国際的に保護される者(外交官を含む。)に対する犯罪の防止及び処罰に関する条約
国際的に保護される者(外交官を含む。)に対する犯罪の防止及び処罰に関する条約
CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF CRIMES AGAINST INTERNATIONALLY PROTECTED PERSONS, INCLUDING DIPLOMATIC AGENTS
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
国際の平和の維持並びに諸国間の友好関係及び協力の促進に関する国際連合憲章の目的及び原則に留意し、
HAVING IN MIND THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS CONCERNING THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND THE PROMOTION OF FRIENDLY RELATIONS AND CO-OPERATION AMONG STATES,
外交官その他の国際的に保護される者に対する犯罪であつてこれらの者の安全を害するものが、諸国間の協力のために必要である正常な国際関係の維持に対する重大な脅威を生じさせることを考慮し、
CONSIDERING THAT CRIMES AGAINST DIPLOMATIC AGENTS AND OTHER INTERNATIONALLY PROTECTED PERSONS JEOPARDIZING THE SAFETY OF THESE PERSONS CREATE A SERIOUS THREAT TO THE MAINTENANCE OF NORMAL INTERNATIONAL RELATIONS WHICH ARE NECESSARY FOR CO-OPERATION AMONG STATES,
このような犯罪が行われることは国際社会にとつて重大な関心事であることを信じ、
BELIEVING THAT THE COMMISSION OF SUCH CRIMES IS A MATTER OF GRAVE CONCERN TO THE INTERNATIONAL COMMUNITY,
このような犯罪の防止及び処罰のための適当かつ効果的な措置を緊急にとる必要があることを確信して、
CONVINCED THAT THERE IS AN URGENT NEED TO ADOPT APPROPRIATE AND EFFECTIVE MEASURES FOR THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF SUCH CRIMES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
1 「国際的に保護される者」とは、次の者をいう。
1. "INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON" MEANS:
(a) 国の元首(当該国の憲法に基づき元首の任務を遂行する団体の構成員を含む。)、政府の長及び外務大臣であつて外国にあるもの並びにこれらの者に同行している家族
(A) A HEAD OF STATE, INCLUDING ANY MEMBER OF A COLLEGIAL BODY PERFORMING THE FUNCTIONS OF A HEAD OF STATE UNDER THE CONSTITUTION OF THE STATE CONCERNED, A HEAD OF GOVERNMENT OR A MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS, WHENEVER ANY SUCH PERSON IS IN A FOREIGN STATE, AS WELL AS MEMBERS OF HIS FAMILY WHO ACCOMPANY HIM;
(b) 国の代表者又は職員及び政府間国際機関の職員又は委託を受けた者であつて、これらの者又はその公的施設、個人的施設若しくは輸送手段に対する犯罪が行われる時及び場所において、国際法に基づき、身体、自由又は尊厳に対するあらゆる侵害からの特別の保護を受ける権利を有するもの並びにその世帯に属する家族
(B) ANY REPRESENTATIVE OR OFFICIAL OF A STATE OR ANY OFFICIAL OR OTHER AGENT OF AN INTERNATIONAL ORGANIZATION OF AN INTERGOVERNMENTAL CHARACTER WHO, AT THE TIME WHEN AND IN THE PLACE WHERE A CRIME AGAINST HIM, HIS OFFICIAL PREMISES, HIS PRIVATE ACCOMMODATION OR HIS MEANS OF TRANSPORT IS COMMITTED, IS ENTITLED PURSUANT TO INTERNATIONAL LAW TO SPECIAL PROTECTION FROM ANY ATTACK ON HIS PERSON, FREEDOM OR DIGNITY, AS WELL AS MEMBERS OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD;
2 「容疑者」とは、次条に定める一若しくは二以上の犯罪を行い又はこれに加担したと一応判断するに十分な証拠のある者をいう。
2. "ALLEGED OFFENDER" MEANS A PERSON AS TO WHOM THERE IS SUFFICIENT EVIDENCE TO DETENRMINE PRIMA FACIE THAT HE HAS COMMITTED OR PARTICIPATED IN ONE OR MORE OF THE CRIMES SET FORTH IN ARTICE 2.
第二条
ARTICLE 2
1 締約国は、自国の国内法により、故意に行う次の行為を犯罪とする。 (a) 国際的に保護される者を殺し又は誘拐すること及びその者の身体又は自由に対するその他の侵害行為 (b) 国際的に保護される者の公的施設、個人的施設又は輸送手段に対する暴力的侵害行為であつて、その者の身体又は自由を害するおそれのあるもの (c) これらの行為を行うとの脅迫 (d) これらの行為の未遂 (e) これらの行為に加担する行為
1. THE INTENTIONAL COMMISSION OF: (A) A MURDER, KIDNAPPING OR OTHER ATTACK UPON THE PERSON OR LIBELTY OF AN INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON; (B) A VIOLENT ATTACK UPON THE OFFICIAL PREMISES, THE PRIVATE ACCOMMODATION OR THE MEANS OF TRANSPORT OF AN INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON LIKELY TO ENDANGER HIS PERSON OR LIBERTY; (C) A THREAT TO COMMIT ANY SUCH ATTACK; (D) AN ATTEMPT TO COMMIT ANY SUCH ATTACK; AND (E) AN ACT CONSTITUTING PARTICIPATION AS AN ACCOMPLICE IN ANY SUCH ATTACK SHALL BE MADE BY EACH STATE PARTY A CRIME UNDER ITS INTERNAL LAW.
2 締約国は、1の犯罪について、その重大性を考慮した適当な刑罰を科することができるようにする。
2. EACH STATE PARTY SHALL MAKE THESE CRIMES PUNISHABLE BY APPROPRIATE PENALTIES WHICH TAKE INTO ACCOUNT THEIR GRAVE NATURE.
3 1及び2の規定は、いかなる意味においても、国際的に保護される者の身体、自由又は尊厳に対するその他の侵害を防止するためすべての適当な措置をとるという国際法に基づく締約国の義務を免れさせるものではない。
3. PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE IN NO WAY DEROGATE FROM THE OBLIGATIONS OF STATES PARTIES UNDER INTERNATIONAL LAW TO TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO PREVENT OTHER ATTACKS ON THE PERSON, FREEDOM OR DIGNITY OF AN INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON.
第三条
ARTICLE 3
1 締約国は、次の場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、必要な措置をとる。
1. EACH STATE PARTY SHALL TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION OVER THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2 IN THE FOLLOWING CASES:
(a) 犯罪が自国の領域内で又は自国において登録された船舶若しくは航空機内で行われる場合
(A) WHEN THE CRIME IS COMMITTED IN THE TERRITORY OF THAT STATE OR ON BOARD A SHIP OR AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE;
(b) 容疑者が自国の国民である場合
(B) WHEN THE ALLEGED OFFENDER IS A NATIONAL OF THAT STATE;
(c) 犯罪が、自国のために遂行する任務に基づき第一条に定義する国際的に保護される者としての地位を有する者に対して行われる場合
(C) WHEN THE CRIME IS COMMITTED AGAINST AN INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON AS DEFINED IN ARTICLE 1 WHO ENJOYS HIS STATUS AS SUCH BY VIRTUE OF FUNCTIONS WHICH HE EXERCISES ON BEHALF OF THAT STATE.
2 締約国は、容疑者が自国の領域内に所在し、かつ、自国が1のいずれの締約国に対しても第八条の規定による当該容疑者の引渡しを行わない場合において前条に定める犯罪についての自国の裁判権を設定するため、同様に、必要な措置をとる。
2. EACH STATE PARTY SHALL LIKEWISE TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO ESTABLISH ITS JURISDICTION OVER THESE CRIMES IN CASES WHERE THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT IN ITS TERRITORY AND IT DOES NOT EXTRADITE HIM PURSUANT TO ARTICLE 8 TO ANY OF THE STATES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 この条約は、国内法に従つて行使される刑事裁判権を排除するものではない。
3. THIS CONVENTION DOES NOT EXCLUDE ANY CRIMINAL JURISDICTION EXERCISED IN ACCORDANCE WITH INTERNAL LAW.
第四条
ARTICLE 4
締約国は、特に次の方法により、第二条に定める犯罪の防止について協力する。
STATES PARTIES SHALL CO-OPERATE IN THE PREVENTION OF THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2, PARTICULARLY BY:
(a) 自国の領域内又は領域外で行われる犯罪の自国の領域内における準備を防止するためあらゆる実行可能な措置をとること。
(A) TAKING ALL PRACTICABLE MEASURES TO PREVENT PREPARATIONS IN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES FOR THE COMMISSION OF THOSE CRIMES WITHIN OR OUTSIDE THEIR TERRITORIES;
(b) 犯罪を防止するため、適当な場合には、情報を交換し及び行政上の措置その他の措置を調整すること。
(B) EXCHANGING INFORMATION AND CO-ORDINATING THE TAKING OF ADMINISTRATIVE AND OTHER MEASURES AS APPROPRIATE TO PREVENT THE COMMISSION OF THOSE CRIMES.
第五条
ARTICLE 5
1 第二条に定める犯罪のいずれかが自国において行われた締約国は、容疑者が自国の領域から逃亡したと信ずるに足りる理由がある場合には、当該犯罪に関するすべての関連事実及び当該容疑者の特定に関するすべての入手可能な情報を、直接に又は国際連合事務総長を通じて他のすべての関係国に通報する。
1. THE STATE PARTY IN WHICH ANY OF THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2 HAS BEEN COMMITTED SHALL, IF IT HAS REASON TO BELIEVE THAT AN ALLEGED OFFENDER HAS FLED FROM ITS TERRITORY, COMMUNICATE TO ALL OTHER STATES CONCERNED, DIRECTLY OR THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, ALL THE PERTINENT FACTS REGARDING THE CRIME COMMITTED AND ALL AVAILABLE INFORMATION REGARDING THE IDENTITY OF THE ALLEGED OFFENDER.
2 国際的に保護される者に対して第二条に定める犯罪のいずれかが行われた場合には、この被害者及び当該犯罪の状況に関する情報を有する締約国は、当該者が任務をそのために遂行していた締約国に対し、自国の国内法に規定する条件に従い、十分かつ速やかに当該情報を伝達するよう努める。
2. WHENEVER ANY OF THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2 HAS BEEN COMMITTED AGAINST AN INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON, ANY STATE PARTY WHICH HAS INFORMATION CONCERNING THE VICTIM AND THE CIRCUMSTANCES OF THE CRIME SHALL ENDEAVOUR TO TRANSMIT IT, UNDER THE CONDITIONS PROVIDED FOR IN ITS INTERNAL LAW, FULLY AND PROMPTLY TO THE STATE PARTY ON WHOSE BEHALF HE WAS EXERCISING HIS FUNCTIONS.
第六条
ARTICLE 6
1 容疑者が領域内に所在する締約国は、状況によつて正当であると認める場合には、訴追又は引渡しのために当該容疑者の所在を確実にするため、自国の国内法により適当な措置をとる。この措置は、直接に又は国際連合事務総長を通じて次の国及び機関に遅滞なく通報する。
1. UPON BEING SATISFIED THAT THE CIRCUMSTANCES SO WARRANT, THE STATE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT SHALL TAKE THE APPROPRIATE MEASURES UNDER ITS INTERNAL LAW SO AS TO ENSURE HIS PRESENCE FOR THE PURPOSE OF PROSECUTION OR EXTRADITION. SUCH MEASURES SHALL BE NOTIFIED WITHOUT DELAY DIRECTLY OR THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS TO:
(a) 犯罪が行われた国
(A) THE STATE WHERE THE CRIME WAS COMMITTED;
(b) 容疑者の国籍国又は容疑者が無国籍者である場合には当該容疑者が通常居住している国
(B) THE STATE OR STATES OF WHICH THE ALLEGED OFFENDER IS A NATIONAL OR, IF HE IS A STATELESS PERSON, IN WHOSE TERRITORY HE PERMANENTLY RESIDES;
(c) 当該国際的に保護される者の国籍国及び当該国際的に保護される者が任務をそのために遂行していた国
(C) THE STATE OR STATES OF WHICH THE INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON CONCERNED IS A NATIONAL OR ON WHOSE BEHALF HE WAS EXERCISING HIS FUNCTIONS;
(d) その他のすべての関係国
(D) ALL OTHER STATES CONCERNED; AND
(e) 当該国際的に保護される者がその職員又は委託を受けた者である国際機関
(E) THE INTERNATIONAL ORGANIZATION OF WHICH THE INTERNATIONALLY PROTECTED PERSON CONCERNED IS AN OFFICIAL OR AN AGENT.
2 いずれの者も、自己について1の措置がとられている場合には、次の権利を有する。
2. ANY PERSON REGARDING WHOM THE MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ARE BEING TAKEN SHALL BE ENTITLED:
(a) 当該者の国籍国その他当該者の権利を保護する資格を有する国又は当該者が無国籍者である場合には当該者の要請に応じてその権利を保護する意思を有する国の最寄りの適当な代表と遅滞なく連絡を取る権利
(A) TO COMMUNICATE WITHOUT DELAY WITH THE NEAREST APPROPRIATE REPRESENTATIVE OF THE STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL OR WHICH IS OTHERWISE ENTITLED TO PROTECT HIS RIGHTS OR, IF HE IS A STATELESS PERSON, WHICH HE REQUESTS AND WHICH IS WILLING TO PROTECT HIS RIGHTS; AND
(b) (a)の国の代表の訪問を受ける権利
(B) TO BE VISITED BY A REPRESENTATIVE OF THAT STATE.
第七条
ARTICLE 7
容疑者が領域内に所在する締約国は、当該容疑者を引き渡さない場合には、いかなる例外もなしに、かつ、不当に遅滞することなく、自国の法令による手続を通じて訴追のため自国の権限のある当局に事件を付託する。
THE STATE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE ALLEGED OFFENDER IS PRESENT SHALL, IF IT DOES NOT EXTRADITE HIM, SUBMIT, WITHOUT EXCEPTION WHATSOEVER AND WITHOUT UNDUE DELAY, THE CASE TO ITS COMPETENT AUTHORITIES FOR THE PURPOSE OF PROSECUTION, THROUGH PROCEEDINGS IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THAT STATE.
第八条
ARTICLE 8
1 第二条に定める犯罪は、締約国間の現行の犯罪人引渡条約に引渡犯罪として掲げられていない場合には、当該条約における引渡犯罪とみなされる。締約国は、相互間で将来締結されるすべての犯罪人引渡条約に同条に定める犯罪を引渡犯罪として含めることを約束する。
1. TO THE EXTENT THAT THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2 ARE NOT LISTED AS EXTRADITABLE OFFENCES IN ANY EXTRADITION TREATY EXISTING BETWEEN STATES PARTIES, THEY SHALL BE DEEMED TO BE INCLUDED AS SUCH THEREIN. STATES PARTIES UNDERTAKE TO INCLUDE THOSE CRIMES AS EXTRADITABLE OFFENCES IN EVERY FUTURE EXTRADITION TREATY TO BE CONCLUDED BETWEEN THEM.
2 条約の存在を犯罪人引渡しの条件とする締約国は、自国との間に犯罪人引渡条約を締結していない他の締約国から犯罪人引渡しの請求を受けた場合において引き渡すことを決定するときは、この条約を第二条に定める犯罪に関する犯罪人引渡しのための法的根拠とみなすことができる。この犯罪人引渡しは、請求を受けた国の法令に定める手続規定及びその他の条件に従う。
2. IF A STATE PARTY WHICH MAKES EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY RECEIVES A REQUEST FOR EXTRADITION FROM ANOTHER STATE PARTY WITH WHICH IT HAS NO EXTRADITION TREATY, IT MAY, IF IT DECIDES TO EXTRADITE, CONSIDER THIS CONVENTION AS THE LEGAL BASIS FOR EXTRADITION IN RESPECT OF THOSE CRIMES. EXTRADITION SHALL BE SUBJECT TO THE PROCEDURAL PROVISIONS AND THE OTHER CONDITIONS OF THE LAW OF THE REQUESTED STATE.
3 条約の存在を犯罪人引渡しの条件としない締約国は、犯罪人引渡しの請求を受けた国の法令に定める手続規定及びその他の条件に従い、相互間で、第二条に定める犯罪を引渡犯罪と認める。
3. STATES PARTIES WHICH DO NOT MAKE EXTRADITION CONDITIONAL ON THE EXISTENCE OF A TREATY SHALL RECOGNIZE THOSE CRIMES AS EXTRADITABLE OFFENCES BETWEEN THEMSELVES SUBJECT TO THE PROCEDURAL PROVISIONS AND THE OTHER CONDITIONS OF THE LAW OF THE REQUESTED STATE.
4 第二条に定める犯罪は、締約国間の犯罪人引渡しに関しては、当該犯罪が発生した場所のみでなく、第三条1の規定に従つて裁判権を設定しなければならない国の領域内においても行われたものとみなされる。
4. EACH OF THE CRIMES SHALL BE TREATED, FOR THE PURPOSE OF EXTRADITION BETWEEN STATES PARTIES, AS IF IT HAD BEEN COMMITTED NOT ONLY IN THE PLACE IN WHICH IT OCCURRED BUT ALSO IN THE TERRITORIES OF THE STATES REQUIRED TO ESTABLISH THEIR JURISDICTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 3.
第九条
ARTICLE 9
いずれの者も、自己につき第二条に定める犯罪のいずれかに関して訴訟手続がとられている場合には、そのすべての段階において公正な取扱いを保障される。
ANY PERSON REGARDING WHOM PROCEEDINGS ARE BEING CARRIED OUT IN CONNEXION WITH ANY OF THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2 SHALL BE GUARANTEED FAIR TREATMENT AT ALL STAGES OF THE PROCEEDINGS.
第十条
ARTICLE 10
1 締約国は、第二条に定める犯罪についてとられる刑事訴訟手続に関し、相互に最大限の援助(当該訴訟手続に必要であり、かつ、自国が提供することができるすべての証拠の提供を含む。)を与える。
1. STATES PARTIES SHALL AFFORD ONE ANOTHER THE GREATEST MEASURE OF ASSISTANCE IN CONNEXION WITH CRIMINAL PROCEEDINGS BROUGHT IN RESPECT OF THE CRIMES SET FORTH IN ARTICLE 2, INCLUDING THE SUPPLY OF ALL EVIDENCE AT THEIR DISPOSAL NECESSARY FOR THE PROCEEDINGS.
2 1の規定は、他の条約に規定する司法上の相互援助に関する義務に影響を及ぼすものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT OBLIGATIONS CONCERNING MUTUAL JUDICIAL ASSISTANCE EMBODIED IN ANY OTHER TREATY.
第十一条
ARTICLE 11
容疑者を訴追した締約国は、訴訟手続の確定的な結果を国際連合事務総長に通報する。同事務総長は、当該情報を他の締約国に伝達する。
THE STATE PARTY WHERE AN ALLEGED OFFENDER IS PROSECUTED SHALL COMMUNICATE THE FINAL OUTCOME OF THE PROCEEDINGS TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT THE INFORMATION TO THE OTHER STATES PARTIES.
第十二条
ARTICLE 12
この条約は、その採択の日に効力を有する庇護に関する諸条約の当事国間における当該諸条約の適用に影響を及ぼすものではない。もつとも、この条約の締約国は、当該諸条約の当事国でない他の締約国に対して当該諸条約を援用することができない。
THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT AFFECT THE APPLICATION OF THE TREATIES ON ASYLUM, IN FORCE AT THE DATE OF THE ADOPTION OF THIS CONVENTION, AS BETWEEN THE STATES WHICH ARE PARTIES TO THOSE TREATIES; BUT A STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY NOT INVOKE THOSE TREATIES WITH RESPECT TO ANOTHER STATE PARTY TO THIS CONVENTION WHICH IS NOT A PARTY TO THOSE TREATIES.
第十三条
ARTICLE 13
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争で交渉によつて解決されないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、仲裁に付される。仲裁の要請の日から六箇月以内に仲裁の組織について紛争当事国が合意に達しない場合には、いずれの紛争当事国も、国際司法裁判所規程に従つて国際司法裁判所に紛争を付託することができる。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE STATES PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THEM, BE SUBMITTED TO ARBITRATION. IF WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE PARTIES ARE UNABLE TO AGREE ON THE ORGANIZATION OF THE ARBITRATION, ANY ONE OF THOSE PARTIES MAY REFER THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BY REQUEST IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT.
2 締約国は、この条約の署名若しくは批准又はこの条約への加入の際に、1の規定に拘束されない旨を宣言することができる。他の締約国は、そのような留保を付した締約国との関係において1の規定に拘束されない。
2. EACH STATE PARTY MAY AT THE TIME OF SIGNATURE OR RATIFICATION OF THIS CONVENTION OR ACCESSION THERETO DECLARE THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. THE OTHER STATES PARTIES SHALL NOT BE BOUND BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WITH RESPECT TO ANY STATE PARTY WHICH HAS MADE SUCH A RESERVATION.
3 2の規定に基づいて留保を付した締約国は、国際連合事務総長に対する通告により、いつでもその留保を撤回することができる。
3. ANY STATE PARTY WHICH HAS MADE A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW THAT RESERVATION BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第十四条
ARTICLE 14
この条約は、千九百七十四年十二月三十一日まで、ニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、すべての国による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES, UNTIL 31 DECEMBER 1974 AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK.
第十五条
ARTICLE 15
この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
THIS CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第十六条
ARTICLE 16
この条約は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託する。
THIS CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第十七条
ARTICLE 17
1 この条約は、二十二番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 二十二番目の批准書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し又はこれに加入する国については、この条約は、その批准書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第十八条
ARTICLE 18
1 いずれの締約国も、国際連合事務総長に対して書面による通告を行うことにより、この条約を廃棄することができる。
1. ANY STATE PARTY MAY DENOUNCE THIS CONVENTION BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 廃棄は、国際連合事務総長が1の通告を受領した日の後六箇月で効力を生ずる。
2. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT SIX MONTHS FOLLOWING THE DATE ON WHICH NOTIFICATION IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第十九条
ARTICLE 19
国際連合事務総長は、すべての国に対し、特に次の事項を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL STATES, INTER ALIA:
(a) 第十四条から第十六条までの規定によるこの条約の署名及び批准書又は加入書の寄託並びに前条の規定による通告
(A) OF SIGNATURES TO THIS CONVENTION, OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 14, 15 AND 16 AND OF NOTIFICATIONS MADE UNDER ARTICLE 18.
(b) 第十七条の規定によりこの条約が効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION WILL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 17.
第二十条
ARTICLE 20
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。同事務総長は、その認証謄本をすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百七十三年十二月十四日にニュ-・ヨ-クで署名のために開放されたこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION, OPENED FOR SIGNATURE AT NEW YORK ON 14 DECEMBER 1973.