投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の協定
投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE SOCIALIST REPIBLIC OF VIET NAM FOR THE LIBERALIZATION, PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT
投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM FOR THE LIBERALIZATION, PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT
日本国及びベトナム社会主義共和国は、 両国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、 それぞれの国の投資家による他方の国の区域内における投資を拡大するための良好な条件を更に作り出すことを意図し、 両国における投資家の発意を促し及び繁栄を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、 一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識して、 次のとおり協定した。
Japan and the Socialist Republic of Viet Nam, Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the two countries; Intending to further create favorable conditions for greater investment by investors of one country in the Area of the other country; Recognizing the growing importance of the progressive liberalization of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity in both countries; and Recognizing that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; Have agreed as follows:
第一条 この協定の適用上、
Article 1 For the purposes of this Agreement,
(1) 「投資家」とは、それぞれの締約国について、次のものをいう。
(1) The term "investor" means with respect to a Contracting Party:
(a) 当該締約国の関係法令によりその国籍を有する自然人
(a) a natural person having the nationality of that Contracting Party in accordance with its applicable laws and regulations; or
(b) 営利目的であるかないか、また、民間が所有し若しくは支配しているか又は政府が所有し若しくは支配しているかを問わず、当該締約国の関係法令に基づいて設立され又は組織される法人その他の団体(会社、社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、協会及び組織を含む。)
(b) a legal person or any other entity constituted or organized under the applicable laws and regulations of that Contracting Party, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, and includes a company, corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association and organization.
(2) 「投資財産」とは、投資家により直接又は間接に所有され又は支配されているすべての種類の資産をいい、次のものを含む。
(2) The term "investments" means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor, including:
(a) 企業(営利目的であるかないか、また、民間が所有し若しくは支配しているか又は政府が所有し若しくは支配しているかを問わず、一方の締約国の関係法令に基づいて設立され又は組織される法人その他の団体をいい、会社、社団、信託、組合、個人企業、支店、合弁企業、協会及び組織を含む。)
(a) an enterprise (being a legal person or any other entity constituted or organized under the applicable laws and regulations of a Contracting Party, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, and includes a company, corporation, trust, partnership, sole proprietorship, branch, joint venture, association and organization);
(b) 株式、出資その他の形態の企業の持分(そこから派生する権利を含む。)
(b) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;
(c) 債券、社債、貸付金その他の形態の貸付債権(そこから派生する権利を含む。)
(c) bonds, debentures, loans and other forms of debt, including rights derived therefrom;
(d) 完成後引渡し、建設、経営、生産、利益配分等に関する契約に基づく権利
(d) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;
(e) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
(e) claims to money and to any performance under contract having a financial value;
(f) 商標、意匠、集積回路の回路配置、著作権、特許、営業用の名称、原産地表示又は原産地名称及び開示されていない情報を含む知的財産及び知的財産権
(f) intellectual property rights, including trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, copyrights, patents, trade names, indications of source or appellations of origin, and undisclosed information;
(g) 天然資源の探査及び採掘のための権利を含む特許に基づく権利
(g) concession rights including those for the exploration and exploitation of natural resources; and
(h) 有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わず他のすべての資産及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権 投資財産には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資財産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼさない。
(h) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges. Investments include the amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
(3) 「区域」とは、それぞれの締約国について、(a)当該締約国の領域並びに(b)国際法に従い当該締約国が主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
(3) The term "Area" means with respect to a Contracting Party (a) the territory of that Contracting Party; and (b) the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
第二条 1 各締約国は、自国の区域内において、投資財産の設立、取得、拡張、運営、経営、維持、使用、享有、売却その他の処分(以下「投資活動」という。)に関し、自国が同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える。
Article 2 1. Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and their investments with respect to the establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments (hereinafter referred to as "investment activities").
2 各締約国は、自国の区域内において、投資活動に関し、自国が同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える。
2. Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favorable than the treatment it accords in like circumstances to investors of any third country and to their investments with respect to investment activities.
第三条 各締約国は、自国の区域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け及び行政機関に申立てをする権利に関し、自国が同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の投資家に与える。
Article 3 Each Contracting Party shall in its Area accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favorable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of any third country with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defense of such investors' rights.
第四条 1 いずれの締約国も、自国の区域内において他方の締約国の投資家が投資活動を行う条件として、次の要求を行ってはならない。
Article 4 1. Neither Contracting Party shall impose or enforce, as a condition for investment activities in its Area of an investor of the other Contracting Party, any of the following requirements:
(a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスの輸出
(a) to export a given level or percentage of goods or services;
(b) 一定の水準又は割合の現地調達の達成
(b) to achieve a given level or percentage of domestic content;
(c) 自国の区域内において生産された物品若しくは提供されたサービスの購入、利用若しくは優先又は自国の区域内の自然人若しくは法人その他の団体からの物品若しくはサービスの購入
(c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Area, or to purchase goods or services from natural or legal persons or any other entity in its Area;
(d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。
(d) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with investments of that investor;
(e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の区域内における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。
(e) to restrict sales of goods or services in its Area that investments of that investor produces or provides by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;
(f) 特定の国籍を有する者を取締役、理事又は役員に任命すること。
(f) to appoint, as executives, managers or members of boards of directors, individuals of any particular nationality;
(g) 技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識を自国の区域内の自然人又は法人その他の団体に移転すること。ただし、次のいずれかの場合を除く。 (i) 当該要求が、競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局によって行われる場合 (ii) 当該要求が、世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定に反しない方法で行われる知的財産又は知的財産権の移転に関するものである場合
(g) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural or legal person or any other entity in its Area, except when the requirement (i) is imposed or enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws; or (ii) concerns the transfer of intellectual property rights which is undertaken in a manner not inconsistent with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Annex 1C of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization;
(h) 自国の区域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
(h) to locate the headquarters of that investor for a specific region or the world market in its Area;
(i) 自国の区域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。
(i) to achieve a given level or value of research and development in its Area; or
(j) 当該投資家が生産する物品又は提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の区域のみから供給すること。
(j) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or the world market, exclusively from the Area of the former Contracting Party.
2 いずれの締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関し、利益の付与又はその継続の条件として1(f)から(j)までに規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
2. The provisions of paragraph 1 above do not preclude either Contracting Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities in its Area of an investor of the other Contracting Party, on compliance with any of the requirements set forth in paragraph 1 (f) through (j) above.
第五条 1 第二条又は前条の規定にかかわらず、各締約国は、これらの規定による義務に適合しない措置(以下「例外措置」という。)を、附属書Ⅰに特定する分野又は事項について採用し又は維持することができる。
Article 5 1. Notwithstanding the provisions of Article 2 or 4, each Contracting Party may adopt or maintain any measure not conforming with the obligations imposed by Article 2 or 4 (hereinafter referred to as an "exceptional measure") in the sectors or with respect to the matters specified in Annex I to this Agreement.
2 各締約国は、この協定の効力発生の日に、附属書Ⅰに特定する分野又は事項について、その時点において存在するすべての例外措置を他方の締約国に通報する。この規定による通報には、それぞれの例外措置についての要素であって次に掲げるものに関する情報を含める。 (a) 関係の分野及び小分野又は事項 (b) 当該例外措置に関係する義務又は条項 (c) 当該例外措置をとる法的根拠 (d) 当該例外措置の簡潔な説明 (e) 当該例外措置をとる目的
2. Each Contracting Party shall, on the date on which this Agreement comes into force, notify the other Contracting Party of all existing exceptional measures in the sectors or with respect to the matters specified in Annex I. Such notification shall include information on the following elements of each exceptional measure: (a) sector and sub-sector or matter; (b) obligation or article in respect of the exceptional measure; (c) legal source of the exceptional measure; (d) succinct description of the exceptional measure; and (e) purpose of the exceptional measure.
3 いずれかの締約国が、この協定の効力発生後において附属書Ⅰに特定する分野又は事項について新たな例外措置を採用する場合には、当該締約国は、当該例外措置の実施の前に又は例外的状況においてはその後できる限り速やかに、次のことを行う。
3. In cases where a Contracting Party adopts any new exceptional measure in the sectors or with respect to the matters specified in Annex I after the entry into force of this Agreement, such Contracting Party shall, prior to the entry into force of the exceptional measure or, in exceptional circumstances, as soon thereafter as possible:
(a) 当該例外措置について2に規定する要素を他方の締約国に通報すること。
(a) notify the other Contracting Party of the elements of the exceptional measure as set out in paragraph 2 above; and
(b) 他方の締約国による要請に応じ、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行うこと。
(b) hold, upon request by that other Contracting Party, consultations in good faith with that other Contracting Party with a view to achieving mutual satisfaction.
第六条 1 第二条又は第四条の規定にかかわらず、各締約国は、この協定の効力発生の日に存在する例外措置を、附属書Ⅱに特定する分野又は事項について維持することができる。
Article 6 1. Notwithstanding the provisions of Article 2 or 4, each Contracting Party may maintain any exceptional measure, which exists on the date on which this Agreement comes into force, in the sectors or with respect to the matters specified in Annex II to this Agreement.
2 各締約国は、この協定の効力発生の日に、附属書Ⅱに特定する分野又は事項について、その時点において存在するすべての例外措置を他方の締約国に通報する。この規定による通報には、それぞれの例外措置についての要素であって次に掲げるものに関する情報を含める。 (a) 関係の分野及び小分野又は事項 (b) 当該例外措置に関係する義務又は条項 (c) 当該例外措置をとる法的根拠 (d) 当該例外措置の簡潔な説明 (e) 当該例外措置をとる目的
2. Each Contracting Party shall, on the date on which this Agreement comes into force, notify the other Contracting Party of all existing exceptional measures in the sectors or with respect to the matters specified in Annex II. Such notification shall include information on the following elements of each exceptional measure: (a) sector and sub-sector or matter; (b) obligation or article in respect of the exceptional measure; (c) legal source of the exceptional measure; (d) succinct description of the exceptional measure; and (e) purpose of the exceptional measure.
3 各締約国は、2の規定により通報した例外措置を、漸進的に削減し又は撤廃するよう努める。
3. Each Contracting Party shall endeavor to progressively reduce or eliminate the exceptional measures notified pursuant to paragraph 2 above.
4 いずれの締約国も、この協定の効力発生後においては、附属書Ⅱに特定する分野又は事項について新たな例外措置を採用してはならない。
4. Neither Contracting Party shall, after the entry into force of this Agreement, adopt any new exceptional measure in the sectors or with respect to the matters specified in Annex II.
5 4の規定は、各締約国が既存の例外措置の改正又は修正を行うことを妨げるものと解してはならない。ただし、当該改正又は修正が、当該改正又は修正を受ける直前における例外措置の第二条又は第四条との適合性の水準を減少させるものでないことを条件とする。
5. The provisions of paragraph 4 above shall not be construed so as to prevent a Contracting Party from amending or modifying any existing exceptional measure, provided that such amendment or modification does not decrease the conformity of the exceptional measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with the provisions of Article 2 or 4.
6 各締約国は、5の改正又は修正を行う場合には、当該改正又は修正を受けた例外措置の実施の前に又は例外的状況においてはその後できる限り速やかに、次のことを行う。
6. In cases where a Contracting Party makes such amendment or modification, the Contracting Party shall, prior to the entry into force of the exceptional measure or, in exceptional circumstances, as soon thereafter as possible:
(a) 当該例外措置について2に規定する要素を他方の締約国に通報すること。
(a) notify the other Contracting Party of the elements of the exceptional measure as set out in paragraph 2 of this Article; and
(b) 他方の締約国による要請に応じ、当該例外措置の詳細を当該他方の締約国に提供すること。
(b) provide, upon request by that other Contracting Party, particulars of the exceptional measure to that other Contracting Party.
7 4の規定にかかわらず、各締約国は、資金上、経済上又は産業上の例外的状況においては、附属書Ⅱに特定する分野又は事項についていかなる例外措置も採用することができる。ただし、当該締約国が、当該例外措置の実施の前に次のことを行うことを条件とする。
7. Notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this Article, each Contracting Party may, in exceptional financial, economic or industrial circumstances, adopt any exceptional measure in the sectors or with respect to the matters specified in Annex II, provided that such Contracting Party shall, prior to the entry into force of the exceptional measure:
(a) 当該例外措置について2に規定する要素を他方の締約国に通報すること。
(a) notify the other Contracting Party of the elements of the exceptional measure as set out in paragraph 2 of this Article;
(b) 他方の締約国による要請に応じ、当該例外措置の詳細を当該他方の締約国に提供すること。
(b) provide, upon request by that other Contracting Party, particulars of the exceptional measure to that other Contracting Party;
(c) 他方の締約国が書面により意見を述べるための合理的な時間を与えること。
(c) allow that other Contracting Party reasonable time to make comments in writing;
(d) 他方の締約国による要請に応じ、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国との間で誠実に協議を行うこと。
(d) hold, upon request by that other Contracting Party, consultations in good faith with that other Contracting Party with a view to achieving mutual satisfaction; and
(e) (c)の規定により述べられた意見又は(d)の規定により行われた協議の結果を考慮して、適当な行動をとること。
(e) take an appropriate action based upon the written comments made pursuant to sub-paragraph (c) of this paragraph or the results of the consultations held pursuant to sub-paragraph (d) above.
第七条 1 各締約国は、法令及び行政上の手続、一般に適用される行政上の決定及び司法上の決定並びに国際協定であって、投資活動に関連し又は影響を与えるものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものにする。
Article 7 1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect investment activities.
2 各締約国は、他方の締約国による要請に基づき、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に情報を提供する。
2. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1 above.
3 1及び2の規定は、締約国に対し、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり又は私生活若しくは正当な商業上の利益を害することとなる秘密の情報の開示を義務付けるものと解してはならない。
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.
第八条 各締約国は、投資活動を行うことを目的として自国の領域に入国し及び滞在する希望を有する他方の締約国の国籍を有する自然人の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の関係法令に従い、好意的な考慮を払う。
Article 8 Each Contracting Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, give sympathetic consideration to applications for the entry, sojourn and residence of a natural person having the nationality of the other Contracting Party who wish to enter the territory of the former Contracting Party and remain therein for the purpose of investment activities.
第九条 1 各締約国は、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分かつ継続的な保護及び保障を与える。
Article 9 1. Each Contracting Party shall accord to investments in its Area of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
2 いずれの締約国も、(a)公共のためであり、(b)差別的なものでなく、(c)迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴い、かつ、(d)正当な法の手続に従ってとられるものである場合を除くほか、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産について、収用若しくは国有化又は収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。
2. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalize investments in its Area of investors of the other Contracting Party or take any measure tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as "expropriation") except: (a) for a public purpose; (b) in a non-discriminatory manner; (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation; and (d) in accordance with due process of law.
3 補償は、収用の直前における投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用がそれ以前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。当該補償は、遅滞なく支払われなければならず、かつ、支払の時までの期間を考慮した妥当な利子を付したものでなければならない。当該補償は、実際に換価すること及び自由に移転することのできるものでなければならず、かつ、収用の日の市場における為替相場により、関係の投資家の締約国の通貨及び国際通貨基金協定に規定する自由利用可能通貨に自由に交換することのできるものでなければならない。
3. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments immediately before the expropriation occurred. The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier. The compensation shall be paid without delay and shall carry an appropriate interest, taking into account the length of time until the time of payment. It shall be effectively realizable and freely transferable and shall be freely convertible into the currency of the Contracting Party of the investors concerned, and into freely usable currencies as defined in the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation.
4 収用の影響を受ける投資家は、当該投資家の事案及び補償の額に関し、この条に定める原則に従って速やかな審査を受けるため、収用を行う締約国の裁判所の裁判を受け又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。ただし、第十四条の規定の適用を妨げない。
4. Without prejudice to the provisions of Article 14, the investors affected shall have a right of access to the courts of justice or administrative tribunals or agencies of the Contracting Party making the expropriation for a prompt review of the investors' case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.
第十条 いずれか一方の締約国の投資家であって、他方の締約国の区域内において、武力紛争又は当該他方の締約国の区域内における革命、暴動、国内騒乱その他これらに類する緊急事態により投資活動に関して損失又は損害を被ったものは、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、当該他方の締約国が自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該一方の締約国の投資家にとっていずれか有利なものよりも不利でない待遇を与えられる。
Article 10 An investor of a Contracting Party, which has suffered loss or damage relating to its investment activities in the Area of the other Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Area of that other Contracting Party, shall be accorded by that other Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, treatment no less favorable than that which it accords to its own investors or to investors of any third country, whichever is more favorable to the investor.
第十一条 一方の締約国又はその指定する機関が、当該一方の締約国の投資家に対し、他方の締約国の区域内にある当該投資家の投資財産に関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認し、かつ、当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と同じ範囲において権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。当該権利又は請求権の譲渡に基づき一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及びこのようにして支払われた資金の移転については、第九条2から4まで及び次条の規定を準用する。
Article 11 If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of investments of such investor in the Area of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor on account of which such payment is made and shall recognize the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as its predecessor in title. As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such assignment of right or claim and the assignment of such payment, the provisions of paragraphs 2 to 4 of Article 9 and Article 12 shall apply mutatis mutandis.
第十二条 1 各締約国は、自国の区域に向けた又は自国の区域からのすべての支払その他の資金の移転であって、自国の区域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを確保する。この資金の移転には、特に次のものの移転を含む。
Article 12 1. Each Contracting Party shall ensure that all payments relating to investments in its Area of an investor of the other Contracting Party may be freely transferred into and out of its Area without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:
(a) 投資財産を維持し又は増大させるための当初の及び追加的な資金
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;
(b) 利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料
(b) profits, interest, capital gains, dividends, royalties and fees;
(c) 返済金その他契約に基づいて行われる支払
(c) payments made under a contract including a loan agreement;
(d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments;
(e) 第九条及び第十条の規定に従って行われる支払
(e) payments made in accordance with Articles 9 and 10;
(f) 第十四条の規定に基づく紛争の処理の結果として生ずる支払
(f) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 14; and
(g) 当該他方の締約国から来訪した者であって、投資財産に関連する活動に従事するものの収入その他の報酬
(g) earnings and remuneration of personnel engaged from the other Contracting Party in connection with investments.
2 いずれの締約国も、資金の移転が遅滞なく、かつ、自由交換可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを妨げてはならない。
2. Neither Contracting Party shall prevent transfers from being made without delay in freely convertible currencies at the market rate of exchange existing on the date of the transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、各締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ又は妨げることができる。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 above, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good faith application of its laws relating to:
(a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
(a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;
(b) 証券の発行、交換又は取引
(b) issuing, trading or dealing in securities;
(c) 刑事犯罪
(c) criminal or penal offenses; or
(d) 裁決手続又は訴訟手続における命令又は判決の履行の確保
(d) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings.
第十三条 1 各締約国は、この協定の運用に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国が行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、かつ、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
Article 13 1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.
2 この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争であって、外交交渉によっても満足な調整に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から当該紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員が仲裁委員長となる者としてその後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員から成る。この場合において、第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民でもない者とする。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation or application of this Agreement, not satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be referred for decision to an arbitration board. Such arbitration board shall be composed of three arbitrators, with each Contracting Party appointing one arbitrator within a period of thirty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator to be agreed upon as President by the two arbitrators so chosen within a further period of thirty days, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.
3 各締約国の任命した仲裁委員が2に規定するその後の三十日の期間内に第三の仲裁委員について合意しなかった場合には、両締約国は、国際司法裁判所長に対し、いずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員を任命するよう要請する。
3. If the third arbitrator is not agreed upon between the arbitrators appointed by each Contracting Party within the further period of thirty days referred to in the provisions of paragraph 2 above, the Contracting Parties shall request the President of the International Court of Justice to appoint the third arbitrator who shall not be a national of either Contracting Party.
4 仲裁委員会は、合理的な期間内に、投票の過半数による議決で決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
4. The arbitration board shall within a reasonable period of time reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be final and binding.
5 各締約国は、自国が任命した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用をそれぞれ負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が均等に負担する。
5. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings. The cost of the President of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties.
第十四条 1 この条の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、他方の締約国の投資家の投資財産に関し、この協定に基づき与えられる権利が侵害されたことにより損失又は損害を生じさせたものをいう。
Article 14 1. For the purposes of this Article, an investment dispute is a dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any right conferred by this Agreement with respect to investments of investors of that other Contracting Party.
2 いかなる投資紛争も、可能な限り、当該投資紛争の当事者間の協議を通じて友好的に解決される。
2. Any investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultation between the parties to the investment dispute.
3 投資紛争が投資家から書面により協議の要請のあった日から三箇月以内にそのような協議により解決されない場合には、当該投資紛争は、当該投資家の要請に基づき次の(1)又は(2)のいずれか一方に付託される。
3. If any investment dispute cannot be settled through such consultation within three months from the date on which the investor requested the consultation in writing, the investment dispute shall at the request of the investor concerned be submitted to either:
(1) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約が両締約国間において効力を有する場合にあっては同条約の規定による調停又は仲裁、同条約が両締約国間において効力を有しない場合にあっては投資紛争解決国際センターに係る追加的な制度についての規則に基づく調停又は仲裁
(1) conciliation or arbitration in accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States done at Washington, March 18, 1965 so long as the Convention is in force between the Contracting Parties, or conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Center for Settlement of Investment Disputes so long as the Convention is not in force between the Contracting Parties; or
(2) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会により採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則に基づく仲裁
(2) arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976.
4 投資紛争の当事者である締約国は、当該投資紛争をこの条の規定に従って3に定める国際的な調停又は仲裁に付託することに同意を与える。
4. A Contracting Party which is a party to an investment dispute shall give its consent to the submission of the investment dispute to international conciliation or arbitration referred to in paragraph 3 above in accordance with the provisions of this Article.
5 仲裁決定は、最終的なものであり、かつ、投資紛争の両当事者を拘束する。この決定は、その執行が求められている区域の属する国で適用されている仲裁決定の執行に関する法令に従って執行される。
5. The decision of arbitration shall be final and binding upon both parties to the investment dispute. This decision shall be executed by the applicable laws and regulations concerning the execution of decision in force in the country in whose Area such execution is sought.
6 いずれか一方の締約国の投資家は、投資紛争に関し、他方の締約国の区域内において司法的若しくは行政的解決を求めている場合若しくは事前に合意し、かつ、適用可能な紛争解決手続に従った仲裁による決定を求めている場合又は当該投資紛争に関する最終的な司法的解決がなされた場合には、当該投資紛争をこの条に規定する仲裁に付託することはできない。
6. So long as an investor of either Contracting Party is seeking judicial or administrative settlement in the Area of the other Contracting Party or arbitral decision in accordance with any applicable previously agreed dispute-settlement procedures, concerning an investment dispute, or in the event that a final judicial settlement on such dispute has been made, such dispute shall not be submitted to arbitration referred to in the provisions of this Article.
7 いずれか一方の締約国における第一条(1)(b)に定める法人その他の団体が当該一方の締約国に対して投資紛争を調停又は仲裁に付託することを要請し、かつ、その要請の日に当該法人その他の団体が他方の締約国の投資家により所有され又は支配されている場合には、当該法人その他の団体は、この条の規定の適用上、当該他方の締約国における第一条(1)(b)に定める法人その他の団体として取り扱う。
7. In case of a legal person or any other entity referred to in sub-paragraph (b) of paragraph (1) of Article 1 of either Contracting Party is owned or controlled by investors of the other Contracting Party on the date on which such legal person or any other entity makes a request to the former Contracting Party to submit the investment dispute to conciliation or arbitration, such legal person or any other entity of the former Contracting Party shall be treated for the purposes of the provisions of this Article as a legal person or any other entity referred to in sub-paragraph (b) of paragraph (1) of Article 1 of such other Contracting Party.
8 この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である締約国の区域内において、投資家が司法的又は行政的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
8. Nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor from seeking judicial or administrative settlement in the Area of the Contracting Party which is a party to an investment dispute.
第十五条 1 この協定(第十条を除く。2及び3において同じ。)の他のいかなる規定にもかかわらず、各締約国は、次の措置をとることができる。
Article 15 1. Notwithstanding any other provisions in this Agreement other than the provisions of Article 10, each Contracting Party may:
(a) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置
(a) take any measure which it considers necessary for the protection of its essential security interests;
(i) 戦時、武力紛争その他の自国又は国際関係の緊急時にとる措置
(i) taken in time of war, or armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or
(ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置
(ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons;
(b) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
(b) take any measure in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security;
(c) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(c) take any measure necessary to protect human, animal or plant life or health; or
(d) 公の秩序の維持のために必要な措置。ただし、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限る。
(d) take any measure necessary for the maintenance of public order. The public order exceptions may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
2 各締約国は、この協定上の義務に適合しない措置を1の規定によりとる場合であっても、当該義務を回避するための手段として当該措置を用いることとしてはならない。
2. In cases where a Contracting Party takes any measure, pursuant to paragraph 1 above, that does not conform with the obligations of the provisions of this Agreement other than the provisions of Article 10, that Contracting Party shall not use such measure as a means of avoiding its obligations.
3 各締約国は、この協定上の義務に適合しない措置を1の規定によりとる場合には、当該措置の実施の前に又はその後できる限り速やかに、当該措置についての要素であって次に掲げるものを、他方の締約国に通報する。 (a) 関係の分野及び小分野又は事項 (b) 当該措置に関係する義務又は条項 (c) 当該措置をとる法的根拠 (d) 当該措置の簡潔な説明 (e) 当該措置をとる目的
3. In cases where a Contracting Party takes any measure, pursuant to paragraph 1 of this Article, that does not conform with the obligations of the provisions of this Agreement other than the provisions of Article 10, that Contracting Party shall, prior to the entry into force of the measure or as soon thereafter as possible, notify the other Contracting Party of the following elements of the measure: (a) sector and sub-sector or matter; (b) obligation or article in respect of the measure; (c) legal source of the measure; (d) succinct description of the measure; and (e) purpose of the measure.
4 第二条1の規定にかかわらず、いずれの締約国も、自国の区域内における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特に手続を定めることができる。ただし、当該手続は、この協定の下における当該投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 2, each Contracting Party may prescribe special formalities in connection with investment activities of investors of the other Contracting Party in its Area, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Agreement.
第十六条 1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合においては、第二条1の規定に基づく義務であって国境を越える資本取引に係るもの及び第十二条の規定に基づく義務に適合しない措置を採用し又は維持することができる。
Article 16 1. A Contracting Party may adopt or maintain measures not conforming with its obligations under paragraph 1 of Article 2 relating to cross-border capital transactions and Article 12:
(a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じており又は生ずるおそれのある状況にある場合
(a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or
(b) 例外的な状況において、資金の移転が経済全般の運営、特に通貨及び外国為替政策に重大な困難をもたらし又はもたらすおそれのある状況にある場合
(b) in cases where, in exceptional circumstances, movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular, monetary and exchange rate policies.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものでなければならない。
2. Measures referred to in paragraph 1 above:
(a) 国際通貨基金協定の加盟国である限りにおいて、同協定に適合するものであること。
(a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund so long as the Contracting Party taking the measures is a party to the said Articles;
(b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1 above;
(c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
(c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit; and
(d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
(d) shall be promptly notified to the other Contracting Party.
3 この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務を変更するものではない。
3. Nothing in this Agreement shall be regarded as altering the rights enjoyed and obligations undertaken by a Contracting Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第十七条 1 この協定の他のいかなる規定にもかかわらず、各締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供企業が負う者を保護し又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)を採用し又は維持することができる。
Article 17 1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party may adopt or maintain prudential measures with respect to financial services, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise providing financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.
2 各締約国は、この協定上の義務に適合しない措置を1の規定によりとる場合であっても、当該義務を回避するための手段として当該措置を用いることとしてはならない。
2. In cases where a Contracting Party takes any measure, pursuant to paragraph 1 above, that does not conform with the obligations of the provisions of this Agreement, that Contracting Party shall not use such measure as a means of avoiding its obligations.
第十八条 1 この協定のいかなる規定も、知的財産及び知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が当事国となっているものに基づく権利を害し、及び当該多数国間協定に基づく義務を免れさせるものと解してはならない。
Article 18 1. Nothing in this Agreement shall be construed so as to derogate from the rights and obligations under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.
2 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産及び知的財産権の保護に関する多数国間協定であって当該一方の締約国が当事国となっているものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
2. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and their investments treatment accorded to investors of any third country and their investments by virtue of multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.
3 両締約国は、知的財産及び知的財産権を十分かつ効果的に保護するために妥当な考慮を払うものとし、一方の締約国の要請に基づき、この目的のために速やかに相互に協議する。各締約国は、その協議の結果に基づき、投資財産に悪影響を及ぼしていると認められる要因の除去のために、自国の関係法令に従い、適切な措置をとる。
3. The Contracting Parties shall give due consideration to the adequate and effective protection of intellectual property rights and shall promptly consult with each other for this purpose at the request of either Contracting Party. Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognized as having adverse effects to the investments.
第十九条 1 この協定のいかなる規定も、2から4までに規定する条項を除くほか、租税に係る課税措置には適用しない。
Article 19 1. Nothing in this Agreement shall apply to taxation measures except as expressly provided for in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article.
2 第一条、第三条、第七条、第九条、第二十二条及び第二十三条の規定は、租税に係る課税措置に適用する。
2. Articles 1, 3, 7, 9, 22 and 23 shall apply to taxation measures.
3 第十三条及び第十四条の規定は、租税に係る課税措置に関する紛争のうち、2に規定する条項に係るものについて適用する。
3. Articles 13 and 14 shall apply to disputes under paragraph 2 above.
4 次条の規定は、租税に係る課税措置に関する事項のうち、2に規定する条項に係るものについて適用する。
4. Article 20 shall apply to taxation measures regarding matters set out in paragraph 2 of this Article.
第二十条 1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、次のことを任務とする合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
Article 20 1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as "the Committee") with a view to accomplishing the objectives of this Agreement. The functions of the Committee shall be:
(a) この協定の実施及び運用について討議し、及び検討すること。
(a) to discuss and review the implementation and operation of this Agreement;
(b) 第五条の規定に従って採用され又は維持された例外措置について、両締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進することを目的として討議すること。
(b) to discuss the exceptional measures adopted or maintained pursuant to Article 5 for the purpose of encouraging favorable conditions for investors of the Contracting Parties;
(c) 第六条の規定に従って維持され、改正され若しくは修正され又は採用された例外措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として検討すること。
(c) to review the exceptional measures maintained, amended, modified or adopted pursuant to Article 6 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such exceptional measures; and
(d) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
(d) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.
2 委員会は、必要に応じて、この協定の機能を強化し又はこの協定の目的を達成するために、コンセンサス方式による決定により、両締約国に適当な勧告を行うことができる。
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.
3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、任務を遂行するための手続規則を定める。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.
4 委員会は、小委員会を設置し、特定の作業を行わせることができる。委員会は、両締約国の同意が得られる場合には、民間部門との共同会合を開催することができる。
4. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees. The Committee, upon mutual consent of the Contracting Parties, may hold joint meetings with the private sectors.
5 両締約国が別段の決定を行う場合を除くほか、委員会は、毎年一回及びいずれか一方の締約国の要請により、会合を行う。
5. Unless otherwise decided by the Contracting Parties, the Committee shall meet once a year, and otherwise at the request of either Contracting Party.
第二十一条 両締約国は、環境上の措置の緩和を通じてそれぞれ他方の締約国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。各締約国は、自国の区域内における他方の締約国の投資家による投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として環境上の措置の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 21 The Contracting Parties recognize that it is inappropriate to encourage investment by investors of the other Contracting Party by relaxing environmental measures. To this effect each Contracting Party should not waive or otherwise derogate from such environmental measures as an encouragement for the establishment, acquisition or expansion in its Area of investments by investors of the other Contracting Party.
第二十二条 1 各締約国は、この協定に基づく義務を履行するに当たり、自国の区域内の地方政府によるこの協定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
Article 22 1. In fulfilling the obligations under this Agreement, each Contracting Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure the observance of this Agreement by local governments in its Area.
2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家のうち、第一条(1)(b)に定める法人その他の団体(当該他方の締約国の関係法令に基づいて設立され又は組織されたもの)であって第三国の投資家により所有され又は支配されるものが、当該他方の締約国の区域内において実質的な事業活動を行っていない場合には、当該投資家及びその投資財産に対して、この協定による利益を否認する権利を留保する。
2. Each Contracting Party reserves the right to deny to an investor of the other Contracting Party that is a legal person or any other entity referred to in sub-paragraph (b) of paragraph (1) of Article 1 and its investments the benefits of this Agreement, if investors of any third country own or control that investor of that other Contracting Party and that investor of that other Contracting Party has no substantial business operations in the Area of that other Contracting Party under whose laws it is constituted or organized.
3 第二条2の規定は、各締約国が、自由貿易地域若しくは関税同盟の構成国又は経済統合のための国際協定その他これに類する国際協定の当事国であることに伴う特恵的な待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. The provisions of paragraph 2 of Article 2 shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and their investments any preferential treatment resulting from its membership of a free trade area, a customs union, an international agreement for economic integration or a similar international agreement.
第二十三条 1 この協定は、この協定の効力発生に必要な国内法上の手続が完了した旨を通告する外交上の公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年の期間効力を有するものとし、その後は、2に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。この協定は、いずれか一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生前に他方の締約国の区域において当該他方の締約国の関係法令に従って取得されたものについても適用する。
Article 23 1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force for a period of ten years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided in paragraph 2 below. This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the Area of the other Contracting Party in accordance with the applicable laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.
2 いずれの締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による予告を与えることにより、最初の十年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。
2. A Contracting Party may, by giving one year's advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial ten year period or at any time thereafter.
3 この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。
3. In respect of investments acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination of this Agreement.
4 この協定は、この協定の効力発生前に生じた事態に起因する請求又はこの協定の効力発生前に既に解決されている請求については適用しない。
4. This Agreement shall not apply to claims arising out of events which occurred, or to claims which had been settled, prior to its entry into force.
5 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
5. The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。 二千三年十一月十四日に東京で、ひとしく正文である日本語、ベトナム語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。 日本国のために 川口順子 ベトナム社会主義共和国のために V・ホン・フック
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE in duplicate at Tokyo, on this fourteenth day of November, 2003, in the Japanese, Vietnamese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: FOR THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM: 川 口 順 子 V Hong Phuc
合意された議事録
AGREED MINUTES
下名は、本日署名された投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の協定(以下「協定」という。)の交渉において到達した次の了解を記録する。
The undersigned wish to record the following understanding which was reached during the negotiations for the Agreement between Japan and the Socialist Republic of Viet Nam for the Liberalization, Promotion and Protection of Investment (hereinafter referred to as "the Agreement") signed today:
1 両締約国は、協定第二条の規定に関し、各締約国が他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し同条1及び2に定める待遇のうち当該投資家又はその投資財産にとっていずれか有利な待遇を与える義務を負う旨の了解を確認する。
1. Both Contracting Parties confirm their understanding in respect of Article 2 of the Agreement that each Contracting Party is obliged to accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treatment required by paragraphs 1 and 2 of Article 2, which is the more favorable to such investors or such investments.
2 両締約国は、協定第二条及び第十八条の規定に関し、次の了解を確認する。
2. Both Contracting Parties confirm their understanding in respect of Articles 2 and 18 of the Agreement that:
(a) 協定第二条の規定は、投資家の知的財産及び知的財産権に適用され、したがって、知的財産及び知的財産権についても、各締約国は、いかなる第三国(例えば、アメリカ合衆国)の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える。
(a) Article 2 applies to intellectual property rights of investors, and accordingly, that each Contracting Party shall accord to investors and their investments of the other Contracting Party no less favorable treatment than the one accorded to investors of any third country (e.g., United States of America) and their investments; and
(b) いかなる二国間協定(例えば、貿易関係に関するベトナム社会主義共和国とアメリカ合衆国との間の協定)も、協定第十八条2に規定する「知的財産及び知的財産権の保護に関する多数国間協定」に含ま れない。
(b) any bilateral agreement (e.g., Agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the United States of America on Trade Relations) is excluded from "multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights" provided for in paragraph 2 of Article 18.
3 両締約国は、協定第六条の規定に関し、いずれの締約国も、附属書Ⅱに特定する分野又は事項について新たな例外措置を採用してはならないとの義務の不履行を正当化する根拠として自国の国内法令を援用することができない旨の了解を確認する。
3. Both Contracting Parties confirm their understanding in respect of Article 6 of the Agreement that neither Contracting Party shall invoke the provisions of its internal laws and regulations as justification for its failure to perform its obligations not to adopt any new exceptional measure in the sectors or with respect to the matters specified in Annex II.
4 両締約国は、協定第十九条の規定に関し、いずれかの租税に係る課税措置が収用に該当するかどうかを判断するに当たっては、次の事項を考慮すべき旨の了解を確認する。
4. Both Contracting Parties confirm their understanding in respect of Article 19 of the Agreement that, when considering the issues of whether a taxation measure effects an expropriation, the following elements should be borne in mind:
(a) 租税の賦課は、一般に収用を構成しない。単に新たな課税措置を導入すること、特定の投資財産につき複数の管轄区域で租税が賦課されること又は課税措置の下で多大の負担の要求が行われること自体は、それらのみで収用に該当することとはならない。
(a) The imposition of taxes does not generally constitute expropriation. The introduction of a new taxation measure, taxation by more than one jurisdiction in respect of specific investments, or a claim of excessive burden imposed by a taxation measure are not in themselves indicative of an expropriation.
(b) 課税措置であって、概して、国際的に認められた租税上の政策及び慣行の範囲内にあるものは、収用を構成するものとは認められない。租税の回避又は脱税の防止を目的とする課税措置は、一般に収用に類する性格を有するものと認めるべきではない。
(b) A taxation measure will not be considered to constitute expropriation where it is generally within the bounds of internationally recognized tax policies and practices. Taxation measures aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes should not generally be considered to be expropriatory.
(c) すべての納税者に適用されるものその他一般に適用される課税措置であっても収用を構成する可能性はあるが、特定の国民又は納税者を対象とする特定性の高い課税措置と比較するならば、一般に適用される課税措置が収用を構成する可能性は、実際上、小さい。投資が行われた時点で有効な課税措置であって、透明性のあるものについては、収用に類する性格を有するものとはなり難い。
(c) While expropriation may be constituted even by measures applying generally (e.g., to all taxpayers), such a general application is in practice less likely to suggest an expropriation than more specific measures aimed at particular nationalities or individual taxpayers. A taxation measure would not be expropriatory if it was in force and was transparent when the investment was undertaken.
5 両締約国は、協定第二十二条の規定に関し、次の了解を確認する。
5. Both Contracting Parties confirm their understanding in respect of Article 22 of the Agreement that:
(a) 自由貿易地域、関税同盟又は経済統合のための国際協定とは、通常、世界貿易機関の構成国である締約国については、千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条、千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第二十四条の解釈に関する了解及びサービスの貿易に関する一般協定第五条に規定する条件を満たすものをいい、また、世界貿易機関の構成国でない締約国については、当該条件と同様の要素を含むものをいうと解されている。
(a) a free trade area, a customs union and an international agreement for economic integration are normally understood: to fulfill the requirements provided for in Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article V of the General Agreement on Trade in Services, if a Contracting Party is a Member of the World Trade Organization; and to contain the elements analogous to such requirements, if a Contracting Party is not a Member of the World Trade Organization;
(b) (a)の見地から、貿易関係に関するベトナム社会主義共和国とアメリカ合衆国との間の協定は、協定第二十二条3に規定する「自由貿易地域若しくは関税同盟」を形成せず、また、「経済統合のための国際協定その他これに類する国際協定」に当たらないが、新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定は、「自由貿易地域若しくは関税同盟」を形成し、また、「経済統合のための国際協定その他これに類する国際協定」に当たる。
(b) from the point of view of sub-paragraph (a) above, the Agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the United States of America on Trade Relations does not constitute "a free trade area, a customs union, an international agreement for economic integration or a similar international agreement" provided for in paragraph 3 of Article 22 in any sense, whereas the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership constitutes "a free trade area, a customs union, an international agreement for economic integration or a similar international agreement".
二千三年十一月十四日に東京で 日本国のために 川口順子 ベトナム社会主義共和国のために V・ホン・フック
Tokyo, November 14, 2003 FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM: 川 口 順 子 V Hong Phuc