千九百八十七年の原子力科学技術に関する研究、開発及び訓練のための地域協力協定
千九百八十七年の原子力科学技術に関する研究、開発及び訓練のための地域協力協定
REGIONAL CO-OPERATIVE AGREEMENT FOR RESEARCH, DEVELOPMENT AND TRAINING RELATED TO NUCLEAR SCIENCE AND TECHNOLOGY, 1987

  平和的利用のための原子力の研究、開発及び実用化を奨励しかつ援助することは、国際原子力機関(以下「機関」という。)の任務であり、この任務は、機関の加盟国間の協力を促進し及び加盟国の原子力に関する計画を援助することによつて達成することができるので、
  WHEREAS it is a function of the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as the "Agency") to encourage and assist research on, and the development and practical application of, atomic energy for peaceful uses, which function can be fulfilled by furthering co-operation among its Member States and by assisting them in their national atomic energy programmes;

  この協定の締約国政府(以下「締約国政府」という。)は、原子力に関する各国の計画の中に、利用可能な資源の一層効果的な利用を相互協力によつて促進することができる共通の関心を有する分野があることを認めるので、
  WHEREAS the Governments Parties to this Agreement (hereinafter referred to as the "Governments Parties") recognize that, within their national atomic energy programmes, there exist areas of common interest wherein mutual co-operation can promote the more efficient utilization of available resources; and

  締約国政府は、機関の賛助を得て、そのような協力活動を奨励するための地域協定を締結することを希望するので、
  WHEREAS, under the auspices of the Agency, the Governments Parties desire to enter into a Regional Agreement to encourage such co-operative activities;

  よつて、ここに、次のとおり協定する。
  NOW, THEREFORE, it is agreed as follows:

第一条
  締約国政府は、相互協力及び機関との協力により、原子力科学技術に関する共同の研究、開発及び訓練の計画を適当な国内機関を通じて促進し及び調整することを約束する。
ARTICLE I
  The Governments Parties undertake, in co-operation with each other and the Agency, to promote and co-ordinate co-operative research, development and training projects in nuclear science and technology through their appropriate national institutions.

第二条
1 機関により招集される締約国政府の代表者の会合(以下「代表者会合」という。)を設置する。代表者会合は、必要に応じ、及び少なくとも年一回会合する。代表者は、代表者代理、専門家及び顧問を伴うことができる。
ARTICLE II
1. There shall be a meeting of representatives of the Governments Parties (hereinafter referred to as the "Meeting of Representatives") to be convened by the Agency. The Meeting of Representatives shall be held as required and, at least, once every year. Each representative may be accompanied by alternates, experts and advisers.

2 代表者会合は、次の権限を有する。
2. The Meeting of Representatives shall have the authority:

(a) 活動計画を決定し及びその優先順位を定めること。
(a) to determine a programme of activities and to establish priorities therefor;

(b) 次条1の規定に基づいて提案される協力計画を検討し及び承認すること。
(b) to consider and approve the co-operative projects proposed in accordance with paragraph 1 of article III;

(c) 次条2の規定により設定される協力計画の実施の結果を再検討すること。
(c) to review the implementation of the co-operative projects established in accordance with paragraph 2 of article III;

(d) 第六条の規定に基づいて設置される計画委員会の活動を調整すること。
(d) to co-ordinate the activities of the project committees established in accordance with article VI;

(e) 第七条4の規定に基づいて機関により提出される年次報告を検討すること。
(e) to consider the annual report submitted by the Agency pursuant to paragraph 4 of article VII; and

(f) 前条に定めるこの協定の目的のため、協力計画の促進及び調整に関連するその他の事項を検討すること。
(f) to consider any other matters related to or connected with the promotion and co-ordination of co-operative projects for the purposes of this Agreement as set forth in article I.

第三条
1 いずれの締約国政府も、機関に対し文書により協力計画案を提出することができるものとし、機関は、協力計画案を受領したときは、その受領を他の締約国政府に通報する。協力計画案は、特に、協力計画案の種類及び目的並びに実施方法を明示する。機関は、締約国政府の要請があるときは、協力計画案の作成を援助することができる。
ARTICLE III
1. Any Government Party may submit a written proposal for a co-operative project to the Agency, which shall, upon receipt thereof, notify the other Governments Parties of such proposal. The proposal shall specify, in particular, the nature and objectives of the proposed co-operative project and the means of implementing it. At the request of a Government Party, the Agency may assist in the preparation of a proposal for a co-operative project.

2 前条2(b)の規定に基づいて協力計画を承認するに当たり、代表者会合は、次の事項を特定する。
2. In approving a co-operative project pursuant to paragraph 2(b) of article II, the Meeting of Representatives shall specify:

(a) 協力計画の種類及び目的
(a) the nature and objectives of the co-operative project;

(b) 研究、開発及び訓練に関連するプログラム
(b) the related programme of research, development and training;

(c) 協力計画を実施し及び協力計画の目的の達成を確認する方法
(c) the means of implementing the co-operative project and verifying the achievement of project objectives; and

(d) 適当と認められるその他の詳細な関連事項
(d) other relevant details as deemed appropriate.

第四条
1 いずれの締約国政府も、機関に対し前条の規定により設定された協力計画に参加する旨通報することにより、協力計画に参加することができる。機関は、その参加を他の締約国政府に通報する。
ARTICLE IV
1. Any Government Party may participate in a co-operative project established in accordance with article III, by means of a notification of participation to the Agency; which shall notify the other Governments Parties of such participation.

2 第七条2の規定に従うことを条件として、前条の規定により設定された協力計画の実施は、機関が三番目の参加の通報を受領した後に開始する。
2. Subject to paragraph 2 of article VII, the implementation of each co-operative project established in accordance with article III may start after receipt by the Agency of the third notification of participation in the co-operative project.

第五条
1 前条の規定に基づいて協力計画に参加する政府(以下「参加国政府」という。)は、協力計画のうち次条3(b)の規定に基づいて割り当てられる部分を実施する。参加国政府は、自国の国内法令に従うことを条件として、特に次のことを行う。
ARTICLE V
1. Each Government participating in a co-operative project in accordance with article IV (hereinafter referred to as "Participating Government") shall implement the portion of the co-operative project assigned to it in accordance with paragraph 3(b) of article VI. In particular, each Participating Government, subject to its domestic laws and regulations, shall:

(i)協力計画の実施のため、必要な科学上及び技術上の施設及び要員を提供すること。
(i) make available the necessary scientific and technical facilities and personnel for the implementation of the co-operative project; and

(ii)協力計画の実施を目的として、他の参加国政府又は機関により指名された研究者、技術者又は技術専門家を指定した施設において活動するよう受け入れるため及び他の参加国政府により指定された施設において活動するよう研究者、技術者又は技術専門家を指名するためすべての合理的かつ適切な措置をとること。
(ii) take all reasonable and appropriate steps for the acceptance of scientists, engineers or technical experts designated by the other Participating Governments or by the Agency to work at designated installations, and for the assignment of scientists, engineers or technical experts to work at installations designated by the other Participating Governments for the purpose of implementing the co-operative project.

2 参加国政府は、協力計画のうち自国に割り当てられた部分の実施に関する年次報告(この協定の目的に適合したその他の必要な情報を含む。)を機関に提出する。
2. Each Participating Government shall submit to the Agency an annual report on the implementation of the portion of the co-operative project assigned to it, including any information it deems appropriate for the purposes of this Agreement.

3 参加国政府は、自国の国内法令及び予算に従うことを条件として、協力計画の効果的実施のため金銭による拠出その他の拠出を行うものとし、毎年その拠出について機関に通報する。
3. Each Participating Government, subject to its domestic laws and regulations and in accordance with its respective budgetary appropriations, shall contribute, financially or otherwise, to the effective implementation of the co-operative project and shall notify annually the Agency of any such contribution.

第六条
1 協力計画ごとに計画委員会を設置する。
ARTICLE VI
1. There shall be established a project committee for each co-operative project.

2 計画委員会は、参加国政府の代表者一人及び機関の代表者一人により構成する。代表者は、顧問を伴うことができる。
2. The project committee shall consist of one representative from each Participating Government and one representative from the Agency. They may be accompanied by advisers.

3 計画委員会の任務は、次のとおりとする。
3. The functions of the project committee shall be:

(a) 協力計画ごとにその目的に従つて実施の詳細を定めること。
(a) to determine details for the implementation of each co-operative project in accordance with its objectives;

(b) 協力計画のうち参加国政府に割り当てられる部分を当該参加国政府の同意を条件として設定し及び必要に応じて修正すること。
(b) to establish and amend, as necessary, the portion of the co-operative project to be assigned to each Participating Government, subject to the consent of that Government;

(c) 協力計画の実施を監視すること。
(c) to supervise the implementation of the co-operative project; and

(d) 協力計画に関し、参加国政府及び機関に勧告を行うこと並びに行つた勧告の実施について常時再検討すること。
(d) to make recommendations to the Participating Governments and to the Agency with respect to the co-operative project, and to keep under review the implementation of such recommendations.

4 計画委員会は、必要に応じ、及び少なくとも年一回会合する。
4. The project committee shall meet as required and, at least, once every year.

第七条
1 機関は、この協定の下で、事務局の任務を行う。
ARTICLE VII
1. The Agency shall perform secretariat duties under this Agreement.

2 機関は、資源が利用可能であることを条件として、技術援助及びその他の計画により、第三条に規定する協力計画を支援するよう努める。その支援は、機関による技術援助の提供に適用されている原則、規則及び手続を準用して行われる。
2. Subject to available resources, the Agency shall endeavour to support co-operative projects established in accordance with article III by means of technical assistance and its other programmes. Any such assistance shall be provided, mutatis mutandis, in accordance with the principles, rules and procedures governing the provision of technical assistance by the Agency.

3 機関は、前条3(d)の規定により計画委員会が協力計画に対して行つた勧告に基づき及び計画委員会との協議により、次のことを行う。
3. On the basis of recommendations made by the project committee for a co-operative project pursuant to paragraph 3(d) of article VI and in consultation with the project committee, the Agency shall:

(a) 協力計画の実施のための作業予定及び方法を毎年設定すること。
(a) establish annually a schedule of work and modalities for the implementation of the co-operative project;

(b) 第五条3及び次条1の規定により行われた拠出を参加国政府に配分すること。
(b) allocate among the Participating Governments the contributions made in accordance with paragraph 3 of article V and paragraph 1 of article VIII;

(c) 第五条2の規定に基づく協力計画のうち参加国政府に割り当てられた部分の実施に関し、当該参加国政府により提出された年次報告を検討すること。
(c) consider the annual reports submitted by the Participating Governments on the implementation of their portions of the co-operative project pursuant to paragraph 2 of article V;

(d) 適当な場合には、参加国政府が協力計画に関する情報を交換し並びに協力計画に関する報告を編集し、出版し及び配布することを援助すること。
(d) assist the Participating Governments in the exchange of information and in compiling, publishing and distributing reports on the co-operative project, as appropriate; and

(e) 計画委員会の会合に科学上及び行政上の支援を与えること。
(e) provide scientific and administrative support for the meetings of the project committee.

4 機関は、第五条2の規定に基づいて参加国政府により提出された年次報告を基礎として、及び参加国政府との協議により、この協定の下で実施され、特に、第三条の規定に基づいて設定された協力計画の活動全般についての年次報告を作成し、代表者会合に提出する。
4. On the basis of the annual reports submitted by the Participating Governments pursuant to paragraph 2 of Article V and in consultation with them, the Agency shall prepare annually an overall report on the activities carried out under this Agreement, with particular reference to the implementation of the co-operative projects established in accordance with Article III, and submit it to the Meeting of Representatives.

第八条
1 機関は、代表者会合の同意を得て、参加国政府以外の加盟国又は適当な国際機関に対し協力計画への金銭による拠出その他の拠出を行うよう又は協力計画に参加するよう勧誘することができる。機関は、当該拠出又は当該参加について参加国政府に通報する。
ARTICLE VIII
1. With the consent of the Meeting of Representatives, the Agency may invite any Member State other than the Participating Governments of appropriate international organizations to contribute financially or otherwise to, or to participate in, a co-operative project. The Agency shall inform the Participating Governments of any such contributions or participation.

2 機関は、この協定の適用上、機関の財政規則その他の関係規則に従い、第五条3及び1の規定により行われた拠出を管理する。機関は、拠出ごとに帳簿及び計算書を保持する。
2. The Agency shall administer the contributions made pursuant to paragraph 3 of article V and paragraph 1 of this Article for the purposes of this Agreement, in accordance with its financial regulations and other applicable rules. The Agency shall keep separate records and accounts for each such contribution.

第九条
1 締約国政府は、自国の関係法令に従い、協力計画に関連のある機関の安全基準及び安全措置を協力計画の実施に適用することを確保する。
ARTICLE IX
1. In accordance with its applicable laws and regulations, each Government Party shall ensure that the Agency's safety standards and measures relevant to a co-operative project are applied to its implementation.

2 締約国政府は、この協定の下で自国政府に与えられるいかなる援助も、機関の憲章に従つて平和的目的のためにのみ用いることを約束する。
2. Each Government Party undertakes that any assistance provided to it under this Agreement shall be used only for peaceful purposes, in accordance with the Statute of the Agency.

3 機関及び第五条3又は前条1の規定により拠出を行う政府又は適当な国際機関は、協力計画の安全な実施につき参加国政府から又は参加国政府を通じて請求を行ういかなる者からも責任を問われない。
3. Neither the Agency nor any Government or appropriate international organization making contributions pursuant to paragraph 3 of article V or paragraph 1 of article VIII shall be held responsible towards the Participating Governments or any person claiming through them for the safe implementation of a co-operative project.

第十条
  締約国政府及び機関は、適当な場合には相互に協議の上、この協定の範囲内の協力計画の促進及び開発のために適当な国際機関との協力につき取決めを行うことができる。
ARTICLE X
 Any Government Party to this Agreement and the Agency may, where appropriate and in consultation with each other, make co-operative arrangements with appropriate international organizations for the promotion and development of co-operative projects in the areas covered by this Agreement.

第十一条
  この協定の解釈又は適用に関して生ずる紛争は、交渉又は関係当事者が受け入れることができるその他の平和的紛争解決手段により関係当事者間の協議を通じて解決する。
ARTICLE XI
 Any dispute which may arise with respect to the interpretation of application of this Agreement shall be settled through consultations between the parties concerned, with a view to the settlement of the dispute by negotiation or by any other peaceful means of settling disputes acceptable to them.

第十二条
  機関の憲章に掲げる南アジア、東南アジア及び太平洋又は極東の地域における機関の加盟国は、機関の事務局長に対しこの協定を受諾する旨通告することによりこの協定の締約国となることができる。
ARTICLE XII
 Any Member State of the Agency in the area of South Asia, South East Asia and the Pacific or the Far East according to the Statute of the Agency may become a Party to this Agreement by notifying its acceptance thereof to the Director General of the Agency.

第十三条
1 この協定は、機関の事務局長が前条の規定に基づいて二番目の受諾の通告を受領した日に効力を生ずる。この協定は、当該通告が千九百七十二年の原子力科学技術に関する研究、開発及び訓練のための地域協力協定(千九百七十七年及び千九百八十二年に延長)の有効期間の満了前に機関の事務局長に受領された場合には、同協定の有効期間の満了の日に効力を生ずるものとし、その後にこの協定を受諾する政府については、機関の事務局長が受諾の通告を受領した日に効力を生ずる。
ARTICLE XIII
1. This Agreement shall enter into force upon receipt by the Director General of the Agency of the second notification of acceptance in accordance with article, XII. In the event such notification is received by the Director General of the Agency prior to the expiration of the Regional Co-operative Agreement for Research; Development and Training Related to Nuclear Science and Technology of 1972, as extended in 1977 and in 1982, this Agreement shall enter into force on the date of expiration of the said Agreement. With respect to Governments accepting this Agreement thereafter, it shall enter into force on the date of receipt by the Director General of the Agency of the notification of such acceptance.

2 この協定は、効力発生の日から五年間効力を有する。
2. This Agreement shall continue in force for a period of five years from the date of its entry into force.

3 千九百七十二年の原子力科学技術に関する研究、開発及び訓練のための地域協力協定(千九百七十七年及び千九百八十二年に延長)に基づく協力計画で、この協定が効力を生ずる日において実施中のものは、この協定の計画とみなされる。
3. The co-operative projects established under the Regional Co-operative Agreement for Research, Development and Training Related to Nuclear Science and Technology of 1972, as extended in 1977 and in 1982, which are being implemented as of the date of entry into force of this Agreement, shall be considered as co-operative projects under this Agreement.

  千九百八十七年二月二日にウィーンで、英語により本書を作成した。
  DONE in Vienna, on the second day of February 1987, in the English language.