オゾン層の保護のためのウィ-ン条約
オゾン層の保護のためのウィ-ン条約
VIENNA CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER

前文
PREAMBLE

 この条約の締約国は、
THE PARTIES TO THIS CONVENTION,

 オゾン層の変化が人の健康及び環境に有害な影響を及ぼすおそれのあることを認識し、
AWARE OF THE POTENTIALLY HARMFUL IMPACT ON HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT THROUGH MODIFICATION OF THE OZONE LAYER,

 国際連合人間環境会議の宣言の関連規定、特に、「諸国は、国際連合憲章及び国際法の諸原則に基づき、自国の資源をその環境政策に従つて開発する主権的権利を有し、及び自国の管轄又は管理の下における活動が他国の環境又は国の管轄の外の区域の環境を害しないことを確保することについて責任を有する」と規定する原則21を想起し、
RECALLING THE PERTINENT PROVISIONS OF THE DECLARATION OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE HUMAN ENVIRONMENT, AND IN PARTICULAR PRINCIPLE 21, WHICH PROVIDES THAT "STATES HAVE, IN ACCORDANCE WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW, THE SOVEREIGN RIGHT TO EXPLOIT THEIR OWN RESOURCES PURSUANT TO THEIR OWN ENVIRONMENTAL POLICIES, AND THE RESPONSIBILITY TO ENSURE THAT ACTIVITIES WITHIN THEIR JURISDICTION OR CONTROL DO NOT CAUSE DAMAGE TO THE ENVIRONMENT OF OTHER STATES OR OF AREAS BEYOND THE LIMITS OF NATIONAL JURISDICTION",

 開発途上国の事情及び特別な必要を考慮し、
TAKING INTO ACCOUNT THE CIRCUMSTANCES AND PARTICULAR REQUIREMENTS OF DEVELOPING COUNTRIES,

 国際機関及び国内機関において進められている作業及び研究、特に国際連合環境計画のオゾン層に関する世界行動計画に留意し、
MINDFUL OF THE WORK AND STUDIES PROCEEDING WITHIN BOTH INTERNATIONAL AND NATIONAL ORGANIZATIONS AND, IN PARTICULAR, OF THE WORLD PLAN OF ACTION ON THE OZONE LAYER OF THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME,

 国内的及び国際的に既にとられているオゾン層の保護のための予防措置に留意し、
MINDFUL ALSO OF THE PRECAUTIONARY MEASURES FOR THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER WHICH HAVE ALREADY BEEN TAKEN AT THE NATIONAL AND INTERNATIONAL LEVELS,

 人の活動に起因するオゾン層の変化を防止するための措置は、国際的な協力及び活動を必要とすること並びに関連のある科学的及び技術的考慮に基づくべきであることを認識し、
AWARE THAT MEASURES TO PROTECT THE OZONE LAYER FROM MODIFICATIONS DUE TO HUMAN ACTIVITIES REQUIRE INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ACTION, AND SHOULD BE BASED ON RELEVANT ACIENTIFIC AND TECHNICAL CONSIDERATIONS,

 オゾン層及びその変化により生ずるおそれのある悪影響についての科学的知識を一層増進させるため、一層の研究及び組織的観測が必要であることを認識し、
AWARE ALSO OF THE NEED FOR FURTHER RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS TO FURTHER DEVELOP SCIENTIFIC KNOWLEDGE OF THE OZONE LAYER AND POSSIBLE ADVERSE EFFECTS RESULTING FROM ITS MODIFICATION,

 オゾン層の変化により生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護することを決意して、
DETERMINED TO PROTECT HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT AGAINST ADVERSE EFFECTS RESULTING FROM MODIFICATIONS OF THE OZONE LAYER,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:

1 「オゾン層」とは、大気境界層よりも上の大気オゾンの層をいう。
1. "THE OZONE LAYER" MEANS THE LAYER OF ATMOSPHERIC OZONE ABOVE THE PLANETARY BOUNDARY LAYER.

2 「悪影響」とは、自然環境又は生物相の変化(気候の変化を含む。)であつて、人の健康、自然の生態系及び管理された生態系の構成、回復力及び生産力又は人類に有用な物資に対し著しく有害な影響を与えるものをいう。
2. "ADVERSE EFFECTS" MEANS CHANGES IN THE PHYSICAL ENVIRONMENT OR BIOTA, INCLUDING CHANGES IN CLIMATE, WHICH HAVE SIGNIFICANT DELETERIOUS EFFECTS ON HUMAN HEALTH OR ON THE COMPOSITION, RESILIENCE AND PRODUCTIVITY OF NATURAL AND MANAGED ECOSYSTEMS, OR ON MATERIALS USEFUL TO MANKIND.

3 「代替技術」又は「代替装置」とは、その使用により、オゾン層に悪影響を及ぼし又は及ぼすおそれのある物質の放出を削減し又は実質的に無くすことを可能にする技術又は装置をいう。
3. "ALTERNATIVE TECHNOLOGIES OR EQUIPMENT" MEANS TECHNOLOGIES OR EQUIPMENT THE USE OF WHICH MAKES IT POSSIBLE TO REDUCE OR EFFECTIVELY ELIMINATE EMISSIONS OF SUBSTANCES WHICH HAVE OR ARE LIKELY TO HAVE ADVERSE EFFECTS ON THE OZONE LAYER.

4 「代替物質」とは、オゾン層に対する悪影響が削減され、除去され又は回避される物質をいう。
4. "ALTERNATIVE SUBSTANCES" MEANS SUBSTANCES WHICH REDUCE, ELIMINATE OR AVOID ADVERSE EFFECTS ON THE OZONE LAYER.

5 「締約国」とは、文脈により別に解釈される場合を除くほか、この条約の締約国をいう。
5. "PARTIES" MEANS, UNLESS THE TEXT OTHERWISE INDICATES, PARTIES TO THIS CONVENTION.

6 「地域的な経済統合のための機関」とは、特定の地域の主権国家によつて構成され、この条約又はその議定書が規律する事項に関して権限を有し、かつ、その内部手続に従つてこの条約若しくはその議定書の署名、批准、受諾、承認又はこの条約若しくはその議定書への加入が正当に委任されている機関をいう。
6. "REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION" MEANS AN ORGANIZATION CONSTITUTED BY SOVEREIGN STATES OF A GIVEN REGION WHICH HAS COMPETENCE IN RESPECT OF MATTERS GOVERNED BY THIS CONVENTION OR ITS PROTOCOLS AND HAS BEEN DULY AUTHORIZED, IN ACCORDANCE WITH ITS INTERNAL PROCEDURES, TO SIGN, RATIFY, ACCEPT, APPROVE OR ACCEDE TO THE INSTRUMENTS CONCERNED.

7 「議定書」とは、この条約の議定書をいう。
7. "PROTOCOLS" MEANS PROTOCOLS TO THIS CONVENTIO.

第二条 一般的義務
ARTICLE 2 GENERAL OBLIGATIONS

1 締約国は、この条約及び自国が締約国であり、かつ、効力が生じている議定書に基づき、オゾン層を変化させ又は変化させるおそれのある人の活動の結果として生じ又は生ずるおそれのある悪影響から人の健康及び環境を保護するために適当な措置をとる。
1. THE PARTIES SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND OF THOSE PROTOCOLS IN FORCE TO WHICH THEY ARE PARTY TO PROTECT HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT AGAINST ADVERSE EFFECTS RESULTING OR LIKELY TO RESULT FROM HUMAN ACTIVITIES WHICH MODIFY OR ARE LIKELY TO MODIFY THE OZONE LAYER.

2 締約国は、この目的のため、利用することができる手段により及び自国の能力に応じ、
2. TO THIS END THE PARTIES SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE MEANS AT THEIR DISPOSAL AND THEIR CAPABILITIES:

 (a) 人の活動がオゾン層に及ぼす影響並びにオゾン層の変化が人の健康及び環境に及ぼす影響を一層理解し及び評価するため、組織的観測、研究及び情報交換を通じて協力する。
(A) CO-OPERATE BY MEANS OF SYSTEMATIC OBSERVATIONS, RESEARCH AND INFORMATION EXCHANGE IN ORDER TO BETTER UNDERSTAND AND ASSESS THE EFFECTS OF HUMAN ACTIVITIES ON THE OZONE LAYER AND THE EFFECTS ON HUMAN HEALTH AND THE ENVIRONMENT FROM MODIFICATION OF THE OZONE LAYER;

 (b) 自国の管轄又は管理の下における人の活動がオゾン層を変化させ又は変化させるおそれがあり、その変化により悪影響が生じ又は生ずるおそれのあることが判明した場合には、当該活動を規制し、制限し、縮小し又は防止するため、適当な立法措置又は行政措置をとり及び適当な政策の調整に協力する。
(B) ADOPT APPROPRIATE LEGISLATIVE OR ADMINISTRATIVE MEASURES AND CO-OPERATE IN HARMONIZING APPROPRIATE POLICIES TO CONTROL, LIMIT, REDUCE OR PREVENT HUMAN ACTIVITIES UNDER THEIR JURISDICTION OR CONTROL SHOULD IT BE FOUND THAT THESE ACTIVITIES HAVE OR ARE LIKELY TO HAVE ADVERSE EFFECTS RESULTING FROM MODIFICATION OR LIKELY MODIFICATION OF THE OZONE LAYER;

 (c) 議定書及び附属書の採択を目的として、この条約の実施のための合意された措置、手続及び基準を定めることに協力する。
(C) CO-OPERATE IN THE FORMULATION OF AGREED MEASURES, PROCEDURES AND STANDARDS FOR THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION, WITH A VIEW TO THE ADOPTION OF PROTOCOLS AND ANNEXES;

 (d) この条約及び自国が締約国である議定書を効果的に実施するため、関係国際団体と協力する。
(D) CO-OPERATE WITH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES TO IMPLEMENT EFFECTIVELY THIS CONVENTION AND PROTOCOLS TO WHICH THEY ARE PARTY.

3 この条約は、締約国が1及び2の措置のほかに追加的な国内措置を国際法に従つてとる権利に影響を及ぼすものではなく、また、締約国により既にとられている追加的な国内措置に影響を及ぼすものではない。ただし、当該追加的な国内措置は、この条約に基づく締約国の義務に抵触するものであつてはならない。
3. THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL IN NO WAY AFFECT THE RIGHT OF PATIES TO ADOPT, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW, DOMESTIC MEASURES ADDITIONAL TO THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 2 ABOVE, NOR SHALL THEY AFFECT ADDITIONAL DOMESTIC MEASURES ALREADY TAKEN BY A PARTY, PROVIDED THAT THESE MEASURES ARE NOT INCOMPATIBLE WITH THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION.

4 この条の規定は、関連のある科学的及び技術的考慮に基づいて適用する。
4. THE APPLICATION OF THIS ARTICLE SHALL BE BASED ON RELEVANT SCIENTIFIC AND TECHNICAL CONSIDERATIONS.

第三条 研究及び組織的観測
ARTICLE 3 RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS

1 締約国は、適宜、直接に又は関係国際団体を通じて次の事項並びに附属書I及び附属書IIに定める事項に関する研究及び科学的評価に着手すること並びにその実施に協力することを約束する。 (a) オゾン層に影響を及ぼす可能性のある物理学的及び化学的過程 (b) オゾン層の変化が及ぼす人の健康に対する影響その他の生物学的影響、特に、生物学的影響のある太陽紫外放射(UV-B)の変化が及ぼす影響 (c) オゾン層の変化が及ぼす気候的影響 (d) オゾン層の変化及びそれに伴うUV-Bの変化が人類に有用な天然及び合成の物質に及ぼす影響 (e) オゾン層に影響を及ぼす可能性のある物質、習慣、製法及び活動並びにこれらの累積作用 (f) 代替物質及び代替技術 (g) 関連のある社会経済問題
1. THE PARTIES UNDERTAKE, AS APPROPRIATE, TO INITIATE AND CO-OPERATE IN, DIRECTLY OR THROUGH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES, THE CONDUCT OF RESEARCH AND SCIENTIFIC ASSESSMENTS ON: (A) THE PHYSICAL AND CHEMICAL PROCESSES THAT MAY AFFECT THE OZONE LAYER; (B) THE HUMAN HEALTH AND OTHER BIOLOGICAL EFFECTS DERIVING FROM ANY MODIFICATIONS OF THE OZONE LAYER, PARTICULARLY THOSE RESULTING FROM CHANGES IN ULTRA-VIOLET SOLAR RADIATION HAVING BIOLOGICAL EFFECTS (UV-B); (C) CLIMATIC EFFECTS DERIVING FROM ANY MODIFICATIONS OF THE OZONE LAYER; (D) EFFECTS DERIVING FROM ANY MODIFICATIONS OF THE OZONE LAYER AND ANY CONSEQUENT CHANGE IN UV-B RADIATION ON NATURAL AND SYNTHETIC MATERIALS USEFUL TO MANKIND; (E) SUBSTANCES, PRACTICES, PROCESES AND ACTIVITIES THAT MAY AFFECT THE OZONE LAYER, AND THEIR CUMULATIVE EFFECTS; (F) ALTERNATIVE SUBSTANCES AND TECHNOLOGIES; (G) RELATED SOCIO-ECONOMIC MATTERS; AND AS FURTHER ELABORATED IN ANNEXES I AND II.

2 締約国は、附属書Iに定めるオゾン層の状態及び他の関連要素の組織的観測のための共同の又は相互に補完的な計画を、直接に又は関係国際団体を通じ、国内法並びに国内的及び国際的に行われている関連活動を十分に考慮して適宜推進し又は策定することを約束する。
2. THE PARTIES UNDERTAKE TO PROMOTE OR ESTABLISH, AS APPROPRIATE, DIRECTLY OR THROUGH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES AND TAKING FULLY INTO ACCOUNT NATIONAL LEGISLATION AND RELEVANT ONGOING ACTIVITIES AT BOTH THE NATIONAL AND INTERNATIONAL LEVELS, JOINT OR COMPLEMENTARY PROGRAMMES FOR SYSTEMATIC OBSERVATION OF THE STATE OF THE OZONE LAYER AND OTHER RELEVANT PARAMETERS, AS ELABORATED IN ANNEX I.

3 締約国は、適当な世界的な資料センタ-を通じた研究資料及び観測資料の収集、確認及び送付が定期的かつ適時に行われることを確保するため直接に又は関係国際団体を通じて協力することを約束する。
3. THE PARTIES UNDERTAKE TO CO-OPERATE, DIRECTLY OR THROUGH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES, IN ENSURING THE COLLECTION, VALIDATION AND TRANSMISSION OF RESEARCH AND OBSERVATIONAL DATA THROUGH APPROPRIATE WORLD DATA CENTRES IN A REGULAR AND TIMELY FASHION.

第四条 法律、科学及び技術の分野における協力
ARTICLE 4 CO-OPERATION IN THE LEGAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL FIELDS

1 締約国は、附属書IIに定めるところにより科学、技術、社会経済、商業及び法律に関する情報であつてこの条約に関連のあるものの交換を円滑にし及び奨励する。当該情報は、締約国の合意する団体に提供する。当該団体は、情報を提供する締約国により秘密とされた情報を提供された場合には、当該情報がすべての締約国により入手可能となるまで、その秘密性を保護するため、当該情報を開示しないことを確保し、一括して保管する。
1. THE PARTIES SHALL FACILITATE AND ENCOURAGE THE EXCHANGE OF SCIENTIFIC, TECHNICAL, SOCIO-ECONOMIC, COMMERCIAL AND LEGAL INFORMATION RELEVANT TO THIS CONVENTION AS FURTHER ELABORATED IN ANNEX II. SUCH INFORMATION SHALL BE SUPPLIED TO BODIES AGREED UPON BY THE PARTIES. ANY SUCH BODY RECEIVING INFORMATION REGARDED AS CONFIDENTIAL BY THE SUPPLYING PARTY SHALL ENSURE THAT SUCH INFORMATION IS NOT DISCLOSED AND SHALL AGGREGATE IT TO PROTECT ITS CONFIDENTIALITY BEFORE IT IS MADE AVAILABLE TO ALL PARTIES.

2 締約国は、自国の法令及び慣行に従い、開発途上国の必要を特に考慮して、技術及び知識の発展及び移転を直接に又は関係国際団体を通じて促進することに協力する。その協力は、特に次の手段を通じて実施する。
2. THE PARTIES SHALL CO-OPERATE, CONSISTENT WITH THEIR NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND PRACTICES AND TAKING INTO ACCOUNT IN PARTICULAR THE NEEDS OF THE DEVELOPING COUNTRIES, IN PROMOTING, DIRECTLY OR THROUGH COMPETENT INTERNATIONAL BODIES, THE DEVELOPMENT AND TRANSFER OF TECHNOLOGY AND KNOWLEDGE. SUCH CO-OPERATION SHALL BE CARRIED OUT PARTICULARLY THROUGH:

 (a) 他の締約国による代替技術の取得の円滑化
(A) FACILITATION OF THE ACQUISITION OF ALTERNATIVE TECHNOLOGIES BY OTHER PARTIES;

 (b) 代替技術及び代替装置に関する情報及び特別の手引書又は案内書の提供
(B) PROVISION OF INFORMATION ON ALTERNATIVE TECHNOLOGIES AND EQUIPMENT, AND SUPPLY OF SPECIAL MANUALS OR GUIDES TO THEM;

 (c) 研究及び組織的観測に必要な装置及び設備の提供
(C) THE SUPPLY OF NECESSARY EQUIPMENT AND FACILITIES FOR RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS;

 (d) 科学上及び技術上の要員の適当な訓練
(D) APPROPRIATE TRAINING OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERSONNEL.

第五条 情報の送付
ARTICLE 5 TRANSMISSION OF INFORMATION

 締約国は、次条の規定に基づいて設置される締約国会議に対し、事務局を通じて、この条約及び自国が締約国である議定書の実施のためにとつた措置に関する情報を、この条約又は関連議定書の締約国の会合が決定する書式及び間隔で送付する。
THE PARTIES SHALL TRANSMIT, THROUGH THE SECRETARIAT, TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES ESTABLISHED NDER ARTICLE 6 INFORMATION ON THE MEASURES ADOPTED BY THEM IN IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION AND OF PROTOCOLS TO WHICH THEY ARE PARTY IN SUCH FORM AND AT SUCH INTERVALS AS THE MEETINGS OF THE PARTIES TO THE RELEVANT INSTRUMENTS MAY DETERMINE.

第六条 締約国会議
ARTICLE 6 CONFERENCE OF THE PARTIES

1 この条約により締約国会議を設置する。締約国会議の第一回会合は、次条の規定により暫定的に指定される事務局がこの条約の効力発生の後一年以内に招集する。その後は、締約国会議の通常会合は、第一回会合において決定する一定の間隔で開催する。
1. A CONFERENCE OF THE PARTIES IS HEREBY ESTABLISHED. THE FIRST MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE CONVENED BY THE SECRETARIAT DESIGNATED ON AN INTERIM BASIS UNDER ARTICLE 7 NOT LATER THAN ONE YEAR AFTER ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION. THEREAFTER, ORDINARY MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE HELD AT REGULAR INTERVALS TO BE DETERMINED BY THE CONFERENCE AT ITS FIRST MEETING.

2 締約国会議の特別会合は、締約国会議が必要と認めるとき又は締約国から書面による要請のある場合において事務局がその要請を締約国に通報した後六箇月以内に締約国の少なくとも三分の一がその要請を支持するとき、開催する。
2. EXTRAORDINARY MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BE HELD AT SUCH OTHER TIMES AS MAY BE DEEMED NECESSARY BY THE CONFERENCE, OR AT THE WRITTEN REQUEST OF ANY PARTY, PROVIDED THAT, WITHIN SIX MONTHS OF THE REQUEST BEING COMMUNICATED TO THEM BY THE SECRETARIAT, IT IS SUPPORTED BY AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES.

3 締約国会議は、締約国会議及び締約国会議が設置する補助機関の手続規則及び財政規則並びに事務局の任務の遂行のための財政規定をコンセンサス方式により合意し及び採択する。
3. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL BY CONSENSUS AGREE UPON AND ADOPT RULES OF PROCEDURE AND FINANCIAL RULES FOR ITSELF AND FOR ANY SUBSIDIARY BODIES IT MAY ESTABLISH, AS WELL AS FINANCIAL PROVISIONS GOVERNING THE FUNCTIONING OF THE SECRETARIAT.

4 締約国会議は、この条約の実施状況を絶えず検討し、更に次のことを行う。
4. THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL KEEP UNDER CONTINUOUS REVIEW THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION, AND, IN ADDITION, SHALL:

 (a) 前条の規定に従つて提出される情報の送付のための書式及び間隔を決定すること並びに当該情報及び補助機関により提出される報告を検討すること。
(A) ESTABLISH THE FORM AND THE INTERVALS FOR TRANSMITTING THE INFORMATION TO BE SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 5 AND CONSIDER SUCH INFORMATION AS WELL AS REPORTS SUBMITTED BY ANY SUBSIDIARY BODY;

 (b) オゾン層、生ずる可能性のあるオゾン層の変化及びその変化により生ずる可能性のある影響に関する科学上の情報を検討すること。
(B) REVIEW THE SCIENTIFIC INFORMATION ON THE OZONE LAYER, ON ITS POSSIBLE MODIFICATION AND ON POSSIBLE EFFECTS OF ANY SUCH MODIFICATION;

 (c) オゾン層を変化させ又は変化させる可能性のある物質の放出を最小にするための適当な政策、戦略及び措置の調整を第二条の規定に基づき促進すること並びにこの条約に関連のある他の措置に関して勧告を行うこと。
(C) PROMOTE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2, THE HARMONIZATION OF APPROPRIATE POLICIES, STRATEGIES AND MEASURES FOR MINIMIZING THE RELEASE OF SUBSTANCES CAUSING OR LIKELY TO CAUSE MODIFICATION OF THE OZONE LAYER, AND MAKE RECOMMENDATIONS ON ANY OTHER MEASURES RELATING TO THIS CONVENTION;

 (d) 第三条及び第四条の規定に基づき、研究、組織的観測、科学上及び技術上の協力、情報の交換並びに技術及び知識の移転のための計画を採択すること。
(D) ADOPT, IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 3 AND 4, PROGRAMMES FOR RESEARCH, SYSTEMATIC OBSERVATIONS, SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL CO-OPERATION, THE EXCHANGE OF INFORMATION AND THE TRANSFER OF TECHNOLOGY AND KNOWLEDGE;

 (e) 必要に応じ、第九条及び第十条の規定に基づいてこの条約及びその附属書の改正を検討し及び採択すること。
(E) CONSIDER AND ADOPT, AS REQUIRED, IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 9 AND 10, AMENDMENTS TO THIS CONVENTION AND ITS ANNEXES;

 (f) 議定書及びその附属書の改正を検討すること並びに改正が決定された場合には、当該議定書の締約国に対し当該改正を採択するよう勧告すること。
(F) CONSIDER AMENDMENTS TO ANY PROTOCOL, AS WELL AS TO ANY ANNEXES THERETO, AND, IF SO DECIDED, RECOMMEND THEIR ADOPTION TO THE PARTIES TO THE PROTOCOL CONCERNED;

 (g) 必要に応じ、第十条の規定に基づいてこの条約の追加附属書を検討し及び採択すること。
(G) CONSIDER AND ADOPT, AS REQUIRED, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10, ADDITIONAL ANNEXES TO THIS CONVENTION;

 (h) 必要に応じ、第八条の規定に基づいて議定書を検討し及び採択すること。
(H) CONSIDER AND ADOPT, AS REQUIRED, PROTOCOLS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8;

 (i) この条約の実施に必要と認められる補助機関を設置すること。
(I) ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AS ARE DEEMED NECESSARY FOR THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION;

 (j) 適当な場合には、関係国際団体及び科学委員会、特に世界気象機関、世界保健機関及びオゾン層調整委員会に対し、科学的研究、組織的観測その他この条約の目的に関連する活動に係る役務の提供を求めること並びに適宜これらの団体及び委員会からの情報を利用すること。
(J) SEEK, WHERE APPROPRIATE, THE SERVICES OF COMPETENT INTERNATIONAL BODIES AND SCIENTIFIC COMMITTEES, IN PARTICULAR THE WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION AND THE WORLD HEALTH ORGANIZATION, AS WELL AS THE CO-ORDINATING COMMITTEE ON THE OZONE LAYER, IN SCIENTIFIC RESEARCH, SYSTEMATIC OBSERVATIONS AND OTHER ACTIVITIES PERTINENT TO THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION, AND MAKE USE AS APPROPRIATE OF INFORMATION FROM THESE BODIES AND COMMITTEES;

 (k) この条約の目的の達成のために必要な追加的な行動を検討し及びとること。
(K) CONSIDER AND UNDERTAKE ANY ADDITIONAL ACTION THAT MAY BE REQUIRED FOR THE ACHIEVEMENT OF THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.

5 国際連合、その専門機関及び国際原子力機関並びにこの条約の締約国でない国は、締約国会議の会合にオブザ-バ-を出席させることができる。オゾン層の保護に関連のある分野において認められた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは非政府のもののいずれであるかを問わない。)であつて、締約国会議の会合にオブザ-バ-を出席させることを希望する旨事務局に通報したものは、当該会合に出席する締約国の三分の一以上が反対しない限り、オブザ-バ-を出席させることを認められる。オブザ-バ-の出席及び参加は、締約国会議が採択する手続規則の適用を受ける。
5. THE UNITED NATIONS, ITS SPECIALIZED AGENCIES AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, AS WELL AS ANY STATE NOT PARTY TO THIS CONVENTION, MAY BE REPRESENTED AT MEETINGS OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES BY OBSERVERS. ANY BODY OR AGENCY, WHETHER NATIONAL OR INTERNATIONAL, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL, QUALIFIED IN FIELDS RELATING TO THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER WHICH HAS INFORMED THE SECRETARIAT OF ITS WISH TO BE REPRESENTED AT A MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES AS AN OBSERVER MAY BE ADMITTED UNLESS AT LEAST ONE-THIRD OF THE PARTIES PRESENT OBJECT. THE ADMISSION AND PARTICIPATION OF OBSERVERS SHALL BE SUBJECT TO THE RULES OF PROCEDURE ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.

第七条 事務局
ARTICLE 7 SECRETARIAT

1 事務局は、次の任務を遂行する。
1. THE FUNCTIONS OF THE SECRETARIAT SHALL BE:

 (a) 前条及び次条から第十条までに規定する会合を準備し及びその会合のための役務を提供すること。
(A) TO ARRANGE FOR AND SERVICE MEETINGS PROVIDED FOR IN ARTICLES 6, 8, 9 AND 10;

 (b) 第四条及び第五条の規定により受領した情報並びに前条の規定により設置される補助機関の会合から得られる情報に基づく報告書を作成し及び送付すること。
(B) TO PREPARE AND TRANSMIT REPORTS BASED UPON INFORMATION RECEIVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 4 AND 5, AS WELL AS UPON INFORMATION DERIVED FROM MEETINGS OF SUBSIDIARY BODIES ESTABLISHED UNDER ARTICLE 6;

 (c) 議定書により課された任務を遂行すること。
(C) TO PERFORM THE FUNCTIONS ASSIGNED TO IT BY ANY PROTOCOL;

 (d) この条約に基づく任務を遂行するために行つた活動に関する報告書を作成し及びその報告書を締約国会議に提出すること。
(D) TO PREPARE REPORTS ON ITS ACTIVITIES CARRIED OUT IN IMPLEMENTATION OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS CONVENTION AND PRESENT THEM TO THE CONFERENCE OF THE PARTIES;

 (e) 他の関係国際団体との必要な調整を行うこと。特に、その任務の効果的な遂行のために必要な事務的な及び契約上の取決めを行うこと。
(E) TO ENSURE THE NECESSARY CO-ORDINATION WITH OTHER RELEVANT INTERNATIONAL BODIES, AND IN PARTICULAR TO ENTER INTO SUCH ADMINISTRATIVE AND CONTRACTUAL ARRANGEMENTS AS MAY BE REQUIRED FOR THE EFFECTIVE DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS;

 (f) 締約国会議が決定する他の任務を遂行すること。
(F) TO PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS MAY BE DETERMINED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES.

2 事務局の任務は、前条の規定に従つて開催される締約国会議の第一回通常会合が終了するまでは、国際連合環境計画が暫定的に遂行する。締約国会議は、第一回通常会合において、この条約に基づく事務局の任務を遂行する意思を表明した既存の関係国際機関の中から事務局を指定する。
2. THE SECRETARIAT FUNCTIONS WILL BE CARRIED OUT ON AN INTERIM BASIS BY THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME UNTIL THE COMPLETION OF THE FIRST ORDINARY MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES HELD PURSUANT TO ARTICLE 6. AT ITS FIRST ORDINARY MEETING, THE CONFERENCE OF THE PARTIES SHALL DESIGNATE THE SECRETARIAT FROM AMONGST THOSE EXISTING COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS WHICH HAVE SIGNIFIED THEIR WILLINGNESS TO CARRY OUT THE SECRETARIAT FUNCTIONS UNDER THIS CONVENTION.

第八条 議定書の採択
ARTICLE 8 ADOPTION OF PROTOCOLS

1 締約国会議は、その会合において、第二条の規定により議定書を採択することができる。
1. THE CONFERENCE OF THE PARTIES MAY AT A MEETING ADOPT PROTOCOLS PURSUANT TO ARTICLE 2.

2 議定書案は、締約国会議の会合の少なくとも六箇月前に事務局が締約国に通報する。
2. THE TEXT OF ANY PROPOSED PROTOCOL SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE SUCH A MEETING.

第九条 この条約及び議定書の改正
ARTICLE 9 AMENDMENT OF THE CONVENTION OR PROTOCOLS

1 締約国は、この条約及び議定書の改正を提案することができる。改正に当たつては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
1. ANY PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL. SUCH AMENDMENTS SHALL TAKE DUE ACCOUNT, INTER ALIA, OF RELEVANT SCIENTIFIC AND TECHNICAL CONSIDERATIONS.

2 この条約の改正は、締約国会議の会合において採択する。議定書の改正は、当該議定書の締約国の会合において採択する。この条約及び議定書の改正案は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、その採択が提案される会合の少なくとも六箇月前に事務局が締約国に通報する。事務局は、改正案をこの条約の署名国にも参考のために通報する。
2. AMENDMENTS TO THIS CONVENTION SHALL BE ADOPTED AT A MEETING OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES. AMENDMENTS TO ANY PROTOCOL SHALL BE ADOPTED AT A MEETING OF THE PARTIES TO THE PROTOCOL IN QUESTION. THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL, EXCEPT AS MAY OTHERWISE BE PROVIDED IN SUCH PROTOCOL, SHALL BE COMMUNICATED TO THE PARTIES BY THE SECRETARIAT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE MEETING AT WHICH IT IS PROPOSED FOR ADOPTION. THE SECRETARIAT SHALL ALSO COMMUNICATE PROPOSED AMENDMENTS TO THE SIGNATORIES TO THIS CONVENTION FOR INFORMATION.

3 締約国は、この条約の改正案につき、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力を払う。コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、改正案は、最後の解決手段として、当該会合に出席しかつ投票する締約国の四分の三以上の多数票による議決で採択するものとし、寄託者は、これをすべての締約国に対し批准、承認又は受諾のために送付する。
3. THE PARTIES SHALL MAKE EVERY EFFORT TO REACH AGREEMENT ON ANY PROPOSED AMENDMENT TO THIS CONVENTION BY CONSENSUS. IF ALL EFFORTS AT CONSENSUS HAVE BEEN EXHAUSTED, AND NO AGREEMENT REACHED, THE AMENDMENT SHALL AS A LAST RESORT BE ADOPTED BY A THREE-FOURTHS MAJORITY VOTE OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING AT THE MEETING, AND SHALL BE SUBMITTED BY THE DEPOSITARY TO ALL PARTIES FOR RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE.

4 3の手続は、議定書の改正について準用する。ただし、議定書の改正案の採択は、当該会合に出席しかつ投票する当該議定書の締約国の三分の二以上の多数票による議決で足りる。
4. THE PROCEDURE MENTIONED IN PARAGRAPH 3 ABOVE SHALL APPLY TO AMENDMENTS TO ANY PROTOCOL, EXCEPT THAT A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES TO THAT PROTOCOL PRESENT AND VOTING AT THE MEETING SHALL SUFFICE FOR THEIR ADOPTION.

5 改正の批准、承認又は受諾は、寄託者に対して書面により通告する。3又は4の規定に従つて採択された改正は、この条約の締約国の少なくとも四分の三又は関連議定書の締約国の少なくとも三分の二の批准、承認又は受諾の通告を寄託者が受領した後九十日目の日に、当該改正を批准し、承認し又は受諾した締約国の間で効力を生ずる。その後は、改正は、他の締約国が当該改正の批准書、承認書又は受諾書を寄託した後九十日目の日に当該他の締約国について効力を生ずる。ただし、関連議定書に改正の発効要件について別段の定めがある場合を除く。
5. RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE OF AMENDMENTS SHALL BE NOTIFIED TO THE DEPOSITARY IN WRITING. AMENDMENTS ADOPTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 3 OR 4 ABOVE SHALL ENTER INTO FORCE BETWEEN PARTIES HAVING ACCEPTED THEM ON THE NINETIETH DAY AFTER THE RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF NOTIFICATION OF THEIR RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE BY AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE PARTIES TO THIS CONVENTION OR BY AT LEAST TWO-THIRDS OF THE PARTIES TO THE PROTOCOL CONCERNED, EXCEPT AS MAY OTHERWISE BE PROVIDED IN SUCH PROTOCOL. THEREAFTER THE AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ANY OTHER PARTY ON THE NINETIETH DAY AFTER THAT PARTY DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, APPROVAL OR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENTS.

6 この条の規定の適用上、「出席しかつ投票する締約国」とは、出席しかつ賛成票又は反対票を投ずる締約国をいう。
6. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, "PARTIES PRESENT AND VOTING" MEANS PARTIES PRESENT AND CASTING AN AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTE.

第十条 附属書の採択及び改正
ARTICLE 10 ADOPTION AND AMENDMENT OF ANNEXES

1 この条約の附属書又は議定書の附属書は、それぞれ、この条約又は当該議定書の不可分の一部を成すものとし、「この条約」又は「議定書」というときは、別段の明示の定めがない限り、附属書を含めていうものとする。附属書は、科学的、技術的及び管理的な事項に限定される。
1. THE ANNEXES TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL SHALL FORM AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION OR OF SUCH PROTOCOL, AS THE CASE MAY BE, AND, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, A REFERENCE TO THIS CONVENTION OR ITS PROTOCOLS CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO ANY ANNEXES THERETO. SUCH ANNEXES SHALL BE RESTRICTED TO SCIENTIFIC, TECHNICAL AND ADMINISTRATIVE MATTERS.

2 この条約の追加附属書又は議定書の附属書の提案、採択及び効力発生については、次の手続を適用する。ただし、議定書に当該議定書の附属書に関して別段の定めがある場合を除く。
2. EXCEPT AS MAY BE OTHERWISE PROVIDED IN ANY PROTOCOL WITH RESPECT TO ITS ANNEXES, THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL APPLY TO THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF ADDITIONAL ANNEXES TO THIS CONVENTION OR OF ANNEXES TO A PROTOCOL:

 (a) この条約の附属書は前条の2及び3に定める手続を準用して提案され及び採択され、議定書の附属書は同条の2及び4に定める手続を準用して提案され及び採択される。
(A) ANNEXES TO THIS CONVENTION SHALL BE PROPOSED AND ADOPTED ACCORDING TO THE PROCEDURE LAID DOWN IN ARTICLE 9, PARAGRAPHS 2 AND 3, WHILE ANNEXES TO ANY PROTOCOL SHALL BE PROPOSED AND ADOPTED ACCORDING TO THE PROCEDURE LAID DOWN IN ARTICLE 9, PARAGRAPHS 2 AND 4;

 (b) 締約国は、この条約の追加附属書又は自国が締約国である議定書の附属書を承認することができない場合には、その旨を、寄託者が採択を通報した日から六箇月以内に寄託者に対して書面により通告する。寄託者は、受領した通告をすべての締約国に遅滞なく通報する。締約国は、いつでも、先に行つた異議の宣言に代えて受諾を行うことができるものとし、この場合において、附属書は、当該締約国について効力を生ずる。
(B) ANY PARTY THAT IS UNABLE TO APPROVE AN ADDITIONAL ANNEX TO THIS CONVENTION OR AN ANNEX TO ANY PROTOCOL TO WHICH IT IS PARTY SHALL SO NOTIFY THE DEPOSITARY, IN WRITING, WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION OF THE ADOPTION BY THE DEPOSITARY. THE DEPOSITARY SHALL WITHOUT DELAY NOTIFY ALL PARTIES OF ANY SUCH NOTIFICATION RECEIVED. A PARTY MAY AT ANY TIME SUBSTITUTE AN ACCEPTANCE FOR A PREVIOUS DECLARATION OF OBJECTION AND THE ANNEXES SHALL THEREUPON ENTER INTO FORCE FOR THAT PARTY;

 (c) 附属書は、寄託者による採択の通報の送付の日から六箇月を経過した時に、(b)の規定に基づく通告を行わなかつたこの条約又は関連議定書のすべての締約国について効力を生ずる。
(C) ON THE EXPIRY OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE CIRCULATION OF THE COMMUNICATION BY THE DEPOSITARY, THE ANNEX SHALL BECOME EFFECTIVE FOR ALL PARTIES TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL CONCERNED WHICH HAVE NOT SUBMITTED A NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISION OF SUBPARAGRAPH (B) ABOVE.

3 この条約の附属書及び議定書の附属書の改正の提案、採択及び効力発生は、この条約の附属書及び議定書の附属書の提案、採択及び効力発生と同一の手続に従う。附属書の作成及び改正に当たつては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
3. THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS TO ANNEXES TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL SHALL BE SUBJECT TO THE SAME PROCEDURE AS FOR THE PROPOSAL, ADOPTION AND ENTRY INTO FORCE OF ANNEXES TO THE CONVENTION OR ANNEXES TO A PROTOCOL. ANNEXES AND AMENDMENTS THERETO SHALL TAKE DUE ACCOUNT, INTER ALIA, OF RELEVANT SCIENTIFIC AND TECHNICAL CONSIDERATIONS.

4 附属書の追加又は改正がこの条約又は議定書の改正を伴うものである場合には、追加され又は改正された附属書は、この条約又は当該議定書の改正が効力を生ずる時まで効力を生じない。
4. IF AN ADDITIONAL ANNEX OR AN AMENDMENT TO AN ANNEX INVOLVES AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL, THE ADDITIONAL ANNEX OR AMENDED ANNEX SHALL NOT ENTER INTO FORCE UNTIL SUCH TIME AS THE AMENDMENT TO THIS CONVENTION OR TO THE PROTOCOL CONCERNED ENTERS INTO FORCE.

第十一条 紛争の解決
ARTICLE 11 SETTLEMENT OF DISPUTES

1 この条約の解釈又は適用に関して締約国間で紛争が生じた場合には、紛争当事国は、交渉により紛争の解決に努める。
1. IN THE EVENT OF A DISPUTE BETWEEN PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION, THE PARTIES CONCERNED SHALL SEEK SOLUTION BY NEGOTIATION.

2 紛争当事国は、交渉により合意に達することができなかつた場合には、第三者によるあつせん又は仲介を共同して求めることができる。
2. IF THE PARTIES CONCERNED CANNOT REACH AGREEMENT BY NEGOTIATION, THEY MAY JOINTLY SEEK THE GOOD OFFICES OF, OR REQUEST MEDIATION BY, A THIRD PARTY.

3 国及び地域的な経済統合のための機関は、1又は2の規定により解決することができなかつた紛争について、次の紛争解決手段の一方又は双方を義務的なものとして受け入れることをこの条約の批准、受諾、承認若しくはこれへの加入の際に又はその後いつでも、寄託者に対し書面により宣言することができる。
3. WHEN RATIFYING, ACCEPTING, APPROVING OR ACCEDING TO THIS CONVENTION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, A STATE OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION MAY DECLARE IN WRITING TO THE DEPOSITARY THAT FOR A DISPUTE NOT RESOLVED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 ABOVE, IT ACCEPTS ONE OR BOTH OF THE FOLLOWING MEANS OF DISPUTE SETTLEMENT AS COMPULSORY:

 (a) 締約国会議が第一回通常会合において採択する手続に基づく仲裁
(A) ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES TO BE ADOPTED BY THE CONFERENCE OF THE PARTIES AT ITS FIRST ORDINARY MEETING;

 (b) 国際司法裁判所への紛争の付託
(B) SUBMISSION OF THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.

4 紛争は、紛争当事国が3の規定に従つて同一の紛争解決手段を受け入れている場合を除くほか、当該紛争当事国が別段の合意をしない限り、5の規定により調停に付する。
4. IF THE PARTIES HAVE NOT, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 ABOVE, ACCEPTED THE SAME OR ANY PROCEDURE, THE DISPUTE SHALL BE SUBMITTED TO CONCILIATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5 BELOW UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE.

5 いずれかの紛争当事国の要請があつたときは、調停委員会が設置される。調停委員会は、各紛争当事国が指名する同数の委員及び指名された委員が共同で選出する委員長によつて構成される。調停委員会は、最終的かつ勧告的な裁定を行い、紛争当事国は、その裁定を誠実に検討する。
5. A CONCILIATION COMMISSION SHALL BE CREATED UPON THE REQUEST OF ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE. THE COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF AN EQUAL NUMBER OF MEMBERS APPOINTED BY EACH PARTY CONCERNED AND A CHAIRMAN CHOSEN JOINTLY BY THE MEMBERS APPOINTED BY EACH PARTY. THE COMMISSION SHALL RENDER A FINAL AND RECOMMENDATORY AWARD, WHICH THE PARTIES SHALL CONSIDER IN GOOD FAITH.

6 この条の規定は、別段の定めがある議定書を除くほか、すべての議定書について準用する。
6. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY WITH RESPECT TO ANY PROTOCOL EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THE PROTOCOL CONCERNED.

第十二条 署名
ARTICLE 12 SIGNATURE

 この条約は、千九百八十五年三月二十二日から同年九月二十一日まではウィ-ンにあるオ-ストリア共和国連邦外務省において、同年九月二十二日から千九百八十六年三月二十一日まではニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、国及び地域的な経済統合のための機関による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY STATES AND BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS AT THE FEDERAL MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA IN VIENNA FROM 22 MARCH 1985 TO 21 SEPTEMBER 1985, AND AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK FROM 22 SEPTEMBER 1985 TO 21 MARCH 1986.

第十三条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 13 RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

1 この条約及び議定書は、国及び地域的な経済統合のための機関により批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、寄託者に寄託する。
1. THIS CONVENTION AND ANY PROTOCOL SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY STATES AND BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.

2 この条約又は議定書の締約国となる1の機関で当該機関のいずれの構成国も締約国となつていないものは、この条約又は関連議定書に基づくすべての義務を負う。当該機関及びその一又は二以上の構成国がこの条約又は同一の議定書の締約国である場合には、当該機関及びその構成国は、この条約又は当該議定書に基づく義務の履行につきそれぞれの責任を決定する。この場合において、当該機関及びその構成国は、この条約又は当該議定書に基づく権利を同時に行使することができない。
2. ANY ORGANIZATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE WHICH BECOMES A PARTY TO THIS CONVENTION OR ANY PROTOCOL WITHOUT ANY OF ITS MEMBER STATES BEING A PARTY SHALL BE BOUND BY ALL THE OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION OR THE PROTOCOL, AS THE CASE MAY BE. IN THE CASE OF SUCH ORGANIZATIONS, ONE OR MORE OF WHOSE MEMBER STATES IS A PARTY TO THE CONVENTION OR RELEVANT PROTOCOL, THE ORGANIZATION AND ITS MEMBER STATES SHALL DECIDE ON THEIR RESPECTIVE RESPONSIBILITIES FOR THE PERFORMANCE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE CONVENTION OR PROTOCOL, AS THE CASE MAY BE. IN SUCH CASES, THE ORGANIZATION AND THE MEMBER STATES SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE RIGHTS UNDER THE CONVENTION OR RELEVANT PROTOCOL CONCURRENTLY.

3 1の機関は、この条約又は議定書の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約又は関連議定書の批准書、受諾書又は承認書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報する。
3. IN THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL DECLARE THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE WITH RESPECT TO THE MATTERS GOVERNED BY THE CONVENTION OR THE RELEVANT PROTOCOL. THESE ORGANIZATIONS SHALL ALSO INFORM THE DEPOSITARY OF ANY SUBSTANTIAL MODIFICATION IN THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE.

第十四条 加入
ARTICLE 14 ACCESSION

1 この条約及び議定書は、この条約及び議定書の署名のための期間の終了後は、国及び地域的な経済統合のための機関による加入のために開放しておく。加入書は、寄託者に寄託する。
1. THIS CONVENTION AND ANY PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY STATES AND BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION OR THE PROTOCOL CONCERNED IS CLOSED FOR SIGNATURE. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.

2 1の機関は、この条約又は議定書の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約又は関連議定書への加入書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報する。
2. IN THEIR INSTRUMENTS OF ACCESSION, THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL DECLARE THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE WITH RESPECT TO THE MATTERS GOVERNED BY THE CONVENTION OR THE RELEVANT PROTOCOL. THESE ORGANIZATIONS SHALL ALSO INFORM THE DEPOSITARY OF ANY SUBSTANTIAL MODIFICATION IN THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE.

3 前条2の規定は、この条約又は議定書に加入する地域的な経済統合のための機関についても適用する。
3. THE PROVISIONS OF ARTICLE 13, PARAGRAPH 2, SHALL APPLY TO REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS WHICH ACCEDE TO THIS CONVENTION OR ANY PROTOCOL.

第十五条 投票権
ARTICLE 15 RIGHT TO VOTE

1 この条約又は議定書の各締約国は、一の票を有する。
1. EACH PARTY TO THIS CONVENTION OR TO ANY PROTOCOL SHALL HAVE ONE VOTE.

2 地域的な経済統合のための機関は、1の規定にかかわらず、その権限の範囲内の事項について、この条約又は関連議定書の締約国であるその構成国の数と同数の票を投票する権利を行使する。当該機関は、その構成国が自国の投票権を行使する場合には、投票権を行使してはならない。その逆の場合も、同様とする。
2. EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 ABOVE, REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS, IN MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SHALL EXERCISE THEIR RIGHT TO VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE NUMBER OF THEIR MEMBER STATES WHICH ARE PARTIES TO THE CONVENTION OR THE RELEVANT PROTOCOL. SUCH ORGANIZATIONS SHALL NOT EXERCISE THEIR RIGHT TO VOTE IF THEIR MEMBER STATES EXERCISE THEIRS, AND VICE VERSA.

第十六条 この条約と議定書との関係
ARTICLE 16 RELATIONSHIP BETWEEN THE CONVENTION AND ITS PROTOCOLS

1 国及び地域的な経済統合のための機関は、この条約の締約国である場合又は同時にこの条約の締約国となる場合を除くほか、議定書の締約国となることができない。
1. A STATE OR A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION MAY NOT BECOME A PARTY TO A PROTOCOL UNLESS IT IS, OR BECOMES AT THE SAME TIME, A PARTY TO THE CONVENTION.

2 議定書に関する決定は、当該議定書の締約国が行う。
2. DECISIONS CONCERNING ANY PROTOCOL SHALL BE TAKEN ONLY BY THE PARTIES TO THE PROTOCOL CONCERNED.

第十七条 効力発生
ARTICLE 17 ENTRY INTO FORCE

1 この条約は、二十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

2 議定書は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、十一番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. ANY PROTOCOL, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN SUCH PROTOCOL, SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE ELEVENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF SUCH PROTOCOL OR ACCESSION THERETO.

3 この条約は、二十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後にこれを批准し、受諾し、承認し又はこれに加入する締約国については、当該締約国による批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の日の後九十日目の日に効力を生ずる。
3. FOR EACH PARTY WHICH RATIFIES, ACCEPTS OR APPROVES THIS CONVENTION OR ACCEDES THERETO AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT BY SUCH PARTY OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

4 議定書は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、2の規定に基づいて効力が生じた後にこれを批准し、受諾し、承認し又はこれに加入する締約国については、当該締約国が批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した日の後九十日目の日又はこの条約が当該締約国について効力を生ずる日のいずれか遅い日に効力を生ずる。
4. ANY PROTOCOL, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN SUCH PROTOCOL, SHALL ENTER INTO FORCE FOR A PARTY THAT RATIFIES, ACCEPTS OR APPROVES THAT PROTOCOL OR ACCEDES THERETO AFTER ITS ENTRY INTO FORCE PURSUANT TO PARAGRAPH 2 ABOVE, ON THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE ON WHICH THAT PARTY DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR ON THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE FOR THAT PARTY, WHICHEVER SHALL BE THE LATER.

5 地域的な経済統合のための機関によつて寄託される文書は、1及び2の規定の適用上、当該機関の構成国によつて寄託されたものに追加して数えてはならない。
5. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 1 AND 2 ABOVE, ANY INSTRUMENT DEPOSITED BY A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION SHALL NOT BE COUNTED AS ADDITIONAL TO THOSE DEPOSITED BY MEMBER STATES OF SUCH ORGANIZATION.

第十八条 留保
ARTICLE 18 RESERVATIONS

 この条約については、留保は、付することができない。
NO RESERVATIONS MAY BE MADE TO THIS CONVENTION.

第十九条 脱退
ARTICLE 19 WITHDRAWAL

1 締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から四年を経過した後いつでも、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この条約から脱退することができる。
1. AT ANY TIME AFTER FOUR YEARS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE FOR A PARTY, THAT PARTY MAY WITHDRAW FROM THE CONVENTION BY GIVING WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY.

2 議定書の締約国は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、自国について当該議定書が効力を生じた日から四年を経過した後いつでも、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、当該議定書から脱退することができる。
2. EXCEPT AS MAY BE PROVIDED IN ANY PROTOCOL, AT ANY TIME AFTER FOUR YEARS FROM THE DATE ON WHICH SUCH PROTOCOL HAS ENTERED INTO FORCE FOR A PARTY, THAT PARTY MAY WITHDRAW FROM THE PROTOCOL BY GIVING WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY.

3 1及び2の脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した日の後一年を経過した日又はそれよりも遅い日であつて脱退の通告において指定されている日に効力を生ずる。
3. ANY SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON EXPIRY OF ONE YEAR AFTER THE DATE OF ITS RECEIPT BY THE DEPOSITARY, OR ON SUCH LATER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION OF THE WITHDRAWAL.

4 この条約から脱退する締約国は、自国が締約国である議定書からも脱退したものとみなす。
4. ANY PARTY WHICH WITHDRAWS FROM THIS CONVENTION SHALL BE CONSIDERED AS ALSO HAVING WITHDRAWN FROM ANY PROTOCOL TO WHICH IT IS PARTY.

第二十条 寄託者
ARTICLE 20 DEPOSITARY

1 国際連合事務総長は、この条約及び議定書の寄託者の任務を行う。
1. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL ASSUME THE FUNCTIONS OF DEPOSITARY OF THIS CONVENTION AND ANY PROTOCOLS.

2 寄託者は、締約国に対し、特に次の事項を通報する。
2. THE DEPOSITARY SHALL INFORM THE PARTIES, IN PARTICULAR, OF:

 (a) この条約及び議定書の署名並びに第十三条及び第十四条の規定に基づく批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託
(A) THE SIGNATURE OF THIS CONVENTION AND OF ANY PROTOCOL, AND THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 13 AND 14;

 (b) 第十七条の規定に基づきこの条約及び議定書が効力を生ずる日
(B) THE DATE ON WHICH THE CONVENTION AND ANY PROTOCOL WILL COME INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17;

 (c) 前条の規定に基づく脱退の通告
(C) NOTIFICATIONS OF WITHDRAWAL MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 19;

 (d) 第九条の規定に基づくこの条約及び議定書に関して採択された改正、締約国によるその受諾並びにその効力発生の日
(D) AMENDMENTS ADOPTED WITH RESPECT TO THE CONVENTION AND ANY PROTOCOL, THEIR ACCEPTANCE BY THE PARTIES AND THEIR DATE OF ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 9;

 (e) 第十条の規定に基づいて行われる附属書の採択、承認及び改正に関するすべての通告
(E) ALL COMMUNICATIONS RELATING TO THE ADOPTION AND APPROVAL OF ANNEXES AND TO THE AMENDMENT OF ANNEXES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10;

 (f) この条約及び議定書の規律する事項に関する地域的な経済統合のための機関の権限の範囲及びその変更についての当該機関による通報
(F) NOTIFICATIONS BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS OF THE EXTENT OF THEIR COMPETENCE WITH RESPECT TO MATTERS GOVERNED BY THIS CONVENTION AND ANY PROTOCOLS, AND OF ANY MODIFICATIONS THEREOF.

 (g) 第十一条3の規定に基づく宣言
(G) DECLARATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11, PARAGRAPH 3.

第二十一条 正文
ARTICLE 21 AUTHENTIC TEXTS

 アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION, OF WHICH THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百八十五年三月二十二日にウィ-ンで作成した。
DONE AT VIENNA ON THE 22ND DAY OF MARCH 1985

附属書I 研究及び組織的観測
ANNEX I RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS

1 締約国は、主要な科学的問題が次のとおりであることを認識する。
1. THE PARTIES TO THE CONVENTION RECOGNIZE THAT THE MAJOR SCIENTIFIC ISSUES ARE:

 (a) 生物学的影響のある太陽紫外放射(UV-B)の地表に到達する量を変化させると考えられるオゾン層の変化並びにその結果として人の健康、生物、生態系及び人類に有用な物質に生じ得る影響
(A) MODIFICATION OF THE OZONE LAYER WHICH WOULD RESULT IN A CHANGE IN THE AMOUNT OF SOLAR ULTRA-VIOLET RADIATION HAVING BIOLOGICAL EFFECTS (UV-B) THAT REACHES THE EARTH'S SURFACE AND THE POTENTIAL CONSEQUENCES FOR HUMAN HEALTH, FOR ORGANISMS, ECOSYSTEMS AND MATERIALS USEFUL TO MANKIND;

 (b) 大気の温度構造を変化させ得るオゾンの鉛直分布の変化並びにその結果として気象及び気候に生じ得る影響
(B) MODIFICATION OF THE VERTICAL DISTRIBUTION OF OZONE, WHICH COULD CHANGE THE TEMPERATURE STRUCTURE OF THE ATMOSPHERE AND THE POTENTIAL CONSEQUENCES FOR WEATHER AND CLIMATE.

2 締約国は、第三条の規定に基づき、次の分野において研究及び組織的観測を実施し並びに将来の研究及び観測に関する勧告を作成するため協力する。
2. THE PARTIES TO THE CONVENTION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3, SHALL CO-OPERATE IN CONDUCTING RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS AND IN FORMULATING RECOMMENDATIONS FOR FUTURE RESEARCH AND OBSERVATION IN SUCH AREAS AS:

 (a) 大気の物理及び化学に関する研究
(A) RESEARCH INTO THE PHYSICS AND CHEMISTRY OF THE ATMOSPHERE

  (i) 包括的な理論モデルに係る事項 放射過程、力学的過程及び化学的過程の間の相互作用を考慮したモデルの一層の開発、人工及び天然の各種の物質が同時に大気オゾンに及ぼす影響の研究、人工衛星その他による観測資料の解釈並びに大気科学的及び地球物理学的要素の変化傾向の評価並びに当該要素の変化の原因を特定する方法の開発
(I) COMPREHENSIVE THEORETICAL MODELS: FURTHER DEVELOPMENT OF MODELS WHICH CONSIDER THE INTERACTION BETWEEN RADIATIVE, DYNAMIC AND CHEMICAL PROCESSES; STUDIES OF THE SIMULTANEOUS EFFECTS OF VARIOUS MAN-MADE AND NATURALLY OCCURRING SPECIES UPON ATMOSPHERIC OZONE; INTERPRETATION OF SATELLITE AND NON-SATELLITE MEASUREMENT DATA SETS; EVALUATION OF TRENDS IN ATMOSPHERIC AND GEOPHYSICAL PARAMETERS, AND THE DEVELOPMENT OF METHODS FOR ATTRIBUTING CHANGES IN THESE PARAMETERS TO SPECIFIC CAUSES;

  (ii) 屋内研究に係る事項 速度係数、吸収断面積、対流圏及び成層圏における化学的及び光化学的過程の仕組み並びにすべての関連のあるスペクトル領域における屋外観測を支援する分光学的資料
(II) LABORATORY STUDIES OF: RATE COEFFICIENTS, ABSORPTION CROSS-SECTIONS AND MECHANISMS OF TROPOSPHERIC AND STRATOSPHERIC CHEMICAL AND PHOTOCHEMICAL PROCESSES; SPECTROSCOPIC DATA TO SUPPORT FIELD MEASUREMENTS IN ALL RELEVANT SPECTRAL REGIONS;

  (iii) 屋外観測に係る事項 天然及び人工起源の重要な気体成分の濃度及びフラックス、大気力学に関する研究、直接測定及び遠隔測定の機器を使用して行う大気境界層よりも上にある光化学的に関連のある物質の同時測定、異なる感知器の相互比較(人工衛星に搭載する計測器のための相互に関係する共同観測を含む。)並びに重要な大気微量成分、太陽スペクトルフラックス及び気象要素の三次元的な場
(III) FIELD MEASUREMENTS: THE CONCENTRATION AND FLUXES OF KEY SOURCE GASES OF BOTH NATURAL AND ANTHROPOGENIC ORIGIN; ATMOSPHERIC DYNAMICS STUDIES; SIMULTANEOUS MEASUREMENTS OF PHOTOCHEMICALLY-RELATED SPECIES DOWN TO THE PLANETARY BOUNDARY LAYER, USING IN SITU AND REMOTE SENSING INSTRUMENTS; INTERCOMPARISON OF DIFFERENT SENSORS, INCLUDING CO-ORDINATED CORRELATIVE MEASUREMENTS FOR SATELLITE INSTRUMENTATION; THREE-DIMENSIONAL FIELDS OF KEY ATMOSPHERIC TRACE CONSTITUENTS, SOLAR SPECTRAL FLUX AND METEOROLOGICAL PARAMETERS;

  (iv) 大気微量成分、太陽フラックス及び気象要素を測定するための感知器(人工衛星用であるかないかを問わない。)を含む計測器の開発
(IV) INSTRUMENT DEVELOPMENT, INCLUDING SATELLITE AND NON-SATELLITE SENSORS FOR ATMOSPHERIC TRACE CONSTITUENTS, SOLAR FLUX AND METEOROLOGICAL PARAMETERS;

 (b) 健康上及び生物学上の影響並びに光分解の影響に関する研究
(B) RESEARCH INTO HEALTH, BIOLOGICAL AND PHOTODEGRADATION EFFECTS

  (i) 可視及び紫外の太陽放射の人体に対する照射と(a)皮膚がん(黒色腫のものであるかないかを問わない。)の進行との関係及び(b)免疫機構への影響との関係
(I) THE RELATIONSHIP BETWEEN HUMAN EXPOSURE TO VISIBLE AND ULTRA-VIOLET SOLAR RADIATION AND (A) THE DEVELOPMENT OF BOTH NON-MELANOMA AND MELANOMA SKIN CANCER AND (B) THE EFFECTS ON THE IMMUNOLOGICAL SYSTEM;

  (ii) UV-Bが(a)農作物、森林その他の陸上生態系並びに(b)水中の食物網及び漁業に及ぼす影響(波長依存性を含む。)。この場合において、水中の食物網及び漁業に及ぼす影響には、海洋植物プランクトンの酸素発生に及ぼす悪影響を含む。
(II) EFFECTS OF UV-B RADIATION, INCLUDING THE WAVELENGTH DEPENDENCE, UPON (A) AGRICULTURAL CROPS, FORESTS AND OTHER TERRESTIAL ECOSYSTEMS AND (B) THE AQUATIC FOOD WEB AND FISHERIES, AS WELL AS POSSIBLE INHIBITION OF OXYGEN PRODUCTION BY MARINE PHYTOPLANKTON;

  (iii) UV-Bが生体物質、種及び生態系に作用する仕組み(UV-Bの線量及び線量率と応答との関係並びに光回復、順応及び防護を含む。)
(III) THE MECHANISMS BY WHICH UV-B RADIATION ACTS ON BIOLOGICAL MATERIALS, SPECIES AND ECOSYSTEMS, INCLUDING: THE RELATIONSHIP BETWEEN DOSE, DOSE RATE, AND RESPONSE; PHOTOREPAIR, ADAPTATION, AND PROTECTION;

  (iv) 諸波長領域の相互作用の可能性を考慮に入れるために多色光放射を使用して行う生物学的作用スペクトル及びスペクトル応答の研究
(IV) STUDIES OF BIOLOGICAL ACTION SPECTRA AND THE SPECTRAL RESPONSE USING POLYCHROMATIC RADIATION IN ORDER TO INCLUDE POSSIBLE INTERACTIONS OF THE VARIOUS WAVELENGTH REGIONS;

  (v) UV-Bが生物圏の平衡に重要な生物の種の感受性及び活性並びに光合成及び生合成のような一次過程に及ぼす影響
(V) THE INFLUENCE OF UV-B RADIATION ON: THE SENSITIVITIES AND ACTIVITIES OF BIOLOGICAL SPECIES IMPORTANT TO THE BIOSPHERIC BALANCE; PRIMARY PROCESSES SUCH AS PHOTOSYNTHESIS AND BIOSYNTHESIS;

  (vi) UV-Bが汚染物質、農業用化学物質その他の物質の光分解に及ぼす影響
(VI) THE INFLUENCE OF UV-B RADIATION ON THE PHOTODEGRADATION OF POLLUTANTS, AGRICULTURAL CHEMICALS AND OTHER MATERIALS;

 (c) 気候への影響に関する研究
(C) RESEARCH ON EFFECTS ON CLIMATE

  (i) オゾンその他の微量成分が放射に及ぼす影響並びにこれが地表及び海面の温度、降水分布、対流圏と成層圏との間の交換のような気候要素に及ぼす影響の理論的研究及び観測による研究
(I) THEORETICAL AND OBSERVATIONAL STUDIES OF THE RADIATIVE EFFECTS OF OZONE AND OTHER TRACE SPECIES AND THE IMPACT ON CLIMATE PARAMETERS, SUCH AS LAND AND OCEAN SURFACE TEMPERATURES, PRECIPITATION PATTERNS, THE EXCHANGE BETWEEN THE TROPOSPHERE AND STRATOSPHERE;

  (ii) (i)の気候への影響が人の活動の諸側面に及ぼす影響の調査
(II) THE INVESTIGATION OF THE EFFECTS OF SUCH CLIMATE IMPACTS ON VARIOUS ASPECTS OF HUMAN ACTIVITY;

 (d) 組織的観測
(D) SYSTEMATIC OBSERVATIONS ON:

  (i) 人工衛星による観測網及び地上の観測網を統合した全球オゾン観測組織を最大限に活動させることによるオゾン層の状態(すなわち、気柱全量及び鉛直分布の空間的及び時間的変動)の観測
(I) THE STATUS OF THE OZONE LAYER (I.E. THE SPATIAL AND TEMPORAL VARIABILITY OF THE TOTAL COLUMN CONTENT AND VERTICAL DISTRIBUTION) BY MAKING THE GLOBAL OZONE OBSERVING SYSTEM, BASED ON THE INTEGRATION OF SATELLITE AND GROUND-BASED SYSTEMS, FULLY OPERATIONAL;

  (ii) 水素酸化物、窒素酸化物、塩素酸化物及び炭素化合物の元となる気体の対流圏及び成層圏における濃度の観測
(II) THE TROPOSPHERIC AND STRATOSPHERIC CONCENTRATIONS OF SOURCE GASES FOR THE HOX, NOX, CLOX AND CARBON FAMILIES;

  (iii) 地上の観測網及び人工衛星による観測網の双方を利用した地表から中間圏までの温度の観測
(III) THE TEMPERATURE FROM THE GROUND TO THE MESOSPHERE, UTILIZING BOTH GROUND-BASED AND SATELLITE SYSTEMS;

  (iv) 人工衛星による測定を利用した地球の大気圏に到達する波長別の太陽フラックス及び地球の大気圏外への熱放射の観測
(IV) WAVELENGTH-RESOLVED SOLAR FLUX REACHING, AND THERMAL RADIATION LEAVING, THE EARTH'S ATMOSPHERE, UTILIZING SATELLITE MEASUREMENTS;

  (v) 地表に到達する太陽フラックスであつて生物学的影響のある紫外領域のものの波長別の観測
(V) WAVELENGTH-RESOLVED SOLAR FLUX REACHING THE EARTH'S SURFACE IN THE ULTRA-VIOLET RANGE HAVING BIOLOGICAL EFFECTS (UV-B);

  (vi) 地上及び空中の観測網並びに人工衛星による観測網を利用した地表から中間圏までにおけるエ-ロゾルの性質及び分布の観測
(VI) AEROSOL PROPERTIES AND DISTRIBUTION FROM THE GROUND TO THE MESOSPHERE, UTILIZING GROUND-BASED, AIRBORNE AND SATELLITE SYSTEMS;

  (vii) 地上における高水準の気象観測事業の維持による気候上重要な要素の観測
(VII) CLIMATICALLY IMPORTANT VARIABLES BY THE MAINTENANCE OF PROGRAMMES OF HIGH-QUALITY METEOROLOGICAL SURFACE MEASUREMENTS;

  (viii) 地球的規模の資料を解析するための改良された手法を用いた微量成分、温度、太陽フラックス及びエ-ロゾルの観測
(VIII) TRACE SPECIES, TEMPERATURES, SOLAR FLUX AND AEROSOLS UTILIZING IMPROVED METHODS FOR ANALYSING GLOBAL DATA.

3 締約国は、開発途上国の特別な必要を考慮して、この附属書に定める研究及び組織的観測に参加するために必要な科学的及び技術的訓練を促進するため協力する。比較可能な又は標準化された科学的資料を作成するため、特に観測機器及び手法の相互校正に重点を置く。
3. THE PARTIES TO THE CONVENTION SHALL CO-OPERATE, TAKING INTO ACCOUNT THE PARTICULAR NEEDS OF THE DEVELOPING COUNTRIES, IN PROMOTING THE APPROPRIATE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRAINING REQUIRED TO PARTICIPATE IN THE RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS OUTLINED IN THIS ANNEX. PARTICULAR EMPHASIS SHOULD BE GIVEN TO THE INTERCALIBRATION OF OBSERVATIONAL INSTRUMENTATION AND METHODS WITH A VIEW TO GENERATING COMPARABLE OR STANDARDIZED SCIENTIFIC DATA SETS.

4 次に掲げる天然及び人工起源の化学物質(順序不同)は、オゾン層の化学的及び物理学的性質を変化させる可能性があると考えられている。
4. THE FOLLOWING CHEMICAL SUBSTANCES OF NATURAL AND ANTHROPOGENIC ORIGIN, NOT LISTED IN ORDER OF PRIORITY, ARE THOUGHT TO HAVE THE POTENTIAL TO MODIFY THE CHEMICAL AND PHYSICAL PROPERTIES OF THE OZONE LAYER.

 (a) 炭素を含む物質
(A) CARBON SUBSTANCES

  (i) 一酸化炭素(CO)
(I) CARBON MONOXIDE (CO)

 一酸化炭素は、天然及び人工の発生源から大量に発生しており、対流圏内の光化学において主要なかつ直接の役割及び成層圏内の光化学において間接の役割を果たすと考えられている。
CARBON MONOXIDE HAS SIGNIFICANT NATURAL AND ANTHROPOGENIC SOURCES, AND IS THOUGHT TO PLAY A MAJOR DIRECT ROLE IN TROPOSPHERIC PHOTOCHEMISTRY, AND AN INDIRECT ROLE IN STRATOSPHERIC PHOTOCHEMISTRY.

  (ii) 二酸化炭素(CO2)
(II) CARBON DIOXIDE (CO2)

 二酸化炭素は、天然及び人工の発生源から大量に発生しており、大気の熱構造に影響を及ぼすことにより成層圏のオゾンに影響を及ぼす。
CARBON DIOXIDE HAS SIGNIFICANT NATURAL AND ANTHROPOGENIC SOURCES, AND AFFECTS STRATOSPHERIC OZONE BY INFLUENCING THE THERMAL STRUCTURE OF THE ATMOSPHERE.

  (iii) メタン(CH4)
(III) METHANE (CH4)

 メタンは、天然及び人工の発生源を有しており、対流圏及び成層圏のオゾンに影響を及ぼす。
METHANE HAS BOTH NATURAL AND ANTHROPOGENIC SOURCES, AND AFFECTS BOTH TROPOSPHERIC AND STRATOSPHERIC OZONE.

  (iv) 非メタン炭化水素
(IV) NON-METHANE HYDROCARBON SPECIES

 非メタン炭化水素は、多種の化学物質として存在し、天然及び人工の発生源を有しており、対流圏内の光化学において直接の役割及び成層圏内の光化学において間接の役割を果たす。
NON-METHANE HYDROCARBON SPECIES, WHICH CONSIST OF A LARGE NUMBER OF CHEMICAL SUBSTANCES, HAVE BOTH NATURAL AND ANTHROPOGENIC SOURCES, AND PLAY A DIRECT ROLE IN TROPOSPHERIC PHOTOCHEMISTRY AND AN INDIRECT ROLE IN STRATOSPHERIC PHOTOCHEMISTRY.

 (b) 窒素を含む物質
(B) NITROGEN SUBSTANCES

  (i) 一酸化二窒素(N2O)
(I) NITROUS OXIDE (N2O)

 一酸化二窒素は、その主たる発生源が天然のものであるが、人工のものの重要性が高まりつつある。一酸化二窒素は、成層圏のオゾンの量の調節に決定的な役割を果たす成層圏の窒素酸化物の主要な元である。
THE DOMINANT SOURCES OF N2O ARE NATURAL, BUT ANTHROPOGENIC CONTRIBUTIONS ARE BECOMING INCREASINGLY IMPORTANT. NITROUS OXIDE IS THE PRIMARY SOURCE OF STRATOSPHERIC NOX, WHICH PLAY A VITAL ROLE IN CONTROLLING THE ABUNDANCE OF STRATOSPHERIC OZONE.

  (ii) 窒素酸化物(NOx)
(II) NITROGEN OXIDES (NOX)

 地上の発生源からの窒素酸化物は、対流圏内の光化学においてのみ主要なかつ直接の役割を、成層圏内の光化学において間接の役割を果たすが、対流圏界面近くにおける窒素酸化物の注入は、対流圏上部及び成層圏のオゾンの変化を直接引き起こす可能性がある。
GROUND-LEVEL SOURCES OF NOX PLAY A MAJOR DIRECT ROLE ONLY IN TROPOSPHERIC PHOTOCHEMICAL PROCESSES AND AN INDIRECT ROLE IN STRATOSPHERE PHOTOCHEMISTRY, WHEREAS INJECTION OF NOX CLOSE TO THE TROPOPAUSE MAY LEAD DIRECTLY TO A CHANGE IN UPPER TROPOSPHERIC AND STRATOSPHERIC OZONE.

 (c) 塩素を含む物質
(C) CHLORINE SUBSTANCES

  (i) 完全にハロゲン化されたアルカン類、例えば、CCL4、CFCL3(CFC-11)、CF2CL2(CFC-12)、C2F3CL3(CFC-113)、C2F4CL2(CFC-114)
(I) FULLY HALOGENATED ALKANES, E.G. CCL4, CFCL3 (CFC-11), CF2CL2 (CFC-12), C2F3CL3 (CFC-113), C2F4CL2 (CFC-114)

 完全にハロゲン化されたアルカン類は、人工的なものであり、塩素酸化物の元となる。この塩素酸化物は、特に高度三十キロメ-トルから五十キロメ-トルまでの領域におけるオゾンの光化学において決定的な役割を果たす。
FULLY HALOGENATED ALKANES ARE ANTHROPOGENIC AND ACT AS A SOURCE OF CLOX, WHICH PLAYS A VITAL ROLE IN OZONE PHOTOCHEMISTRY, ESPECIALLY IN THE 30-50 KM ALTITUDE REGION.

  (ii) 部分的にハロゲン化されたアルカン類、例えば、CH3CL、CHF2CL(CFC-22)、CH3CCL3、CHFCL2(CFC-21)
(II) PARTIALLY HALOGENATED ALKANES, E.G. CH3CL, CHF2CL (CFC-22), CH3CCL3, CHFCL2 (CFC-21)

 一塩化メタンの発生源は、天然のものであるが、その他の部分的にハロゲン化されたアルカン類でこの(ii)に例示されたものの起源は、人工的なものである。部分的にハロゲン化されたアルカン類の気体は、また、成層圏の塩素酸化物の元となる。
THE SOURCES OF CH3CL ARE NATURAL, WHEREAS THE OTHER PARTIALLY HALOGENATED ALKANES MENTIONED ABOVE ARE ANTHROPOGENIC IN ORIGIN. THESE GASES ALSO ACT AS A SOURCE OF STRATOSPHERIC CLOX.

 (d) 臭素を含む物質
(D) BROMINE SUBSTANCES

 完全にハロゲン化されたアルカン類、例えば、CF3Br
FULLY HALOGENATED ALKANES, E.G. CF3BR

 完全にハロゲン化されたアルカン類の気体は、人工的なものであり、塩素酸化物と同様の挙動を示す臭素酸化物の元となる。
THESE GASES ARE ANTHROPOGENIC AND ACT AS A SOURCE OF BROX, WHICH BEHAVES IN A MANNER SIMILAR TO CLOX.

 (e) 水素を含む物質
(E) HYDROGEN SUBSTANCES

  (i) 水素(H2)
(I) HYDROGEN (H2)

 水素は、その発生源が天然及び人工のものであり、成層圏における光化学において副次的役割を果たす。
HYDROGEN, THE SOURCE OF WHICH IS NATURAL AND ANTHROPOGENIC, PLAYS A MINOR ROLE IN STRATOSPHERIC PHOTOCHEMISTRY.

  (ii) 水(H2O)
(II) WATER (H2O)

 水は、その発生源が天然のものであり、対流圏内及び成層圏内の光化学において決定的な役割を果たす。水蒸気の成層圏における発生源には、メタンの酸化及び少量ではあるが水素の酸化が含まれる。
WATER, THE SOURCE OF WHICH IS NATURAL, PLAYS A VITAL ROLE IN BOTH TROPOSPHERIC AND STRATOSPHERIC PHOTOCHEMISTRY. LOCAL SOURCES OF WATER VAPOUR IN THE STRATOSPHERE INCLUDE THE OXIDATION OF METHANE AND, TO A LESSER EXTENT, OF HYDROGEN.

附属書II 情報の交換
ANNEX II INFORMATION EXCHANGE

1 締約国は、情報の収集及び共有が条約の目的を達成するため及びとられるべき措置が適当かつ衡平であることを確保するための重要な手段であることを認識する。よつて、締約国は、科学、技術、社会経済、商業及び法律に関する情報を交換する。
1. THE PARTIES TO THE CONVENTION RECOGNIZE THAT THE COLLECTION AND SHARING OF INFORMATION IS AN IMPORTANT MEANS OF IMPLEMENTING THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION AND OF ASSURING THAT ANY ACTIONS THAT MAY BE TAKEN ARE APPROPRIATE AND EQUITABLE. THEREFORE, PARTIES SHALL EXCHANGE SCIENTIFIC, TECHNICAL, SOCIO-ECONOMIC, BUSINESS, COMMERCIAL AND LEGAL INFORMATION.

2 締約国は、収集し及び交換する情報を決定するに当たり、情報の有用性及び取得費用を考慮すべきである。締約国は、更に、この附属書に基づく協力が、特許、企業秘密並びに秘密情報及び所有権の対象となる情報の保護に関する国内法令及び慣行に従つて行われなければならないことを認識する。
2. THE PARTIES TO THE CONVENTION, IN DECIDING WHAT INFORMATION IS TO BE COLLECTED AND EXCHANGED, SHOULD TAKE INTO ACCOUNT THE USEFULNESS OF THE INFORMATION AND THE COSTS OF OBTAINING IT. THE PARTIES FURTHER RECOGNIZE THAT CO-OPERATION UNDER THIS ANNEX HAS TO BE CONSISTENT WITH NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND PRACTICES REGARDING PATENTS, TRADE SECRETS, AND PROTECTION OF CONFIDENTIAL AND PROPRIETARY INFORMATION.

3 科学上の情報
3. SCIENTIFIC INFORMATION

 科学上の情報には、次のものを含む。
THIS INCLUDES INFORMATION ON:

 (a) 入手し得る国内的及び国際的資源の最も効果的な利用のため研究計画の調整を促進する目的で交換する政府及び民間で計画中又は実施中の研究に関する情報
(A) PLANNED AND ONGOING RESEARCH, BOTH GOVERNMENTAL AND PRIVATE, TO FACILITATE THE CO-ORDINATION OF RESEARCH PROGRAMMES SO AS TO MAKE THE MOST EFFECTIVE USE OF AVAILABLE NATIONAL AND INTERNATIONAL RESOURCES;

 (b) 放出に関する資料で研究に必要なもの
(B) THE EMISSION DATA NEEDED FOR RESEARCH;

 (c) 地球の大気の物理及び化学並びにその変化についての感度の高さ、特にオゾン層の状態及びオゾンの気柱全量又は鉛直分布のあらゆる時間尺度における変化の結果として生ずる可能性のある人の健康、環境及び気候に対する影響に関し専門家が検討した刊行物に公表された科学的成果
(C) SCIENTIFIC RESULTS PUBLISHED IN PEER-REVIEWED LITERATURE ON THE UNDERSTANDING OF THE PHYSICS AND CHEMISTRY OF THE EARTH'S ATMOSPHERE AND OF ITS SUSCEPTIBILITY TO CHANGE, IN PARTICULAR ON THE STATE OF THE OZONE LAYER AND EFFECTS ON HUMAN HEALTH, ENVIRONMENT AND CLIMATE WHICH WOULD RESULT FROM CHANGES ON ALL TIME-SCALES IN EITHER THE TOTAL COLUMN CONTENT OR THE VERTICAL DISTRIBUTION OF OZONE;

 (d) 研究成果の評価及び将来の研究に関する勧告
(D) THE ASSESSMENT OF RESEARCH RESULTS AND THE RECOMMENDATIONS FOR FUTURE RESEARCH.

4 技術上の情報
4. TECHNICAL INFORMATION

 技術上の情報には、次のものを含む。
THIS INCLUDES INFORMATION ON:

 (a) オゾン層を変化させる物質の放出を削減するための化学的代替品及び代替技術の利用可能性及び費用並びに計画中又は実施中の関連のある研究
(A) THE AVAILABILITY AND COST OF CHEMICAL SUBSTITUTES AND OF ALTERNATIVE TECHNOLOGIES TO REDUCE THE EMISSIONS OF OZONE-MODIFYING SUBSTANCES AND RELATED PLANNED AND ONGOING RESEARCH;

 (b) 化学的代替品その他の代替品及び代替技術の使用に伴う制限及び危険
(B) THE LIMITATIONS AND ANY RISKS INVOLVED IN USING CHEMICAL OR OTHER SUBSTITUTES AND ALTERNATIVE TECHNOLOGIES.

5 附属書Iに掲げる物質に関する社会経済上及び商業上の情報
5. SOCIO-ECONOMIC AND COMMERCIAL INFORMATION ON THE SUBSTANCES REFERRED TO IN ANNEX I

  附属書Iに掲げる物質に関する社会経済上及び商業上の情報には、次のものを含む。
THIS INCLUDES INFORMATION ON:

 (a) 生産及び生産能力
(A) PRODUCTION AND PRODUCTION CAPACITY;

 (b) 使用及び使用形態
(B) USE AND USE PATTERNS;

 (c) 輸出入
(C) IMPORTS/EXPORTS;

 (d) オゾン層を間接的に変化させる可能性のある人の活動に係る費用、危険及び利益並びに当該活動を規制するためにとられ又はとることが検討されている措置が及ぼす影響に係る費用、危険及び利益
(D) THE COSTS, RISKS AND BENEFITS OF HUMAN ACTIVITIES WHICH MAY INDIRECTLY MODIFY THE OZONE LAYER AND OF THE IMPACTS OF REGULATORY ACTIONS TAKEN OR BEING CONSIDERED TO CONTROL THESE ACTIVITIES.

6 法律上の情報
6. LEGAL INFORMATION

法律上の情報には、次のものを含む。
THIS INCLUDES INFORMATION ON:

 (a) オゾン層の保護に関連のある国内法、行政措置及び法的な研究
(A) NATIONAL LAWS, ADMINISTRATIVE MEASURES AND LEGAL RESEARCH RELEVANT TO THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER;

 (b) オゾン層の保護に関連のある国際取極(二国間取極を含む。)
(B) INTERNATIONAL AGREEMENTS, INCLUDING BILATERAL AGREEMENTS, RELEVANT TO THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER;

 (c) オゾン層の保護に関連のある特許権の利用の可能性並びに特許権の実施許諾の方法及び条件
(C) METHODS AND TERMS OF LICENSING AND AVAILABILITY OF PATENTS RELEVANT TO THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER.