人質をとる行為に関する国際条約
人質をとる行為に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST THE TAKING OF HOSTAGES

 この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

 国際の平和及び安全の維持並びに諸国間の友好関係及び協力の促進に関する国際連合憲章の目的及び原則に留意し、
HAVING IN MIND THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS CONCERNING THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY AND THE PROMOTION OF FRIENDLY RELATIONS AND CO-OPERATION AMONG STATES,

 特に、世界人権宣言及び市民的及び政治的権利に関する国際規約に規定するようにすべての者は生命、自由及び身体の安全についての権利を有することを認識し、
RECOGNIZING IN PARTICULAR THAT EVERYONE HAS THE RIGHT TO LIFE, LIBERTY AND SECURITY OF PERSON, AS SET OUT IN THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS AND THE INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS,

 国際連合憲章、国際連合憲章による諸国間の友好関係及び協力についての国際法の諸原則に関する宣言その他関連する国際連合総会決議にうたう人民の同権及び自決の原則を再確認し、
REAFFIRMING THE PRINCIPLE OF EQUAL RIGHTS AND SELF-DETERMINATION OF PEOPLES AS ENSHRINED IN THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE DECLARATION ON PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW CONCERNING FRIENDLY RELATIONS AND CO-OPERATION AMONG STATES IN ACCORDANCE WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, AS WELL AS IN OTHER RELEVANT RESOLUTIONS OF THE GENERAL ASSEMBLY,

 人質をとる行為は国際社会が重大な関心を有する犯罪であること及び人質をとる行為を行う者はこの条約により訴追され又は引き渡されなければならないことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE TAKING OF HOSTAGES IS AN OFFENCE OF GRAVE CONCERN TO THE INTERNATIONAL COMMUNITY AND THAT, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, ANY PERSON COMMITTING AN ACT OF HOSTAGE TAKING SHALL EITHER BE PROSECUTED OR EXTRADITED,

 国際的なテロリズムとして行われるすべての人質をとる行為を防止し、訴追し及び処罰するための効果的な措置を立案し及びとるに当たつて諸国間の国際協力を発展させることが急務であることを確信して、
BEING CONVINCED THAT IT IS URGENTLY NECESSARY TO DEVELOP INTERNATIONAL CO-OPERATION BETWEEN STATES IN DEVISING AND ADOPTING EFFECTIVE MEASURES FOR THE PREVENTION, PROSECUTION AND PUNISHMENT OF ALL ACTS OF TAKING OF HOSTAGES AS MANIFESTATIONS OF INTERNATIONAL TERRORISM,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

1 人を逮捕し又は拘禁し及び当該逮捕され又は拘禁された者(以下「人質」という。)の殺害、傷害又は拘禁の継続をもつて脅迫をする行為であつて、人質の解放のための明示的又は黙示的な条件として何らかの行為を行うこと又は行わないことを第三者(国、政府間国際機関、自然人若しくは法人又は人の集団)に対して強要する目的で行うものは、この条約にいう人質をとる行為とし、犯罪とする。
1. ANY PERSON WHO SEIZES OR DETAINS AND THREATENS TO KILL, TO INJURE OR TO CONTINUE TO DETAIN ANOTHER PERSON (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "HOSTAGE") IN ORDER TO COMPEL A THIRD PARTY, NAMELY, A STATE, AN INTERNATIONAL INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION, A NATURAL OR JURIDICAL PERSON, OR A GROUP OF PERSONS, TO DO OR ABSTAIN FROM DOING ANY ACT AS AN EXPLICIT OR IMPLICIT CONDITION FOR THE RELEASE OF THE HOSTAGE COMMITS THE OFFENCE OF TAKING OF HOSTAGES ("HOSTAGE-TAKING") WITHIN THE MEANING OF THIS CONVENTION.

2 次の行為も、この条約において犯罪とする。
2. ANY PERSON WHO:

 (a) 人質をとる行為の未遂
(A) ATTEMPTS TO COMMIT AN ACT OF HOSTAGE-TAKING, OR

 (b) 人質をとる行為(未遂を含む。)に加担する行為
(B) PARTICIPATES AS AN ACCOMPLICE OF ANYONE WHO COMMITS OR ATTEMPTS TO COMMIT AN ACT OF HOSTAGE-TAKING LIKEWISE COMMITS AN OFFENCE FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.

第二条
ARTICLE 2

 締約国は、前条に定める犯罪について、その重大性を考慮した適当な刑罰を科することができるようにする。
EACH STATE PARTY SHALL MAKE THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 PUNISHABLE BY APPROPRIATE PENALTIES WHICH TAKE INTO ACCOUNT THE GRAVE NATURE OF THOSE OFFENCES.

第三条
ARTICLE 3

1 犯人が領域内で人質を捕らえている締約国は、人質の事態を緩和するため、特に、人質の解放を確保するため及び必要な場合には人質の解放の後その出国を容易にするため、適当と認めるすべての措置をとる。
1. THE STATE PARTY IN THE TERRITORY OF WHICH THE HOSTAGE IS HELD BY THE OFFENDER SHALL TAKE ALL MEASURES IT CONSIDERS APPROPRIATE TO EASE THE SITUATION OF THE HOSTAGE, IN PARTICULAR, TO SECURE HIS RELEASE AND, AFTER HIS RELEASE, TO FACILITATE, WHEN RELEVANT, HIS DEPARTURE.

2 締約国は、人質をとる行為の結果として犯人が取得した物件を保管しているときは、場合に応じて人質若しくは第一条に規定する第三者に対し、又はこれらの者の関係する適当な当局に対し、当該物件をできる限り速やかに返還する。
2. IF ANY OBJECT WHICH THE OFFENDER HAS OBTAINED AS A RESULT OF THE TAKING OF HOSTAGES COMES INTO THE CUSTODY OF A STATE PARTY, THAT STATE PARTY SHALL RETURN IT AS SOON AS POSSIBLE TO THE HOSTAGE OR THE THIRD PARTY REFERRED TO IN ARTICLE 1, AS THE CASE MAY BE, OR TO THE APPROPRIATE AUTHORITIES THEREOF.

第四条
ARTICLE 4

 締約国は、特に次の方法により、第一条に定める犯罪の防止について協力する。
STATES PARTIES SHALL CO-OPERATE IN THE PREVENTION OF THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1, PARTICULARLY BY:

 (a) 自国の領域内又は領域外で行われる犯罪の自国の領域内における準備を防止するためあらゆる実行可能な措置(人質をとる行為を助長し、扇動し、組織し又は行う個人、集団及び団体が行う不法な活動を自国の領域内において禁止する措置を含む。)をとること。
(A) TAKING ALL PRACTICABLE MEASURES TO PREVENT PREPARATIONS IN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES FOR THE COMMISSION OF THOSE OFFENCES WITHIN OR OUTSIDE THEIR TERRITORIES, INCLUDING MEASURES TO PROHIBIT IN THEIR TERRITORIES ILLEGAL ACTIVITIES OF PERSONS, GROUPS AND ORGANIZATIONS THAT ENCOURAGE, INSTIGATE, ORGANIZE OR ENGAGE IN THE PERPETRATION OF ACTS OF TAKING OF HOSTAGES;

 (b) 犯罪を防止するため、適当な場合には、情報を交換し及び行政上の措置その他の措置を調整すること。
(B) EXCHANGING INFORMATION AND CO-ORDINATING THE TAKING OF ADMINISTRATIVE AND OTHER MEASURES AS APPROPRIATE TO PREVENT THE COMMISSION OF THOSE OFFENCES.

第五条
ARTICLE 5

1 締約国は、次の場合において第一条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
1. EACH STATE PARTY SHALL TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION OVER ANY OF THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 WHICH ARE COMMITTED:

 (a) 犯罪が自国の領域内で又は自国において登録された船舶若しくは航空機内で行われる場合
(A) IN ITS TERRITORY OR ON BOARD A SHIP OR AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE;

 (b) 犯罪が自国の国民によつて行われる場合及び自国が適当と認めるときは犯罪が自国の領域内に常居所を有する無国籍者によつて行われる場合
(B) BY ANY OF ITS NATIONALS OR, IF THAT STATE CONSIDERS IT APPROPRIATE, BY THOSE STATELESS PERSONS WHO HAVE THEIR HABITUAL RESIDENCE IN ITS TERRITORY;

 (c) 犯罪が、何らかの行為を行うこと又は行わないことを自国に対して強要する目的で行われる場合
(C) IN ORDER TO COMPEL THAT STATE TO DO OR ABSTAIN FROM DOING ANY ACT; OR

 (d) 自国が適当と認めるときは、犯罪が自国の国民を人質として行われる場合
(D) WITH RESPECT TO A HOSTAGE WHO IS A NATIONAL OF THAT STATE, IF THAT STATE CONSIDERS IT APPROPRIATE.

2 締約国は、容疑者が自国の領域内に所在し、かつ、自国が1のいずれの締約国に対しても当該容疑者の引渡しを行わない場合において第一条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、同様に、必要な措置をとる。
2. EACH STATE PARTY SHALL LIKEWISE TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION OVER THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 IN CASES WHERE THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT IN ITS TERRITORY AND IT DOES NOT EXTRADITE HIM TO ANY OF THE STATES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

3 この条約は、国内法に従つて行使される刑事裁判権を排除するものではない。
3. THIS CONVENTION DOES NOT EXCLUDE ANY CRIMINAL JURISDICTION EXERCISED IN ACCORDANCE WITH INTERNAL LAW.

第六条
ARTICLE 6

1 容疑者が領域内に所在する締約国は、状況によつて正当であると認める場合には、刑事訴訟手続又は犯罪人引渡手続を開始するために必要とする期間、当該容疑者の所在を確実にするため、自国の法令に従つて抑留その他の措置をとる。当該締約国は、事実について直ちに予備調査を行う。
1. UPON BEING SATISFIED THAT THE CIRCUMSTANCES SO WARRANT, ANY STATE PARTY IN THE TERRITORY OF WHICH THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT SHALL, IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS, TAKE HIM INTO CUSTODY OR TAKE OTHER MEASURES TO ENSURE HIS PRESENCE FOR SUCH TIME AS IS NECESSARY TO ENABLE ANY CRIMINAL OR EXTRADITION PROCEEDINGS TO BE INSTITUTED. THAT STATE PARTY SHALL IMMEDIATELY MAKE A PRELIMINARY INQUIRY INTO THE FACTS.

2 1の抑留その他の措置は、直接に又は国際連合事務総長を通じて次の国及び機関に遅滞なく通報する。
2. THE CUSTODY OR OTHER MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE NOTIFIED WITHOUT DELAY DIRECTLY OR THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS TO:

 (a) 犯罪が行われた国
(A) THE STATE WHERE THE OFFENCE WAS COMMITTED;

 (b) 強要の対象とされ又はされようとした国
(B) THE STATE AGAINST WHICH COMPULSION HAS BEEN DIRECTED OR ATTEMPTED;

 (c) 強要の対象とされ又はされようとした自然人又は法人の国籍国
(C) THE STATE OF WHICH THE NATURAL OR JURIDICAL PERSON AGAINST WHOM COMPULSION HAS BEEN DIRECTED OR ATTEMPTED IS A NATIONAL;

 (d) 人質の国籍国及び人質が領域内に常居所を有する国
(D) THE STATE OF WHICH THE HOSTAGE IS A NATIONAL OR IN THE TERRITORY OF WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE;

 (e) 容疑者の国籍国又は容疑者が無国籍者である場合には当該容疑者が領域内に常居所を有する国
(E) THE STATE OF WHICH THE ALLEGED OFFENDER IS A NATIONAL OR, IF HE IS A STATELESS PERSON, IN THE TERRITORY OF WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE;

 (f) 強要の対象とされ又はされようとした政府間国際機関
(F) THE INTERNATIONAL INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION AGAINST WHICH COMPULSION HAS BEEN DIRECTED OR ATTEMPTED;

 (g) その他のすべての関係国
(G) ALL OTHER STATES CONCERNED.

3 いずれの者も、自己について1の措置がとられている場合には、次の権利を有する。
3. ANY PERSON REGARDING WHOM THE MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ARE BEING TAKEN SHALL BE ENTITLED:

 (a) 当該者の国籍国その他当該者と連絡を取る資格を有する国又は当該者が無国籍者である場合には当該者が領域内に常居所を有する国の最寄りの適当な代表と遅滞なく連絡を取る権利
(A) TO COMMUNICATE WITHOUT DELAY WITH THE NEAREST APPROPRIATE REPRESENTATIVE OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL OR WHICH IS OTHERWISE ENTITLED TO ESTABLISH SUCH COMMUNICATION OR, IF HE IS A STATELESS PERSON, THE STATE IN THE TERRITORY OF WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE;

 (b) (a)の国の代表の訪問を受ける権利
(B) TO BE VISITED BY A REPRESENTATIVE OF THAT STATE.

4 3に定める権利は、容疑者が領域内に所在する締約国の法令に反しないように行使する。もつとも、当該法令は、3に定める権利の目的とするところを十分に達成するようなものでなければならない。
4. THE RIGHTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE EXERCISED IN CONFORMITY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE STATE IN THE TERRITORY OF WHICH THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT SUBJECT TO THE PROVISO, HOWEVER, THAT THE SAID LAWS AND REGULATIONS MUST ENABLE FULL EFFECT TO BE GIVEN TO THE PURPOSES FOR WHICH THE RIGHTS ACCORDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE ARE INTENDED.

5 3及び4の規定は、前条1(b)の規定に従つて裁判権を設定した締約国が、赤十字国際委員会に対し容疑者と連絡を取り又は容疑者を訪問するよう要請する権利を害するものではない。
5. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF ANY STATE PARTY HAVING A CLAIM TO JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 (B) OF ARTICLE 5 TO INVITE THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS TO COMMUNICATE WITH AND VISIT THE ALLEGED OFFENDER.

6 1の予備調査を行う国は、その結果を2の国及び機関に対して速やかに報告するものとし、また、自国が裁判権を行使する意図を有するか有しないかを明らかにする。
6. THE STATE WHICH MAKES THE PRELIMINARY INQUIRY CONTEMPLATED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL PROMPTLY REPORT ITS FINDINGS TO THE STATES OR ORGANIZATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE AND INDICATE WHETHER IT INTENDS TO EXERCISE JURISDICTION.

第七条
ARTICLE 7

 容疑者を訴追した締約国は、自国の法令に従い、訴訟手続の確定的な結果を国際連合事務総長に通報する。同事務総長は、当該情報を他の関係国及び関係する政府間国際機関に伝達する。
THE STATE PARTY WHERE THE ALLEGED OFFENDER IS PROSECUTED SHALL IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS COMMUNICATE THE FINAL OUTCOME OF THE PROCEEDINGS TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT THE INFORMATION TO THE OTHER STATES CONCERNED AND THE INTERNATIONAL INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS CONCERNED.

第八条
ARTICLE 8

1 容疑者が領域内で発見された締約国は、当該容疑者を引き渡さない場合には、犯罪が自国の領域内で行われたものであるかないかを問わず、いかなる例外もなしに、自国の法令による手続を通じて訴追のため自国の権限のある当局に事件を付託する義務を負う。その当局は、自国の法令に規定する通常の重大な犯罪の場合と同様の方法で決定を行う。
1. THE STATE PARTY IN THE TERRITORY OF WHICH THE ALLEGED OFFENDER IS FOUND SHALL, IF IT DOES NOT EXTRADITE HIM, BE OBLIGED, WITHOUT EXCEPTION WHATSOEVER AND WHETHER OR NOT THE OFFENCE WAS COMMITTED IN ITS TERRITORY, TO SUBMIT THE CASE TO ITS COMPETENT AUTHORITIES FOR THE PURPOSE OF PROSECUTION, THROUGH PROCEEDINGS IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THAT STATE. THOSE AUTHORITIES SHALL TAKE THEIR DECISION IN THE SAME MANNER AS IN THE CASE OF ANY ORDINARY OFFENCE OF A GRAVE NATURE UNDER THE LAW OF THAT STATE.

2 いずれの者も、自己につき第一条に定める犯罪のいずれかに関して訴訟手続がとられている場合には、そのすべての段階において公正な取扱い(当該者が領域内に所在する国の法令に規定するすべての権利及び保障の享受を含む。)を保障される。
2. ANY PERSON REGARDING WHOM PROCEEDINGS ARE BEING CARRIED OUT IN CONNEXION WITH ANY OF THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 SHALL BE GUARANTEED FAIR TREATMENT AT ALL STAGES OF THE PROCEEDINGS, INCLUDING ENJOYMENT OF ALL THE RIGHTS AND GUARANTEES PROVIDED BY THE LAW OF THE STATE IN THE TERRITORY OF WHICH HE IS PRESENT.

第九条
ARTICLE 9

1 この条約による容疑者の引渡しの請求を受けた締約国は、次の場合には、当該請求に応じてはならない。
1. A REQUEST FOR THE EXTRADITION OF AN ALLEGED OFFENDER, PURSUANT TO THIS CONVENTION, SHALL NOT BE GRANTED IF THE REQUESTED STATE PARTY HAS SUBSTANTIAL GROUNDS FOR BELIEVING:

 (a) 第一条に定める犯罪に関する犯罪人引渡しの請求が、人種、宗教、国籍、民族的出身又は政治的意見を理由として当該容疑者を訴追し又は処罰するために行われたと信ずるに足りる実質的な根拠がある場合
(A) THAT THE REQUEST FOR EXTRADITION FOR AN OFFENCE SET FORTH IN ARTICLE 1 HAS BEEN MADE FOR THE PURPOSE OF PROSECUTING OR PUNISHING A PERSON ON ACCOUNT OF HIS RACE, RELIGION, NATIONALITY, ETHNIC ORIGIN OR POLITICAL OPINION; OR

 (b) 当該容疑者の地位が次の理由により害されるおそれがあると信ずるに足りる実質的な根拠がある場合
(B) THAT THE PERSON'S POSITION MAY BE PREJUDICED:

  (i) (a)に掲げるいずれかの理由
(I) FOR ANY OF THE REASONS MENTIONED IN SUBPARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH, OR

  (ii) 保護権を行使する資格を有する国の適当な当局が当該容疑者と連絡を取ることができないという理由
(II) FOR THE REASON THAT COMMUNICATION WITH HIM BY THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE STATE ENTITLED TO EXERCISE RIGHTS OF PROTECTION CANNOT BE EFFECTED.

2 締約国間で適用されるすべての犯罪人引渡条約及び犯罪人引渡取極は、この条約に定める犯罪について、この条約と両立しない限度において当該締約国間で修正される。
2. WITH RESPECT TO THE OFFENCES AS DEFINED IN THIS CONVENTION, THE PROVISIONS OF ALL EXTRADITION TREATIES AND ARRANGEMENTS APPLICABLE BETWEEN STATES PARTIES ARE MODIFIED AS BETWEEN STATES PARTIES TO THE EXTENT THAT THEY ARE INCOMPATIBLE WITH THIS CONVENTION.

第十条
ARTICLE 10

1 第一条に定める犯罪は、締約国間の現行の犯罪人引渡条約における引渡犯罪とみなされる。締約国は、相互間で将来締結されるすべての犯罪人引渡条約に同条に定める犯罪を引渡犯罪として含めることを約束する。
1. THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 SHALL BE DEEMED TO BE INCLUDED AS EXTRADITABLE OFFENCES IN ANY EXTRADITION TREATY EXISTING BETWEEN STATES PARTIES. STATES PARTIES UNDERTAKE TO INCLUDE SUCH OFFENCES AS EXTRADITABLE OFFENCES IN EVERY EXTRADITION TREATY TO BE CONCLUDED BETWEEN THEM.

2 条約の存在を犯罪人引渡しの条件とする締約国は、自国との間に犯罪人引渡条約を締結していない他の締約国から犯罪人引渡しの請求を受けた場合には、随意にこの条約を第一条に定める犯罪に関する犯罪人引渡しのための法的根拠とみなすことができる。この犯罪人引渡しは、請求を受けた国の法令に定めるその他の条件に従う。
2. IF A STATE PARTY WHICH MAKES EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY RECEIVES A REQUEST FOR EXTRADITION FROM ANOTHER STATE PARTY WITH WHICH IT HAS NO EXTRADITION TREATY, THE REQUESTED STATE MAY AT ITS OPTION CONSIDER THIS CONVENTION AS THE LEGAL BASIS FOR EXTRADITION IN RESPECT OF THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1. EXTRADITION SHALL BE SUBJECT TO THE OTHER CONDITIONS PROVIDED BY THE LAW OF THE REQUESTED STATE.

3 条約の存在を犯罪人引渡しの条件としない締約国は、犯罪人引渡しの請求を受けた国の法令に定める条件に従い、相互間で、第一条に定める犯罪を引渡犯罪と認める。
3. STATES PARTIES WHICH DO NOT MAKE EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY SHALL RECOGNIZE THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 AS EXTRADITABLE OFFENCES BETWEEN THEMSELVES SUBJECT TO THE CONDITIONS PROVIDED BY THE LAW OF THE REQUESTED STATE.

4 第一条に定める犯罪は、締約国間の犯罪人引渡しに関しては、当該犯罪が発生した場所のみでなく、第五条1の規定に従つて裁判権を設定しなければならない国の領域内においても行われたものとみなされる。
4. THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1 SHALL BE TREATED, FOR THE PURPOSE OF EXTRADITION BETWEEN STATES PARTIES, AS IF THEY HAD BEEN COMMITTED NOT ONLY IN THE PLACE IN WHICH THEY OCCURRED BUT ALSO IN THE TERRITORIES OF THE STATES REQUIRED TO ESTABLISH THEIR JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 5.

第十一条
ARTICLE 11

1 締約国は、第一条に定める犯罪についてとられる刑事訴訟手続に関し、相互に最大限の援助(当該訴訟手続に必要であり、かつ、自国が提供することができるすべての証拠の提供を含む。)を与える。
1. STATES PARTIES SHALL AFFORD ONE ANOTHER THE GREATEST MEASURE OF ASSISTANCE IN CONNEXION WITH CRIMINAL PROCEEDINGS BROUGHT IN RESPECT OF THE OFFENCES SET FORTH IN ARTICLE 1, INCLUDING THE SUPPLY OF ALL EVIDENCE AT THEIR DISPOSAL NECESSARY FOR THE PROCEEDINGS.

2 1の規定は、他の条約に規定する司法上の相互援助に関する義務に影響を及ぼすものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT OBLIGATIONS CONCERNING MUTUAL JUDICIAL ASSISTANCE EMBODIED IN ANY OTHER TREATY.

第十二条
ARTICLE 12

 この条約は、戦争犠牲者の保護に関する千九百四十九年のジュネ-ヴ諸条約又は同諸条約の追加議定書に規定する武力紛争(千九百七十七年の追加議定書I第一条4に規定する武力紛争、すなわち、国際連合憲章及び国際連合憲章による諸国間の友好関係及び協力についての国際法の諸原則に関する宣言にうたう人民の自決の権利の行使として人民が植民地支配、外国による占領及び人種差別体制に対して戦うものを含む。)において行われた人質をとる行為については、当該人質をとる行為について同諸条約又は同諸条約の追加議定書が適用され、かつ、この条約の締約国が当該人質をとる行為を行つた者を訴追し又は引き渡すことを同諸条約により義務付けられる限り、適用しない。
IN SO FAR AS THE GENEVA CONVENTIONS OF 1949 FOR THE PROTECTION OF WAR VICTIMS OF THE PROTOCOLS ADDITIONAL TO THOSE CONVENTIONS ARE APPLICABLE TO A PARTICULAR ACT OF HOSTAGE-TAKING, AND IN SO FAR AS STATES PARTIES TO THIS CONVENTION ARE BOUND UNDER THOSE CONVENTIONS TO PROSECUTE OR HAND OVER THE HOSTAGE-TAKER, THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT APPLY TO AN ACT OF HOSTAGE-TAKING COMMITTED IN THE COURSE OF ARMED CONFLICTS AS DEFINED IN THE GENEVA CONVENTIONS OF 1949 AND THE PROTOCOLS THERETO, INCLUDING ARMED CONFLICTS MENTIONED IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 4, OF ADDITIONAL PROTOCOL I OF 1977, IN WHICH PEOPLES ARE FIGHTING AGAINST COLONIAL DOMINATION AND ALIEN OCCUPATION AND AGAINST RACIST REGIMES IN THE EXERCISE OF THEIR RIGHT OF SELF-DETERMINATION, AS ENSHRINED IN THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE DECLARATION ON PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW CONCERNING FRIENDLY RELATIONS AND CO-OPERATION AMONG STATES IN ACCORDANCE WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第十三条
ARTICLE 13

 この条約は、犯罪が単一の国において行われ、人質及び容疑者が当該国の国民であり、かつ、当該容疑者が当該国の領域内で発見された場合には、適用しない。
THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY WHERE THE OFFENCE IS COMMITTED WITHIN A SINGLE STATE, THE HOSTAGE AND THE ALLEGED OFFENDER ARE NATIONALS OF THAT STATE AND THE ALLEGED OFFENDER IS FOUND IN THE TERRITORY OF THAT STATE.

第十四条
ARTICLE 14

 この条約のいかなる規定も、国の領土保全又は政治的独立に対する侵害であつて国際連合憲章に違反するものを正当化するものと解してはならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE CONSTRUED AS JUSTIFYING THE VIOLATION OF THE TERRITORIAL INTEGRITY OR POLITICAL INDEPENDENCE OF A STATE IN CONTRAVENTION OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第十五条
ARTICLE 15

 この条約は、その採択の日に効力を有する庇護に関する諸条約の当事国間における当該諸条約の適用に影響を及ぼすものではない。もつとも、この条約の締約国は、当該諸条約の当事国でない他の締約国に対して当該諸条約を援用することができない。
THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT AFFECT THE APPLICATION OF THE TREATIES ON ASYLUM, IN FORCE AT THE DATE OF THE ADOPTION OF THIS CONVENTION, AS BETWEEN THE STATES WHICH ARE PARTIES TO THOSE TREATIES; BUT A STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY NOT INVOKE THOSE TREATIES WITH RESPECT TO ANOTHER STATE PARTY TO THIS CONVENTION WHICH IS NOT A PARTY TO THOSE TREATIES.

第十六条
ARTICLE 16

1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争で交渉によつて解決されないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、仲裁に付される。仲裁の要請の日から六箇月以内に仲裁の組織について紛争当事国が合意に達しない場合には、いずれの紛争当事国も、国際司法裁判所規程に従つて国際司法裁判所に紛争を付託することができる。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE STATES PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THEM, BE SUBMITTED TO ARBITRATION. IF WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE PARTIES ARE UNABLE TO AGREE ON THE ORGANIZATION OF THE ARBITRATION, ANY ONE OF THOSE PARTIES MAY REFER THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BY REQUEST IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT.

2 各国は、この条約の署名若しくは批准又はこの条約への加入の際に、1の規定に拘束されない旨を宣言することができる。他の締約国は、そのような留保を付した締約国との関係において1の規定に拘束されない。
2. EACH STATE MAY AT THE TIME OF SIGNATURE OR RATIFICATION OF THIS CONVENTION OR ACCESSION THERETO DECLARE THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. THE OTHER STATES PARTIES SHALL NOT BE BOUND BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WITH RESPECT TO ANY STATE PARTY WHICH HAS MADE SUCH A RESERVATION.

3 2の規定に基づいて留保を付した締約国は、国際連合事務総長に対する通告により、いつでもその留保を撤回することができる。
3. ANY STATE PARTY WHICH HAS MADE A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW THAT RESERVATION BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十七条
ARTICLE 17

1 この条約は、千九百八十年十二月三十一日まで、ニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、すべての国による署名のために開放しておく。
1. THIS CONVENTION IS OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES UNTIL 31 DECEMBER 1980 AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK.

2 この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
2. THIS CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

3 この条約は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託する。
3. THIS CONVENTION IS OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第十八条
ARTICLE 18

1 この条約は、二十二番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

2 二十二番目の批准書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し又はこれに加入する国については、この条約は、その批准書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第十九条
ARTICLE 19

1 いずれの締約国も、国際連合事務総長に対して書面による通告を行うことにより、この条約を廃棄することができる。
1. ANY STATE PARTY MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

2 廃棄は、国際連合事務総長が1の通告を受領した日の後一年で効力を生ずる。
2. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR FOLLOWING THE DATE ON WHICH NOTIFICATION IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

第二十条
ARTICLE 20

 アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。同事務総長は、その認証謄本をすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION, OF WHICH THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百七十九年十二月十八日にニュ-・ヨ-クで署名のために開放されたこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION, OPENED FOR SIGNATURE AT NEW YORK ON 18 DECEMBER 1979.