多数国間投資保証機関を設立する条約(その1)(附属書Ⅰ、Ⅱ)
多数国間投資保証機関を設立する条約(その1)(附属書Ⅰ、Ⅱ)
CONVENTION ESTABLISHING THE MULTILATERAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY(No1)(ANNEX I, II)
前文
PREAMBLE
締約国は、
THE CONTRACTING STATES
経済開発のための国際協力を強化すること及び対外投資全般、特に民間対外投資の経済開発への寄与を助長することが必要であることを考慮し、
CONSIDERING THE NEED TO STRENGTHEN INTERNATIONAL COOPERATION FOR ECONOMIC DEVELOPMENT AND TO FOSTER THE CONTRIBUTION TO SUCH DEVELOPMENT OF FOREIGN INVESTMENT IN GENERAL AND PRIVATE FOREIGN INVESTMENT IN PARTICULAR;
開発途上国への対外投資の流れが、非商業的危険についての懸念を軽減することにより、助長され、更に促進されることを認め、
RECOGNIZING THAT THE FLOW OF FOREIGN INVESTMENT TO DEVELOPING COUNTRIES WOULD BE FACILITATED AND FURTHER ENCOURAGED BY ALLEVIATING CONCERNS RELATED TO NON-COMMERCIAL RISKS;
対外投資の待遇に関する公正なかつ安定した基準に基づき、開発途上国の開発についての需要、政策及び目的に適合する条件の下で、開発途上国への生産的目的のための資本及び技術の流れを増大させることを希望し、
DESIRING TO ENHANCE THE FLOW TO DEVELOPING COUNTRIES OF CAPITAL AND TECHNOLOGY FOR PRODUCTIVE PURPOSES UNDER CONDITIONS CONSISTENT WITH THEIR DEVELOPMENT NEEDS, POLICIES AND OBJECTIVES, ON THE BASIS OF FAIR AND STABLE STANDARDS FOR THE TREATMENT OF FOREIGN INVESTMENT;
多数国間投資保証機関が、非商業的危険を扱う国家的又は地域的な投資保証制度及び民間の保険事業者を補完することにより対外投資の促進について重要な役割を果たすことができることを確信し、
CONVINCED THAT THE MULTILATERAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY CAN PLAY AN IMPORTANT ROLE IN THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGN INVESTMENT COMPLEMENTING NATIONAL AND REGIONAL INVESTMENT GUARANTEE PROGRAMS AND PRIVATE INSURERS OF NON-COMMERCIAL RISK; AND
多数国間投資保証機関ができる限り請求払資本に依存することなく義務を果たすべきこと及び投資環境の継続的な改善がこのような目標の達成に資することを認識し、
REALIZING THAT SUCH AGENCY SHOULD, TO THE EXTENT POSSIBLE, MEET ITS OBLIGATIONS WITHOUT RESORT TO ITS CALLABLE CAPITAL AND THAT SUCH AN OBJECTIVE WOULD BE SERVED BY CONTINUED IMPROVEMENT IN INVERSMENT CONDITIONS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 設立、地位、目的及び定義
CHAPTER 1 ESTABLISHMENT, STATUS, PURPOSES AND DEFINITIONS
第一条 機関の設立及び地位
ARTICLE 1. ESTABLISHMENT AND STATUS OF THE AGENCY
(a) この条約により多数国間投資保証機関(以下「機関」という。)を設立する。
(A) THERE IS HEREBY ESTABLISHED THE MULTILATERAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY (HEREINAFTER CALLED THE AGENCY).
(b) 機関は、完全な法人格を有し、特に、次のことを行う能力を有する。
(B) THE AGENCY SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, THE CAPACITY TO:
(i) 契約を締結すること。
(I) CONTRACT;
(ii) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(II) ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY; AND
(iii) 訴えを提起すること。
(III) INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第二条 目的
ARTICLE 2. OBJECTIVE AND PURPOSES
機関は、加盟国間の、特に開発途上加盟国への生産的目的のための投資の流れを促進し、もつて国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)、国際金融公社その他の国際開発金融機関の活動を補足することを目的とする。
THE OBJECTIVE OF THE AGENCY SHALL BE TO ENCOURAGE THE FLOW OF INVESTMENTS FOR PRODUCTIVE PURPOSES AMONG MEMBER COUNTRIES, AND IN PARTICULAR TO DEVELOPING MEMBER COUNTRIES, THUS SUPPLEMENTING THE ACTIVITIES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE BANK), THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION AND OTHER INTERNATIONAL DEVELOPMENT FINANCE INSTITUTIONS.
機関は、その目的を達成するため次のことを行う。
TO SERVE ITS OBJECTIVE, THE AGENCY SHALL:
(a) 加盟国における他の加盟国からの投資に関する非商業的危険に対する保証(協調保険及び再保険を含む。)
(A) ISSUE GUARANTEES, INCLUDING COINSURANCE AND REINSURANCE, AGAINST NON-COMMERCIAL RISKS IN RESPECT OF INVESTMENTS IN A MEMBER COUNTRY WHICH FLOW FROM OTHER MEMBER COUNTRIES;
(b) 開発途上加盟国への投資及び開発途上加盟国間の投資の流れを促進するための適切かつ補完的な活動
(B) CARRY OUT APPROPRIATE COMPLEMENTARY ACTIVITIES TO PROMOTE THE FLOW OF INVESTMENTS TO AND AMONG DEVELOPING MEMBER COUNTRIES; AND
(c) 機関の目的の達成に必要な又は望ましい他の付随的な権限の行使
(C) EXERCISE SUCH OTHER INCIDENTAL POWERS AS SHALL BE NECESSARY OR DESIRABLE IN THE FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVE.
機関は、この条の規定をそのすべての決定の指針とする。
THE AGENCY SHALL BE GUIDED IN ALL ITS DECISIONS BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第三条 定義
ARTICLE 3. DEFINITIONS
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
(a) 「加盟国」とは、第六十一条の規定により自国についてこの条約の効力が生じている国をいう。
(A) "MEMBER" MEANS A STATE WITH RESPECT TO WHICH THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61.
(b) 「投資受入国」又は「投資受入国政府」とは、機関が保証し若しくは再保険を引き受けている投資又は保証若しくは再保険の引受けを検討している投資が自国の領域(第六十六条に規定する領域に限る。)内で行われる加盟国又はその政府若しくは公の当局をいう。
(B) "HOST COUNTRY" OR "HOST GOVERNMENT" MEANS A MEMBER, ITS GOVERNMENT, OR ANY PUBLIC AUTHORITY OF A MEMBER IN WHOSE TERRITORIES, AS DEFINED IN ARTICLE 66, AN INVESTMENT WHICH HAS BEEN GUARANTEED OR REINSURED, OR IS CONSIDERED FOR GUARANTEE OR REINSURANCE, BY THE AGENCY IS TO BE LOCATED.
(c) 「開発途上加盟国」とは、付表Aに開発途上加盟国として掲げる加盟国をいう。第三十条の総務会(以下「総務会」という。)は、同付表を随時改正することができる。
(C) A "DEVELOPING MEMBER COUNTRY" MEANS A MEMBER WHICH IS LISTED AS SUCH IN SCHEDULE A HERETO AS THIS SCHEDULE MAY BE AMENDED FROM TIME TO TIME BY THE COUNCIL OF GOVERNORS REFERRED TO IN ARTICLE 30 (HEREINAFTER CALLED THE COUNCIL).
(d) 「特別多数」とは、機関の総投票権数の三分の二以上で、かつ、応募済株式数の五十五パ-セント以上を代表する賛成票をいう。
(D) A "SPECIAL MAJORITY" MEANS AN AFFIRMATIVE VOTE OF NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER REPRESENTING NOT LESS THAN FIFTY-FIVE PERCENT OF THE SUBSCRIBED SHARES OF THE CAPITAL STOCK OF THE AGENCY.
(e) 「自由利用可能通貨」とは、次の通貨をいう。 (i) 国際通貨基金が自由利用可能通貨として随時指定する通貨 (ii) 自由に利用可能な及び実効的に使用可能な他の通貨であつて、第三十条の理事会(以下「理事会」という。)が国際通貨基金と協議した後、当該他の通貨に係る国の承認を得てこの条約の適用のために指定するもの
(E) A "FREELY USABLE CURRENCY" MEANS (I) ANY CURRENCY DESIGNATED AS SUCH BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND FROM TIME TO TIME AND (II) ANY OTHER FREELY AVAILABLE AND EFFECTIVELY USABLE CURRENCY WHICH THE BOARD OF DIRECTORS REFERRED TO IN ARTICLE 30 (HEREINAFTER CALLED THE BOARD) MAY DESIGNATE FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND AND WITH THE APPROVAL OF THE COUNTRY OF SUCH CURRENCY.
第二章 加盟国の地位及び資本
CHAPTER II MEMBERSHIP AND CAPITAL
第四条 加盟国の地位
ARTICLE 4. MEMBERSHIP
(a) 機関の加盟国の地位は、銀行のすべての加盟国及びスイスに開放する。
(A) MEMBERSHIP IN THE AGENCY SHALL BE OPEN TO ALL MEMBERS OF THE BANK AND TO SWITZERLAND.
(b) 原加盟国とは、付表Aに掲げる国で千九百八十七年十月三十日までにこの条約の締約国となるものをいう。
(B) ORIGINAL MEMBERS SHALL BE THE STATES WHICH ARE LISTED IN SCHEDULE A HERETO AND BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION ON OR BEFORE OCTOBER 30, 1987.
第五条 資本
ARTICLE 5. CAPITAL
(a) 機関の授権資本は、十億特別引出権(一、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇特別引出権)とする。授権資本は、それぞれ一万特別引出権の額面価額を有する十万株の株式に分けるものとし、加盟国は、この株式に応募することができる。授権資本に関する加盟国のすべての払込義務は、千九百八十一年一月一日から千九百八十五年六月三十日までの期間の特別引出権の合衆国ドルによる表示額の平均値である一特別引出権当たり一・〇八二合衆国ドルを基準として履行する。
(A) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE AGENCY SHALL BE ONE BILLION SPECIAL DRAWING RIGHTS (SDR 1,000,000,000). THE CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO 100,000 SHARES HAVING A PAR VALUE OF SDR 10,000 EACH, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION BY MEMBERS. ALL PAYMENT OBLIGATIONS OF MEMBERS WITH RESPECT TO CAPITAL STOCK SHALL BE SETTLED ON THE BASIS OF THE AVERAGE VALUE OF THE SDR IN TERMS OF UNITED STATES DOLLARS FOR THE PERIOD JANUARY 1, 1981 TO JUNE 30, 1985, SUCH VALUE BEING 1.082 UNITED STATES DOLLARS PER SDR.
(b) 新たな加盟国の加盟を承認するに当たり、当該加盟国が次条の規定に従つて株式に応募するための授権資本株式が不足する場合には、その不足する限度において、授権資本を増額する。
(B) THE CAPITAL STOCK SHALL INCREASE ON THE ADMISSION OF A NEW MEMBER TO THE EXTENT THAT THE THEN AUTHORIZED SHARES ARE INSUFFICIENT TO PROVIDE THE SHARES TO BE SUBSCRIBED BY SUCH MEMBER PURSUANT TO ARTICLE 6.
(c) 総務会は、いつでも、特別多数による議決で、機関の授権資本を増額することができる。
(C) THE COUNCIL, BY SPECIAL MAJORITY, MAY AT ANY TIME INCREASE THE CAPITAL STOCK OF THE AGENCY.
第六条 株式への応募
ARTICLE 6. SUBSCRIPTION OF SHARES
機関の原加盟国は、付表Aにおいてそれぞれの国名に対応して掲げる数の株式に額面で応募する。その他の加盟国は、総務会が決定する数及び条件に従つて株式に応募する(ただし、その発行価格は、いかなる場合にもその額面価額を下回つてはならない。)。いかなる加盟国も、五十株未満の数の株式に応募することはできない。総務会は、加盟国が授権資本の追加的な株式に応募するための規則を決定することができる。
EACH ORIGINAL MEMBER OF THE AGENCY SHALL SUBSCRIBE AT PAR TO THE NUMBER OF SHARES OF CAPITAL STOCK SET FORTH OPPOSITE ITS NAME IN SCHEDULE A HERETO. EACH OTHER MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO SUCH NUMBER OF SHARES OF CAPITAL STOCK ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS MAY BE DETERMINED BY THE COUNCIL, BUT IN NO EVENT AT AN ISSUE PRICE OF LESS THAN PAR. NO MEMBER SHALL SUBSCRIBE TO LESS THAN FIFTY SHARES. THE COUNCIL MAY PRESCRIBE RULES BY WHICH MEMBERS MAY SUBSCRIBE TO ADDITIONAL SHARES OF THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK.
第七条 応募済資本の区分及び払込請求
ARTICLE 7. DIVISION AND CALLS OF SUBSCRIBED CAPITAL.
加盟国は、当初の応募額を次のとおり払い込む。
THE INITIAL SUBSCRIPTION OF EACH MEMBER SHALL BE PAID AS FOLLOWS:
(i) この条約が各加盟国について効力を生ずる日から九十日以内に、株式の価格の十パ-セントは次条(a)の規定に従つて現金で払い込み、追加の十パ-セントは機関の債務を履行するために理事会の決定に従つて現金化される譲渡禁止かつ無利子の約束手形又はこれに類する債務証書の形で払い込む。
(I) WITHIN NINETY DAYS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE WITH RESPECT TO SUCH MEMBER, TEN PERCENT OF THE PRICE OF EACH SHARE SHALL BE PAID IN CASH AS STIPULATED IN SECTION (A) OF ARTICLE 8 AND AN ADDITIONAL TEN PERCENT IN THE FORM OF NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING PROMISSORY NOTES OR SIMILAR OBLIGATIONS TO BE ENCASHED PURSUANT TO A DECISION OF THE BOARD IN ORDER TO MEET THE AGENCY'S OBLIGATIONS.
(ii) 残額は、機関の債務の履行に必要な場合に、機関から払込請求を受ける。
(II) THE REMAINDER SHALL BE SUBJECT TO CALL BY THE AGENCY WHEN REQUIRED TO MEET ITS OBLIGATIONS.
第八条 株式応募額の払込み
ARTICLE 8. PAYMENT OF SUBSCRIPTION OF SHARES
(a) 応募額の払込みは、自由利用可能通貨で行う。ただし、開発途上加盟国は、前条(i)の規定に従つて現金で払い込むべき応募額の二十五パ-セントまでは、自国通貨で払い込むことができる。
(A) PAYMENTS OF SUBSCRIPTIONS SHALL BE MADE IN FREELY USABLE CURRENCIES EXCEPT THAT PAYMENTS BY DEVELOPING MEMBER COUNTRIES MAY BE MADE IN THEIR OWN CURRENCIES UP TO TWENTY-FIVE PERCENT OF THE PAID-IN CASH PORTION OF THEIR SUBSCRIPTIONS PAYABLE UNDER ARTICLE 7 (I).
(b) 応募額の未払込部分についての払込請求は、すべての株式について一律に行う。
(B) CALLS ON ANY PORTION OF UNPAID SUBSCRIPTIONS SHALL BE UNIFORM ON ALL SHARES.
(c) 機関は、払込請求により受領した額が当該請求を必要とした債務を履行するために十分でない場合には、受領総額が当該債務を履行するために十分なものとなるまで、未払込みの応募額について引き続き払込請求を行うことができる。
(C) IF THE AMOUNT RECEIVED BY THE AGENCY ON A CALL SHALL BE INSUFFICIENT TO MEET THE OBLIGATIONS WHICH HAVE NECESSITATED THE CALL, THE AGENCY MAY MAKE FURTHER SUCCESSIVE CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS UNTIL THE AGGREGATE AMOUNT RECEIVED BY IT SHALL BE SUFFICIENT TO MEET SUCH OBLIGATIONS.
(d) 株式に基づく責任は、発行価格の未払込部分相当額を限度とする。
(D) LIABILITY ON SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THE ISSUE PRICE.
第九条 通貨の評価
ARTICLE 9. VALUATION OF CURRENCIES
この条約の適用上、いずれかの通貨の価値を他の通貨で決定することが必要となる場合には、その価値は、機関が国際通貨基金と協議した上で合理的に決定する。
WHENEVER IT SHALL BE NECESSARY FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION TO DETERMINE THE VALUE OF ONE CURRENCY IN TERMS OF ANOTHER, SUCH VALUE SHALL BE AS REASONABLY DETERMINED BY THE AGENCY, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第十条 返還
ARTICLE 10. REFUNDS
(a) 機関は、次の場合には、加盟国に対しできる限り速やかに応募済資本のうち払込請求により払い込まれた額の全部又は一部を返還する。
(A) THE AGENCY SHALL, AS SOON AS PRACTICABLE, RETURN TO MEMBERS AMOUNTS PAID ON CALLS ON SUBSCRIBED CAPITAL IF AND TO THE EXTENT THAT:
(i) 払込請求が保証契約又は再保険契約から生じた請求の支払のために行われ、その後機関がその支払の全部又は一部を自由利用可能通貨で回収した場合
(I) THE CALL SHALL HAVE BEEN MADE TO PAY A CLAIM RESULTING FROM A GUARANTEE OR REINSURANCE CONTRACT AND THEREAFTER THE AGENCY SHALL HAVE RECOVERED ITS PAYMENT, IN WHOLE OR IN PART, IN A FREELY USABLE CURRENCY; OR
(ii) 払込請求が加盟国の払込義務の不履行を理由として行われ、その後当該加盟国がその義務の全部又は一部を履行した場合
(II) THE CALL SHALL HAVE BEEN MADE BECAUSE OF A DEFAULT IN PAYMENT BY A MEMBER AND THEREAFTER SUCH MEMBER SHALL HAVE MADE GOOD SUCH DEFAULT IN WHOLE OR IN PART; OR
(iii) 総務会が、特別多数による議決で、機関の財務状況に照らして払込請求により払い込まれた額の全部又は一部を機関の収入から返還することが可能であると決定する場合
(III) THE COUNCIL, BY SPECIAL MAJORITY, DETERMINES THAT THE FINANCIAL POSITION OF THE AGENCY PERMITS ALL OR PART OF SUCH AMOUNTS TO BE RETURNED OUT OF THE AGENCY'S REVENUES.
(b) この条の規定に従つて行う加盟国への返還は、当該返還に先立つ払込請求により払い込まれた総額に占める当該加盟国が払い込んだ額の割合に応じて自由利用可能通貨で行う。
(B) ANY REFUND EFFECTED UNDER THIS ARTICLE TO A MEMBER SHALL BE MADE IN FREELY USABLE CURRENCY IN THE PROPORTION OF THE PAYMENTS MADE BY THAT MEMBER TO THE TOTAL AMOUNT PAID PURSUANT TO CALLS MADE PRIOR TO SUCH REFUND.
(c) この条の規定に従つて加盟国に返還した額に相当する額は、第七条(ii)の規定により当該加盟国が負う請求払資本についての債務の一部となる。
(C) THE EQUIVALENT OF AMOUNTS REFUNDED UNDER THIS ARTICLE TO A MEMBER SHALL BECOME PART OF THE CALLABLE CAPITAL OBLIGATIONS OF THE MEMBER UNDER ARTICLE 7 (II).
第三章 業務
CHAPTER III OPERATIONS
第十一条 対象となる危険
ARTICLE 11. COVERED RISKS
(a) 機関は、(b)及び(c)の規定に従うことを条件として、次の一又は二以上の危険から生ずる損失に対して、対象となる投資を保証することができる。
(A) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF SECTIONS (B) AND (C) BELOW, THE AGENCY MAY GUARANTEE ELIGIBLE INVESTMENTS AGAINST A LOSS RESULTING FROM ONE OR MORE OF THE FOLLOWING TYPES OF RISK:
(i) 送金
(I) CURRENCY TRANSFER
投資受入国の通貨を自由利用可能通貨又は被保証人が受け入れることのできる他の通貨に交換して国外に送金することに対する当該投資受入国政府の責めに帰すべき制限の導入(被保証人によるこのような送金の申込みに対して当該投資受入国政府が合理的な期間内に対応しないことを含む。)
ANY INTRODUCTION ATTRIBUTABLE TO THE HOST GOVERNMENT OF RESTRICTIONS ON THE TRANSFER OUTSIDE THE HOST COUNTRY OF ITS CURRENCY INTO A FREELY USABLE CURRENCY OR ANOTHER CURRENCY ACCEPTABLE TO THE HOLDER OF THE GUARANTEE, INCLUDING A FAILURE OF THE HOST GOVERNMENT TO ACT WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME ON AN APPLICATION BY SUCH HOLDER FOR SUCH TRANSFER;
(ii) 収用及びこれに類する措置
(II) EXPROPRIATION AND SIMILAR MEASURES
投資受入国政府の責めに帰すべき立法上の措置又は行政上の作為若しくは不作為であつて、被保証人がその投資を所有し若しくは支配する権利又はその投資から生ずる実質的な利益を得る権利を剥奪する効果を有するもの。ただし、政府が自国の領域内における経済活動を規制するために通常とる非差別的な措置で一般的に適用されるものについては、この限りでない。
ANY LEGISLATIVE ACTION OR ADMINISTRATIVE ACTION OR OMISSION ATTRIBUTABLE TO THE HOST GOVERNMENT WHICH HAS THE EFFECT OF DEPRIVING THE HOLDER OF A GUARANTEE OF HIS OWNERSHIP OR CONTROL OF, OR A SUBSTANTIAL BENEFIT FROM, HIS INVESTMENT, WITH THE EXCEPTION OF NON-DISCRIMINATORY MEASURES OF GENERAL APPLICATION WHICH GOVERNMENTS NORMALLY TAKE FOR THE PURPOSE OF REGULATING ECONOMIC ACTIVITY IN THEIR TERRITORIES;
(iii) 契約違反
(III) BREACH OF CONTRACT
次のいずれかの場合における投資受入国政府と被保証人との契約の当該投資受入国政府による否認又は違反 (a) 被保証人が、契約の否認又は違反についての請求を決定する司法裁判所又は仲裁裁判所に訴えることができない場合 (b) (a)の裁判所による決定が機関の規則に従つて保証契約に定める合理的な期間内に行われない場合 (c) (a)の裁判所による決定を執行することができない場合
ANY REPUDIATION OR BREACH BY THE HOST GOVERNMENT OF A CONTRACT WITH THE HOLDER OF A GUARANTEE, WHEN (A) THE HOLDER OF A GUARANTEE DOES NOT HAVE RECOURSE TO A JUDICIAL OR ARBITRAL FORUM TO DETERMINE THE CLAIM OF REPUDIATION OR BREACH, OR (B) A DECISION BY SUCH FORUM IS NOT RENDERED WITHIN SUCH REASONABLE PERIOD OF TIME AS SHALL BE PRESCRIBED IN THE CONTRACTS OF GUARANTEE PURSUANT TO THE AGENCY'S REGULATIONS, OR (C) SUCH A DECISION CANNOT BE ENFORCED; AND
(iv) 戦争及び国内争乱
(IV) WAR AND CIVIL DISTURBANCE
第六十六条の規定によりこの条約が適用される投資受入国の領域内における軍事活動又は国内争乱
ANY MILITARY ACTION OR CIVIL DISTURBANCE IN ANY TERRITORY OF THE HOST COUNTRY TO WHICH THIS CONVENTION SHALL BE APPLICABLE AS PROVIDED IN ARTICLE 66.
(b) 理事会は、特別多数による議決で、投資者及び投資受入国の共同申請により、(a)に規定する危険以外の特定の非商業的危険をこの条の対象とする危険に含めることができる。ただし、通貨価値の切下げ又は下落の危険については、この限りでない。
(B) UPON THE JOINT APPLICATION OF THE INVESTOR AND THE HOST COUNTRY, THE BOARD, BY SPECIAL MAJORITY, MAY APPROVE THE EXTENSION OF COVERAGE UNDER THIS ARTICLE TO SPECIFIC NON-COMMERCIAL RISKS OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN SECTION (A) ABOVE, BUT IN NO CASE TO THE RISK OF DEVALUATION OR DEPRECIATION OF CURRENCY.
(c) 次の損失は、対象とならない。
(C) LOSSES RESULTING FROM THE FOLLOWING SHALL NOT BE COVERED:
(i) 投資受入国政府の作為又は不作為であつて、被保証人が同意し又は責任を有するものから生ずる損失
(I) ANY HOST GOVERNMENT ACTION OR OMISSION TO WHICH THE HOLDER OF THE GUARANTEE HAS AGREED OR FOR WHICH HE HAS BEEN RESPONSIBLE; AND
(ii) 保証契約の締結前に生じた投資受入国政府の作為又は不作為その他の事由から生ずる損失
(II) ANY HOST GOVERNMENT ACTION OR OMISSION OR ANY OTHER EVENT OCCURRING BEFORE THE CONCLUSION OF THE CONTRACT OF GUARANTEE.
第十二条 対象となる投資
ARTICLE 12. ELIGIBLE INVESTMENTS
(a) 対象となる投資には、持分の取得(当該持分の取得の対象となつた企業の持分の保有者が実行し又は保証する中期又は長期の貸付けを含む。)及び理事会が決定する形態の直接投資を含む。
(A) ELIGIBLE INVESTMENTS SHALL INCLUDE EQUITY INTERESTS, INCLUDING MEDIUM- OR LONG-TERM LOANS MADE OR GUARANTEED BY HOLDERS OF EQUITY IN THE ENTERPRISE CONCERNED, AND SUCH FORMS OF DIRECT INVESTMENT AS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD.
(b) 理事会は、特別多数による議決で、その他の中期又は長期の形態の投資を対象とすることができる。ただし、(a)の貸付け以外の貸付けについては、機関が対象とし又は対象とすることとなつている特定の投資に関連する場合に限る。
(B) THE BOARD, BY SPECIAL MAJORITY, MAY EXTEND ELIGIBILITY TO ANY OTHER MEDIUM- OR LONG-TERM FORM OF INVESTMENT, EXCEPT THAT LOANS OTHER THAN THOSE MENTIONED IN SECTION (A) ABOVE MAY BE ELIGIBLE ONLY IF THEY ARE RELATED TO A SPECIFIC INVESTMENT COVERED OR TO BE COVERED BY THE AGENCY.
(c) 保証は、機関が保証の申請を登録した後に実施される当該申請に係る投資に限つて行う。この投資には、次のものを含む。
(C) GUARANTEES SHALL BE RESTRICTED TO INVESTMENTS THE IMPLEMENTATION OF WHICH BEGINS SUBSEQUENT TO THE REGISTRATION OF THE APPLICATION FOR THE GUARANTEE BY THE AGENCY. SUCH INVESTMENTS MAY INCLUDE:
(i) 既存の投資の近代化、拡張及び発展のために行う外国為替による送金
(I) ANY TRANSFER OF FOREIGN EXCHANGE MADE TO MODERNIZE, EXPAND, OR DEVELOP AN EXISTING INVESTMENT; AND
(ii) 既存の投資から生ずる利益で投資受入国の国外に送金することができるものの使用
(II) THE USE OF EARNINGS FROM EXISTING INVESTMENTS WHICH COULD OTHERWISE BE TRANSFERRED OUTSIDE THE HOST COUNTRY.
(d) 機関は、投資を保証するに当たり、次の事項を確認する。
(D) IN GUARANTEEING AN INVESTMENT, THE AGENCY SHALL SATISFY ITSELF AS TO:
(i) 投資が経済的な健全性を有し及び投資受入国の開発に寄与するものであること。
(I) THE ECONOMIC SOUNDNESS OF THE INVESTMENT AND ITS CONTRIBUTION TO THE DEVELOPMENT OF THE HOST COUNTRY;
(ii) 投資が投資受入国の法令に従うものであること。
(II) COMPLIANCE OF THE INVESTMENT WITH THE HOST COUNTRY'S LAWS AND REGULATIONS;
(iii) 投資が投資受入国の表明する開発目的及び優先度に適合するものであること。
(III) CONSISTENCY OF THE INVESTMENT WITH THE DECLARED DEVELOPMENT OBJECTIVES AND PRIORITIES OF THE HOST COUNTRY; AND
(iv) 投資受入国の投資環境(投資が公正かつ衡平な待遇及び法的保護を受けることができることを含む。)
(IV) THE INVESTMENT CONDITIONS IN THE HOST COUNTRY, INCLUDING THE AVAILABILITY OF FAIR AND EQUITABLE TREATMENT AND LEGAL PROTECTION FOR THE INVESTMENT.
第十三条 対象となる投資者
ARTICLE 13. ELIGIBLE INVESTORS
(a) (i)の条件を満たす自然人並びに(ii)及び(iii)の条件のいずれも満たす法人は、機関の保証を受けることができる。
(A) ANY NATURAL PERSON AND ANY JURIDICAL PERSON MAY BE ELIGIBLE TO RECEIVE THE AGENCY'S GUARANTEE PROVIDED THAT:
(i) 投資受入国以外の加盟国の国籍を有すること。
(I) SUCH NATURAL PERSON IS A NATIONAL OF A MEMBER OTHER THAN THE HOST COUNTRY;
(ii) 加盟国内で設立され、かつ、主たる営業所が加盟国に存在すること又は加盟国若しくは加盟国の国籍を有する者が過半数の資本を所有すること。ただし、当該加盟国が投資受入国である場合を除く。
(II) SUCH JURIDICAL PERSON IS INCORPORATED AND HAS ITS PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN A MEMBER OR THE MAJORITY OF ITS CAPITAL IS OWNED BY A MEMBER OR MEMBERS OR NATIONALS THEREOF, PROVIDED THAT SUCH MEMBER IS NOT THE HOST COUNTRY IN ANY OF THE ABOVE CASES; AND
(iii) 商業的な原則に基づいて活動を行うこと(民間の法人であるかないかを問わない。)。
(III) SUCH JURIDICAL PERSON, WHETHER OR NOT IT IS PRIVATELY OWNED, OPERATES ON A COMMERCIAL BASIS.
(b) (a)の規定の適用上、投資者が二以上の国籍を有する場合には、加盟国の国籍は非加盟国の国籍に優先し、投資受入国の国籍は他の加盟国の国籍に優先する。
(B) IN CASE THE INVESTOR HAS MORE THAN ONE NATIONALITY, FOR THE PURPOSES OF SECTION (A) ABOVE THE NATIONALITY OF A MEMBER SHALL PREVAIL OVER THE NATIONALITY OF A NON-MEMBER, AND THE NATIONALITY OF THE HOST COUNTRY SHALL PREVAIL OVER THE NATIONALITY OF ANY OTHER MEMBER.
(c) 理事会は、特別多数による議決で、投資者及び投資受入国の共同申請により、投資受入国の国籍を有する自然人、投資受入国で設立された法人及び投資受入国の国籍を有する者が過半数の資本を所有する法人を対象とすることができる。ただし、投資される資産が投資受入国の国外から移転される場合に限る。
(C) UPON THE JOINT APPLICATION OF THE INVESTOR AND THE HOST COUNTRY, THE BOARD, BY SPECIAL MAJORITY, MAY EXTEND ELIGIBILITY TO A NATURAL PERSON WHO IS A NATIONAL OF THE HOST COUNTRY OR A JURIDICAL PERSON WHICH IS INCORPORATED IN THE HOST COUNTRY OR THE MAJORITY OF WHOSE CAPITAL IS OWNED BY ITS NATIONALS, PROVIDED THAT THE ASSETS INVESTED ARE TRANSFERRED FROM OUTSIDE THE HOST COUNTRY.
第十四条 対象となる投資受入国
ARTICLE 14. ELIGIBLE HOST COUNTRIES
関発途上加盟国の領域内で行われる投資のみが、この章の規定に基づいて保証される。
INVESTMENTS SHALL BE GUARANTEED UNDER THIS CHAPTER ONLY IF THEY ARE TO BE MADE IN THE TERRITORY OF A DEVELOPING MEMBER COUNTRY.
第十五条 投資受入国の同意
ARTICLE 15. HOST COUNTRY APPROVAL
機関は、対象として指定した危険について機関が保証することに投資受入国政府が同意する前に、いかなる保証契約も締結してはならない。
THE AGENCY SHALL NOT CONCLUDE ANY CONTRACT OF GUARANTEE BEFORE THE HOST GOVERNMENT HAS APPROVED THE ISSUANCE OF THE GUARANTEE BY THE AGENCY AGAINST THE RISKS DESIGNATED FOR COVER.
第十六条 条件
ARTICLE 16. TERMS AND CONDITIONS
保証契約の条件は、理事会の設ける規則に従つて機関が決定する。ただし、機関は、保証した投資の損失の全部をてん補してはならない。保証契約は、理事会の指揮の下に、総裁が承認する。
THE TERMS AND CONDITIONS OF EACH CONTRACT OF GUARANTEE SHALL BE DETERMINED BY THE AGENCY SUBJECT TO SUCH RULES AND REGULATIONS AS THE BOARD SHALL ISSUE, PROVIDED THAT THE AGENCY SHALL NOT COVER THE TOTAL LOSS OF THE GUARANTEED INVESTMENT. CONTRACTS OF GUARANTEE SHALL BE APPROVED BY THE PRESIDENT UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD.
第十七条 請求に対する支払
ARTICLE 17. PAYMENT OF CLAIMS
総裁は、理事会の指揮の下に、保証契約及び理事会が策定する政策に従い被保証人の請求に対する支払を決定する。保証契約には、機関による支払の前に被保証人が状況からみて適当な行政上の救済措置を求めなければならないことを定める。ただし、この救済措置は、投資受入国の法令上容易に利用可能なものに限る。保証契約には、請求権を生じさせる事態の発生と請求に対する支払との間に一定の合理的な期間を置くことを定めることができる。
THE PRESIDENT UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD SHALL DECIDE ON THE PAYMENT OF CLAIMS TO A HOLDER OF A GUARANTEE IN ACCORDANCE WITH THE CONTRACT OF GUARANTEE AND SUCH POLICIES AS THE BOARD MAY ADOPT. CONTRACTS OF GUARANTEE SHALL REQUIRE HOLDERS OF GUARANTEES TO SEEK, BEFORE A PAYMENT IS MADE BY THE AGENCY, SUCH ADMINISTRATIVE REMEDIES AS MAY BE APPROPRIATE UNDER THE CIRCUMSTANCES, PROVIDED THAT THEY ARE READILY AVAILABLE TO THEM UNDER THE LAWS OF THE HOST COUNTRY. SUCH CONTRACTS MAY REQUIRE THE LAPSE OF CERTAIN REASONABLE PERIODS BETWEEN THE OCCURRENCE OF EVENTS GIVING RISE TO CLAIMS AND PAYMENTS OF CLAIMS.
第十八条 代位
ARTICLE 18. SUBROGATION
(a) 機関は、被保証人に対する補償の支払又は支払の同意に当たり、保証した投資について被保証人が投資受入国その他の債務者に対して有していた請求権その他の権利を代位する。保証契約には、代位の条件を定める。
(A) UPON PAYING OR AGREEING TO PAY COMPENSATION TO A HOLDER OF A GUARANTEE, THE AGENCY SHALL BE SUBROGATED TO SUCH RIGHTS OR CLAIMS RELATED TO THE GUARANTEED INVESTMENT AS THE HOLDER OF A GUARANTEE MAY HAVE HAD AGAINST THE HOST COUNTRY AND OTHER OBLIGORS. THE CONTRACT OF GUARANTEE SHALL PROVIDE THE TERMS AND CONDITIONS OF SUCH SUBROGATION.
(b) 加盟国は、(a)の規定に基づく機関の権利を認める。
(B) THE RIGHTS OF THE AGENCY PURSUANT TO SECTION (A) ABOVE SHALL BE RECOGNIZED BY ALL MEMBERS.
(c) 機関は、(a)の規定に基づく代位者として取得した投資受入国の通貨の使用及びこれと他の通貨との交換に関して、被保証人が当該投資受入国から与えられる待遇と同等の有利な待遇を当該投資受入国から与えられる。機関は、すべての場合において、当該投資受入国の通貨を機関の運営経費その他の経費の支払に使用することができる。機関は、また、当該通貨を自由に使用することができないときは、当該通貨の他の使用につき投資受入国と取極を締結するよう努める。
(C) AMOUNTS IN THE CURRENCY OF THE HOST COUNTRY ACQUIRED BY THE AGENCY AS SUBROGEE PURSUANT TO SECTION (A) ABOVE SHALL BE ACCORDED, WITH RESPECT TO USE AND CONVERSION, TREATMENT BY THE HOST COUNTRY AS FAVORABLE AS THE TREATMENT TO WHICH SUCH FUNDS WOULD BE ENTITLED IN THE HANDS OF THE HOLDER OF THE GUARANTEE. IN ANY CASE, SUCH AMOUNTS MAY BE USED BY THE AGENCY FOR THE PAYMENT OF ITS ADMINISTRATIVE EXPENDITURES AND OTHER COSTS. THE AGENCY SHALL ALSO SEEK TO ENTER INTO ARRANGEMENTS WITH HOST COUNTRIES ON OTHER USES OF SUCH CURRENCIES TO THE EXTENT THAT THEY ARE NOT FREELY USABLE.
第十九条 国家的又は地域的団体との関係
ARTICLE 19. RELATIONSHIP TO NATIONAL AND REGIONAL ENTITIES
機関は、加盟国の国家的団体及び加盟国が過半数の資本を有する地域的団体であつて機関の活動と同様の活動を行うものの業務の効率及び対外投資の流れの増加への寄与を最大にするため、これらの団体と協力し、及びその業務を補完するよう努める。このため、機関は、その協力の詳細、特に再保険及び協調保険の方式についてこれらの団体と取決めを行うことができる。
THE AGENCY SHALL COOPERATE WITH, AND SEEK TO COMPLEMENT THE OPERATIONS OF, NATIONAL ENTITIES OF MEMBERS AND REGIONAL ENTITIES THE MAJORITY OF WHOSE CAPITAL IS OWNED BY MEMBERS, WHICH CARRY OUT ACTIVITIES SIMILAR TO THOSE OF THE AGENCY, WITH A VIEW TO MAXIMIZING BOTH THE EFFICIENCY OF THEIR RESPECTIVE SERVICES AND THEIR CONTRIBUTION TO INCREASED FLOWS OF FOREIGN INVESTMENT. TO THIS END, THE AGENCY MAY ENTER INTO ARRANGEMENTS WITH SUCH ENTITIES ON THE DETAILS OF SUCH COOPERATION, INCLUDING IN PARTICULAR THE MODALITIES OF REINSURANCE AND COINSURANCE.
第二十条 国家的又は地域的団体の再保険
ARTICLE 20. REINSURANCE OF NATIONAL AND REGIONAL ENTITIES
(a) 機関は、特定の投資に関し、加盟国、加盟国の機関又は加盟国が過半数の資本を有する地域的な投資保証機関が引き受けた一又は二以上の非商業的危険から生ずる損失について再保険を引き受けることができる。理事会は、特別多数による議決で、再保険契約に関して機関が引き受けることができる偶発債務の限度額を随時定める。機関が再保険の申請を受領する十二箇月前までに完了した特定の投資については、再保険の限度額は、当面はこの章の規定に基づく機関の偶発債務の総額の十パ-セントとする。第十一条から第十四条までに定める条件は、再保険にも適用される。ただし、再保険の対象となる投資は、再保険の申請の後に行うことを要しない。
(A) THE AGENCY MAY ISSUE REINSURANCE IN RESPECT OF A SPECIFIC INVESTMENT AGAINST A LOSS RESULTING FROM ONE OR MORE OF THE NON-COMMERCIAL RISKS UNDERWRITTEN BY A MEMBER OR AGENCY THEREOF OR BY A REGIONAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY THE MAJORITY OF WHOSE CAPITAL IS OWNED BY MEMBERS. THE BOARD, BY SPECIAL MAJORITY, SHALL FROM TIME TO TIME PRESCRIBE MAXIMUM AMOUNTS OF CONTINGENT LIABILITY WHICH MAY BE ASSUMED BY THE AGENCY WITH RESPECT TO REINSURANCE CONTRACTS. IN RESPECT OF SPECIFIC INVESTMENTS WHICH HAVE BEEN COMPLETED MORE THAN TWELVE MONTHS PRIOR TO RECEIPT OF THE APPLICATION FOR REINSURANCE BY THE AGENCY, THE MAXIMUM AMOUNT SHALL INITIALLY BE SET AT TEN PERCENT OF THE AGGREGATE CONTINGENT LIABILITY OF THE AGENCY UNDER THIS CHAPTER. THE CONDITIONS OF ELIGIBILITY SPECIFIED IN ARTICLES 11 TO 14 SHALL APPLY TO REINSURANCE OPERATIONS, EXCEPT THAT THE REINSURED INVESTMENTS NEED NOT BE IMPLEMENTED SUBSEQUENT TO THE APPLICATION FOR REINSURANCE.
(b) 機関及び機関に再保険を行う加盟国、加盟国の機関又は地域的な投資保証機関の相互の権利及び義務については、理事会の設ける規則に従つて再保険契約に定める。理事会は、機関が再保険の申請を受領する前に行われた投資を対象とする再保険契約については、危険を最小にするため、機関が危険に応じた保険料を受領すること及び機関に再保険を行う団体が開発途上加盟国への新規投資を促進するために適切に努力していることを確認した上で、当該契約を承認する。
(B) THE MUTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE AGENCY AND A REINSURED MEMBER OR AGENCY SHALL BE STATED IN CONTRACTS OF REINSURANCE SUBJECT TO SUCH RULES AND REGULATIONS AS THE BOARD SHALL ISSUE. THE BOARD SHALL APPROVE EACH CONTRACT FOR REINSURANCE COVERING AN INVESTMENT WHICH HAS BEEN MADE PRIOR TO RECEIPT OF THE APPLICATION FOR REINSURANCE BY THE AGENCY, WITH A VIEW TO MINIMIZING RISKS, ASSURING THAT THE AGENCY RECEIVES PREMIUMS COMMENSURATE WITH ITS RISK, AND ASSURING THAT THE REINSURED ENTITY IS APPROPRIATELY COMMITTED TOWARD PROMOTING NEW INVESTMENT IN DEVELOPING MEMBER COUNTRIES.
(c) 機関は、自己が第一次の保証人である場合と同様の代位及び仲裁についての権利を機関又は機関に再保険を行う団体が有することをできる限り確認する。再保険の条件には、機関が支払を行う前に第十七条の規定に従つて行政上の救済措置を求めなければならないことを含める。代位は、投資受入国が機関による再保険の引受けに同意した後にのみ当該投資受入国について効力を生ずる。機関は、自己に再保険を行う団体が当該再保険の対象となる投資についての請求権その他の権利を誠実に行使することを定める規定を再保険契約に含める。
(C) THE AGENCY SHALL, TO THE EXTENT POSSIBLE, ASSURE THAT IT OR THE REINSURED ENTITY SHALL HAVE THE RIGHTS OF SUBROGATION AND ARBITRATION EQUIVALENT TO THOSE THE AGENCY WOULD HAVE IF IT WERE THE PRIMARY GUARANTOR. THE TERMS AND CONDITIONS OF REINSURANCE SHALL REQUIRE THAT ADMINISTRATIVE REMEDIES ARE SOUGHT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17 BEFORE A PAYMENT IS MADE BY THE AGENCY. SUBROGATION SHALL BE EFFECTIVE WITH RESPECT TO THE HOST COUNTRY CONCERNED ONLY AFTER ITS APPROVAL OF THE REINSURANCE BY THE AGENCY. THE AGENCY SHALL INCLUDE IN THE CONTRACTS OF REINSURANCE PROVISIONS REQUIRING THE REINSURED TO PURSUE WITH DUE DILIGENCE THE RIGHTS OR CLAIMS RELATED TO THE REINSURED INVESTMENT.
第二十一条 民間の保険事業者及び再保険事業者との協力
ARTICLE 21. COOPERATION WITH PRIVATE INSURERS AND WITH REINSURERS
(a) 機関は、その業務を拡充するため及び加盟国の民間の保険事業者が開発途上加盟国における非商業的危険に係る損失を機関の適用する条件と同様の条件でてん補することを促進するため、当該保険事業者と取決めを行うことができる。この取決めには、前条に定める条件及び手続に従つて機関が引き受ける再保険に関する規定を含めることができる。
(A) THE AGENCY MAY ENTER INTO ARRANGEMENTS WITH PRIVATE INSURERS IN MEMBER COUNTRIES TO ENHANCE ITS OWN OPERATIONS AND ENCOURAGE SUCH INSURERS TO PROVIDE COVERAGE OF NON-COMMERCIAL RISKS IN DEVELOPING MEMBER COUNTRIES ON CONDITIONS SIMILAR TO THOSE APPLIED BY THE AGENCY. SUCH ARRANGEMENTS MAY INCLUDE THE PROVISION OF REINSURANCE BY THE AGENCY UNDER THE CONDITIONS AND PROCEDURES SPECIFIED IN ARTICLE 20.
(b) 機関は、自己が行つた保証の全部又は一部について再保険を引き受ける適当な団体に再保険を行うことができる。
(B) THE AGENCY MAY REINSURE WITH ANY APPROPRIATE REINSURANCE ENTITY, IN WHOLE OR IN PART, ANY GUARANTEE OR GUARANTEES ISSUED BY IT.
(c) 機関は、民間の保険事業者及び再保険事業者から合理的な条件によつては同等のてん補を得ることができない投資を保証するよう特に努めるものとする。
(C) THE AGENCY WILL IN PARTICULAR SEEK TO GUARANTEE INVESTMENTS FOR WHICH COMPARABLE COVERAGE ON REASONABLE TERMS IS NOT AVAILABLE FROM PRIVATE INSURERS AND REINSURERS.
第二十二条 保証の限度額
ARTICLE 22. LIMITS OF GUARANTEE
(a) この章の規定に基づいて機関が引き受けることができる偶発債務の総額は、総務会が特別多数による議決で別段の決定を行わない限り、機関の毀損されていない応募済資本と機関の準備金との合計額の百五十パ-セントに再保険によりてん補される金額のうち理事会が決定する部分を加えた額を超えてはならない。理事会は、総務会に対して偶発債務の限度額の変更を勧告すべきかすべきでないかを認定するため、支払請求、危険の分散の程度、再保険によるてん補その他の関連要素に係る経験に照らして、機関の資産の構成に係る危険の度合いを随時検討する。総務会が決定する限度額は、いかなる状況においても、機関の毀損されていない応募済資本、機関の準備金及び再保険によりてん補される金額のうち適当と認められた部分の合計額の五倍の額を超えてはならない。
(A) UNLESS DETERMINED OTHERWISE BY THE COUNCIL BY SPECIAL MAJORITY, THE AGGREGATE AMOUNT OF CONTINGENT LIABILITIES WHICH MAY BE ASSUMED BY THE AGENCY UNDER THIS CHAPTER SHALL NOT EXCEED ONE HUNDRED AND FIFTY PERCENT OF THE AMOUNT OF THE AGENCY'S UNIMPAIRED SUBSCRIBED CAPITAL AND ITS RESERVES PLUS SUCH PORTION OF ITS REINSURANCE COVER AS THE BOARD MAY DETERMINE. THE BOARD SHALL FROM TIME TO TIME REVIEW THE RISK PROFILE OF THE AGENCY'S PORTFOLIO IN THE LIGHT OF ITS EXPERIENCE WITH DAIMS, DEGREE OF RISK DIVERSIFICATION, REINSURANCE COVER AND OTHER RELEVANT FACTORS WITH A VIEW TO ASCERTAINING WHETHER CHANGES IN THE MAXIMUM AGGREGATE AMOUNT OF CONTINGENT LIABILITIES SHOULD BE RECOMMENDED TO THE COUNCIL. THE MAXIMUM AMOUNT DETERMINED BY THE COUNCIL SHALL NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES EXCEED FIVE TIMES THE AMOUNT OF THE AGENCY'S UNIMPAIRED SUBSCRIBED CAPITAL, ITS RESERVES AND SUCH PORTION OF ITS REINSURANCE COVER AS MAY BE DEEMED APPROPRIATE.
(b) 理事会は、(a)に規定する保証の一般的な限度額の範囲内で、次の限度額を定めることができる。
(B) WITHOUT PREJUDICE TO THE GENERAL LIMIT OF GUARANTEE REFERRED TO IN SECTION (A) ABOVE, THE BOARD MAY PRESCRIBE:
(i) 個々の加盟国ごとに、その国に属する投資者に対して保証を行うためにこの章の規定に基づいて機関が引き受けることができる偶発債務の限度額。理事会は、この限度額の決定に当たり、機関の資本に占める各加盟国の持分の割合及び開発途上加盟国からの投資について適用する限度を一層緩和する必要性に十分な考慮を払う。
(I) MAXIMUM AGGREGATE AMOUNTS OF CONTINGENT LIABILITY WHICH MAY BE ASSUMED BY THE AGENCY UNDER THIS CHAPTER FOR ALL GUARANTEES ISSUED TO INVESTORS OF EACH INDIVIDUAL MEMBER. IN DETERMINING SUCH MAXIMUM AMOUNTS, THE BOARD SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO THE SHARE OF THE RESPECTIVE MEMBER IN THE CAPITAL OF THE AGENCY AND THE NEED TO APPLY MORE LIBERAL LIMITATIONS IN RESPECT OF INVESTMENTS ORIGINATING IN DEVELOPING MEMBER COUNTRIES; AND
(ii) 個々の事業、個々の投資受入国、投資又は危険の類型その他の危険の分散を考慮する上での要素ごとに機関が引き受けることができる偶発債務の限度額
(II) MAXIMUM AGGREGATE AMOUNTS OF CONTINGENT LIABILITY WHICH MAY BE ASSUMED BY THE AGENCY WITH RESPECT TO SUCH RISK DIVERSIFICATION FACTORS AS INDIVIDUAL PROJECTS, INDIVIDUAL HOST COUNTRIES AND TYPES OF INVESTMENT OR RISK.
第二十三条 投資の促進
ARTICLE 23. INVESTMENT PROMOTION
(a) 機関は、開発途上加盟国への対外投資の流れに係る環境を改善するため、研究を行い、投資の流れを促進するための活動を行い及び開発途上加盟国における投資の機会に関する情報を提供する。機関は、加盟国の要請により、当該加盟国の領域内における投資環境を改善するため、技術上の助言及び技術援助を与えることができる。機関は、このような活動を行うに当たり、
(A) THE AGENCY SHALL CARRY OUT RESEARCH, UNDERTAKE ACTIVITIES TO PROMOTE INVESTMENT FLOWS AND DISSEMINATE INFORMATION ON INVESTMENT OPPORTUNITIES IN DEVELOPING MEMBER COUNTRIES, WITH A VIEW TO IMPROVING THE ENVIRONMENT FOR FOREIGN INVESTMENT FLOWS TO SUCH COUNTRIES. THE AGENCY MAY, UPON THE REQUEST OF A MEMBER, PROVIDE TECHNICAL ADVICE AND ASSISTANCE TO IMPROVE THE INVESTMENT CONDITIONS IN THE TERRITORIES OF THAT MEMBER. IN PERFORMING THESE ACTIVITIES, THE AGENCY SHALL:
(i) 加盟国間の関連する投資協定を指針とし、
(I) BE GUIDED BY RELEVANT INVESTMENT AGREEMENTS AMONG MEMBER COUNTRIES;
(ii) 先進加盟国及び開発途上加盟国において、開発途上加盟国への投資の流れを阻害する要因の除去に努め、並びに
(II) SEEK TO REMOVE IMPEDIMENTS, IN BOTH DEVELOPED AND DEVELOPING MEMBER COUNTRIES, TO THE FLOW OF INVESTMENT TO DEVELOPING MEMBER COUNTRIES; AND
(iii) 対外投資の促進に携わる他の機関、特に国際金融公社と調整する。
(III) COORDINATE WITH OTHER AGENCIES CONCERNED WITH THE PROMOTION OF FOREIGN INVESTMENT, AND IN PARTICULAR THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION.
(b) 機関は、また、
(B) THE AGENCY ALSO SHALL:
(i) 投資者と投資受入国との間の紛争の友好的な解決を促進し、
(I) ENCOURAGE THE AMICABLE SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN INVESTORS AND HOST COUNTRIES;
(ii) 開発途上加盟国、特に投資受入国となると見込まれる開発途上加盟国と取極を締結するよう努め、この取極において、機関が保証を行う投資について、当該開発途上加盟国が投資に関する取極において合意した投資保証機関又は国に対する最も有利な待遇と少なくとも同等の待遇を受けることを確保するものとし、この取極は、理事会の特別多数による議決で承認される。更に、機関は、
(II) ENDEAVOR TO CONCLUDE AGREEMENTS WITH DEVELOPING MEMBER COUNTRIES, AND IN PARTICULAR WITH PROSPECTIVE HOST COUNTRIES, WHICH WILL ASSURE THAT THE AGENCY, WITH RESPECT TO INVESTMENT GUARANTEED BY IT, HAS TREATMENT AT LEAST AS FAVORABLE AS THAT AGREED BY THE MEMBER CONCERNED FOR THE MOST FAVORED INVESTMENT GUARANTEE AGENCY OR STATE IN AN AGREEMENT RELATING TO INVESTMENT, SUCH AGREEMENTS TO BE APPROVED BY SPECIAL MAJORITY OF THE BOARD; AND
(iii) 投資の促進及び保護に関する加盟国間の取極の締結を促進し、及び助長する。
(III) PROMOTE AND FACILITATE THE CONCLUSION OF AGREEMENTS, AMONG ITS MEMBERS, ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS.
(c) 機関は、投資の促進に係る活動を行うに当たり、開発途上加盟国間の投資の流れを増大させることの重要性に特に注意を払う。
(C) THE AGENCY SHALL GIVE PARTICULAR ATTENTION IN ITS PROMOTIONAL EFFORTS TO THE IMPORTANCE OF INCREASING THE FLOW OF INVESTMENTS AMONG DEVELOPING MEMBER COUNTRIES.
第二十四条 損失負担の約束を付した投資の保証
ARTICLE 24. GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS
機関は、この章の規定に基づいて行う保証業務に加えて、附属書Iの損失負担の約束に関する規定に基づいて投資を保証することができる。
IN ADDITION TO THE GUARANTEE OPERATIONS UNDERTAKEN BY THE AGENCY UNDER THIS CHAPTER, THE AGENCY MAY GUARANTEE INVESTMENTS UNDER THE SPONSORSHIP ARRANGEMENTS PROVIDED FOR IN ANNEX I TO THIS CONVENTION.
第四章 会計条項
CHAPTER IV FINANCIAL PROVISIONS
第二十五条 財務管理
ARTICLE 25. FINANCIAL MANAGEMENT
機関は、健全な業務及び慎重な財務管理の慣行に従い、あらゆる状況の下で自己の財政上の義務を履行する能力を維持することを目標としつつ、活動を行う。
THE AGENCY SHALL CARRY OUT ITS ACTIVITIES IN ACCORDANCE WITH SOUND BUSINESS AND PRUDENT FINANCIAL MANAGEMENT PRACTICES WITH A VIEW TO MAINTAINING UNDER ALL CIRCUMSTANCES ITS ABILITY TO MEET ITS FINANCIAL OBLIGATIONS.
第二十六条 保険料及び手数料
ARTICLE 26. PREMIUMS AND FEES
機関は、危険の類型ごとに適用される保険料、手数料その他の料金を設定し、定期的に検討する。
THE AGENCY SHALL ESTABLISH AND PERIODICALLY REVIEW THE RATES OF PREMIUMS, FEES AND OTHER CHARGES, IF ANY, APPLICABLE TO EACH TYPE OF RISK.
第二十七条 純益の割当て
ARTICLE 27. ALLOCATION OF NET INCOME
(a) 機関は、第十条(a)(iii)の規定の適用を妨げることなく、準備金が機関の応募済資本の五倍の金額に達するまで純益を準備金に繰り入れる。
(A) WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF SECTION (A) (III) OF ARTICLE 10, THE AGENCY SHALL ALLOCATE NET INCOME TO RESERVES UNTIL SUCH RESERVES REACH FIVE TIMES THE SUBSCRIBED CAPITAL OF THE AGENCY.
(b) 総務会は、機関の準備金が(a)に定める水準に達した後、機関の純益について、準備金への繰入れ、加盟国への分配又は他の用途での使用を行うか行わないか及びその程度を決定する。加盟国への純益の分配は、総務会の特別多数による議決で、機関の資本に占める各加盟国の持分の割合に応じて行う。
(B) AFTER THE RESERVES OF THE AGENCY HAVE REACHED THE LEVEL PRESCRIBED IN SECTION (A) ABOVE, THE COUNCIL SHALL DECIDE WHETHER, AND TO WHAT EXTENT, THE AGENCY'S NET INCOME SHALL BE ALLOCATED TO RESERVES, BE DISTRIBUTED TO THE AGENCY'S MEMBERS OR BE USED OTHERWISE. ANY DISTRIBUTION OF NET INCOME TO THE AGENCY'S MEMBERS SHALL BE MADE IN PROPORTION TO THE SHARE OF EACH MEMBER IN THE CAPITAL OF THE AGENCY IN ACCORDANCE WITH A DECISION OF THE COUNCIL ACTING BY SPECIAL MAJORITY.
第二十八条 予算
ARTICLE 28. BUDGET
総裁は、機関の収入及び支出に関する年次予算を作成し、理事会の承認を得る。
THE PRESIDENT SHALL PREPARE AN ANNUAL BUDGET OF REVENUES AND EXPENDITURES OF THE AGENCY FOR APPROVAL BY THE BOARD.
第二十九条 会計
ARTICLE 29. ACCOUNTS
機関は、独立の会計検査専門家による会計検査を了した機関の決算書及び附属書Iに規定する損失負担約束信託基金の決算書を含む年次報告書を公表する。機関は、財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を適当な間隔を置いて加盟国に送付する。
THE AGENCY SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT WHICH SHALL INCLUDE STATEMENTS OF ITS ACCOUNTS AND OF THE ACCOUNTS OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND REFERRED TO IN ANNEX I TO THIS CONVENTION, AS AUDITED BY INDEPENDENT AUDITORS. THE AGENCY SHALL CIRCULATE TO MEMBERS AT APPROPRIATE INTERVALS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.
第五章 組織及び運営
CHAPTER V ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第三十条 機関の機構
ARTICLE 30. STRUCTURE OF THE AGENCY
機関に、総務会、理事会、総裁及び機関が定める任務を遂行するための職員を置く。
THE AGENCY SHALL HAVE A COUNCIL OF GOVERNORS, A BOARD OF DIRECTORS, A PRESIDENT AND STAFF TO PERFORM SUCH DUTIES AS THE AGENCY MAY DETERMINE.
第三十一条 総務会
ARTICLE 31. THE COUNCIL
(a) 機関のすべての権限は、この条約に基づき特に他の内部機関に与えるものを除くほか、総務会に属する。総務会は、次の権限を除くほか、その権限を行使することを理事会に委任することができる。
(A) ALL THE POWERS OF THE AGENCY SHALL BE VESTED IN THE COUNCIL, EXCEPT SUCH POWERS AS ARE, BY THE TERMS OF THIS CONVENTION, SPECIFICALLY CONFERRED UPON ANOTHER ORGAN OF THE AGENCY. THE COUNCIL MAY DELEGATE TO THE BOARD THE EXERCISE OF ANY OF ITS POWERS, EXCEPT THE POWER TO:
(i) 新たな加盟国の加盟を承認し及びその加盟の条件を定めること。
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;
(ii) 加盟国の資格を停止すること。
(II) SUSPEND A MEMBER;
(iii) 資本の増額又は減額を決定すること。
(III) DECIDE ON ANY INCREASE OR DECREASE IN THE CAPITAL;
(iv) 第二十二条(a)の規定により偶発債務の限度額を引き上げること。
(IV) INCREASE THE LIMIT OF THE AGGREGATE AMOUNT OF CONTINGENT LIABILITIES PURSUANT TO SECTION (A) OF ARTICLE 22;
(v) 第三条(c)の規定により加盟国を開発途上加盟国に指定すること。
(V) DESIGNATE A MEMBER AS A DEVELOPING MEMBER COUNTRY PURSUANT TO SECTION (C) OF ARTICLE 3;
(vi) 第三十九条(a)の投票のため、新たな加盟国を付表Aの第一区分若しくは第二区分に分類し又は既に加盟している国を再分類すること。
(VI) CLASSIFY A NEW MEMBER AS BELONGING TO CATEGORY ONE OR CATEGORY TWO FOR VOTING PURPOSES PURSUANT TO SECTION (A) OF ARTICLE 39 OR RECLASSIFY AN EXISTING MEMBER FOR THE SAME PURPOSES;
(vii) 理事及び理事代理の報酬を決定すること。
(VII) DETERMINE THE COMPENSATION OF DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES;
(viii) 業務を終了し及び機関を清算すること。
(VIII) CEASE OPERATIONS AND LIQUIDATE THE AGENCY;
(ix) 清算に当たり加盟国に資産を分配すること。
(IX) DISTRIBUTE ASSETS TO MEMBERS UPON LIQUIDATION; AND
(x) この条約並びにその附属書及び付表を改正すること。
(X) AMEND THIS CONVENTION, ITS ANNEXES AND SCHEDULES.
(b) 総務会は、各加盟国がその決定する方法により任命する総務一人及び総務代理一人で構成する。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。総務会は、総務のうちの一人を議長として選出する。
(B) THE COUNCIL SHALL BE COMPOSED OF ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE APPOINTED BY EACH MEMBER IN SUCH MANNER AS IT MAY DETERMINE. NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL. THE COUNCIL SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN.
(c) 総務会は、年次会合のほか、総務会が決定し又は理事会が招集する会合を開催する。理事会は、五の加盟国又は総投票権数の二十五パ-セントを有する加盟国が要請したときは、総務会の会合を招集する。
(C) THE COUNCIL SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE DETERMINED BY THE COUNCIL OR CALLED BY THE BOARD. THE BOARD SHALL CALL A MEETING OF THE COUNCIL WHENEVER REQUESTED BY FIVE MEMBERS OR BY MEMBERS HAVING TWENTY-FIVE PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER.
第三十二条 理事会
ARTICLE 32. THE BOARD
(a) 理事会は、機関の業務全般について責任を有し、また、その責任を遂行するためこの条約により執るべき措置又は認められる措置を講ずる。
(A) THE BOARD SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE GENERAL OPERATIONS OF THE AGENCY AND SHALL TAKE, IN THE FULFILLMENT OF THIS RESPONSIBILITY, ANY ACTION REQUIRED OR PERMITTED UNDER THIS CONVENTION.
(b) 理事会は、十二人以上の理事で構成する。総務会は、加盟国の数の変化を孝慮に入れて理事の数を調整することができる。理事は、自己が不在である場合又は任務を遂行することができない場合に自己に代わつて行動する完全な権限を有する理事代理一人を任命することができる。銀行の総裁は、当然に理事会議長となるが、可否同数の場合の決定投票を除くほか、投票権を有しない。
(B) THE BOARD SHALL CONSIST OF NOT LESS THAN TWELVE DIRECTORS. THE NUMBER OF DIRECTORS MAY BE ADJUSTED BY THE COUNCIL TO TAKE INTO ACCOUNT CHANGES IN MEMBERSHIP. EACH DIRECTOR MAY APPOINT AN ALTERNATE WITH FULL POWER TO ACT FOR HIM IN CASE OF THE DIRECTOR'S ABSENCE OR INABILITY TO ACT. THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO CHAIRMAN OF THE BOARD, BUT SHALL HAVE NO VOTE EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION.
(c) 総務会は、理事の任期を決定する。最初の理事会は、創立総会の際に総務会が設置する。
(C) THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE TERM OF OFFICE OF THE DIRECTORS. THE FIRST BOARD SHALL BE CONSTITUTED BY THE COUNCIL AT ITS INAUGURAL MEETING.
(d) 理事会は、議長が自己の発意で又は三人の理事の要請に基づいて行う招集により会合する。
(D) THE BOARD SHALL MEET AT THE CALL OF ITS CHAIRMAN ACTING ON HIS OWN INITIATIVE OR UPON REQUEST OF THREE DIRECTORS.
(e) 継続的に職務を行う理事会を置く必要があると総務会が決定するまで、理事及び理事代理は、理事会の会合への出席及び機関のための他の公的職務の遂行についてのみ報酬を受ける。継続的に職務を行う理事会が設置された場合には、理事及び理事代理は、総務会が決定する報酬を受ける。
(E) UNTIL SUCH TIME AS THE COUNCIL MAY DECIDE THAT THE AGENCY SHALL HAVE A RESIDENT BOARD WHICH FUNCTIONS IN CONTINUOUS SESSION, THE DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL RECEIVE COMPENSATION ONLY FOR THE COST OF ATTENDANCE AT THE MEETINGS OF THE BOARD AND THE DISCHARGE OF OTHER OFFICIAL FUNCTIONS ON BEHALF OF THE AGENCY. UPON THE ESTABLISHMENT OF A BOARD IN CONTINUOUS SESSION, THE DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL RECEIVE SUCH REMUNERATION AS MAY BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
第三十三条 総裁及び職員
ARTICLE 33. PRESIDENT AND STAFF
(a) 総裁は、理事会の一般的監督の下に、機関の通常の事務を行う。総裁は、職員の編成及び任免について責任を負う。
(A) THE PRESIDENT SHALL, UNDER THE GENERAL CONTROL OF THE BOARD, CONDUCT THE ORDINARY BUSINESS OF THE AGENCY. HE SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE STAFF.
(b) 総裁は、理事会議長の指名に基づいて理事会が任命する。総務会は、総裁の給料及び勤務に関する契約の条件を決定する。
(B) THE PRESIDENT SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD ON THE NOMINATION OF ITS CHAIRMAN. THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE SALARY AND TERMS OF THE CONTRACT OF SERVICE OF THE PRESIDENT.
(c) 総裁及び職員は、その職務の遂行に当たり、機関に対してのみ責任を負うものとし、他の当局に対しては責任を負わない。加盟国は、総裁及び職員の責任の国際的な性格を尊重し、これらの者に対してその職務の遂行について影響を及ぼすすべての企図を差し控える。
(C) IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICES, THE PRESIDENT AND THE STAFF OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE AGENCY AND TO NO OTHER AUTHORITY. EACH MEMBER OF THE AGENCY SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE THE PRESIDENT OR THE STAFF IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
(d) 職員の任命に当たつては、最高水準の能率及び技術的能力を確保することが最も重要であるが、総裁は、できる限り広範な地理的基礎に基づいて職員を採用することの重要性についても十分な考慮を払う。
(D) IN APPOINTING THE STAFF, THE PRESIDENT SHALL, SUBJECT TO THE PARAMOUNT IMPORTANCE OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY AND OF TECHNICAL COMPETENCE, PAY DUE REGARD TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING PERSONNEL ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE.
(e) 総裁及び職員は、機関の業務の遂行に当たつて入手する情報の秘密を常に保持する。
(E) THE PRESIDENT AND STAFF SHALL MAINTAIN AT ALL TIMES THE CONFIDENTIALITY OF INFORMATION OBTAINED IN CARRYING OUT THE AGENCY'S OPERATIONS.
第三十四条 政治活動の禁止
ARTICLE 34. POLITICAL ACTIVITY PROHIBITED
機関並びにその総裁及び職員は、いずれの加盟国の政治問題にも干渉してはならず、また、投資をめぐるあらゆる状況を考慮するとの機関の権利を害することなく、いかなる決定を行うに当たつても、関係加盟国の政治的性格によつて影響されてはならない。この決定に当たつて考慮すべき事項は、第二条の目的を達成するため、公平に比較衡量されなければならない。
THE AGENCY, ITS PRESIDENT AND STAFF SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER. WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF THE AGENCY TO TAKE INTO ACCOUNT ALL THE CIRCUMSTANCES SURROUNDING AN INVESTMENT, THEY SHALL NOT BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED. CONSIDERATIONS RELEVANT TO THEIR DECISIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSES STATED IN ARTICLE 2.
第三十五条 国際機関との関係
ARTICLE 35. RELATIONS WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
機関は、この条約の規定の範囲内で国際連合及び関係分野において専門的な責任を有する他の政府間機関、特に、銀行及び国際金融公社と協力する。
THE AGENCY SHALL, WITHIN THE TERMS OF THIS CONVENTION, COOPERATE WITH THE UNITED NATIONS AND WITH OTHER INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS HAVING SPECIALIZED RESPONSIBILITIES IN RELATED FIELDS, INCLUDING IN PARTICULAR THE BANK AND THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION.
第三十六条 主たる事務所の所在地
ARTICLE 36. LOCATION OF PRINCIPAL OFFICE
(a) 機関の主たる事務所は、総務会が特別多数による議決で他の場所に置くことを決定しない限り、ワシントンに置く。
(A) THE PRINCIPAL OFFICE OF THE AGENCY SHALL BE LOCATED IN WASHINGTON, D.C., UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL MAJORITY, DECIDES TO ESTABLISH IT IN ANOTHER LOCATION.
(b) 機関は、業務上の必要に応じ、他の事務所を設けることができる。
(B) THE AGENCY MAY ESTABLISH OTHER OFFICES AS MAY BE NECESSARY FOR ITS WORK.
第三十七条 資産の寄託所
ARTICLE 37. DEPOSITORIES FOR ASSETS
加盟国は、機関が保有する自国通貨その他の資産の寄託所として、自国の中央銀行を指定するものとし、中央銀行を有しない場合には、機関が受け入れることができる他の機関を指定する。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK AS A DEPOSITORY IN WHICH THE AGENCY MAY KEEP HOLDINGS OF SUCH MEMBER'S CURRENCY OR OTHER ASSETS OF THE AGENCY OR, IF IT HAS NO CENTRAL BANK, IT SHALL DESIGNATE FOR SUCH PURPOSE SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE ACCEPTABLE TO THE AGENCY.
第三十八条 連絡経路
ARTICLE 38. CHANNEL OF COMMUNICATION
(a) 加盟国は、機関がこの条約の下で生ずる事項に関して連絡することができる適当な当局を指定する。機関は、この当局の発言を加盟国の発言とみなすことができる。機関は、加盟国の要請により、第十九条から第二十一条までの規定において取り扱う事項であつて当該加盟国の団体又は保険事業者に関するものについて当該加盟国と協議する。
(A) EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE AUTHORITY WITH WHICH THE AGENCY MAY COMMUNICATE IN CONNECTION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS CONVENTION. THE AGENCY MAY RELY ON STATEMENTS OF SUCH AUTHORITY AS BEING STATEMENTS OF THE MEMBER. THE AGENCY, UPON THE REQUEST OF A MEMBER, SHALL CONSULT WITH THAT MEMBER WITH RESPECT TO MATTERS DEALT WITH IN ARTICLES 19 TO 21 AND RELATED TO ENTITIES OR INSURERS OF THAT MEMBER.
(b) 機関が行為をする前に加盟国の同意を必要とする場合において、機関が当該行為の提案を当該加盟国に通知するに当たつて定める合理的な期間内に当該加盟国が異議を申し立てないときは、同意が与えられたものとみなす。
(B) WHENEVER THE APPROVAL OF ANY MEMBER IS REQUIRED BEFORE ANY ACT MAY BE DONE BY THE AGENCY, APPROVAL SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNLESS THE MEMBER PRESENTS AN OBJECTION WITHIN SUCH REASONABLE PERIOD AS THE AGENCY MAY FIX IN NOTIFYING THE MEMBER OF THE PROPOSED ACT.
第六章 投票、応募額の調整及び代表
CHAPTER VI VOTING, ADJUSTMENTS OF SUBSCRIPTIONS AND REPRESENTATION
第三十九条 投票及び応募額の調整
ARTICLE 39. VOTING AND ADJUSTMENTS OF SUBSCRIPTIONS
(a) 投票において、付表Aに掲げる二の区分の国の間の機関における権利の平等及び加盟国の資金面での貢献度を反映させるため、加盟国は、百七十七票の加盟票及び、これに加えて、自国が保有する株式の一株ごとに一票の応募票を有する。
(A) IN ORDER TO PROVIDE FOR VOTING ARRANGEMENTS THAT REFLECT THE EQUAL INTEREST IN THE AGENCY OF THE TWO CATEGORIES OF STATES LISTED IN SCHEDULE A OF THIS CONVENTION, AS WELL AS THE IMPORTANCE OF EACH MEMBER'S FINANCIAL PARTICIPATION, EACH MEMBER SHALL HAVE 177 MEMBERSHIP VOTES PLUS ONE SUBSCRIPTION VOTE FOR EACH SHARE OF STOCK HELD BY THAT MEMBER.
(b) この条約の効力発生の後三年を超えない期間において、付表Aに掲げる二の区分に属する加盟国の加盟票及び応募票をそれぞれ合計した場合に、いずれか一方の区分の合計が総投票権数の四十パ-セント未満となるときは、当該区分の加盟国は、その投票権数の合計が総投票権数の四十パ-セントに等しくなるのに必要な数の追加票を有する。追加票は、当該区分の加盟国の間で当該区分の応募票の合計に占める当該加盟国の応募票の割合に応じて分配する。追加票は、この四十パ-セントの割合が維持されるよう自動的に調整され、当該三年の期間を経過した後取り消される。
(B) IF AT ANY TIME WITHIN THREE YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION THE AGGREGATE SUM OF MEMBERSHIP AND SUBSCRIPTION VOTES OF MEMBERS WHICH BELONG TO EITHER OF THE TWO CATEGORIES OF STATES LISTED IN SCHEDULE A OF THIS CONVENTION IS LESS THAN FORTY PERCENT OF THE TOTAL VOTING POWER, MEMBERS FROM SUCH A CATEGORY SHALL HAVE SUCH NUMBER OF SUPPLEMENTARY VOTES AS SHALL BE NECESSARY FOR THE AGGREGATE VOTING POWER OF THE CATEGORY TO EQUAL SUCH A PERCENTAGE OF THE TOTAL VOTING POWER. SUCH SUPPLEMENTARY VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE MEMBERS OF SUCH CATEGORY IN THE PROPORTION THAT THE SUBSCRIPTION VOTES OF EACH BEARS TO THE AGGREGATE OF SUBSCRIPTION VOTES OF THE CATEGORY. SUCH SUPPLEMENTARY VOTES SHALL BE SUBJECT TO AUTOMATIC ADJUSTMENT TO ENSURE THAT SUCH PERCENTAGE IS MAINTAINED AND SHALL BE CANCELLED AT THE END OF THE ABOVE-MENTIONED THREE-YEAR PERIOD.
(c) 総務会は、この条約の効力発生から二年を経過した後一年以内に、株式の割当ての見直しを行うものとし、その決定を行うに際し、次の原則に従う。
(C) DURING THE THIRD YEAR FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE COUNCIL SHALL REVIEW THE ALLOCATION OF SHARES AND SHALL BE GUIDED IN ITS DECISION BY THE FOLLOWING PRINCIPLES:
(i) 加盟国の票は、機関の資本に対する実際の応募額及び(a)に定める加盟票を反映する。
(I) THE VOTES OF MEMBERS SHALL REFLECT ACTUAL SUBSCRIPTIONS TO THE AGENCY'S CAPITAL AND THE MEMBERSHIP VOTES AS SET OUT IN SECTION (A) OF THIS ARTICLE;
(ii) この条約に署名していない国に対して割り当てられた株式は、(a)の区分の間の票の均衡を可能にするような方法で加盟国に再分配することができる。
(II) SHARES ALLOCATED TO COUNTRIES WHICH SHALL NOT HAVE SIGNED THE CONVENTION SHALL BE MADE AVAILABLE FOR REALLOCATION TO SUCH MEMBERS AND IN SUCH MANNER AS TO MAKE POSSIBLE VOTING PARITY BETWEEN THE ABOVEMENTIONED CATEGORIES; AND
(iii) 総務会は、加盟国が自国に割り当てられた株式に応募する能力を助長する措置を執るものとする。
(III) THE COUNCIL WILL TAKE MEASURES THAT WILL FACILITATE MEMBERS' ABILITY TO SUBSCRIBE TO SHARES ALLOCATED TO THEM.
(d) (b)に定める三年の期間内において、総務会及び理事会のすべての決定は、特別多数による議決で行う。ただし、この条約により一層の多数を要するとされる決定については、当該多数による議決で行う。
(D) WITHIN THE THREE-YEAR PERIOD PROVIDED FOR IN SECTION (B) OF THIS ARTICLE, ALL DECISIONS OF THE COUNCIL AND BOARD SHALL BE TAKIN BY SPECIAL MAJORITY, EXCEPT THAT DECISIONS REQUIRING A HIGHER MAJORITY UNDER THIS CONVENTION SHALL BE TAKEN BY SUCH HIGHER MAJORITY.
(e) 第五条(c)の規定に従つて機関の資本が増額される場合には、応募を希望する加盟国は、機関の資本の総額に占める自国がそれまでに応募した額の割合と等しい割合で資本の増額分について応募することが認められる。もつとも、加盟国は、資本の増額分のいかなる部分についても応募する義務を負わない。
(E) IN CASE THE CAPITAL STOCK OF THE AGENCY IS INCREASED PURSUANT TO SECTION (C) OF ARTICLE 5, EACH MEMBER WHICH SO REQUESTS SHALL BE AUTHORIZED TO SUBSCRIBE A PROPORTION OF THE INCREASE EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK THERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL CAPITAL STOCK OF THE AGENCY, BUT NO MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE ANY PART OF THE INCREASED CAPITAL.
(f) 総務会は、(e)の規定に基づく追加的な応募の実施に関する規則を設ける。この規則には、加盟国が追加的な応募の要請を提出するための合理的な期限を定める。
(F) THE COUNCIL SHALL ISSUE REGULATIONS REGARDING THE MAKING OF ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS UNDER SECTION (E) OF THIS ARTICLE. SUCH REGULATIONS SHALL PRESCRIBE REASONABLE TIME LIMITS FOR THE SUBMISSION BY MEMBERS OF REQUESTS TO MAKE SUCH SUBSCRIPTIONS.
第四十条 総務会における投票
ARTICLE 40. VOTING IN THE COUNCIL
(a) 総務は、自己が代表する加盟国の票を投ずる資格を有する。総務会の決定は、この条約に別段の定めがある場合を除くほか、投じられた票の過半数による議決で行う。
(A) EACH GOVERNOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THE MEMBER HE REPRESENTS. EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN THIS CONVENTION, DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.
(b) 総務会のいかなる会合においても、過半数の総務が出席し、かつ、総投票権数の三分の二以上を行使する総務が出席していなければならない。
(B) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL SHALL BE CONSTITUTED BY A MAJORITY OF THE GOVERNORS EXERCISING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER.
(c) 総務会は、規則を設けることにより、理事会が機関に最も有利であると認めるときに総務会の会合を招集することなく特定の問題に関する総務会の決定を要請する手続を定めることができる。
(C) THE COUNCIL MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD, WHEN IT DEEMS SUCH ACTION TO BE IN THE BEST INTERESTS OF THE AGENCY, MAY REQUEST A DECISION OF THE COUNCIL ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE COUNCIL.
第四十一条 理事の選挙
ARTICLE 41. ELECTION OF DIRECTORS
(a) 理事は、付表Bの規定に従つて選出する。
(A) DIRECTORS SHALL BE ELECTED IN ACCORDANCE WITH SCHEDULE B.
(b) 理事は、後任者が選出されるまで在任する。理事の職が任期の満了前九十日を超える期間空席となる場合には、前任の理事を選出した総務は、残任期間のために別の理事を選出する。その選出には、投じられた票の過半数を必要とする。理事の職が空席となつている間は、その理事代理は、理事代理を任命する権限を除くほか、当該理事の権限を行使する。
(B) DIRECTORS SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS ARE ELECTED. IF THE OFFICE OF A DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN NINETY DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, ANOTHER DIRECTOR SHALL BE ELECTED FOR THE REMAINDER OF THE TERM BY THE GOVERNORS WHO ELECTED THE FORMER DIRECTOR. A MAJORITY OF THE VOTES CAST SHALL BE REQUIRED FOR ELECTION. WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT, THE ALTERNATE OF THE FORMER DIRECTOR SHALL EXERCISE HIS POWERS, EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE.
第四十二条 理事会における投票
ARTICLE 42. VOTING IN THE BOARD
(a) 理事は、自己の選出のために投票した加盟国の有する票数の票を投ずる資格を有する。理事は、投ずる資格を有するすべての票を一括して投じなければならない。理事会の決定は、この条約に別段の定めがある場合を除くほか、投じられた票の過半数による議決で行う。
(A) EACH DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES OF THE MEMBERS WHOSE VOTES COUNTED TOWARDS HIS ELECTION. ALL THE VOTES WHICH A DIRECTOR IS ENTITLED TO CAST SHALL BE CAST AS A UNIT. EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN THIS CONVENTION, DECISIONS OF THE BOARD SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST.
(b) 理事会のいかなる会合においても、過半数の理事が出席し、かつ、総投票権数の二分の一以上を行使する理事が出席していなければならない。
(B) A QUORUM FOR A MEETING OF THE BOARD SHALL BE CONSTITUTED BY A MAJORITY OF THE DIRECTORS EXERCISING NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE TOTAL VOTING POWER.
(c) 理事会は、規則を設けることにより、理事会議長が機関に最も有利であると認めるときに理事会の会合を招集することなく特定の問題に関する理事会の決定を要請する手続を定めることができる。
(C) THE BOARD MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY ITS CHAIRMAN, WHEN HE DEEMS SUCH ACTION TO BE IN THE BEST INTERESTS OF THE AGENCY, MAY REQUEST A DECISION OF THE BOARD ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD.
第七章 特権及び免除
CHAPTER VII PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第四十三条 この章の目的
ARTICLE 43. PURPOSES OF CHAPTER
機関がその任務を遂行することができるようにするため、機関に対し、この章に規定する免除及び特権を加盟国の領域において与える。
TO ENABLE THE AGENCY TO FULFILL ITS FUNCTIONS, THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS CHAPTER SHALL BE ACCORDED TO THE AGENCY IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER.
第四十四条 訴訟手続
ARTICLE 44. LEGAL PROCESS
機関に対する訴えは、第五十七条及び第五十八条の規定の対象とされている訴えを除くほか、機関の事務所がある加盟国又は機関が訴訟に関する送達若しくは告知を受けるために代理人を任命している加盟国の領域における管轄裁判所にのみ提起することができる。機関に対する次の訴えは、提起することができない。 (i) 加盟国又は加盟国を代理し若しくは加盟国から請求権を承継した者による訴え (ii) 人事事項に関する訴え 機関の財産及び資産は、機関に対する裁判又は仲裁判断の確定前は、所在地及び占有者のいかんを問わず、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
ACTIONS OTHER THAN THOSE WITHIN THE SCOPE OF ARTICLES 57 AND 58 MAY BE BROUGHT AGAINST THE AGENCY ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER IN WHICH THE AGENCY HAS AN OFFICE OR HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS. NO SUCH ACTION AGAINST THE AGENCY SHALL BE BROUGHT (I) BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS OR (II) IN RESPECT OF PERSONNEL MATTERS. THE PROPERTY AND ASSETS OF THE AGENCY SHALL, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF THE FINAL JUDGMENT OR AWARD AGAINST THE AGENCY.
第四十五条 資産
ARTICLE 45. ASSETS
(a) 機関の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の押収を免除される。
(A) THE PROPERTY AND ASSETS OF THE AGENCY, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF SEIZURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.
(b) 機関のすべての財産及び資産は、この条約に基づいて業務を遂行するために必要な範囲内で、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムも課されない。ただし、被保証人、機関に再保険を行う団体又は当該団体が保険を引き受ける投資者の承継者又は代位者として機関が取得する財産及び資産は、機関に代位される当該被保証人、団体又は投資者が関係加盟国の領域内において有効な外国為替制限、規制及び管理を課されていなかつた限度において、これらの制限、規制又は管理を課されない。
(B) TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT ITS OPERATIONS UNDER THIS CONVENTION, ALL PROPERTY AND ASSETS OF THE AGENCY SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE; PROVIDED THAT PROPERTY AND ASSETS ACQUIRED BY THE AGENCY AS SUCCESSOR TO OR SUBROGEE OF A HOLDER OF A GUARANTEE, A REINSURED ENTITY OR AN INVESTOR INSURED BY A REINSURED ENTITY SHALL BE FREE FROM APPLICABLE FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS, REGULATIONS AND CONTROLS IN FORCE IN THE TERRITORIES OF THE MEMBER CONCERNED TO THE EXTENT THAT THE HOLDER, ENTITY OR INVESTOR TO WHOM THE AGENCY WAS SUBROGATED WAS ENTITLED TO SUCH TREATMENT.
(c) この章の規定の適用上、資産には、附属書Iに規定する損失負担約束信託基金の資産及び機関の目的を助長するため機関が管理する他の資産を含む。
(C) FOR PURPOSES OF THIS CHAPTER, THE TERM "ASSETS" SHALL INCLUDE THE ASSETS OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND REFERRED TO IN ANNEX I TO THIS CONVENTION AND OTHER ASSETS ADMINISTERED BY THE AGENCY IN FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVE.
第四十六条 文書及び通信
ARTICLE 46. ARCHIVES AND COMMUNICATIONS
(a) 機関の文書は、所在地のいかんを問わず、不可侵とする。
(A) THE ARCHIVES OF THE AGENCY SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER THEY MAY BE.
(b) 加盟国は、機関の公用通信に対し、銀行の公用通信に対して与えられる待遇と同一の待遇を与える。
(B) THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE AGENCY SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IS ACCORDED TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE BANK.
第四十七条 租税
ARTICLE 47. TAXES
(a) 機関並びにその資産、財産及び収入並びにこの条約に基づいて認められる機関の業務及び取引については、すべての内国税及び関税を免除する。機関は、また、公租公課の徴収又は納付の義務を免除される。
(A) THE AGENCY, ITS ASSETS, PROPERTY AND INCOME, AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS AUTHORIZED BY THIS CONVENTION, SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXES AND CUSTOMS DUTIES. THE AGENCY SHALL ALSO BE IMMUNE FROM LIABILITY FOR THE COLLECTION OR PAYMENT OF ANY TAX OR DUTY.
(b) 加盟国は、機関が総務及び総務代理に支払う手当若しくは理事会議長、理事、理事代理、総裁及び職員に支払う給料、手当その他の給与に対し、又はこれらに関しては、これらの者が当該加盟国の国民でないときは、いかなる課税も行つてはならない。
(B) EXCEPT IN THE CASE OF LOCAL NATIONALS, NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF EXPENSE ALLOWANCES PAID BY THE AGENCY TO GOVERNORS AND THEIR ALTERNATES OR ON OR IN RESPECT OF SALARIES, EXPENSE ALLOWANCES OR OTHER EMOLUMENTS PAID BY THE AGENCY TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD, DIRECTORS, THEIR ALTERNATES, THE PRESIDENT OR STAFF OF THE AGENCY.
(c) 機関が保証し又は再保険を引き受ける投資(その収益を含む。)及び機関が再保険を引き受ける保険に係る保険証券(その保険料その他の収入を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行つてはならない。 (i) 機関が保証し又は再保険を引き受けることのみを理由として当該投資又は当該保険証券に対して不利な差別を設ける課税 (ii) 機関が維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(C) NO TAXATION OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY INVESTMENT GUARANTEED OR REINSURED BY THE AGENCY (INCLUDING ANY EARNINGS THEREFROM) OR ANY INSURANCE POLICIES REINSURED BY THE AGENCY (INCLUDING ANY PREMIUMS AND OTHER REVENUES THEREFROM) BY WHOMSOEVER HELD: (I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH INVESTMENT OR INSURANCE POLICY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED OR REINSURED BY THE AGENCY; OR (II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE AGENCY.
第四十八条 機関の役員
ARTICLE 48. OFFICIALS OF THE AGENCY
機関のすべての総務、理事、総務代理、理事代理、総裁及び職員は、次の免除及び特権を享受する。
ALL GOVERNORS, DIRECTORS, ALTERNATES, THE PRESIDENT AND STAFF OF THE AGENCY:
(i) 公的資格で行つた行為についての訴訟手続の免除
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;
(ii) これらの者が滞在する加盟国の国民でない場合には、当該加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替制限に関する便宜と同一の免除及び便宜
(II) NOT BEING LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED BY THE MEMBERS CONCERNED TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS; AND
(iii) 関係加盟国がこれらの者と同等の地位にある他の加盟国の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇
(III) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY THE MEMBERS CONCERNED TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.
第四十九条 この章の規定の適用
ARTICLE 49. APPLICATION OF THIS CHAPTER
加盟国は、この章の原則を自国の法律において実施するために自国の領域内で必要な措置を執り、かつ、その措置の詳細を機関に通報する。
EACH MEMBER SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY IN ITS OWN TERRITORIES FOR THE PURPOSE OF MAKING EFFECTIVE IN TERMS OF ITS OWN LAW THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS CHAPTER AND SHALL INFORM THE AGENCY OF THE DETAILED ACTION WHICH IT HAS TAKEN.
第五十条 放棄
ARTICLE 50. WAIVER
この章に規定する免除、課税の免除及び特権は、機関の利益のために与えられるものとし、機関の利益を害さない場合には、機関が決定する範囲内及び条件で放棄することができる。機関は、職員に与えられる免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、機関の利益を害することなくこれを放棄することができると認める場合には、当該免除を放棄する。
THE IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES PROVIDED IN THIS CHAPTER ARE GRANTED IN THE INTERESTS OF THE AGENCY AND MAY BE WAIVED, TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS THE AGENCY MAY DETERMINE, IN CASES WHERE SUCH A WAIVER WOULD NOT PREJUDICE ITS INTERESTS. THE AGENCY SHALL WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OF ITS STAFF IN CASES WHERE, IN ITS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE AGENCY.
第八章 脱退、資格停止及び業務の終了
CHAPTER VIII WITHDRAWAL, SUSPENSION OF MEMBERSHIP AND CESSATION OF OPERATIONS
第五十一条 脱退
ARTICLE 51. WITHDRAWAL
加盟国は、自国についてこの条約が効力を生じた日の後三年を経過した後は、機関の主たる事務所に対して書面による通告を行うことにより、いつでも機関から脱退することができる。機関は、当該通告の受領をこの条約の寄託者としての銀行に通知する。脱退は、機関が当該通告を受領した日の後九十日で効力を生ずる。加盟国は、脱退の効力が生ずる前はその通告を撤回することができる。
ANY MEMBER MAY, AFTER THE EXPIRATION OF THREE YEARS FOLLOWING THE DATE UPON WHICH THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE WITH RESPECT TO SUCH MEMBER, WITHDRAW FROM THE AGENCY AT ANY TIME BY GIVING NOTICE IN WRITING TO THE AGENCY AT ITS PRINCIPAL OFFICE. THE AGENCY SHALL NOTIFY THE BANK, AS DEPOSITORY OF THIS CONVENTION, OF THE RECEIPT OF SUCH NOTICE. ANY WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE NINETY DAYS FOLLOWING THE DATE OF THE RECEIPT OF SUCH NOTICE BY THE AGENCY. A MEMBER MAY REVOKE SUCH NOTICE AS LONG AS IT HAS NOT BECOME EFFECTIVE.
第五十二条 資格停止
ARTICLE 52. SUSPENSION OF MEMBERSHIP
(a) 総務会は、加盟国がこの条約に基づくいずれかの義務を履行しない場合には、総投票権数の過半数を行使する加盟国(加盟国の過半数を含むことを要する。)による議決で、当該義務を履行しない加盟国の資格を停止することができる。
(A) IF A MEMBER FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION, THE COUNCIL MAY, BY MAJORITY OF ITS MEMBERS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, SUSPEND ITS MEMBERSHIP.
(b) 加盟国は、資格停止中は、この章及び第九章に定める脱退権その他の権利を除くほか、この条約に基づくいかなる権利も有しないが、引き続きすべての義務に服さなければならない。
(B) WHILE UNDER SUSPENSION A MEMBER SHALL HAVE NO RIGHTS UNDER THIS CONVENTION, EXCEPT FOR THE RIGHT OF WITHDRAWAL AND OTHER RIGHTS PROVIDED IN THIS CHAPTER AND CHAPTER IX, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL ITS OBLIGATIONS.
(c) 第三章又は附属書Iの規定に従つて行われる保証又は再保険の対象となる資格の有無を決定するに当たり、資格を停止された加盟国は、機関の加盟国として取り扱わない。
(C) FOR PURPOSES OF DETERMINING ELIGIBILITY FOR A GUARANTEE OR REINSURANCE TO BE ISSUED UNDER CHAPTER III OR ANNEX I TO THIS CONVENTION, A SUSPENDED MEMBER SHALL NOT BE TREATED AS A MEMBER OF THE AGENCY.
(d) 資格を停止された加盟国は、資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなる。ただし、総務会が資格停止期間の延長又は当該加盟国の資格の回復を決定する場合は、この限りでない。
(D) THE SUSPENDED MEMBER SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND THE PERIOD OF SUSPENSION OR TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.
第五十三条 加盟国でなくなつた国の権利及び義務
ARTICLE 53. RIGHTS AND DUTIES OF STATES CEASING TO BE MEMBERS
(a) いずれかの国が加盟国でなくなつた場合においても、当該国は、加盟国でなくなる前に効力を有していたこの条約に基づく当該国のすべての義務(偶発債務を含む。)について引き続き責任を有する。
(A) WHEN A STATE CEASES TO BE A MEMBER, IT SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL ITS OBLIGATIONS, INCLUDING ITS CONTINGENT OBLIGATIONS, UNDER THIS CONVENTION WHICH SHALL HAVE BEEN IN EFFECT BEFORE THE CESSATION OF ITS MEMBERSHIP.
(b) 機関は、(a)の規定の適用を妨げることなく、加盟国でなくなつた国と債権及び債務を決済するための取極を締結する。この取極は、理事会の承認を受ける。
(B) WITHOUT PREJUDICE TO SECTION (A) ABOVE, THE AGENCY SHALL ENTER INTO AN ARRANGEMENT WITH SUCH STATE FOR THE SETTLEMENT OF THEIR RESPECTIVE CLAIMS AND OBLIGATIONS. ANY SUCH ARRANGEMENT SHALL BE APPROVED BY THE BOARD.
第五十四条 業務の停止
ARTICLE 54. SUSPENSION OF OPERATIONS
(a) 理事会は、正当と認めるときはいつでも、新たな保証を行うことを期間を定めて停止することができる。
(A) THE BOARD MAY, WHENEVER IT DEEMS IT JUSTIFIED, SUSPEND THE ISSUANCE OF NEW GUARANTEES FOR A SPECIFIED PERIOD.
(b) 理事会は、緊急の場合には、その緊急の事態の期間内に限り、機関及び第三者の利益を保護するために必要な措置を執ることを条件として、機関のすべての活動を停止することができる。
(B) IN AN EMERGENCY, THE BOARD MAY SUSPEND ALL ACTIVITIES OF THE AGENCY FOR A PERIOD NOT EXCEEDING THE DURATION OF SUCH EMERGENCY, PROVIDED THAT NECESSARY ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR THE PROTECTION OF THE INTERESTS OF THE AGENCY AND OF THIRD PARTIES.
(c) 業務の停止の決定は、この条約に基づく加盟国の義務又は被保証人、機関が引き受けた再保険の契約者若しくは第三者に対する機関の義務に影響を与えるものではない。
(C) THE DECISION TO SUSPEND OPERATIONS SHALL HAVE NO EFFECT ON THE OBLIGATIONS OF THE MEMBERS UNDER THIS CONVENTION OR ON THE OBLIGATIONS OF THE AGENCY TOWARDS HOLDERS OF A GUARANTEE OR REINSURANCE POLICY OR TOWARDS THIRD PARTIES.
第五十五条 清算
ARTICLE 55. LIQUIDATION
(a) 総務会は、特別多数による議決で、業務の終了及び機関の清算を決定することができる。この後、機関は、資産の秩序ある換価、保全及び管理並びに債務の決済のための活動を除くほか、直ちにすべての活動を終了する。機関は、最終的に債務が決済され及び資産が分配されるまでの間存続するものとし、この条約の規定に基づく加盟国のすべての権利及び義務は、害されることなく継続する。
(A) THE COUNCIL, BY SPECIAL MAJORITY, MAY DECIDE TO CEASE OPERATIONS AND TO LIQUIDATE THE AGENCY. THEREUPON THE AGENCY SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ASSETS AND SETTLEMENT OF OBLIGATIONS. UNTIL FINAL SETTLEMENT AND DISTRIBUTION OF ASSETS, THE AGENCY SHALL REMAIN IN EXISTENCE AND ALL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF MEMBERS UNDER THIS CONVENTION SHALL CONTINUE UNIMPAIRED.
(b) 資産の分配は、すべての債務を被保証人その他の債権者に対して履行し又は履行する用意を完了し、総務会が当該分配を決定するまで、加盟国に対して行わない。
(B) NO DISTRIBUTION OF ASSETS SHALL BE MADE TO MEMBERS UNTIL ALL LIABILITIES TO HOLDERS OF GUARANTEES AND OTHER CREDITORS SHALL HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR AND UNTIL THE COUNCIL SHALL HAVE DECIDED TO MAKE SUCH DISTRIBUTION.
(c) 機関は、(b)の規定に従うことを条件として、応募済資本に占める各加盟国の持分の割合に応じて、残余の資産を加盟国に分配する。機関は、また、損失負担の約束を付した投資の総額に占める各加盟国が損失負担の約束を付した投資の額の割合に応じて、附属書Iに規定する損失負担約束信託基金の残余の資産を損失負担を約束した加盟国に分配する。いずれの加盟国も、自国に対して機関が有するすべての債権を決済していない場合には、機関又は損失負担約束信託基金の資産に占める自国の持分について権利を有しない。資産の分配は、すべて、総務会が決定する時期に及び総務会が公正かつ衡平と認める方法で行う。
(C) SUBJECT TO THE FOREGOING, THE AGENCY SHALL DISTRIBUTE ITS REMAINING ASSETS TO MEMBERS IN PROPORTION TO EACH MEMBER'S SHARE IN THE SUBSCRIBED CAPITAL. THE AGENCY SHALL ALSO DISTRIBUTE ANY REMAINING ASSETS OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND REFERRED TO IN ANNEX I TO THIS CONVENTION TO SPONSORING MEMBERS IN THE PROPORTION WHICH THE INVESTMENTS SPONSORED BY EACH BEARS TO THE TOTAL OF SPONSORED INVESTMENTS. NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO ITS SHARE IN THE ASSETS OF THE AGENCY OR THE SPONSORSHIP TRUST FUND UNLESS THAT MEMBER HAS SETTLED ALL OUTSTANDING CLAIMS BY THE AGENCY AGAINST IT. EVERY DISTRIBUTION OF ASSETS SHALL BE MADE AT SUCH TIMES AS THE COUNCIL SHALL DETERMINE AND IN SUCH MANNER AS IT SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE.
第九章 紛争の解決
CHAPTER IX SETTLEMENT OF DISPUTES
第五十六条 条約の解釈及び適用
ARTICLE 56. INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE CONVENTION
(a) この条約の規定の解釈及び適用について加盟国と機関との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、決定のため理事会に提出する。疑義につき特に関係を有する加盟国であつて理事会に自国の国籍を有する代表を出していないものは、当該疑義が審議されるすべての理事会の会合に自国の代表を出席させることができる。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION ARISING BETWEEN ANY MEMBER OF THE AGENCY AND THE AGENCY OR AMONG MEMBERS OF THE AGENCY SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD FOR ITS DECISION. ANY MEMBER WHICH IS PARTICULARLY AFFECTED BY THE QUESTION AND WHICH IS NOT OTHERWISE REPRESENTED BY A NATIONAL IN THE BOARD MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND ANY MEETING OF THE BOARD AT WHICH SUCH QUESTION IS CONSIDERED.
(b) 理事会が(a)の規定に基づいて決定を行つた場合には、いずれの加盟国も、当該決定に係る疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の裁決は、最終的なものとする。機関は、総務会への付託の結果が判明するまでの間、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
(B) IN ANY CASE WHERE THE BOARD HAS GIVEN A DECISION UNDER SECTION (A) ABOVE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE COUNCIL, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE RESULT OF THE REFERRAL TO THE COUNCIL, THE AGENCY MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD.
第五十七条 機関と加盟国との間の紛争
ARTICLE 57. DISPUTES BETWEEN THE AGENCY AND MEMBERS
(a) 機関と加盟国又は加盟国の機関との間及び機関と加盟国でなくなつた国(又は当該国の機関)との間の紛争は、前条及び(b)の規定の適用を妨げることなく、附属書IIに定める手続に従つて解決する。
(A) WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICL 56 AND OF SECTION (B) OF THIS ARTICLE, ANY DISPUTE BETWEEN THE AGENCY AND A MEMBER OR AN AGENCY THEREOF AND ANY DISPUTE BETWEEN THE AGENCY AND A COUNTRY (OR AGENCY THEREOF) WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET OUT IN ANNEX II TO THIS CONVENTION.
(b) 機関が投資者の代位者として行動する場合において、機関の請求権に関する紛争は、次のいずれかに従つて解決する。(i)附属書IIに定める手続 (ii) このような紛争の解決のための方法で(i)の手続に代わるものに関し機関と関係加盟国との間で締結する取極 (ii)の場合において、附属書IIは、この取極の基礎となる。この取極は、関係加盟国の領域内における機関による業務の実施の前に、理事会の特別多数による議決で承認される。
(B) DISPUTES CONCERNING CLAIMS OF THE AGENCY ACTING AS SUBROGEE OF AN INVESTOR SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH EITHER (I) THE PROCEDURE SET OUT IN ANNEX II TO THIS CONVENTION, OR (II) AN AGREEMENT TO BE ENTERED INTO BETWEEN THE AGENCY AND THE MEMBER CONCERNED ON AN ALTERNATIVE METHOD OR METHODS FOR THE SETTLEMENT OF SUCH DISPUTES. IN THE LATTER CASE, ANNEX II TO THIS CONVENTION SHALL SERVE AS A BASIS FOR SUCH AN AGREEMENT WHICH SHALL, IN EACH CASE, BE APPROVED BY THE BOARD BY SPECIAL MAJORITY PRIOR TO THE UNDERTAKING BY THE AGENCY OF OPERATIONS IN THE TERRITORIES OF THE MEMBER CONCERNED.
第五十八条 被保証人又は再保険の契約者の関係する紛争
ARTICLE 58. DISPUTES INVOLVING HOLDERS OF A GUARANTEE OR REINSURANCE
保証又は再保険の契約の下で生ずる当事者間の紛争は、当該契約に定める原則に従い、最終的な決定のために仲裁に付する。
ANY DISPUTE ARISING UNDER A CONTRACT OF GUARANTEE OR REINSURANCE BETWEEN THE PARTIES THERETO SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION FOR FINAL DETERMINATION IN ACCORDANCE WITH SUCH RULES AS SHALL BE PROVIDED FOR OR REFERRED TO IN THE CONTRACT OF GUARANTEE OR REINSURANCE.
第十章 改正
CHAPTER X AMENDMENTS
第五十九条 総務会による改正
ARTICLE 59. AMENDMENT BY COUNCIL
(a) この条約及びその附属書の改正は、(i)及び(ii)の場合を除くほか、総投票権数の五分の四を行使する総務(総務の五分の三を含むことを要する。)による表決で行うことができる。
(A) THIS CONVENTION AND ITS ANNEXES MAY BE AMENDED BY VOTE OF THREE-FIFTHS OF THE GOVERNORS EXERCISING FOUR-FIFTHS OF THE TOTAL VOTING POWER, PROVIDED THAT:
(i) 第五十一条の規定に基づいて機関から脱退する権利及び第八条(d)に規定する責任の限度を変更する改正は、すべての総務の賛成投票を要する。
(I) ANY AMENDMENT MODIFYING THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE AGENCY PROVIDED IN ARTICLE 51 OR THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED IN SECTION (D) OF ARTICLE 8 SHALL REQUIRE THE AFFIRMATIVE VOTE OF ALL GOVERNORS; AND
(ii) 附属書Iの第一条及び第三条に定める損失の分担の規定を変更する改正であつてこれらの条に基づくいずれかの加盟国の責任の増加をもたらすものは、当該加盟国の総務の賛成投票を要する。
(II) ANY AMENDMENT MODIFYING THE LOSS-SHARING ARRANGEMENT PROVIDED IN ARTICLES 1 AND 3 OF ANNEX I TO THIS CONVENTION WHICH WILL RESULT IN AN INCREASE IN ANY MEMBER'S LIABILITY THEREUNDER SHALL REQUIRE THE AFFIRMATIVE VOTE OF THE GOVERNOR OF EACH SUCH MEMBER.
(b) 付表A及び付表Bは、総務会の特別多数による議決で改正することができる。
(B) SCHEDULES A AND B TO THIS CONVENTION MAY BE AMENDED BY THE COUNCIL BY SPECIAL MAJORITY.
(C) 改正が附属書Iの規定に関係がある場合における総票数には、附属書I第七条の規定に従い損失負担を約束した加盟国及び損失負担の約束を付した投資の受入国に割り当てる追加票数を含む。
(C) IF AN AMENDMENT AFFECTS ANY PROVISION OF ANNEX I TO THIS CONVENTION, TOTAL VOTES SHALL INCLUDE THE ADDITIONAL VOTES ALLOTED UNDER ARTICLE 7 OF SUCH ANNEX TO SPONSORING MEMBERS AND COUNTRIES HOSTING SPONSORED INVESTMENTS.
第六十条 手続
ARTICLE 60. PROCEDURE
この条約を改正する提案は、加盟国、総務又は理事のいずれから提議されたものであつても、理事会議長に送付されるものとし、議長は、この提案を理事会に提出する。改正案は、理事会が支持した場合には、前条の規定による承認を得るために総務会に提出する。改正が総務会により正当に採択された場合には、機関は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてこの旨を確認する。改正は、総務会が異なる日を明示しない限り、公式の通報の日の後九十日ですべての加盟国について効力を生ずる。
ANY PROPOSAL TO AMEND THIS CONVENTION, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER OR A GOVERNOR OR A DIRECTOR, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD. IF THE PROPOSED AMENDMENT IS RECOMMENDED BY THE BOARD, IT SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL FOR APPROVAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 59. WHEN AN AMENDMENT HAS BEEN DULY APPROVED BY THE COUNCIL, THE AGENCY SHALL SO CERTIFY BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS NINETY DAYS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION UNLESS THE COUNCIL SHALL SPECIFY A DIFFERENT DATE.
第十一章 最終規定
CHAPTER XI FINAL PROVISIONS
第六十一条 効力発生
ARTICLE 61. ENTRY INTO FORCE
(a) この条約は、銀行のすべての加盟国及びスイスによる署名のために開放しておく。この条約は、署名国により、その憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
(A) THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ALL MEMBERS OF THE BANK AND SWITZERLAND AND SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY STATES IN ACCORDANCE WITH THEIR CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
(b) この条約は、付表Aの第一区分に属する五以上の署名国が批准書、受諾書又は承認書を寄託し、かつ、付表Aの第二区分に属する十五以上の署名国が批准書、受諾書又は承認書を寄託した日に効力を生ずる。ただし、これらの国の応募額の合計が第五条に定める機関の授権資本の三分の一以上となることを条件とする。
(B) THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DAY WHEN NOT LESS THAN FIVE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL HAVE BEEN DEPOSITED ON BEHALF OF SIGNATORY STATES IN CATEGORY ONE, AND NOT LESS THAN FIFTEEN SUCH INSTRUMENTS SHALL HAVE BEEN DEPOSITED ON BEHALF OF SIGNATORY STATES IN CATEGORY TWO; PROVIDED THAT TOTAL SUBSCRIPTIONS OF THESE STATES AMOUNT TO NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE AUTHORIZED CAPITAL OF THE AGENCY AS PRESCRIBED IN ARTICLE 5.
(c) この条約は、この条約が効力を生じた後に批准書、受諾書又は承認書を寄託する国については、その寄託の日に効力を生ずる。
(C) FOR EACH STATE WHICH DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL AFTER THIS CONVENTION SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
(d) この条約が署名のために開放された後二年以内に効力を生じない場合には、銀行の総裁は、将来の行動方針を決定するため、関係国の会議を招集する。
(D) IF THIS CONVENTION SHALL NOT HAVE ENTERED INTO FORCE WITHIN TWO YEARS AFTER ITS OPENING FOR SIGNATURE, THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL CONVENE A CONFERENCE OF INTERESTED COUNTRIES TO DETERMINE THE FUTURE COURSE OF ACTION.
第六十二条 創立総会
ARTICLE 62. INAUGURAL MEETING
この条約が効力を生じたときは、銀行の総裁は、総務会の創立総会を招集する。この総会は、この条約が効力を生じた日から六十日以内に又はその後できるだけ速やかに機関の主たる事務所において開催する。
UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL CALL THE INAUGURAL MEETING OF THE COUNCIL. THIS MEETING SHALL BE HELD AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE AGENCY WITHIN SIXTY DAYS FROM THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE OR AS SOON AS PRACTICABLE THEREAFTER.
第六十三条 寄託者
ARTICLE 63. DEPOSITORY
この条約の批准書、受諾書又は承認書及びこの条約の改正は、この条約の寄託者として行動する銀行に寄託する。寄託者は、銀行の加盟国及びスイスにこの条約の認証謄本を送付する。
INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS CONVENTION AND AMENDMENTS THERETO SHALL BE DEPOSITED WITH THE BANK WHICH SHALL ACT AS THE DEPOSITORY OF THIS CONVENTION. THE DEPOSITORY SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES OF THIS CONVENTION TO STATES MEMBERS OF THE BANK AND TO SWITZERLAND.
第六十四条 登録
ARTICLE 64. REGISTRATION
寄託者は、国際連合憲章第百二条の規定及びこれに基づいて国際連合総会が採択した規則により、この条約を国際連合事務局に登録する。
THE DEPOSITORY SHALL REGISTER THIS CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE REGULATIONS THEREUNDER ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY.
第六十五条 通告
ARTICLE 65. NOTIFICATION
寄託者は、すべての署名国に対し及び、この条約が効力を生じた場合には、機関に対して次の事項を通告する。
THE DEPOSITORY SHALL NOTIFY ALL SIGNATORY STATES AND, UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE AGENCY OF THE FOLLOWING:
(a) この条約の署名
(A) SIGNATURES OF THIS CONVENTION;
(b) 第六十三条の規定による批准書、受諾書又は承認書の寄託
(B) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE AND APPROVAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 63;
(c) 第六十一条の規定によるこの条約の効力発生の日
(C) THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 61;
(d) 次条の規定による適用地域の除外
(D) EXCLUSIONS FROM TERRITORIAL APPLICATION PURSUANT TO ARTICLE 66; AND
(e) 第五十一条の規定による加盟国の機関からの脱退
(E) WITHDRAWAL OF A MEMBER FROM THE AGENCY PURSUANT TO ARTICLE 51.
第六十六条 適用地域
ARTICLE 66. TERRITORIAL APPLICATION
この条約は、加盟国の管轄下にあるすべての領域(加盟国がその国際関係について責任を有する領域を含む。)に適用される。ただし、批准、受諾若しくは承認の際に又はその後にこの条約の寄託者に対して書面による通告を行うことにより加盟国が適用を除外した領域は、この限りでない。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO ALL TERRITORIES UNDER THE JURISDICTION OF A MEMBER INCLUDING THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS A MEMBER IS RESPONSIBLE, EXCEPT THOSE WHICH ARE EXCLUDED BY SUCH MEMBER BY WRITTEN NOTICE TO THE DEPOSITORY OF THIS CONVENTION EITHER AT THE TIME OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR SUBSEQUENTLY.
第六十七条 定期的な検討
ARTICLE 67. PERIODIC REVIEWS
(a) 総務会は、機関の目的を達成する上での機関の能力を高めるために必要な改革を行うため、機関の活動及び達成された結果について包括的な検討を定期的に行う。
(A) THE COUNCIL SHALL PERIODICALLY UNDERTAKE COMPREHENSIVE REVIEWS OF THE ACTIVITIES OF THE AGENCY AS WELL AS THE RESULTS ACHIEVED WITH A VIEW TO INTRODUCING ANY CHANGES REQUIRED TO ENHANCE THE AGENCY'S ABILITY TO SERVE ITS OBJECTIVES.
(b) 最初の包括的な検討は、この条約の効力発生の五年後に行う。その後に検討を行う日は、総務会が決定する。
(B) THE FIRST SUCH REVIEW SHALL TAKE PLACE FIVE YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION. THE DATES OF SUBSEQUENT REVIEWS SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
ソウルで本書一通を作成した。本書は、国際復興開発銀行に寄託する。国際復興開発銀行は、この条約により課される任務を遂行することに同意した旨を次の署名により明示した。
DONE AT SEOUL, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, WHICH HAS INDICATED BY ITS SIGNATURE BELOW ITS AGREEMENT TO FULFILL THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS CHARGED UNDER THIS CONVENTION.
附属書I 条約第二十四条の規定に基づく損失負担の約束を付した投資の保証
ANNEX I GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS UNDER ARTICLE 24
第一条 損失負担の約束
ARTICLE 1. SPONSORSHIP
(a) 加盟国は、一又は二以上の投資者(その国籍を問わない。)による投資の保証のために損失負担を約束することができる。
(A) ANY MEMBER MAY SPONSOR FOR GUARANTEE AN INVESTMENT TO BE MADE BY AN INVESTOR OF ANY NATIONALITY OR BY INVESTORS OF ANY OR SEVERAL NATIONALITIES.
(b) 損失負担を約束した各加盟国は、第三条(b)及び(c)の規定に従うことを条件として、損失負担の約束を付した投資の保証に係る損失を次条に規定する損失負担約束信託基金でてん補することができない場合には、そのてん補をすることができない限度において、損失負担を約束したその他の加盟国と当該損失を分担する。その分担の割合は、損失負担の約束を付した投資の保証に係る偶発債務の限度額の合計額に占める当該各加盟国が損失負担の約束を付した投資の保証に係る偶発債務の限度額の割合とする。
(B) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF SECTIONS (B) AND (C) OF ARTICLE 3 OF THIS ANNEX, EACH SPONSORING MEMBER SHALL SHARE WITH THE OTHER SPONSORING MEMBERS IN LOSSES UNDER GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS, WHEN AND TO THE EXTENT THAT SUCH LOSSES CANNOT BE COVERED OUT OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND REFERRED TO IN ARTICLE 2 OF THIS ANNEX, IN THE PROPORTION WHICH THE AMOUNT OF MAXIMUM CONTINGENT LIABILITY UNDER THE GUARANTEES OF INVESTMENTS SPONSORED BY IT BEARS TO THE TOTAL AMOUNT OF MAXIMUM CONTINGENT LIABILITY UNDER THE GUARANTEES OF INVESTMENTS SPONSORED BY ALL MEMBERS.
(c) 機関は、この附属書に基づいて保証を行うことを決定するに際し、損失負担を約束した加盟国がこの附属書に基づく債務を履行することのできる見込みにつき十分な考慮を払うものとし、関係投資受入国が協調して損失負担の約束を付した投資を優先する。
(C) IN ITS DECISIONS ON THE ISSUANCE OF GUARANTEES UNDER THIS ANNEX, THE AGENCY SHALL PAY DUE REGARD TO THE PROSPECTS THAT THE SPONSORING MEMBER WILL BE IN A POSITION TO MEET ITS OBLIGATIONS UNDER THIS ANNEX AND SHALL GIVE PRIORITY TO INVESTMENTS WHICH ARE CO-SPONSORED BY THE HOST COUNTRIES CONCERNED.
(d) 機関は、この附属書に基づくその業務に関し損失負担を約束した加盟国と定期的に協議する。
(D) THE AGENCY SHALL PERIODICALLY CONSULT WITH SPONSORING MEMBERS WITH RESPECT TO ITS OPERATIONS UNDER THIS ANNEX.
第二条 損失負担約束信託基金
ARTICLE 2. SPONSORSHIP TRUST FUND
(a) 損失負担の約束を付した投資の保証に係る保険料その他の収入(保険料その他の収入の投資による収益を含む。)は、損失負担約束信託基金という名称の別勘定に保有する。
(A) PREMIUMS AND OTHER REVENUES ATTRIBUTABLE TO GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS, INCLUDING RETURNS ON THE INVESTMENT OF SUCH PREMIUMS AND REVENUES, SHALL BE HELD IN A SEPARATE ACCOUNT WHICH SHALL BE CALLED THE SPONSORSHIP TRUST FUND.
(b) この附属書に基づいて行う保証に係るすべての運営経費及び請求に対する支払は、損失負担約束信託基金から支払う。
(B) ALL ADMINISTRATIVE EXPENSES AND PAYMENTS ON CLAIMS ATTRIBUTABLE TO GUARANTEES ISSUED UNDER THIS ANNEX SHALL BE PAID OUT OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND.
(c) 損失負担約束信託基金の資産は、損失負担を約束した加盟国の共同勘定として保有し及び管理するものとし、機関の資産と分離しておく。
(C) THE ASSETS OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND SHALL BE HELD AND ADMINISTERED FOR THE JOINT ACCOUNT OF SPONSORING MEMBERS AND SHALL BE KEPT SEPARATE AND APART FROM THE ASSETS OF THE AGENCY.
第三条 損失負担を約束した加盟国への払込請求
ARTICLE 3. CALLS ON SPONSORING MEMBERS
(a) 機関は、損失負担の約束を付した投資の保証に係る損失のために支払うべき金額を損失負担約束信託基金の資産から支払うことができない場合には、損失負担を約束した加盟国に対し、第一条(b)の規定に従って定める金額のうち当該加盟国が分担すべき金額を当該基金に払い込むよう請求する。
(A) TO THE EXTENT THAT ANY AMOUNT IS PAYABLE BY THE AGENCY ON ACCOUNT OF A LOSS UNDER A SPONSORED GUARANTEE AND SUCH AMOUNT CANNOT BE PAID OUT OF ASSETS OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND, THE AGENCY SHALL CALL ON EACH SPONSORING MEMBER TO PAY INTO SUCH FUND ITS SHARE OF SUCH AMOUNT AS SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH SECTION (B) OF ARTICLE 1 OF THIS ANNEX.
(b) いかなる加盟国も、当該加盟国の払込みの合計額が結果として当該加盟国が損失負担の約束を付した投資に係る保証の合計額を超える場合には、この条の規定に基づく請求による払込みを行う責任を有しない。
(B) NO MEMBER SHALL BE LIABLE TO PAY ANY AMOUNT ON A CALL PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE IF AS A RESULT TOTAL PAYMENTS MADE BY THAT MEMBER WILL EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF GUARANTEES COVERING INVESTMENTS SPONSORED BY IT.
(c) 加盟国が損失負担の約束を付した投資に係る保証が終了した場合には、当該加盟国の責任は、この保証の額に相当する額だけ減少する。加盟国の責任は、また、損失負担の約束を付した投資に関する請求に対する機関の支払いにより第一条(b)に規定する分担の割合に応じて減少するものとし、当該支払時における損失負担の約束を付した投資に係る機関による保証のすべてが終了するまで引き続き免除されない。
(C) UPON THE EXPIRY OF ANY GUARANTEE COVERING AN INVESTMENT SPONSORED BY A MEMBER, THE LIABILITY OF THAT MEMBER SHALL BE DECREASED BY AN AMOUNT EQUIVALENT TO THE AMOUNT OF SUCH GUARANTEE; SUCH LIABILITY SHALL ALSO BE DECREASED ON A PRO RATA BASIS UPON PAYMENT BY THE AGENCY OF ANY CLAIM RELATED TO A SPONSORED INVESTMENT AND SHALL OTHERWISE CONTINUE IN EFFECT UNTIL THE EXPIRY OF ALL GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS OUTSTANDING AT THE TIME OF SUCH PAYMENT.
(d) 損失負担を約束した加盟国がこの条の規定に基づく払込請求に応じて支払うべき金額の払込みの不履行に陥つた場合又は損失負担を約束した加盟国が(b)及び(c)に定める限度のために当該払込請求の金額を支払う責任を有しない場合には、これらの金額の払込責任は、損失負担を約束したその他の加盟国の間で第一条(b)に規定する分担の割合に応じて分担する。この(d)の規定に基づく加盟国の責任は、(b)及び(c)に定める限度に従う。
(D) IF ANY SPONSORING MEMBER SHALL NOT BE LIABLE FOR AN AMOUNT OF A CALL PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE BECAUSE OF THE LIMITATION CONTAINED IN SECTIONS (B) AND (C) ABOVE, OR IF ANY SPONSORING MEMBER SHALL DEFAULT IN PAYMENT OF AN AMOUNT DUE IN RESPONSE TO ANY SUCH CALL, THE LIABILITY FOR PAYMENT OF SUCH AMOUNT SHALL BE SHARED PRO RATA BY THE OTHER SPONSORING MEMBERS. LIABILITY OF MEMBERS PURSUANT TO THIS SECTION SHALL BE SUBJECT TO THE LIMITATION SET FORTH IN SECTIONS (B) AND (C) ABOVE.
(e) 損失負担を約束した加盟国の払込みであつてこの条の規定に基づく払込請求によるものは、速やかにかつ自由利用可能通貨で行う。
(E) ANY PAYMENT BY A SPONSORING MEMBER PURSUANT TO A CALL IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE SHALL BE MADE PROMPTLY AND IN FREELY USABLE CURRENCY.
第四条 通貨の評価及び返還
ARTICLE 4. VALUATION OF CURRENCIES AND REFUNDS
資本への応募に関するこの条約の通貨の評価及び返還についての規定は、損失負担の約束を付した投資のために加盟国が払い込む資金について準用する。
THE PROVISIONS ON VALUATION OF CURRENCIES AND REFUNDS CONTAINED IN THIS CONVENTION WITH RESPECT TO CAPITAL SUBSCRIPTIONS SHALL BE APPLIED MUTATIS MUTANDIS TO FUNDS PAID BY MEMBERS ON ACCOUNT OF SPONSORED INVESTMENTS.
第五条 再保険
ARTICLE 5. REINSURANCE
(a) 機関は、第一条に定める条件に従い、条約二十条(a)に規定する加盟国、加盟国の機関若しくは地域的な投資保証機関から又は加盟国の民間の保険事業者から再保険を引き受けることができる。保証に関するこの附属書の規定並びに条約第二十条及び第二十一条の規定は、当該再保険について準用する。
(A) THE AGENCY MAY, UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN ARTICLE 1 OF THIS ANNEX, PROVIDE REINSURANCE TO A MEMBER, AN AGENCY THEREOF, A REGIONAL AGENCY AS DEFINED IN SECTION (A) OF ARTICLE 20 OF THIS CONVENTION OR A PRIVATE INSURER IN A MEMBER COUNTRY. THE PROVISIONS OF THIS ANNEX CONCERNING GUARANTEES AND OF ARTICLES 20 AND 21 OF THIS CONVENTION SHALL BE APPLIED MUTATIS MUTANDIS TO REINSURANCE PROVIDED UNDER THIS SECTION.
(b) 機関は、この附属書に基づいて保証した投資について再保険を行うことができるものとし、当該再保険の費用を損失負担約束信託基金から支払う。理事会は、第一条(b)に定める損失負担を約束した加盟国が分担する損失の限度額を再保険によるてん補によつて減額させるかさせないか及びその程度を決定することができる。
(B) THE AGENCY MAY OBTAIN REINSURANCE FOR INVESTMENTS GUARANTEED BY IT UNDER THIS ANNEX AND SHALL MEET THE COST OF SUCH REINSURANCE OUT OF THE SPONSORSHIP TRUST FUND. THE BOARD MAY DECIDE WHETHER AND TO WHAT EXTENT THE LOSS-SHARING OBLIGATION OF SPONSORING MEMBERS REFERRED TO IN SECTION (B) OF ARTICLE 1 OF THIS ANNEX MAY BE REDUCED ON ACCOUNT OF THE REINSURANCE COVER OBTAINED.
第六条 業務上の原則
ARTICLE 6. OPERATIONAL PRINCIPLES
条約第三章の保証業務に関する規定及び条約第四章の財務管理に関する規定は、この附属書の規定の適用を妨げることなく、損失負担の約束を付した投資の保証について準用する。ただし、(i) 第一条(a)の規定に基づき対象となる投資者が加盟国特に開発途上加盟国の領域内で行う投資は、損失負担の約束の対象となる。(ii) 機関は、この附属書による保証又は再保険に係る債務について自己の資産によつて支払う責任を有しないものとし、この附属書によつて締結される保証契約又は再保険契約には、明示的にその旨を規定する。
WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF THIS ANNEX, THE PROVISIONS WITH RESPECT TO GUARANTEE OPERATIONS UNDER CHAPTER III OF THIS CONVENTION AND TO FINANCIAL MANAGEMENT UNDER CHAPTER IV OF THIS CONVENTION SHALL BE APPLIED MUTATIS MUTANDIS TO GUARANTEES OF SPONSORED INVESTMENTS EXCEPT THAT (I) SUCH INVESTMENTS SHALL QUALIFY FOR SPONSORSHIP IF MADE IN THE TERRITORIES OF ANY MEMBER, AND IN PARTICULAR OF ANY DEVELOPING MEMBER, BY AN INVESTOR OR INVESTORS ELIGIBLE UNDER SECTION (A) OF ARTICLE 1 OF THIS ANNEX, AND (II) THE AGENCY SHALL NOT BE LIABLE WITH RESPECT TO ITS OWN ASSETS FOR ANY GUARANTEE OR REINSURANCE ISSUED UNDER THIS ANNEX AND EACH CONTRACT OF GUARANTEE OR REINSURANCE CONCLUDED PURSUANT TO THIS ANNEX SHALL EXPRESSLY SO PROVIDE.
第七条 投票
ARTICLE 7. VOTING
損失負担の約束を付した投資に関する決定に当たり、損失負担を約束した加盟国は、その損失負担の約束に基づく保証額又は再保険額に相当する特別引出権の一万特別引出権ごとに一票の追加票を有するものとし、損失負担の約束を付した投資の受入加盟国は、当該受入加盟国が受け入れた損失負担の約束を付した投資についての保証額又は再保険額に相当する特別引出権の一万特別引出権ごとに一票の追加票を有する。これらの追加票は、損失負担の約束を付した投資に関する決定についてのみ投じられるものとし、加盟国の投票権数の決定に当たつて考慮されない。
FOR DECISIONS RELATING TO SPONSORED INVESTMENTS, EACH SPONSORING MEMBER SHALL HAVE ONE ADDITIONAL VOTE FOR EACH 10,000 SPECIAL DRAWING RIGHTS EQUIVALENT OF THE AMOUNT GUARANTEED OR REINSURED ON THE BASIS OF ITS SPONSORSHIP, AND EACH MEMBER HOSTING A SPONSORED INVESTMENT SHALL HAVE ONE ADDITIONAL VOTE FOR EACH 10,000 SPECIAL DRAWING RIGHTS EQUIVALENT OF THE AMOUNT GUARANTEED OR REINSURED WITH RESPECT TO ANY SPONSORED INVESTMENT HOSTED BY IT. SUCH ADDITIONAL VOTES SHALL BE CAST ONLY FOR DECISIONS RELATED TO SPONSORED INVESTMENTS AND SHALL OTHERWISE BE DISREGARDED IN DETERMINING THE VOTING POWER OF MEMBERS.
附属書II 条約五十七条の規定に基づく機関と加盟国との間の紛争の解決
ANNEX II SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN A MEMBER AND THE AGENCY UNDER ARTICLE 57
第一条 附属書の適用
ARTICLE 1. APPLICATION OF THE ANNEX
条約第五十七条の規定の対象とされている紛争は、この附属書に定める手続に従つて解決する。ただし、機関が条約第五十七条(b)(ii)の規定に基づき加盟国と取極を締結する場合は、この限りでない。
ALL DISPUTES WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE 57 OF THIS CONVENTION SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET OUT IN THIS ANNEX, EXCEPT IN THE CASES WHERE THE AGENCY HAS ENTERED INTO AN AGREEMENT WITH A MEMBER PURSUANT TO SECTION (B) (II) OF ARTICLE 57.
第二条 交渉
ARTICLE 2. NEGOTIATION
この附属書の対象とされている紛争の両当事者は、調停又は仲裁に付する前に交渉によつて紛争を解決するよう努める。交渉開始の要請の日から百二十日以内に当事者間で解決することができなかつた場合には、交渉は、尽くされたものとみなす。
THE PARTIES TO A DISPUTE WITHIN THE SCOPE OF THIS ANNEX SHALL ATTEMPT TO SETTLE SUCH DISPUTE BY NEGOTIATION BEFORE SEEKING CONCILIATION OR ARBITRATION. NEGOTIATIONS SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXHAUSTED IF THE PARTIES FAIL TO REACH A SETTLEMENT WITHIN A PERIOD OF ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS FROM THE DATE OF THE REQUEST TO ENTER INTO NEGOTIATION.
第三条 調停
ARTICLE 3. CONCILIATION
(a) 紛争が交渉によつて解決しない場合には、両当事者がまずこの条に定める調停手続によることを相互の合意により決定するときを除くほか、いずれか一方の当事者は、次条の規定に従い紛争を仲裁に付することができる。
(A) IF THE DISPUTE IS NOT RESOLVED THROUGH NEGOTIATION, EITHER PARTY MAY SUBMIT THE DISPUTE TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 4 OF THIS ANNEX, UNLESS THE PARTIES, BY MUTUAL CONSENT, HAVE DECIDED TO RESORT FIRST TO THE CONCILIATION PROCEDURE PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.
(b) 調停を利用するという合意には、紛争の争点、紛争に関する両当事者の主張及び可能な場合には両当事者が合意した調停人の氏名を明記する。調停人について合意することができない場合には、両当事者は、共同で投資紛争解決国際センタ-(以下「ICSID」という。)の事務局長又は国際司法裁判所の裁判所長に対し調停人を任命するよう要請することができる。調停手続は、調停を利用するという合意の後九十日以内に調停人が任命されなかつた場合には、終了する。
(B) THE AGREEMENT FOR RECOURSE TO CONCILIATION SHALL SPECIFY THE MATTER IN DISPUTE, THE CLAIMS OF THE PARTIES IN RESPECT THEREOF AND, IF AVAILABLE, THE NAME OF THE CONCILIATOR AGREED UPON BY THE PARTIES. IN THE ABSENCE OF AGREEMENT ON THE CONCILIATOR, THE PARTIES MAY JOINTLY REQUEST EITHER THE SECRETARY-GENERAL OF THE INTERNATIONAL CENTRE FOR SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES (HEREINAFTER CALLED ICSID) OR THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT A CONCILIATOR. THE CONCILIATION PROCEDURE SHALL TERMINATE IF THE CONCILIATOR HAS NOT BEEN APPOINTED WITHIN NINETY DAYS AFTER THE AGREEMENT FOR RECOURSE TO CONCILIATION.
(c) 調停人は、この附属書に別段の定めがある場合及び両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、調停手続に関する規則を決定するものとし、国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約に基づいて採択された調停規則をその決定の指針とする。
(C) UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THIS ANNEX OR AGREED UPON BY THE PARTIES, THE CONCILIATOR SHALL DETERMINE THE RULES GOVERNING THE CONCILIATION PROCEDURE AND SHALL BE GUIDED IN THIS REGARD BY THE CONCILIATION RULES ADOPTED PURSUANT TO THE CONVENTION ON THE SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES BETWEEN STATES AND NATIONALS OF OTHER STARES.
(d) 両当事者は、誠意をもつて調停人に協力するものとし、特に、調停人がその職務を遂行する際に役立つすべての情報及び文書を調停人に提供する。両当事者は、調停人の勧告に真剣な考慮を払う。
(D) THE PARTIES SHALL COOPERATE IN GOOD FAITH WITH THE CONCILIATOR AND SHALL, IN PARTICULAR, PROVIDE HIM WITH ALL INFORMATION AND DOCUMENTATION WHICH WOULD ASSIST HIM IN THE DISCHARGE OF HIS FUNCTIONS; THEY SHALL GIVE THEIR MOST SERIOUS CONSIDERATION TO HIS RECOMMENDATIONS.
(e) 調停人は、両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、その任命の日から百八十日を超えない期間内に両当事者に対し、調停人の努力の結果並びに当事者間の争点及びその解決のための調停人の提案を記述した報告書を提出する。
(E) UNLESS OTHERWISE AGREED UPON BY THE PARTIES, THE CONCILIATOR SHALL, WITHIN A PERIOD NOT EXCEEDING ONE HUNDRED AND EIGHTY DAYS FROM THE DATE OF HIS APPOINTMENT, SUBMIT TO THE PARTIES A REPORT RECORDING THE RESULTS OF HIS EFFORTS AND SETTING OUT THE ISSUES CONTROVERSIAL BETWEEN THE PARTIES AND HIS PROPOSALS FOR THEIR SETTLEMENT.
(f) 各当事者は、報告書の受領の日から六十日以内に、他方の当事者に対し、書面により報告書に対する意見を表明する。
(F) EACH PARTY SHALL, WITHIN SIXTY DAYS FROM THE DATE OF THE RECEIPT OF THE REPORT, EXPRESS IN WRITING ITS VIEWS ON THE REPORT TO THE OTHER PARTY.
(g) 調停手続のいずれの当事者も、次の場合を除くほか、仲裁に付することができない。
(G) NEITHER PARTY TO A CONCILIATION PROCEEDING SHALL BE ENTITLED TO HAVE RECOURSE TO ARBITRATION UNLESS:
(i) 調停人が(e)に定める期間内に報告書を提出することができなかつた場合
(I) THE CONCILIATOR SHALL HAVE FAILED TO SUBMIT HIS REPORT WITHIN THE PERIOD ESTABLISHED IN SECTION (E) ABOVE; OR
(ii) 両当事者が報告書を受領した後六十日以内に当該報告書の提案の全部又は一部を受け入れることができなかつた場合
(II) THE PARTIES SHALL HAVE FAILED TO ACCEPT ALL OF THE PROPOSALS CONTAINED IN THE REPORT WITHIN SIXTY DAYS AFTER ITS RECEIPT; OR
(iii) 両当事者が調停人の報告書に関し意見交換を行つたにもかかわらず、当該報告書を受領した後六十日以内に全部又は一部の争点の解決について合意することができなかつた場合
(III) THE PARTIES, AFTER AN EXCHANGE OF VIEWS ON THE REPORT, SHALL HAVE FAILED TO AGREE ON A SETTLEMENT OF ALL CONTROVERSIAL ISSUES WITHIN SIXTY DAYS AFTER RECEIPT OF THE CONCILIATOR'S REPORT; OR
(iv) いずれか一方の当事者が(f)に定めるところにより報告書に対する意見を表明することができなかつた場合
(IV) A PARTY SHALL HAVE FAILED TO EXPRESS ITS VIEWS ON THE REPORT AS PRESCRIBED IN SECTION (F) ABOVE.
(h) 調停人の報酬は、両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ICSIDの調停に適用される料金に基づいて決定する。当該報酬その他の調停の手続の費用は、両当事者が均等に分担する。各当事者は、自己の費用を負担する。
(H) UNLESS THE PARTIES AGREE OTHERWISE, THE FEES OF THE CONCILIATOR SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE RATES APPLICABLE TO ICSID CONCILIATION. THESE FEES AND THE OTHER COSTS OF THE CONCILIATION PROCEEDINGS SHALL BE BORNE EQUALLY BY THE PARTIES. EACH PARTY SHALL DEFRAY ITS OWN EXPENSES.
第四条 仲裁
ARTICLE 4. ARBITRATION
(a) 仲裁手続は、仲裁を求める当事者(以下「申立人」という。)が他方の当事者(以下「相手方」という。)に対して通告を行うことにより開始される。通告には、紛争の性質、求めている救済及び申立人が任命する仲裁人の氏名を明記する。相手方は、通告の受領の日の後三十日以内に自己が任命する仲裁人の氏名を申立人に通知する。両当事者は、第二の仲裁人の任命の日から三十日以内に第三の仲裁人を選定するものとし、当該第三の仲裁人は、仲裁裁判所(以下「裁判所」という。)の裁判長として行動する。
(A) ARBITRATION PROCEEDINGS SHALL BE INSTITUTED BY MEANS OF A NOTICE BY THE PARTY SEEKING ARBITRATION (THE CLAIMANT) ADDRESSED TO THE OTHER PARTY OR PARTIES TO THE DISPUTE (THE RESPONDENT). THE NOTICE SHALL SPECIFY THE NATURE OF THE DISPUTE, THE RELIEF SOUGHT AND THE NAME OF THE ARBITRATOR APPOINTED BY THE CLAIMANT. THE RESPONDENT SHALL, WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTICE, NOTIFY THE CLAIMANT OF THE NAME OF THE ARBITRATOR APPOINTED BY IT. THE TWO PARTIES SHALL, WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FROM THE DATE OF APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, SELECT A THIRD ARBITRATOR, WHO SHALL ACT AS PRESIDENT OF THE ARBITRAL TRIBUNAL (THE TRIBUNAL).
(b) 裁判所が申立人の通告の日から六十日以内に構成されない場合には、任命されていない仲裁人又は選定されていない裁判長は、両当事者の共同の要請により、ICSIDの事務局長が任命する。共同の要請が行われない場合又はICSIDの事務局長が共同の要請の日から三十日以内にその任命を行うことができない場合には、いずれか一方の当事者は、国際司法裁判所の裁判所長に対し、その任命を行うよう要請することができる。
(B) IF THE TRIBUNAL SHALL NOT HAVE BEEN CONSTITUTED WITHIN SIXTY DAYS FROM THE DATE OF THE NOTICE, THE ARBITRATOR NOT YET APPOINTED OR THE PRESIDENT NOT YET SELECTED SHALL BE APPOINTED, AT THE JOINT REQUEST OF THE PARTIES, BY THE SECRETARY-GENERAL OF ICSID. IF THERE IS NO SUCH JOINT REQUEST, OR IF THE SECRETARY-GENERAL SHALL FAIL TO MAKE THE APPOINTMENT WITHIN THIRTY DAYS OF THE REQUEST, EITHER PARTY MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO MAKE THE APPOINTMENT.
(c) 紛争に関する審理の開始後は、いずれの当事者も、自己が任命した仲裁人を変更することができない。いずれかの仲裁人(裁判所の裁判長を含む。)が辞任し、死亡し又は職務を行うことができなくなつた場合には、後任者をその前任者の任命の際とられた方法で任命する。後任者は、前任の仲裁人と同一の権限及び任務を有する。
(C) NO PARTY SHALL HAVE THE RIGHT TO CHANGE THE ARBITRATOR APPOINTED BY IT ONCE THE HEARING OF THE DISPUTE HAS COMMENCED. IN CASE ANY ARBITRATOR (INCLUDING THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL) SHALL RESIGN, DIE, OR BECOME INCAPACITATED, A SUCCESSOR SHALL BE APPOINTED IN THE MANNER FOLLOWED IN THE APPOINTMENT OF HIS PREDECESSOR AND SUCH SUCCESSOR SHALL HAVE THE SAME POWERS AND DUTIES OF THE ARBITRATOR HE SUCCEEDS.
(d) 裁判所は、裁判長が決定した日時及び場所において最初の法廷を開く。その後は、裁判所が開廷の場所及び日を決定する。
(D) THE TRIBUNAL SHALL CONVENE FIRST AT SUCH TIME AND PLACE AS SHALL BE DETERMINED BY THE PRESIDENT. THEREAFTER, THE TRIBUNAL SHALL DETERMINE THE PLACE AND DATES OF ITS MEETINGS.
(e) 裁判所は、この附属書に別段の定めがある場合及び両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁手続を決定するものとし、国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約に基づいて採択された仲裁規則をその決定の指針とする。
(E) UNLESS OTHERWISE PROVIDED IN THIS ANNEX OR AGREED UPON BY THE PARTIES, THE TRIBUNAL SHALL DETERMINE ITS PROCEDURE AND SHALL BE GUIDED IN THIS REGARD BY THE ARBITRATION RULES ADOPTED PURSUANT TO THE CONVENTION ON THE SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES BETWEEN STATES AND NATIONALS OF OTHER STATES.
(f) 裁判所は、自己の管轄について判断する。ただし、紛争が条約第五十六条の規定に基づき理事会若しくは総務会の管轄に属する旨の異議又は第一条の規定に基づく取極により指定された司法機関若しくは仲裁機関の管轄に属する旨の異議が裁判所に提示され、裁判所がその異議を真正なものと認める場合には、裁判所は、場合に応じて理事会、総務会又は当該指定された機関にその異議を付託するものとし、当該異議について決定が行われるまで仲裁手続を停止する。裁判所は、この決定に拘束される。
(F) THE TRIBUNAL SHALL BE THE JUDGE OF ITS OWN COMPETENCE EXCEPT THAT, IF AN OBJECTION IS RAISED BEFORE THE TRIBUNAL TO THE EFFECT THAT THE DISPUTE FALLS WITHIN THE JURISDICTION OF THE BOARD OR THE COUNCIL UNDER ARTICLE 56 OR WITHIN THE JURISDICTION OF A JUDICIAL OR ARBITRAL BODY DESIGNATED IN AN AGREEMENT UNDER ARTICLE 1 OF THIS ANNEX AND THE TRIBUNAL IS SATISFIED THAT THE OBJECTION IS GENUINE, THE OBJECTION SHALL BE REFERRED BY THE TRIBUNAL TO THE BOARD OR THE COUNCIL OR THE DESIGNATED BODY, AS THE CASE MAY BE, AND THE ARBITRATION PROCEEDINGS SHALL BE STAYED UNTIL A DECISION HAS BEEN REACHED ON THE MATTER, WHICH SHALL BE BINDING UPON THE TRIBUNAL.
(g) 裁判所は、この附属書の対象とされている紛争について、この条約、紛争当事者間の関連取極、機関の基本規程その他の規則、適用可能な国際法の規則、関係加盟国の国内法及び投資契約に適用可能な規定がある場合にはその規定を適用する。裁判所は、機関及び関係加盟国が合意する場合には、この条約の適用を妨げることなく、衡平及び善に基づき紛争について決定を行うことができる。裁判所は、法の沈黙又は法の不明確を理由として裁判拒否の決定を行つてはならない。
(G) THE TRIBUNAL SHALL, IN ANY DISPUTE WITHIN THE SCOPE OF THIS ANNEX, APPLY THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, ANY RELEVANT AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE DISPUTE, THE AGENCY'S BY-LAWS AND REGULATIONS, THE APPLICABLE RULES OF INTERNATIONAL LAW, THE DOMESTIC LAW OF THE MEMBER CONCERNED AS WELL AS THE APPLICABLE PROVISIONS OF THE INVESTMENT CONTRACT, IF ANY. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE TRIBUNAL MAY DECIDE A DISPUTE EX AEQUO ET BONO IF THE AGENCY AND THE MEMBER CONCERNED SO AGREE. THE TRIBUNAL MAY NOT BRING A FINDING OF NON LIQUET ON THE GROUND OF SILENCE OR OBSCURITY OF THE LAW.
(h) 裁判所は、両当事者に対し公正な陳述の機会を与える。裁判所は、すべての決定を過半数による議決で行うものとし、その決定の基礎となつた理由を述べる。裁判所の仲裁判断は、書面によるものとし、少なくとも二人の仲裁人が署名する。その写しは、両当事者に送付する。仲裁判断は、最終的なものであり、かつ、両当事者を拘束する。上訴、取消し又は再審は、許されない。
(H) THE TRIBUNAL SHALL AFFORD A FAIR HEARING TO ALL THE PARTIES. ALL DECISIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY VOTE AND SHALL STATE THE REASONS ON WHICH THEY ARE BASED. THE AWARD OF THE TRIBUNAL SHALL BE IN WRITING, AND SHALL BE SIGNED BY AT LEAST TWO ARBITRATORS AND A COPY THEREOF SHALL BE TRANSMITTED TO EACH PARTY. THE AWARD SHALL BE FINAL AND BINDING UPON THE PARTIES AND SHALL NOT BE SUBJECT TO APPEAL, ANNULMENT OR REVISION.
(i) 仲裁判断の意味又は範囲について当事者間で紛争が生じた場合には、いずれの当事者も、仲裁判断が行われた後六十日以内に仲裁判断を行つた裁判所の裁判長にあてた書面により、当該仲裁判断の解釈を請求することができる。裁判長は、可能な場合には、当該仲裁判断を行つた裁判所にこの請求を付託するものとし、当該書面の受領の後六十日以内に裁判所を開廷する。これが不可能な場合には、(a)から(d)までの規定に従い新たな裁判所が構成される。裁判所は、請求された解釈について決定を行うまで当該仲裁判断の執行を停止することができる。
(I) IF ANY DISPUTE SHALL ARISE BETWEEN THE PARTIES AS TO THE MEANING OR SCOPE OF AN AWARD, EITHER PARTY MAY, WITHIN SIXTY DAYS AFTER THE AWARD WAS RENDERED, REQUEST INTERPRETATION OF THE AWARD BY AN APPLICATION IN WRITING TO THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL WHICH RENDERED THE AWARD. THE PRESIDENT SHALL, IF POSSIBLE, SUBMIT THE REQUEST TO THE TRIBUNAL WHICH RENDERED THE AWARD AND SHALL CONVENE SUCH TRIBUNAL WITHIN SIXTY DAYS AFTER RECEIPT OF THE APPLICATION. IF THIS SHALL NOT BE POSSIBLE, A NEW TRIBUNAL SHALL BE CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTIONS (A) TO (D) ABOVE. THE TRIBUNAL MAY STAY ENFORCEMENT OF THE AWARD PENDING ITS DECISION ON THE REQUESTED INTERPRETATION.
(j) 加盟国は、この条の規定に従つて行われた仲裁判断を拘束力があるものとして承認し、また、自国の裁判所の確定判決とみなして自国の領域内において執行することを承認する。仲裁判断の執行は、執行が求められている領域の属する国で現に適用されている判決の執行に関する法令に従つて行われるものとし、執行からの免除に関する現行法令に影響を及ぼすものではない。
(J) EACH MEMBER SHALL RECOGNIZE AN AWARD RENDERED PURSUANT TO THIS ARTICLE AS BINDING AND ENFORCEABLE WITHIN ITS TERRITORIES AS IF IT WERE A FINAL JUDGMENT OF A COURT IN THAT MEMBER. EXECUTION OF THE AWARD SHALL BE GOVERNED BY THE LAWS CONCERNING THE EXECUTION OF JUDGMENTS IN FORCE IN THE STATE IN WHOSE TERRITORIES SUCH EXECUTION IS SOUGHT AND SHALL NOT DEROGATE FROM THE LAW IN FORCE RELATING TO IMMUNITY FROM EXECUTION.
(k) 仲裁人の報酬は、両当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ICSIDの仲裁に適用される料金に基づいて決定する。各当事者は、仲裁手続に関する自己の費用を負担する。裁判所の費用は、裁判所が別段の決定を行う場合を除くほか、両当事者が均等に分担する。裁判所の費用の分担又は支払手続に関する疑義は、裁判所が決定する。
(K) UNLESS THE PARTIES SHALL AGREE OTHERWISE, THE FEES AND REMUNERATION PAYABLE TO THE ARBITRATORS SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE RATES APPLICABLE TO ICSID ARBITRATION. EACH PARTY SHALL DEFRAY ITS OWN COSTS ASSOCIATED WITH THE ARBITRATION PROCEEDINGS. THE COSTS OF THE TRIBUNAL SHALL BE BORNE BY THE PARTIES IN EQUAL PROPORTION UNLESS THE TRIBUNAL DECIDES OTHERWISE. ANY QUESTION CONCERNING THE DIVISION OF THE COSTS OF THE TRIBUNAL OR THE PROCEDURE FOR PAYMENT OF SUCH COSTS SHALL BE DECIDED BY THE TRIBUNAL.
第五条 訴訟に関する送達
ARTICLE 5. SERVICE OF PROCESS
この附属書に従つて行われる手続に関連する告知又は訴訟に関する送達は、書面によつて行う。これらは、機関により行われる場合には条約第三十八条の規定に従い関係加盟国が指定する当局を通じて行われるものとし、関係加盟国により行われる場合には機関の主たる事務所において行われる。
SERVICE OF ANY NOTICE OR PROCESS IN CONNECTION WITH ANY PROCEEDING UNDER THIS ANNEX SHALL BE MADE IN WRITING. IT SHALL BE MADE BY THE AGENCY UPON THE AUTHORITY DESIGNATED BY THE MEMBER CONCERNED PURSUANT TO ARTICLE 38 OF THIS CONVENTION AND BY THAT MEMBER AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE AGENCY.
付表A 加盟国及び応募額
SCHEDULE A MEMBERSHIP AND SUBSCRIPTIONS
国名 株式数 応募額(百万特別引出権) 第一区分
CATEGORY ONE COUNTRY NUMBER OF SHARES SUBSCRIPTION (MILLIONS OF SDR)
オ-ストラリア 一、七一三 一七・一三 オ-ストリア 七七五 七・七五 ベルギ- 二、〇三〇 二〇・三〇 カナダ 二、九六五 二九・六五 デンマ-ク 七一八 七・一八 フィンランド 六〇〇 六・〇〇 フランス 四、八六〇 四八・六〇 ドイツ連邦共和国 五、〇七一 五〇・七一 アイスランド 九〇 〇・九〇 アイルランド 三六九 三・六九 イタリア 二、八二〇 二八・二〇 日本国 五、〇九五 五〇・九五 ルクセンブルグ 一一六 一・一六 オランダ 二、一六九 二一・六九 ニュ-・ジ-ランド 五一三 五・一三 ノ-ルウェ- 六九九 六・九九 南アフリカ 九四三 九・四三 スウェ-デン 一、〇四九 一〇・四九 スイス 一、五〇〇 一五・〇〇 連合王国 四、八六〇 四八・六〇 アメリカ合衆国 二〇、五一九 二〇五・一九
AUSTRALIA 1,713 17.13 AUSTRIA 775 7.75 BELGIUM 2,030 20.30 CANADA 2,965 29.65 DENMARK 718 7.18 FINLAND 600 6.00 FRANCE 4,860 48.60 GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF 5,071 50.71 ICELAND 90 0.90 IRELAND 369 3.69 ITALY 2,820 28.20 JAPAN 5,095 50.95 LUXEMBOURG 116 1.16 NETHERLANDS 2,169 21.69 NEW ZEALAND 513 5.13 NORWAY 699 6.99 SOUTH AFRICA 943 9.43 SWEDEN 1,049 10.49 SWITZERLAND 1,500 15.00 UNITED KINGDOM 4,860 48.60 UNITED STATES 20,519 205.19
(小計) 五九、四七三 五九四・七三
59,473 594.73
第二区分(注)
CATEGORY TWO* COUNTRY NUMBER OF SHARES SUBSCRIPTION (MILLIONS OF SDR)
(小計) 四〇、五二七 四〇五・二七
40,527 405.27
合計 一〇〇、〇〇〇 一、〇〇〇・〇〇
TOTAL 100,000 1,000.00
注 この条約の適用上、第二区分に掲げる国は、開発途上加盟国とする。
*COUNTRIES LISTED UNDER CATEGORY TWO ARE DEVELOPING MEMBER COUNTRIES FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.
付表B 理事の選挙
SCHEDULE B ELECTION OF DIRECTORS
1 理事の候補者は、総務が指名する。ただし、各総務は、一人のみを指名することができる。
1. CANDIDATES FOR THE OFFICE OF DIRECTOR SHALL BE NOMINATED BY THE GOVERNORS, PROVIDED THAT A GOVERNOR MAY NOMINATE ONLY ONE PERSON.
2 理事の選挙は、総務が投票によつて行う。
2. THE ELECTION OF DIRECTORS SHALL BE BY BALLOT OF THE GOVERNORS.
3 総務は、理事について投票するに当たり、条約第四十条(a)の規定に基づいて自己が代表する加盟国のすべての票を一人の候補者に投ずる。
3. IN BALLOTING FOR THE DIRECTORS, EVERY GOVERNOR SHALL CAST FOR ONE CANDIDATE ALL THE VOTES WHICH THE MEMBER REPRESENTED BY HIM IS ENTITLED TO CAST UNDER SECTION (A) OF ARTICLE 40.
4 理事の四分の一は、それぞれ、順次、最も多数の株式数を有する各加盟国の総務が選出する。理事の総数が四で除することができない場合には、選出される理事の数は、四で除することができる直近下位の数の四分の一とする。
4. ONE-FOURTH OF THE NUMBER OF DIRECTORS SHALL BE ELECTED SEPARATELY, ONE BY EACH OF THE GOVERNORS OF MEMBERS HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES. IF THE TOTAL NUMBER OF DIRECTORS IS NOT DIVISIBLE BY FOUR, THE NUMBER OF DIRECTORS SO ELECTED SHALL BE ONE-FOURTH OF THE NEXT LOWER NUMBER THAT IS DIVISIBLE BY FOUR.
5 残余の理事については、他の総務が6から11までの規定に従つて選出する。
5. THE REMAINING DIRECTORS SHALL BE ELECTED BY THE OTHER GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 6 TO 11 OF THIS SCHEDULE.
6 指名された候補者の数が選出されるべき残余の理事の数に等しい場合には、すべての候補者は、第一回の投票において選出される。ただし、総票数に占めるいずれかの候補者の得票数の割合が総務会が定める百分率の上限を超える場合には、その選挙においては、総票数に占める得票数の割合が総務会が定める百分率の下限に満たない候補者は、選出されない。
6. IF THE NUMBER OF CANDIDATES NOMINATED EQUALS THE NUMBER OF SUCH REMAINING DIRECTORS TO BE ELECTED, ALL THE CANDIDATES SHALL BE ELECTED IN THE FIRST BALLOT; EXCEPT THAT A CANDIDATE OR CANDIDATES HAVING RECEIVED LESS THAN THE MINIMUM PERCENTAGE OF TOTAL VOTES DETERMINED BY THE COUNCIL FOR SUCH ELECTION SHALL NOT BE ELECTED IF ANY CANDIDATE SHALL HAVE RECEIVED MORE THAN THE MAXIMUM PERCENTAGE OF TOTAL VOTES DETERMINED BY THE COUNCIL.
7 指名された候補者の数が選出されるべき残余の理事の数を超える場合には、順次、最も多数の票を得た候補者から選出される。ただし、総票数に占める得票数の割合が総務会が定める百分率の下限に満たない候補者については、この限りでない。
7. IF THE NUMBER OF CANDIDATES NOMINATED EXCEEDS THE NUMBER OF SUCH REMAINING DIRECTORS TO BE ELECTED, THE CANDIDATES RECEIVING THE LARGEST NUMBER OF VOTES SHALL BE ELECTED WITH THE EXCEPTION OF ANY CANDIDATE WHO HAS RECEIVED LESS THAN THE MINIMUM PERCENTAGE OF THE TOTAL VOTES DETERMINED BY THE COUNCIL.
8 第一回の投票においてすべての残余の理事が選出されない場合には、第二回の投票を行う。第一回の投票で選出されなかつた候補者は、選出される資格を有する。
8. IF ALL OF SUCH REMAINING DIRECTORS ARE NOT ELECTED IN THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD. THE CANDIDATE OR CANDIDATES NOT ELECTED IN THE FIRST BALLOT SHALL AGAIN BE ELIGIBLE FOR ELECTION.
9 第二回の投票においては、次の総務のみが投票する。 (i) 第一回の投票で選出されなかつた候補者に投票した総務 (ii) 第一回の投票において、自己の票が計上される前に、総票数に占める得票数の割合が総務会が定める百分率の上限に既に達して選出された候補者に投票した総務
9. IN THE SECOND BALLOT, VOTING SHALL BE LIMITED TO (I) THOSE GOVERNORS HAVING VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR A CANDIDATE NOT ELECTED AND (II) THOSE GOVERNORS HAVING VOTED IN THE FIRST BALLOT FOR AN ELECTED CANDIDATE WHO HAD ALREADY RECEIVED THE MAXIMUM PERCENTAGE OF TOTAL VOTES DETERMINED BY THE COUNCIL BEFORE TAKING THEIR VOTES INTO ACCOUNT.
10 選出された候補者が得た票数の総票数に占める割合が総務会の定める百分率の上限を超えた時点を決定するに当たつては、最初に、当該候補者に対して最も多数の票を投じた総務の票を、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票を計上するものとし、以下順次当該百分率の上限に達するまで同様とする。
10. IN DETERMINING WHEN AN ELECTED CANDIDATE HAS RECEIVED MORE THAN THE MAXIMUM PERCENTAGE OF THE VOTES, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE LARGEST NUMBER OF VOTES FOR SUCH CANDIDATE SHALL BE COUNTED FIRST, THEN THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE NEXT LARGEST NUMBER, AND SO ON UNTIL SUCH PERCENTAGE IS REACHED.
11 第二回の投票によつてもすべての残余の理事が選出されなかつた場合には、すべての理事が選出されるまでこの付表に定める原則と同一の原則により更に投票を行う。ただし、一人の理事の選挙のみが残つた場合には、この理事は、残余の票の単純多数で選出することができるものとし、すべての残余の票によつて選出したものとみなす。
11. IF NOT ALL THE REMAINING DIRECTORS HAVE BEEN ELECTED AFTER THE SECOND BALLOT, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD ON THE SAME PRINCIPLES UNTIL ALL THE REMAINING DIRECTORS ARE ELECTED, PROVIDED THAT WHEN ONLY ONE DIRECTOR REMAINS TO BE ELECTED, THIS DIRECTOR MAY BE ELECTED BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES AND SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ELECTED BY ALL SUCH VOTES.