新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR A NEW-AGE ECONOMIC PARTNERSHIP
前文
PREAMBLE
日本国及びシンガポール共和国(以下「締約国」という。)は、
Japan and the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as "the Parties"),
様々な問題に関して共通の認識が得られていることを始め、多年にわたる実り多い互恵的な協力を通じて発展を遂げてきた両締約国間の良好な関係並びに強固な経済的及び政治的きずなを意識し、
Conscious of their warm relations and strong economic and political ties, including shared perceptions on various issues, that have developed through many years of fruitful and mutually beneficial co-operation;
国際化及び技術の進歩によってもたらされる活発なかつ急速に変化する国際環境が、新たな多数の経済上の戦略的課題及び機会を両締約国に提示していることを確認し、
Recognising that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalisation and technological progress presents many new economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;
革新及び競争を奨励し並びに資本及び人的資源に対する両締約国の魅力を高めることにより、このような新たな課題及び機会に対処する能力を向上させることが可能であることを認め、
Acknowledging that encouraging innovation and competition and improving their attractiveness to capital and human resources can enhance their ability to respond to such new challenges and opportunities;
両締約国間の経済上の連携が、両締約国の市場の魅力及び活力を高めるとともに両締約国間のみならずアジア地域における貿易及び投資を拡大し、もって市場を拡大し及び新たな市場を創設し並びに両締約国の経済効率及び消費者の福祉を向上させるであろうことを確認し、
Recognising that the economic partnership of the Parties would create larger and new markets, and would improve their economic efficiency and consumer welfare, enhancing the attractiveness and vibrancy of their markets, and expanding trade and investment not only between them but also in the region;
両締約国間の経済上の連携が、生起する市場の発展によってもたらされる新たな課題に対処するため及び両締約国の市場基盤を整備するための規制分野における両締約国間の協力の推進に向けた有益な枠組みを提供することを再確認し、
Reaffirming that such partnership will provide a useful framework for enhanced regulatory co-operation between the Parties to meet new challenges posed by emerging market developments and to improve their market infrastructure;
両締約国が当事国となっている他の国際協定に基づく両締約国の権利及び義務、特に世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(以下「世界貿易機関設立協定」という。)に基づく両締約国の権利及び義務に留意し、
Bearing in mind their rights and obligations under other international agreements to which they are parties, in particular those of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization (hereinafter referred to in this Agreement as "the WTO Agreement");
世界貿易機関によって具体化される多角的貿易体制の重要性を再確認し、
Reaffirming the importance of the multilateral trading system embodied by the World Trade Organization (hereinafter referred to in this Agreement as "the WTO");
世界貿易機関の規則に適合する地域的な及び二国間の貿易に関する協定が世界的な及び地域内の貿易及び投資の自由化並びに規則の策定を加速する上で触媒としての役割を果たし得ることを確認し、
Recognising the catalytic role which regional and bilateral trade agreements that are consistent with the rules of the WTO can play in accelerating global and regional trade and investment liberalisation and rule-making;
両締約国間の経済的なきずなの強化が日本国と東南アジアとの関係の強化につながるであろうことを理解し、
Realising that enhancing economic ties between the Parties would strengthen Japan's involvement in Southeast Asia;
両締約国間の経済的なきずながアジア太平洋における貿易及び投資の自由化の触媒となり得ることを特に認め、
Observing in particular that such ties would help catalyse trade and investment liberalisation in Asia-Pacific;
両締約国間の一層強固な経済上の相互関係が、日本国及びシンガポールの企業のみならずアジアの他の国の企業に対しても、一層大きな機会、規模の経済の拡大及び経済活動にとっての一層予見可能な環境を提供するであろうことを確信し、
Convinced that stronger economic linkages between them would provide greater opportunities, larger economies of scale and a more predictable environment for economic activities not only for Japanese and Singapore businesses but also for other businesses in Asia;
両締約国間の経済上の連携のための法的枠組みを設定することを決意して、
Determined to create a legal framework for an economic partnership between the Parties;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一章 総則
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS
第一条 目的
Article 1 Objectives
この協定の目的は、次のとおりとする。
The objectives of this Agreement are:
(a) 次の手段を通じ、両締約国間の経済活動を円滑化し、促進し及び自由化すること並びに両締約国間の経済活動に対して安定的で予見可能な環境を提供すること。
(a) to facilitate, promote, liberalise and provide a stable and predictable environment for economic activity between the Parties through such means as:
(i) 両締約国間の物品の貿易に対する関税その他の障害を軽減し、又は撤廃すること。
(i) reducing or eliminating customs duties and other barriers to trade in goods between the Parties;
(ii) 両締約国間の物品の貿易を円滑化するため、通関手続を改善すること。
(ii) improving customs clearance procedures with a view to facilitating bilateral trade in goods;
(iii) 両締約国間の貿易取引文書の電子化を促進すること。
(iii) promoting paperless trading between the Parties;
(iv) 製品又は工程の適合性評価手続の結果の相互承認を円滑化すること。
(iv)facilitating the mutual recognition of the results of conformity assessment procedures for products or processes;
(v) 両締約国間のサービスの貿易に対する障害を廃止すること。
(v) removing barriers to trade in services between the Parties;
(vi) 投資の機会を相互に増大し、並びに投資家及び投資財産に対する保護を相互に強化すること。
(vi) mutually enhancing investment opportunities and strengthening protection for investors and investments;
(vii) 専門家を含む商用目的の者の移動を容易にすること。
(vii) easing the movement of business people including professionals;
(viii) 知的所有権の分野における両締約国間の協力を発展させること。
(viii) developing co-operation between the Parties in the field of intellectual property;
(ix) 政府調達の分野への参入の機会を増大すること。
(ix) enhancing opportunities in the government procurement market; and
(x) 反競争的行為に対する効果的な規制を奨励し、及び反競争的行為の分野における協力を促進すること。
(x) encouraging effective control of and promoting co-operation in the field of anti-competitive activities; and
(b) 次の手段を通じ、両締約国間の経済関係を更に強化するための協力の枠組みを確立すること。
(b) to establish a co-operative framework for further strengthening the economic relations between the Parties through such means as:
(i) 金融サービスの分野における規制に係る協力を促進し、両締約国及びアジアにおける金融市場(資本市場を含む。)の発展を円滑化し、並びに両締約国の金融市場基盤を整備すること。
(i) promoting regulatory co-operation in the field of financial services, facilitating development of financial markets, including capital markets in the Parties and in Asia, and improving the financial market infrastructure of the Parties;
(ii) 情報通信技術及びこれに関連する役務の発展又は利用を促進すること。
(ii) promoting the development and use of information and communications technology (hereinafter referred to in this Agreement as "ICT") and ICT-related services;
(iii) 科学技術の分野における協力を発展させ、及び奨励すること。
(iii) developing and encouraging co-operation in the field of science and technology;
(iv) 人材養成の分野における協力を発展させ、及び奨励すること。
(iv) developing and encouraging co-operation in the field of human resource development;
(v) 両締約国の民間企業間の交流及び協力を円滑化することを通じ、それら民間企業による貿易及び投資活動を促進すること。
(v) promoting trade and investment activities of private enterprises of the Parties through facilitating their exchanges and collaboration;
(vi) 両締約国の中小企業間の緊密な協力を円滑化することを通じ、それら中小企業による貿易及び投資活動を特に促進すること。
(vi) promoting, particularly, trade and investment activities of small and medium enterprises of the Parties through facilitating their close co-operation;
(vii) 放送の分野における協力を発展させ、及び奨励すること。
(vii) developing and encouraging co-operation in the field of broadcasting; and
(viii) 両締約国における観光を促進し、及び発展させること。
(viii) promoting and developing tourism in the Parties.
第二条 透明性
Article 2 Transparency
1 各締約国は、法令及び行政上の手続、一般に適用される行政上の裁定及び司法上の決定並びに国際協定であって、この協定の運用に関連し又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に利用可能なものにする。
1. Each Party shall promptly make public, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect the operation of this Agreement.
2 各締約国は、他方の締約国の要請に基づき、1に規定する事項に関して速やかに当該他方の締約国の個別の質問に応じ、当該他方の締約国に情報を提供する。
2. Each Party shall, upon request by the other Party, promptly respond to specific questions from, and provide information to, the other Party with respect to matters referred to in paragraph 1 above.
第三条 秘密の情報
Article 3 Confidential Information
1 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、その開示が法令の実施を妨げ、その他公共の利益に反することとなり又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなる秘密の情報の提供を要求するものと解してはならない。
1. Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
2 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、金融機関の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報の提供を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to provide information relating to the affairs and accounts of customers of financial institutions.
3 各締約国は、自国の法令に従い、この協定に従って他方の締約国が提供した秘密の情報(商業的秘密情報を含む。)の秘密性を保持する。
3. Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of information provided in confidence by the other Party pursuant to this Agreement, including business-confidential information.
第四条 安全保障のための例外及び一般的な例外
Article 4 Security and General Exceptions
1 この協定のいかなる規定も、次のいずれかのことを定めるものと解してはならない。
1. Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) 締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が認める情報の提供を要求すること。
(a) to require a Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b) 締約国が自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次のいずれかの措置をとることを妨げること。
(b) to prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i) 核分裂性物質若しくは核融合性物質又はこれらの生産原料である物質に関する措置
(i) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived;
(ii) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行われるその他の貨物及び原料の取引に関する措置
(ii) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(iii) 軍事施設のため直接又は間接に行われるサービスの提供に関する措置
(iii) relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;
(iv) 武器、弾薬若しくは軍需品の調達又は国家の安全保障のため若しくは国家の防衛上の目的のために不可欠な調達に関連する措置
(iv) relating to the procurement of arms, ammunition or war materials, or to procurement indispensable for national security or for national defence purposes; or
(v) 戦時その他の当該締約国又は国際関係の緊急時にとる措置
(v) taken in time of war or other emergency within that Party or in international relations; or
(c) 締約国が国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従って措置をとることを妨げること。
(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
2 1の規定の適用に当たり、適当な場合には、世界貿易機関設立協定中の関連規定の解釈及び運用を考慮する。
2. In the application of paragraph 1 above, the relevant interpretations and operation of the WTO Agreement shall, where appropriate, be taken into account.
3 この協定のいかなる規定も、締約国が中枢的な通信基盤を不法な行為から防護するために必要な措置をとることを妨げるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Party from taking any action necessary to protect communications infrastructure of critical importance from unlawful acts against such infrastructure.
第五条 租税
Article 5 Taxation
1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の規定は、租税に係る課税措置については適用しない。
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, its provisions shall not apply to any taxation measures.
2 租税に係る課税措置にこの協定の規定の適用がある場合には、その限りにおいて、当該課税措置について前三条の規定を適用する。
2. Articles 2, 3 and 4 above shall apply to taxation measures, to the extent that the provisions of this Agreement are applicable to such taxation measures.
第六条 他の協定との関係
Article 6 Relation to Other Agreements
1 この協定と両締約国が当事国となっている他の協定とが抵触する場合には、両締約国は、国際法の一般原則を考慮しつつ、相互に満足すべき解決を得るために直ちに相互に協議する。
1. In the event of any inconsistency between this Agreement and any other agreement to which both Parties are parties, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution, taking into consideration general principles of international law.
2 この協定の適用上、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定(以下「千九百九十四年のガット」という。)の条項を引用する場合において、該当するときは、解釈に係る注釈を含む。
2. For the purposes of this Agreement, references to articles in the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as "GATT 1994") include the interpretative notes, where applicable.
第七条 実施取極
Article 7 Implementing Agreement
両締約国は、この協定を実施するための詳細及び手続を定める別の取極(以下「実施取極」という。)を締結する。
The Parties shall conclude a separate agreement setting forth the details and procedures for the implementation of this Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as "the Implementing Agreement").
第八条 総括委員会
Article 8 Supervisory Committee
1 この協定の適切な実施を確保し、両締約国間の経済上の関係及び連携について見直しを行うとともに、この協定の目的を促進するためのこの協定の改正の要否について検討するため、総括委員会を設置する。
1. A Supervisory Committee shall be established to ensure the proper implementation of this Agreement, to review the economic relationship and partnership between the Parties, and to consider the necessity of amending this Agreement for furthering its objectives.
2 総括委員会の任務は、次のものを含む。
2. The functions of the Supervisory Committee shall include:
(a) この協定の実施について見直しを行うこと。
(a)reviewing the implementation of this Agreement;
(b) 両締約国が関心を有する貿易又は投資に関連する措置に関する事項について討議すること。
(b) discussing any issues concerning trade-related and investment-related measures which are of interest to the Parties;
(c) 企業の経済活動のための両締約国間の環境の整備を大幅に進展させるために適切な措置をとることを相互に奨励すること。
(c) encouraging each other to take appropriate measures which will lead to significant improvement of business environment between the Parties;
(d) 物品及びサービスの貿易並びに投資の更なる自由化及び円滑化について検討し、及び勧告すること。
d) considering and recommending further liberalisation and facilitation of trade in goods and services, and investment;
(e) 一層広範な協力を通じ、この協定の目的を促進する方法について検討し、及び勧告すること。
(e) considering and recommending ways of furthering the objectives of this Agreement through more extensive co-operation; and
(f) 随時に、かつ、第十条に規定する一般的な見直しの一環であるかどうかを問わず、この協定の改正又はこの協定に基づいて行った約束の修正について検討し、及び勧告すること。
(f) considering and recommending, at any time and whether or not in the context of the general review provided for in Article 10, any amendment to this Agreement or modification to the commitments herein.
3 この協定の規定が立脚する世界貿易機関設立協定の規定が改正された場合には、両締約国は、総括委員会を通じ、そのような改正をこの協定に組み入れる可能性を検討する。
3. Where there are any amendments to the provisions of the WTO Agreement on which provisions of this Agreement are based, the Parties shall, through the Supervisory Committee, consider the possibility of incorporating such amendments to this Agreement.
4 総括委員会の組織は、次のとおりとする。
4. The Supervisory Committee:
(a) 総括委員会は、両締約国の代表者から成る。
(a) shall be composed of representatives of the Parties;
(b) 総括委員会は、両締約国の大臣又は大臣から委任を受けた政府の上級職員を、その共同議長とする。
(b) shall be co-chaired by Ministers or senior officials of the Parties as may be delegated by them for this purpose; and
(c) 総括委員会は、作業部会を設置し、自己の任務の遂行を作業部会に委ねることができる。
(c) may establish and delegate responsibilities to working groups.
5 両締約国間の経済上の連携を発展させ及び強化することを目的として、両締約国の政府、学界及び財界の間の相互の対話を促進するため、作業部会は、必要に応じ、適切な専門知識を有する学者及び経済人をその討議に招請することができる。
5. To promote dialogue between the government, academia and business communities of the Parties, for the purpose of developing and enhancing the economic partnership between the Parties, the working groups may, where necessary, invite academics and business persons with the relevant expertise to participate in the discussions of the working groups.
6 総括委員会の通常会合は、毎年一回、締約国において交互に開催する。総括委員会の特別会合は、いずれかの締約国の要請に基づき、三十日以内に開催する。
6. The Supervisory Committee shall convene once a year in regular session alternately in each Party. Special meetings of the Supervisory Committee shall also convene, within 30 days, at the request of either Party.
第九条 締約国間の連絡
Article 9 Communications
各締約国は、この協定に関するすべての事項について両締約国間の連絡を円滑にするため、連絡部局を指定する。
Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Agreement.
第十条 一般的な見直し
Article 10 General Review
両締約国は、この協定の運用についての一般的な見直しを二千七年に行うものとし、その後においては五年ごとに行う。
The Parties shall undertake a general review of the operation of this Agreement in 2007 and every five years thereafter.
第二章 物品の貿易
CHAPTER 2 TRADE IN GOODS
第十一条 第二章における用語
Article 11 Definitions under Chapter 2
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「他方の締約国の原産品」とは、他方の締約国の産品であって、次章の規定に従って原産品として扱われるものをいう。
(a) the term "originating goods of the other Party" means goods of the other Party which are treated as originating goods in accordance with Chapter 3;
(b) 「その他の課徴金」とは、第十四条4においては、千九百九十四年のガット第二条1(b)に定めるその他のすべての種類の租税又は課徴金をいう。
(b) the term "other duties or charges" means those provided for in sub-paragraph (b) of paragraph 1 of Article II of GATT 1994;
(c) 「物品の課税価額」とは、従価による関税の賦課のための輸入物品の価額をいう。
(c) the term "customs value of goods" means the value of goods for the purposes of levying ad valorem customs duties on imported goods;
(d) 「経過期間」とは、この協定の効力発生の日の後十年が経過するまでの期間をいう。
(d) the term "transition period" means the period of 10 years immediately following the entry into force of this Agreement;
(e) 「重大な損害」とは、国内産業の状態の著しい全般的な悪化をいう。
(e) the term "serious injury" means a significant overall impairment in the position of a domestic industry;
(f) 「重大な損害のおそれ」とは、事実に基づき、明らかに差し迫った重大な損害と認められるものをいい、申立て、推測又は希薄な可能性のみに基づきそのように認められるものは含まない。
(f) the term "threat of serious injury" means serious injury that, on the basis of facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent; and
(g) 「国内産業」とは、締約国の領域内で活動する同種の若しくは直接に競合する産品の生産者の全体又はこれらの生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいう。
(g) the term "domestic industry" means the producers as a whole of the like or directly competitive good operating in the territory of a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive good constitutes a major proportion of the total domestic production of the good.
第十二条 物品の分類
Article 12 Classification of Goods
両締約国間で取引される物品の分類は、商品の名称及び分類についての統一システム(以下「統一システム」という。)に適合したものとする。
The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to in this Agreement as "the Harmonized System").
第十三条 第二章に基づく内国民待遇
Article 13 National Treatment under Chapter 2
各締約国は、千九百九十四年のガット第三条の規定の例により、他方の締約国の産品に対し内国民待遇を与える。
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of GATT 1994.
第十四条 関税の撤廃
Article 14 Elimination of Customs Duties
1 各締約国は、附属書Ⅰに掲げる産品について、附属書Ⅰに定める自国の実施日程に従って関税を撤廃する。関税上のこの特恵待遇は、他方の締約国の原産品に対し、かつ、その輸入が第二十七条の積送基準を満たす場合にのみ与えられる。
1. Each Party shall eliminate its customs duties on goods of the other Party in accordance with its Schedule in Annex I. The preferential tariff treatment shall be accorded only to originating goods of the other Party whose importation meets the consignment criteria provided for in Article 27.
2 いずれか一方の締約国の要請により、両締約国は、次の事項を検討するため協議を行う。
2. On the request of either Party, the Parties shall consult to consider:
(a) 附属書Ⅰに定める関税の撤廃時期の繰上げ
(a) accelerating the elimination of customs duties on goods as set out in the Schedules in Annex I; or
(b) 附属書Ⅰに掲げる品目以外の品目の関税の撤廃に向けた計画
(b) scheduling the elimination of customs duties on goods that are not yet set out in the Schedules in Annex I.
3 2に規定する協議により物品の貿易の一層の自由化について合意が得られた場合には、これを附属書Ⅰに含める。
3. Any agreement for the further liberalisation of trade in goods reached as a result of consultations pursuant to paragraph 2 above shall be reflected in Annex I.
4 各締約国は、他方の締約国の産品の輸入について又は輸入に関連して課されるその他の課徴金が存在する場合には、それらを撤廃する。いずれの締約国も、他方の締約国の産品の輸入について又は輸入に関連してその他の課徴金を新たに課してはならない。
4. Each Party shall eliminate other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of goods of the other Party, if any. Neither Party shall increase or introduce other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation of goods of the other Party.
5 この条のいかなる規定も、一方の締約国が他方の締約国の産品の輸入に際して次のものを随時課することを妨げるものではない。
5. Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing, at any time, on the importation of any goods of the other Party:
(a) 当該輸入産品と同種の国内産品に対し又は当該輸入産品の全部若しくは一部がそれから製造され若しくは生産されている産品に対して千九百九十四年のガット第三条2の規定に適合して課される内国税に相当する課徴金
(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III of GATT 1994 in respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part;
(b) 千九百九十四年のガット第六条並びに世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定及び補助金及び相殺措置に関する協定の規定に適合するダンピング防止税又は相殺関税
(b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of Article VI of GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement; and
(c) 提供された役務の費用に応じた手数料その他の課徴金
(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.
第十五条 関税上の評価
Article 15 Customs Valuation
両締約国は、両締約国間で取引される物品の課税価額の決定については、世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定第七条の実施に関する協定(以下「関税評価協定」という。)第一部の規定の例による。
The Parties shall apply the provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as "the Agreement on Customs Valuation") for the purposes of determining the customs value of goods traded between the Parties.
第十六条 輸出税
Article 16 Export Duties
いずれの締約国も、自国の領域から他方の締約国の領域に輸出される産品についていかなる税も課し又は維持してはならない。
Neither Party shall adopt or maintain any duties on goods exported from its territory into the territory of the other Party.
第十七条 非関税措置
Article 17 Non-tariff Measures
各締約国は、次の規定に従うものとする。
Each Party shall:
(a) 他方の締約国の産品の輸入について又は他方の締約国の領域に仕向けられる産品の輸出若しくは輸出のための販売について、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しないいかなる非関税措置も新設し又は維持してはならない。
(a) not institute or maintain any non-tariff measures on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the territory of the other Party which are inconsistent with its obligations under the WTO Agreement; and
(b) 貿易にもたらされ得るゆがみを可能な限り最小にするため、(a)の規定の下において認められる非関税措置の透明性及び世界貿易機関設立協定に基づく義務の完全な遵守を確保する。
(b) ensure the transparency of its non-tariff measures permitted under paragraph (a) above and their full compliance with its obligations under the WTO Agreement with a view to minimising possible distortion to trade to the maximum extent possible.
第十八条 緊急措置
Article 18 Emergency Measures
1 一方の締約国は、第十四条に規定する関税上の特恵待遇を与えられる他方の締約国の原産品が同条に基づき当該原産品の関税を引き下げ又は撤廃した結果として絶対量において増加した数量で自国の領域に輸入されている場合において、当該増加した数量が自国の国内産業に対する重大な損害又は重大な損害のおそれを引き起こす重要な原因となっているときは、この条の規定に従うことを条件として、経過期間中に限り、当該損害を防止し又は救済し及び調整を容易にするために最小限必要な範囲において、次のいずれかの措置をとることができる。
1. Subject to the provisions of this Article, each Party may, only during the transition period and to the minimum extent necessary to prevent or remedy the injury and to facilitate adjustment:
(a) この章の規定に基づく関税の段階的な引下げの対象となる当該原産品の関税の更なる引下げを停止すること。
(a) suspend the further reduction of any rate of customs duty on the good provided for in this Chapter; or
(b) 次の税率のうちいずれか低い方を超えない水準まで当該原産品の関税を引き上げること。
(b) increase the rate of customs duty on the good to a level not to exceed the lesser of:
(i) 措置をとる時点における実行最恵国税率
(i) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time when the measure set out in this paragraph is taken; and
(ii) この協定の効力発生の日の前日における実行最恵国税率
(ii) the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement; if an originating good of the other Party, which is accorded the preferential tariff treatment provided for in Article 14, as a result of the reduction or elimination of a customs duty, is being imported into the territory of the former Party in such increased quantities, in absolute terms, and under such conditions that the imports of that originating good alone constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to a domestic industry of the former Party.
2 締約国は、世界貿易機関設立協定附属書一Aセーフガードに関する協定(以下「セーフガード協定」という。)第三条及び第四条2に規定する手続の例により、自国の権限のある当局が調査を行った後においてのみ1に規定する措置をとることができる。ただし、この調査は、いかなる場合であっても、その開始の日の後一年以内に完了するものとする。
2. A Party may take a measure set out in paragraph 1 above only after an investigation has been carried out by the competent authorities of that Party in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and paragraph 2 of Article 4 of the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Chapter as "the Agreement on Safeguards"). The investigation shall in all cases be completed within one year following its date of institution.
3 次の条件及び制限は、1に規定する措置をとる場合に適用する。
3. The following conditions and limitations shall apply to the taking of a measure pursuant to paragraph 1 of this Article:
(a) 締約国は、次の場合には、他方の締約国に対し直ちに書面による通報を行う。
(a) a Party shall immediately deliver a written notice to the other Party upon:
(i) 重大な損害又は重大な損害のおそれ及びこれらの理由に関する調査を開始する場合
(i) initiating an investigatory process relating to serious injury, or threat thereof, and the reasons for it;
(ii) 輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれの認定を行う場合
(ii) making a finding of serious injury, or threat thereof, caused by increased imports; and
(iii) 当該措置をとる決定を行う場合
(iii) taking a decision to apply such a measure;
(b) (a)の通報を行うに当たり、当該措置をとろうとする締約国は、すべての関連する情報を他方の締約国に提供する。この情報には、輸入の増加により引き起こされた重大な損害又は重大な損害のおそれの証拠、対象となる産品及びとろうとする当該措置の正確な説明、当該措置を導入しようとする期日並びに予定適用期間を含むものとする。
(b) in making the notification referred to in sub-paragraph (a) above, the Party proposing to apply a measure shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by the increased imports, a precise description of the good involved and the proposed measure, the proposed date of introduction of the measure and its expected duration;
(c) 当該措置をとろうとする締約国は、調査から得られる情報を検討し、当該措置に関し意見を交換し及び4に規定する補償について合意に達するため、他方の締約国と事前の協議を行うための十分な機会を確保する。両締約国は、この協議を行う場合には、次の事項について決定するため、特に、(b)の規定に基づいて提供される情報を検討する。
(c)a Party proposing to apply a measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation, exchanging views on the measure and reaching an agreement on compensation set out in paragraph 4 below. The Parties shall, in such consultations, review, inter alia, the information provided pursuant to sub-paragraph (b) above, to determine:
(i) 当該措置がこの条の規定に適合しているかどうか。
(i) whether the provisions of this Article have been complied with;
(ii) 当該措置がとられるべきであるかどうか。
(ii) whether any proposed measure should be taken; and
(iii) 当該措置が両締約国間の貿易に不必要な障害をもたらすかどうか。
(iii) whether any proposed measure would operate so as to constitute an unnecessary obstacle to trade between the Parties;
(d) 当該措置は、重大な損害を防止し又は救済し及び調整を容易にするために必要な限度及び期間を超えて維持されてはならず、また、その適用期間は、一年を超えてはならない。ただし、極めて例外的な状況においては、(c)に規定する協議を行うことを条件として措置の適用期間を最長三年とすることができるものとし、この場合において、当該措置をとる締約国は、他方の締約国に対し当該措置を漸進的に撤廃する計画を提示する。
(d) no measure shall be maintained except to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment provided that such time shall not exceed a period of one year. In very exceptional circumstances, after the prior consultations referred to in sub-paragraph (c) above, a measure may be maintained for up to a total maximum period of three years. A Party taking such measure shall present to the other Party a schedule leading to its progressive elimination;
(e) 当該措置が適用された他方の締約国の原産品の輸入については、1に規定する措置を再度とってはならない。
(e) no measure shall be applied again to the import of a particular originating good which has been subject to the measure during the transition period; and
(f) 当該措置の適用期間の終了後における関税率は、当該措置がとられなかったとしたならば適用したであろう税率とする。
(f) upon the termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure.
4 1に規定する措置をとろうとする締約国は、他方の締約国に対し、当該措置の結果生ずると予想される関税の増大分と実質的に等価値の対応を関税について講ずることを約束することにより、相互に合意される貿易上の補償の適切な方法を提供する。両締約国が、3(c)に規定する協議において三十日以内に補償について合意することができない場合には、当該他方の締約国は、この協定に基づく関税に関する約束であって、当該措置と実質的に等価値のものの適用を停止することができる。この4の規定により約束の適用を停止する権利を有する締約国は、実質的に同等の効果を達成するために最小限必要な期間に限り、これを行使することができるものとする。
4. A Party proposing to apply a measure set out in paragraph 1 of this Article shall provide to the other Party mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties whose levels are substantially equivalent to the value of the additional duties expected to result from the measure. If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days of the commencement of the consultations pursuant to sub-paragraph (c) of paragraph 3 above, the Party against whose originating good the measure is taken shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, which are substantially equivalent to the measure applied under paragraph 1 of this Article. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects.
5 千九百九十四年のガット第十九条及びセーフガード協定に適合しない場合を除くほか、この章のいかなる規定も、締約国が輸入産品(他方の締約国からのものを含む。)に対し、その輸入源のいかんを問わずセーフガード措置をとることを妨げるものではない。
5. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to a good being imported to that Party irrespective of its source, including such a good being imported from the other Party, unless such measures are inconsistent with Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards.
6 各締約国は、1に規定する措置の手続に関する法令その他の定めが、一貫した、公平な、かつ、合理的なものであることを確保する。
6. Each Party shall ensure the consistent, impartial and reasonable administration of its laws, regulations and decisions governing proceedings of the measure.
7 各締約国は、1に規定する措置に係る行政上の措置を速やかに審査するため、自国の法令の範囲内で司法裁判所又はその訴訟手続を維持する。当該司法裁判所又は訴訟手続は、1に規定する措置の決定について責任を有する当局から独立したものとする。
7. Each Party shall, to the extent provided by its laws and regulations, maintain judicial tribunals or procedures for the purpose of the prompt review of administrative actions relating to measures set out in paragraph 1 of this Article. Such tribunals or procedures shall be independent of the authorities responsible for the determination of the measure in question.
8 各締約国は、1に規定する措置について、公平な、時宜を得た、透明性のある、かつ、効果的な手続によりこれを実施し、又は維持する。
8. Each Party shall adopt or maintain equitable, timely, transparent and effective procedures relating to the measure.
第十九条 第二章の規定に関する一般的例外
Article 19 General Exceptions under Chapter 2
1 この章のいかなる規定も、各締約国が次のいずれかの措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対して恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は両締約国間の物品の貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on trade in goods between the Parties, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a) 公衆の道徳の保護のために必要な措置
(a)necessary to protect public morals;
(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) 金又は銀の輸入又は輸出に関する措置
(c) relating to the importation or exportation of gold or silver;
(d) 千九百九十四年のガットの規定に反しない法令(税関行政に関する法令、千九百九十四年のガット第二条4及び第十七条の規定に基づいて運営される独占の実施に関する法令、特許権、商標権及び著作権の保護に関する法令並びに詐欺的慣行の防止に関する法令を含む。)の遵守を確保するために必要な措置
(d) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of GATT 1994, including those relating to customs enforcement, the enforcement of monopolies operated under paragraph 4 of Article II and Article XVII of GATT 1994, the protection of patents, trade marks and copyrights, and the prevention of deceptive practices;
(e) 刑務所労働の産品に関する措置
(e) relating to the products of prison labour;
(f) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとられる措置
(f) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value;
(g) 有限天然資源の保存に関する措置。ただし、この措置が国内の生産又は消費に対する制限と関連して実施される場合に限る。
(g) relating to the conservation of exhaustible natural resources if such measures are made effective in conjunction with restrictions on domestic production or consumption;
(h) 世界貿易機関の加盟国に提出されて否認されなかった基準に適合する政府間商品協定又は同加盟国に提出されて否認されなかった政府間商品協定のいずれかに基づく義務に従ってとられる措置
(h) undertaken in pursuance of obligations under any inter-governmental commodity agreement which conforms to criteria submitted to the members of the WTO and not disapproved by them or which is itself so submitted and not so disapproved;
(i) 国内原料の価格が政府の安定計画の一部として国際価格より低位に保たれている期間中、国内の加工業に対してその原料の不可欠の数量を確保するために必要な国内原料の輸出に制限を課する措置。ただし、この制限は、国内産業の産品の輸出を増加するように、又は国内産業に与えられる保護を増大するように運用してはならず、また、無差別待遇に関する千九百九十四年のガットの規定から逸脱してはならない。
(i) involving restrictions on exports of domestic materials necessary to ensure essential quantities of such materials to a domestic processing industry during periods when the domestic price of such materials is held below the world price as part of a governmental stabilisation plan; provided that such restrictions shall not operate to increase the exports of or the protection afforded to such domestic industry, and shall not depart from the provisions of GATT 1994 relating to non-discrimination; and
(j) 一般的に又は地方的に供給が不足している産品の獲得又は分配のために不可欠の措置。ただし、このような措置は、世界貿易機関のすべての加盟国が当該産品の国際的供給について衡平な取分を受ける権利を有するという原則に適合するものでなければならず、また、この協定の他の規定に反するこのような措置は、それを生ぜしめた条件が存在しなくなったときは、直ちに終止しなければならない。
(j)essential to the acquisition or distribution of products in general or local short supply; provided that any such measures shall be consistent with the principle that all members of the WTO are entitled to an equitable share of the international supply of such products, and that any such measures, which are inconsistent with the other provisions of this Agreement shall be discontinued as soon as the conditions giving rise to them have ceased to exist.
2 1の規定の適用に当たり、適当な場合には、世界貿易機関設立協定中の関連規定の解釈及び運用を考慮する。
2. In the application of paragraph 1 above, the relevant interpretations and operation of the WTO Agreement shall, where appropriate, be taken into account.
第二十条 第二章の規定に関する国際収支の擁護のための制限
Article 20 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments under Chapter 2
この章のいかなる規定も、締約国が国際収支上の目的のために措置をとることを妨げるものと解してはならない。当該措置をとる締約国は、千九百九十四年のガット第十二条及び世界貿易機関設立協定附属書一A千九百九十四年の関税及び貿易に関する一般協定の国際収支に係る規定に関する了解に規定する条件に従うものとする。
Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any measure for balance-of-payments purposes. A Party taking such measure shall do so in accordance with the conditions established under Article XII of GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.
第二十一条 第二章における雑則
Article 21 Miscellaneous Provisions under Chapter 2
1 各締約国は、この章の規定に基づく自国の義務を履行するに当たり、自国の領域内の地方政府によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
1. In fulfilling its obligations under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure the observance of the provisions of this Chapter by local governments within its territory.
2 いずれかの締約国が、第三国との間で物品の貿易に関する国際協定を締結している場合又はこの協定の効力発生後にそのような国際協定を締結する場合には、他方の締約国を原産地とし又は他方の締約国の領域に仕向けられる産品に対して、当該国際協定に従って当該第三国を原産地とし又は当該第三国の領域に仕向けられる同種の産品に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるよう好意的に考慮する。
2. If a Party has entered into an international agreement on trade in goods with a non-Party, or enters into such an agreement after this Agreement comes into force, it shall favourably consider according to goods originating in or destined for the territory of the other Party, treatment no less favourable than the treatment which it accords to like goods originating in or destined for the territory of that non-Party pursuant to such an agreement.
第三章 原産地規則
CHAPTER 3 RULES OF ORIGIN
第二十二条 第三章における用語
Article 22 Definitions under Chapter 3
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「材料」とは、物理的に他の産品に組み込まれ又は他の産品の生産工程において加工の対象となる成分、部品、構成要素、半組立品及び産品をいう。
(a) the term "material" includes ingredients, parts, components, subassemblies and goods that were physically incorporated into another good or were subject to a process in the production of another good;
(b) 「非原産材料」とは、産品の生産に使用される材料であって、その原産国がこの章の規定により、当該材料を当該産品の生産に使用している国と異なる国とされるものをいう。
(b) the term "non-originating material" means a material whose country of origin, as determined under this Chapter, is not the same country as the country in which that material is used in production; and
(c) 「生産」とは、製造、生産、組立て、加工、成育、栽培、繁殖、採掘、抽出、収穫、漁ろう、わなかけ、採集、収集、狩猟及び捕獲その他それにより産品が得られる方法をいう。
(c) the term "production" means methods of obtaining goods including manufacturing, producing, assembling, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing.
第二十三条 原産品
Article 23 Originating Goods
1 この協定の適用上、締約国において完全に得られ又は生産された産品は、当該締約国の原産品として扱う。次に掲げる産品は、締約国において完全に得られ又は生産された産品とする。
1. For the purposes of this Agreement, goods wholly obtained or produced entirely in a Party shall be treated as originating goods of that Party. The following goods shall be considered as being wholly obtained or produced entirely in a Party:
(a) 生きている動物であって、当該締約国の領域において生まれ、かつ、成育されたもの
(a) live animals born and raised in the territory of that Party;
(b) 当該締約国の領域において狩猟、わなかけ、漁ろう、採集又は捕獲により得られた動物
(b) animals obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing in the territory of that Party;
(c) 当該締約国の領域において生きている動物から得られた産品
(c) goods obtained from live animals in the territory of that Party;
(d) 当該締約国の領域において収穫され、採取され又は採集された植物及び植物性生産品
(d) plants and plant products harvested, picked or gathered in the territory of that Party;
(e) 当該締約国の領域において抽出され又は採掘された鉱物その他の天然の物質((a)から(d)までに規定するものを除く。)
(e)minerals and other naturally occurring substances, not included in sub-paragraphs (a) through (d) above, extracted or taken in the territory of that Party;
(f) 当該締約国の領海外において、当該締約国を旗国とする船舶により海から得られた水産物その他の産品
(f) goods of sea-fishing and other goods taken from the sea, outside the territorial sea of that Party, by vessels that are entitled to fly the flag of that Party;
(g) 当該締約国の領海外において、当該締約国を旗国とする工船上において得られ又は生産された産品((f)に規定する産品から生産された産品に限る。)
(g) goods obtained or produced on board factory ships, outside the territorial sea of that Party, that are entitled to fly the flag of that Party, provided that these goods are manufactured from goods referred to in sub-paragraph (f) above;
(h) 海洋法に関する国際連合条約に従い、当該締約国の領海外の海底又はその地下から得られた産品
(h) goods taken from the sea bed or subsoil beneath the sea bed outside the territorial sea of that Party, in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea;
(i) 当該締約国の領域において収集された産品であって、当該領域において本来の目的を果たすことができず、回復又は修理が不可能であり、かつ、処分又は部品若しくは原材料の回収のみに適するもの
(i) articles collected in the territory of that Party which can no longer perform their original purpose in its territory nor are capable of being restored or repaired and which are fit only for disposal or for the recovery of parts or raw materials;
(j) 当該締約国の領域における製造若しくは加工作業又は消費から生じたくず及び廃品であって、処分又は原材料の回収のみに適するもの
(j) scrap and waste derived from manufacturing or processing operations or from consumption in the territory of that Party and fit only for disposal or for the recovery of raw materials;
(k) 本来の目的を果たすことができず、かつ、回復又は修理が不可能な産品から、当該締約国の領域において回収された部品又は原材料
(k) parts or raw materials recovered in the territory of that Party from articles which can no longer perform their original purpose nor are capable of being restored or repaired; and
(l) 当該締約国の領域において(a)から(k)までに規定する産品のみから得られ又は生産された産品
(l) goods obtained or produced in the territory of that Party solely from goods referred to in sub-paragraphs (a) through (k) above.
2 この協定の適用上、締約国において十分な変更が加えられた産品は、当該締約国の原産品として扱う。附属書ⅡAに定める品目別規則を満たす産品は、締約国において十分な変更が加えられた産品とする。
2. For the purposes of this Agreement, goods which have undergone sufficient transformation in a Party shall be treated as originating goods of that Party. Goods which satisfy the product-specific rules provided for in Annex II A shall be considered as goods to which sufficient transformation has been carried out in a Party.
3 関税分類の異なる材料の使用を求め又は特定の製造若しくは加工作業を行うことを求める品目別規則の適用上、材料とは非原産材料のみをいう。
3. Product-specific rules requiring that the materials used undergo a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation shall apply only to non-originating materials.
4(a) 付加価値基準を用いる品目別規則の適用においては、次の要件が満たされなければならない。
4. (a) Product-specific rules using the value-added method require that:
(i) (b)及び次条の規定に従って決定される産品の原産資格割合が当該産品について附属書ⅡAに定める品目別規則に定める割合以上であること。
(i) the qualifying value content of the good, determined in accordance with sub-paragraph (b) below and Article 24 below, is not less than the percentage specified by the rule for the good in Annex II A; and
(ii) (i)を満たす生産又は作業が最後に行われた国がいずれかの締約国であること。 (b) (a)に規定する産品の原産資格割合は、次の計算式により算定する。 FOB - NQM QVC =─────────× 100 FOB
(ii) the good has undergone its last production or operation which satisfies the requirement of sub-paragraph (i) above in the territory of either Party. (b) For the purpose of calculating the qualifying value content of a good pursuant to sub-paragraph (a) above, the following formula shall be applied: F.O.B. - N.Q.M. Q.V.C. = x 100 F.O.B.
この場合において、
Where:
「QVC」とは、百分率で表示される産品の原産資格割合をいう。
Q.V.C. is the qualifying value content of a good, expressed as a percentage;
「FOB」とは、輸送の方法を問わず、買手から売手に支払われる物品の本船甲板渡し価額をいう。ただし、輸出の際に軽減され、免除され又は払い戻された内国税を含まない。
F.O.B. is the free-on-board value of a good payable by the buyer to the seller, regardless of the mode of shipment, not including any internal excise taxes reduced, exempted, or repaid when the good is exported; and
「NQM」とは、産品の生産に当たって生産者により使用されたすべての材料の非原産資格価額であって、(c)の規定に従って計算されるものとする。
N.Q.M. is the non-qualifying value of materials used by the producer in the production of the good, calculated in accordance with sub-paragraph (c) below.
(c) (b)に規定する材料の非原産資格価額は、次の計算式により算定する。
(c) For the purpose of calculating the non-qualifying value of materials pursuant to sub-paragraph (b) above, the following formula shall be applied:
NQM = TVM - QVM
N.Q.M. = T.V.M. - Q.V.M.
この場合において、
Where:
「TVM」とは、すべての材料の価額の総額とする。
T.V.M. is the total value of materials; and
「QVM」とは、すべての材料の原産資格価額とする。
Q.V.M. is the qualifying value of materials.
5 4(c)の規定の適用上、
5. For the purpose of sub-paragraph (c) of paragraph 4 above:
(a) 各材料の原産資格価額は、
(a) the qualifying value of materials shall be:
(i) 当該材料が(b)の要件を満たす場合には、当該材料の価額に等しい価額とする。
(i) the total value of the material if the material satisfies the requirements of sub-paragraph (b) below; or
(ii) 当該材料が(b)の要件を満たさない場合には、一方の又は双方の締約国に帰せられる当該材料の原産価額そのものとする。
(ii) the value of the material that can be attributed to one or both of the Parties if the material does not satisfy the requirements of sub-paragraph (b) below; and
(b) (a)の規定の適用上、各材料が次の要件を満たす場合には、この(b)の要件を満たすものとする。
(b) for the purpose of sub-paragraph (a) above, a material shall be considered to have satisfied the requirements of this sub-paragraph if:
(i) 一方の又は双方の締約国に帰せられる当該材料の原産割合が当該材料の価額の六十パーセント以上であること。
(i) the content of the value of the material that can be attributed to one or both of the Parties is not less than 60 per cent of the total value of the material; and
(ii) 生産又は作業が最後に行われた国がいずれかの締約国であること。
(ii) the material has undergone its last production or operation in the territory of either Party.
6 締約国において産品の生産に使用される材料の価額は、関税評価協定に従って決定されるものとし、かつ、CIF価格(保険料及び運賃込みの価格をいう。)とする。ただし、当該価格が不明で確認することができない場合には、当該材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価格とする。
6. The value of a material used in the production of a good in a Party shall be the CIF value and shall be determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the material in the Party.
7 産品の生産に使用される材料であって附属書ⅡAに品目別規則の定めがないものについては、次のとおりとする。
7. A material used in the production of a good, for which no product-specific rule is provided for in Annex II A:
(a) 当該材料が、当該産品について附属書ⅡAに定める品目別規則であって関税分類の変更又は特定の製造若しくは加工作業を要件とするものを満たす場合にあっては、これを非原産材料とはみなさない。
(a) shall not be deemed a non-originating material if the material satisfies the same product-specific rule, specified for the good in Annex II A, requiring a change in tariff classification or a specific manufacturing or processing operation; or
(b) 当該材料が、当該産品について附属書ⅡAに定める品目別規則であって付加価値基準を用いるものを満たす場合にあっては、これを原産資格を有する材料とみなす。
(b)shall be deemed a qualifying material if the material satisfies the same product-specific rule, specified for the good in Annex II A, using the value-added method.
第二十四条 累積
Article 24 Accumulation
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国から輸入される産品が他方の締約国の原産品であるかどうかを決定するに当たり、当該産品についての生産がいずれかの又は双方の締約国の領域において行われた場合には、当該一方の締約国における生産を当該他方の締約国の領域において行われた生産とみなすものとする。
1. For the purpose of determining whether a good is an originating good of the other Party, either Party shall consider the production in its territory as that in the territory of the other Party, where such good is produced in the territory or territories of one or both Parties.
2 締約国において一又は二以上の生産者が異なる段階において生産を行う場合であっても、これらはすべて当該締約国における生産とする。
2. The production of a Party includes the production at different stages undertaken by one or more producers located in its territory.
第二十五条 僅少の非原産材料
Article 25 De Minimis
附属書ⅡAの品目別規則の適用上、いずれかの非原産材料が全体として附属書ⅡAに定める特定の割合(産品の価額、重量又は容積について各類ごとに定める。)を超えない場合には、当該非原産材料が当該産品に係る規則を満たすかどうかを考慮しないものとする。
For the application of the product-specific rules provided for in Annex II A, non-originating materials which do not satisfy the rules shall be disregarded, provided that the totality of such materials does not exceed specific percentages in value, weight or volume of the good, as provided for in each chapter of Annex II A.
第二十六条 十分な変更とはみなされない作業
Article 26 Insufficient Operations
1 次の作業は、第二十三条2に規定する十分な変更とはみなさない。
1. The following operations or processes shall not be considered as the sufficient transformation provided for in paragraph 2 of Article 23:
(a) 輸送又は保存の間に産品を良好な状態に保存することを確保する作業(乾燥、冷凍、塩水漬け等)その他これに類する作業
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (such as drying, freezing, keeping in brine) and other similar operations;
(b) 改装及び仕分け
(b) changes of packaging and breaking up and assembly of packages;
(c) 産品又はその包装にマーク、ラベルその他これらに類する識別表示を付すこと。
(c) affixing marks, labels and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(d) 組み立てられたものを分解すること。
(d) disassembly;
(e) 瓶、ケース及び箱に詰めることその他の単なる包装作業
(e) placing in bottles, cases, boxes and other simple packaging operations;
(f) 単なる切断
(f) simple cutting;
(g) 単なる混合
(g) simple mixing;
(h) 完成品にするための単なる部品の組立て
(h) simple assembly of parts to constitute a complete product;
(i) 物品を単にセットにすること。
(i) simple making-up of sets of articles; and
(j) (a)から(i)までの作業のうち二以上の作業の組合せ
(j) a combination of two or more operations referred to in sub-paragraphs (a) through (i) above.
2 締約国は、産品の原産資格割合を計算するに当たって、1に規定する作業による価値を除外してはならない。
2. A Party shall not exclude the value added through any of the operations or processes provided for in paragraph 1 above in calculating the qualifying value content of a good.
3 いずれかの締約国の領域外において1に規定する十分な変更に当たらない作業が行われたことのみを理由として、産品がその原産品としての資格を失うことはない。
3. An originating good shall not lose its originating condition merely because it undergoes, outside the territory of either of the Parties, any of the operations provided for in paragraph 1 of this Article.
第二十七条 積送基準
Article 27 Consignment Criteria
一方の締約国の領域に他方の締約国の領域から輸入される原産品であって、次のいずれかの条件を満たしたものは、積送基準を満たした原産品とする。
The originating goods of the other Party shall be deemed to meet the consignment criteria when they are:
(a) 当該他方の締約国の領域から直接輸送されること。
(a) transported directly from the territory of the other Party; or
(b) 積替え又は一時蔵置のために一又は二以上の第三国の領域を経由して輸送される場合にあっては、当該領域において積卸し及び産品を良好な状態に保存する作業以外の作業が行われていないこと。
(b) transported through the territory or territories of one or more non-Parties for the purpose of transit or temporary storing in warehouses in such territory or territories, provided that they do not undergo operations other than unloading, reloading or operations to preserve them in good condition.
第二十八条 組み立ててないか又は分解してある産品
Article 28 Unassembled or Disassembled Goods
統一システムの解釈に関する通則2(a)の規定により完成品として分類される産品は、組み立ててないか又は分解してある状態でいずれかの締約国の領域に輸入される場合であっても、第二十三条から第二十六条までに規定する要件を満たす場合には、これを他方の締約国の原産品とする。
A good that is imported into the territory of either Party in an unassembled or disassembled form but is classified as an assembled good pursuant to the provisions of sub-paragraph (a) of paragraph 2 of the General Rule for the Interpretation of the Harmonized System shall be considered as an originating good, if the good meets the requirements of the relevant provisions of Articles 23 through 26.
第二十九条 関税上の特恵待遇の要求
Article 29 Claim for Preferential Tariff Treatment
1 輸入締約国は、第十四条1に定める関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、他方の締約国の原産品についての原産地証明を要求することができる。
1. The importing Party may require a certificate of origin for an originating good of the other Party from importers who claim the preferential tariff treatment provided for in paragraph 1 of Article 14 for the good.
2 1の規定にかかわらず、輸入締約国は、次の場合には、輸入者に対して原産地証明を求めるものではない。
2. Notwithstanding paragraph 1 above, the importing Party shall not require a certificate of origin from importers for:
(a) 課税価額の総額が二十万円又はこれに相当する額を超えない価額の産品の輸入
(a) an importation of a consignment of a good whose aggregate customs value does not exceed JPY200,000 or its equivalent amount; or
(b) 輸入締約国が原産地証明を免除した産品の輸入
(b) an importation of a good into its territory, for which the importing Party has waived the requirement for a certification of origin.
3 他方の締約国の原産品が一又は二以上の第三国の領域を経由して輸入される場合には、輸入締約国は、第十四条1に定める関税上の特恵待遇を要求する輸入者に対して、通し船荷証券の写し又は当該第三国の税関当局その他の関連する団体が発行する証明書その他の情報であって、当該領域において積卸し及び産品を良好な状態に保存する作業以外の作業が当該原産品について行われていないことを証明するものの提出を要求することができる。
3. Where originating goods are imported through the territory or territories of one or more non-Parties, the importing Party may request importers, who claim the preferential tariff treatment provided for in paragraph 1 of Article 14 for the goods, to submit a copy of through bill of lading, or a certificate or any other information given by the customs administration of such non-Parties or other relevant entities, which evidences that they do not undergo operation other than unloading, reloading or operations to preserve them in good condition in such territory or territories.
第三十条 関税上の特恵待遇の拒否
Article 30 Denial of Preferential Tariff Treatment
輸入締約国は、自国の領域内の輸入者がいずれかの産品について関税上の特恵待遇を要求する場合において、当該産品がこの章に定める要件を満たさないとき又は当該輸入者がこの章の規定に従わないときには、当該産品に関税上の特恵待遇を与えないこととすることができる。
The importing Party may deny preferential tariff treatment to a good for which an importer in its territory claims preferential tariff treatment where the good does not meet the requirements of this Chapter or where the importer fails to comply with any of the relevant requirements of this Chapter.
第三十一条 原産地証明
Article 31 Certificate of Origin
1 第二十九条1に規定する原産地証明は、輸出締約国が特定する機関又は団体によって行われたものでなければならない。
1. The certificate of origin referred to in paragraph 1 of Article 29 shall be that issued by the certification bodies designated by the exporting Party.
2 1の原産地証明には、附属書ⅡBに定める事項についての記載を必ず含めるものとする。
2. Such certificate of origin shall include minimum data specified in Annex II B.
3 1の原産地証明は、証明の日付の日から十二箇月間有効なものとする。
3. The issued certificate of origin shall be valid for 12 months from the date of issue.
第三十二条 事前教示
Article 32 Advance Rulings
1 輸入締約国は、他方の締約国の産品の輸入者、輸出者又はこれらの代理人により必要なすべての情報とともに書面による申請があり、かつ、教示を拒むべき合理的な理由を欠く場合には、当該産品が当該他方の締約国の原産品に当たるかどうかについて、国内法令に従い、かつ、当該産品の当該輸入締約国の領域への輸入に先立ち、書面により事前の教示を行うものとする。当該輸入締約国は、教示のために必要なすべての書類を受領した後三十日以内に、教示を行うよう努めるものとする。
1. The importing Party shall, prior to the importation of a good into its territory, issue a written advance ruling in accordance with its laws and regulations as to whether the good qualifies as an originating good to importers of the good or their agents and exporters of the good or their agents, where a written application is made with all the necessary information and the Party has no reasonable grounds to deny the issuance. The importing Party shall endeavour to issue such advance ruling regarding the origin of the good within 30 days of receipt of all the necessary documents for the advance ruling.
2 輸入締約国は、自国の領域への産品の輸入について行った1の教示を、当該教示の日付の日から三年間尊重する。
2. The importing Party shall respect the issued ruling with regard to importation into its territory of the good for which the ruling was issued for a period of three years from the date of issuance of the advance ruling.
3 輸入締約国は、次の場合には、1の規定により行った教示を修正し又は撤回することができる。
3. The importing Party may modify or revoke the issued ruling:
(a) 当該教示が事実についての錯誤の下で行われたものであった場合
(a) if the ruling was based on an error of fact;
(b) 当該教示がその根拠とした事実又は状況に変更が生じた場合
(b) if there is a change in the material facts or circumstances on which the ruling was based; or
(c) この協定が改正され、当該教示を改正された協定に適合させる必要が生じた場合
(c) to conform with an amendment to this Agreement.
第三十三条 原産地証明の確認のための援助
Article 33 Assistance for Checking of Certificate of Origin
輸入締約国は、産品の輸入から三年の間においては、輸出締約国に対して原産地証明が真正なものであったか又は正確なものであったかどうかを確認するための援助を要請することができる。そのような要請が行われた場合には、輸出締約国は、要請された援助を行うために必要な措置をとるよう努める。
The importing Party may, within three years after the importation of the good, request the exporting Party to assist to check the authenticity or accuracy of the certificate of origin. Where such request has been made, the exporting Party shall endeavour to take necessary measures to provide the assistance requested.
第三十四条 原産地規則に関する合同委員会
Article 34 Joint Committee on Rules of Origin
この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする原産地規則に関する合同委員会を設置する。
For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Rules of Origin (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の効果的な実施を確保するために定期的に協議を行うこと。
(a) to consult regularly to ensure the effective implementation of the provisions in this Chapter;
(b) 生産工程の進歩その他の進展(統一システムについて勧告された改正を含む。)を考慮して、この章の規定(附属書ⅡAを含む。)の改正について討議すること。
(b) to discuss necessary amendments of the provisions of this Chapter, including Annex II A, taking into account developments in production processes or other matters (including the recommended amendments to the Harmonized System);
(c) (b)に規定する改正について総括委員会に勧告すること。
(c) to submit the recommendation on the amendments to the Supervisory Committee; and
(d) 原産地規則に関する事項を討議すること。
(d) to discuss any issues concerning rules of origin.
第四章 税関手続
CHAPTER 4 CUSTOMS PROCEDURES
第三十五条 第四章の適用範囲
Article 35 Scope of Chapter 4
この章の規定は、両締約国間で取引される物品の通関に必要な税関手続について適用する。
This Chapter shall apply to customs procedures required for the clearance of goods traded between the Parties.
第三十六条 通関
Article 36 Customs Clearance
各締約国は、両締約国間で取引される物品の速やかな通関のため、次のことを行う。
For prompt customs clearance of goods traded between the Parties, each Party shall:
(a) 情報通信技術を利用すること。
(a) make use of information and communications technology;
(b) 税関手続を簡素化すること。
(b) simplify its customs procedures; and
(c) 税関手続を、関税協力理事会の主催の下で作成される標準規定及び勧告規定その他の関連する国際的な基準及び勧告された慣行に、可能な限り従わせること。
(c) make its customs procedures conform, as far as possible, to relevant international standards and recommended practices such as those made under the auspices of the Customs Co-operation Council.
第三十七条 一時輸入及び通過物品
Article 37 Temporary Admission and Goods in Transit
1 各締約国は、物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約(以下この条において「ATA条約」という。)に従い、両締約国間で取引される物品の一時輸入のための手続を引き続き容易にする。
1. Each Party shall continue to facilitate the procedures for the temporary admission of goods traded between the Parties in accordance with the Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods (hereinafter referred to in this Article as "the A.T.A. Convention").
2 各締約国は、他方の締約国の領域からの通過物品又は他方の締約国の領域への通過物品の通関を引き続き容易にする。
2. Each Party shall continue to facilitate customs clearance of goods in transit from or to the territory of the other Party.
3 両締約国は、セミナー及び研修課程を通じ、第三国における物品の一時輸入のためのATA条約の例によるATAカルネの使用及び通過物品の通関の容易化を促進するよう努める。
3. The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of A.T.A. carnets pursuant to the A.T.A. Convention for the temporary admission of goods and the facilitation of customs clearance of goods in transit in non-Parties.
4 この条の規定の適用上、「一時輸入」とは、関税の納付につき条件付で全額の又は部分的な免除を受けて物品を関税領域に持ち込むことのできる税関手続をいう。当該物品は、特定の目的のために輸入されなければならず、かつ、当該物品を使用することによる通常の価値の低下を除くほか、いかなる変更も加えられることなく、一定の期間内に再輸出することが予定されていなければならない。
4. For the purposes of this Article, the term "temporary admission" means customs procedures under which certain goods may be brought into a customs territory conditionally, relieved totally or partially from the payment of customs duties. Such goods shall be imported for a specific purpose, and shall be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them.
第三十八条 第四章の下での情報の交換
Article 38 Exchange of Information under Chapter 4
両締約国は、この章の規定の実施に関連して、実施取極の定めるところにより情報交換を行う。この情報交換については、第三条の規定を適用しない。
The Parties shall exchange information as provided for in the Implementing Agreement with respect to the implementation of this Chapter. Article 3 shall not apply to such exchange of information.
第三十九条 税関手続に関する合同委員会
Article 39 Joint Committee on Customs Procedures
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする税関手続に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing the implementation and operation of this Chapter; and
(b) 両締約国間の貿易を促進するために改善されるべき分野を特定し、総括委員会に勧告すること。
(b)identifying and recommending to the Supervisory Committee areas to be improved for facilitating trade between the Parties.
2 税関手続に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第五章 貿易取引文書の電子化
CHAPTER 5 PAPERLESS TRADING
第四十条 貿易取引文書の電子化に関する両締約国間の協力
Article 40 Co-operation on Paperless Trading between the Parties
両締約国は、貿易取引情報及び船荷証券、送り状、信用状、保険証明書その他の文書上の内容を電子的方式により入力したものを書面によらず電子的に保管し及び移転すること(以下この章において「貿易取引文書の電子化」という。)が、費用及び時間の削減を通じて貿易の効率を著しく高めることを認識して、両締約国間の貿易取引文書の電子化を実現し及び促進するために協力する。
The Parties, recognising that trading using electronic filing and transfer of trade-related information and electronic versions of documents such as bills of lading, invoices, letters of credit and insurance certificates, as an alternative to paper-based methods (hereinafter referred to in this Chapter as "paperless trading"), will significantly enhance the efficiency of trade through reduction of cost and time, shall co-operate with a view to realising and promoting paperless trading between them.
第四十一条 意見及び情報の交換
Article 41 Exchange of Views and Information
両締約国は、貿易取引文書の電子化の実現、促進及び発展に関する意見及び情報を交換する。
The Parties shall exchange views and information on realising, promoting and developments in paperless trading.
第四十二条 貿易取引文書の電子化に関する民間の団体間の協力
Article 42 Co-operation on Paperless Trading between Private Entities
両締約国は、貿易取引文書の電子化に関する活動に従事する両締約国の関連する民間の団体間の協力を奨励する。このような協力には、両締約国の企業間の電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容を電子的方式により入力したものの効率的かつ安全な流れを供給するための設備(以下この章において「設備」という。)を当該民間の団体が設置し及び運用することが含まれる。
The Parties shall encourage co-operation between their relevant private entities engaging in activities related to paperless trading. Such co-operation may include the setting up and operation by such private entities of facilities (hereinafter referred to in this Chapter as "the Facilities") to provide efficient and secured flow of electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents between enterprises of the Parties.
第四十三条 貿易取引文書の電子化の実現に関する検討
Article 43 Review of Realisation of Paperless Trading
両締約国は、設備を通じて両締約国の企業間で交換される電子的な貿易取引情報及び関係文書上の内容を電子的方式により入力したものが各締約国の貿易規制当局により補助的なものとして使用されることを可能とする貿易取引文書の電子化の実現方策について、できる限り速やかに、いかなる場合にも二千四年以前に検討を行う。
The Parties shall review as soon as possible, and in any case, not later than 2004, how to realise paperless trading in which electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents exchanged between enterprises of the Parties through the Facilities may be used as supporting documents by the trade regulatory bodies of the respective Parties.
第四十四条 貿易取引文書の電子化に関する合同委員会
Article 44 Joint Committee on Paperless Trading
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする貿易取引文書の電子化に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Paperless Trading (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(b) 貿易取引文書の電子化に関する意見及び情報を交換すること。
(b) exchanging views and information on paperless trading; and
(c) 貿易取引文書の電子化に関するその他の事項について討議すること。
(c) discussing other issues relating to paperless trading.
2 貿易取引文書の電子化に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第六章 相互承認
CHAPTER 6 MUTUAL RECOGNITION
第四十五条 第六章における用語
Article 45 Definitions under Chapter 6
1 この章の規定の適用上、
1. For the purposes of this Chapter:
(a) 「適合性評価手続」とは、製品又は工程が締約国の関係法令及びこれらの運用のための規則(以下「運用規則」という。)に定める関連の技術上の要件を満たすかどうかについて、直接又は間接に決定するためのすべての手続をいう。
(a) the term "conformity assessment procedure" means any procedure to determine, directly or indirectly, whether products or processes fulfil relevant technical requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of a Party;
(b) 「適合性評価機関」とは、適合性評価手続を実施する機関をいう。「登録を受けた適合性評価機関」とは、第五十三条の規定に基づいて登録を受けた適合性評価機関をいう。
(b) the term "conformity assessment body" means a body which conducts conformity assessment procedure, and the term "registered conformity assessment body" means the conformity assessment body registered pursuant to Article 53;
(c) 「指定」とは、一方の締約国の指定当局が当該一方の締約国の関係法令及び運用規則に従って行う適合性評価機関の指定をいう。
(c)the term "designation" means the designation of conformity assessment bodies by a Designating Authority of a Party pursuant to the applicable laws, regulations and administrative provisions of that Party;
(d) 「指定当局」とは、一方の締約国の当局であって、他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める要件に基づく適合性評価手続を実施し及び当該一方の締約国の領域に所在する適合性評価機関の指定、監視、指定の取消し、指定の効力の停止及び指定の効力の停止の解除を行う権限を有するものをいう。
(d) the term "Designating Authority" means an authority of a Party with the power to designate, monitor, withdraw the designation of, suspend the designation of, and withdraw the suspension of the designation of the conformity assessment bodies in its territory that conduct conformity assessment procedures based upon requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party;
(e) 「指定基準」とは、一方の締約国の指定当局による指定を受けるために当該一方の締約国の適合性評価機関が満たすことを要求される基準及び指定を受けた適合性評価機関が当該指定の後に継続して満たすことを要求されるその他の関連する条件であって、関連の分野別附属書に特定する他方の締約国の関係法令及び運用規則に定めるものをいう。
(e) the term "criteria for designation" means the criteria which conformity assessment bodies of a Party are required to fulfil in order to be designated by the Designating Authority of that Party, and other relevant conditions which designated conformity assessment bodies are required to continuously fulfil after the designation, as set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party specified in the relevant Sectoral Annex; and
(f) 「検証」とは、監査、検査その他の方法により、適合性評価機関が指定基準を満たしていることを締約国の領域内において検証する行為をいう。
(f) the term "verification" means an action to verify in the territories of the Parties, by such means as audits or inspections, compliance with the criteria for designation by a conformity assessment body.
2 この条に別段の定義がある場合を除くほか、この章におけるいずれの用語も、国際標準化機構・国際電気標準会議指針書第二巻(ISO・IECガイド2)の千九百九十六年版(「標準化及び関連する活動に関する一般的用語」)において与えられている意味を有する。
2. Any term used in this Chapter, unless otherwise defined herein, has the meaning assigned to it in the ISO/IEC Guide 2: 1996 Edition, "Standardisation and related activities - General vocabulary".
第四十六条 一般的義務
Article 46 General Obligations
各締約国は、関連の分野別附属書に特定する当該締約国の関係法令及び運用規則によって要求される適合性評価手続であって、他方の締約国の登録を受けた適合性評価機関が実施するものの結果(当該結果の証明書及び表示を含む。)を、この章の規定に従って受け入れる。
Each Party shall accept, in accordance with the provisions of this Chapter, the results of conformity assessment procedures required by the applicable laws, regulations and administrative provisions of that Party specified in the relevant Sectoral Annex, including certificates and marks of conformity, that are conducted by the registered conformity assessment bodies of the other Party.
第四十七条 第六章の適用範囲
Article 47 Scope of Chapter 6
1 この章の規定は、適合性評価機関の指定及び製品又は工程の適合性評価手続であって、分野別附属書に規定するものについて適用する。分野別附属書は、それぞれ、第A部及び第B部から成る。分野別附属書は、附属書Ⅲに掲げる。
1. This Chapter applies to designation of conformity assessment bodies and conformity assessment procedures for products or processes covered by its Sectoral Annexes. Sectoral Annexes may consist of Part A and Part B. Sectoral Annexes are attached to this Agreement as Annex III.
2 分野別附属書第A部は、特に、対象範囲を定める規定を含む。
2. Part A of Sectoral Annexes shall include, inter alia, provisions on scope and coverage.
3 分野別附属書第B部は、次の内容を定める。
3. Part B of Sectoral Annexes shall set out the following matters:
(a) 対象範囲に関する各締約国の関係法令及び運用規則
(a) the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party concerning the scope and coverage;
(b) 技術上の要件及び当該要件を満たすためのすべての適合性評価手続であってこの章に規定するもの並びに適合性評価機関の指定基準を定める各締約国の関係法令及び運用規則
(b) the applicable laws, regulations and administrative provisions of each Party stipulating the requirements covered by this Chapter, all the conformity assessment procedures covered by this Chapter to satisfy such requirements and the criteria for designation of conformity assessment bodies; and
(c) 指定当局の表
(c) the list of Designating Authorities.
第四十八条 指定当局
Article 48 Designating Authorities
各締約国は、自国の指定当局が、関連の分野別附属書に特定する他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める要件に基づく適合性評価手続を実施する適合性評価機関の指定、検証その他の監視、指定の取消し、指定の効力の停止及び指定の効力の停止の解除を行うために必要な権限を有することを確保する。
Each Party shall ensure that Designating Authorities have the necessary power to designate, monitor (including verification), withdraw the designation of, suspend the designation of and withdraw the suspension of the designation of the conformity assessment bodies that conduct conformity assessment procedures based upon the requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party specified in the relevant Sectoral Annex.
第四十九条 適合性評価機関に対する検証及び監視
Article 49 Verification and Monitoring of Conformity Assessment Bodies
1 各締約国は、登録を受けた適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める指定基準を満たすことを、監査、検査、監視その他適切な方法を通じて確保する。一方の締約国の指定当局は、適合性評価機関の指定基準を適用するに際し、他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める要件についての適合性評価機関の理解及び経験について考慮を払うべきである。
1. Each Party shall ensure, through appropriate means such as audits, inspections or monitoring, that the registered conformity assessment bodies fulfil the criteria for designation set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party specified in the relevant Sectoral Annex. When applying the criteria for designation of the conformity assessment bodies, Designating Authorities of a Party should take into account the bodies' understanding of and experience relevant to the requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party.
2 各締約国は、他方の締約国に対し、登録を受けた適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する関係法令及び運用規則に定める指定基準を満たしているかどうかについて理由を示した疑義を書面により提示することにより、適合性評価機関に対する検証を当該他方の締約国の法令及び運用規則に従って実施するよう要請することができる。
2. Each Party may request the other Party, by indicating in writing a reasoned doubt on whether a registered conformity assessment body complies with the criteria for designation set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex, to conduct verification of the conformity assessment body in accordance with the laws, regulations and administrative provisions of that other Party.
3 各締約国は、他方の締約国の要請により、当該他方の締約国の検証手続についての継続的な理解を維持するために、当該他方の締約国の指定当局が行う適合性評価機関の検証に当該適合性評価機関の事前の同意を得てオブザーバーとして参加することができる。
3. Each Party may, upon request, participate as an observer in the verification of conformity assessment bodies conducted by the Designating Authorities of the other Party, with the prior consent of such conformity assessment bodies, in order to maintain a continuing understanding of that other Party's procedures for verification.
4 両締約国は、適合性評価機関の指定を行うために使用し、登録を受けた適合性評価機関が指定基準を満たすことを確保する方法(第三者の与える保証による方法を含む。)に関する情報を、第五十二条の規定に基づき設置する相互承認に関する合同委員会(以下この章において「合同委員会」という。)が決定する手続に従って交換する。
4. The Parties shall, in accordance with the procedures to be determined by the Joint Committee on Mutual Recognition (hereinafter referred to in this Chapter as "the Committee") to be established pursuant to Article 52, exchange information on methods, including accreditation systems, used to designate the conformity assessment bodies and to ensure that the registered conformity assessment bodies fulfil the criteria for designation.
5 各締約国は、自国の登録を受けた適合性評価機関が他方の締約国の適合性評価機関と協力するよう奨励すべきである。
5. Each Party should encourage its registered conformity assessment bodies to co-operate with the conformity assessment bodies of the other Party.
第五十条 指定の停止
Article 50 Suspension of Designation
1 登録を受けた適合性評価機関の指定の効力を停止した場合には、指定の効力を停止した指定当局の締約国は、その旨を直ちに他方の締約国及び合同委員会に通報する。当該適合性評価機関の登録は、その通報を合同委員会における当該他方の締約国の共同議長が受領した時に、その効力を停止する。当該他方の締約国は、当該適合性評価機関の指定の効力が停止された時までの間において実施した適合性評価手続の結果を受け入れる。
1. In case of suspension of the designation of a registered conformity assessment body, the Party whose Designating Authority has suspended the designation shall immediately notify the other Party and the Committee to that effect. The registration of that conformity assessment body shall be suspended from the time of receipt of the notification by the co-chairman of that other Party on the Committee. The other Party shall accept the results of the conformity assessment procedures conducted by that conformity assessment body prior to the suspension of the designation.
2 登録を受けた適合性評価機関の指定の効力の停止を解除した場合には、指定の効力の停止を解除した指定当局の締約国は、その旨を直ちに他方の締約国及び合同委員会に通報する。当該適合性評価機関の登録の効力の停止は、その通報を合同委員会における当該他方の締約国の共同議長が受領した時に解除される。当該他方の締約国は、当該適合性評価機関の登録の効力の停止が解除された時以降において実施した適合性評価手続の結果を受け入れる。
2. In case of lifting of the suspension of the designation of a registered conformity assessment body, the Party whose Designating Authority has lifted the suspension of the designation shall immediately notify the other Party and the Committee to that effect. The suspension of the registration of that conformity assessment body shall be lifted from the time of receipt of the notification by the co-chairman of that other Party on the Committee. The other Party shall accept the results of the conformity assessment procedures conducted by that conformity assessment body from the time of lifting of the suspension of the registration.
第五十一条 異議の申立て
Article 51 Contestation
1 各締約国は、他方の締約国の登録を受けた適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する関係法令及び運用規則に定める指定基準を満たしていることについて、異議を申し立てることができる。この異議の申立ては、当該申立ての理由に関する客観的な説明を付して、書面により合同委員会及び当該他方の締約国に通報されるものとする。合同委員会は、その通報が行われた日の後二十日以内に当該申立てについて検討する。
1. Each Party may contest the compliance with the criteria for designation set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex by a registered conformity assessment body of the other Party. Such contestation shall be notified to the Committee and to that other Party in writing with an objective explanation of the reason for the contestation. The Committee shall discuss such contestation within 20 days following the date on which such notification is made.
2 合同委員会が合同検証を実施することを決定した場合には、両締約国は、異議の申立ての対象となった適合性評価機関を指定した指定当局の参加及び当該適合性評価機関の事前の同意を得て、時宜を失することなく合同検証を行う。合同委員会は、できる限り速やかに問題を解決するため、当該合同検証の結果を検討する。
2. Where the Committee decides to conduct a joint verification, it will be conducted in a timely manner by the Parties with the participation of the Designating Authority that designated the contested conformity assessment body and with the prior consent of the conformity assessment body. The result of such joint verification shall be discussed in the Committee with a view to resolving the issue as soon as possible.
3 異議の申立ての対象となった適合性評価機関の登録は、当該申立ての通報が行われた日の後十五日目の日又は合同委員会が登録の効力の停止を決定する日のうちいずれか早い方の日から合同委員会が当該適合性評価機関の登録の効力の停止の解除を決定する時までの間、その効力を停止する。登録の効力が停止された場合であっても、異議の申立てを行った締約国は、適合性評価機関が登録の効力を停止された日までの間において実施した適合性評価手続の結果を受け入れる。
3. The registration of the contested conformity assessment body shall be suspended 15 days after the date on which the notification is made or on the date on which the Committee decides to suspend the registration, whichever is the sooner. The registration of the contested conformity assessment body shall remain suspended until the Committee decides to lift the suspension of the registration of the conformity assessment body. In the event of such suspension, the contesting Party shall accept the results of conformity assessment procedures conducted by that conformity assessment body prior to the date of suspension.
第五十二条 相互承認に関する合同委員会
Article 52 Joint Committee on Mutual Recognition
1 この章の規定の効果的な実施について責任を負う機関として、両締約国の代表から成る合同委員会(相互承認に関する合同委員会)をこの協定の効力発生の日に設置する。
1. A Joint Committee on Mutual Recognition (referred to in this Chapter as "the Committee"), made up of representatives of both Parties, shall be established on the date of entry into force of this Agreement, as a body responsible for the effective implementation of this Chapter.
2 合同委員会は、決定及び勧告の採択をコンセンサス方式によって行う。合同委員会は、一方の締約国の要請により、両締約国の共同議長の下で会合する。合同委員会は、小委員会を設置し、これらの小委員会に対して特定の任務を行わせることができる。合同委員会は、自己の手続規則を採択する。
2. The Committee shall take decisions and adopt recommendations by consensus. It shall meet at the request of either Party under the co-chairmanship of both Parties. The Committee may establish sub-committees and delegate specific tasks to such sub-committees. It shall adopt its rules of procedure.
3 合同委員会は、この章の規定の運用に関するすべての事項を検討することができる。合同委員会は、特に、次の事項について責任を負い、又は決定する。
3. The Committee may consider any matter related to the operation of this Chapter. In particular, it shall be responsible for and/or decide on:
(a) 適合性評価機関の登録、登録の効力の停止、登録の効力の停止の解除及び登録の取消し
(a) registration of a conformity assessment body, suspension of registration of a conformity assessment body, lifting of suspension of registration of a conformity assessment body, and termination of registration of a conformity assessment body;
(b) 登録を受けた適合性評価機関の表を分野ごとに作成し、別段の決定を行う場合を除くほか、これを公表すること。
(b) establishment and, unless otherwise decided, publication on a sector-by-sector basis of lists of the registered conformity assessment bodies;
(c) この章に規定する情報の交換を行うための適切な方法の確立
(c) establishment of appropriate modalities of information exchange referred to in this Chapter; and
(d) 前条2及び次条1(c)に規定する合同検証を実施するための各締約国の専門家の任命
(d)appointment of experts from each Party for the joint verification referred to in paragraph 2 of Article 51 above and sub-paragraph (c) of paragraph 1 of Article 53 below.
4 第二十一章の規定の適用を妨げることなく、この章の規定の解釈又は適用に関して問題が生じた場合には、両締約国は、まずは、合同委員会を通じて友好的な解決を図るように努める。
4. Without prejudice to Chapter 21, if any problem arises as to the interpretation or application of this Chapter, the Parties shall, first of all, seek an amicable solution through the Committee.
5 合同委員会は、新たな分野別附属書についての交渉の調整及び促進に責任を負う。
5. The Committee is responsible for co-ordinating and facilitating the negotiation of additional Sectoral Annexes.
6 合同委員会のすべての決定は、書面により各締約国に速やかに通報されるものとする。
6. Any decision made by the Committee will be notified promptly in writing to each Party.
7 両締約国は、合同委員会を通じて、次のことを行う。
7. The Parties shall, through the Committee:
(a) 分野別附属書に特定する関係法令及び運用規則のうち、関連する条項又は附属書を特定し、相互に通報すること。
(a) specify and communicate to each other the applicable articles or annexes contained in the laws, regulations and administrative provisions set out in the Sectoral Annexes;
(b) 分野別附属書に特定する関係法令及び運用規則の実施に関する情報を交換すること。
(b) exchange information concerning the implementation of the applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the Sectoral Annexes;
(c) この章に関連する法令及び運用規則について予定される何らかの変更を、当該変更の効力が生ずる前に相互に通報すること。
(c) notify each other of any scheduled changes in the laws, regulations and administrative provisions related to this Chapter prior to their entry into force; and
(d) 指定当局及び登録を受けた適合性評価機関について予定される何らかの変更を相互に通報すること。
(d) notify each other of any scheduled changes concerning their Designating Authorities and the registered conformity assessment bodies.
第五十三条 適合性評価機関の登録
Article 53 Registration of Conformity Assessment Bodies
1 適合性評価機関の登録には、次の手続を適用する。
1. The following procedure shall apply to the registration of a conformity assessment body:
(a) 各締約国は、自国の指定当局による指定を受けた自国の適合性評価機関をこの章の規定に基づいて登録することを、必要な書類を付した書面を提出することにより、他方の締約国及び合同委員会に提案する。
(a) each Party shall make a proposal that a conformity assessment body of that Party designated by its Designating Authority be registered under this Chapter, by presenting its proposal in writing, supported by necessary documents, to the other Party and the Committee;
(b) 他方の締約国は、提案の対象となった適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する当該他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める指定基準を満たしているかどうかについて検討し、当該適合性評価機関の登録についての自国の立場を(a)の規定による提案の受領の日から九十日以内に表明する。当該他方の締約国は、当該提案の対象となった適合性評価機関が当該指定基準を満たしている旨の推定の下にこの検討を行うべきである。合同委員会は、当該提案の対象となった適合性評価機関を登録するかどうかを当該提案の受領の日から九十日以内に決定する。
(b)the other Party shall consider whether the proposed conformity assessment body complies with the criteria for designation set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of that other Party specified in the relevant Sectoral Annex and indicate its position regarding the registration of that conformity assessment body within 90 days from the receipt of the proposal referred to in sub-paragraph (a) above. In such consideration, such other Party should assume that the proposed conformity assessment body complies with the aforementioned criteria. The Committee shall take a decision whether to register the proposed conformity assessment body within 90 days from the receipt of the proposal; and
(c) 提案の対象となった適合性評価機関の登録を決定することができない場合には、合同委員会は、当該適合性評価機関の事前の同意を得て当該適合性評価機関に対する合同検証を実施すること又は当該提案を行った締約国が当該適合性評価機関に対する検証を実施するよう要請することを決定することができる。合同委員会は、この合同検証又は検証が終了した後、当該提案を再検討することができる。
(c) in the event that the Committee cannot decide to register the proposed conformity assessment body, the Committee may decide to conduct a joint verification or to request the proposing Party to conduct a verification of the proposed body with the prior consent of such body. After the completion of such verification, the Committee may reconsider the proposal.
2 適合性評価機関の登録の提案を行う締約国は、その提案において次の情報を提供し、常にこれを更新する。
2. The proposing Party shall provide the following information in its proposal for registration of a conformity assessment body and keep such information up to date:
(a) 当該適合性評価機関の名称及び住所
(a) the name and address of the conformity assessment body;
(b) 当該適合性評価機関による評価の対象である製品又は工程
(b) the products or processes the conformity assessment body is authorised to assess;
(c) 当該適合性評価機関の実施する適合性評価手続
(c) the conformity assessment procedures the conformity assessment body is authorised to conduct; and
(d) 当該適合性評価機関が指定基準を満たす旨の決定に際して用いた指定手続及び必要とした情報
(d) the designation procedure and necessary information used to determine the compliance of the conformity assessment body with the criteria for designation.
3 各締約国は、自国の登録を受けた適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める指定基準を満たさなくなったと自国の指定当局が認める時点において当該適合性評価機関の指定を取り消すことを確保する。
3. Each Party shall ensure that its Designating Authority withdraws the designation of a registered conformity assessment body when the Designating Authority considers that the conformity assessment body no longer complies with the criteria for designation set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party specified in the relevant Sectoral Annex.
4 各締約国は、自国の適合性評価機関が関連の分野別附属書に特定する他方の締約国の関係法令及び運用規則に定める指定基準を満たさなくなったと認めその他自国の指定当局が適合性評価機関の指定を取り消す時点において、当該適合性評価機関の登録の取消しを合同委員会及び当該他方の締約国に提案する。当該適合性評価機関の登録は、合同委員会が別段の決定を行う場合を除くほか、合同委員会における当該他方の締約国の共同議長がこの提案を受領した時に取り消される。
4. Each Party shall propose the termination of the registration of its conformity assessment body when that Party considers that the conformity assessment body no longer complies with the criteria for designation set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions of the other Party specified in the relevant Sectoral Annex, or the Designating Authority of that Party withdraws the designation of a conformity assessment body. Proposals for terminating the registration of that conformity assessment body shall be made to the Committee and the other Party. The registration of that conformity assessment body shall be terminated upon receipt of the proposal by the co-chairman of that other Party on the Committee, unless otherwise determined by the Committee.
5 一方の締約国の適合性評価機関が新たに登録を受けた場合には、他方の締約国は、当該適合性評価機関が登録を受けた日以降に実施した適合性評価手続の結果を受け入れる。一方の締約国の適合性評価機関の登録が取り消された場合であっても、他方の締約国は、第五十条1及び第五十一条3の規定の適用を妨げることなく、当該適合性評価機関が登録を取り消された時までの間において実施した適合性評価手続の結果を受け入れる。
5. In the case of a registration of a new conformity assessment body, the other Party shall accept the results of conformity assessment procedures conducted by that conformity assessment body from the date of the registration. In the event that the registration of a conformity assessment body is terminated, the other Party shall accept the results of the conformity assessment procedures conducted by that conformity assessment body prior to the termination, without prejudice to paragraph 1 of Article 50 and paragraph 3 of Article 51.
第五十四条 第六章の規定に関する一般的例外
Article 54 General Exceptions under Chapter 6
この章のいかなる規定も、各締約国が健康若しくは安全の保護、環境の保全又は詐欺的な行為の防止のために適当と認める措置をとる権限を制限するものと解してはならない。
Nothing in this Chapter shall be construed to limit the authority of a Party to take measures it considers appropriate, for protecting health, safety or the environment or prevention of deceptive practices.
第五十五条 第六章における雑則
Article 55 Miscellaneous Provisions under Chapter 6
1 この章のいかなる規定も、一方の締約国に対し他方の締約国の任意規格又は強制規格を受け入れる義務を課するものと解してはならない。
1. Nothing in this Chapter shall be construed so as to oblige a Party to accept the standards or technical regulations of the other Party.
2 この章のいかなる規定も、第三国の適合性評価手続の結果を受け入れる義務を締約国に課するものと解してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall be construed to entail an obligation upon a Party to accept the result of the conformity assessment procedures of any third country.
3 この章のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易の技術的障害に関する協定の当事国として各締約国が有する権利及び義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
3. Nothing in this Chapter shall be construed so as to affect the rights and obligations that either Party has as a party to the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement.
4 この章のいかなる規定も、一方の締約国が、他方の締約国の登録を受けた適合性評価機関がこの章の規定により適合性評価手続を実施した製品について、当該製品を記録するための手続を適用することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続が適合性評価手続を構成するものでないことを条件とする。
4. Nothing in this Chapter shall be construed so as to prevent a Party from requiring a filing formality of products assessed by a registered conformity assessment body of the other Party under this Chapter, provided that such formality does not constitute conformity assessment procedures.
第五十六条 地理的適用
Article 56 Territorial Application
この章の規定は、日本国の領域及びシンガポール共和国(以下単に「シンガポール」という。)の領域につ いて適用する。
This Chapter shall apply to the territory of Japan and to the territory of the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as "Singapore").
第五十七条 分野別附属書
Article 57 Sectoral Annexes
1 分野別附属書第A部の規定とこの章の規定とが抵触する場合には、分野別附属書第A部の規定が優先する。
1. In case of conflict between the provisions of Part A of a Sectoral Annex and Articles 45 to 57, the provisions of Part A of the Sectoral Annex shall prevail.
2 一方の締約国が、新たな又は追加的な適合性評価手続であって、同一の対象製品に関係し、かつ、分野別附属書に特定する関係法令及び運用規則に定める技術上の要件を満たすためのものを導入する場合に は、第百五十一条に定める手続により、当該新たな又は追加的な適合性評価手続を定める関係法令及び運用規則を特定するために関連の分野別附属書第B部を改正する。
2. If a Party introduces new or additional conformity assessment procedures within the same product coverage to satisfy the requirements set out in the applicable laws, regulations and administrative provisions specified in the relevant Sectoral Annex, Part B of the Sectoral Annex shall be amended to set out the applicable laws, regulations and administrative provisions stipulating such new or additional conformity assessment procedures, in accordance with the procedures set out in Article 151.
第七章 サービスの貿易
CHAPTER 7 TRADE IN SERVICES
第五十八条 第七章の適用範囲及び同章における用語
Article 58 Scope of and Definitions under Chapter 7
1 この章の規定は、サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置について適用する。
1. This Chapter shall apply to measures by the Parties affecting trade in services.
2 航空運送サービスについては、この協定は、運輸権(いかなる方法で与えられるものであるかを問わない。)に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置については、次に 掲げる事項に影響を及ぼすものを除くほか、適用しない。
2. In respect of air transport services, this Agreement shall not apply to measures affecting traffic rights, however granted; or to measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights, other than measures affecting:
(a) 航空機の修理及び保守のサービス
(a) aircraft repair and maintenance services;
(b) 航空運送サービスの販売及びマーケティング
(b) the selling and marketing of air transport services; and
(c) コンピュータ予約システムのサービス
(c) computer reservation system services.
3 この章の規定は、海上運送サービスの内航海運については適用しない。
3. This Chapter shall not apply to cabotage in maritime transport services.
4 附属書ⅣA及びⅣBは、それぞれ金融サービス及び電気通信サービスの提供に影響を及ぼす措置に関し、この章の補足規定を定める。
4. Annexes IV A and IV B provide supplementary provisions to this Chapter with respect to measures affecting the supply of financial services and of telecommunications services respectively.
5 サービスの政府調達は、第十一章の規定により規律する。
5. Government procurement of services shall be governed by Chapter 11.
6 この章の規定の適用上、
6. For the purposes of this Chapter:
(a) 「措置」とは、締約国の措置(法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他のいずれの形式であるかを問わず、また、租税に係る課税措置を含む。)をいう。
(a) the term "measure" means any measure by a Party, including those of taxation, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;
(b) 「サービスの提供」には、サービスの生産、流通、マーケティング、販売及び納入を含む。
(b) the term "supply of a service" includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;
(c) 「サービスの貿易に影響を及ぼす締約国の措置」には、次の措置を含む。
(c) the term "measures by a Party affecting trade in services" includes measures in respect of:
(i) サービスの購入、支払又は利用に係る措置
(i)the purchase, payment or use of a service;
(ii) サービスの提供に関連して、締約国が公衆一般に提供されることを要求しているサービスへのアクセス及び当該サービスの利用に係る措置
(ii) the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by a Party to be offered to the public generally;
(iii) 一方の締約国の領域内におけるサービスの提供のための他方の締約国の者の存在(業務上の拠点を含む。)に係る措置
(iii) the presence, including commercial presence, of persons of a Party for the supply of a service in the territory of the other Party;
(d) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業所をいい、これらの事業所には、サービスの提供を目的として締約国の領域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。
(d) the term "commercial presence" means any type of business or professional establishment, including through:
(i) 法人の設立、取得又は維持
(i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person; or
(ii) 支店及び代表事務所の設置又は維持
(ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office; within the territory of a Party for the purpose of supplying a service;
(e) サービスの「分野」とは、次のものをいう。
(e) the term "sector" of a service means:
(i) 特定の約束については、附属書ⅣCの締約国の約束表に特定された当該サービスの一若しくは二以上の又はすべての小分野
(i) with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Party's Schedule of specific commitments in Annex IV C; or
(ii) 当該サービス分野の全体(当該サービスのすべての小分野を含む。)
(ii) otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors;
(f) 「サービス提供者」とは、サービスを提供する者をいう(注)。
(f) the term "service supplier" means any person that supplies a service;(Note)
注 法人がサービスを直接提供せず、支店、代表事務所その他の形態の業務上の拠点を通じて提供する場合には、サービス提供者(すなわち、当該法人)に対し、当該業務上の拠点を通じサービス提供者に与えられる待遇が与えられる。当該待遇は、当該業務上の拠点に及ぼされるものとし、サービスが提供される領域の外に所在する当該サービス提供者の部分に及ぼされる必要はない。
Note: Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the territory where the service is supplied.
(g) 「サービス消費者」とは、サービスを受け又は利用する者をいう。
(g) the term "service consumer" means any person that receives or uses a service;
(h) 「他方の締約国のサービス」とは、次のいずれかのサービスをいう。
(h)the term "service of the other Party" means a service which is supplied:
(i) 他方の締約国の領域から又はその領域内で提供されるサービス。ただし、海上運送については、他方の締約国の法律に従って登録されている船舶が提供するサービス又は他方の締約国の者が船舶を運航し若しくは船舶の全体若しくは一部を利用することを通じて提供するサービス
(i) from or in the territory of the other Party, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of the other Party, or by a person of the other Party which supplies the service through the operation of a vessel or its use in whole or in part; or
(ii) 業務上の拠点又は自然人の存在を通じてサービスが提供される場合には、他方の締約国のサービス提供者が提供するサービス
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of the other Party;
(i) 「者」とは、自然人又は法人のいずれかをいう。
(i) the term "person" means either a natural person or a juridical person;
(j) 「他方の締約国のサービス提供者」とは、サービスを提供する他方の締約国の自然人又は法人をいう。
(j) the term "service supplier of the other Party" means any natural person of the other Party or juridical person of the other Party, that supplies a service;
(k) 「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国の領域内に居住しているかどうかを問わず、当該他方の締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
(k) the term "natural person of the other Party" means a natural person who resides in the territory of the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party:
(i) 日本国については、日本国の国民であること。
(i) in respect of Japan, is a national of Japan; and
(ii) シンガポールについては、シンガポールの国民であること又は同国に永住する権利を有すること。
(ii) in respect of Singapore, is a national of Singapore or has the right of permanent residence in Singapore;
(l) 「法人」とは、営利目的であるかないか、また、民間の所有であるか政府の所有であるかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業及び団体を含む。)をいう。
(l) the term "juridical person" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(m) 「他方の締約国の法人」とは、次のいずれかの法人をいう。
(m) the term "juridical person of the other Party" means a juridical person which is either:
(i) 他方の締約国の法律に基づいて設立され又は組織される法人(第三国の自然人又は第三国の法律に基づいて設立され若しくは組織された法人によって当該法人が所有され又は支配されるものについては、締約国の領域内で実質的な業務に従事しているものに限る。)
(i)constituted or otherwise organised under the law of the other Party and, if it is owned or controlled by natural persons of non-Parties or juridical persons constituted or otherwise organised under the law of non-Parties, is engaged in substantive business operations in the territory of either Party; or
(ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が所有し又は支配する法人
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:
(A) 他方の締約国の自然人
(A) natural persons of the other Party; or
(B) (i)に規定する他方の締約国の法人
(B) juridical persons of the other Party identified under sub-paragraph (i) above;
(n)(i) 法人が「締約国の者によって所有される」とは、当該締約国の者が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(n) a juridical person is: (i) "owned" by persons of a Party if more than 50 percent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Party;
(ii) 法人が「締約国の者によって支配される」とは、当該締約国の者が当該法人の役員の過半数を指名し又は当該法人の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。
(ii) "controlled" by persons of a Party if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;
(iii) 法人が「第三国の自然人によって所有される」とは、第三国の自然人が当該法人の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(iii) "owned by natural persons of non-Parties" if more than 50 percent of the equity interest in it is beneficially owned by natural persons of non-Parties;
(iv) 法人が「第三国の自然人によって支配される」とは、第三国の自然人が当該法人の役員の過半数を指名し又は当該法人の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。
(iv) "controlled by natural persons of non-Parties" if such natural persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;
(v) 法人が他の者と「提携する」とは、当該法人が他の者を支配し若しくは他の者によって支配される場合又は当該法人及び他の者の双方が同一の者によって支配される場合をいう。
(v) "affiliated" with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;
(o) 「サービスの貿易」とは、次に規定する態様のサービスの提供をいう。
(o) the term "trade in services" means the supply of a service:
(i) 一方の締約国の領域から他方の締約国の領域へのサービスの提供(越境の態様による提供)
(i) from the territory of one Party into the territory of the other Party ("cross-border mode");
(ii) 一方の締約国の領域内におけるサービスの提供であって他方の締約国のサービス消費者に対して行われるもの(海外消費の態様による提供)
(ii)in the territory of one Party to the service consumer of the other Party ("consumption abroad mode");
(iii) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の領域内の業務上の拠点を通じて行われるもの(業務上の拠点を通ずる態様による提供)
(iii) by a service supplier of one Party, through commercial presence in the territory of the other Party ("commercial presence mode");
(iv) 一方の締約国のサービス提供者によるサービスの提供であって他方の締約国の領域内の当該一方の締約国の自然人の存在を通じて行われるもの(自然人の存在を通ずる態様による提供)
(iv) by a service supplier of one Party, through presence of natural persons of that Party in the territory of the other Party ("presence of natural persons mode");
(p) 「締約国の措置」とは、次の措置をいう。
(p) the term "measures by a Party" means measures taken by:
(i) 中央政府又は地方政府がとる措置
(i) central or local governments; and
(ii) 非政府機関が中央政府又は地方政府によって委任された権限を行使するに当たってとる措置
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central or local governments;
各締約国は、この章の規定に基づく自国の義務及び約束を履行するに当たり、自国の領域内の地方政府及び中央政府又は地方政府によって委任された権限を行使する非政府機関によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
in fulfilling its obligations and commitments under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the provisions of this Chapter by its local governments and non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by its central or local governments within its territory;
(q) 「サービス」とは、政府の権限の行使として提供されるサービス以外のすべての分野におけるすべてのサービスをいう。
(q) the term "services" includes any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;
(r) 「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、商業的な原則に基づかず、かつ、一又は二以上のサービス提供者との競争を行うことなく提供されるサービスをいう。
(r) the term "a service supplied in the exercise of governmental authority" means any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers;
(s) 「航空機の修理及び保守のサービス」とは、航空機がサービスを提供していない間に当該航空機又はその一部に対して行われる活動をいい、「ライン・メンテナンス」を含まない。
(s) the term "aircraft repair and maintenance services" means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;
(t) 「航空運送サービスの販売及びマーケティング」とは、関係する航空運送人が自己の航空運送サービスの販売及びマーケティング(市場調査、広告、流通その他マーケティングのすべての側面を含む。)を自由に行う機会をいう。ただし、これらの活動には、航空運送サービスの価格の決定及びサービスに適用される条件を含まない。
(t)the term "selling and marketing of air transport services" means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;
(u) 「コンピュータ予約システムのサービス」とは、航空機の発着予定、空席状況、運賃及び運賃規則に関する情報が組み込まれたコンピュータ・システムを通じて予約を受け付け又は発券を行うことにより提供するサービスをいう。
(u) the term "computer reservation system services" means services provided by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;
(v) 「運輸権」とは、いずれかの締約国の領域を出発地若しくは目的地とし、又は当該領域若しくはその上空において、運航し又は報酬若しくは使用料を得て旅客、貨物若しくは郵便物を運送する定期又は不定期の航空運送サービスに係る権利(運航地点、運営路線、運送するものの種類、提供する輸送力、運賃及びその条件並びに数、所有、支配その他航空企業を指定するための基準を含む。)をいう。
(v) the term "traffic rights" means the rights for scheduled and non-scheduled services to operate or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over the territory of a Party, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership and control;
(w) 「独占的なサービス提供者」とは、締約国がその領域の関連市場におけるサービスの唯一の提供者として法令上又は事実上許可し又は設立する者(公私を問わない。)をいう。
(w) the term "monopoly supplier of a service" means any person, public or private, which in the relevant market of the territory of a Party is authorised or established formally or in effect by that Party as the sole supplier of that service; and
(x) 「直接税」とは、所得若しくは財産の全部又は所得若しくは財産の要素に対するすべての租税(財産の譲渡によって生ずる収益に対する租税、遺産、相続及び贈与に対する租税、企業が支払う賃金又は給料の総額に対する租税並びに財産の価額の上昇に対する租税を含む。)をいう。
(x) the term "direct taxes" comprises all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
第五十九条 市場アクセス
Article 59 Market Access
1 各締約国は、前条6(o)に規定するサービスの提供の態様による市場アクセスに関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、附属書ⅣCの自国の約束表において合意し、特定した条件及び制限に基づく待遇よりも不利でない待遇を与える(注)。
1. With respect to market access through the modes of supply defined in sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58 above, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that provided for under the terms, limitations and conditions agreed and specified in its Schedule of specific commitments in Annex IV C.(Note)
注 締約国は、前条6(o)(i)に規定する態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合におい て、国境を越える資本の移動が当該サービス自体の重要な部分であるときは、当該約束をもって当該資本の移動を認めることを約束したこととする。締約国は、同条6(o)(iii)に規定する態様によるサービスの提供に関し市場アクセスに係る約束を行う場合には、当該約束をもって自国の領域への関連する資本の移動を認めることを約束したこととする。
Note: If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in (i) of sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58 above and if the cross-border movement of capital is an essential part of the service itself, that Party is thereby committed to allow such movement of capital. If a Party undertakes a market-access commitment in relation to the supply of a service through the mode of supply referred to in (iii) of sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58 above, it is thereby committed to allow related transfers of capital into its territory.
2 締約国は、市場アクセスに係る約束を行った分野において、附属書ⅣCの自国の約束表において別段の定めをしない限り、小地域を単位とするか自国の全領域を単位とするかを問わず、次の措置を維持し又はとってはならない。
2. In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in its Schedule of specific commitments in Annex IV C, are defined as:
(a) サービス提供者の数の制限(数量割当て、経済上の需要を考慮するとの要件又は独占的なサービス提供者及び排他的なサービス提供者の許可若しくは設立のいずれによるものであるかを問わない。)
(a) limitations on the number of service suppliers whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;
(b) サービスの取引総額又は資産総額の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(b) limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(c) サービスの事業の総数又は指定された数量単位によって表示されたサービスの総産出量の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)(注)
(c) limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;(Note)
注 (c)に規定する制限には、サービスの提供のための投入を制限する締約国の措置を含まない。
Note: Sub-paragraph (c) of paragraph 2 of Article 59 does not cover measures of a Party which limit inputs for the supply of services.
(d) 特定のサービスの分野において雇用され又はサービス提供者が雇用する自然人であって、特定のサービスの提供に必要であり、かつ、その提供に直接関係するものの総数の制限(数量割当てによるもの又は経済上の需要を考慮するとの要件によるもの)
(d)limitations on the total number of natural persons that may be employed in a particular service sector or that a service supplier may employ and who are necessary for, and directly related to, the supply of a specific service in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(e) サービスが合弁企業その他の法定の事業体を通じサービス提供者によって提供される場合において、当該法定の事業体について特定の形態を制限し又は要求する措置
(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and
(f) 外国資本の参加の制限(外国資本による株式保有率又は個別の若しくは全体の投資額の比率の上限を定めるもの)
(f) limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment.
第六十条 第七章に基づく内国民待遇
Article 60 National Treatment under Chapter 7
1 各締約国は、附属書ⅣCの自国の約束表に記載した分野において、かつ、当該約束表に定める条件及び制限に従い、サービスの提供に影響を及ぼすすべての措置に関し、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し、自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与える(注)。
1. In the sectors inscribed in its Schedule of specific commitments in Annex IV C, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.(Note)
注 この条の規定に基づいて行われる特定の約束は、いずれの締約国に対しても、関連するサービス又はサービス提 供者が自国のものでないことにより生ずる競争上の固有の不利益を補償することを要求するものと解してはならない。
Note: Specific commitments assumed under Article 60 shall not be construed to require either Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
2 一方の締約国は、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対し自国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇と形式的に同一の待遇を与えるか形式的に異なる待遇を与えるかを問わず、1の義務を履行することができる。
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 above by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.
3 一方の締約国が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に対して与える形式的に同一の又は形式的に異なる待遇により競争条件が当該他方の締約国の同種のサービス又はサービス提供者と比較して自国のサービス又はサービス提供者にとって有利となる場合には、当該待遇は、自国のサービス又はサービス提供者に与える待遇よりも不利であると認める。
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of a Party compared to like services or service suppliers of the other Party.
4 いずれの締約国も、他方の締約国の措置であって両締約国間の二重課税の回避のための協定の適用対象となるものについては、第二十一章の規定の適用上、1から3までの規定を援用することができない。
4. A Party may not invoke paragraphs 1, 2 and 3 above under Chapter 21 with respect to a measure of the other Party that falls within the scope of an international agreement between them relating to the avoidance of double taxation.
第六十一条 追加的な約束
Article 61 Additional Commitments
締約国は、前二条の規定に基づく約束表への記載の対象となっていないサービスの貿易に影響を及ぼす措置(資格、基準又は免許についての事項に関するものを含む。)に関する約束について交渉することができる。当該約束については、附属書ⅣCの自国の約束表に記載する。
The Parties may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles 59 and 60 above, including those regarding qualifications, standards or licensing matters. Such commitments shall be inscribed in a Party's Schedule of specific commitments in Annex IV C.
第六十二条 第三国のサービス提供者
Article 62 Service Suppliers of Any Non-Party
各締約国は、この章の規定に基づく待遇を、いずれかの締約国の法律に基づいて設立された法人のうち締約国のサービス提供者とはみなされないものであって、業務上の拠点を通じてサービスを提供するものに与える。ただし、当該サービス提供者が、いずれかの締約国の領域内で実質的な業務に従事していることを条件とする。
Each Party shall also accord treatment granted under this Chapter to a service supplier other than those of the Parties, that is a juridical person constituted under the laws of either Party, and who supplies a service through commercial presence, provided that it engages in substantive business operations in the territory of either Party.
第六十三条 第七章に基づく約束表
Article 63 Schedule of Specific Commitments under Chapter 7
1 各締約国は、第五十九条から第六十一条までの規定に基づいて行う特定の約束を附属書ⅣCの自国の約束表に記載する。その約束表は、当該約束を行った分野に関し、次の事項を特定する。
1. Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 59, 60 and 61. With respect to sectors where such commitments are undertaken, each Schedule of specific commitments in Annex IV C shall specify:
(a) 市場アクセスの条件及び制限
(a) terms, limitations and conditions on market access;
(b) 内国民待遇についての条件及び制限
(b) conditions and qualifications on national treatment;
(c) 追加的な約束
(c) undertakings relating to additional commitments; and
(d) 適当な場合には、約束の履行のための期間
(d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments.
2 第五十九条及び第六十条のいずれの規定にも適合しない措置は、約束表中「市場アクセスに係る制限」の欄に記載する。その記載は、第六十条の規定についての条件又は制限でもあるとみなす。
2. Measures inconsistent with both Articles 59 and 60 shall be inscribed in the column relating to Article 59. This inscription will be considered to provide a condition or qualification to Article 60 as well.
3 約束表は、附属書ⅣCに掲げる。
3. Schedules of specific commitments shall be annexed to this Agreement as Annex IV C.
4(a) いずれかの締約国が、第三国とサービスの貿易に関する国際協定を締結している場合又はこの協定の効力発生後にこのような国際協定を締結する場合には、他方の締約国のサービス及びサービス提供者に対して、当該国際協定に従って当該第三国の同種のサービス及びサービス提供者に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるよう好意的に考慮する。
4. (a) If a Party has entered into an international agreement on trade in services with a non-Party, or enters into such an agreement after this Agreement comes into force, it shall favourably consider according to services and service suppliers of the other Party, treatment no less favourable than the treatment that it accords to like services and service suppliers of that non-Party pursuant to such an agreement.
(b) (a)の国際協定は、締約国が拘束される二重課税の回避のための協定又は他の国際協定若しくは取決めにおける二重課税の回避に係る規定を含まない。
(b) An international agreement referred to in sub-paragraph (a) above shall not include an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Party is bound.
第六十四条 国内規制
Article 64 Domestic Regulation
1 各締約国は、特定の約束を行った分野において、一般に適用されるすべての措置であってサービスの貿易に影響を及ぼすものが合理的、客観的かつ公平な態様で実施されることを確保する。
1. In sectors where specific commitments are undertaken, each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
2 各締約国は、サービスの貿易に影響を及ぼす行政上の決定について、当該影響を受けたサービス提供者の要請に応じ速やかにこれを審査し及び正当とされる場合には適当な救済を与える司法裁判所、仲裁裁判所若しくは行政裁判所又はそれらの訴訟手続を維持し、又は実行可能な限り速やかに設定する。締約国は、訴訟手続が当該行政上の決定について責任を有する当局から独立したものでない場合には、当該訴訟手続が客観的かつ公平な審査を実際に認めるものであることを確保する。
2. Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier of the other Party, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.
3 2の規定は、締約国に対し、その憲法上の構造又は法制の性質に反するような裁判所又は訴訟手続の設定を要求するものと解してはならない。
3. The provisions of paragraph 2 above shall not be construed to require a Party to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system.
4 特定の約束が行われたサービスの提供のために許可が必要な場合には、締約国の権限のある当局は、自国の国内法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知する。締約国の権限のある当局は、申請者の要請に応じ、当該申請の処理状況に関する情報を、不当に遅滞することなく提供する。
4. Where authorisation is required for the supply of a service on which a specific commitment has been made, the competent authorities of a Party shall, within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under that Party's domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the competent authorities of the Party shall provide, without undue delay, information concerning the status of the application.
5 締約国は、特定の約束を行うに際し、約束表に特定した期間、制限、条件又は資格に従うことを条件とした分野であっても、当該特定の約束を次に掲げる態様により無効にし又は侵害するような免許要件、資格要件及び技術上の基準を適用してはならない。
5. In sectors where a Party has undertaken specific commitments subject to any terms, limitations, conditions or qualifications set out therein, the Party shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such specific commitments in a manner which:
(a) 次のいずれかの基準に適合しない態様
(a) does not comply with the following criteria:
(i) 客観的な、かつ、透明性を有する基準(例えば、サービスを提供する能力)に基づくこと。
(i) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;
(ii) サービスの質を確保するために必要である以上に大きな負担とならないこと。
(ii) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; or
(iii) 免許の手続については、それ自体がサービスの提供に対する制限とならないこと。
(iii) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service; and
(b) 当該分野において特定の約束が行われた時に、当該締約国について合理的に予想され得なかった態様
(b) could not reasonably have been expected of that Party at the time the specific commitments in those sectors were made.
6 締約国が5の規定に基づく義務を遵守しているかどうかを決定するに当たり、当該締約国について適用可能な関係国際機関(注)の国際的基準を考慮する。
6. In determining whether a Party is in conformity with its obligations under paragraph 5 above, account shall be taken of international standards of relevant international organisations(Note) applicable to that Party.
注 「関係国際機関」とは、両締約国の関係機関が参加することができる国際機関をいう。
Note: The term "relevant international organisations" refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of both Parties.
第六十五条 独占的な又は排他的なサービス提供者
Article 65 Monopolies and Exclusive Service Suppliers
1 各締約国は、その領域内の独占的なサービス提供者が関連市場における独占的なサービスを提供するに当たり、自国の特定の約束に反する態様で活動しないことを確保する。
1. Each Party shall ensure that any monopoly supplier of a service in its territory does not, in the supply of the monopoly service in the relevant market, act in a manner inconsistent with the Party's specific commitments.
2 締約国の独占的なサービス提供者が自己の独占権の範囲外のサービスであって当該締約国の特定の約束に従うべきものを提供するに当たって直接に又は提携する者を通じて競争する場合には、当該締約国は、当該サービス提供者が自国の領域内で当該約束に反する態様で活動することにより自己の独占的地位を濫用しないことを確保する。
2. Where a Party's monopoly supplier competes, either directly or through an affiliated company, in the supply of a service outside the scope of its monopoly rights and which is subject to that Party's specific commitments, the Party shall ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position to act in its territory in a manner inconsistent with such commitments.
3 各締約国は、他方の締約国の独占的なサービス提供者が1又は2の規定に反する態様で活動していると信ずるに足りる理由がある場合には、当該他方の締約国に対し、関連業務に関する特定の情報の提供を要請することができる。
3. If a Party has reason to believe that a monopoly supplier of a service of the other Party is acting in a manner inconsistent with paragraph 1 or 2 above, it may request the other Party to provide specific information concerning the relevant operations.
4 この条の規定は、排他的なサービス提供者の場合、すなわち、締約国が法令上又は事実上、
4. The provisions of this Article shall also apply to cases of exclusive service suppliers, where a Party, formally or in effect:
(a)少数のサービス提供者を許可し又は設立し、かつ、
(a) authorises or establishes a small number of service suppliers; and
(b)自国の領域内でこれらのサービス提供者の間の競争を実質的に妨げる場合にも適用する。
(b) substantially prevents competition among those suppliers in its territory.
第六十六条 商慣習
Article 66 Business Practices
1 締約国は、サービス提供者の一定の商慣習(前条の規定に該当するものを除く。)が競争を抑制し及びこれによりサービスの貿易を制限することのあることを認める。
1. The Parties recognise that certain business practices of service suppliers, other than those falling under Article 65 above, may restrain competition and thereby restrict trade in services.
2 各締約国は、他方の締約国の要請に応じ、1の商慣習を撤廃することを目的として協議を行う。要請を受けた締約国は、当該要請に対し十分かつ好意的な考慮を払うものとし、問題となっている事項に関連する秘密でない情報で公に利用可能なものを提供することにより協力する。要請を受けた締約国は、また、その国内法に従い、かつ、要請を行った締約国による情報の秘密の保護に関し適切な協定が締結されることを条件として、利用可能な他の情報を当該要請を行った締約国に提供する。
2. A Party shall, at the request of the other Party, enter into consultations with a view to eliminating practices referred to in paragraph 1 above. The Party addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and shall co-operate through the supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question. The Party addressed shall also provide other information available to the requesting Party, subject to its domestic law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Party.
第六十七条 支払及び資金の移転
Article 67 Payments and Transfers
1 締約国は、次条に規定する状況における場合を除くほか、自国の特定の約束に関連する経常取引のための資金の国際的な移転及び支払に対して制限を課してはならない。
1. Except under the circumstances envisaged in Article 68 below, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to its specific commitments.
2 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定の規定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金(以下この章において「基金」という。)の加盟国としての両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。もっとも、締約国は、次条の規定に基づく場合又は基金の要請による場合を除くほか、資本取引に関する自国の特定の約束に反するような制限を資本取引に対して課してはならない。
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties as members of the International Monetary Fund (hereinafter referred to in this Chapter as "the Fund") under the Articles of Agreement of the Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the Fund, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 68 below, or at the request of the Fund.
第六十八条 第七章の規定に関する国際収支の擁護のための制限
Article 68 Restrictions to Safeguard the Balance of Payments under Chapter 7
1 国際収支及び対外資金に関して重大な困難が生じ又は生ずるおそれのある状況において、締約国は、特定の約束を行ったサービスの貿易に対する制限(当該約束に関連する取引のための支払又は資金の移転に対するものを含む。)を課し又は維持することができる。
1. In the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on trade in services on which it has undertaken specific commitments, including on payments or transfers for transactions related to such commitments.
2 1の制限は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. The restrictions referred to in paragraph 1 above:
(a) 両締約国間で差別しないものであること。
(a) shall not discriminate between the Parties;
(b) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
(b) shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party;
(c) 国際通貨基金協定の規定に適合するものであること。
(c) shall be consistent with the Articles of Agreement of the Fund;
(d) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(d) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(e) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(e) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 above; and
(f) 一時的なものであり、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
(f) shall be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 above improves.
3 締約国は、1の制限を決定するに当たり、自国の経済又は開発の計画にとって一層重要なサービスの提供を優先させることができる。ただし、特定のサービスの分野を保護するために当該制限を課してはならず、また、これを維持してはならない。
3. In determining the incidence of such restrictions, a Party may give priority to the supply of services which are more essential to their economic or development programmes. However, such restrictions shall not be adopted or maintained for the purpose of protecting a particular service sector.
4 1の規定に基づいて各締約国が課し若しくは維持する制限又はその変更については、これを他方の締約国に対して速やかに通報する。
4. Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1 of this Article, or any changes therein, shall be promptly notified to the other Party.
5 締約国が1の規定に基づいて制限を課した場合には、
5. Where a Party has adopted restrictions pursuant to paragraph 1 of this Article:
(a) 当該締約国は、当該制限を検討するため他方の締約国と速やかに協議を開始する。
(a) that Party shall commence consultations with the other Party promptly in order to review the restrictions adopted by the former Party;
(b) 当該制限については、(a)の協議が開始した日の後一年を経過した後は、毎年追加的な協議を行いこれを検討するものとする。これらの協議においては、国際収支上の目的のために適用されたすべての制限が検討される。両締約国は、協議の頻度の変更について合意することができる。
(b) the restrictions shall be subjected to annual review through further consultations, beginning one year after the date that the consultations referred to in sub-paragraph (a) above commenced. At these consultations, all restrictions applied for balance-of-payments purposes shall be reviewed. The Parties may also agree to a different frequency of such consultations;
(c) (a)の協議においては、特に次の事項に考慮を払い、当該締約国の国際収支の状況及びこの条の規定に基づいて課し又は維持する制限について評価を行う。
(c) such consultations shall assess the balance-of-payments situation of the Party concerned and the restrictions adopted or maintained under this Article, taking into account, inter alia, such factors as:
(i) 国際収支及び対外資金の困難の性質及び程度
(i) the nature and extent of the balance-of- payments and the external financial difficulties;
(ii) 当該締約国の経済及び貿易の対外的な環境
(ii) the external economic and trading environment of the consulting Party; and
(iii) 代替的な是正措置の利用可能性
(iii) alternative corrective measures which may be available;
(d) (a)の協議においては、1の制限の2の規定(特に2(f)の規定による当該制限の漸進的な廃止についての定め)との適合性を取り扱う。
(d) the consultations shall address the compliance of the restrictions with paragraph 2 of this Article, in particular the progressive phaseout of restrictions in accordance with sub-paragraph (f) of paragraph 2 of this Article; and
(e) (a)の協議においては、基金が提出する外国為替、資金準備及び国際収支に関連する統計その他の事実のすべての調査結果を受理するものとし、当該締約国の国際収支及び対外資金の状況についての基金の評価に基づいて結論を出す。
(e) in such consultations, all findings of statistical and other facts presented by the Fund relating to foreign exchange, monetary reserves and balance-of-payments, shall be accepted and conclusions shall be based on the assessment by the Fund of the balance-of-payments and the external financial situation of the consulting Party.
第六十九条 第七章の規定に関する一般的例外
Article 69 General Exceptions under Chapter 7
1 この章のいかなる規定も、各締約国が次のいずれかの措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対して恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は両締約国間のサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on trade in services between the Parties, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序(注)の維持のために必要な措置
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order;(Note)
注 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合 に限り、適用する。
Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
(c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to:
(i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又はサービスの契約の不履行がもたらす結果の処理
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;
(ii) 個人の情報を処理し及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
(ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;
(iii) 安全
(iii) safety;
(d) 取扱いの差異が他方の締約国のサービス又はサービス提供者に関する直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保すること(注)を目的とする場合には、第六十条の規定に適合しない措置
(d) inconsistent with Article 60, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective(Note) imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of the other Party.
注 直接税の公平な又は効果的な賦課又は徴収を確保することを目的とする措置には、締約国がその税制の下でと る次の措置を含む。
Note: Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which:
(i) 非居住者の租税に係る義務が当該締約国の領域内に源泉のある又は所在する課税項目に関して決定されると いう事実にかんがみ、非居住者であるサービス提供者に適用する措置
(i) apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory;
(ii) 当該締約国の領域内における租税の賦課又は徴収を確保するため、非居住者に適用する措置
(ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory;
(iii) 租税の回避又は脱税を防止するため、非居住者又は居住者に適用する措置(租税に係る義務の遵守のための措置を含む。)
(iii) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures;
(iv) 当該締約国の領域内の源泉に基づき他方の締約国の領域内で又は他方の締約国の領域から提供されるサービスの消費者に対して課される租税の賦課又は徴収を確保するため、当該サービスの消費者に適用する措置
(iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of the other Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party's territory;
(v) 全世界の課税項目に対する租税が課されるサービス提供者と他のサービス提供者との間の課税の基盤の性質 の差異にかんがみ、両者を区別する措置
(v) distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or
(vi) 当該締約国の課税の基盤を擁護するため、居住者若しくは支店について又は関連する者の間若しくは同一の者の支店の間において所得、利益、収益、損失、所得控除又は税額控除を決定し、配分し又は割り当てる措置 この(d)及び注に規定する租税に関連する用語又は概念は、(i)から(vi)までのいずれかの措置をとる締約国の国内法上の租税に関する定義及び概念又はこれらと同等の若しくは同様の定義及び概念に従って決定する。
(vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party's tax base. Tax terms or concepts in sub-paragraph (d) of paragraph 1 of Article 69 and in this note are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.
2 1の規定の適用に当たり、適当な場合には、世界貿易機関設立協定中の関連規定の解釈及び運用を考慮する。
2. In the application of paragraph 1 above, the relevant interpretations and operation of the WTO Agreement shall, where appropriate, be taken into account.
第七十条 利益の否認
Article 70 Denial of Benefits
締約国は、次のものについては、この章の規定による利益を否認することができる。
A Party may deny the benefits of this Chapter:
(a) サービスが第三国の領域から又はその領域内で提供されていることを証明する場合における当該サービスの提供
(a) to the supply of any service, if it establishes that the service is supplied from or in the territory of a non-Party;
(b) 海上運送サービスの提供に関し、(ii)の者が(i)の船舶によりサービスを提供していることを証明する場合における当該サービスの提供
(b) in the case of the supply of a maritime transport service, if it establishes that the service is supplied:
(i) 第三国の法律に従って登録されている船舶
(i) by a vessel registered under the laws of a non-Party, and
(ii) 船舶を運航し又はその全体若しくは一部を利用する第三国の者
(ii) by a person which operates or uses the vessel in whole or in part but which is of a non-Party;
(c) 法人であるサービス提供者が第五十八条6(j)に定める他方の締約国のサービス提供者又は締約国のサービス提供者とはみなされないが第六十二条の規定により利益を与えられるもののいずれにも当たらないことを証明する場合における当該サービス提供者
(c) to any service supplier that is a juridical person, if it establishes that the service supplier is neither a "service supplier of the other Party" as defined in sub-paragraph (j) of paragraph 6 of Article 58 nor a "service supplier other than those of the Parties" granted benefits under Article 62.
第八章 投資
CHAPTER 8 INVESTMENT
第七十一条 第八章の適用範囲
Article 71 Scope of Chapter 8
1 この章の規定は、次に規定するものに関する措置であって締約国が採用し又は維持するものについて適用する。
1. This Chapter shall apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) 一方の締約国の領域内にある他方の締約国の投資家
(a) investors of the other Party in the territory of the former Party; and
(b) 一方の締約国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産
(b) investments of investors of the other Party in the territory of the former Party.
2 この章の規定は、政府調達については適用しない。
2. This Chapter shall not apply to government procurement.
3 投資家である自然人の移動については、次章の規定により規律する。
3. Movement of natural persons who are investors shall be governed by Chapter 9.
第七十二条 第八章における用語
Article 72 Definitions under Chapter 8
この章の規定の適用上、
For the purposes of this Chapter:
(a) 「投資財産」とは、投資家により直接又は間接に所有され又は支配されているすべての種類の資産をいい、次のものを含む。
(a) the term "investments" means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor, including:
(i) 企業
(i) an enterprise;
(ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分(そこから派生する権利を含む。)
(ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise, including rights derived therefrom;
(iii) 債券、社債その他の形態の貸付債権(注)(そこから派生する権利を含む。)
(iii) bonds, debentures, and loans and other forms of debt,(Note) including rights derived therefrom;
(iv) 完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分その他契約上の権利
(iv) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;
(v) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権(注)
(v) claims to money and claims to any performance under contract(Note) having a financial value;
Note: For the purposes of this Chapter, "loans and other forms of debt" described in (iii) of sub-paragraph (a) of Article 72 and "claims to money and claims to any performance under contract" described in (v) of sub-paragraph (a) of Article 72 refer to assets which relate to a business activity and do not refer to assets which are of a personal nature, unrelated to any business activity.
(vi) 商標、意匠、集積回路の回路配置、著作権、特許、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報を含む知的所有権
(vi) intellectual property rights, including trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, copyrights, patents, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;
(vii) 特許、免許、承認及び許可その他の法令又は契約により与えられる権利
(vii) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations, and permits; and
(viii) 有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わず他のすべての資産及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他関連する財産権
(viii) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;
注 この章の規定の適用上、(iii)の「その他の形態の貸付債権」及び(v)の「金銭債権及び金銭的価値を有する契約に 基づく給付の請求権」とは、それぞれ、事業活動に関係するもののみを意味し、事業活動に関係しない個人的なものを含まない。
(b) 「投資財産」には、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料を含む。投資財産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼさない。
(b) the term "investments" also includes amounts yielded by investments, in particular, profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments;
(c) 「投資家」とは、投資を行おうとし、行っており又は既に行った者をいう。
(c) the term "investor" means any person that seeks to make, is making, or has made, investments;
(d) 「者」とは、自然人又は企業をいう。
(d) the term "person" means either a natural person or an enterprise;
(e) 「他方の締約国の投資家」とは、他方の締約国の自然人又は企業をいう。
(e) the term "investor of the other Party" means any natural person of the other Party or any enterprise of the other Party;
(f) 「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国の領域内に居住しているかどうかを問わず、当該他方の締約国の法律の下で次の要件を満たす自然人をいう。
(f) the term "natural person of the other Party" means a natural person who resides in the territory of the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party:
(i) 日本国については、日本国の国民であること。
(i) in respect of Japan, is a national of Japan; and
(ii) シンガポールについては、シンガポールの国民であること又は同国に永住する権利を有すること。
(ii) in respect of Singapore, is a national of Singapore or has the right of permanent residence in Singapore;
(g) 「企業」とは、営利目的であるかないか、また、民間が所有し若しくは支配しているか又は政府が所有し若しくは支配しているかを問わず、関係の法律に基づいて適正に設立され又は組織される法人その他の団体(社団、信託、組合、合弁企業、個人企業、団体、組織、会社及び支店を含む。)をいう。
(g) the term "enterprise" means any legal person or any other entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or controlled or governmentally-owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship, association, organisation, company or branch;
(h) 「他方の締約国の企業」とは、当該他方の締約国の関係の法律に基づいて適正に設立され又は組織される企業をいい、第三国の者により所有され又は支配されている企業であって当該他方の締約国の領域内において実質的な業務に従事していないものを除く。
(h) the term "enterprise of the other Party" means any enterprise duly constituted or otherwise organised under applicable law of the other Party, except an enterprise owned or controlled by persons of non-Parties and not engaging in substantive business operations in the territory of the other Party; and
(i) an enterprise is:
(i)(i) 企業が「第三国の者によって所有される」とは、第三国の者が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
(i) "owned" by persons of non-Parties if more than 50 percent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of non-Parties; and
(ii) 企業が「第三国の者によって支配される」とは、第三国の者が当該企業の役員の過半数を指名し又は当該企業の活動を法的に管理する権限を有する場合をいう。
(ii) "controlled" by persons of non-Parties if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.
第七十三条 第八章に基づく内国民待遇
Article 73 National Treatment under Chapter 8
各締約国は、自国の領域内において、投資財産の設立、取得、拡張、経営、運営、維持、使用、所有、清算、売却その他の処分に関し、自国が同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇(以下この章において「内国民待遇」という。)を他方の締約国の投資家及びその投資財産に与える。
Each Party shall within its territory accord to investors of the other Party and to their investments in relation to the establishment, acquisition, expansion, management, operation, maintenance, use, possession, liquidation, sale, or other disposition of investments, treatment no less favourable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors and investments (hereinafter referred to in this Chapter as "national treatment").
第七十四条 裁判所の裁判を受ける権利
Article 74 Access to the Courts of Justice
各締約国は、自国の領域内において、投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け及び行政機関に申立てをする権利に関し、同様の状況において自国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を他方の締約国の投資家に与える。
Each Party shall within its territory accord to investors of the other Party treatment no less favourable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors, with respect to access to its courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction both in pursuit and in defence of such investors' rights.
第七十五条 特定措置の履行要求の禁止
Article 75 Prohibition of Performance Requirements
1 いずれの締約国も、自国の領域内において他方の締約国の投資家が投資財産の設立、取得、拡張、経営、運営、維持、使用又は所有を行うための条件として、次の要求を課し又は強制してはならない。
1. Neither Party shall impose or enforce any of the following requirements as a condition for the establishment, acquisition, expansion, management, operation, maintenance, use or possession of investments in its territory of an investor of the other Party:
(a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスの輸出
(a) to export a given level or percentage of goods or services;
(b) 一定の水準又は割合の現地調達の達成
(b) to achieve a given level or percentage of domestic content;
(c) 自国の領域内において生産された物品若しくは提供されたサービスの購入若しくは利用又は自国の領域内の自然人若しくは法人からの物品若しくはサービスの購入
(c) to purchase or use goods produced or services provided in the territory of the former Party, or to purchase goods or services from natural or legal persons in the territory of the former Party;
(d) 輸入数量又は価額を、輸出数量若しくは価額と又は当該投資財産に関連する外国為替の流入の量と関連付けること。
(d) to relate the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with such investments;
(e) 当該投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の領域内における販売を、輸出数量若しくは価額と又は外国為替収入と関連付けることにより制限すること。
(e) to restrict sales of goods or services in the territory of the former Party that such investments produce or provide by relating such sales to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;
(f) 技術、製造工程その他の財産的知識を自国の自然人又は法人に移転すること。ただし、次の場合を除く。
(f) to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural or legal person of the former Party, except when the requirement:
(i) 当該要求が、競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局によって課され又は強制される場合
(i) is imposed or enforced by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws; or
(ii) 当該要求が、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定に反しない方法で行われる知的所有権の移転に関する場合
(ii) concerns the transfer of intellectual property which is undertaken in a manner not inconsistent with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement;
(g) 自国の領域内に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
(g) to locate its headquarters for a specific region or the world market in the territory of the former Party;
(h) 自国の領域内において一定の水準又は価額の研究開発を達成すること。
(h) to achieve a given level or value of research and development in the territory of the former Party; or
(i) 当該投資家が生産する一若しくは二以上の物品又は当該投資家が提供するサービスを、自国の領域外の特定の地域に向けて自国の領域のみから供給すること。
(i) to supply one or more of the goods that it produces or the services that it provides to a specific region outside the territory of the former Party exclusively from the territory of the former Party.
2 いずれの締約国も、自国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関し、利益の付与又はその継続の条件として1(f)から(i)までに規定する要求のいずれかに従うことを求めることを、1の規定により妨げられるものではない。
2. Each Party is not precluded by paragraph 1 above from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investments in its territory of an investor of the other Party, on compliance with any of the requirements set forth in sub-paragraphs (f) through (i) of paragraph 1 above.
3 この条のいかなる規定も、世界貿易機関設立協定附属書一A貿易に関連する投資措置に関する協定に基づく締約国の義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
3. Nothing in this Article shall be construed so as to derogate from the obligations of the Parties under the Agreement on Trade Related Investment Measures in Annex 1A to the WTO Agreement.
第七十六条 特定の例外
Article 76 Specific Exceptions
1 第七十三条及び前条の規定は、次の場合においては、投資家及び投資財産について適用しない。
1. Articles 73 and 75 shall not apply to investors and investments, in respect of:
(a) 各締約国が附属書ⅤA又はⅤBに規定する自国の特定の例外に該当する場合
(a) any exception specified by the Parties in Annexes V A and V B; and
(b) 修正を受けた(a)に規定する特定の例外に該当する場合。ただし、当該修正が、特定の例外の第七十三条及び前条との適合性の水準を減少させるものでないことを条件とする。
(b) an amendment or modification to any exception referred to in sub-paragraph (a) above, provided that the amendment or modification does not decrease the level of conformity of the exception with Articles 73 and 75.
2 1(a)に規定する特定の例外には、適用可能な限り次の要素を含む。
2. The exceptions referred to in sub-paragraph (a) of paragraph 1 above shall include the following elements, to the extent that these elements are applicable:
(a) 分野又は事項
(a) sector or matter;
(b) 当該特定の例外の対象となる義務又は条項
(b) obligation or article in respect of which the exception is taken;
(c) 当該特定の例外の法的根拠又は権限
(c) legal source or authority of the exception; and
(d) 当該特定の例外の簡潔な説明
(d) succinct description of the exception.
3 各締約国は、1(b)に規定する修正を行う場合には、当該修正の実施の前に又は例外的状況においてはその後できる限り速やかに、次のことを行う。
3. If a Party makes an amendment or modification referred to in sub-paragraph (b) of paragraph 1 of this Article, that Party shall, prior to the implementation of the amendment or modification, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter:
(a) 2に規定する要素を他方の締約国に通報すること。
(a) notify the other Party of the elements set out in paragraph 2 above; and
(b) 要請に応じ、修正を受けた特定の例外の詳細を他方の締約国に提供すること。
(b) provide to the other Party, upon request, particulars of the amended or modified exception.
4 各締約国は、適当な場合には、それぞれ附属書ⅤA及びⅤBに規定する特定の例外を削減し又は撤廃するよう努める。
4. Each Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the exceptions specified in Annexes V A and V B respectively.
第七十七条 収用及び補償
Article 77 Expropriation and Compensation
1 各締約国は、自国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対し、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
1. Each Party shall accord to investments in its territory of investors of the other Party fair and equitable treatment and full protection and security.
2 いずれの締約国も、公共のためであり、差別的なものでなく、正当な法の手続に従ってとられるものであり、かつ、この条の規定による補償の支払を伴うものである場合を除くほか、自国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又は収用若しくは国有化と同等の措置(以下この章において「収用」という。)を実施してはならない。
2. Neither Party shall expropriate or nationalise investments in its territory of an investor of the other Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to in this Chapter as "expropriation") except for a public purpose, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and upon payment of compensation in accordance with this Article.
3 補償は、収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用がそれ以前に公に知られることにより生じた市場価格の変化を反映させてはならないが、土地の収用の場合にあっては、当該収用を行う締約国の収用に関する法律に基づく限りにおいて、当該収用が行われる以前の市場価格、市場価格の傾向及び市場価格の調整値をこれに反映させることができる。
3. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier, but may, insofar as such expropriation relates to land, reflect the market value before the expropriation occurred, the trend in the market value, and adjustments to the market value in accordance with the laws of the expropriating Party concerning expropriation.
4 補償については、遅滞なく支払うものとし、収用の時から支払の時までの期間を考慮して妥当な利子を付する。当該補償については、実際に換価をし、かつ、自由に移転することができるものとし、また、収用の日の市場における為替相場により、関係の投資家の締約国の通貨及び国際通貨基金協定に規定する自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
4. The compensation shall be paid without delay and shall carry an appropriate interest taking into account the length of time from the time of expropriation until the time of payment. It shall be effectively realisable and freely transferable and shall be freely convertible, at the market exchange rate prevailing on the date of the expropriation, into the currency of the Party of the investors concerned and freely usable currencies defined in the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
5 収用の影響を受ける投資家は、この条に定める原則に従う当該投資家の事案又は補償の額の速やかな審査のため、収用を行う締約国の裁判所の裁判を受け又はその行政機関に対して申立てをする権利を有する。
5. The investors affected by expropriation shall have a right of access to the courts of justice or the administrative tribunals or agencies of the Party making the expropriation to seek a prompt review of the investor's case or the amount of compensation that has been assessed in accordance with the principles set out in this Article.
第七十八条 賃借権の買戻し
Article 78 Repurchase of Leases
工業用地の賃貸に責任を有する一方の締約国の政府の機関は、他方の締約国の投資家の有する土地賃借権を買い戻す場合には、次の事項を考慮する。
If an agency of the government of a Party responsible for leasing industrial land repurchases a leasehold interest in land owned by an investor of the other Party, that agency shall take into consideration the following matters:
(a) 当該土地賃借権の残存期間に帰する価額
(a) the value attributable to the remaining period of such leasehold interest;
(b) 当該機関による当該投資家に対する適当な代替資産の優先的割当て
(b) priority allocation by the agency of a suitable, alternative property for the investor; and
(c) 当該投資家が当該一方の締約国の領域内の代替資産へ移転するのに要する合理的な移転費用
(c) reasonable relocation costs that would be incurred by the investor in relocating to the alternative property within the territory of the Party.
第七十九条 争乱からの保護
Article 79 Protection from Strife
1 各締約国は、武力紛争又は革命、暴動及び国内争乱その他の緊急事態により一方の締約国の領域内にある投資財産に関して損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、当該締約国が自国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. Each Party shall accord to investors of the other Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the territory of the former Party due to armed conflict, or state of emergency such as revolution, insurrection and civil disturbance, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that which it accords to its own investors.
2 1の規定に従って行われる支払については、実際に換価をし、自由に交換し及び自由に移転することができるものとする。
2. Any payments made pursuant to paragraph 1 above shall be effectively realisable, freely convertible and freely transferable.
第八十条 資金の移転
Article 80 Transfers
1 各締約国は、自国の領域に向けた又はその領域からのすべての支払その他の資金の移転であって、自国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連するものが、遅滞なく、かつ、自由に行われることを認める。この資金の移転には、次のものの移転を含む。
1. Each Party shall allow all payments relating to investments in its territory of an investor of the other Party to be freely transferred into and out of its territory without delay. Such transfers shall include:
(a) 投資財産を維持し又は増大させるための当初の及び追加的な資金
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;
(b) 利益、資本収益、配当金、使用料、利子その他投資財産から生ずる収益
(b) profits, capital gains, dividends, royalties, interests and other current incomes accruing from investments;
(c) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
(c) proceeds from the total or partial sale or liquidation of investments;
(d) 返済金その他契約に基づいて行われる支払であって、投資財産に関連するもの
(d) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;
(e) 一方の締約国の領域内にある投資財産に関連した活動に従事することにより他方の締約国の投資家の得た収入
(e) earnings of investors of a Party who work in connection with investments in the territory of the other Party;
(f) 第七十七条及び前条の規定に従って行われる支払
(f) payments made in accordance with Articles 77 and 79; and
(g) 第八十二条の規定に基づく紛争の処理から生ずる支払
(g) payments arising out of the settlement of a dispute under Article 82.
2 各締約国は、資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により移転の日の市場における為替相場で行われることを認める。
2. Each Party shall allow transfers to be made without delay in a freely usable currency at the market rate of exchange prevailing on the date of transfer.
3 1及び2の規定にかかわらず、各締約国は、次の事項に関する自国の法律を衡平、無差別かつ善意に適用する場合には、資金の移転を遅らせ又は妨げることができる。
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 above, a Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws relating to:
(a) 破産、債務不履行又は債権者の権利の保護
(a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;
(b) 証券の発行、交換又は取引
(b) the issuing, trading or dealing in securities;
(c) 刑事事件
(c) criminal matters;
(d) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
(d) ensuring compliance with orders or judgements in adjudicatory proceedings; or
(e) 社会保障及び公的年金計画から生ずる投資家の義務
(e) obligations of investors arising from social security and public retirement plans.
第八十一条 代位
Article 81 Subrogation
1 一方の締約国又はその指定する機関が、当該一方の締約国の投資家に対し、他方の締約国の領域内にある当該投資家の投資財産から生じ又は関連する損害のてん補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、次のことを行う。
1. If a Party or its designated agency makes a payment to any of its investors pursuant to an indemnity, guarantee or contract of insurance, arising from or pertaining to an investment of that investor within the territory of the other Party, the other Party shall:
(a) 当該支払の前提となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への譲渡を承認すること。
(a) recognise the assignment, to the former Party or its designated agency, of any right or claim of such investor that formed the basis of such payment; and
(b) 当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認すること。
(b) recognise the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.
2 権利又は請求権の譲渡に基づき行われる1の支払であって一方の締約国又はその指定する機関に対するものについては、第七十七条2から5まで及び前二条の規定を準用する。
2. Paragraphs 2 to 5 of Article 77, and Articles 79 and 80, shall apply mutatis mutandis as regards payment to be made to the Party or its designated agency first mentioned in paragraph 1 above by virtue of such assignment of right or claim, and the transfer of such payment.
第八十二条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
Article 82 Settlement of Investment Disputes between a Party and an investor of the other Party
1 この章の規定の適用上、「投資紛争」とは、一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の紛争であって、他方の締約国の投資家の投資財産に関し、この章の規定に基づき与えられる権利が侵害されたことを理由として又はこのことにより損失又は損害を生じさせたものをいう。
1. For the purposes of this Chapter, an investment dispute is a dispute between a Party and an investor of the other Party that has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, an alleged breach of any right conferred by this Chapter with respect to the investments of the investor of that other Party.
2 投資紛争が生じた場合には、当該投資紛争は、可能な限り、当該投資紛争の当事者間の友好的な協議により解決する。
2. In the event of an investment dispute, such investment dispute shall, as far as possible, be settled amicably through consultations between the parties to the investment dispute.
3 投資紛争が投資家から書面による協議の要請のあった日から五箇月以内に友好的な協議により解決されない場合であって、当該投資家が解決のため当該投資紛争を(i)行政的又は司法的解決及び(ii)あらかじめ合意した適用可能な紛争解決手続のいずれかに付託しなかったときは、当該投資家は、次のいずれかの手続によることができる。
3. If an investment dispute cannot be settled through such consultations within five months from the date on which the investor requested for the consultations in writing, and if the investor concerned has not submitted the investment dispute for resolution (i) under administrative or judicial settlement, or (ii) in accordance with any applicable, previously agreed dispute settlement procedures, that investor may either:
(a) 附属書ⅤCに規定する手続に従って仲裁裁判所の設置を要請し、当該投資紛争をその仲裁に付託すること。
(a) request the establishment of an arbitral tribunal in accordance with the procedures set out in Annex V C and submit the investment dispute to that tribunal;
(b) 千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下この章において「ICSID条約」という。)が両締約国間において効力を有する場合にあってはICSID条約の規定による調停又は仲裁に当該投資紛争を付託し、ICSID条約が両締約国間において効力を有しない場合にあっては投資紛争解決国際センター(以下この章において「ICSID」という。)に係る追加的な制度についての規則に基づく調停又は仲裁に付託すること。
(b) submit the investment dispute to conciliation or arbitration in accordance with the provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States done at Washington, March 18, 1965 (hereinafter referred to in this Chapter as "the ICSID Convention"), so long as the ICSID Convention is in force between the Parties, or conciliation or arbitration under the Additional Facility Rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to in this Chapter as "ICSID") so long as the ICSID Convention is not in force between the Parties; or
(c) 千九百七十六年四月二十八日に国際連合国際商取引法委員会により採択された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則に基づく仲裁に当該投資紛争を付託すること。
(c) submit the investment dispute to arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on April 28, 1976.
4 各締約国は、投資紛争をこの条の規定に従って3に規定する国際的な調停又は仲裁に付託することについて、ここに同意を与える。ただし、次のことを条件とする。
4. Each Party hereby consents to the submission of investment disputes to international conciliation or arbitration as provided for in paragraph 3 above, in accordance with the provisions of this Article, provided that:
(a) 当該投資家がその主張する損失又は損害が生じたことを知った日又は知ったと考えられる日のいずれか早い方の日から三年が経過していないこと。
(a) less than three years have elapsed since the date the investor knew or ought to have known, whichever is the earlier, of the loss or damage which, it is alleged, has been incurred by the investor; and
(b) 3(b)に規定するICSID条約による仲裁に付託する場合において、ICSID理事会議長がICSID条約第三十八条又は第五十六条(3)の規定に従って一人又は二人以上の仲裁人を任命することを求められるときには、同議長が次のことを行うこと。
(b) in the case of arbitration in accordance with the provisions of the ICSID Convention referred to in sub-paragraph (b) of paragraph 3 above, if the Chairman of ICSID is asked to appoint an arbitrator or arbitrators pursuant to Article 38 or 56(3) of the ICSID Convention, the Chairman:
(i) 当該締約国及び当該投資家に対し、それぞれ、ICSID条約第三十八条又は第五十六条(3)の規定に従って任命される仲裁人の国籍として受け入れられない国籍を三を上限として指定させること。
(i) allows both the Party and the investor to each indicate up to three nationalities, the appointment of arbitrators of which pursuant to Article 38 or 56(3) of the ICSID Convention is unacceptable to it; and
(ii) (i)の規定により当該締約国若しくは当該投資家又はその双方が排除した国籍の者を仲裁人として任命しないこと。
(ii) does not appoint as arbitrator any person who is, by virtue of sub-paragraph (i) above, excluded by either the Party or the investor or both the Party and the investor.
5 4(a)に定める条件が満たされない場合には、4に規定する同意は与えられていないものとする。
5. When the condition set out in sub-paragraph (a) of paragraph 4 above is not met, the consent given in paragraph 4 above shall be invalidated.
6 4(b)に定める条件が満たされない場合には、4の規定によるICSIDによる仲裁への同意は与えられていないものとする。この場合において、3に規定する手続のうちICSIDによる仲裁以外の紛争解決手続のいずれかの適用可能性が妨げられることはない。
6. When the conditions set out in sub-paragraph (b) of paragraph 4 of this Article are not met, the consent to arbitration by ICSID given in paragraph 4 of this Article shall be invalidated. In such circumstances, a different method of dispute settlement can be chosen from among those methods provided for in paragraph 3 of this Article other than ICSID arbitration.
7 3及び4の規定は、第三国の者が所有し又は支配する一方の締約国の企業である投資家が他方の締約国の領域内における投資財産について投資紛争を付託する場合には、その投資財産が当該他方の締約国の領域内において既に設立され、取得され又は拡張されているときに限って適用する。
7. Paragraphs 3 and 4 of this Article shall not apply if an investor which is an enterprise of a Party owned or controlled by persons of non-Parties submits an investment dispute with respect to its investments in the territory of the other Party, unless the investments concerned have been established, acquired or expanded in the territory of that other Party.
8 3の規定に従い投資紛争を付託しようとする投資紛争の当事者である投資家は、当該投資紛争の当事者である締約国に対し、付託の要請が行われる少なくとも九十日前に書面によりその旨の通報を行う。通報には、次の事項を明記する。
8. An investor to an investment dispute who intends to submit an investment dispute pursuant to paragraph 3 of this Article shall give to the Party that is a party to the investment dispute written notice of intent to do so at least 90 days before the claim is submitted. The notice of intent shall specify:
(a) 当該投資家の氏名又は名称及び住所
(a) the name and address of the investor concerned;
(b) 問題となる当該締約国の特定の措置並びに問題の所在を明確にする上で十分な事実及び法的根拠の簡潔な要約(この章のいずれの規定について違反があったとされるかについての特定を含む。)
(b) the specific measures of that Party at issue and a brief summary of the factual and legal basis of the dispute sufficient to present the problem clearly, including the provisions of this Chapter alleged to have been breached; and
(c) 3(a)から(c)までに規定する紛争解決手続のうち当該投資家の求めるもの
(c) the dispute settlement procedures set forth in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 3 of this Article which the investor will seek.
9 一方の締約国の投資家が3の規定により投資紛争を付託し、当該紛争の当事者である締約国が第八十四条又は第八十五条を援用する場合において、当該締約国又は当該投資家の要請があるときは、係争中の特定の資金上の事項に関し必要な知見を有する仲裁人が任命されるものとする。
9. When an investor of a Party submits an investment dispute pursuant to paragraph 3 of this Article and the disputing Party invokes Article 84 or 85, the arbitrators to be selected shall, on the request of the disputing Party or investor, have the necessary expertise relevant to the specific financial matters under dispute.
10(a) 裁定には、次のものを含める。
10. (a) The award shall include:
(i) 他方の締約国の投資家及びその投資財産についてこの章の規定に基づき与えられる権利が、一方の締約国により侵害されたかどうかに関する判断
(i) a judgement whether or not there has been a breach by a Party of any rights conferred by this Chapter in respect of the investor of the other Party and its investments; and
(ii) 権利の侵害がある場合には、その救済措置
(ii) a remedy if there has been such breach.
(b) (a)の規定による裁定は、(c)及び(d)の規定が適用される場合を除くほか、最終的なものとし、当該締約国及び当該投資家を拘束する。
(b) The award rendered in accordance with sub-paragraph (a) above shall be final and binding upon the Party and the investor, except to the extent provided for in sub-paragraphs (c) and (d) below.
(c) 他方の締約国の投資家及びその投資財産についてこの章の規定に基づき与えられる権利が一方の締約国により侵害された旨の裁定が下された場合には、当該一方の締約国は、(a)(ii)の規定により示された救済措置に代えて、次の(i)から(iii)までのいずれかの救済措置により、当該裁定を実施することができる。
(c) Where an award provides that there has been a breach by a Party of any rights conferred by this Chapter in respect of the investor of the other Party and its investments, the Party to the dispute is entitled to implement the award through one of the following remedies, in lieu of the remedy indicated pursuant to (ii) of sub-paragraph (a) of this paragraph:
(i) 金銭上の補償(損失又は損害が生じた時点から支払が行われる時点までの利子を含む。)
(i)pecuniary compensation, including interest from the time the loss or damage was incurred until time of payment;
(ii) 原状回復
(ii) restitution in kind; or
(iii) 金銭上の補償と原状回復との組合せ ただし、当該一方の締約国が次の(A)及び(B)の規定に従うことを条件とする。
(iii) pecuniary compensation and restitution in combination,
provided that:
(A) 裁定の日の後三十日以内に当該投資家に対し、(i)から(iii)までのいずれかの措置により当該裁定を実施する意図を有する旨通報すること。
(A) the Party notifies the investor, within 30 days after the date of the award, that it will implement the award through one of the remedies indicated in (i), (ii) or (iii) of this sub-paragraph; and
(B) (i)又は(iii)のいずれかの措置により当該裁定を実施することを選択する場合には、当該一方の締約国及び当該投資家がその金銭上の補償額について合意すること又は(d)の規定により補償額が決定されること。
(B) where the Party chooses to implement the award in accordance with (i) or (iii) of this sub-paragraph, the Party and the investor agree as to the amount of pecuniary compensation, or in lieu of such agreement, a decision pursuant to sub-paragraph (d) below is made.
(d) 当該締約国及び当該投資家は、裁定の日の後六十日以内に(c)(B)に規定する金銭上の補償額につき合意に達しない場合には、その裁定を行った仲裁裁判所に解決を求めることができる。この(d)の規定に従って行われる金銭上の補償額についての裁定は、最終的なものとし、当該締約国及び当該投資家を拘束する。
(d) If the Party and the investor are unable to agree, within 60 days after the date of the award, as to the amount of pecuniary compensation as provided for in (B) of sub-paragraph (c) above, the matter may be referred, by either the Party or the investor, to the arbitral tribunal that rendered the award. The award on the amount of pecuniary compensation in accordance with this paragraph is final and binding on both the Party and the investor.
(e) 裁定は、その執行が求められている領域の属する締約国において適用されている裁定の執行に関する法令に従って執行される。
(e) The award shall be executed by the applicable laws and regulations concerning the execution of such awards in force in the Party in whose territory such execution is sought.
11 この条のいかなる規定も、投資紛争の当事者である投資家が、当該投資紛争の当事者である締約国の領域内において行政的又は司法的解決を求めることを妨げるものと解してはならない。
11. Nothing in this Article shall be construed so as to prevent an investor to an investment dispute from seeking administrative or judicial settlement within the territory of the Party that is a party to the investment dispute.
12 いずれの締約国も、自国の投資家及び他方の締約国がこの条の規定に基づく仲裁に付託することに同意し又は付託した投資紛争に関し、外交上の保護を与え又は国家間の請求を行うことができない。ただし、当該他方の締約国が当該紛争について下された裁定に従わなかった場合は、この限りでない。この12の規定の適用上、外交上の保護には、紛争の解決を容易にすることのみを目的とする非公式の外交交渉を含まない。
12. Neither Party shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of an investment dispute which one of its investors and the other Party shall have consented to submit or shall have submitted to arbitration under this Article, unless such other Party shall have failed to abide by and comply with the award rendered in such dispute. Diplomatic protection, for the purposes of this paragraph, shall not include informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute.
第八十三条 第八章の規定に関する一般的例外
Article 83 General Exceptions under Chapter 8
1 この章のいかなる規定も、各締約国が次のいずれかの措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対して恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は自国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on investments of investors of a Party in the territory of the other Party, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序(注)の維持のために必要な措置
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order;(Note)
注 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、適用する。
Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) この協定の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
(c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:
(i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract;
(ii) 個人の情報を処理し及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
(ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts;
(iii) 安全
(iii) safety;
(d) 刑務所労働に関する措置
(d) relating to prison labour;
(e) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとられる措置
(e)imposed for the protection of national treasures of artistic, historic, or archaeological value;
(f) 有限天然資源の保存のために必要な措置。ただし、この措置が国内の生産又は消費に対する制限と関連して実施される場合に限る。
(f) to conserve exhaustible natural resources if such measures are made effective in conjunction with restrictions on domestic production or consumption.
2 一方の締約国がこの協定の効力発生後に1又は第四条の規定に基づく措置をとる場合において、当該措置がこの章に基づく義務との関連において他方の締約国の投資家又はその投資財産に影響を与えるおそれのあるときは、当該一方の締約国は、当該措置の実施の前に又はその後できる限り速やかに、当該措置について当該他方の締約国に通報するよう妥当な努力を払う。
2. In cases where a Party takes any measure pursuant to paragraph 1 above or Article 4, which it implements after this Agreement comes into force, such Party shall make reasonable effort to notify the other Party of the description of the measure either before such measure is taken or as soon as possible thereafter, if such measure could affect investments or investors of the other Party in respect of obligations made under this Chapter.
第八十四条 一時的なセーフガード
Article 84 Temporary Safeguard
1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合においては、第七十三条に定める義務であって国境を越える資本取引に係るもの又は第八十条に定める義務に適合しない措置を採用し又は維持することができる。
1. A Party may adopt or maintain measures inconsistent with its obligations provided for in Article 73 relating to cross-border capital transactions or Article 80:
(a) 国際収支又は対外資金に関して重大な困難が生じており又は生ずるおそれのある状況にある場合
(a) in the event of serious balance-of-payments or external financial difficulties or threat thereof; or
(b) 例外的な状況において、資金の移転が当該締約国に重大な経済上又は資金上の混乱をもたらす状況にある場合
(b) where, in exceptional circumstances, movements of capital result in serious economic and financial disturbance in the Party concerned.
2 1の措置は、次のすべての要件を満たすものとする。
2. The measures referred to in paragraph 1 above:
(a) 国際通貨基金協定の規定に適合するものであること。
(a) shall be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;
(b) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
(b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 above;
(c) 一時的なものであり、かつ、事情の許す限り速やかに廃止されるものであること。
(c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit;
(d) 他方の締約国に対し、速やかに通報されるものであること。
(d) shall promptly be notified to the other Party;
(e) 両締約国間で差別しないものであること。
(e) shall not discriminate between the Parties;
(f) 他方の締約国が第三国と同等に取り扱われることを確保するものであること。
(f) shall ensure that the other Party is treated as favourably as any non-Party; and
(g) 他方の締約国の商業上、経済上又は資金上の利益に対し不必要な損害を与えることを避けるものであること。
(g)shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party.
3 この章のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づく各締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
3. Nothing in this Chapter shall be regarded as affecting the rights enjoyed and obligations undertaken by a Party as a party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
第八十五条 信用秩序の維持のための措置
Article 85 Prudential Measures
1 この章の他の規定にかかわらず、各締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供企業が負う者を保護し又は金融体系の健全性及び安全性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
1. Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of the financial system.
2 1の措置であって、この章の他の規定に適合しないものは、この章の規定に基づく締約国の約束及び義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where such measures do not conform with the provisions of this Chapter, they shall not be used as a means of avoiding the Party's commitments or obligations under this Chapter.
第八十六条 知的所有権
Article 86 Intellectual Property Rights
第七十三条の規定にかかわらず、両締約国は、知的所有権に関する限り、同条に規定する内国民待遇を世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定に規定する限度においてのみ適用することに合意する。
Notwithstanding the provisions of Article 73, the Parties agree in respect of intellectual property rights that national treatment as provided for in that Article shall apply only to the extent as provided for in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement.
第八十七条 収用を構成する課税措置
Article 87 Taxation Measures as Expropriation
1 第七十七条の規定は、租税に係る課税措置が同条2に規定する収用を構成する限りにおいて、当該課税措置について適用する。
1. Article 77 shall apply to taxation measures, to the extent that such taxation measures constitute expropriation as provided for in paragraph 2 of Article 77.
2 1の規定が適用される場合には、第七十四条、第八十二条、次条及び第八十九条1の規定を租税に係る課税措置について適用する。
2. Where paragraph 1 above applies, Articles 74, 82, 88 and paragraph 1 of Article 89 shall also apply in respect of taxation measures.
第八十八条 投資に関する合同委員会
Article 88 Joint Committee on Investment
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする投資に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Investment (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の実施及び運用について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing the implementation and operation of this Chapter;
(b) 第七十六条1に規定する特定の例外について、適当な場合にはその削減又は撤廃に寄与するとともに両締約国の投資家にとり良好な条件の整備を促進することを目的として検討すること。
(b) reviewing the specific exceptions under paragraph 1 of Article 76 for the purpose of contributing to the reduction or elimination, where appropriate, of such exceptions, and encouraging favourable conditions for investors of both Parties; and
(c) 投資に関連するその他の事項であってこの章に関係するものについて討議すること。
(c) discussing other investment related issues concerning this Chapter.
2 投資に関する合同委員会は、民間部門の者と共同して会合することを決定することができる。
2. The Committee may decide to hold a joint meeting with the private sector.
第八十九条 第八章の適用
Article 89 Application of Chapter 8
1 各締約国は、この章の規定に基づく自国の義務を履行するに当たり、自国の領域内の地方政府及び中央政府又は地方政府によって委任された権限を行使する非政府機関によるこの章の規定の遵守を確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
1. In fulfilling the obligations under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as are available to it to ensure observance by its local governments and non-governmental bodies in the exercise of power delegated by central or local governments within its territory.
2 いずれかの締約国が、第三国と投資に関する国際協定を締結している場合又はこの協定の効力発生後にこのような国際協定を締結する場合には、投資財産の設立、取得、拡張、経営、運営、維持、使用、所有、清算、売却その他の処分に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対して、当該国際協定に従い同様の状況において当該第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるよう好意的に考慮する。
2. If a Party has entered into an international agreement on investment with a non-Party, or enters into such an agreement after this Agreement comes into force, it shall favourably consider according to investors of the other Party and to their investments, treatment, in relation to the establishment, acquisition, expansion, management, operation, maintenance, use, possession, liquidation, sale, or other disposition of investments, no less favourable than the treatment that it accords in like circumstances to investors of that non-Party and their investments pursuant to such an agreement.
第九章 自然人の移動
CHAPTER 9 MOVEMENT OF NATURAL PERSONS
第九十条 第九章の適用範囲
Article 90 Scope of Chapter 9
1 この章の規定は、締約国の自然人であって、商用目的で他方の締約国の領域に入国する者の移動に影響を及ぼす措置について適用する。
1. This Chapter applies to measures affecting the movement of natural persons of a Party who enter the territory of the other Party for business purposes.
2 この協定は、国籍、市民権又は永続的な居住若しくは雇用に関する措置については適用しない。
2. This Agreement shall not apply to measures regarding nationality or citizenship, residence on a permanent basis or employment on a permanent basis.
第九十一条 第九章における用語
Article 91 Definitions under Chapter 9
「他方の締約国の自然人」とは、他方の締約国の領域内に居住しているかどうかを問わず、当該他方の締約国の法律の下で次の要件を満たす者をいう。
The term "natural person of the other Party" means a natural person who resides in the territory of the other Party or elsewhere and who under the law of the other Party:
(a) 日本国については、日本国の国民であること。
(a) in respect of Japan, is a national of Japan; and
(b) シンガポールについては、シンガポールの国民であること又は同国に永住する権利を有すること。
(b) in respect of Singapore, is a national of Singapore or has the right of permanent residence in Singapore.
第九十二条 第九章に基づく特定の約束
Article 92 Specific Commitments under Chapter 9
1 各締約国は、次の者について行う特定の約束を附属書Ⅵ第A部に記載する。
1. Each Party shall set out in Part A of Annex VI the specific commitments it undertakes for:
(a) 他方の締約国の短期の商用訪問者
(a) short-term business visitors of the other Party; and
(b) 他方の締約国の企業内転勤者
(b) intra-corporate transferees of the other Party.
2 各締約国は、次の者について行う特定の約束であって自国の法令に従って実施するものを附属書Ⅵ第B部に記載する。
2. Each Party shall set out in Part B of Annex VI the specific commitments it undertakes, to be implemented in accordance with its laws and regulations, for:
(a) 他方の締約国の投資家
(a) investors of the other Party; and
(b) 自国の領域にある公私の機関との個人的な契約に基づいて業務に従事する他方の締約国の自然人
(b) natural persons of the other Party who engage in work on the basis of a personal contract with public or private organisations in its territory.
3 1及び2に規定する特定の約束の対象となる自然人は、当該特定の約束の条件に従って入国及び滞在が許可される。
3. Natural persons covered by a specific commitment referred to in paragraphs 1 and 2 above shall be granted entry and stay in accordance with the terms and conditions of the specific commitment.
4 1及び2に規定する特定の約束は、第六十三条に規定する特定の約束を第七章の規定に基づいて行った分野及び第八章の規定に基づく特定の例外の対象ではない分野についてのみ適用する。
4. The specific commitments referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply only to sectors where specific commitments referred to in Article 63 are undertaken under Chapter 7 and no specific exceptions are made under Chapter 8.
第九十三条 職業上の技能に関する相互承認
Article 93 Mutual Recognition of Professional Qualifications
1 締約国は、職業上の技能を有する自然人に対し許可、免許又は資格証明を与えるため自国の基準の全部又は一部を適用する上で、他方の締約国の領域内において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明の効果を承認することができる。
1. A Party may recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the territory of the other Party for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of natural persons with professional qualifications.
2 1の規定による承認は、調和その他の方法により可能となるが、両締約国間の協定若しくは取決めに基づいて又は一方的にこれを行うことができる。
2. Recognition referred to in paragraph 1 above, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement between the Parties or may be accorded unilaterally.
3 締約国は、第三国の領域内において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明の効果を協定若しくは取決めに基づいて又は一方的に承認することとする場合には、他方の締約国に対し、当該他方の締約国の領域内において得られた教育若しくは経験、満たされた要件又は与えられた免許若しくは資格証明の効果も承認されるべきかどうかについて意見を表明するための機会を十分に与える。
3. Where a Party recognises, by agreement or arrangement or unilaterally, the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the territory of a non-Party, the Party shall accord the other Party an adequate opportunity to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met or licences or certifications granted in the territory of the other Party should also be recognised.
第九十四条 職業上の技能に関する相互承認に関する合同委員会
Article 94 Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications
1 前条の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする職業上の技能に関する相互承認に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of Article 93 above, a Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) 前条の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(a)reviewing and discussing the issues concerning the effective implementation of Article 93 above;
(b) 両締約国間の協力を促進する分野及び方法を特定し、及び勧告すること。
(b) identifying and recommending areas for and ways of furthering co-operation between the Parties; and
(c) 前条の規定の実施に関するその他の事項について討議すること。
(c) discussing other issues relating to the implementation of Article 93 above.
2 職業上の技能に関する相互承認に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第九十五条 第九章における一般規定
Article 95 General Provisions for Chapter 9
1 この章のいかなる規定も、各締約国が次のいずれかの措置を採用すること又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を、他方の締約国に対して恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は両締約国間のサービスの貿易若しくは自国の領域内にある他方の締約国の投資家の投資財産に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件とする。
1. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on trade in services between the Parties or on investments of investors of a Party in the territory of the other Party, nothing in this Chapter shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a) 公衆の道徳の保護又は公の秩序(注)の維持のために必要な措置
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order;(Note)
注 公の秩序を理由とする例外は、社会のいずれかの基本的な利益に対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、適用する。
Note: The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
(b) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) この章の規定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
(c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to:
(i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又はサービスの契約の不履行がもたらす結果の処理
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;
(ii) 個人の情報を処理し及び公表することに関連する私生活の保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
(ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;
(iii) 安全
(iii) safety.
2 この章の規定は、締約国が自国の領域への他方の締約国の自然人の入国又は当該領域内における他方の締約国の自然人の一時的な滞在を規制するための措置(自国の国境を保全し及び自国の国境を越える自然人の秩序ある移動を確保するために必要な措置を含む。)を適用することを妨げるものではない。ただし、当該措置が特定の約束の条件に従って当該他方の締約国に与えられる利益を無効にし又は侵害するような態様で適用されないことを条件とする(注)。
2. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of the other Party into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of a specific commitment.(Note)
注 特定の国籍又は市民権を有する自然人に対しては査証を要求し、他の国籍又は市民権を有する自然人に対しては要求しないという事実のみをもって、特定の約束に基づく利益が無効にされ又は侵害されているとはみなさない。
Note: The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain nationality or citizenship and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.
第十章 知的所有権
CHAPTER 10 INTELLECTUAL PROPERTY
第九十六条 第十章の下での協力の分野及び形態
Article 96 Areas and Forms of Co-operation under Chapter 10
1 両締約国は、知識に立脚した経済における経済競争力の要素としての知的所有権の重要性及びかかる新たな環境における知的所有権の保護の重要性が増大していることを認識して、知的所有権の分野における両締約国の協力を発展させる。
1. The Parties, recognising the growing importance of intellectual property (hereinafter referred to in this Chapter as "IP") as a factor of economic competitiveness in the knowledge-based economy, and of IP protection in this new environment, shall develop their co-operation in the field of IP.
2 1の規定に基づく協力の分野には、次のものを含めることができる。
2. The areas of the co-operation pursuant to paragraph 1 above may include:
(a) 特許、営業上の秘密及び関連する権利
(a) patents, trade secrets and related rights;
(b) 商標及び関連する権利
(b) trade marks and related rights;
(c) 不正競争の防止
(c) repression of unfair competition;
(d) 著作権、意匠及び関連する権利
(d) copyright, designs and related rights;
(e) 知的所有権の仲介又は実施許諾、知的所有権の管理、登録及び利用並びに特許地図の作製
(e) IP brokerage or licensing, IP management, registration and exploitation, and patent mapping;
(f) デジタル環境における知的所有権の保護並びに電子商取引の増大及び発展
(f)IP protection in the digital environment and the growth and development of e-commerce;
(g) 技術及び市場情報
(g) technology and market intelligence; and
(h) 知的所有権に関する教育及び啓発事業計画
(h) IP education and awareness programmes.
3 1の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
3. The forms of the co-operation under paragraph 1 of this Article may include:
(a) 知的所有権並びに各締約国の領域内における知的所有権に関連する行事、活動及び自発的活動に関し、情報を交換し、及び経験を共有すること。
(a) exchanging information and sharing experiences on IP and on relevant IP events, activities and initiatives organised in their respective territories;
(b) 締約国の知的所有権に係る政策及び経験の相互理解の促進に寄与することを目的として、知的所有権の分野の専門家の研修及び交流を共同して実施すること。
(b) jointly undertaking training and exchanging of experts in the field of IP for the purposes of contributing to a better understanding of each Party's IP policies and experiences; and
(c) 知的所有権の行使に関する情報の普及、経験の共有及び研修を実施すること。
(c) disseminating information, sharing experiences and conducting training on IP enforcement.
第九十七条 知的所有権に関する合同委員会
Article 97 Joint Committee on Intellectual Property
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする知的所有権に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on IP (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の協力及び実施を監督し、及び見直しを行うこと。
(a) overseeing and reviewing the co-operation and implementation of this Chapter;
(b) この章の規定の実施に関して両締約国に助言すること。
(b) providing advice to the Parties with regard to the implementation of this Chapter;
(c) この章の規定に基づく新たな協力分野について検討し、及び勧告すること。
(c) considering and recommending new areas of co-operation under this Chapter; and
(d) 知的所有権に関するその他の事項について討議すること。
(d) discussing other issues relating to IP.
2 知的所有権に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第九十八条 特許付与手続の円滑化
Article 98 Facilitation of Patenting Process
1 シンガポールは、自国の法令に従い、日本国における出願に対応するシンガポールにおける出願の特許付与手続を円滑にするための適当な措置をとる。
1. Singapore shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to facilitate the patenting process of an application filed in Singapore that corresponds to an application filed in Japan.
2 1の規定に基づいてシンガポールがとる措置の詳細は、実施取極で定める。
2. The details of such measures taken by Singapore pursuant to paragraph 1 above shall be specified in the Implementing Agreement.
第九十九条 知的所有権データベース利用の容易化
Article 99 Facilitation of the Use of IP Databases
両締約国は、実施取極の定めるところにより、両締約国の公開されている知的所有権データベースの利用を容易にするための適当な措置をとる。
The Parties shall take appropriate measures, as set out in the Implementing Agreement, to facilitate the use of the Parties' IP databases open to the public.
第百条 第十章の下での協力活動に要する費用 協力活動に要する費用は、相互に合意するところに従って負担する。
Article 100 Costs of Co-operative Activities under Chapter 10 Costs of co-operative activities shall be borne in such manner as may be mutually agreed.
第十一章 政府調達
CHAPTER 11 GOVERNMENT PROCUREMENT
第百一条 第十一章の適用範囲
Article 101 Scope of Chapter 11
1 附属書ⅦBに掲げる機関が行う附属書ⅦAに特定する産品及びサービスの調達であって、その調達契約の価額が基準額である十万SDR以上のものについては、世界貿易機関設立協定附属書四政府調達に関する協定(以下「政府調達協定」という。)第一条2及び第二条から第二十三条までの規定(第三条1(b)、第五条、第十六条2、第十九条5、第二十一条、第二十二条及び第二十三条1の規定を除く。)を準用する。
1. Paragraph 2 of Article I, and Article II to Article XXIII of the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement (hereinafter referred to in this Agreement as "the GPA") (except for sub-paragraph (b) of paragraph 1 of Article III, Article V, paragraph 2 of Article XVI, paragraph 5 of Article XIX, Article XXI, Article XXII and paragraph 1 of Article XXIII) shall apply mutatis mutandis to procurement of goods and services specified in Annex VII A, by entities specified in Annex VII B. The threshold for a procurement covered by the provisions of this Chapter is SDR 100,000.
2 附属書ⅦBに掲げる機関が、附属書ⅦBに掲げられていない企業に対し、この協定の適用を受ける調達に関連して当該企業が締結する契約について特定の要件に従ったものであることを求める場合には、当該要件について政府調達協定第三条の規定(同条1(b)の規定を除く。)を準用する。
2. Where entities specified in Annex VII B, in the context of procurement covered under this Agreement, require enterprises not included in Annex VII B to award contracts in accordance with particular requirements, Article III of the GPA (except for sub-paragraph (b) of paragraph 1) shall apply mutatis mutandis to such requirements.
3 附属書ⅦBに掲げる機関が民営化された場合には、この章の規定は、当該民営化された機関については適用しない。一方の締約国は、他方の締約国に対し、そのような機関が民営化される前に又はその後できる限り速やかに、当該機関の名称を通報する。
3. When an entity listed in Annex VII B is privatised, this Chapter shall no longer apply to that entity. A Party shall notify the other Party of the name of such entity before it is privatised or as soon as possible thereafter.
4 3の規定の適用上、政府の機関は、政府が当該機関の持分を保有し又は当該機関の役員の指名を行う場合においても、当該機関が商業的に運営され、かつ、既に当然には政府の権限を行使し得ない法人に再構成されたときは、民営化されたものとする。
4. For the purposes of paragraph 3 above, a government entity is construed as privatised if it has been re-constituted to be a legal person operating commercially and is no longer entitled to exercise governmental authority, even though the government possesses holdings thereof or appoints members of the board of directors thereto.
5 この章のいかなる規定も、各締約国が政府調達協定の当事国として負う義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
5. Nothing in this Chapter shall be construed so as to derogate from the obligations of the Parties as parties to the GPA.
第百二条 政府調達に関する情報交換
Article 102 Exchange of Information on Government Procurement
調達政策に責任を有する両締約国の政府職員は、いずれか一方の締約国の要請により会合するものとし、それぞれの締約国の法令に従い政府調達に関する情報交換を行う。
The government officials of the Parties responsible for procurement policy shall meet upon the request of either Party and, subject to the laws and regulations of each Party, exchange information in respect of government procurement.
第十二章 競争
CHAPTER 12 COMPETITION
第百三条 反競争的行為
Article 103 Anti-competitive Activities
1 各締約国は、自国の関係法令に従い、両締約国間の貿易及び投資の流れ並びに両締約国の市場の効率的な機能を円滑にするため、反競争的行為に対して適当と認める措置をとる。
1. Each Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take measures which it considers appropriate against anti-competitive activities, in order to facilitate trade and investment flows between the Parties and the efficient functioning of its markets.
2 各締約国は、必要な場合には、反競争的行為を効果的に規制するための法令を見直し及び改正し又は制定するよう努める。
2. Each Party shall, when necessary, endeavour to review and improve or to adopt laws and regulations to effectively control anti-competitive activities.
第百四条 反競争的行為の規制に関する協力
Article 104 Co-operation on Controlling Anti-competitive Activities
1 両締約国は、それぞれ自国の法令に従い、かつ、自己の利用可能な資源の範囲内で、反競争的行為の規制の分野において協力する。
1. The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, co-operate in the field of controlling anti-competitive activities subject to their available resources.
2 この章の規定に基づく協力の分野、細目及び手続は、実施取極で定める。
2. The sectors, details and procedures of co-operation under this Chapter shall be specified in the Implementing Agreement.
3 両締約国は、この章の規定の実施に関連して、1の規定に従い、かつ、実施取極の定めるところにより情報交換を行う。この情報交換については、第三条の規定を適用しない。
3. Pursuant to paragraph 1 of this Article, the Parties shall exchange information as provided for in the Implementing Agreement with respect to the implementation of this Chapter. Article 3 shall not apply to such exchange of information.
第百五条 紛争解決
Article 105 Dispute Settlement
この章の規定の適用については、第二十一章に定める紛争解決手続を適用しない。
The dispute settlement procedures provided for in Chapter 21 shall not apply to this Chapter.
第十三章 金融サービスに関する協力
CHAPTER 13 FINANCIAL SERVICES CO-OPERATION
第百六条 金融サービスの分野における協力
Article 106 Co-operation in the Field of Financial Services
両締約国は、次のことを目的として、金融サービスの分野において協力する。
The Parties shall co-operate in the field of financial services with a view to:
(a) 金融サービスの分野における規制監督に関する協力を促進すること。
(a) promoting regulatory co-operation in the field of financial services;
(b) 両締約国及びアジアにおける金融市場(資本市場を含む。)を円滑に発展させること。
(b) facilitating development of financial markets, including capital markets, in the Parties and in Asia; and
(c) 両締約国の金融市場の基盤を改善すること。
(c) improving financial market infrastructure of the Parties.
第百七条 規制監督に関する協力
Article 107 Regulatory Co-operation
1 両締約国は、次のことを目的として、金融サービスの分野における規制監督に関する協力を促進する。
1. The Parties shall promote regulatory co-operation in the field of financial services, with a view to:
(a) 健全な信用秩序の維持のための政策を実施すること及び一方の締約国の金融機関であって他方の締約国の領域内において業務を行うものに対する効果的な監督を強化すること。
(a) implementing sound prudential policies, and enhancing effective supervision of financial institutions of either Party operating in the territory of the other Party;
(b) 金融サービス(電子的手段によって提供されるものを含む。)における国際化に関する問題に適切に対応すること。
(b) responding properly to issues relating to globalisation in financial services, including those provided by electronic means;
(c) 金融市場の適正な革新を抑制しない環境を維持すること。
(c)maintaining an environment that does not stifle legitimate financial market innovations; and
(d) システミック・リスクを最小化し、かつ、危機発生時の波及効果を抑制するために、世界的な金融機関に対する監督を実施すること。
(d) conducting oversight of global financial institutions to minimise systemic risks and to limit contagion effects in the event of crises.
2 1に規定する規制監督に関する協力の一部として、両締約国は、各締約国の証券法の効果的な執行に寄与することを目的として、それぞれ自国の法令に従い、かつ、実施取極の定めるところにより、各締約国の証券市場及び証券派生商品市場に関する情報の共有について協力する。
2. As a part of regulatory co-operation as set out in paragraph 1 above, the Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, co-operate in sharing information on securities markets and securities derivatives markets of the respective Parties as provided for in the Implementing Agreement, for the purposes of contributing to the effective enforcement of the securities laws of each Party.
3 2に規定する証券市場及び証券派生商品市場に関する情報の共有における両締約国の協力については、第二条及び第三条並びに第二十一章の規定を適用しない。
3. Articles 2 and 3 and Chapter 21 shall not apply to the co-operation between the Parties in sharing information on securities markets and securities derivatives markets as set out in paragraph 2 above.
第百八条 資本市場の発展
Article 108 Capital Market Development
両締約国は、それぞれの資本市場の競争力を向上させ並びに急速に発展する世界的な金融取引の安定性を確保し及び強化する必要性が高まっていることを認識し、健全かつ進歩的な資本市場を育成し並びにその深み及び流動性を高めることを目的として、両締約国の資本市場を円滑に発展させるために協力する。
The Parties, recognising a growing need to enhance the competitiveness of their capital markets and to preserve and strengthen their stability in rapidly evolving global financial transactions, shall co-operate in facilitating the development of the capital markets in the Parties with a view to fostering sound and progressive capital markets and improving their depth and liquidity.
第百九条 金融市場の基盤の改善
Article 109 Improvement of Financial Market Infrastructure
両締約国は、効率的かつ信頼できる金融市場の基盤が貿易及び投資を円滑化させることを認識して、金融市場の基盤を強化するために協力する。
The Parties, recognising that efficient and reliable financial market infrastructure will facilitate trade and investment, shall co-operate in strengthening their financial market infrastructure.
第百十条 地域内の金融市場(資本市場を含む。)の発展
Article 110 Development of Regional Financial Markets including Capital Markets
両締約国は、安定的かつ機能的な金融市場(資本市場を含む。)の重要性を認識して、アジアにおける国境を越える金融活動の更なる発展及び地域内の金融の安定に寄与するために協力する。
The Parties, recognising the importance of stable and well-functioning financial markets, including capital markets, shall co-operate with a view to contributing to further development of cross-border financial activities in Asia and to regional financial stability.
第百十一条 金融サービスに関する協力に関する合同委員会
Article 111 Joint Committee on Financial Services Co-operation
1 この章の規定を効果的に実施するため、金融サービスに関する協力に関する合同委員会(以下この条において「委員会」という。)を設置する。委員会の任務には次のことを含める。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Financial Services Co-operation (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall include:
(a) この章の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(b) 更なる協力の分野を特定し、及び両締約国に勧告すること。
(b) identifying and recommending to the Parties areas for further co-operation; and
(c) 金融サービスに関する両締約国間の協力に関するその他の事項について討議すること。
(c) discussing other issues relating to financial services co-operation between the Parties.
2 委員会は、特定の事項及び自発的活動を詳細に検討するために、作業部会を設置することができる。
2. The Committee may establish expert working groups to examine specific issues and initiatives in detail.
3 委員会の構成は、実施取極で定める。
3. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第十四章 情報通信技術
CHAPTER 14 INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY
第百十二条 情報通信技術の分野における協力
Article 112 Co-operation in the Field of ICT
両締約国は、情報通信技術及び情報通信技術関連サービスに関する事業慣行が民間部門の主導により内外で急速な発展を遂げていることを認識し、情報通信技術の利用から両締約国にとって最大の利益を享受することを目的として、情報通信技術及び情報通信技術関連サービスの発展を促進するために協力する。
The Parties, recognising the rapid development, led by the private sector, of ICT and of business practices concerning ICT-related services both in the domestic and the international contexts, shall co-operate to promote the development of ICT and ICT-related services with a view to obtaining the maximum benefit of the use of ICT for the Parties.
第百十三条 第十四章の下での協力の分野及び形態
Article 113 Areas and Forms of Co-operation under Chapter 14
1 前条の規定に基づく協力の分野には、次のものを含めることができる。
1. The areas of co-operation pursuant to Article 112 above may include the following:
(a) 電子商取引の促進
(a) promotion of electronic commerce;
(b) 新たなサービスその他の情報通信技術関連サービスの消費者、公的部門及び民間部門による利用の促進
(b)promotion of the use by consumers, the public sector and the private sector, of ICT-related services, including newly emerging services; and
(c) 情報通信技術関連の人材養成
(c) human resource development relating to ICT.
2 両締約国は、両締約国が重要と認める具体的な協力分野を実施取極で定めることができる。
2. The Parties may set out, in the Implementing Agreement, specific areas of co-operation which they deem important.
3 前条の規定に基づく協力の形態には、次のことを含めることができる。
3. The forms of co-operation pursuant to Article 112 above may include the following:
(a) 政策事項に関する対話を促進すること。
(a) promoting dialogue on policy issues;
(b) 両締約国の民間部門間の協力を促進すること。
(b) promoting co-operation between the private sectors of the Parties;
(c) 国際的な場における情報通信技術に関する協力を強化すること。
(c) enhancing co-operation in international fora relating to ICT; and
(d) その他適当な協力活動を実施すること。
(d) undertaking other appropriate co-operative activities.
第百十四条 情報通信技術に関する合同委員会
Article 114 Joint Committee on ICT
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする情報通信技術に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on ICT (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(b) 情報通信技術の分野における両締約国間の更なる協力の方法を特定すること。
(b) identifying ways of further co-operation between the Parties in the field of ICT; and
(c) 情報通信技術に関するその他の事項について討議すること。
(c) discussing other issues relating to ICT.
2 情報通信技術に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第十五章 科学技術
CHAPTER 15 SCIENCE AND TECHNOLOGY
第百十五条 科学技術の分野における協力
Article 115 Co-operation in the Field of Science and Technology
1 両締約国は、科学技術、特に先端分野における科学技術が中長期的に各締約国の経済の持続的拡大に貢献することを認識し、平等及び相互利益の原則に基づき、科学技術の分野における平和的目的のための政府間の協力活動(以下この章において「政府間活動」という。)を発展させ、及び促進する。
1. The Parties, recognising that science and technology, particularly in advanced areas, will contribute to the continued expansion of their respective economies in the medium and long term, shall develop and promote co-operative activities between the governments of the Parties (hereinafter referred to in this Chapter as "Co-operative Activities") for peaceful purposes in the field of science and technology on the basis of equality and mutual benefit.
2 両締約国は、また、適当な場合には、両締約国の領域内の政府以外の団体を一方又は双方の当事者とするその他の協力活動(以下この章において「協力活動」という。)を奨励する。
2. The Parties shall also encourage, where appropriate, other co-operative activities between parties, one or both of whom are entities in their respective territories other than the governments of the Parties (hereinafter referred to in this Chapter as "Other Co-operative Activities").
第百十六条 第十五章の下での政府間活動の分野及び形態
Article 116 Areas and Forms of Co-operative Activities under Chapter 15
両締約国は、政府間活動の分野及び形態について合意することができる。合意された分野及び形態は、実施取極でこれを定める。
The Parties may agree on the areas and forms of Co-operative Activities, which are to be specified in the Implementing Agreement.
第百十七条 科学技術に関する合同委員会
Article 117 Joint Committee on Science and Technology
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする科学技術に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Science and Technology (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) 両締約国の科学技術開発の分野における協力関係並びに政府間活動及び協力活動の進捗状況について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing the co-operative relationship in the field of scientific and technological development of the Parties and the progress of Co-operative Activities and Other Co-operative Activities;
(b) 科学技術政策に関する事項に関する意見及び情報を交換すること。
(b) exchanging views and information on scientific and technological policy issues;
(c) この章の規定の実施に関する助言(政府間活動の特定及び勧告並びにその実施の奨励についての助言を含めることができる。)を両締約国に与えること。
(c) providing advice to the Parties with regard to the implementation of this Chapter, which may include identification and recommendation of Co-operative Activities and encouragement of their implementation;
(d) 特に両締約国が重要と考える分野における協力活動を奨励する方法について討議すること。
(d) discussing ways of encouraging Other Co-operative Activities, especially in the areas that the Parties consider important; and
(e) 科学技術に関するその他の事項について討議すること。
(e)discussing other issues relating to science and technology.
2 科学技術に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第百十八条 知的所有権その他の所有権的性格を有する権利の保護及び配分
Article 118 Protection and Distribution of Intellectual Property Rights and other Rights of a Proprietary Nature
1 政府間活動によって得られる所有権的性格を有しない科学的及び技術的情報は、いずれの締約国政府も、これを公衆に利用させることができる。
1. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from Co-operative Activities may be made available to the public by the government of either Party.
2 両締約国は、それぞれ自国の関係法令並びに日本国及びシンガポールが現在締結しているか又は将来締結する関係国際協定に従って、この章の規定に基づく政府間活動から生ずる知的所有権その他の所有権的性格を有する権利の十分かつ効果的な保護を確保し、その配分に十分に配慮する。両締約国は、必要に応じ、この目的のために協議する。
2. In accordance with the applicable laws and regulations of the Parties and with relevant international agreements to which the Parties are, or may become parties, the Parties shall ensure the adequate and effective protection, and give due consideration to the distribution, of intellectual property rights or other rights of a proprietary nature resulting from the Co-operative Activities undertaken pursuant to this Chapter. The Parties shall consult for this purpose as necessary.
第百十九条 第十五章の下での政府間活動に要する費用
Article 119 Costs of Co-operative Activities under Chapter 15
1 この章の規定の実施は、各締約国の予算上の資金の利用可能性及び関係法令に従うことを条件とする。
1. The implementation of this Chapter shall be subject to the availability of appropriated funds and the applicable laws and regulations of each Party.
2 この章の規定に基づく政府間活動に要する費用は、相互に合意するところに従って負担する。
2. Costs of Co-operative Activities shall be borne in such manner as may be mutually agreed.
第百二十条 実施取決め
Article 120 Implementing Arrangements
この章の規定に基づく政府間活動の詳細及び手続を定める実施取決めは、両締約国政府の機関を当事者として行うことができる。
Implementing arrangements setting forth the details and procedures of Co-operative Activities under this Chapter may be made between the government agencies of the Parties.
第十六章 人材養成
CHAPTER 16 HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT
第百二十一条 人材養成の分野における協力
Article 121 Co-operation in the Field of Human Resource Development
両締約国は、持続的な経済成長及び繁栄が国民の知識及び技能に大きく依存していることを認識し、人材養成の分野において政府間の協力を行うとともに、両締約国の領域内の政府以外の団体を一方又は双方の当事者とする互恵的な協力を奨励する。
The Parties, recognising that sustainable economic growth and prosperity largely depend on people's knowledge and skills, shall develop co-operation between the governments of the Parties and encourage mutually beneficial co-operation between parties, one or both of whom are entities in their respective territories other than the governments of the Parties, in the field of human resource development.
第百二十二条 人物交流
Article 122 Exchanges of Persons
1 両締約国は、学者、教員、学生、教育機関の構成員その他の科学又は教育活動に従事する者の交流を奨励する。
1. The Parties shall encourage exchanges of their scholars, teachers, students, members of educational institutions and other persons engaging in scientific or educational activities.
2 両締約国は、両締約国の青少年及び青少年団体の間の親善を促進するため、これらの間の協力及び交流を奨励する。
2. The Parties shall also encourage co-operation and exchanges between their youth and youth organisations with a view to promoting friendship between them.
第百二十三条 教育研究機関間の協力
Article 123 Co-operation between Educational and Research Institutions
両締約国は、両締約国の教育研究機関間の緊密な協力を奨励する。
The Parties shall encourage close co-operation between their educational and research institutions.
第百二十四条 政府職員の交流
Article 124 Exchanges of Government Officials
両締約国は、それぞれの政府の政策に関する相互理解の増進を目的として、両締約国の政府職員の交流を促進する。当該政府職員の交流の詳細は、実施取極で定める。
The Parties shall promote exchanges of their government officials with a view to enhancing mutual understanding of the policies of their respective governments. The details of the exchanges of such government officials shall be specified in the Implementing Agreement.
第百二十五条 高齢化社会
Article 125 Ageing Population
両締約国は、高齢化社会に関する政策事項についての意見及び経験を交換する。
The Parties shall exchange views and experiences on policy issues concerning an ageing population.
第十七章 貿易及び投資の促進
CHAPTER 17 TRADE AND INVESTMENT PROMOTION
第百二十六条 貿易及び投資の促進の分野における協力
Article 126 Co-operation in the Field of Trade and Investment Promotion
両締約国は、両締約国の民間企業間の交流及び協力を促進するための両締約国の努力が日本国、シンガポール及びアジアにおける貿易及び投資を促進する触媒として作用することを認識して、両締約国の民間企業による貿易及び投資活動を促進することに協力する。
The Parties shall co-operate in promoting trade and investment activities by private enterprises of the Parties, recognising that efforts of the Parties to facilitate exchange and collaboration between private enterprises of the Parties will act as a catalyst to promote trade and investment in Japan, Singapore and Asia.
第百二十七条 第十七章の下での検討及び勧告
Article 127 Review and Recommendation under Chapter 17
1 両締約国は、両締約国の領域内の政府以外の団体を一方又は双方の当事者とする一定の協力が、両締約国間の貿易及び投資の促進に貢献し得ることを認識する。当該協力については、実施取極で定める。
1. The Parties recognise that certain co-operation between parties, one or both of whom are entities in their respective territories other than the governments of the Parties, could contribute to trade and investment promotion between the Parties. Such co-operation shall be specified in the Implementing Agreement.
2 両締約国は、1に規定する協力について検討を行い、適当な場合には、当該協力の当事者間による更なる協力の方法又は分野について勧告する。
2. The Parties shall review the co-operation set forth in paragraph 1 above and, where appropriate, recommend ways or areas of further co-operation between the parties to such co-operation.
第百二十八条 貿易及び投資の促進に関する合同委員会
Article 128 Joint Committee on Trade and Investment Promotion
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする貿易及び投資の促進に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Trade and Investment Promotion (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) 貿易及び投資の促進に関する意見及び情報を交換すること。
(a) exchanging views and information on trade and investment promotion;
(b) この章の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(b) reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(c) 両締約国間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
(c) identifying and recommending ways of further co-operation between the Parties; and
(d) 貿易及び投資の促進のための協力に関するその他の事項について討議すること。
(d) discussing other issues relating to co-operation in trade and investment promotion.
2 貿易及び投資の促進に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第十八章 中小企業
CHAPTER 18 SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES
第百二十九条 中小企業の分野における協力
Article 129 Co-operation in the Field of Small and Medium Enterprises
両締約国は、それぞれの国民経済の活力を維持する上で中小企業が果たす基本的な役割を認識して、両締約国の中小企業間の緊密な協力を促進することに協力する。
The Parties, recognising the fundamental role of small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as "SMEs") in maintaining the dynamism of their respective national economies, shall co-operate in promoting close co-operation between SMEs of the Parties.
第百三十条 第十八章の下での検討及び勧告
Article 130 Review and Recommendation under Chapter 18
1 両締約国は、両締約国の領域内の政府以外の団体を一方又は双方の当事者とする一定の協力が、両締約国の中小企業間の緊密な協力に貢献し得ることを認識する。当該協力については、実施取極で定める。
1. The Parties recognise that certain co-operation between parties, one or both of whom are entities in their respective territories other than the governments of the Parties, could contribute to close co-operation between SMEs of the Parties. Such co-operation shall be specified in the Implementing Agreement.
2 両締約国は、1に規定する協力について検討を行い、適当な場合には、当該協力の当事者間による更なる協力の方法又は分野について勧告する。
2. The Parties shall review the co-operation set forth in paragraph 1 above and, where appropriate, recommend ways or areas of further co-operation between the parties to such co-operation.
第百三十一条 中小企業の投資の促進
Article 131 Facilitation of SMEs Investment
両締約国は、東南アジアにおけるシンガポールの地理的位置を認識し、特に東南アジアにおける両締約国の中小企業間の事業協力を可能とすることを目的として、日本国の中小企業によるシンガポールへの投資を促進することに協力する。両締約国は、同様に、シンガポールの中小企業による日本国への投資を促進することに協力する。
The Parties, recognising the geographical position of Singapore in Southeast Asia, shall co-operate in facilitating investments of Japanese SMEs in Singapore, with a view to enabling SMEs of both Parties to co-operate in their businesses, especially in Southeast Asia. The Parties shall likewise co-operate to facilitate investments of Singapore SMEs in Japan.
第百三十二条 中小企業に関する合同委員会
Article 132 Joint Committee on SMEs
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする中小企業に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on SMEs (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(a)reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(b) 中小企業に関する協力の促進に関する意見及び情報を交換すること。
(b) exchanging views and information on the promotion of SMEs co-operation;
(c) 両締約国間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
(c) identifying and recommending ways of further co-operation between the Parties; and
(d) 中小企業に関する協力に関するその他の事項について討議すること。
(d) discussing other issues relating to SMEs co-operation.
2 中小企業に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第十九章 放送
CHAPTER 19 BROADCASTING
第百三十三条 放送の分野における協力
Article 133 Co-operation in the Field of Broadcasting
両締約国は、両締約国間の相互理解を促進するための手段として放送が有する可能性及び革新的な放送サービスの急速な発展を認識して、放送の分野における両締約国間の協力を奨励する。
The Parties, recognising both the potential of broadcasting as a means for promoting understanding between the Parties and the rapid development of innovative broadcasting services, shall encourage co-operation in the field of broadcasting between the Parties.
第百三十四条 規制当局間の意見交換
Article 134 Exchange of Views between Regulatory Authorities
両締約国は、双方の放送サービスの間における相互理解が両締約国の権限のある当局間の連携能力を高めること及び両締約国の規制当局間の関係強化が両締約国の新たな放送サービスへの対応能力を高めることを認識して、次に掲げるものその他放送の分野に関連する事項についての意見及び情報を交換する。
The Parties, recognising that mutual understanding of the broadcasting services in the respective Parties will enhance the ability of competent authorities of the Parties to work together, and that strengthening the relationship between regulatory authorities of the Parties will enable the Parties to better cope with the emergence of new broadcasting services, shall exchange views and information on issues relating to the field of broadcasting, which may include:
(a) 放送政策に関する事項
(a) broadcasting policy issues; and
(b) 新たな放送サービス
(b) newly emerging broadcasting services.
第百三十五条 放送に関する合同委員会
Article 135 Joint Committee on Broadcasting
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする放送に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Broadcasting (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) 放送の分野における両締約国間の協力関係について検討し、及び討議すること。
(a) reviewing and discussing the co-operative relationship between the Parties in the field of broadcasting;
(b) 両締約国間の更なる協力分野を特定し、及び勧告すること。
(b) identifying and recommending further co-operation areas between the Parties; and
(c) この章の規定の効果的な実施に関するその他の事項について討議すること。
(c) discussing other issues concerning the effective implementation of this Chapter.
2 放送に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第二十章 観光
CHAPTER 20 TOURISM
第百三十六条 観光の分野における協力
Article 136 Co-operation in the Field of Tourism
両締約国は、観光が両締約国間の相互理解の増進に寄与し及び両締約国の経済にとって重要な産業であることを認識して、両締約国の観光を促進し及び発展させることに協力する。
The Parties, recognising that tourism will contribute to the enhancement of mutual understanding between the Parties and that tourism is an important industry for their economies, shall co-operate to promote and develop tourism in the Parties.
第百三十七条 観光の促進及び発展
Article 137 Tourism Promotion and Development
両締約国は、両締約国の観光の促進及び発展に関し、両締約国の領域内の政府以外の団体を一方又は双方の当事者とする協力を奨励する。
The Parties shall encourage co-operation between parties, one or both of whom are entities in their respective territories other than the governments of the Parties, concerning the promotion and development of tourism in the Parties.
第百三十八条 観光に関する合同委員会
Article 138 Joint Committee on Tourism
1 この章の規定を効果的に実施するため、次のことを任務とする観光に関する合同委員会を設置する。
1. For the purposes of effective implementation of this Chapter, a Joint Committee on Tourism (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall be established. The functions of the Committee shall be:
(a) この章の規定の効果的な実施に関する事項について検討し、及び討議すること。
(a)reviewing and discussing issues concerning the effective implementation of this Chapter;
(b) 観光の促進及び発展に関する意見及び情報を交換すること。
(b) exchanging views and information on promotion and development of tourism;
(c) 両締約国間の更なる協力の方法を特定し、及び勧告すること。
(c) identifying and recommending ways of further co-operation between the Parties; and
(d) 観光に関するその他の事項について討議すること。
(d) discussing other issues relating to tourism.
2 観光に関する合同委員会の構成は、実施取極で定める。
2. The composition of the Committee shall be specified in the Implementing Agreement.
第二十一章 紛争の回避及び解決
CHAPTER 21 DISPUTE AVOIDANCE AND SETTLEMENT
第百三十九条 第二十一章の適用範囲
Article 139 Scope of Chapter 21
1 この章の規定は、この協定及び実施取極の解釈又は適用に係る両締約国間の紛争の回避又は解決について適用する。
1. This Chapter shall apply with respect to the avoidance and settlement of disputes between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the Implementing Agreement.
2 この章のいかなる規定も、自国が当事国となっている他の国際協定により利用可能な紛争解決手続を利用する締約国の権利を害するものではない。
2. Nothing in this Chapter shall prejudice any rights of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other international agreement to which they are parties.
3 2の規定にかかわらず、特定の紛争に関し、この章の規定又は締約国が当事国となっている他の国際協定に基づいて紛争解決のための手続が開始される場合には、当該特定の紛争に関し当該手続以外の手続を利用することはできない。ただし、別途の国際協定に基づく、かつ、実質的に異なる権利又は義務が争われることについては、この限りでない。
3. Notwithstanding paragraph 2 above, once a dispute settlement procedure has been initiated under this Chapter or under any other international agreement to which the Parties are parties with respect to a particular dispute, that procedure shall be used to the exclusion of any other procedure for that particular dispute. However, this does not apply if substantially separate and distinct rights or obligations under different international agreements are in dispute.
4 3の規定は、特定の紛争に関し、二以上の紛争解決手続を利用することにつき締約国が明示的に合意する場合には、適用しない。
4. Paragraph 3 above shall not apply where the Parties expressly agree to the use of more than one dispute settlement procedure in respect of a particular dispute.
第百四十条 紛争の回避及び解決のための一般協議
Article 140 General Consultations for the Avoidance and Settlement of Disputes
1 紛争の回避を目的として、各締約国は、この協定及び実施取極の解釈又は適用に係るいかなる問題についても、他方の締約国に対し協議を要請することができる。
1. For the purpose of avoiding disputes, a Party may request consultations with the other Party with regard to any matter on the interpretation or application of this Agreement or the Implementing Agreement.
2 締約国が1の規定により協議を要請する場合には、他方の締約国は、協議のための機会を十分に与えるものとし、そのような要請に迅速に応じて、誠実に協議を開始する。
2. When a Party requests consultations pursuant to paragraph 1 above, the other Party shall afford adequate opportunity for consultations and shall reply promptly to the request and enter into consultations in good faith.
3 両締約国が協議により問題を解決することができなかった場合には、いずれの締約国も、4の規定により設置される協議に関する委員会の会合を要請することができる。同委員会は、問題の迅速かつ満足すべき解決を目指すものとし、そのような要請の受領の日の後三十日以内に会合する。
3. If the Parties fail to resolve any matter through consultations, either Party may request a meeting of the Consultative Committee established pursuant to paragraph 4 below. The Consultative Committee shall convene within 30 days after the date of receipt of the request, with a view to a prompt and satisfactory resolution of the matter.
4 この章の規定の円滑な実施のため、両締約国は、協議に関する委員会を設置する。同委員会は、各締約国が任命するそれぞれ一名の法律専門家を含む各締約国の代表から構成される。
4. To facilitate the implementation of this Chapter, the Parties establish the Consultative Committee, which shall consist of representatives of each Party, including one legal expert designated by each Party.
5 この条に定める手続は、第百四十二条に定める手続が既に開始されている紛争には、適用されない。
5. The procedure provided for in this Article shall not be applicable if, in respect of the same dispute, the procedure provided for in Article 142 has already been initiated.
第百四十一条 あっせん、仲介又は調停
Article 141 Good Offices, Conciliation or Mediation
1 各締約国は、あっせん、仲介又は調停を随時要請することができる。いずれの手続も、両締約国の合意により、いつでも開始することができ、また、いずれかの締約国の要請により、いつでも終了することができる。
1. Good offices, conciliation or mediation may be requested at any time by either Party. They may begin at any time if the Parties agree. The use of good offices, conciliation or mediation may be terminated at any time at the request of either Party.
2 両締約国の合意がある場合には、この章に定める仲裁裁判の手続の進行中においても、あっせん、仲介又は調停を継続することができる。
2. If the Parties agree, good offices, conciliation or mediation may continue while procedures of the arbitral tribunal provided for in this Chapter are in progress.
第百四十二条 紛争解決のための特別協議
Article 142 Special Consultations for Dispute Settlement
1 いずれの締約国も、他方の締約国がこの協定又は実施取極に基づく義務を履行せず又はこれに反する措置をとった結果、この協定又は実施取極に基づき直接又は間接に自国に与えられた利益が無効にされ又は侵害されていると認める場合には、当該他方の締約国に対し、紛争を解決することを目的として、書面により協議の要請を行うことができる。
1. For the purpose of settling disputes, either Party may make a request in writing for consultations to the other Party if the requesting Party considers that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement or the Implementing Agreement is being nullified or impaired, as a result of failure of the requested Party to carry out its obligations, or as a result of the application by the requested Party of measures which conflict with its obligations, under this Agreement or the Implementing Agreement.
2 両締約国の別段の合意がある場合を除くほか、1の要請を受けた締約国は、
2. Unless the Parties agree otherwise, the requested Party shall:
(a) 当該要請を受けた日の後三十日以内に協議を開始する。
(a) enter into consultations within 30 days after the date of receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 above; or
(b) 当該紛争に関し第百四十条に定める手続が利用され、同条の規定に基づく協議が開始された日から六十日以上が経過しているときにあっては、当該要請を受けた日の後十日以内に協議を開始する。
(b) enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 above if the procedure provided for in Article 140 was utilised in respect of the same dispute and 60 days or more have elapsed from the date of the initiation of consultations under that Article.
3 締約国は、協議を通じて相互に満足すべき解決に達するよう、すべての努力を払うものとする。
3. The Parties shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution through consultations.
4 この協定又は実施取極に基づく義務に違反する措置がとられた場合には、反証がない限り、無効化又は侵害の事案を構成するものとみなす。
4. Where there is an infringement of the obligations assumed under this Agreement or the Implementing Agreement, such infringement is considered prima facie to constitute a case of nullification or impairment.
第百四十三条 仲裁裁判所の設置
Article 143 Establishment of Arbitral Tribunals
1 締約国が前条に規定する協議によって紛争を解決することができなかった場合には、両締約国の別段の合意がある場合を除くほか、いずれの締約国も、
1. Unless otherwise agreed by the Parties, if the Parties fail to resolve a dispute through consultations provided for in Article 142 above, either Party may request the establishment of an arbitral tribunal in respect of that dispute:
(a) 前条2(a)の規定による協議の要請が行われた場合にあっては、その受領の日から六十日が経過した後に当該紛争に関し仲裁裁判所の設置を要請することができる。
(a) after 60 days from the date on which the requested Party receives the request for consultations made pursuant to sub-paragraph (a) of paragraph 2 of Article 142 above; or
(b) 前条2(b)の規定による協議の要請が行われた場合にあっては、その受領の日から三十日が経過した後に当該紛争に関し仲裁裁判所の設置を要請することができる。
(b)after 30 days from the date on which the requested Party receives the request for consultations made pursuant to sub-paragraph (b) of paragraph 2 of Article 142 above.
2 この条の規定による仲裁裁判所の設置の要請には、次の事項を明記する。
2. Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Article shall identify:
(a) 違反があったとされるこの協定又は実施取極中の条項その他の関連する法規を含む申立ての法的根拠
(a) the legal basis of the complaint including the provisions of this Agreement or the Implementing Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions; and
(b) 申立ての根拠とされる事実
(b) the factual basis for the complaint.
3 両締約国は、仲裁裁判所の設置の要請が行われた日の後三十日以内に、それぞれ一名の仲裁人を任命する。いずれかの締約国が仲裁人を任命しない場合には、第百四十条4の規定により当該締約国が任命した法律専門家が仲裁人として任命される。
3. The Parties shall, within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator each. If one Party fails to so appoint an arbitrator, the legal expert designated by that Party pursuant to paragraph 4 of Article 140 shall be appointed as an arbitrator.
4 両締約国は、裁判長となる第三の仲裁人を合意により任命する。両締約国が第三の仲裁人について合意することができない場合には、各締約国は、第三の仲裁人として受け入れることのできる五名の者の名簿をそれぞれ作成し、他方の締約国と交換する。第三の仲裁人は、次の方法により選ばれる。
4. The Parties shall agree on and designate a third arbitrator, who shall chair the arbitral tribunal. If the Parties fail to agree on the third arbitrator, each Party shall prepare and exchange with the other Party, a list of five persons whom that Party can accept as the third arbitrator. The third arbitrator shall be chosen in the following manner:
(a) 双方の名簿に共通して氏名の記載された者が一名である場合であって、かつ、その者が仲裁人となることが可能なときは、その者を第三の仲裁人とする。
(a) if only one name is common to both lists, that person, if available, will be chosen as the third arbitrator;
(b) 双方の名簿に共通して氏名の記載された者が二名以上である場合には、両締約国は、それらの者のうちからいずれの者を第三の仲裁人とするかにつき合意するため協議する。
(b) if more than one name appears on both lists, the Parties shall consult for the purpose of agreeing on the third arbitrator from such names;
(c) 両締約国が(b)の規定によっても合意に達することができない場合、双方の名簿に共通して氏名の記載された者がない場合又は合意され若しくは選ばれた者が仲裁人となることができず、両締約国がその者に代わる仲裁人について決定できない場合には、3の規定により任命された二名の仲裁人が、第三の仲裁人について合意する。
(c) if the Parties are not able to reach agreement in accordance with sub-paragraph (b) above or if there is no name common to both lists, or the arbitrator agreed upon or chosen is not available and the Parties cannot decide on a replacement for the arbitrator that is not available, then the two arbitrators appointed pursuant to paragraph 3 above shall agree on the third arbitrator; and
(d) 仲裁人が第三の仲裁人について合意することができない場合には、第三の仲裁人は、両締約国が合意する手続であって実施取極に定めるものに従って、くじにより選ばれる。
(d)if the arbitrators are not able to reach agreement on the third arbitrator, the third arbitrator shall be chosen by random drawing in accordance with the procedure agreed to by the Parties for this purpose in the Implementing Agreement.
5 第三の仲裁人は、第二の仲裁人が任命された日の後四十日以内に任命される。
5. The third arbitrator shall be appointed within 40 days after the date of appointment of the second arbitrator.
6 第三の仲裁人は、両締約国の別段の合意がある場合を除くほか、締約国の国民、締約国の領域内に通常居住する者又は締約国により雇用されている者のいずれであってもならず、また、いかなる資格においても関係の紛争を扱ったことのある者であってはならない。
6. The third arbitrator shall not, unless the Parties agree otherwise, be a national of either of the Parties, nor have his or her usual place of residence in the territory of either of the Parties, nor be employed by either Party, nor have dealt with the dispute in any capacity.
7 仲裁裁判所は、適格な技術的又は法的知見を有する仲裁人から構成すべきである。
7. The arbitral tribunal should be composed of arbitrators with relevant technical or legal expertise.
第百四十四条 仲裁裁判所の任務
Article 144 Functions of Arbitral Tribunals
1 前条の規定により設置される仲裁裁判所は、
1. The arbitral tribunal established pursuant to Article 143 above:
(a) 必要に応じて両締約国と協議すべきであり、また、両締約国が相互に満足すべき解決を図るための十分な機会を与えるべきである。
(a) should consult with the Parties as appropriate and provide adequate opportunities for the development of a mutually satisfactory resolution;
(b) この協定、実施取極及び適用可能な国際法の規則に従って裁定を下す。
(b) shall make its award in accordance with this Agreement, the Implementing Agreement, and applicable rules of international law;
(c) 裁定においては、その理由を付し、法及び事実に関する認定を行う。
(c) shall set out, in its award, its findings of law and fact, together with the reasons therefor; and
(d) (c)の認定とは別に、第百四十七条の関連において、その実施方法についての提案を裁定に含め、これを締約国による考慮に付することができる。
(d) may, apart from giving its findings, include in its award suggested implementation options for the Parties to consider in conjunction with Article 147.
2 いずれの締約国も、仲裁裁判所の裁定が最終的な、かつ、両締約国を拘束するものであることに同意する。
2. The Parties agree that the award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the Parties.
3 仲裁裁判所は、必要かつ適当と認める関係情報の提供を締約国に要請することができる。仲裁裁判所が必要かつ適当と認める情報の提供を要請する場合には、いずれの締約国も、迅速かつ十分にこれに応ずるものとする。
3. The arbitral tribunal may seek, from the Parties, such relevant information as it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by an arbitral tribunal for such information as the arbitral tribunal considers necessary and appropriate.
4 仲裁裁判所は、いかなる関係者に対しても情報の提供を要請することができ、また、問題の一定の側面についての意見を得るために専門家と協議することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国が提起した科学上又は技術上の事項に関する事実に係る問題については、専門家に対し助言的な報告書の提出を要請することができる。仲裁裁判所は、いずれかの締約国の要請により又は自己の発意により、仲裁裁判手続を通じて仲裁裁判所を補佐する二人以上の科学又は技術の分野における専門家を、両締約国との協議の上選定することができる。ただし、専門家は、裁定その他の仲裁裁判所によるいかなる決定に際しても投票権を有しない。
4. The arbitral tribunal may seek information from any relevant source and may consult experts to obtain their opinion on certain aspects of the matter. With respect to factual issues concerning a scientific or other technical matter raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from an expert or experts. The arbitral tribunal may, at the request of a Party or proprio motu, select, in consultation with the Parties, no fewer than two scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings, but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal, including its award.
5 仲裁裁判所の評議は、秘密とする。仲裁裁判所の裁定の起草は、提供された情報及び行われた陳述を踏まえて、かつ、締約国の参加なしに行うものとする。
5. The deliberations of the arbitral tribunal shall be confidential. The award of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the Parties, and in the light of the information provided and the statements made.
6 仲裁裁判所は、紛争が他の方法によって解決した場合及び仲裁裁判手続が第百四十六条の規定に従って終了した場合を除くほか、その設置の日から百二十日以内に裁定を下す。仲裁裁判所は、百二十日以内に裁定を下すことができない場合には、三十日を超えない範囲における裁定の延期について両締約国と協議し、合意することができる。
6. The arbitral tribunal shall issue its award within 120 days of its establishment, unless the dispute is settled otherwise or the proceeding of the arbitral tribunal is terminated in accordance with Article 146. When the arbitral tribunal is unable to issue its award within 120 days, the arbitral tribunal may, in consultation with the Parties, agree to delay the issuance of its award by no more than 30 days.
7 仲裁裁判所は、裁定案を検討する機会を両締約国に均等に与える。
7. The arbitral tribunal shall accord equal opportunity to the Parties to review the award in draft form.
8 仲裁裁判所は、裁定その他の決定をコンセンサス方式により行うよう努めるが、過半数による議決でこれを行うこともできる。
8. The arbitral tribunal shall attempt to make its decisions, including its award, by consensus but may also make such decisions, including its award, by majority vote.
第百四十五条 仲裁裁判所の手続
Article 145 Proceedings of Arbitral Tribunals
1 仲裁裁判は、非公開とする。
1. The arbitral tribunal shall meet in closed session.
2 仲裁裁判所の評議及び提出された文書は、秘密のものとして取り扱う。
2. The deliberations of the arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential.
3 2の規定にかかわらず、いずれの締約国も、紛争に関する見解について公に表明することができる。ただし、他方の締約国が秘密であると指定して仲裁裁判所に提出した情報又は意見書については、これを秘密のものとして取り扱う。締約国が秘密のものとして情報又は意見書を提出した場合には、他方の締約国は、当該情報又は当該意見書について公開可能な、かつ、秘密でない要約を提出するよう要請することができる。そのような要請を受けた締約国は、要約の提出に同意するか、又は理由を示すことなく要請を拒否することができる。
3. Notwithstanding paragraph 2 above, either Party may make public statements as to its views regarding the dispute, but shall treat as confidential, information and written submissions submitted by the other Party to the arbitral tribunal which that other Party has designated as confidential. Where a Party has provided information or written submissions designated to be confidential, the other Party may request a non-confidential summary of the information or written submissions which may be disclosed publicly. The Party to whom such a request is made may agree to such a request and submit such a summary, or refuse the request without needing to ascribe any reasons or justification.
4 両締約国は、仲裁手続における表明、陳述又は反論の場に出席する機会を与えられる。いずれかの締約国が仲裁裁判所に提出した情報又は意見書(裁定案の説明部分に関する意見、仲裁裁判所の質問に対する回答その他の事項から成る。)については、他方の締約国による利用を可能としなければならない。
4. The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceeding. Any information or written submissions submitted by a Party to the arbitral tribunal, including any comments on the descriptive part of the draft award and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party.
第百四十六条 仲裁手続の終了
Article 146 Termination of Proceedings
仲裁裁判所が設置され、前条に定める手続が進行している間においても、両締約国は、裁判長に対し共同で通報することにより、いつでも、手続の終了について合意することができる。
Even if the arbitral tribunal has been established and is proceeding with the procedure provided for in Article 145 above, the Parties may agree to terminate the proceedings at any time by jointly so notifying the chair of the arbitral tribunal.
第百四十七条 第二十一章に基づく実施
Article 147 Implementation of Chapter 21
1 第百四十四条の規定による仲裁裁判所の裁定(以下この条において「原裁定」という。)は、迅速に実施しなければならない。仲裁裁判所により裁定の実施を求められた締約国(以下この条において「実施国」という。)は、原裁定が下された日の後二十日以内に、実施国が原裁定を実施するために妥当かつ必要と判断する期間を他方の締約国(以下この条において「相手国」という。)に通報する。当該期間については、次の規定を適用する。
1. The award of the arbitral tribunal made pursuant to Article 144 (hereinafter referred to in this Chapter as "the original award") shall be complied with promptly. A Party which is required by the arbitral tribunal to comply with its award (hereinafter referred to in this Chapter as "the implementing Party") shall, within 20 days after the date of issuance of the original award, notify the other Party (hereinafter referred to in this Chapter as "the other Party") as to the period which it assesses to be reasonable and necessary in order to implement the original award. Such period may:
(a) 行政上又は立法上の措置をとる必要がある場合に限り、これを十二箇月までを限度として延長することができる。
(a) extend to 12 months only if administrative or legislative measures have to be undertaken;
(b) 特別な事情の存在につき両締約国の合意が得られる場合には、これを短縮し又は延長することができる。
(b) be extended or shortened if the Parties agree that special circumstances so justify; or
(c) 相手国は、通報された期間が受け入れられないと認める場合には、協議を要請することができる。この場合において、両締約国は、そのような要請の受領の日の後十日以内に協議を開始する。
(c)give rise to a request for consultations if the other Party considers the period notified to be unacceptable, in which case the Parties shall enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request.
2 実施国は、原裁定を実施することができないと認める場合には、1の規定により裁定を実施することに代え、代償を与え又は代替措置をとることにより相互に満足すべき解決を図り、かつ、当該解決を実施するための妥当な期間について合意するため、相手国との協議を迅速に開始する。
2. If the implementing Party considers that compliance with the original award is impracticable, it shall, instead of notifying the period for implementing the award in accordance with paragraph 1 above, promptly enter into consultations with the other Party, with a view to developing a mutually acceptable resolution, through compensation or any alternative arrangement, and agreeing on a reasonable period to implement such resolution.
3 相手国は、原裁定を実施するために実施国がとった措置が原裁定に適合していないと認める場合には、協議を要請することができる。
3. If the other Party considers that the measures taken by the implementing Party to comply with the original award do not comply with the original award, it may request consultations.
4 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、原裁定の実施から生ずるいかなる問題についても仲裁裁判所に付託することができる。
4. Either Party may refer matters arising from the implementation of the original award to an arbitral tribunal if:
(a) 1(c)の規定による協議については、当該協議の要請が受領された日の後二十日以内に実施期間について締約国が合意することができなかった場合
(a) consultations were initiated under sub-paragraph (c) of paragraph 1 of this Article, and the Parties fail to reach agreement on the period for implementation within 20 days after the date of receipt of the request;
(b) 2の規定による協議については、当該協議の開始の日の後三十日以内に相互に満足すべき解決又は当該解決の実施期間に係る合意が両締約国間で得られなかった場合
(b) consultations were initiated under paragraph 2 of this Article, and the Parties fail to reach agreement on a mutually acceptable resolution or the period for its implementation within 30 days after the date of the initiation of consultations;
(c) 3の規定による協議については、締約国が問題を解決することができないまま1の規定による実施期間の終了の日から少なくとも三十日が経過した場合
(c) consultations were initiated under paragraph 3 above, and the Parties fail to resolve the matter, and at least 30 days have elapsed since the date of the expiration of the period for implementation provided for in paragraph 1 of this Article; or
(d) 1から3までの規定による協議の要請があった場合において、当該要請を受けた国が協議の開始を拒否したとき
(d) the Party that is requested to enter into consultations refuses to do so where required pursuant to paragraph 1, 2 or 3 above.
5 実施国が1又は4(a)の規定により決定される期間内に原裁定を実施していないことが4(c)の規定により問題を付託された仲裁裁判所により確認された場合には、相手国は、そのような確認が行われた日から三十日以内に、この協定又は実施取極に基づく義務の適用を停止する意図を有する旨を実施国に通報することができる。
5. If the arbitral tribunal convened pursuant to sub-paragraph (c) of paragraph 4 above confirms that the implementing Party has failed to comply with the original award within the implementation period as determined pursuant to paragraph 1 or sub-paragraph (a) of paragraph 4 above, the other Party may, within 30 days from the date of such confirmation by the arbitral tribunal, notify the implementing Party that it intends to suspend the application to the implementing Party of the obligations of the other Party under this Agreement or the Implementing Agreement.
6 実施国が2又は4(b)の規定により決定された期間内に2又は4(b)の規定により決定された代償を与え又は代替措置を実施することができなかった場合には、相手国は、当該期間の終了の日から三十日以内に、この協定又は実施取極に基づく義務の適用を停止する意図を有する旨を実施国に通報することができる。
6. If the implementing Party has failed to implement the compensation or other alternative arrangement within the implementation period as determined pursuant to paragraph 2 or sub-paragraph (b) of paragraph 4 of this Article, the other Party may, within 30 days from the date of the expiration of such implementation period, notify the implementing Party that it intends to suspend the application to the implementing Party of the obligations of the other Party under this Agreement or the Implementing Agreement.
7 5及び6に規定する義務の停止は、それらの規定による通報の日の後三十日が経過した後に行うことができる。ただし、当該義務の適用の停止が次の規定に従うものであることを条件とする。
7. Suspension pursuant to paragraphs 5 and 6 above may only be implemented at least 30 days after the date of the notification in accordance with that paragraph. Such suspension:
(a) 関係の紛争について協議又は仲裁裁判手続が進行している間においては、これを行わないこと。
(a) shall not be effected if, in respect of the dispute to which the suspension relates, consultations, or proceedings before an arbitral tribunal are in progress;
(b) 一時的なものであり、かつ、相互に満足すべき解決が両締約国間で得られ又は原裁定が実施されたときに解除されること。
(b) shall be temporary, and shall be discontinued when the Parties reach a mutually satisfactory resolution or where compliance with the original award is effected;
(c) 原裁定の不履行による無効化又は侵害の程度に限定されること。
(c) shall be restricted to the level of nullification or impairment that is attributable to the failure to comply with the original award; and
(d) 当該無効化又は侵害と関連する分野に限定されること。もっとも、当該分野における義務の適用を停止することが実現不可能な又は効果的でない場合にあっては、この限りでない。
(d) shall be restricted to the same sector or sectors to which the nullification or impairment relates, unless it is not practicable or effective to suspend obligations in such sector or sectors.
8 実施国は、5から7までのいずれかに規定する条件が満たされていないと認める場合には、相手国に対し協議を要請することができる。相手国は、そのような要請の受領の日の後十日以内に協議を開始する。当該要請の受領の日から三十日以内に両締約国が問題を解決することができない場合には、いずれの締約国も、問題を仲裁裁判所に付託することができる。
8. If the implementing Party considers that the requirements in paragraph 5, 6 or 7 above have not been met, it may request consultations with the other Party. The other Party shall enter into consultations within 10 days after the date of receipt of the request. If the Parties fail to resolve matters within 30 days after the date of receipt of the request for consultations pursuant to this paragraph, either Party may refer the matter to an arbitral tribunal.
9 この条を適用するため招集される仲裁裁判所は、できる限り、この条に規定する原裁定を下した仲裁人により構成する。これが可能でない場合には、仲裁裁判所の仲裁人は、第百四十三条3から7までの規定に従って任命される。両締約国の別段の合意がある場合を除くほか、仲裁裁判所は、問題が付託された日の後六十日以内に裁定を下す。
9. The arbitral tribunal that is convened for the purpose of this Article shall, wherever possible, have as its members, the members of the original arbitral tribunal. If this is not possible, then the members to the arbitral tribunal shall be appointed pursuant to paragraphs 3 to 7 of Article 143. Unless the Parties agree to a different period, such arbitral tribunal shall issue its award within 60 days after the date when the matter is referred to it.
第百四十八条 費用
Article 148 Expenses
両締約国の別段の合意がある場合を除くほか、仲裁人の報酬を含む仲裁裁判所の費用は、両締約国が均等に負担する。
Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the arbitral tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties in equal shares.
第二十二章 最終規定
CHAPTER 22 FINAL PROVISIONS
第百四十九条 見出し
Article 149 Headings
この協定中の章及び条項の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Chapters and the Articles and paragraphs of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
第百五十条 協定の附属書
Article 150 Status of Annexes
この協定の附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
第百五十一条 改正
Article 151 Amendment
この協定は、両締約国間の合意により改正することができる。改正が次のもののみに関係する場合には、日本国政府とシンガポール政府との間の外交上の公文の交換により当該改正を行うことができる。
This Agreement may be amended by agreement between the Parties. If the amendments relate only to the following areas, the amendments may be made by diplomatic notes exchanged between the Government of Japan and the Government of Singapore:
(a) 附属書ⅡA及びⅡB
(a)Annexes II A and II B; and
(b) 附属書Ⅲ中分野別附属書第B部に特定する関係法令若しくは運用規則又は指定当局の変更
(b) changes of laws, regulations and administrative provisions or Designating Authorities specified in Part B of the Sectoral Annexes in Annex III.
第百五十二条 効力の発生
Article 152 Entry into Force
この協定は、この協定の効力の発生のために必要なそれぞれの国内法上の手続が完了した旨を相互に通告する外交上の公文を日本国政府及びシンガポール政府が交換する日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、次条の規定に基づいて終了しない限り、効力を有する。
This Agreement shall enter into force on the 30th day after the date on which the Government of Japan and the Government of Singapore exchange diplomatic notes informing each other that their respective legal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. It shall remain in force unless terminated as provided for in Article 153 below.
第百五十三条 終了
Article 153 Termination
いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、この協定を終了させることができる。
Either Party may terminate this Agreement by giving one year's advance notice in writing to the other Party.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千二年一月十三日にシンガポールで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Singapore on this 13th day of January, 2002, in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために 小泉純一郎
For Japan:
シンガポールのために ゴー・チョク・トン
For Singapore: Goh Chok Tong
附属書Ⅰ 日本国による関税の撤廃のための実施日程
ANNEX I SCHEDULE OF JAPAN
1 協定第十四条1に基づく日本国による関税の撤廃は、この表2欄に掲げる品目の関税について同表3欄に掲げる次の実施日程区分に従って実施する。
1. Pursuant to paragraph 1 of Article 14, Japan shall eliminate customs duties on the products provided for in Column 2 of this Schedule in accordance with the following staging categories provided for in Column 3 of this Schedule:
(a) 「A」 この協定の効力発生の日から関税を撤廃する。
(a) "A" Customs duties shall be eliminated as from the date of entry into force of this Agreement;
(b) 「B」 二千六年四月一日から関税を撤廃する。
(b) "B" Customs duties shall be eliminated as from 1 April 2006;
(c) 「C1」 この協定の効力発生の日から関税率を二・八パーセントとし、二・八パーセントから無税までの八回の毎年均等な関税の引下げを二千三年から二千十年までの各年のそれぞれ一月一日に行う。
(c) "C1" The rate of customs duties shall be 2.8 percent as from the date of entry into force of this Agreement and shall be reduced annually in eight equal instalments from 2.8 percent to zero percent. This annual reduction shall take place on 1 January of each year from 2003 to 2010;
(d) 「C2」 この協定の効力発生の日から関税率を三・一パーセントとし、三・一パーセントから無税までの八回の毎年均等な関税の引下げを二千三年から二千十年までの各年のそれぞれ一月一日に行う。
(d) "C2" The rate of customs duties shall be 3.1 percent as from the date of entry into force of this Agreement and shall be reduced annually in eight equal instalments from 3.1 percent to zero percent. This annual reduction shall take place on 1 January of each year from 2003 to 2010;
(e) 「C3」 この協定の効力発生の日から関税率を三・九パーセントとし、三・九パーセントから無税までの八回の毎年均等な関税の引下げを二千三年から二千十年までの各年のそれぞれ一月一日に行う。
(e) "C3" The rate of customs duties shall be 3.9 percent as from the date of entry into force of this Agreement and shall be reduced annually in eight equal instalments from 3.9 percent to zero percent. This annual reduction shall take place on 1 January of each year from 2003 to 2010; and
(f) 「D」 二千四年一月一日から関税率を六・五パーセントとし、六・五パーセントから無税までの六回の毎年均等な関税の引下げを二千五年から二千十年までの各年のそれぞれ一月一日に行う。
(f) "D" The rate of customs duties shall be 6.5 percent as from 1 January 2004 and shall be reduced annually in six equal instalments from 6.5 percent to zero percent. This annual reduction shall take place on 1 January of each year from 2005 to 2010.
2 日本国は、この表に掲げる産品に対して同表3欄に定める待遇より有利な待遇を許与することができる。
2. Japan may accord more favourable tariff treatment to the products provided for in this Schedule than that provided for in Column 3 of this Schedule.
3 この附属書の規定に従って引下げを実施した後の税率に小数点以下一位未満の端数があるときは、これ を四捨五入する(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)。
3. Where a rate reduction of customs duties implemented in accordance with the provisions in this Annex gives a rate with a decimal fraction of less than 0.1 percent, such fraction shall be rounded to the nearest one decimal place (in the case of 0.05 percent, the fraction is rounded to 0.1 percent).
4 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
4. This Annex is made based on the Harmonized System as amended on 1 January 2002.
シンガポールによる関税の撤廃のための実施日程 協定第十四条1に基づくシンガポールによる関税の撤廃は、すべての品目についてこの協定の効力発生の日から実施する。
SCHEDULE OF SINGAPORE Pursuant to paragraph 1 of Article 14, Singapore shall eliminate customs duties on all originating goods of Japan as from the date of entry into force of this Agreement.
附属書ⅡA
ANNEX II A
品目別規則
PRODUCT-SPECIFIC RULES
注釈
EXPLANATORY NOTES
1 この附属書における記載は、二千二年一月一日に改正された統一システムに従ったものである。
1. This Annex is made based on the Harmonized System as amended on 1 January 2002.
2 第二十二類に該当する産品の非原産材料割合は、次の計算式により算定する。 MCIF NOM = ──────×100 FOB この場合において、
2. For the purpose of calculating the value content of non-originating materials of a good pursuant to Chapter 22 of this Annex, the following formula shall be applied: M.C.I.F. N.O.M. =-------- x 100 F.O.B. Where
(a) 「NOM」とは、百分率で表示される産品の非原産材料割合とする。
(a) N.O.M. is the value content of non-originating materials of a good, expressed as a percentage;
(b) 「MCIF」とは、締約国において産品の生産に当たって使用された非原産材料のCIF価格であって、関税評価協定に従って決定されるものとする。ただし、当該価格が不明で確認することができない場合には、当該材料についての当該締約国における確認可能な最初の支払に係る価格とする。
(b) M.C.I.F. is the C.I.F. value of non-originating materials used in the production of a good, which is determined in accordance with the Agreement on Customs Valuation, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the material in the Party; and
(c) 「FOB」とは、協定第二十三条4(b)で定めるFOBをいう。
(c) F.O.B. is the value of a good as defined in sub-paragraph (b) of paragraph 4 of Article 23.
3 第五十類から第六十三類までについての「規則」の欄中「紡織用天然繊維」又は「人造繊維の短繊維」が言及されている場合において、
3. Where "natural textile fibres" or "man-made staple fibres" are referred to in the Column "Rules" of Chapters 50 through 63 of this Annex:
(a) 当該欄中「第五〇・〇一項に該当する材料」の記載がない場合には、「紡織用天然繊維」又は「人造繊維の短繊維」は、これらの繊維と人造繊維の長繊維とを混ぜたものを含まない。
(a) if materials of heading 50.01 are not referred to in the above-mentioned "Rules", "natural textile fibres" or "man-made staple fibres" do not include either the mixture of "natural textile fibres" with man-made filaments or the mixture of "man-made staple fibres" with man-made filaments; and
(b) 当該欄中「第五○・○一項に該当する材料」の記載がある場合にあっては、「紡織用天然繊維」又は「人造繊維の短繊維」は、これらの繊維と人造繊維の長繊維又は生糸とを混ぜたものを含まない。
(b) if materials of heading 50.01 are referred to in the above-mentioned "Rules", "natural textile fibres" or "man-made staple fibres" do not include either the mixture of "natural textile fibres" with man-made filaments or raw silk, or the mixture of "man-made staple fibres" with man-made filaments or raw silk.
附属書ⅡB 原産地証明の必要記載事項
ANNEX II B MINIMUM DATA REQUIREMENT FOR CERTIFICATE OF ORIGIN
1 輸出者 輸出者の氏名及び住所
1. Exporter The name and address of the exporter
2 輸入者 輸入者の氏名及び住所
2. Consignee The name and address of the importer
3 輸送手段
3. Means of Transport
(1) 出発日 船舶又は航空機の出港日(判明している場合)
(1) Departure Date The departure date when the vessel/aircraft left port/airport (if known)
(2) 船舶名又は便名 船舶の名称又は航空機の便名(判明している場合)
(2) Vessel's Name/Flight No. The vessel's name or the aircraft's flight number (if known)
(3) 荷揚港 産品の最終的な荷揚港(判明している場合)
(3) Port of discharge The final port where the goods will be discharged (if known)
(4) 輸出国から輸入国に直接輸送されない場合の経路
(4) Route in case of not being directly transported from exporting country to importing country
4 最終仕向国
4. Country of Final Destination
5 産品の原産国
5. Country of Origin of Goods
6 記号及び番号 貨物の記号及び番号(必要な場合には、別紙に記載)
6. Marks and Numbers The marks and numbers of the goods, to be attached in separate sheet, where necessary
7 包装の個数及び種類並びに品名(統一システム番号を併記)
7. Number and kind of packages; description of goods including its HS code
8 数量 産品の数量及びその計量単位(個数、キログラムなど)
8. Quantity The quantity and its unit of measurement (such as pieces, kg) of the goods
9 仕入書の番号及び日付 貨物の仕入書の番号及び日付
9. Number and Date of Invoices The relevant invoice number and date for the consignment
10 輸出者による申告
10. Declaration by the Exporter
11 機関又は団体による証明 輸出締約国内の機関又は団体の署名及び印章
11. Certification by Certification Body Signature and seal or stamp of the certification body of the exporting Party
12 証明番号 証明ごとの個別番号
12. Certificate Reference Number A unique number will be assigned to each certificate issued by the certification body designated by the exporting Party.
附属書Ⅲ 通信端末機器及び無線機器に関する分野別附属書
ANNEX III SECTORAL ANNEX ON TELECOMMUNICATIONS TERMINAL EQUIPMENT AND RADIO EQUIPMENT
第A部
PART A
対象範囲
SCOPE AND COVERAGE
1 この分野別附属書は、第B部第一節に特定する各締約国の関係法令及び運用規則に定める通信端末機器及び無線機器であって、当該締約国において適合性評価機関が実施する適合性評価手続の対象となるすべてのものに関する適合性評価手続に適用する。
1. This Sectoral Annex applies to conformity assessment procedures for all telecommunications terminal equipment and radio equipment, which are, in Japan and in Singapore, subject to conformity assessment procedures conducted by conformity assessment bodies as set out in the laws, regulations and administrative provisions of each Party specified in Section I of Part B of this Sectoral Annex.
2 第B部にいう「改正」には、次のことを含むことが了解される。
2. It is understood that the term "amendment" referred to in Part B of this Sectoral Annex includes the following cases where:
(a) 一方の締約国が第B部に規定する自国の関係法令及び運用規則の全部又は一部を変更すること。この場合において、題名が変更されたかどうかを問わない。
(a) a Party entirely or partially changes its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part B of this Sectoral Annex, whether or not those names are changed;
(b) 一方の締約国が第B部に規定する自国の関係法令又は運用規則を廃止し、当該関係法令又は運用規則に代わる新たな法令又は運用規則を制定すること。この場合において、題名が変更されたかどうかを問わない。
(b) a Party repeals its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part B of this Sectoral Annex and adopts new laws, regulations and/or administrative provisions substituting for the previous laws, regulations and/or administrative provisions, whether or not the previous names are changed; and
(c) 一方の締約国が第B部に規定する自国の関係法令及び運用規則の全部又は関連部分を他の法令又は運用規則に組み入れること。
(c) a Party incorporates the whole or a relevant part of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part B of this Sectoral Annex into other laws, regulations and/or administrative provisions.
第B部
PART B
第一節 この分野別附属書が対象とする通信端末機器及び無線機器を定める関係法令及び運用規則
SECTION I: THE APPLICABLE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS STIPULATING TELECOMMUNICATIONS TERMINAL EQUIPMENT AND RADIO EQUIPMENT COVERED BY THIS SECTORAL ANNEX
第二節 技術上の要件及び適合性評価手続を定める関係法令及び運用規則
SECTION II: THE APPLICABLE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS STIPULATING THE REQUIREMENTS AND THE CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
第三節 指定当局
SECTION III: DESIGNATING AUTHORITIES
第四節 指定基準を定める関係法令及び運用規則
SECTION IV: THE APPLICABLE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS STIPULATING THE CRITERIA FOR DESIGNATION
電気製品に関する分野別附属書
SECTORAL ANNEX ON ELECTRICAL PRODUCTS
第A部
PART A
対象範囲
SCOPE AND COVERAGE
1 この分野別附属書は、第B部第一節に特定する各締約国の関係法令及び運用規則に定める電気製品であって、当該締約国において適合性評価機関が実施する適合性評価手続の対象となるすべてのものに関する適合性評価手続に適用する。
1. This Sectoral Annex applies to conformity assessment procedures for all electrical products, which are, in Japan and in Singapore, subject to conformity assessment procedures conducted by conformity assessment bodies as set out in the laws, regulations and administrative provisions of each Party specified in Section I of Part B of this Sectoral Annex.
2 第B部にいう「改正」には、次のことを含むことが了解される。
2. It is understood that the term "amendment" referred to in Part B of this Sectoral Annex includes the following cases where:
(a) 一方の締約国が第B部に規定する自国の関係法令及び運用規則の全部又は一部を変更すること。この場合において、題名が変更されたかどうかを問わない。
(a) a Party entirely or partially changes its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part B of this Sectoral Annex, whether or not those names are changed;
(b) 一方の締約国が第B部に規定する自国の関係法令又は運用規則を廃止し、当該関係法令又は運用規則に代わる新たな法令又は運用規則を制定すること。この場合において、題名が変更されたかどうかを問わない。
(b) a Party repeals its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part B of this Sectoral Annex and adopts new laws, regulations and/or dministrative provisions substituting for the previous laws, regulations and/or administrative provisions, whether or not the previous names are changed; and
(c) 一方の締約国が第B部に規定する自国の関係法令及び運用規則の全部又は関連部分を他の法令又は運用規則に組み入れること。
(c) a Party incorporates the whole or a relevant part of its applicable laws, regulations and/or administrative provisions listed in Part B of this Sectoral Annex into other laws, regulations and/or administrative provisions.
第B部 第一節 この分野別附属書が対象とする電気製品を定める関係法令及び運用規則
PART B SECTION I: THE APPLICABLE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS STIPULATING ELECTRICAL PRODUCTS COVERED BY THIS SECTORAL ANNEX
第二節 技術上の要件及び適合性評価手続を定める関係法令及び運用規則
SECTION II: THE APPLICABLE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS STIPULATING THE REQUIREMENTS AND THE CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
第三節 指定当局
SECTION III: DESIGNATING AUTHORITIES
第四節 指定基準を定める関係法令及び運用規則
SECTION IV: THE APPLICABLE LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS STIPULATING THE CRITERIA FOR DESIGNATION
附属書ⅣA
ANNEX IV A
金融サービス
FINANCIAL SERVICES
Ⅰ 適用範囲及び定義
I. Scope and Definitions
1 この附属書は、金融サービスの提供に影響を及ぼす措置について適用する。この附属書において金融サービスの提供というときは、協定第五十八条6(o)に規定するサービスの提供をいう。
1. This Annex applies to measures affecting the supply of financial services. Reference to the supply of a financial service in this Annex shall mean the supply of a service as defined in sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58.
2(a) この附属書の適用上、
2. (a) For the purposes of this Annex:
(i) 「金融サービス」とは、金融の性質を有するすべてのサービスであって締約国の金融サービス提供者が提供するものをいう。金融サービスは、すべての保険及び保険関連のサービス並びにすべての銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)から成り、次の活動を含む。
(i) the term "financial service" means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:
(A) 保険及び保険関連のサービス
(A) Insurance and Insurance-Related Services
(AA) 元受保険(共同して行う保険を含む。)
(AA) direct insurance (including co-insurance):
(aa) 生命保険
(aa) life
(bb) 生命保険以外の保険
(bb) non-life
(BB) 再保険及び再々保険
(BB) reinsurance and retrocession;
(CC) 保険仲介業(例えば、保険仲立業、代理店業)
(CC) insurance intermediation, such as brokerage and agency;
(DD) 保険の補助的なサービス(例えば、相談サービス、保険数理サービス、危険評価サービス、請求の処理サービス)
(DD) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services;
(B) 銀行サービスその他の金融サービス(保険及び保険関連のサービスを除く。)
(B) Banking and Other Financial Services (Excluding Insurance)
(AA) 公衆からの預金その他払戻しを要する資金の受入れ
(AA) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(BB) すべての種類の貸付け(消費者信用、不動産担保貸付け、債権買取り及び商業取引に係る融資を含む。)
(BB) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
(CC) ファイナンス・リース
(CC) financial leasing;
(DD) すべての支払及び送金のサービス(クレジット・カード、旅行小切手及び銀行小切手を含む。)
(DD) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;
(EE) 保証
(EE) guarantees and commitments;
(FF) 自らの又は顧客のために行う次のものの取引(取引所取引、店頭取引その他いずれの方法で行われるかを問わない。)
(FF) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(aa) 短期金融市場商品(小切手、手形及び預金証書を含む。)
(aa) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);
(bb) 外国為替
(bb) foreign exchange;
(cc) 派生商品(先物及びオプションを含む。)
(cc) derivative products including, but not limited to, futures and options;
(dd) 為替及び金利の商品(スワップ、金利先渡取引等の商品を含む。)
(dd) exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(ee) 譲渡可能な有価証券
(ee) transferable securities;
(ff) その他譲渡可能な証書及び金融資産(金銀を含む。)
(ff) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(GG) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。)
(GG) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(HH) 資金媒介業
(HH) money broking;
(II) 資産運用(例えば、現金又はポートフォリオの運用、すべての形態の集合投資運用、年金基金運用、保管、預託及び信託のサービス)
(II) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;
(JJ) 金融資産(有価証券、派生商品その他の譲渡可能な証書を含む。)のための決済及び清算のサービス
(JJ) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(KK) 他の金融サービスを提供する者による金融情報の提供及び移転、金融データの処理並びに関連ソフトウェア
(KK) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(LL) (AA)から(KK)までに規定するすべての活動についての助言、仲介その他の補助的な金融サービス(信用照会及び分析、投資及びポートフォリオの調査並びにこれらについての助言並びに企業の取得、再編及び戦略についての助言を含む。)
(LL) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in sub-paragraphs (AA) through (KK) above, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
(ii) 「金融サービス提供者」とは、金融サービスを提供することを希望し又は提供している締約国の自然人又は法人をいう。ただし、金融サービス提供者には、公的機関を含まない。
(ii) the term "financial service supplier" means any natural or juridical person of a Party wishing to supply or supplying financial services, but the term "financial service supplier" does not include a public entity;
(iii) 「公的機関」とは、次のものをいう。
(iii) the term "public entity" means:
(A) 締約国の政府、中央銀行若しくは金融当局又は締約国が所有し若しくは支配する機関であって主として政府の機能の逐行若しくは政府のための活動の実施に従事するもの(主として商業的な条件に基づき金融サービスの提供に従事する機関を除く。)
(A) a government, a central bank or a monetary authority of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
(B) 中央銀行又は金融当局が通常遂行する機能を遂行している私的機関。ただし、当該機能を遂行しているときに限る。
(B) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions;
(iv) 協定第五十八条6(q)に規定する「政府の権限の行使として提供されるサービス」とは、次の活動をいう。
(iv) for the purposes of sub-paragraph (q) of paragraph 6 of Article 58, the term "services supplied in the exercise of governmental authority" means the following:
(A) 中央銀行又は金融当局が行う活動及びその他の公的機関が金融政策又は為替政策を遂行するために行う活動
(A) activities conducted by a central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;
(B) 社会保障又は公的年金計画に係る法律上の制度の一部を形成する活動
(B) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and
(C) 公的機関が政府の勘定のために若しくは政府の保証の下に又は政府の財源を使用して行うその他の活動
(C) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Government.
(b) 締約国が自国の金融サービス提供者に対し
(b) For the purposes of sub-paragraph
(a)(iv)(B)又は(a)(iv)(C)に規定するいずれかの活動について公的機関又は金融サービス提供者との競争を行うことを認める場合には、協定第五十八条6(q)に定める「サービス」には、当該活動を含む。
(q) of paragraph 6 of Article 58, if a Party allows any of the activities referred to in (iv)(B) of sub-paragraph (a) or (iv)(C) of sub-paragraph (a) above to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, the term "services" shall include such activities.
(c) 協定第五十八条6(r)の規定は、この附属書の対象となるサービスについては適用しない。
(c) Sub-paragraph (r) of paragraph 6 of Article 58 shall not apply to services covered by this Annex.
Ⅱ 国内規制
II. Domestic Regulation
1 協定第七章の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービス提供者が負う者を保護し又は金融体系の健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。当該措置については、同章の規定に適合しない場合には、同章の規定に基づく当該締約国の約束又は義務を回避するための手段としてこれを用いてはならない。
1. Notwithstanding any provisions of Chapter 7, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of Chapter 7, they shall not be used as a means of avoiding the Party's commitments or obligations under Chapter 7.
2 協定第七章のいかなる規定も、締約国に対し、個々の顧客に関する事項及び勘定に関連する情報、公的機関が所有する秘密の情報又は所有権的性格を有する情報の開示を要求するものと解してはならない。
2. Nothing in Chapter 7 shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
Ⅲ 承認
III. Recognition
1 締約国は、金融サービスに関連する自国の措置の適用方法を決定するに当たり、信用秩序の維持のための国際規制機関又は第三国の措置を承認することができる。その承認は、措置の調和その他の方法により可能となるが、当該国際規制機関又は第三国との協定若しくは取決めに基づいて又は一方的にこれを行うことができる。
1. A Party may recognise the prudential measures of any international regulatory body or non-Party in determining how the Party's measures relating to financial services shall be applied. Such recognition, which may be achieved through harmonisation or otherwise, may be based upon an agreement or arrangement with the international regulatory body or non-Party concerned or may be accorded autonomously.
2 1に規定する協定又は取決めの当事者である締約国は、当該協定又は取決めが現行のものであるか将来のものであるかを問わず、他方の締約国に対し、同様の規制及び監督が存在し、その規制が同様に実施され並びに、適当な場合には、当該協定又は取決めの当事者間の情報の共有に関する手続と同様の手続が存在することが可能な状況の下で、当該協定若しくは取決めへの当該他方の締約国の加入について交渉し又はこれと同等の協定若しくは取決めについて交渉するための機会を十分に与える。締約国は、承認を一方的に与える場合には、他方の締約国に対し、そのような状況が存在するかどうかについて意見を表明するための機会を十分に与える。
2. A Party that is a party to such an agreement or arrangement referred to in paragraph 1 above, whether future or existing, shall afford adequate opportunity for the other Party to negotiate its accession to such agreements or arrangements, or to negotiate comparable ones with it, under circumstances in which there would be equivalent regulation, oversight, implementation of such regulation, and if appropriate, procedures concerning the sharing of information between the parties to the agreement or arrangement. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for the other Party to demonstrate that such circumstances exist.
Ⅳ 紛争解決
IV. Dispute Settlement
信用秩序の維持の問題その他の金融サービスの問題に関する紛争のために協定第百四十三条に基づいて設置される仲裁裁判所は、紛争の対象となっている特定の金融サービスに関して必要な専門的知識を有するものとしなければならない。
Arbitral tribunals established under Article 143 for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.
Ⅴ 新たな金融サービス
V. New Financial Services
1 一方の締約国は、新たな金融サービスであって他方の締約国の領域内で当該他方の締約国による規制の下にあるものを当該一方の締約国の領域内で提供することを求める当該他方の締約国のサービス提供者による申請に対し、妥当な考慮を払う。申請が認められた場合には、新たな金融サービスは、無差別に提供されることを前提として、当該一方の締約国の関連する免許条件並びに制度上の及び法的形態に係る要件に従う。
1. Each Party shall give due consideration to applications by financial service suppliers of the other Party to offer in the territory of the former Party any new financial service that is regulated by the other Party within the territory of the other Party. Where an application is approved, the provision of the new financial service is subject, on a on-discriminatory basis, to relevant licensing, institutional and juridical form requirements of the former Party.
2 1の規定の適用上、「新たな金融サービス」とは、既存の及び新たな商品若しくはサービスに関連するサービス又は当該商品若しくはサービスが提供される態様であって、一方の締約国の領域内では提供されていないが他方の締約国の領域内では提供されているものをいう。
2. For the purposes of paragraph 1 above, the term "new financial service" shall include services related to existing and new products or services, or the manner in which such products or services are delivered, that are not supplied in the territory of a Party but are supplied in the territory of the other Party.
Ⅵ 約束表の修正
VI. Modification of Schedules
両締約国は、いずれか一方の締約国の書面による要請に基づき、金融サービスの貿易に関する約束表における約束の修正又は撤回について協議する。その協議は、当該要請が行われた日の後三箇月以内に行う。両締約国は、当該協議において、附属書ⅣCに定める従前の約束表において与えられた水準よりもサービスの貿易にとって不利とならない互恵的な約束の一般的水準を維持することを確保するよう努める。
The Parties shall, on the request in writing by either Party, hold consultations to consider any modification or withdrawal of a commitment in the Schedule of specific commitments on trade in financial services. Such consultations shall be held within three months after the requesting Party makes such a request. In such consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous commitments not less favourable to trade than that provided for in the Schedule of specific commitments in Annex IV C prior to such consultations is maintained.
附属書ⅣB
ANNEX IV B
電気通信サービス
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
Ⅰ 適用範囲及び定義
I. Scope and Definitions
1 この附属書は、特定の約束を行った電気通信サービスに影響を及ぼす措置について適用する。
1. This Annex applies to measures affecting telecommunications services where specific commitments are undertaken.
2 この附属書の適用上、
2. For the purposes of this Annex:
(a) 「電気通信」とは、電磁的手段による信号の送信及び受信をいう。
(a) the term "telecommunications" means the transmission and reception of signals by any electromagnetic means;
(b) 「公衆電気通信の伝送サービス」とは、締約国が公衆一般に提供されることを明示的に又は事実上要求している電気通信の伝送サービスをいう。当該伝送サービスには、特に、顧客が提供する情報を二以上の地点の間で、当該情報の形態又は内容の終端における変更を伴わずに、実時間で伝送することを典型的に行う電信、電話、テレックス及びデータ伝送を含む。
(b) the term "public telecommunications transport service" means any telecommunications transport service required, xplicitly or in effect, by a Party to be offered to the public generally. Such services may include, inter alia, telegraph, telephone, telex, and data transmission typically involving the real-time transmission of customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customer's information;
(c) 「公衆電気通信の伝送網」とは、伝送網の定められた終端地点の間での電気通信を可能とする公衆電気通信の基盤をいう。
(c) the term "public telecommunications transport network" means the public telecommunications infrastructure which permits telecommunications between and among defined network termination points;
(d) 「不可欠な設備」とは、次の(i)及び(ii)の要件を満たす公衆電気通信の伝送網又は伝送サービスに係る設備をいう。
(d) the term "essential facilities" means facilities of a public telecommunications transport network or service that:
(i) 単一又は限られた数のサービス提供者によって専ら又は主として提供されていること。
(i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and
(ii) サービスの提供において代替されることが経済的又は技術的に実行可能でないこと。
(ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;
(e) 「主要なサービス提供者」とは、次のいずれかの結果として、基本電気通信サービスの関連する市場において価格及び供給に関する参加の条件に著しく影響を及ぼす能力を有するサービス提供者をいう。
(e) the term "major supplier" means a supplier that has the ability to materially affect the terms of participation having regard to price and supply in the relevant market for basic telecommunications services as a result of:
(i) 不可欠な設備の管理
(i) control over essential facilities; or
(ii) 当該市場における自己の地位の利用
(ii) use of its position in the market;
(f) 「電気通信回線設備を設置して電気通信サービスを提供する者」とは、次のものをいう。
(f) the term "facilities-based suppliers" means:
(i) 日本国については、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第十二条に規定する第一種電気通信事業者
(i) for Japan, Type 1 Telecommunications Carriers provided for in Article 12 of the Telecommunications Business Law (Law No. 86, 1984); or
(ii) シンガポールについては、電気通信回線設備を設置して電気通信サービスを提供する事業者
(ii) for Singapore, Facilities-Based Operators; and
(g) 「電気通信回線設備を設置することなく電気通信サービスを提供する者」とは、次のものをいう。
(g) the term "services-based suppliers" means:
(i) 日本国については、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二十二条及び第二十七条に規定する第二種電気通信事業者
(i) for Japan, Type 2 Telecommunications Carriers provided for in Articles 22 and 27 of the Telecommunications Business Law (Law No. 86, 1984); or
(ii) シンガポールについては、電気通信回線設備を設置することなく電気通信サービスを提供する事業者
(ii) for Singapore, Services-Based Operators.
Ⅱ 競争条件の確保のためのセーフガード
II. Competitive Safeguards
電気通信における反競争的行為の防止
Prevention of Anti-competitive Practices in Telecommunications
1 各締約国は、単独又は共同で主要なサービス提供者であるサービス提供者が反競争的行為を行い又は継続することを防止するために適切な措置を維持する。 セーフガード
1. Each Party shall maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers, who alone or together are a major supplier, from engaging in or continuing anti-competitive practices. Safeguards
2 1の反競争的行為には、特に次の行為を含む。
2. The anti-competitive practices referred toin paragraph 1 above shall include in particular:
(a) 反競争的な内部相互補助を行うこと又は不当な競争を生ぜしめるような態様でサービスの価格を決定すること。
(a) engaging in anti-competitive cross-subsidisation or pricing services in a manner that gives rise to unfair competition;
(b) 電気通信サービスを提供するに当たり、不当な差別を行うこと。
(b) discriminating unfairly in providing telecommunications services;
(c) 競争者から得た情報について反競争的な結果をもたらすように利用すること。
(c) using information obtained from competitors with anti-competitive results; and
(d) 他のサービス提供者に対し、不可欠な設備に関する技術的情報及び商業上の関連する情報であって当該他のサービス提供者がサービスを提供するために必要なものを当該他のサービス提供者が適時に利用できるようにしないこと。 非対称規制
(d) not making available to other service suppliers on a timely basis technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to provide services. Asymmetric Regulation
3 各締約国は、自国の法令に従って、公正な競争を促進するために必要とされる規制の適当な水準を決定することができる。
3. Each Party may, in accordance with its laws and regulations, determine the appropriate level of regulation required to promote fair competition.
Ⅲ 免許基準の公の利用可能性
III. Public Availability of Licensing Criteria
1 免許が必要とされる場合においては、各締約国は、次の(a)及び(b)の事項を公に利用可能なものとする。
1. Where a licence is required, each Party shall make publicly available the following:
(a) すべての免許基準及び免許申請に係る決定を行うため通常必要とされる期間
(a) all the licensing criteria and the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence; and
(b) 個別の免許の条件
(b) the terms and conditions of individual licences.
2 各締約国は、要請に応じ、免許を拒否した理由を申請者に通知する。
2. Each Party shall make known to the applicant the reasons for the denial of a licence upon request.
Ⅳ 相互接続
IV. Interconnection
確保すべき相互接続
Interconnection to be Ensured
1 各締約国は、自国の法令に定める程度までは、電気通信回線設備を設置して電気通信サービスを提供する者と他の電気通信回線設備を設置して電気通信サービスを提供する者又は電気通信回線設備を設置することなく電気通信サービスを提供する者との間の相互接続を確保する。 主要なサービス提供者との相互接続
1. Each Party shall ensure interconnection between a facilities-based supplier and any other facilities-based supplier or a services-based supplier to the extent provided for in its laws and regulations. Interconnection with Major Suppliers
2 各締約国は、主要なサービス提供者が伝送網の技術的に実行可能ないかなる接続点においても相互接続を提供することを確保する。相互接続とは、次のものをいう。
2. Each Party shall ensure that a major supplier is required to provide interconnection at any technically feasible point in the network. Such interconnection is provided:
(a) 主要なサービス提供者が差別的でない条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金に基づき、自己の同種のサービス、提携していないサービス提供者の同種のサービス又は自己の子会社若しくは提携する会社の同種のサービスに提供する品質よりも不利でない品質により提供するもの
(a) under non-discriminatory terms, conditions (including technical standards and specifications) and rates and of a quality no less favourable than that provided for its own like services, for like services of non-affiliated service suppliers or for like services of its subsidiaries or other affiliates;
(b) 主要なサービス提供者が当該主要なサービス提供者と相互接続するサービス提供者のサービスの提供のために必要でない伝送網の構成部分又は設備に対して当該サービス提供者が支払をする必要がないように十分に細分化し(注)並びに透明性のある、かつ、経済的実行可能性に照らして合理的な条件(技術上の基準及び仕様を含む。)及び料金(原価に照らして定められるもの)に基づいて適時に提供するもの
(b) in a timely fashion, on terms, conditions (including technical standards and specifications) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled(Note) so that the supplier need not pay for network components or facilities that it does not require for the services to be provided; and
注 「十分に細分化」された伝送網の構成部分又は設備には、細分化された加入者回線(回線の共用を含む。)を含む。
Note: "Sufficiently unbundled" network components or facilities include unbundled local loop (including line sharing).
(c) 主要なサービス提供者が、請求に応じ、必要となる追加的な設備の建設費を反映する料金が支払われることを条件として、利用者の多数に提供されている伝送網の終端地点以外の接続点においても提供するもの
(c) upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.
3 各締約国は、主要なサービス提供者が、主要なサービス提供者の不可欠な設備と円滑に相互接続するために、物理的に設置可能で、かつ、実質的若しくは実行的に設置可能な他の場所が存在しない場合には、主要なサービス提供者と相互接続する他のサービス提供者に対し、
3. Each Party shall ensure that a major supplier is required to allow other suppliers who interconnect with the major supplier:
(a)主要なサービス提供者の建物(注1)内に相互接続に不可欠な他のサービス提供者の設備を設置すること又は(b)主要なサービス提供者の建物
(a) to locate their equipment which is essential for interconnection within the major supplier's buildings;(Note 1) or (b) to install their cables and lines which are essential for interconnection within the major supplier's buildings,
(注1)内に若しくはとう道
(Note 1) conduits,
(注2)、管路若しくは電柱において相互接続に不可欠な他のサービス提供者の回線設備を設置することを認めることを確保する。
(Note 2) cable tunnels or telephone poles; where physically feasible and where no practical or viable alternatives exist, in order to interconnect smoothly with the essential facilities of the major supplier.
注1 相互接続地点を擁する通信用の建物
Note 1: Buildings used for communications that house a point of interconnection.
注2 地下ケーブルを収容し及び保護し並びにマンホールを接続するために設置される地下通信設備 認可された接続約款による相互接続
Note 2: Underground communications facilities installed to accommodate or protect underground cables and to connect manholes, etc. Interconnection Pursuant to an Approved Reference Interconnection Offer
4 各締約国は、主要なサービス提供者が、適切な規制当局の認可を受けるため、接続約款の申請を行うことを確保する。接続約款は、Ⅱに掲げる原則に合致しなければならず、かつ、主要なサービス提供者が他のサービス提供者と相互接続する際の料金及び条件に関する記述を含む。接続約款には、少なくとも次の事項を含む。
4. Each Party shall ensure that major suppliers are required to provide a reference interconnection offer for approval by the relevant regulatory authorities. The reference interconnection offer shall be consistent with the principles of II of this Annex and shall contain written statements of the charges and conditions on which a major supplier will interconnect with suppliers. At a minimum, the reference interconnection offer shall be required to contain the following:
(a) 相互接続に関連するサービスの一覧及び内容、当該サービスの提供条件、運営上の及び技術上の条件並びに接続の請求等を行う場合の手続又は手順
(a) a list and description of the interconnection-related services offered, the terms and conditions for such services, the operational and technical requirements, and the procedures or processes that will be used to order and provide such services;
(b) 相互接続に関連するすべてのサービスごとの原価に照らした料金の一覧。主要なサービス提供者は、実行可能な場合には、経済上の将来増分費用に基づく確立された算定方式を使用することが要求される。
(b) a list of cost-based prices that a major supplier offers for all its interconnection-related services. Where feasible, the major supplier shall be required to use an established methodology based on incremental forward-looking economic cost;
(c) 相互接続の請求の日から接続が開始される日までの標準的期間であって、明確に定められ及び妥当なもの
(c) standard periods between the dates of request and commencement which are stipulated in a clear manner and are reasonable; and
(d) 提出される相互接続に関する協定の有効期間を定めるときは、その期間
(d) a statement regarding the duration of the proposed interconnection agreement, if it is fixed.
5 2から4までの規定は、不可欠な設備を管理する主要なサービス提供者についてのみ適用する。 相互接続に関する交渉のための手続の公の利用可能性
5. Paragraphs 2, 3 and 4 of IV of this Annex are applied only to a major supplier which has control over essential facilities. Public Availability of the Procedures for Interconnection Negotiations
6 各締約国は、主要なサービス提供者との相互接続に適用される手続を公に利用可能なものとすることを確保する。 相互接続に関する取決めの透明性
6. Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection to a major supplier are made publicly available. Transparency of Interconnection Arrangements
7各締約国は、主要なサービス提供者が、相互接続に関する協定又は接続約款を公に利用可能なものとすることを確保する。
7. Each Party shall ensure that a major supplier makes publicly available either its interconnection agreements or reference interconnection offer.
Ⅴ 相互接続に関する紛争解決
V. Interconnection Dispute Settlement
主要なサービス提供者との相互接続を請求しているサービス提供者は、相互接続の適当と認められる条件及び料金があらかじめ設定されていない場合には、これらに係る紛争を合理的な期間内に解決するために、次のいずれかの時期に、独立した国内機関(Ⅶに定める規制機関を含む。)に申し立てることができるものとする。
A service supplier requesting interconnection with a major supplier shall have recourse, either:
(a) 随時
(a) at any time; or
(b)公に周知された合理的な期間の経過後
(b) after a reasonable period of time which has been made publicly known; to an independent domestic body, which may be a regulatory body as referred to in VII of this Annex, to resolve disputes regarding appropriate terms, conditions and rates for interconnection within a reasonable period of time, to the extent that these have not been established previously.
Ⅵ ユニバーサル・サービス
VI. Universal Service
各締約国は、当該締約国が維持することを希望するユニバーサル・サービスを提供する義務の内容を定める権利を有する。この義務の内容は、反競争的とはみなされない。ただし、透明性のある、差別的でない及び競争中立的な態様で履行され、かつ、当該締約国が定める内容のユニバーサル・サービスを確保するために必要である以上に大きな負担とならないことを条件とする。
Each Party shall have the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain. Such obligations shall not be regarded as anti-competitive per se, provided that they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
Ⅶ 独立の規制機関
VII. Independent Regulators
規制機関は、いかなる電気通信サービスの提供者からも分離され、かつ、いかなる電気通信サービスの提供者に対しても責任を負わない。規制機関が行う決定及び規制機関が用いる手続は、市場のすべての参加者について公平でなければならない。
The regulatory body shall be separate from, and not accountable to, any supplier of telecommunications services. The decisions of and the procedures used by regulators shall be impartial with respect to all market participants.
Ⅷ 稀少な資源の分配及び利用
VIII.Allocation and Use of Scarce Resources
稀少な資源(周波数、番号及び線路敷設権を含む。)の分配及び利用に係るいかなる手続も、客観的な、透明性のある、かつ、差別的でない態様で適時に実施する。各締約国は、分配された周波数帯の現状を公に利用可能なものとする。ただし、各締約国が政府の特定の利用のために分配された周波数の詳細を公に利用可能なものとすることは要求されない。
Any procedures for the allocation and use of scarce resources, including frequencies, numbers and rights of way, shall be carried out in an objective, timely, transparent and non-discriminatory manner. Each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands. Each Party shall not be required to make publicly available detailed identification of frequencies allocated for specific government uses.
附属書ⅣC
ANNEX IV C
日本国の約束表 注釈
JAPAN'S SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS EXPLANATORY NOTES
1 分野ごとに行う特定の約束に記載するアルファベット及び括弧内の番号は、サービス分野分類表(千九百九十一年七月十日付けのガット事務局文書MTN・GNS-W-一二〇)及び暫定的な中央生産物分類(統計文書M第七十七号、国際連合国際経済社会局統計部、ニュー・ヨーク、千九百九十一年)による。これらのアルファベット及び番号による分類は、特定の約束の記述の明確性を高めるために記載するもの であり、特定の約束の一部を構成するものと解してはならない。
1. Alphabets indicated against individual sectors or subsectors and numbers in brackets are references to the Services Sectoral Classification List (GATT Document MTN.GNS/W/120, dated 10 July 1991) and the Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991). These alphabetical and numerical divisions are indicated to enhance the clarity in the description of specific commitments, but shall not be construed as being a part of the specific commitments.
2 この約束表の記載は、特定の約束に係る表の記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)に従ったものである。当該指針は、法的拘束力を有するものと解してはな らない。
2. The scheduling of specific commitments follows the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001). The Guidelines shall not, however, be construed as being legally binding.
3 この約束表に記載する(1)から(4)までの提供の態様は、それぞれ協定第五十八条6(o)(i)から(iv)までに規定するサービスの提供に対応する。
3. The modes of supply 1), 2), 3) and 4) indicated in this Schedule correspond respectively to the supply of services defined in (i), (ii), (iii) and (iv) of sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58.
4 「約束しない。*」とは、技術的に可能でないため約束しないことをいう。
4. The entry "Unbound*" means unbound due to lack of technical feasibility.
5 個別の中央生産物分類番号に付された「**」とは、当該中央生産物分類番号の分野のための特定の約束が当該中央生産物分類番号の分野に含まれるサービスのすべての小分野には及ばないことを表す。
5. The use of "**" against individual CPC codes indicates that the specific commitment for that code does not extend to the total range of services covered under that code.
6 (a)航空旅客運送サービス、(b)航空貨物運送サービス及び(c)乗務員又は運転者を伴う航空機の賃貸サービスに影響を及ぼす措置は、運輸権に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置であり、協定が適用されないので、この約束表には含まれない。貨物運送代理店サービスに関する約束には、航空運送サービスによる貨物運送取扱サービスを含まない。
6. Measures affecting (a) Passenger transport services by air; (b) Freight transport services by air; and (c) Rental/Leasing services of aircraft with crew/operator are not listed in this Schedule, as these are measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights to which this Agreement does not apply. The commitment for Freight Transport Agency services does not include freight forwarding services by air transport services.
7 協定第七章は海上運送分野の内航海運に適用されないので、内航海運は、この約束表に含まれない。
7. Cabotage services in the maritime transport sector are not listed in this Schedule, as Chapter 7 does not apply to those services.
8 道路貨物運送サービスを提供することを許可されている者は、道路貨物運送サービスの特定の約束に従い、貨物の引取り、配達、仕分け、輸送及び送達の活動に従事することができる。このことに関し、次の条件が適用される。
8. A person who is permitted to supply road freight transportation services, may also engage in the activities of pick-up, delivery, sorting, conveyance and distribution of freight, in accordance with the specific commitments in road freight transportation services. The following conditions apply in this respect:
(a) 運送事業者は、自らが提供するサービスの名称に「郵便サービス」を使用しないこと。
(a) no private operators shall use "postal services" as the name for services provided by them; and
(b) 運送事業者は、郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)第五条第一項から第三項までの信書の引取り、運送、配達、仕分け、輸送及び送達に従事しないこと。
(b) no private operators shall be engaged in pick-up, transport, delivery, sorting, conveyance and distribution of correspondence or letters specified in paragraphs 1, 2 and 3 of Article 5 of the Postal Law (Law No. 165, 1947).
9 政府の権限の行使として提供されるサービスには協定の適用がないので、郵便サービス、郵便貯金サー ビス及び簡易保険サービスは、この約束表に含まれない。
9. The Postal, Postal Savings and Postal Insurance Services are not listed in this Schedule as these services are supplied in the exercise of governmental authority to which this Agreement does not apply.
第I部 各分野に共通の約束
明瞭性のための注釈 サービス提供者は、法務大臣により「外国法事務弁護士」として承認を受け、かつ、日本弁護士連合会の登録を受けなければならない。法務大臣が承認を与える条件は、次のとおりである。
Note for transparency A service supplier must be recognised as "Gaikoku-Ho-Jimu-Bengoshi" by the Minister of Justice and register with the Japan Federation of Bar Associations. The conditions for granting recognition by the Minister of Justice are as follows:
(a) サービス提供者が管轄地において弁護士としての資格を有すること。
(a) The service supplier is qualified as a lawyer in that jurisdiction.
(b) サービス提供者が管轄地において少なくとも三年間弁護士としての職務に従事したこと。
(b) The service supplier has been engaged as a lawyer for at least 3 years in that jurisdiction.
(c) 「弁護士」に適用された場合に「弁護士」として不適格であると認められるような管轄地における欠格要件にサービス提供者が該当しないこと。
(c) The service supplier is not subject to such conditions of disqualification in that jurisdiction which, if applied to Bengoshi, would disqualify the Bengoshi.
(d) サービス提供者が誠実にその職務を遂行する意思を有すること。
(d) The service supplier possesses the intention to undertake the profession in good faith.
(e) サービス提供者が適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有すること。
(e) The service supplier possesses plans, residence and financial basis to perform his functions properly and steadily.
(f) サービス提供者が依頼者に与えた損害を賠償する能力を有すること。
(f) The service supplier possesses capability to compensate for damages caused to the client, if any.
シンガポールの約束表
SINGAPORE'S SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS EXPLANATORY
注釈
NOTES
1 この約束表におけるサービス分野の分類は、国際連合統計部の千九百九十一年の暫定的な中央生産物分類(CPC)による(ただし、CPC番号が明記されていない場合を除く。)。記載の順番は、千九百九十一年七月十日付けのガット事務局文書MTN・GNS-W-一二〇で使用されているサービス分野分類表 を反映している。特定の約束の記載は、千九百九十三年九月三日付けのガット事務局文書MT ・GNS -W-一六四及び千九百九十三年十一月三十日付けのガット事務局文書MTN・GNS-W-一六四-追補一に言及されている指針に従っている。
1. The classification of service sectors in this Schedule is based on the 1991 provisional Central Product Classification (CPC) of the United Nations Statistical Office unless otherwise indicated by the absence of a CPC number. The ordering reflects the services sectoral classification list as used in the GATT document MTN.GNS/W/120 dated 10 July 1991. The scheduling of specific commitments follows the guidelines stated in GATT documents MTN.GNS/W/164 dated 3 September 1993 and MTN.GNS/W/164/Add.1 dated 30 November 1993.
2 個別の中央生産物分類番号に付された「**」とは、当該中央生産物分類番号の分野のための特定の約 束が当該中央生産物分類番号の分野に含まれるサービスのすべての小分野には及ばないことを表す。「約 束しない。*」とは、技術的に可能でないため約束しないことをいう。
2. The use of "**" against individual CPC codes indicates that the specific commitment for that code does not extend to the total range of services covered under that code. The entry "Unbound*" means unbound due to lack of technical feasibility.
3 この約束表は、協定第六十三条に従って作成され、次の二の部から成る。
3. There are two sections to this Schedule of specific commitments:
(a) 第I部は、シンガポールによるすべての特定の約束に適用される各分野に共通の約束を含む。
(a) Section I contains the horizontal commitments, which apply to all the specific commitments made by Singapore; and
(b) 第Ⅱ部は、分野ごとの特定の約束の表である。
(b) Section II is a list of specific sectoral commitments;prepared according to Article 63.
4 (a)航空旅客運送サービス、(b)航空貨物運送サービス及び(c)乗務員又は運転者を伴う航空機の賃貸サービスに影響を及ぼす措置は、運輸権に影響を及ぼす措置又は運輸権の行使に直接関係するサービスに影響を及ぼす措置であり、協定が適用されないので、この約束表には含まれない。貨物運送代理店サービスに関する約束には、航空運送サービスによる貨物運送取扱サービスを含まない。
4. Measures affecting (a) Passenger transport services by air; (b) Freight transport services by air; and (c) Rental/Leasing services of aircraft with crew/operator are not listed in this Schedule, as these are measures affecting traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of traffic rights to which this Agreement does not apply. The commitment for Freight Transport Agency services does not include freight forwarding services by air transport services.
5 協定第七章は海上運送分野の内航海運に適用されないので、内航海運は、この約束表に含まれない。
5. Cabotage services in the maritime transport sector are not listed in this Schedule, as Chapter 7 does not apply to those services.
付録
APPENDIX
シンガポールの約束表から除外される社会事業サービスの種類
TYPES OF SOCIAL SERVICES EXCLUDED FROM SINGAPORE'S SCHEDULE OF SPECIFIC COMMITMENTS
1 次に掲げる者のための法定監督サービスであって宿泊施設の提供を伴うもの(九三三一)
1. Statutory Supervision Services With Accommodation for the Following Types of Clients (9331):
(a) 女性憲章(第三百五十三章)第百六十部に基づき安全な場所に拘留されている女子(九三三一二)
(a) women and girls detained in a place of safety under Section 160 of the Women's Charter (Cap. 353) (93312);
(b) 児童及び年少者法(第三十八章)第八部に基づき安全な場所に拘留されている児童(九三三一二)
(b) children detained in a place of safety under Section 8 of the Children & Young Persons Act (Cap. 38) (93312);
(c) 児童及び年少者法(第三十八章)第四十四部(1)(f)に基づき拘留所に拘留されている児童若しくは年少者又は児童及び年少者法(第三十八章)第四十四部(1)(g)に基づき許可された学校(注)に保釈されている児童若しくは年少者(九三三一九) 注 児童及び年少者法(第三十八章)第四十四部
(c) children and young persons detained in a place of detention under Section 44 (1)(f) of the Children & Young Persons Act (Cap. 38), or on probation to an approved school8 under Section 44
(1)(g)にいう「許可された学校」とは、年少者犯罪人のための鑑別所をいい、通常の教育機関とは異なる。年少者犯罪人は、正式な教育のためではなく、更正のために「許可された学校」に拘留される。
(1)(g) of the Children & Young Persons Act (Cap. 38) (93319);
(d) 児童及び年少者法(第三十八章)第四十九部(ii)に基づき、法定監督のため、許可された学校への入学を認められている児童及び年少者(九三三一二)
(d) children and young persons admitted to an approved home for statutory supervision under Section 49 (ii) of the Children & Young Persons Act (Cap. 38) (93312); and
(e) 犯罪人保釈法(第二百五十二章)第十二部に基づき、許可された機関に居住することを条件として保釈されている者(九三三一九)
(e) persons placed on probation with the requirement of residence in an approved institution under Section 12 of the Probation of Offenders Act(Cap. 252) (93319).
2 次に掲げる者のための法定監督サービスであって宿泊施設の提供を伴わないもの(九三三二)
2. Statutory Supervision Services Without Accommodation for the Following Types of Clients (9332):
(a) 児童及び年少者法(第三十八章)第四十九部(i)に基づき、任命された福祉員の監督の下に置かれている児童及び年少者(九三三二九)
(a) children and young persons placed under supervision of an appointed welfare officer under Section 49 (i) of the Children & Young Persons Act (Cap. 38) (93329); and
(b) 犯罪人保釈法(第二百五十二章)第五部に基づき、許可された機関に居住するとの条件なしに保釈されている者(九三三二九)
(b) persons placed on probation without the requirement of residence in an approved institution under Section 5 of the Probation of Offenders Act (Cap. 252) (93329). 8 The term "approved school" used in Section 44(1) (g) of the Children & Young Persons Act (Cap. 38) denotes a remand home for young offenders, and not a mainstream educational institution. Young offenders are detained in an "approved school" for rehabilitation rather than for formal education.
附属書ⅤA
ANNEX V A
投資分野における日本国の特定の例外の表 各分野に共通の特定の例外
LIST OF EXCEPTIONS IN THE AREA OF INVESTMENT (Japan) Horizontal Exceptions
1(a) 事項 土地取引
1. (a) Matter: Land Transaction
(b) 法的根拠又は関連する当局 外国人土地法(大正十四年法律第四十二号)
(b) Legal Source or Authority: Alien Land Law (Law No. 42, 1925)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 日本国における土地の取得又は賃貸借に関し、シンガポールにおいて日本国の国民又は日本国の法人が土地に関する権利の享有について禁止され、又は条件若しくは制限が課されている場合には、シンガポールの国民又はシンガポールの法人に対し、政令をもって日本国における土地に関する権利の享有について同一若しくは類似の禁止をし、又は同一若しくは類似の条件若しくは制限を課することができる。
(d) Description: With respect to acquisition or lease of land properties in Japan, prohibitions or restrictions may be imposed by Cabinet Ordinances on Singapore nationals or entities, where Japanese nationals or entities are placed under identical or similar prohibitions or restrictions in Singapore.
2(a) 事項 事前届出
2. (a) Matter: Prior Notification
(b) 法的根拠又は関連する当局 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)
(b) Legal Source or Authority: Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条における事前届出要求は、次の分野に適用される。
(d) Description: The prior notification requirement under Article 27 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949) shall apply to the following sectors:
農林水産業に関連する一次産業
- Primary Industry related to Agriculture, Forestry and Fisheries
石油業
- Oil Industry
皮革及び皮革製品製造業
- Leather and Leather Products Manufacturing Industry
熱供給業
- Heat Supply Industry
生物学的製剤製造業
- Biological Preparations Manufacturing Industry
上水道業
- Water Supply and Water Works Industry
鉄道事業
- Railway Transport Industry
一般乗合旅客自動車運送業
- Omnibus Industry
水運業
- Water Transport Industry
電気通信業
- Telecommunications Industry
警備業
- Security Industry.
注1 エチレン、エチレングリコール、ポリカーボネートその他のすべての有機化学工業製品は、「石油業」の範囲外である。したがって、これらの製品の製造に対する投資について、外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)に基づく事前届出は必要とされない。
Note 1: All organic chemicals such as ethylene, ethylene glycol and polycarbonates are outside the scope of the "Oil Industry". Therefore, prior notification under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949) is not required for the investment in manufacturing these products.
注2 生物学的製剤製造業とは、主としてワクチン、血清、毒素、抗毒素又はこれらに類似する製剤及び血液製剤を製造する事業所をいう。
Note 2: Biological Preparations Manufacturing Industry deals with establishments which mainly produce vaccine, serum, toxoid, antitoxin and some preparations similar to the aforementioned products, or blood products.
注3 利用運送は、鉄道事業、一般乗合旅客自動車運送業及び水運業のいずれにも含まれていない。
Note 3: Freight Forwarding Industry is not included in any of Railway Transport, Omnibus or Water Transport Industry.
注4 鉄道事業の用に供される車両の全部又は一部及び部品の製造は、鉄道事業に含まれず、事前届出の要求から除外される。
Note 4: The manufacture of vehicles, parts and components for the Railway Transport Industry is not included in Railway Transport Industry and is exempted from prior notification requirements.
注5 車両の全部又は一部及び部品の製造は、一般乗合旅客自動車運送業に含まれず、事前届出の要求から除外される。
Note 5: The manufacture of vehicles, parts and components is not included in Omnibus Industry and is exempted from prior notification requirements.
注6 水運業は、外航海運業、沿海海運業(日本国内港間の海上運送)、内陸水運業及び船舶貸渡業をいうが、外航海運業及び船舶貸渡業(内航船舶貸渡業を除く。)は、事前届出の要求から除外される。
Note 6: Water Transport Industry refers to Oceangoing/Seagoing Transport, Coastwise Transport (i.e. maritime transport between ports in Japan), Inland Water Transport and Ship Leasing Industry. However, Oceangoing/Seagoing Transport Industry and Ship Leasing Industry excluding Coastwise Ship Leasing Industry are exempted from prior notification requirements.
3(a) 事項 手続
3. (a) Matter: Formalities
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 次のことを条件として、シンガポールの投資家の投資関連活動に関連する手続を定めることができる。
(d) Description: Formalities may be prescribed in connection with the investment-related activities of Singapore investors, provided that such formalities:
(i) 事実の通報又は証明書類の提出のみを要求するものであること。
(i) only require the notification of facts or the submission of documents for proof;
(ii) 協定第八章に定める権利を実質的に害するものではないこと。
(ii) do not impair the substance of the rights provided for in this Chapter;
(iii) 裁量的な承認の要素を要求するものではないこと。
(iii) do not entail any discretionary approval; and
(iv) 恣意的な又は差別的な方法で実施されないこと。
(iv) are not implemented in an arbitrary or discriminatory manner.
このような手続には、次のものが含まれる。
Such formalities include:
(A) 商法(明治三十二年法律第四十八号)第四百七十九条及び第四百八十一条第一項 商法(明治三十二年法律第四十八号)によれば、外国の会社が日本国において商取引を継続して行おうとするときは、日本国における代表者を定めその住所又はその他の場所に営業所を設けることが必要である。また、外国の会社は、その営業所の登記をすることが必要であり、その場合における登記は、日本国で成立する同種のもの又は最も類似するものの支店の登記の規定に従うものとする。また、日本国における代表者の氏名及び住所も、登記しなければならない。
(A) Article 479 and paragraph 1 of Article 481 of the Commercial Code (Law No. 48, 1899) According to the Commercial Code (Law No. 48, 1899), if a foreign company intends to engage in commercial transactions as a continuing business in Japan, it shall appoint a representative in Japan and establish an office of business at the residence of such representative or at any other place. The foreign company has to register its office of business in accordance with the same procedures as those required for the registration of a branch office of a company established in Japan which is either of the same nature or of the kind which it most closely resembles. The full name and permanent residence of its representative in Japan must also be registered.
(B) 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第五十五条の五 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第五十五条の五は、外国投資家が、日本国において外国投資を行った後に、財務大臣及び事業所管大臣に事後報告を提出することを要求している。ただし、事前届出が要求されている外国投資については、この限りでない。
(B) Article 55-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949) Article 55-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949) requires foreign investors to submit ex post facto reports to the Minister of Finance and the Minister(s) in charge of the industry involved after implementing a foreign investment in Japan. (This shall not apply to the foreign investment for which prior notification is required.)
4(a) 事項 公的独占及び国営企業
4. (a) Matter: Public Monopoly and State Enterprise
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 内国民待遇は、次のものについては適用されない。
(d) Description: National treatment shall not apply to:
(i) 公的独占又は国営企業の一括した又は段階的な処分(注)
(i) the disposal of a public monopoly or a state enterprise either at one time or in stages;(Note) and
Note: Paragraph (i) above includes the liberalising of certain activities restricted to that public monopoly or that state enterprise by laws and regulations.
(ii) 処分される公的独占又は国営企業と同一の分野における後継公的独占又は後継国営企業の設立
(ii) the establishment of successor public monopolies or successor state enterprises in the same sector as the public monopoly or state enterprise which has been disposed of.
注 この(i)には、法令によって当該公的独占又は当該国営企業に限定されている一定の活動の自由化を含む。
5(a) 事項 補助金
5. (a) Matter: Subsidies
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 研究開発投資のための補助金については、内国民待遇を与えないことができる。
(d) Description: National treatment may not be accorded in the case of subsidies designed for research and development investments.
6(a) 事項 永住者
6. (a) Matter: Permanent Residents
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条 )
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 日本国が自国の法令に従って措置をとり又は維持するに当たり、シンガポールの国民である投資家に与える待遇をシンガポールに永住する権利を有する投資家に与えることにより、当該法令の実施が影響を受ける場合には、シンガポールに永住する権利を有する投資家に対して与える待遇を制限することができる。そのような措置には、外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条に従ってとられる措置を含む。特定の国籍を根拠として外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七条第三項第二号が適用されるシンガポールに永住する権利を有する投資家については、すべての分野への投資について所管官庁への事前届出が要求される。
(d) Description: There may be limitations on the treatment accorded to the investors who have the right of permanent residence in Singapore, where Japan adopts or maintains measures pursuant to its domestic laws and regulations whose implementation would be prejudiced if the treatment accorded to the investors who have the right of permanent residence in Singapore is equivalent to the treatment accorded to the investors who are nationals of Singapore. Such measures include those pursuant to Article 27 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949). In respect of the investors who have the right of permanent residence in Singapore, to whom sub-paragraph 2 of paragraph 3 of Article 27 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949) is applicable on the basis of their nationality, the notification to competent authorities is required prior to investment in all sectors.
(e) その他
(e) Others:
(i) 日本国が(d)の措置をとる場合には、日本国は、シンガポールに対し当該措置の概要を事前に通報する。
(i) In cases where Japan takes any measures mentioned above, Japan will notify Singapore of the description of the measure before such measure is taken;
(ii) 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)に関し、日本国は、同法第二十七条第三項第二号の適用対象となる国として新たな国を追加するに当たり、シンガポールに対し事前に通報する。
(ii) with reference to the Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228, 1949), Japan will notify Singapore before any new country is added to the list of countries to which sub-paragraph 2 of paragraph 3 of Article 27 of the above Law applies; and
(iii) 日本国は、このような措置が実施される前に、当該措置についてのシンガポールの見解を書面にて受領し、当該見解につき考慮する。その後日本国が問題となっている措置を実施しようとする場合には、日本国は速やかにシンガポールに通報する。
(iii) Japan will receive the views of Singapore on such measure in writing before implementing the measure in question and will take such views into consideration. Japan will promptly notify Singapore if Japan thereafter intends to proceed with the implementation of the measure in question.
分野別の特定の例外
Sectoral Exceptions
7(a) 分野 農業及び植物育成者権
7. (a) Sector: Agriculture, Plant Breeder's Right
(b) 法的根拠又は関連する当局 種苗法(平成十年法律第八十三号)及び種苗法施行規則
(b) Legal Source or Authority: Seeds and Seedlings Law (Law No. 83, 1998), Seeds and Seedlings Law Enforcement Regulation
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要
(d) Description:
(i) 種苗法(平成十年法律第八十三号)第十条により、日本国内に住所及び居所(法人にあっては、営業所)を有しない外国人は、次の場合を除き育成者権を享有することができない。
(i) According to Article 10 of the Seeds and Seedlings Law (Law No. 83, 1998), a foreigner who has neither a domicile nor residence (nor establishment, in the case of a legal person) in Japan cannot enjoy a breeder's right except in any of the following cases:
(A) 当該者の属する国又は当該者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する国が、千九百七十二年十一月十日、千九百七十八年十月二十三日及び千九百九十一年三月十九日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約(以下この附属書において「千九百九十一年のUPOV条約」という。)の当事国である場合
(A) where the State of which the person is a national or the State in which the person has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) is a contracting party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978 and on March 19, 1991 (hereinafter referred to in this Annex as "the 1991 UPOV Convention");
(B) 当該者の属する国又は当該者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する国が、千九百七十二年十一月十日及び千九百七十八年十月二十三日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約(以下この附属書において「千九百七十八年のUPOV条約」という。)の当事国であり、かつ、当該者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合
(B) where the State of which the person is a national or the State in which the person has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) is a contracting party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972 and on October 23, 1978 (hereinafter referred to in this Annex as "the 1978 UPOV Convention") and further provides the protection for plant genus and species to which the person's applied variety belongs; or
(C) 当該者の属する国が、日本国の国民に対し品種の育成に関してその国の国民と同一の条件による保護を認め、かつ、当該者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合シンガポールは、現在、千九百九十一年のUPOV条約及び千九百七十八年のUPOV条約の当事国ではなく、また、日本国の国民に対し品種の育成に関する保護を認めていないことから、シンガポールの国民又はシンガポール国内に住所又は居所(法人にあっては、営業所)を有する者((A)から(C)までに規定される場合を除く。)は、日本国で育成者権を享有することができない。シンガポールが千九百九十一年のUPOV条約の当事国となるか又は日本国の国民に対し品種の育成に関してシンガポールの国民と同一の条件による保護を認め、かつ、当該者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合には、この限りでない。
(C) where the State of which the person is a national provides Japanese nationals with the protection of varieties under the same condition as its own nationals and further provides the protection for plant genus and species to which the person's applied variety belongs. Since Singapore is not a contracting party to either the 1991 UPOV Convention or to the 1978 UPOV Convention, and does not provide Japanese nationals with the protection of varieties, the person who is a national of Singapore or has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) in Singapore (excluding the cases provided for in (i)(A), (i)(B) and (i)(C)) cannot enjoy plant breeder's right in Japan. This paragraph shall cease to apply if Singapore becomes a contracting party to the 1991 UPOV Convention or provides Japanese nationals with the protection of varieties under the same conditions as its own nationals and further provides the protection for plant genus and species to which the person's applied variety belongs.
(ii) 種苗法施行規則により、外国人出願者は、その国籍を証明する書面及び次の書面のいずれか一つを提出しなければならない。
(ii) The Seeds and Seedlings Law Enforcement Regulation requires foreign applicants to attach a document certifying his or her nationality and any one of the documents set out below:
(A) 出願者が日本国内に住所又は居所(法人にあっては、営業所)を有することを証明する書面
(A) a document certifying the fact that the applicant has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) in Japan; or
(B) 出願者が日本国以外の千九百九十一年のUPOV条約又は千九百七十八年のUPOV条約の当事国の領域内に住所又は居所(法人にあっては、営業所)を有することを証明する書面
(B) a document certifying the fact that the applicant has a domicile or residence (or its establishment, in the case of a legal person) in the territory of a contracting party to the 1991 UPOV Convention or to the 1978 UPOV Convention, other than Japan.
8(a) 分野 鉱業(石油及び天然ガスの探査及び採掘を含む。)
8. (a) Sector: Mining Industry including Oil and Natural Gas Exploration and Development
(b) 法的根拠又は関連する当局 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)
(b) Legal Source or Authority: Mining Law (Law No. 289, 1950)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 日本国の国民又は日本国の法人でない者は、鉱業権又は租鉱権を保有することは認められない。
(d) Description: Persons other than Japanese nationals and Japanese legal persons are not allowed to have mining rights or mining lease rights.
9(a) 分野 水運業(注)
9. (a) Sector: Water Transport Industry(Note)
(b) 法的根拠又は関連する当局 船舶法(明治三十二年法律第四十六号)
(b) Legal Source or Authority: Ship Law (Law No. 46, 1899)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 船舶法(明治三十二年法律第四十六号)に従い、日本国の船籍は、日本国の国籍を有する自然人又は日本国の法律により設立された法人であってその代表者の全員及び業務を執行する役員の三分の二以上が日本国の国籍を有するものが所有する船舶に与えられる。この法律は、日本の国旗を掲げられない船舶の不開港場への寄港及び日本国内港間の貨物又は旅客の運送を禁止している。
(d) Description: In accordance with the Ship Law (Law No. 46, 1899), the Japanese nationality shall be given to a ship whose owner is a natural person with Japanese nationality, or a legal person established under Japanese law, with all representatives ("daihyosha") and not less than two-thirds of executives administering the affairs of the legal person ("gyomu-wo-shikkosuru-yakuin") having Japanese nationality. This law prevents ships not flying the Japanese flag from entering Japanese ports which are not open to foreign commerce and from carrying cargoes or passengers between Japanese
注 水運業は、外航海運業、沿海海運業(日本国内港間の海上運送)、内陸水運業及び船舶貸渡業をいう。
ports. Note: Water Transport Industry refers to Oceangoing/Seagoing Transport, Coastwise Transport (i.e. maritime transport between ports in Japan), Inland Water Transport and Ship Leasing Industry.
10(a) 分野 電気通信業
10. (a) Sector: Telecommunications Industry
(b) 法的根拠又は関連する当局 日本電信電話株式会社等に関する法律(昭和五十九年法律第八十五号)
(b) Legal Source or Authority: Law concerning Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. (Law No. 85, 1984)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要
(d) Description:
(i) 日本電信電話株式会社(以下「NTT」という。)は、(A)から(C)までに掲げる者により直接又は間接に占められる議決権の割合の合計が三分の一以上となるときは、その氏名及び住所を株主名簿に記載してはならない。
(i) Nippon Telegraph and Telephone Corporation (NTT) shall not enter the name and address in its register of shareholders if the aggregate of the ratio of the voting rights directly and/or indirectly held by the person set forth in item (A) through (C) below reaches or exceeds one third:
(A) 日本国の国籍を有しない者
(A) a person who does not have Japanese nationality;
(B) 外国政府又はその代表者
(B) a foreign government or its representative; or
(C) 外国の法人又は団体
(C) a foreign legal person or association;
(ii) NTTは、地域会社のすべての株式を常に保有していなければならない。
(ii) NTT shall always hold all shares of the Regional Companies; and
(iii) 日本国の国籍を有しない者は、NTT及び地域会社の取締役又は監査役に就任してはならない。
(iii) any person who does not have Japanese nationality shall not assume the office of director or auditor of NTT and the Regional Companies.
11(a) 分野 金融サービス
11. (a) Sector: Financial Services
(b) 法的根拠又は関連する当局 預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)
(b) Legal Source or Authority: Deposit Insurance Law (Law No. 34, 1971)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要 預金保険制度は、日本国の管轄権内に本店を有する金融機関のみを対象とする。
(d) Description: The deposit insurance system only covers financial institutions which have their head offices within the jurisdiction of Japan.
12(a) 分野 特定分野への投資
12. (a) Sector: Investment in specific sectors
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 内国民待遇及び特定措置の履行要求の禁止は、次の分野には適用されない。
(d) Description: National treatment and prohibition of performance requirements shall not apply to the following sectors:
領海、内水及び排他的経済水域における漁業
- Fisheries within the territorial sea, internal waters and Exclusive Economic Zones
火薬類製造業
- Explosive Manufacturing Industry
原子力産業
- Nuclear Energy Industry
航空機産業
- Aircraft Industry
武器産業
- Arms Industry
宇宙開発産業
- Space Industry
電気業及びガス業
- Electric Utility Industry, Gas Utility
放送業
Industry - Broadcasting Industry.
附属書ⅤB
ANNEX V B
投資分野におけるシンガポールの特定の例外の表 各分野に共通の特定の例外
LIST OF EXCEPTIONS IN THE AREA OF INVESTMENT (Singapore) Horizontal Exceptions
1(a) 事項 すべての分野での補助金又は奨励措置
1. (a) Matter: Subsidies/Incentives for all sectors
(b) 法的根拠又は関連する当局 経済拡大奨励措置(所得税控除)法(第八十六章)及び所得税法(第百三十四章)並びに関連政府機関
(b) Legal Source or Authority: Economic Expansion Incentives (Relief from Income Tax) Act (Cap. 86), Income Tax Act (Cap. 134), Relevant Government Agencies
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 内国民待遇 次に規定するものについては内国民待遇が与えられないことがあり得る。
(d) Description: National Treatment National treatment may not be accorded in the provision of the following:
(A) 国内起業家の発展を補助し、国内企業の事業の拡大及び改善を助成するための補助金、奨励措置又は計画
(A) subsidies/incentives or programmes to help develop local entrepreneurs and to assist local companies to expand and upgrade their operations;
(B) サービスの提供に関する補助金又は奨励措置 特定措置の履行要求の禁止
(B) subsidies/incentives pertaining to the supply of service. Prohibition of Performance Requirements
(i) シンガポールにおけるサービス分野の投資に関連して、何らかの利益を享受し又は享受し続ける場合に、協定第七十五条1(a)から(e)までの規定に適合しない条件が課されることがあり得る。
(i) Conditions that are inconsistent with sub-paragraphs (a) through (e) of paragraph 1 of Article 75 may be imposed for the receipt or continued receipt of any advantage in connection with an investment in the services sector in Singapore.
(ii) 当然のことながら、シンガポールにおける投資に関連して、何らかの利益を享受し又は享受し続ける場合に、協定第七十五条に掲げられていない条件又は要件が課されることがあり得る。
(ii) For the avoidance of doubt, conditions or requirements that are not listed in Article 75 may be imposed for the receipt or continued receipt of any advantage in connection with an investment in Singapore.
2(a) 事項 すべての分野における会社登記手続
2. (a) Matter: Company registration formalities for all sectors
(b) 法的根拠又は関連する当局 会社法(第五十章)
(b) Legal Source or Authority: Companies Act (Cap. 50)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 設立並びに財務書類の報告及び提出の際の外国の会社による会社法の遵守
(d) Description: Compliance by foreign companies with the Companies Act in their establishment, and reporting and filing of accounts
(i) 法人の業務上の拠点、設立の権利及び移転については、次の規定に従う。
(i) Commercial presence, right of establishment and movement of legal persons are subject to compliance with the following provisions:
(A) 事業会社を登記しようとする外国の者は、次のいずれかである現地の経営者を置かなければならない。
(A) a foreigner who wishes to register a business firm must have a local manager who should be:
(AA) シンガポールの市民権を有する者
(AA) a Singapore citizen;
(BB) シンガポールに永住する権利を有する者
(BB) a Singapore permanent resident; or
(CC) シンガポールの労働許可証を有する者 ただし、シンガポールに永住する権利を有するか又はシンガポールの労働許可証を有する外国の者は、現地の経営者を任用することなしに事業を登記することができる。
(CC) a Singapore employment pass holder. However, a foreigner who is a Singapore permanent resident or a Singapore employment pass holder can register a business without appointing a local manager;
(B) 少なくとも一人の取締役は、シンガポールに居住していなければならない。
(B) at least one director of the company must be locally resident;
(C) シンガポールで登記された外国の会社のすべての支店は、少なくとも二人のシンガポールに居住している代理人を有していなければならない(現地に居住している資格として、当該者は、シンガポールの市民権を有する者、シンガポールに永住する権利を有する者又はシンガポールの労働許可証を有する者のいずれかであるべきである。)。
(C) all branches of foreign companies registered in Singapore must have at least two locally resident agents. (To qualify as locally resident, a person should be either a Singapore citizen or a Singapore permanent resident or a Singapore employment pass holder).
(ii) 外国の会社の支店の設立のためには、必要な書類の提出が求められる。
(ii) Establishment of a foreign company's branch is subject to the filing of necessary documents.
3(a) 事項 住居用土地の所有権又は住居用不動産の所有権
3. (a) Matter: Ownership of Residential Land/Property
(b) 法的根拠又は関連する当局 住居用不動産法(第二百七十四章)、銀行法(第十九章)、金融会社法(第百八章)及びシンガポール通貨監督庁法(第百八十六章)
(b) Legal Source or Authority: Residential Property Act (Cap. 274), Banking Act (Cap. 19), Finance Companies Act (Cap. 108), Monetary Authority of Singapore Act (Cap. 186)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要
(d) Description:
(i) 住居用土地の所有権 シンガポールの市民権を有しない者は、住居用土地を所有することができない。
(i) Ownership of residential land: non-citizens cannot own residential land.
(ii) 住居用不動産の所有権
(ii) Ownership of residential property:
(A) シンガポールの市民権を有しない者は、六階建て未満の建物における土地区分所有権付き住居用不動産及び住居用不動産の購入につき制約を受ける。
(A) non-citizens are restricted from purchasing landed residential property and residential property in a building of less than 6 levels;
(B) シンガポールの市民権又はシンガポールに永住する権利を有しない者は、政府の公的住宅計画による住居用不動産を所有することができない。
(B) non-citizens and non-Singapore permanent residents cannot own residential property under government public housing schemes.
(iii) 住宅購入資金融資 銀行、金融会社及びマーチャント銀行は、
(iii) Housing loans: banks, finance companies and merchant banks are:
(A) シンガポールの市民権を有しない者(シンガポールに永住する権利を有する者を除く。)及びシンガポールの会社でない会社に対して、シンガポールにおける住居用不動産の購入を目的とするシンガポール・ドル建ての融資を供与してはならない。シンガポールで設立され、その資本金の二分の一以上をシンガポールの市民権を有する者が所有している会社は、シンガポールの会社とみなされる。シンガポールの領域外で設立されたいかなる会社も、シンガポールの会社でない会社とみなされる。シンガポールで設立され、シンガポールの市民権を有しない者又はシンガポールに永住する権利を有する者が資本金の二分の一以上を所有している会社は、シンガポールの会社でない会社とみなされる。
(A) not allowed to extend Singapore Dollar (S$) loans to non-Singapore citizens (excluding Singapore permanent residents) and non-Singapore companies for the purpose of purchasing residential properties in Singapore. A company is considered a Singapore company only if it is incorporated in Singapore and majority-owned by Singapore citizens. Any company which is incorporated outside Singapore is considered a non-Singapore company. A company incorporated in Singapore and majority-owned by non-Singapore citizens and/or Singapore permanent residents is considered a non-Singapore company;
(B) シンガポールに永住する権利を有する者に対しては、所有権者本人が居住することを条件に、シンガポールにおける住居用不動産の購入一件につき一回限りの融資を供与することができる。
(B) allowed to grant Singapore permanent residents only one S$ loan each for the purchase of a residential property in Singapore which must be for owner-occupation.
4(a) 事項 シンガポール・ドルに係る取引の規制
4. (a) Matter: Regulation on Singapore dollar transactions
(b) 法的根拠又は関連する当局 銀行法(第十九章)、銀行に対するシンガポール通貨監督庁告示七五七、証券業法(第二百八十九章)、証券取引業者に対するシンガポール通貨監督庁告示一二〇一、金融会社法(第百八章)、金融会社に対するシンガポール通貨監督庁告示八一六、保険法(第百四十二章)、保険業者に対するシンガポール通貨監督庁告示一〇九、シンガポール通貨監督庁法(第百八十六章)及びマーチャント銀行に対するシンガポール通貨監督庁告示一一〇五
(b) Legal Source or Authority: Banking Act (Cap. 19), MAS Notice 757 to Banks, Securities Industry Act (Cap. 289), MAS Notice 1201 to Securities Dealers, Finance Companies Act (Cap. 108), MAS Notice 816 to Finance Companies, Insurance Act (Cap. 142), MAS Notice 109 to Insurers, Monetary Authority of Singapore Act (Cap. 186), MAS Notice 1105 to Merchant Banks
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73)
(d) 概要
(d) Description:
(i) 一の機関(注1)ごとに五百万シンガポール・ドルを超える場合には、銀行(注2)は、非居住者に対して、シンガポール国内における又は海外におけるいかなる目的のためにもシンガポール・ドル建ての信用供与枠を提供することができる。ただし、次の要件に従うことを条件とする。
(i) Where amounts exceed S$5 million per entity,(Note 1) banks(Note 2) may extend S$ credit facilities to non-residents for any purpose in Singapore or overseas, subject to the following conditions:
注1 シンガポール・ドル建ての信用供与枠を得ようとする金融機関に関しては、その各子会社は別個の機関とみなされるが、本店及び外国にあるすべての支店は、全体として単一の機関とみなされる。
Note 1: For financial institutions seeking to obtain S$ credit facilities, each subsidiary is considered a separate entity while the head office and all overseas branches are collectively regarded as one entity.
注2 この4に規定する規制は、銀行に対するシンガポール通貨監督庁告示七五七における措置を指す。同様の措置は、証券取引業者に対するシンガポール通貨監督庁告示一二〇一、金融業者に対するシンガポール通貨監督庁告示八一六、保険業者に対するシンガポール通貨監督庁告示一〇九及びマーチャント銀行に対するシンガポール通貨監督庁告示一一〇五に定める。
Note 2: The restrictions in paragraph 4 of this Annex describe the measures in MAS Notice 757 to Banks. Similar measures are set out in MAS Notice 1201 to Securities Dealers, MAS Notice 816 to Finance Companies, MAS Notice 109 to Insurers, and MAS Notice 1105 to Merchant Banks.
(A) 金融資産及び不動産におけるシンガポール・ドル建ての投資財産に関しては、当該投資財産の全部又は一部がいかなる形であれシンガポール・ドル建ての現金収益に換金された場合には、銀行は、シンガポール・ドル建ての信用供与枠が撤回されることを確保しなくてはならない。
(A) for S$ investments in financial assets and real estate, banks are required to ensure that the S$ credit facilities are withdrawn when the investments, or part thereof, are in any way converted into S$ cash proceeds;
(B) シンガポール・ドル建ての現金収益がオフショア市場で使われる場合には、当該現金収益は、スワップ取引により外国通貨に交換されるべきである。この場合において、銀行は、当該現金収益を直物取引又は先物取引で外国通貨に交換してはならない。オフショア市場における活動の資金を調達するためにシンガポール・ドル市場を活用しようとする非居住者によるシンガポール・ドル建ての株式の上場及び債券の発行に関しては、非居住者は、収益をスワップ取引その他の為替取引により外国通貨に交換しなくてはならない(債券発行の通知は、非居住者のみならず居住者にも要求される。)。
(B) where the S$ proceeds are to be used offshore, the proceeds should be swapped into foreign currency upon draw-down. In this instance, banks are not allowed to convert the S$ proceeds into foreign currency via the spot or forward market. For S$ equity listings and bond issues by non-residents wishing to tap S$ markets to finance their activities offshore, on-residents are required to swap or convert the S$ proceeds into foreign currency for use offshore; (Notification is required for bond issues by residents as well as non-residents.)
(ii) 債券発行者が格付を取得していない外国の事業体である場合には、銀行は、シンガポール・ドル建ての債券を洗練された投資家(注)にのみ売り出し、売却することができる。
(ii) where the bond issuer is an unrated foreign entity, banks may place or sell the S$ bonds to sophisticated investors(Note) only;
注 洗練された投資家とは、会社法(第五十章)において定めるものをいう。
Note: "Sophisticated investors" is as defined in the Companies Act (Cap. 50).
(iii) 銀行は、非居住者に対して、シンガポールの通貨市場における投機的な活動のためにシンガポール・ドル建ての信用供与枠を提供してはならない。
(iii) banks should not extend S$ credit facilities to non-residents for speculative activities in the S$ currency market;
(iv) 銀行は、現金のシンガポール・ドル又はシンガポール・ドル建ての資産によって完全に担保されているときにのみ、非居住者に対して、いかなる額のシンガポール・ドル建ての証券の貸出しも行うことができる。
(iv) banks may lend in any amount S$-denominated securities to non-residents as long as it is fully collateralised with S$ cash or other S$ assets upon the extension of the S$-denominated securities loan;
(v) 銀行は、シンガポールとの貿易又はシンガポールにおける経済上及び金融上の活動から生ずるシンガポール・ドルの為替リスクに備える必要がある限り、非居住者との間でシンガポール・ドルに係るオプション取引を行うことができる。ただし、次のことに従うことを条件とする。
(v) banks may transact with non-residents S$ currency options as long as there is a requirement to hedge the S$ exchange rate risks arising from trade with, or economic and financial activities in, Singapore. This is subject to the following conditions:
(A) 当該オプション取引が行われる際に必要とされるシンガポール・ドル又は外国通貨の量に見合うだけの現金を保有していること。
(A) the S$ option should have cashflows matching the S$/foreign currency flows if the option is exercised;
(B) 提示されているオプション取引が、直物取引又はシンガポール通貨監督庁告示七五七の下で許容されていないシンガポール・ドル建ての信用供与枠を構成するようなその他の取引と組み合わされていないこと。
(B) the S$ option offered must not be combined with a spot or any other transaction to constitute a S$ credit facility that would not be permitted under MAS Notice 757;
(C) 非居住者が、シンガポールとの貿易又はシンガポールにおける経済上及び金融上の活動に備える必要があることを証明する書面の証拠があること。 以上の制限は、協定第八十条に定める資金の移転に遅れを生じさせるものとはみなされない。
(C) there must be documentary evidence of the non-resident's need to hedge its trade with, or its economic and financial activities in, Singapore. (The above limitation shall not be construed as causing a delay in transfers as defined in Article 80.)
5(a) 事項 民営化
5. (a) Matter: Privatisation
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 内国民待遇及び特定措置の履行要求の禁止は、政府の所有する資産の民営化又は売却には適用されない。
(d) Description: National treatment and prohibition of performance requirements shall not apply to the privatisation or divestment of assets owned by the Government.
分野別の特定の例外
Sectoral Exceptions
6(a) 事項 サービス分野における投資
6. (a) Sector: Investments in Services
(b) 法的根拠又は関連する当局 適用なし
(b) Legal Source or Authority: N/A
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要
(d) Description:
(i) 内国民待遇及び特定措置の履行要求の禁止は、協定第七章の規定に基づく約束の対象でないサービス分野には適用されない。いずれかのサービス分野が同章の規定に基づく約束の対象である場合には、同章に規定する制約、条件及び資格要件(市場アクセス措置を含む。)は、当該サービス分野における協定第八章に規定する投資財産にも適用される。
(i) National treatment and prohibition of performance requirements shall not apply to services sectors not scheduled in Chapter 7. Where a service sector is scheduled in Chapter 7, the provisions, terms, limitations, conditions and qualifications in Chapter 7 (including market access measures) shall apply to investments in that service sector under Chapter 8.
(ii) 当然のことながら、電気通信及び金融の分野における約束の対象であるサービスについては、附属書ⅣA及びⅣBの規定に従って解釈する。
(ii) For the avoidance of doubt, the scheduled services in the telecommunications and financial sectors shall also be interpreted in accordance with Annexes IV A and IV B.
7(a) 事項 印刷及び出版業
7. (a) Sector: Printing and Publishing Sector
(b) 法的根拠又は関連する当局 新聞及び活字報道法(第二百六章)及び情報通信芸術省
(b) Legal Source or Authority: Newspaper and Printing Presses Act (Cap. 206), Ministry of Information, Communications and the Arts
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 内国民待遇及び特定措置の履行要求の禁止は、印刷及び出版業には適用されない。
(d) Description: National treatment and prohibition of performance requirements shall not apply to the printing and publishing sector.
8(a) 事項 武器及び火薬類産業
8. (a) Sector: Arms and Explosives Sector
(b) 法的根拠又は関連する当局 武器及び火薬類法(第十三章)
(b) Legal Source or Authority: Arms and Explosives Act (Cap. 13)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 内国民待遇及び特定措置の履行要求の禁止は、武器及び火薬類産業には適用されない。
(d) Description: National treatment and prohibition of performance requirements shall not apply to the arms and explosives sector.
9(a) 事項 製造業
9. (a) Sector: Manufacturing Sector
(b) 法的根拠又は関連する当局 製造管理法(第五十七章)
(b) Legal Source or Authority: Control of Manufacture Act (Cap. 57)
(c) 関連する協定上の義務 内国民待遇(第七十三条)及び特定措置の履行要求の禁止(第七十五条)
(c) Relevant Obligation: National Treatment (Article 73), Prohibition of Performance Requirements (Article 75)
(d) 概要 次のものの製造に関しては、法律に基づく免許を取得するに当たって、協定第七十三条又は第七十五条1(f)から(i)までの規定に適合しない要件及び条件が課されることがあり得る。
(d) Description: Statutory licensing requirements and conditions that are inconsistent with Article 73 or sub-paragraphs (f) to (i) of paragraph 1 of Article 75 may be imposed in connection with the manufacture of the following:
(i) 爆竹
(i) firecrackers;
(ii) 引抜き工程を経て製造された鉄鋼製品
(ii) drawn steel products;
(iii) 銑鉄及び海綿鉄
(iii) pig iron and sponge iron;
(iv) 圧延鋼材
(iv) rolled steel products;
(v) インゴット、ビレット、ブルーム及びスラブ
(v) steel ingots, billets, blooms and slabs;
(vi) ビール及び黒ビール
(vi) beer and stout;
(vii) CD、CD-ROM及びVCD
(vii) CD, CD-ROM, VCD;
(viii) DVD及びDVD-ROM
(viii) DVD, DVD-ROM;
(ix) チューインガム、風船ガム、歯科用チューインガム又はこれらに類するもの
(ix) chewing gum, bubble gum, dental chewing gum or any like substance;
(x) 巻たばこ
(x) cigarettes;
(xi) マッチ
(xi) matches;
(xii) 葉巻たばこ
(xii) cigars;
(xiii) 冷蔵庫
(xiii) refrigerators;
(xiv) 空調機
(xiv) air-conditioners.
ANNEX V C
INVESTOR-TO-STATE DISPUTE SETTLEMENT SPECIAL ARBITRATION PROCEDURE
1. Any request to establish an arbitral tribunal pursuant to this Annex shall identify:
(a) the name and address of the investor concerned;
(b) the legal basis of the complaint including the provisions of Chapter 8 alleged to have been breached; and
(c) the factual basis for the complaint.
2. The investor and the Party shall, within 30 days after the date of receipt of the request for the establishment of an arbitral tribunal, appoint one arbitrator each. If the Party fails to so appoint an arbitrator, the legal expert designated by that Party pursuant to paragraph 4 of Article 140 shall be appointed as an arbitrator. If the investor fails to so appoint an arbitrator, the legal expert designated by the Party of which the investor is a national pursuant to paragraph 4 of Article 140 shall be appointed as an arbitrator.
3. The investor and the Party shall agree on and designate a third arbitrator, who shall chair the arbitral tribunal. If they fail to agree on the third arbitrator, they shall separately prepare and exchange a list of five persons whom they can accept as the third arbitrator. The third arbitrator shall be chosen in the following manner:
(a) if only one name is common to both lists, that person, if available, will be chosen as the third arbitrator;
(b) if more than one name appears on both lists, the investor and the Party shall consult for the purpose of agreeing on the third arbitrator from such names;
(c) if they are not able to reach agreement in accordance with sub-paragraph (b) above or if there is no name common to both lists, or the arbitrator agreed upon or chosen is not available and the investor and the Party cannot decide on a replacement for the arbitrator that is not available, then the two arbitrators appointed pursuant to paragraph 2 above shall agree on the third arbitrator; and
(d) if the arbitrators are not able to reach agreement on the third arbitrator, the third arbitrator shall be chosen by random drawing in accordance with the procedure set out in the Appendix to this Annex.
4. The third arbitrator shall be appointed within 40 days after the date of appointment of the second arbitrator.
5. The third arbitrator shall not, unless the investor and the Party agree otherwise, be of the same nationality as the investor, nor be a national of the Party, nor have his or her usual place of residence in the territory of either of the Parties, nor be employed by either the investor or the Party, nor have dealt with the investment dispute in any capacity.
6. The arbitral tribunal should be composed of arbitrators with relevant technical or legal expertise.
APPENDIX TO ANNEX V C PROCEDURE FOR SELECTION OF THIRD ARBITRATOR FOR SPECIAL ARBITRATION PROCEDURE FOR INVESTOR-TO-STATE DISPUTE SETTLEMENT The following procedure applies for the random drawing for a third arbitrator, as provided for in Annex V C pertaining to Investor-to-State Dispute Settlement (hereinafter referred to in this Appendix as "Annex V C"):
(a) for the purposes of this Appendix, the investor that is requesting the establishment of the arbitral tribunal pursuant to Article 82 is hereinafter referred to as the "investor" and the Party to the investment dispute is hereinafter referred to as the "Party";
(b) unless the investor and the Party agree otherwise, the drawing takes place in the territory of the Party, in the presence of representatives of both the investor and the Party;
(c) the Party prepares a container with ten sealed envelopes, each of which has, inside it, the name of one of the persons listed on the lists of the investor and the Party, prepared pursuant to paragraph 3 of Annex V C, such that there is exactly one envelope corresponding to each of these persons;
(d) a representative of the investor shall remove, from the container, one envelope, randomly and without being able to discern the identity of the person to whom the envelope corresponds until after the envelope is unsealed and opened;
(e) the person to whom that envelope corresponds shall be the third arbitrator for the purposes of Annex V C; and
(f) after the drawing, the container, and the envelopes remaining therein, shall be made available for verification by representatives of the investor in the presence of representatives of the Party.
附属書Ⅵ 自然人の移動についての日本国の特定の約束
ANNEX VI SPECIFIC COMMITMENTS OF JAPAN FOR THE MOVEMENT OF NATURAL PERSONS
第A部 日本国が国内法令に従って措置をとり又は維持するに当たり、シンガポールの国民である自然人に与える待遇と同等の待遇をシンガポールの永住者である自然人に与えることにより、当該法令の実施が影響を受ける場合には、シンガポールの永住者である自然人に対してこの部の規定により与えられる待遇を制限することができる。 そのような措置には、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)の規定に従ってとられるものを含む。
PART A There may be limitations on the treatment accorded under this Part to natural persons who are permanent residents of Singapore, where Japan adopts or maintains measures pursuant to its domestic laws and regulations whose implementation would be prejudiced if the treatment accorded to natural persons who are permanent residents of Singapore is equivalent to the treatment accorded to natural persons who are nationals of Singapore. Such measures include those taken in accordance with the provisions of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319, 1951).
A 短期の商用訪問者 業務連絡(物品又はサービスの販売のための交渉を含む。)その他これに類似する活動(日本国に業務上の拠点を設置するための準備活動を含む。)に参加するため、日本国内から報酬を得ることなく、かつ、一般公衆に対する直接の販売又は自らサービスの提供に従事することなく、日本国に九十日を超えない期間滞在するシンガポールの自然人は、入国及び一時的な滞在が許可される。
A. Short-term business visitors Entry and temporary stay will be granted to a natural person of Singapore who stays in Japan for a period not exceeding 90 days without acquiring remuneration from within Japan and without engaging in making direct sales to the general public or in supplying services himself, for the purposes of participating in business contacts including negotiations for the sale of goods or services, or other similar activities including those to prepare for establishing commercial presence in Japan.
B 企業内転勤者
B. Intra-corporate transferees
1 日本国への入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり日本国内においてサービスを提供するシンガポールの法人又は日本国内において投資を行うシンガポールの企業によって雇用されているシンガポールの自然人であって、当該法人及び企業が所有し又は支配し、かつ、日本国において設立され又は登録された支店、法人又は企業に転任する者は、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該自然人が次のいずれかの活動に従事する場合に限る。
1. Entry and temporary stay will be granted to a natural person of Singapore who has been employed by a juridical person of Singapore that supplies services in Japan or by an enterprise of Singapore that invests in Japan for a period not less than one year immediately preceding the date of his application for the entry and temporary stay in Japan, and who is being transferred to a branch office, a juridical person or an enterprise constituted or registered in Japan owned or controlled by the aforementioned juridical person or enterprise of Singapore, provided that he will be engaged in one of the following activities:
(a) 長として支店を管理する活動
(a) activities to direct a branch office as its head;
(b) 役員又は監査役として法人又は企業を管理する活動
(b) activities to direct a juridical person or an enterprise as its board member or auditor;
(c) 法人又は企業の一又は二以上の部門を管理する活動
(c) activities to direct one or more departments of a juridical person or an enterprise;
(d) 物理学、工学その他の自然科学(情報通信技術を含む。)に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動
(d) activities which require technology and/or knowledge at an advanced level pertinent to physical sciences, engineering or other natural sciences, including information and communications technology; or
(e) 法律学、経済学、経営学、会計学その他の人文科学に関する高度の水準の知識を必要とする活動 (d)及び(e)にいう自然科学及び人文科学に関する高度の水準の技術又は知識を必要とする活動とは、1にいう自然人が、原則として大学教育(学士号)又はそれ以上の教育を修了することによって得た自然科学及び人文科学の専門的な技術又は知識を用いることなく従事することができない活動をいう
(e) activities which require knowledge at an advanced level pertinent to jurisprudence, economics, business management, accounting or other human sciences. Activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences referred to in sub-paragraphs (d) and (e) above mean activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by him, in principle, by completing college education (i.e. bachelor's degree) or higher education.
2 日本国への入国及び日本国における一時的な滞在に係る申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたりシンガポールの法人によって雇用され又は当該法人の社員であるシンガポールの自然人であって、日本国に転任した後に当該法人に戻る者は、入国及び一時的な滞在が許可される。ただし、当該自然人が自然人としてのみ従事することができ、被雇用者としては従事することができない次のいずれかの自由職業サービス活動に従事する場合に限る。
2. Entry and temporary stay will be granted to a natural person of Singapore who has been employed by a juridical person of Singapore or has been a partner in it for a period not less than one year immediately preceding the date of his application for the entry and temporary stay in Japan, and who is being transferred to Japan and will return to the aforementioned juridical person of Singapore, provided that he will be engaged in one of the following activities of professional services which may be engaged only as a natural person and not as an employee:
(a) 日本国の法律により「弁護士」としての資格を有する弁護士が提供する法律サービス
(a) legal services supplied by a lawyer qualified as "Bengoshi" under Japanese law;
(b) サービス提供者が弁護士としての資格を有する管轄地の法律に関する相談
(b) consultancy on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer;
(c) 日本国の法律により「弁理士」としての資格を有する弁理士が提供する法律サービス
(c) legal services supplied by a patent attorney qualified as "Benrishi" under Japanese law;
(d) 日本国の法律により「海事代理士」としての資格を有する海事代理士が提供する法律サービス
(d) legal services supplied by a maritime procedure agent qualified as "Kaijidairishi" under Japanese law;
(e) 日本国の法律により「公認会計士」としての資格を有する会計士が提供する会計、監査及び簿記のサービス
(e) accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as "Koninkaikeishi" under Japanese law; or
(f) 日本国の法律により「税理士」としての資格を有する税理士が提供する税務サービス
(f) taxation services supplied by a tax accountant qualified as "Zeirishi" under Japanese law.
第B部 日本国が国内法令に従って措置をとり又は維持するに当たり、シンガポールの国民である自然人に与える待遇と同等の待遇をシンガポールの永住者である自然人に与えることにより、当該法令の実施が影響を受ける場合には、シンガポールの永住者である自然人に対してこの部の規定により与えられる待遇を制限することができる。 そのような措置には、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)の規定に従ってとられるものを含む。
PART B There may be limitations on the treatment accorded to natural persons who are permanent residents of Singapore, where Japan adopts or maintains measures pursuant to its domestic laws and regulations whose implementation would be prejudiced if the treatment accorded to natural persons who are permanent residents of Singapore is equivalent to the treatment accorded to natural persons who are nationals of Singapore. Such measures include those taken in accordance with the provisions of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319, 1951).
A 投資家 日本国において事業の経営を開始し若しくは日本国における事業に投資してその経営を行い又は当該事業の管理に従事する活動(外国法事務弁護士、外国公認会計士その他法律上資格を有する者が行うこととされている事業の経営又は管理に従事する活動を除く。) に従事するシンガポールの自然人は、入国及び一時的な滞在が許可される。入国及び一時的な滞在は、当該自然人が日本国への入国の時に明示された基準及び条件を満たし続ける限り、許可される。
A. Investors Entry and temporary stay will be granted to a natural person of Singapore who is engaged in the activities to commence the operation of business in Japan, to invest in business in Japan and to operate or manage that business, excluding the activities to engage in the operation or management of business which are required to be carried out by "Gaikokuhojimubengoshi", "Gaikokukoninkaikeishi" or those with other legal qualifications. Entry and temporary stay may be granted as long as the person concerned continues to meet the criteria and conditions stipulated at the time of his entry into Japan.
B 日本国の領域にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて業務に従事する自然人日本国の領域にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて行う工学の分野に属する技術又は知識を要する業務に従事するシンガポールの自然人は、入国及び一時的な滞在が許可される。入国及び一時的な滞在は、当該自然人が日本国への入国の時に明示された基準及び条件を満たし続ける限り、許可される。
B. Natural persons who engage in work on the basis of a personal contract with public or private organisations in the territory of Japan Entry and temporary stay will be granted to a natural person of Singapore who engages in work which requires technology and/or knowledge pertinent to engineering on the basis of a personal contract with public or private organisations in the territory of Japan. Entry and temporary stay may be granted as long as such person concerned continues to meet the criteria and conditions stipulated at the time of his entry into Japan.
自然人の移動についてのシンガポールの特定の約束 定義
SPECIFIC COMMITMENTS OF SINGAPORE FOR THE MOVEMENT OF NATURAL PERSONS
シンガポールの特定の約束について、
Definitions For the purposes of Singapore's specific commitments:
(a) 「経営者」とは、組織又は組織の一部門若しくは部局を主として管理し、他の監督者、専門家又は管理者である被雇用者の活動を監督し及び管理し、雇用及び解雇又は昇進及び休暇許可その他人事に関する行為を行う権限を有し、並びに日々の業務について裁量的な権限を行使する組織内の自然人をいう。「経営者」には、監督する被雇用者が専門家である場合を除き、現場の監督者を含まず、また、主としてサービスの提供又は投資財産の運営に必要な業務を行う被雇用者を含まない。
(a) the term "managers" means natural persons within an organisation who primarily direct the organisation or a department or sub-division of the organisation, supervise and control the work of other supervisory, professional or managerial employees, have the authority to hire and fire or take other personnel actions such as promotion or leave authorisation, and exercise discretionary authority over day-to-day operations. "Managers" does not include first line supervisors, unless the employees supervised are professionals, nor does it include employees who primarily perform tasks necessary for the provision of the service or operation of an investment;
(b) 「役員」とは、主として組織の経営を管理し、意思決定において幅広い裁量を行使し、より上級の役員、役員会又は事業の株主から一般的な監督又は管理のみを受ける組織内の自然人をいう。役員は、サービスの実際の提供又は投資財産の運営に関する業務は直接行わない。
(b) the term "executives" means natural persons within an organisation who primarily direct the management of the organisation, exercise wide latitude in decision-making, and receive only general supervision or direction from higher level executives, the board of directors, or stockholders of the business. Executives would not directly perform tasks related to the actual provision of the service or the operation of an investment; and
(c) 「専門家」とは、高度の水準の専門知識を有し、かつ、組織の事業、研究設備、技術又は経営に関する財産的知識を有する自然人をいう。「専門家」には、免許を要する職業に従事する者を含むことができるが、これに限られない。
(c) the term "specialists" means natural persons within an organisation who possess knowledge at an advanced level of expertise and who possess proprietary knowledge of the organisation's service, research equipment, techniques, or management. "Specialists" may include but is not limited to members of licenced professions.
第A部
PART A
A 短期の商用訪問者
A. Short-term business visitors
1 商用訪問者は、到着に際し、一箇月以内の最初の滞在が許可される。滞在は、申請に基づき、最大三箇月を限度として延長することができる。
1. Business visitors will be granted an initial stay of up to one month upon arrival. The stay may be extended up to a maximum of three months upon application.
2 「商用訪問者」とは、次のいずれかの目的のためにシンガポールに一時的に入国することを希望する日本国の自然人をいう。
2. "Business visitors" means natural persons of Japan who seek temporary entry to Singapore to:
(a) サービス又は物品の販売のための交渉であって一般公衆に対する直接の販売を含まないもの
(a) negotiate the sale of services or goods where such negotiations do not involve direct sales to the general public;
(b) 投資財産の設立
(b) establish an investment; or
(c) 商用に関連する会議、セミナー又は講習会の運営又は参加 ただし、当該自然人がシンガポール国内から報酬を得ないこと及びシンガポールにおいて雇用又は居住を希望していないことを条件とする。
(c) conduct or participate in business-related conferences, seminars or workshops; provided that such persons do not acquire remuneration from within Singapore and are not seeking employment or residence in Singapore.
B 企業内転勤者
B. Intra-corporate transferees
1 企業内転勤者の入国は、二年を限度とし、合計八年を超えない期間中、その都度三年を限度として延長することができる。また、更なる延長を行うことができる。
1. Entry for intra-corporate transferees is limited to a two year period that may be extended for periods of up to three additional years each time for a total term not exceeding eight years. Further extensions may be possible.
2 「企業内転勤者」とは、経営者、役員又は専門家であって、シンガポールにおいて設立された支店、子会社又は関係団体を通じ、シンガポール国内においてサービスを提供する日本国の法人又はシンガポール国内において投資を行う日本国の企業の被雇用者であり、かつ、許可の申請を行った日の直前の一年以上の期間にわたり当該法人又は企業の日本国内の会社によって雇用されていた日本国の自然人をいう。
2. "Intra-corporate transferees" refers to natural persons of Japan who are managers, executives or specialists, who are employees of juridical persons of Japan that supply services in Singapore and enterprises of Japan that invest in Singapore through a branch, subsidiary, or affiliate established in Singapore and who have been in the prior employ of their firms in Japan for a period of not less than one year immediately preceding the date of their application for admission.
第B部
PART B
A 投資家
A. Investors
1 投資家の入国は、二年を限度とし、合計八年を超えない期間中、その都度三年を限度として延長することができる。また、更なる延長を行うことができる。
1. Entry for investors is limited to a two year period that may be extended for periods of up to three additional years each time for a total term not exceeding eight years. Further extensions may be possible.
2 「投資家」とは、相当な額の資本を投下してシンガポールにおいて企業を設立し、当該企業において経営者又は役員である日本国の自然人をいう。
2. "Investor" refers to a natural person of Japan who establishes an enterprise in Singapore, to which the person has committed a substantial amount of capital, and who is a manager or an executive in the enterprise.
B シンガポールの領域にある公私の機関との間の個人的な契約に基づいて業務に従事する自然人
B. Natural persons who engage in work on the basis of a personal contract with public or private organisations in the territory of Singapore
1 シンガポールの領域にある公私の機関との間の個人的な契約に基づき技術者として雇用される自然人の入国は、二年を限度とし、合計八年を超えない期間中、その都度三年を限度として延長することができる。また、更なる延長を行うことができる。
1. Entry for natural persons with a personal contract with public or private organisations in the territory of Singapore who are employed as engineers is limited to a two year period that may be extended for periods of up to three additional years each time for a total term not exceeding eight years. Further extensions may be possible.
2 「技術者」とは、受入れ可能な教育上の資格、経験及びその他の資格であってシンガポールにおいて技術サービスを提供するためにシンガポールの国内法令に基づいて要求されるものを有する日本国の自然人をいう。
2. "Engineers" refers to natural persons oJapan who possess acceptable educational qualifications, experience and any other conditions as required under the domestic laws and regulations of Singapore to provide engineering services in Singapore.
附属書ⅦA
ANNEX VII A
産品及びサービス
GOODS AND SERVICES
各締約国の政府調達協定附属書Iに掲げられる産品及びサービスは、文書MTN・GNS-W-一二〇のサービスの表のうち次のサービスを除き、協定第十一章の規定に従って調達される。 (千九百九十一年の暫定的な中央生産物分類(CPC)) 五一 建設工事 八六七 建築のためのサービス、エンジニアリング・サービスその他の技術的サービス
Goods and services listed in each Party's Appendix I to the GPA are to be procured in accordance with the provisions of Chapter 11 with the exception of the following services of the Universal List of Services, as contained in document MTN. GNS/W/120: (Provisional Central Product Classification (CPC), 1991) - 51 Construction work - 867 Architectural, engineering and other technical services.
附属書ⅦB
ANNEX VII B
機関
ENTITIES
民営化された機関を除き、各締約国の政府調達協定附属書Ⅰ付表1及び3に掲げられる機関は、協定第十一章の規定に従い産品及びサービスを調達する。
Entities listed in Annexes 1 and 3 of each Party's Appendix I to the GPA are to procure goods and services in accordance with the provisions of Chapter 11 with the exception of those entities which have been privatised.
本日シンガポールで署名された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定第七条に基づく日本国政府とシンガポール共和国政府との間の実施取極(以下「取極」という。)に関連し、下名は、取極の交渉において到達した次の了解を記録する。
AGREED MINUTES TO THE IMPLEMENTING AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE PURSUANT TO ARTICLE 7 OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR A NEW-AGE ECONOMIC PARTNERSHIP
取極第一章、第五章及び第六章の規定に関し、次に掲げる取極中の規定に定める枠組みによる情報交換に加え、公に利用可能な情報を各締約国の国内法に従って交換するため、日本国政府及びシンガポール共和国政府並びに両締約国の関係当局間の協力を行うことができる旨を確認する。
In connection with the Implementing Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Singapore pursuant to Article 7 of the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership, signed at Singapore (hereinafter referred to as "the Implementing Agreement") today, the undersigned hereby wish to record the following understandings which they have reached in the course of negotiations for the Implementing Agreement: It is confirmed that, with reference to Chapter 1, Chapter 5 and Chapter 6 of the Implementing Agreement, the Government of Japan, the Government of the Republic of Singapore and their respective relevant authorities may also co-operate to exchange publicly available information in accordance with the laws of their respective countries, in addition to the mechanisms provided for in the following provisions of the Implementing Agreement:
(1) 第七条
(1) Article 7;
(2) 第十八条
(2) Article 18; and
(3) 第二十六条
(3) Article 26.
二千二年一月十三日にシンガポールで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Singapore on this 13th day of January, 2002, in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために
For the Government of Japan: Singapore:
シンガポール共和国政府のために
For the Government of the Republic of George Yeo
(別紙二)
新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定についての合意された議事録
AGREED MINUTES TO THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR A NEW-AGE ECONOMIC PARTNERSHIP
本日シンガポールで署名された新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定(以下「協定」という。)に関連し、下名は、協定の交渉において到達した次の了解を記録する。
In connection with the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership, signed at Singapore (hereinafter referred to as "the Agreement") today, the undersigned hereby wish to record the following understandings which they have reached in the course of negotiations for the Agreement:
ここに、次のことを確認する。
It is confirmed that:
(1) 協定の各章を通じ、関連規定中「地方政府」とは、両締約国のそれぞれの領域内におけるすべての分権化された形態の政府を意味するものであり、この点において世界貿易機関を設立するマラケシュ協定(以下「世界貿易機関設立協定」という。)に規定する「地域又は地方の政府及び機関」と同一の意義を有する。
(1) with respect to matters relating to several Chapters, the term "regional and local governments and authorities" as used in the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization (hereinafter referred to as "the WTO Agreement") and the term "local governments" as used in the Agreement are the same in the sense that the latter term encompasses all forms of decentralised government in their respective territories;
(2) 協定第一章(総則)の規定に関し、
(2) with respect to Chapter 1 (General Provisions):
(a) 協定第二章の規定の適用については、協定第四条3の規定を適用しない。
(a) paragraph 3 of Article 4 of the Agreement does not apply to Chapter 2;
(b) 協定第四条の規定について、世界貿易機関が同条3の規定の解釈に影響を及ぼす所見又は勧告(デジタル信号に変換された情報(デジタルコンテンツ)の取扱い又は分類に係るものを含む。)を採択する場合には、両締約国は、協定第八条の規定により設置される総括委員会を通じ、当該規定についての見直しを行うために速やかに会合する。
(b) with reference to Article 4 of the Agreement, Japan and the Republic of Singapore (hereinafter referred to as "the Parties") will, through the Supervisory Committee established pursuant to Article 8 of the Agreement, meet expeditiously to review paragraph 3 of Article 4 if the World Trade Organization (hereinafter referred to as "the WTO") adopts any findings or recommendations that affect the understanding of that paragraph, such as those on the treatment or classification of digital content;
(c) 協定第五条の規定について、同条の規定により租税に係る課税措置について協定の規定の適用がある場合には、その限りにおいて、当該課税措置について協定第二十一章の規定を適用する。
(c) with reference to Article 5 of the Agreement, to the extent that the provisions of the Agreement are applicable to taxation measures pursuant to that Article, Chapter 21 shall apply to such taxation measures;
(d) 協定第七条に規定する別の取極は、協定の規定(第二十一章の規定を含む。)に従って解釈する。
(d) the separate agreement referred to in Article 7 of the Agreement is interpreted in accordance with the provisions of the Agreement, including Chapter 21; and
(e) 投資に関係する人的資源の移動に係る問題を提起することを希望する締約国は、協定第八条の規定により設置される総括委員会に対し、その判断により、両締約国が当該問題を討議するよう提言することを要請することができる。
(e) if a Party wishes to raise any issue pertaining to the movement of manpower related to an investment, that Party may request that the Supervisory Committee established pursuant to Article 8 of the Agreement recommend, as it considers appropriate, the Parties to discuss such issues;
(3) 協定第二章(物品の貿易)の規定に関し、
(3) with respect to Chapter 2 (Trade in Goods):
(a) 協定第十四条の規定について、「関税」及び「その他の課徴金」には、物品税、売上税その他の内国税を含まない。
(a) with reference to Article 14 of the Agreement, the terms "customs duties" and "other duties or charges" do not include excise duties, sales taxes and any other internal taxes;
(b) 協定第十七条(a)の規定の適用上、いずれの締約国も、世界貿易機関設立協定に基づく義務に適合しない非関税措置が存在する場合には、関係の義務の完全な遵守を確保するため、当該措置を撤廃し又は修正するものとする。
(b) paragraph (a) of Article 17 of the Agreement requires the Parties, where non-tariff measures inconsistent with their obligations under the WTO Agreement exist, to eliminate, or amend as the case may be, such measures to ensure full compliance with such obligations; and
(c) 協定第十八条1の規定について、
(c) with reference to paragraph 1 of Article 18 of the Agreement:
(i) 協定第十四条に規定する関税の引下げ又は撤廃の結果として一方の締約国の原産品が増加した数量で他方の締約国に輸入されている旨の決定は、当該関税の引下げ又は撤廃が当該原産品の輸入の増加をもたらす重要な原因である場合にのみ行う。
(i) a determination that an originating good is being imported as a result of the reduction or elimination of a customs duty provided for in Article 14 of the Agreement shall be made only if such reduction or elimination is a cause which contributes significantly to the increase in imports;
(ii) (i)の関税の引下げ及び撤廃の開始又は完了と対象原産品の輸入の増加との間に時間の経過が認められる場合であっても、そのことによって直ちに(i)に規定する決定を行うことが妨げられるものではない。
(ii) the passage of a period of time between the commencement or termination of such reduction or elimination and the increase in imports shall not by itself preclude the determination referred to in sub-paragraph (i) above; and
(iii) 原産品の輸入の増加が(i)の関税の引下げ又は撤廃によるものでないことが明白である場合には、(i)に規定する決定を行うことができない。
(iii) if the increase in imports is demonstrably unrelated to such reduction or elimination, the determination referred to in sub-paragraph (i) shall not be made;
(4) 協定第三章(原産地規則)の規定に関し、
(4) with respect to Chapter 3 (Rules of Origin):
(a) 協定第二十六条1の規定について、次の(i)から(iii)までに掲げる用語は、例えば(i)から(iii)までのそれぞれに規定する行為をいう。
(a) with reference to sub-paragraphs (f) through (h) of paragraph 1 of Article 26 of the Agreement, illustrative examples of the phrases used are as follows:
Sub- paragraph Phrase Illustrative Example
(i) 同条1(f)中の「単なる切断」 生地を特定の大きさ又は形に切断すること。
(f) "simple cutting" the cutting of fabrics to size or shape
(ii) 同条1(g)中の「単なる混合」 小石と砂利とを混ぜ合わせること。
(g) "simple mixing" the mixture of pebbles and gravel
(iii) 同条1(h)中の「完成品にするための単なる部品の組立て」 ねじ回しで家具を組み立てること。
(h) "simple assembly of parts to constitute a complete product" the assembly of furniture by screwdriver
(b) 協定第三十二条1の規定について、「教示を拒むべき合理的な理由」とは、関税協力理事会統一システム委員会による検討に付されたか又はそれが予定される関税分類上の事案に関連して生ずる理由をいう。
(b) with reference to paragraph 1 of Article 32 of the Agreement, the phrase "reasonable grounds to deny the issuance" relates to cases of tariff classification that have been or are to be referred for consideration by the Harmonized System Committee of the Customs Co-operation Council;
(5) 協定第七章(サービスの貿易)の規定に関し、
(5) with respect to Chapter 7 (Trade in Services):
(a) 協定第五十八条6(m)(i)及び第六十二条に規定する実質的な業務に係る要件は、次のものについて適用する。
(a) the substantive business operations criteria provided for in (i) of sub-paragraph (m) of paragraph 6 of Article 58 and Article 62 of the Agreement apply to:
(i) 協定第五十八条6(o)(i)及び(ii)それぞれに規定する越境の態様又は海外消費の態様によりサービスを提供する他方の締約国の法人
(i) juridical persons of the other Party supplying the service through the cross-border or consumption abroad modes as defined in (i) or (ii) of sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58;
(ii) 協定第五十八条6(o)(iii)に規定する業務上の拠点を通ずる態様によりサービスを提供する他方の締約国の法人を所有し又は支配する法人
(ii) juridical persons who own or control a juridical person of the other Party which supplies the service through the commercial presence mode as defined in (iii) of sub-paragraph (o) of paragraph 6 of Article 58; and
(iii) 協定第六十二条に規定するいずれかの締約国の法律に基づいて設立された法人のうち締約国のサービス提供者とはみなされないものであって、業務上の拠点を通じてサービスを提供するもの
(iii) service suppliers other than those of the Parties, that are juridical persons constituted under the law of either Party, and who supply a service through commercial presence, as provided for in Article 62;
(b) 協定第五十八条6(m)(i)及び第六十二条に規定する実質的な業務に係る要件の適用がある場合において、次のいずれかに掲げる法人は、締約国の領域において実質的な業務に従事しているものとはみなさない。
(b) where the substantive business operations criteria provided for in (i) of sub-paragraph (m) of paragraph 6 of Article 58 and Article 62 of the Agreement apply, the juridical person is not regarded as being engaged in substantive business operations in the territory of either Party if:
(i) いずれの締約国の領域内においても、現実のかつ継続的な業務を行っていない法人
(i) it does not undertake real and continuous business activities in the territory of either Party; or
(ii) 協定第五十八条6(m)(i)及び(ii)に規定する法人については、いずれかの締約国の領域内に関係のサービスの提供に関連する活動には従事しない事務所を設立したのみであるもの
(ii) in the case of juridical persons provided for in (i) and (ii) of sub-paragraph (m) of paragraph 6 of Article 58, it only establishes, in the territory of either Party, an office which does not engage in activities related to the supply of a service in question; and
(c) シンガポール共和国(以下単に「シンガポール」という。)については、
(c) in the case of the Republic of Singapore (hereinafter referred to as "Singapore"):
(i) 日々の業務上の決定に政府が直接に関与していない法人の活動(注)は、当該法人が政府によって委任された権限を行使する非政府機関である場合を除くほか、協定第五十八条6(p)に規定する締約国の措置」に含まれない。政府が当該法人の持分を所有し、その役員を任命し又は当該法人に資金を提供している場合であっても、同様とする。
(i) the term "measures by a Party" defined in sub-paragraph (p) of paragraph 6 of Article 58 does not include the activities of juridical persons(Note) in whose daily operational decisions the government is not directly involved, unless such juridical persons are non-governmental bodies that exercise powers delegated by the government. This applies even if the government owns equity interest thereof, names directors thereto, or provides funding thereto; and Note: "The activities of juridical persons" include the disposal (including divestment) of equity interest of juridical persons.
(ii) (i)に規定する法人(サービス提供者でない場合を除く。)及び当該法人が提供するサービスには、協定第七章の規定により他の法人(サービス提供者でない場合を除く。)及びそれらの提供するサービスに与えられる待遇と同様の待遇が与えられる。
(ii) such juridical persons (except for those that are not service suppliers) and their services are accorded the same treatment that other juridical persons (except for those that are not service suppliers) and their services are accorded pursuant to Chapter 7;
注 「法人の活動」には、当該法人の持分の処分(売却を含む。)を含む。
(6) 協定第八章(投資)の規定に関し、
(6) with respect to Chapter 8 (Investment):
(a) 協定第七章に規定する市場アクセス措置であって内国民待遇の原則に基づいて適用されるものは、協定第八章の規定に適合するものとする。
(a) market access measures, as provided for in Chapter 7, which are applied on a national treatment basis, are deemed to be not inconsistent with Chapter 8;
(b) 協定第七十二条(h)の規定について、いずれの締約国の企業も、当該締約国の領域内において現実のかつ継続的な業務を行っていない場合には、当該締約国の領域内において実質的な業務に従事しているものとはみなさない。
(b) with reference to sub-paragraph (h) of Article 72 of the Agreement, an enterprise of a Party is not regarded as being engaged in substantive business operations in the territory of that Party if it does not undertake real and continuous business activities in the territory of that Party;
(c) 協定第七十五条1の規定について、
(c) with reference to paragraph 1 of Article 75 of the Agreement:
(i) いずれかの締約国が自国の領域内において消費者による物品又はサービスの利用可能性を制限するためにとる措置は、これが自国の国内供給者に対し保護若しくは特恵を与えるためのもの又は国際収支を調整するためのものである場合を除くほか、同条1の規定に基づく義務に適合するものとする。
(i) if one Party takes measures intended to restrict the domestic availability of goods and services to consumers within its territory, such measures are deemed not inconsistent with the obligation under paragraph 1 of Article 75 provided that such measures are not intended to afford protection, to accord preference to domestic providers of that Party or to adjust the balance of payments; and
(ii) 投資家が書面により行った自発的な誓約に基づき与えられた免許に係るすべての条件は、同条1の規定により禁止される特定措置の履行要求に該当しない。
(ii) all conditions pertaining to licensing which are based on voluntary commitments in writing by an investor are deemed not to be prohibited performance requirements under paragraph 1 of Article 75;
(d) 協定第七十七条2の規定について、
(d) with reference to paragraph 2 of Article 77 of the Agreement:
(i) 二千二年一月 日に有効なシンガポールの土地取得法第五条(1)(b)及び(c)に規定する目的は、協定第七十七条2に規定する公共のための目的の例である。
(i) the purposes specified in section 5(1)(b) and (c) of Singapore's Land Acquisition Act (Cap. 152) as in force on 13 January 2002, are examples of "public purpose" as provided for in paragraph 2 of Article 77; and
(ii) 公用のため又は公共の福祉若しくは利益のためにとる措置(シンガポールにあっては、(i)に規定する土地取得法に規定する目的のためにとられる措置を含む。)は、公共のためにとる措置と解する。
(ii) the requirement of "public purpose" is deemed to be satisfied, if the measures are taken for the public use, the public welfare or the public benefit, or in the public interest, including, in the case of Singapore, the purposes provided for in the said Land Acquisition Act (Cap. 152);
(e) 協定第七十七条3の規定について、
(e) with reference to paragraph 3 of Article 77 of the Agreement:
(i) 「収用を行う締約国の収用に関する法律」とは、シンガポールにあっては、二千二年一月 日に有効な土地取得法をいう。
(i) the phrase "the laws of the expropriating Party concerning the expropriation", in the case of Singapore, refers to the Land Acquisition Act (Cap. 152), as in force on 13 January 2002; and
(ii) (i)に規定する土地取得法が、収用される土地のために支払われる補償額の変更を伴う修正を受ける場合には、
(ii) if this Act is amended so as to change the amount of compensation which is payable for expropriated land, such amendments:
(A) 当該修正が日本国の投資家を従前よりも有利な状況に置くものであるときは、同条3の規定の適用において当該修正を受けた土地取得法によることができる。
(A) shall be applicable for the purpose of paragraph 3 of Article 77 should the amendments place investors of Japan in a more advantageous situation than if the amendments had not been effected; and
(B) その他のときには、同条3の規定の適用において当該修正によることはできない。
(B) shall not be applicable for the purpose of paragraph 3 of Article 77 in any other case;
(f) 協定第七十七条4の規定について、支払うべき利子を算定するに当たっての「収用の時」とは、シンガポールにおいて土地が強制的な取得の対象となる場合には、当該土地が物理的に占有された日とする。
(f) with reference to paragraph 4 of Article 77 of the Agreement, in the case of Singapore, where land is subjected to compulsory acquisition, the time of expropriation for the purpose of computing the interest that would be payable shall be the date of physical possession of the land;
(g) 協定第七十八条の規定について、工業用地の賃貸に責任を有する政府の機関とは、シンガポールにあっては協定の効力発生時においてジュロン開発公社であり、同公社がジュロン開発公社法に基づく機関であり続ける間においても同様である。
(g) with reference to Article 78 of the Agreement, in the case of Singapore, the agency of the Government of Singapore responsible for leasing industrial land stipulated in Article 78 is, at the time of entry into force of the Agreement, the Jurong Town Corporation, for such time as it continues to be a statutory board created by the Jurong Town Corporation Act;
(h) 協定第八十条の規定について、同条3(c)に規定する刑事事件に関する法律には、犯罪収益の没収に関するものを含む。
(h) with reference to Article 80 of the Agreement, the laws relating to criminal matters referred to in sub-paragraph (c) of paragraph 3 of Article 80 include laws relating to the forfeiture of proceeds of crime;
(i) 協定第八十二条の規定について、同条3に規定する行政的解決とは、日本国にあっては、公正取引委員会及び海難審判庁における聴聞手続その他の行政的手続であって、独立の組織又は委員会が司法的決定と同様に決定を行い、かつ、当該決定を司法機関において争うことが可能であるものをいう。
(i) with reference to Article 82 of the Agreement, the administrative settlement referred to in paragraph 3 of Article 82 means, in the case of Japan, the administrative procedures through which an independent institute or Commission renders a decision, equivalent to a judicial decision, which is subject to appeal to a judicial body, such as hearing procedures before the Fair Trade Commission and the Marine Accidents Inquiry Agency;
(j) 協定第七十七条及び第八十七条の規定について、租税に係る課税措置が収用を構成するかどうかを評価するに当たって関連する事項は、次のとおりである。
(j) with reference to Articles 77 and 87 of the Agreement, in assessing whether a taxation measure constitutes expropriation, the following considerations are relevant:
(i) 租税の賦課は、一般に収用を構成しない。単に新たな課税措置を導入し又は一の投資財産につき複数の管轄区域で租税が賦課されること自体は、それのみで収用を構成するものではない。
(i) the imposition of taxes does not generally constitute expropriation. The mere introduction of new taxation measures or the imposition of taxes in more than one jurisdiction in respect of an investment, does not in and of itself constitute expropriation;
(ii) 国際的に認められた租税上の政策、原則及び慣行に適合する課税措置は、収用を構成しない。特に、租税の回避又は脱税の防止を目的とする課税措置は、一般に収用に類する性格を有するものと認めるべきではない。
(ii) taxation measures which are consistent with internationally recognised tax policies, principles and practices do not constitute expropriation. In particular, taxation measures aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes should not, generally, be considered to be expropriatory; and
(iii) 無差別の原則に基づき適用される課税措置(特定の国籍の投資家又は特定の納税者を対象とする課税措置でないものをいう。)については、これが収用を構成する可能性は小さい。投資が行われた時点で有効な課税措置であって、当該課税措置に関する情報が公表され又は公に利用可能なものとなっているものについては、収用を構成するものと解すべきではない。
(iii) taxation measures which are applied on a non-discriminatory basis, as opposed to being targeted at investors of a particular nationality or specific individual taxpayers, are less likely to constitute expropriation. A taxation measure should not constitute expropriation if, when the investment is made, it was already in force, and information about the measure was made public or otherwise made publicly available; and
(k) シンガポールにあっては、
(k) in the case of Singapore:
(i) 日々の業務上の決定に政府が直接に関与していない企業の活動(注)は、当該企業が政府によって委任された権限を行使する非政府機関である場合を除くほか、協定第七十一条1に規定する「締約国が採用し又は維持する」措置に含まれない。政府が当該企業の持分を所有し、その役員を任命し又は当該企業に資金を提供している場合であっても、同様とする。
(i) the term "measures adopted or maintained by a Party" referred to in paragraph 1 of Article 71 does not include the activities of enterprises(Note) in whose daily operational decisions the government is not directly involved unless such enterprises are non-governmental bodies that exercise powers delegated by the government. This applies even if the government owns equity interest thereof, names directors thereto, or provides funding thereto; and Note: "The activities of enterprises" include the disposal (including divestment) of equity interest of enterprises.
(ii) (i)に規定する企業(投資家でない企業を除く。)及びその投資財産には、協定第八章の規定により他の企業(投資家でない企業を除く。)及びその投資財産に与えられる待遇と同様の待遇が与えられる。 注 「企業の活動」には、当該企業の持分の処分(売却を含む。)を含む。
(ii) such enterprises (except for those that are not investors) and their investments are accorded the same treatment that other enterprises (except for those that are not investors) and their investments are accorded pursuant to Chapter 8;
(7) 協定第九章(自然人の移動)の規定に関し、
(7) with respect to Chapter 9 (Movement of Natural Persons):
(a) 協定第九十条2に規定する「国籍」は日本国についてのみ該当し、「市民権」はシンガポールについてのみ該当する。
(a) "nationality" referred to in paragraph 2 of Article 90 of the Agreement only applies to Japan and "citizenship" referred to in the same paragraph only applies to Singapore; and
(b) 協定第九十三条の規定について、一方の締約国が他方の締約国の領域内において得られた職業上の技能に関して承認する場合であっても、そのような承認を行った事実それ自体は、当該一方の締約国が出入国に関する措置を自動的に自由化することを意味するものではない。この(b)の規定は、協定第九十五条2の規定の適用に影響を及ぼすものと解してはならない。
(b) with reference to Article 93 of the Agreement, when a Party recognises professional qualifications granted in the territory of the other Party, the mere fact of such recognition does not mean the automatic liberalisation of immigration measures by the recognising Party. Nothing in the preceding sentence shall be understood to prejudice the application of paragraph 2 of Article 95 of the Agreement; and
(8) 協定附属書の規定に関し、
(8) with respect to Annexes to the Agreement:
(a) 協定附属書ⅣBⅣ3の規定について、日本国は、主要なサービス提供者に対し、他のサービス提供者が主要なサービス提供者の建物及び建物の敷地の外に相互接続に不可欠な設備を設置すること又は回線設備を設置することを認めるよう要求する義務を負うものではない。
(a) with reference to paragraph 3 of IV of Annex IV B to the Agreement, Japan is not obliged to require a major supplier to allow other suppliers to locate their equipment or to install their cables and lines, which are essential for interconnection, in areas outside the buildings and building sites of the major supplier;
(b) 協定附属書Ⅳの規定について、特定の約束表への記載のための指針(二千一年三月二十八日付けの世界貿易機関文書S/L/第九十二号)34の規定の次の部分は、日本国の特定の約束第A部Bにおいて日本国が行う特定の約束については適用しない。 「第四の態様によるサービスの提供に関し、多数の世界貿易機関加盟国は、自国が拘束される約束について、市場アクセスに係る制限としてではなく約束として記載することを選択してきた。この場合、自然人の入国及び一時的な滞在に影響を及ぼす措置であって自国が拘束されるものについては、これを明示することとなる。したがって、外国のサービス提供者の一時的な滞在につき特定の期間への言及を行わない場合にあっては、滞在の期間について何らの約束も行っていないものと解し得る。・・・約束には、サービスを提供する目的での自然人の一時的な滞在について、滞在の期間に係る約束を含めるべきである。」
(b) with reference to Annex VI to the Agreement, the following part of paragraph 34 of the Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001) does not apply to the specific commitments undertaken by Japan in B of Part A of the specific commitments of Japan: "With respect to the fourth mode of supply, many participants have chosen to inscribe their bound commitments in the form of undertakings rather than in the form of market access limitations. In such cases the bound measures affecting the entry and temporary stay of natural persons are explicitly stated. Thus, in the absence of a reference to a specific duration for the temporary stay of a foreign service supplier, it could be understood that no binding is being undertaken in respect of the duration of that stay. ...Commitments should include the duration of temporary stay of natural persons for the purpose of supplying a service"; and
(c) 協定附属書ⅦBに掲げる日本国の機関中、協定第百一条に規定する民営化された機関は、次のものである。 日本たばこ産業株式会社 北海道旅客鉄道株式会社 東日本旅客鉄道株式会社 東海旅客鉄道株式会社 西日本旅客鉄道株式会社 四国旅客鉄道株式会社 九州旅客鉄道株式会社 日本貨物鉄道株式会社 日本電信電話株式会社(注)
(c) with reference to Annex VII B to the Agreement, the entities of Japan which have been privatised, as provided for in Article 101, are as follows: Japan Tobacco Inc. Hokkaido Railway Company East Japan Railway Company Central Japan Railway Company West Japan Railway Company Shikoku Railway Company Kyushu Railway Company Japan Freight Railway Company Nippon Telegraph and Telephone Co.(Note)
注 日本電信電話株式会社とは、次のものをいう。 日本電信電話株式会社 東日本電信電話株式会社 西日本電信電話株式会社 NTTコミュニケーションズ株式会社 二千二年一月 日にシンガポールで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
Note: Nippon Telegraph and Telephone Co. refers to: Nippon Telegraph and Telephone Co. Nippon Telegraph and Telephone East Co. Nippon Telegraph and Telephone West Co. NTT Communications Co. DONE at Singapore on this 13th day of January, 2002, in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために
For the Government of Japan: Singapore:
シンガポール政府のために
For the Government of George Yeo
IMPLEMENTING AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE PURSUANT TO ARTICLE 7 OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR A NEW-AGE ECONOMIC PARTNERSHIP
PREAMBLE
The Government of Japan and the Government of the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as "the Parties"),
In accordance with Article 7 of the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership (hereinafter referred to in this Agreement as "the Basic Agreement"),
HAVE AGREED as follows:
CHAPTER 1 CUSTOMS PROCEDURES
Article 1 Definitions under Chapter 1
For the purposes of this Chapter:
(a) the term "Customs Administration" means, in Japan, the Ministry of Finance, and, in the Republic of Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as "Singapore"), the Customs and Excise Department of the Ministry of Finance; and
(b) the term "customs laws" means such laws and regulations administered and enforced by the Customs Administration of each Party concerning the importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges, and other taxes, or to prohibitions, restrictions, and other similar controls with respect to the movement of controlled items across the boundary of the customs territory of each country.
Article 2 Joint Committee on Customs Procedures
1. Pursuant to Article 39 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Customs Procedures (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) officials from the Ministry of Finance of Japan and from the Customs and Excise Department of the Ministry of Finance of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis; and
(c) for Singapore, officials from the Customs and Excise Department of the Ministry of Finance, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed who may be included on an ad hoc basis.
2. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held at such venues and at such frequency as the Parties may agree on.
Article 3 Information and Communications Technology
1. The Customs Administrations of the Parties shall promote the use of information and communications technology in their customs procedures.
2. The Customs Administrations of the Parties shall exchange information on the use of information and communications technology for the purpose of improving customs procedures.
Article 4 Risk Management
1. In order to facilitate customs clearance of goods traded between Japan and Singapore (hereinafter referred to in this Agreement as "the Countries"), the Customs Administrations of the Parties shall continue to use risk management.
2. The Parties shall endeavour to promote, through seminars and courses, the use of risk management and the improvement of risk management techniques in third countries or customs territories.
3. The Customs Administrations of the Parties shall exchange information on risk management techniques and other enforcement techniques.
Article 5 Enforcement against Illicit Trafficking
1. The Customs Administrations of the Parties shall co-operate and exchange information in their enforcement against the trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
2. The Parties shall endeavour to promote regional co-operation under the Customs Co-operation Council in fighting trafficking of illicit drugs and other prohibited goods at their customs checkpoints.
Article 6 Intellectual Property Rights
The Customs Administrations of the Parties shall co-operate and exchange information on goods suspended from release in connection with suspected infringement of intellectual property rights.
Article 7 Exchange of Information under Chapter 1
1. Each Party shall maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter, unless the latter Party consents to the disclosure of such information.
2. Each Party may limit the information it communicates to the other Party when the latter Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to confidentiality or with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.
3. Information provided from the Customs Administration of a Party to the Customs Administration of the other Party pursuant to paragraph 1 of Article 5 or Article 6 above shall be used only for the discharge of functions of the latter Customs Administration under its Country's customs laws.
4. Information provided pursuant to this Chapter shall not be used by the receiving Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.
5. In the event that information communicated by a Party to the other Party pursuant to this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the Party that communicated the information (hereinafter referred to in this Article as "the requested Party") through the diplomatic channel or other channel established in accordance with the laws of the Country of the requested Party. The requested Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the requesting Party.
6. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party shall not be required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws or regulations of the Country of the former Party or if the former Party considers such communication incompatible with its important interests.
CHAPTER 2 PAPERLESS TRADING
Article 8 Joint Committee on Paperless Trading
1. Pursuant to Article 44 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Paperless Trading (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan and the Singapore Trade Development Board, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(c) for Singapore, officials from the Singapore Trade Development Board, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The agenda of discussion of the Committee may include issues relating to:
(a) setting directions for the co-operative work to be undertaken to realise and promote paperless trading between the Countries; and
(b) reviewing, pursuant to Articles 42 and 43 of the Basic Agreement, the progress made in realising and promoting paperless trading and the readiness of the trade regulatory bodies of the respective Parties to accept, as supporting documents, electronic trade-related information and electronic versions of relevant documents exchanged between enterprises of the Countries through the Facilities specified in Article 42 of the Basic Agreement.
4. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force.
Subsequent meetings of the Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 3 MOVEMENT OF NATURAL PERSONS
Article 9 Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications
1. Pursuant to Article 94 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Mutual Recognition of Professional Qualifications (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Ministry of Trade and Industry of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(c) for Singapore, officials from the Ministry of Trade and Industry, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 4 INTELLECTUAL PROPERTY
Article 10 Joint Committee on Intellectual Property
1. Pursuant to Article 97 of the Basic Agreement, the Joint Committee on IP (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Japan Patent Office (hereinafter referred to in this Chapter as "JPO") and the Intellectual Property Office of Singapore (hereinafter referred to in this Chapter as "IPOS"), as co-chairs;
(b) for Japan, officials from JPO and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(c) for Singapore, officials from IPOS, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
Article 11 Designation of JPO as a Prescribed Patent Office
Pursuant to Article 98 of the Basic Agreement, the Government of Singapore shall designate JPO as a prescribed patent office stipulated in the Patents Act (Cap. 221) of Singapore and the regulations thereunder, in order to facilitate the patenting process of a patent application filed in Singapore that corresponds to a patent application filed in Japan when the applicant for that patent application filed in Singapore provides IPOS with the necessary information on that corresponding patent application filed in Japan, as required by the Patents Act (Cap. 221) of Singapore and the regulations thereunder.
Article 12 Database Access
1. Pursuant to Article 99 of the Basic Agreement, the Parties shall provide for direct access links, irrespective of the design of the websites involved, between Singapore's SurfIP, which is an IP portal owned by IPOS, and Japan's IP databases maintained on JPO's Industrial Property Digital Library (hereinafter referred to in this Article as "IPDL") website, and between the IPDL website and the ePatents databases owned by IPOS.
2. JPO shall place the SurfIP search banner on its website, so as to establish a communication link from the IPDL website to SurfIP.
3. The implementation of paragraph 1 of this Article is subject to the following conditions: (a) IPOS agrees that access to the information contained in the IPDL databases shall not be part of the pay services provided by the SurfIP website. This does not preclude IPOS from imposing fees on the users for storing bibliographic information such as titles of inventions, date and document number contained in the IPDL databases, in the server of the SurfIP
website;
(b) each Office may, whenever necessary, limit the data traffic of its databases arising from requests from the website of the other Office, so as to avoid any disruption of the information service operation due to overloading of its databases; and
(c) each Office shall take proper measures with respect to its website, to ensure data security and to prevent the users of its website from accessing the databases of the other Office in an unauthorised manner.
4. For the purposes of paragraph 3 above, the term "Office" shall refer to JPO or IPOS, as the context requires.
Article 13 Training and Exchange of Experts
Pursuant to Article 96 of the Basic Agreement, the Parties shall jointly undertake training and exchange of experts in the field of IP for the purposes of contributing to a better understanding of each other's IP policies and experiences, particularly in the area of patents including patents brokerage and patents mapping.
Article 14 Workshops and Fairs
Pursuant to Article 96 of the Basic Agreement, the Parties may co-operate to jointly organise workshops and fairs in the field of IP at mutually agreed venues and timing.
CHAPTER 5 COMPETITION
Article 15 Purpose of Chapter 5
The purpose of this Chapter is to implement the co-operation set forth in Article 104 of the Basic Agreement.
Article 16 Definitions under Chapter 5
For the purposes of this Chapter:
(a) the term "contact point(s)" means:
(i) for Japan, the Fair Trade Commission; and
(ii) for Singapore, the Ministry of Trade and
Industry;
(b) the term "anti-competitive activity(ies)" means any conduct or transaction that may be subject to penalties or relief under the competition laws of the respective Countries;
(c) the term "competition laws" means:
(i) for Japan, the Law concerning Prohibition of Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54 of April 14, 1947) and its implementing regulations; and
(ii) for Singapore, the Code of Practice for Competition in the Provision of Telecommunications Services pursuant to the Telecommunications Act (Cap. 323), Part VIII "Competition" of the Electricity Act 2001 (Act 10 of 2001), and Part IX "Competition" of the Gas Act 2001 (Act 11 of 2001);
(d) the term "implementing authority(ies)" means:
(i) for Japan, the Fair Trade Commission; and
(ii) for Singapore, the Info-communications Development Authority of Singapore for the telecommunications sector and the Energy Market Authority of Singapore for the electricity and gas sectors;
(e) the term "enforcement activity(ies)" means any investigation or proceeding conducted by the implementing authorities of a Party pursuant to the competition laws of its Country, but shall not include:
(i) the review of business conduct or routine filings;
(ii) research, studies or surveys with the objective of examining the general economic situation or general conditions in specific industries; and
(iii) criminal proceedings; and
(f) the term "important interests" means such
interests as are considered to be important by the Party undertaking the co-operation activity(ies) under this Chapter.
Article 17 Notification
1. Each Party shall notify the other Party with respect to its enforcement activities that the notifying Party considers may affect the important interests of that other Party.
2. Enforcement activities that may affect the important interests of the other Party include those that:
(a) are relevant to enforcement activities of the other Party;
(b) are conducted against a national or nationals of the other Country, or against a company, association or body incorporated or organised under the applicable laws and regulations in the territory of the other Country;
(c) involve anti-competitive activities, other than mergers or acquisitions, carried out in any substantial part in the territory of the other Country;
(d) involve mergers and acquisitions in which:
(i) one or more of the parties to the transaction; or
(ii) a company controlling one or more of the parties to the transaction,is a company incorporated or organised under the applicable laws and regulations in the territory of the other Country;
(e) involve conduct considered by the notifying Party to have been required, encouraged or approved by the other Party; or
(f) involve relief that requires or prohibits conduct in the territory of the other Country. 3. Notification pursuant to paragraph 1 of this Article shall be given by the contact point of a Party as promptly as possible, taking into account the important interests of the other Party.
4. Notifications shall contain such details that would, in the view of the notifying Party, enable the notified Party to make an initial evaluation of the effect on its important interests.
5. Each Party shall:
(a) promptly notify the other Party of any amendment of competition laws and any adoption of new laws and regulations of its Country that control anti-competitive activities; and (b) provide the other Party with copies of its publicly-released guidelines or policy statements issued in relation to the competition laws of its Country.
Article 18 Exchange of Information under Chapter 5
Each Party shall, to the extent consistent with the laws and regulations of its Country and its important interests, and within its reasonably available resources, endeavour to:
(a) inform the other Party with respect to its enforcement activities involving anti-competitive activities that the informing Party considers may also have an adverse effect on competition in the territory of the other Country;
(b) provide the other Party with any significant information, within its possession, which comes to its attention about anti-competitive activities that the providing Party considers may be relevant to, or may warrant, enforcement activities by that other Party; and
(c) provide the other Party, upon request and in accordance with the provisions of this Chapter, with information within its possession that is relevant to the enforcement activities of that other Party.
Article 19 Technical Assistance
Each Party may render technical assistance to the other Party for the effective management and adoption of laws and regulations controlling anti-competitive activities.
Article 20 Terms and Conditions on Provisions of Information
1. Unless the Party providing the information has approved otherwise, information which has been communicated by a Party to the other Party pursuant to this Chapter shall:
(a) be used by the implementing authorities of the receiving Party only for the purpose of effective enforcement of the competition laws of its Country; and
(b) not be communicated to a third party.
2. Each Party shall maintain the confidentiality of any information which has been communicated to it in confidence by the other Party pursuant to this Chapter, unless the latter Party consents to the disclosure of such information.
3. Each Party may limit the information it communicates to the other Party when the latter Party is unable to give the assurance requested by the former Party with respect to confidentiality or with respect to the limitations of purposes for which the information will be used.
4. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party shall not be required to communicate information to the other Party if such communication is prohibited by the laws or regulations of the Country of the former Party or if the former Party considers such communication incompatible with its important interests.
Article 21 Use of Information in Criminal Proceedings
1. Information provided pursuant to this Chapter shall not be used by the receiving Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.
2. In the event that information communicated by a Party to the other Party pursuant to this Chapter is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the Party that communicated the information (hereinafter referred to in this Article as "the requested Party"), through the diplomatic channel or other channel established in accordance with the laws of the Country of the requested Party. The requested Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the other Party.
Article 22 Scope of Chapter 5
1. Articles 17 and 18 shall only apply to the sectors of telecommunications, electricity and gas.
2. When the Parties adopt new laws and regulations controlling anti-competitive activities, the Parties shall, upon the request by either Party, consult with each other to consider whether or not to amend this Chapter for the purpose of extending the scope of co-operation specified in paragraph 1 above.
Article 23 Review and Further Co-operation
1. The Parties shall, not more than three years after the entry into force of this Agreement, review the co-operation pursuant to Articles 17 and 18.
2. Upon such review, the Parties may consider extending the co-operation pursuant to this Chapter to any of the following activities:
(a) co-ordination of enforcement activities;
(b) positive comity; and
(c) comity.
3. Any such extension of co-operation shall be subject to the applicable competition laws and regulations and available resources of the Parties.
Article 24 Consultations under Chapter 5
The Parties may, as necessary, hold consultations on any matter which may arise in connection with this Chapter.
Article 25 Communications
Communications under Articles 17 and 18 may be directly carried out between the implementing authorities through the contact points of the Parties. Notification under Article 17, however, shall be confirmed in writing through the diplomatic channel.
The confirmation shall be made as promptly as practically possible after the communication concerned between the contact points of the Parties is made.
CHAPTER 6 FINANCIAL SERVICES CO-OPERATION
Article 26 Sharing of Information on Securities Markets and Securities Derivatives Markets
1. The purpose of this Article is to contribute to the effective enforcement of the securities laws of each Country through co-operation between the competent authorities of the Parties in sharing information on securities markets and securities derivatives markets in their respective Countries.
2. For the purposes of this Article: (a) the term "competent authority(ies)" means, for Japan, the Financial Services Agency and, for Singapore, the Monetary Authority of Singapore; and (b) the term "securities law(s)" means, for Japan, the Securities and Exchange Law (Law No. 25, 1948) and, for Singapore, the Securities Industry Act (Cap. 289).
3. The competent authority of either Party shall, upon request by the competent authority of the other Party, provide to that competent authority information necessary for the effective enforcement of the latter Country's securities laws, when the former competent authority and, as necessary, the former Party, deems it necessary and appropriate.
4. Information provided pursuant to this Article shall not be used by the receiving Party in criminal proceedings carried out by a court or a judge.
5. In the event that information communicate by a Party to the other Party pursuant to this Article is needed for presentation to a court or a judge in criminal proceedings, that other Party shall submit a request for such information to the Party that communicated the information (hereinafter referred to in this Article as "the requested Party"), through the diplomatic channel or other channel established in accordance with the laws of the Country of the requested Party. The requested Party will make its best efforts to respond promptly and favourably to meet any reasonable deadlines indicated by the requesting Party.
6. Information provided by the competent authority of a Party pursuant to this Article shall be used by the receiving Party only for the purpose of effective enforcement of its Country's securities laws.
7. Each Party shall maintain the confidentiality of any information provided in confidence by the competent authority of the other Party pursuant to this Article, unless the latter Party consents to the disclosure of such information. This paragraph shall not preclude the disclosure of information to the extent that there is an obligation to do so under the laws and regulations of the Country of the Party receiving the information. Such Party shall, wherever possible, give advance notice of any such disclosure to the Party which provided the information.
8. The Parties may, as necessary, hold consultations through the diplomatic channel to deal with any issues that may arise relating to this Article. 9. Detailed arrangements to implement this Article will be concluded between the competent authorities of the Parties.
Article 27 Joint Committee on Financial Services Co-operation
1. Pursuant to Article 111 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Financial Services Co-operation (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Financial Services Agency of Japan and the Monetary Authority of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Financial Services Agency, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and representatives of the Bank of Japan; and
(c) for Singapore, officials from the Monetary Authority of Singapore and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Pursuant to paragraph 2 of Article 111 of the Basic Agreement, expert working groups may invite, where appropriate, representatives from other competent authorities which are not represented in the Committee and from the private sector to contribute their views.
3. The agenda of discussion of the Committee or expert working groups may include issues relating to:
(a) overall policy requirements to respond to the recent trends of uncertainties due to the rapid expansion of cross-border financial transactions driven by technological advances in the financial sector;
(b) regulatory policies of the Parties over their respective financial institutions;
(c) supervision and inspection of financial institutions of either Country which are operating in the other Country;
(d) regulation and surveillance of financial services transactions over the internet;
(e) development of both Countries' financial markets and financial infrastructure, including the creation of a conducive environment for private sector collaboration across the financial sectors of both Countries, taking into account, inter alia:
(i) regulatory issues and implications to enhance efficient cross-border trading of securities and derivatives instruments between the capital markets of the Countries; and
(ii) ways of improving safety and efficiency in the clearing and settlement systems between the Countries for both wholesale and retail transactions;
(f) co-operation with a view to promoting the development of stable and well-functioning financial markets, including capital markets, in Asia, such as a joint project to promote the development of deep and liquid bond markets in the region, taking into account the role of the yen and the role of the local currency domestic bond markets; and
(g) collaboration in providing technical assistance to third countries or customs territories in the field of financial services.
4. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee and the expert working groups shall be held alternately in Japan and Singapore, at least once a year, and whenever members consider it expedient or necessary.
CHAPTER 7 INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY
Article 28 Specific Areas of Co-operation under Chapter 7
Pursuant to paragraph 2 of Article 113 of the Basic Agreement, the following are specific areas of co-operation which the Parties deem important in the field of ICT:
(a) inter-operability of Public Key Infrastructure;
(b) protection of personal data;
(c) interactive broadband multimedia services;
(d) advanced telecommunications networks;
(e) regulatory strategies to promote competition in the ICT sector;
(f) e-government;
(g) skill standards;
(h) postal services; and
(i) bridging the digital divide.
Article 29 Facilitation of the Procedures of Accreditation/ Recognition of Certification Authorities
1. For the purposes of this Article:
(a) the term "Certification Authorities" means certification service providers who certify that an item identifying the user of an electronic signature belongs to such user, based on the Public Key Infrastructure;
(b) the term "Certification Authorities in Singapore" means Certification Authorities in the territory of Singapore licensed under the Electronic Transactions Act (Cap. 88) of Singapore and the regulations thereunder (hereinafter referred to in this Article as "the Act"); and
(c) the term "Certification Authorities in Japan" means Certification Authorities in the territory of Japan accredited under the Law concerning Electronic Signatures and Certification Services (Law No. 102 of 2000) of Japan and the regulations thereunder (hereinafter referred to in this Article as "the Law").
2. The Parties shall endeavour to create favourable environments for enhancing the inter-operability of the Public Key Infrastructure between the Countries.
3. With a view to facilitating the procedures through which Certification Authorities in Singapore obtain accreditation under the Law and Certification Authorities in Japan obtain recognition under the Act:
(a) the Government of Japan shall, in accordance with the Law, exempt Certification Authorities in Singapore from on-site investigation, when such Certification Authorities in Singapore apply for accreditation under the Law; and
(b) the Government of Singapore shall, in accordance with the Act, exempt Certification Authorities in Japan from on-site investigation, when such Certification Authorities in Japan apply for recognition under the Act.
4. Each Party shall notify the other Party of the requirements for obtaining the accreditation or the recognition referred to in paragraph 3 above and of any modification of its laws or regulations concerning accreditation or recognition of Certification Authorities.
5. The Parties shall co-operate to provide the public in both Countries with information relating to the laws and regulations of the Countries concerning accreditation or recognition of Certification Authorities.
6. The co-operation under this Article shall commence within six months after the date of entry into force of this Agreement.
Article 30 Joint Committee on ICT
1. Pursuant to Article 114 of the Basic Agreement, the Joint Committee on ICT (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Info-communications Development Authority of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Management, Home Affairs, Post and Telecommunications and the Ministry of Economy, Trade and Industry and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(c) for Singapore, officials from the Info-communications Development Authority of Singapore and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 8 SCIENCE AND TECHNOLOGY
Article 31 Areas and Forms of Co-operation under Chapter 8
Pursuant to Article 116 of the Basic Agreement:
(a) the following are specified as areas of Co-operative Activities:
(i) life sciences;
(ii) environment; and
(iii) advanced technology suitable to
provide a basis for industrial development; and (b) the following are specified as forms of Co-operative Activities:
(i) exchange of information and data;
(ii) joint seminars, workshops and meetings;
(iii) visits and exchange of scientists, technical personnel or other experts; and
(iv) implementation of joint projects and programmes.
Article 32 Joint Committee on Science and Technology
1. Pursuant to Article 117 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Science and Technology (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of Japan and the Agency for Science, Technology and Research of Singapore, as co-chairs; and
(b) other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held alternately in Japan and Singapore and at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 9 HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT
Article 33 Programme for the Exchange of Government Officials
Pursuant to Article 124 of the Basic Agreement, the Parties shall conduct a programme for the exchange of their officials (hereinafter referred to in this Chapter as "the Programme") with a view to enhancing mutual understanding of their policies.
Article 34 Procedures for the Implementation of the Programme
The Programme shall be conducted in accordance with the following:
(a) a government agency of a Party (hereinafter referred to in this Chapter as "the Sending Agency") shall select its official to participate in the Programme (hereinafter referred to in this Chapter as "the Official"), and shall notify, through the diplomatic channel, that it intends to send the Official to its counterpart agency of the other Party (hereinafter referred to in this Chapter as "the Host Agency");
(b) the Host Agency shall, through the diplomatic channel, indicate its position regarding the participation of the Official in the Programme. The Sending Agency and the Host Agency shall decide by mutual consent whether the Official participates in the Programme;
(c) the Sending Agency and the Host Agency shall consult, through the diplomatic channel, on necessary details for the participation of the Official in the Programme, including the starting date and duration, taking into account Articles 35 and 36 below; and
(d) under mutually agreed conditions, the Official shall participate in the Programme.
Article 35 Conditions of Implementation
1. The sending Party shall take necessary measures to oblige the Official to comply with the following conditions:
(a) to comply with relevant laws and regulations of the Country of the host Party, and not to act, without legitimate reasons, in a manner inconsistent with relevant instructions by the Host Agency as to his or her activities therein;
(b) not to engage in intelligence-related activities on behalf of any government when participating in the Programme; and
(c) not to reveal any information that the Host Agency advises the Official is classified.
2. Before sending the Official to the Country of the host Party, the Sending Agency shall send to the Host Agency through the diplomatic channel, a document signed by the Official, stating the Official's consent to comply with the conditions set out in sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 above. Non-compliance with the above conditions may be grounds for termination of the participation of the Official in the Programme.
3. The host Party is not responsible for salaries and benefits for the Official and any other necessary expenditure of the Official, including travel expenses and living costs.
Article 36 Consideration for the Placement and Visas
1. The Host Agency shall make best efforts to ensure appropriate placement for the Official in the Host Agency consistent with the same subject matter that the Official is concerned with in the Sending Agency, and to place him or her in an office environment with colleagues of the Host Agency, taking into account such factors as the Official's language ability, interest, expertise and background knowledge, as well as the Host Agency's requirement to maintain confidentiality of certain information.
2. The host Party shall grant the Official appropriate visas or working permits, where necessary, so that the Programme will be fulfilled as expeditiously and conveniently as possible.
Article 37 Evaluation
The Parties shall evaluate the implementation of the Programme and this Chapter as appropriate and necessary.
Article 38 Consultations under Chapter 9
The Parties shall consult as necessary with each other in respect of any matters that may arise from, or in connection with, the implementation of this Chapter.
CHAPTER 10 TRADE AND INVESTMENT PROMOTION
Article 39 Implementing Bodies and Co-operation Activities under Chapter 10
1. Pursuant to paragraph 1 of Article 127 of the Basic Agreement, the co-operation between the Japan External Trade Organisation (hereinafter referred to in Chapters 10 and 11 as "JETRO") and the Singapore Trade Development Board (hereinafter referred to in this Chapter as "TDB"), to be conducted pursuant to an arrangement between them, is specified as the co-operation set forth in the above-mentioned paragraph of the Basic Agreement. Such co-operation between JETRO and TDB includes the following:
(a) jointly organising industry-specific missions and seminars, focusing on high growth sectors, including but not limited to, the info-communications technology, electronics and logistics sectors;
(b) jointly organising business study missions comprising Japanese and Singapore business persons and specialists to third countries or customs territories, to research and study the trade and investment environments and business opportunities of such third countries or customs territories; and
(c) sharing, through electronic linkage, online databases of Japanese and Singapore companies keen to establish business ties.
2. The Parties shall, where appropriate, facilitate such co-operation between JETRO and TDB.
Article 40 Joint Committee on Trade and Investment Promotion
1. Pursuant to Article 128 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Trade and Investment Promotion (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan and TDB of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and representatives of JETRO; and
(c) for Singapore, officials from TDB, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 11 SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES
Article 41 Implementing Bodies and Co-operation Activities under Chapter 11
1. Pursuant to paragraph 1 of Article 130 of the Basic Agreement, the co-operation between JETRO and the Singapore Productivity and Standards Board (hereinafter referred to in this Chapter as "PSB"), to be conducted pursuant to an arrangement between them, is specified as the co-operation set forth in the above-mentioned paragraph of the Basic Agreement. Such co-operation between JETRO and PSB includes the following:
(a) promotion of business alliances between Singapore and Japanese small and medium enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as "SMEs") through business matching;
(b) development of one-stop information services to facilitate the efforts of Japanese SMEs to establish operations in Singapore, and the efforts of Singapore SMEs to establish operations in Japan; and
(c) establishment of a Business Support Centre in Singapore by JETRO.
2. The Parties shall, where appropriate, facilitate such co-operation between JETRO and PSB.
Article 42 Joint Committee on SMEs
1. Pursuant to Article 132 of the Basic Agreement, the Joint Committee on SMEs (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan and PSB of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and representatives of JETRO; and
(c) for Singapore, officials from PSB, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
CHAPTER 12 BROADCASTING
Article 43 Joint Committee on Broadcasting
1. Pursuant to Article 135 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Broadcasting (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications of Japan and the Ministry of Information, Communications and the Arts of Singapore, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications and the Ministry of Foreign Affairs and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed; and
(c) for Singapore, officials from the Ministry of Information, Communications and the Arts and the Singapore Broadcasting Authority and, where appropriate, other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held alternately in Japan and Singapore and at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 13 TOURISM
Article 44 Joint Committee on Tourism
1. Pursuant to Article 138 of the Basic Agreement, the Joint Committee on Tourism (hereinafter referred to in this Article as "the Committee") shall comprise the following:
(a) senior officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport of Japan and the Singapore Tourism Board, as co-chairs;
(b) for Japan, officials from the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and the Ministry of Foreign Affairs, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and representatives of the Japan National Tourist Organization; and
(c) for Singapore, officials from the Singapore Tourism Board, and other government officials with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
2. Representatives of relevant entities other than the Parties, including those from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, may participate in the Committee by invitation of either Party.
3. The Committee shall hold its inaugural meeting within 12 months after this Agreement comes into force. Subsequent meetings of the Committee shall be held at such frequency as the Parties may agree on.
CHAPTER 14 DISPUTE AVOIDANCE AND SETTLEMENT
Article 45 Agreed Procedure for Selection of Third Arbitrator
Pursuant to Article 143 of the Basic Agreement (hereinafter referred to in this Article as "the Said Article"), the Parties agree to the following procedure in respect of the random drawing for a third arbitrator, as provided for in paragraph 4 of the Said Article:
(a) for the purposes of this Article, the Party that is requesting the establishment of the arbitral tribunal pursuant to the Said Article is hereinafter referred to as the "requesting Party" and the other Party is hereinafter referred to as the "requested Party";
(b) unless the Parties agree otherwise, the drawing takes place in the Country of the requested Party, in the presence of representatives of both Parties;
(c) the requested Party prepares a container with ten sealed envelopes each of which has, inside it, the name of one of the persons listed on the lists of the Parties, prepared pursuant to paragraph 4 of the Said Article, such that there is exactly one envelope corresponding to each of these persons;
(d) a representative of the requesting Party shall remove, from the container, one envelope, randomly and without being able to discern the identity of the person to whom the envelope corresponds until after the envelope is unsealed and opened;
(e) the person to whom that envelope corresponds shall be the third arbitrator for the purposes of the Said Article; and
(f) after the drawing, the container and the envelopes remaining therein shall be made available for verification by representatives of the requesting Party in the presence of representatives of the requested Party.
CHAPTER 15 FINAL PROVISIONS
Article 46 Implementation
This Agreement shall be implemented by the Parties in accordance with the Basic Agreement and the laws and regulations in force in their respective Countries and within the available resources of the Parties.
Article 47 Headings
The headings of the Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
Article 48 Entry into Force
This Agreement shall enter into force at the same time as the Basic Agreement and shall remain in force as long as the Basic Agreement remains in force. The Parties shall, at the request of a Party, consult with each other as to whether to amend this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Singapore on this 13th day of January, 2002, in duplicate in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic.
In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of Japan:
For the Government of Singapore: Goh Chok Tong