千九百八十六年の国際ココア協定
千九百八十六年の国際ココア協定
INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986
第一章 目的
CHAPTER I OBJECTIVES
第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES
千九百八十六年の国際ココア協定(以下「この協定」という。)の目的は、国際連合貿易開発会議の採択した一次産品総合計画に関する決議第九十三号(第四回会期)及び第百二十四号(第五回会期)の関連規定を考慮して、次のとおりとする。
THE OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1986 (HEREINAFTER REFERRED TO AS THIS AGREEMENT), TAKING INTO ACCOUNT RELEVANT PROVISIONS OF RESOLUTIONS 93 (IV) AND 124 (V) ON THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT, ARE:
(a) 世界のココア経済のすべての部門における国際協力の進展及び強化を推進すること。
(A) TO PROMOTE THE DEVELOPMENT AND STRENGTHENING OF INTERNATIONAL CO-OPERATION IN ALL SECTORS OF THE WORLD COCOA ECONOMY;
(b) すべての加盟国の利益のため、特に次の点について努力することにより世界のココア市場の安定に寄与すること。
(B) TO CONTRIBUTE TOWARDS STABILIZATION OF THE WORLD COCOA MARKET IN THE INTEREST OF ALL MEMBERS, BY SEEKING, IN PARTICULAR:
(i) 加盟生産国の急速な経済成長及び社会開発への見込み並びに生産者及び消費者の双方の長期的利益を損なうココアの価格の過度の変動を防止すること。
(I) TO PREVENT EXCESSIVE FLUCTUATIONS IN THE PRICE OF COCOA WHICH ADVERSELY AFFECT THE PROSPECTS FOR ACCELERATED ECONOMIC GROWTH AND SOCIAL DEVELOPMENT IN PRODUCING MEMBER COUNTRIES AND THE LONG TERM INTEREST OF BOTH PRODUCERS AND CONSUMERS;
(ii) ココアの生産と消費との間の調整が通常の市場の力のみによつては事態に即応するように速やかに行われない場合に継続することとなる重大な経済的困難を緩和すること。
(II) TO ALLEVIATE SERIOUS ECONOMIC DIFFICULTIES WHICH WOULD PERSIST IF ADJUSTMENT BETWEEN THE PRODUCTION AND CONSUMPTION OF COCOA CANNOT BE EFFECTED BY NORMAL MARKET FORCES ALONE AS RAPIDLY AS CIRCUMSTANCES REQUIRE;
(iii) 生産者及び消費者にとつて公平で、かつ、妥当な価格による十分な供給を確保すること。
(III) TO ASSURE ADEQUATE SUPPLIES AT REASONABLE PRICES, EQUITABLE TO PRODUCERS AND CONSUMERS;
(iv) 供給と需要との間の長期的均衡の確保のため、消費の増大及び、必要な場合には可能な範囲内で、生産の調整を容易にすること。
(IV) TO FACILITATE EXPANSION OF CONSUMPTION AND, IF NECESSARY, AND IN SO FAR AS POSSIBLE, AN ADJUSTMENT OF PRODUCTION, SO AS TO SECURE AN EQUILIBRIUM IN THE LONG TERM BETWEEN SUPPLY AND DEMAND;
(c) ココアの国際貿易の拡大を容易にすること。
(C) TO FACILITATE THE EXPANSION OF INTERNATIONAL TRADE IN COCOA;
(d) 世界のココア経済に関するすべての問題の討議のための適当な場を提供すること。
(D) TO PROVIDE AN APPROPRIATE FORUM FOR THE DISCUSSION OF ALL MATTERS RELATING TO THE WORLD COCOA ECONOMY.
第二章 定義
CHAPTER II DEFINITIONS
第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:
1 「ココア」とは、カカオ豆及びココア製品をいう。
1. COCOA MEANS COCOA BEANS AND COCOA PRODUCTS;
2 「ココア製品」とは、ココアペ-スト(ココアリカ-)、カカオ脂、ココア粉(甘味を付けていないもの)、ココアケーキ、ココアニブ等のカカオ豆のみから作られる製品及び理事会が必要に応じ決定するココアを含有するその他の製品をいう。
2. COCOA PRODUCTS MEANS PRODUCTS MADE EXCLUSIVELY FROM COCOA BEANS, SUCH AS COCOA PASTE/LIQUOR, COCOA BUTTER, UNSWEETENED COCOA POWDER, COCOA CAKE AND COCOA NIBS, AS WELL AS SUCH OTHER PRODUCTS CONTAINING COCOA AS THE COUNCIL MAY DETERMINE IF NECESSARY;
3 「ココア年度」とは、十月一日から九月三十日までの十二箇月の期間をいう。
3. COCOA YEAR MEANS THE PERIOD OF 12 MONTHS FROM 1 OCTOBER TO 30 SEPTEMBER INCLUSIVE;
4 「締約国」とは、この協定に暫定的に又は確定的に拘束されることに同意した政府又は第四条に規定する政府間機関をいう。
4. CONTRACTING PARTY MEANS A GOVERNMENT, OR AN INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 4, WHICH HAS CONSENTED TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY;
5 「理事会」とは、第六条に規定する国際ココア理事会をいう。
5. COUNCIL MEANS THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL REFERRED TO IN ARTICLE 6;
6 「日ごとの価格」とは、第二十六条2に規定する価格をいう。
6. DAILY PRICE MEANS THE PRICE AS DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 26;
7 「効力発生」とは、別段の規定がある場合を除くほか、この協定の最初の効力発生(暫定的なものであるか確定的なものであるかを問わない。)をいう。
7. ENTRY INTO FORCE MEANS, EXCEPT WHEN QUALIFIED, THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT FIRST ENTERS INTO FORCE, WHETHER PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY;
8 「輸出国」又は「加盟輸出国」とは、それぞれ、カカオ豆に換算したココアの輸出量が輸入量を上回る国又は加盟国をいう。もつとも、カカオ豆に換算したココアの輸入量が輸出量を上回る国であつても、生産量が輸入量を上回る場合には、自己の選択により加盟輸出国となることができる。
8. EXPORTING COUNTRY OR EXPORTING MEMBER MEANS A COUNTRY OR A MEMBER RESPECTIVELY WHOSE EXPORTS OF COCOA, EXPRESSED IN TERMS OF BEANS EXCEED ITS IMPORTS. HOWEVER, A COUNTRY WHOSE IMPORTS OF COCOA EXPRESSED IN TERMS OF BEANS EXCEED ITS EXPORTS BUT WHOSE PRODUCTION EXCEEDS ITS IMPORTS MAY, IF IT SO CHOOSES, BE AN EXPORTING MEMBER;
9 「ココアの輸出」とは、ココアがいずれかの国の関税地域から外へ出ることをいい、「ココアの輸入」とは、ココアがいずれかの国の関税地域の内に入ることをいう。たたし、この9の定義の適用上、二以上の関税地域から成る加盟国については、関税地域は、当該加盟国の関税地域全体をいうものとする。
9. EXPORT OF COCOA MEANS ANY COCOA WHICH LEAVES THE CUSTOMS TERRITORY OF ANY COUNTRY; AND IMPORT OF COCOA MEANS ANY COCOA WHICH ENTERS THE CUSTOMS TERRITORY OF ANY COUNTRY; PROVIDED THAT, FOR THE PURPOSES OF THESE DEFINITIONS, CUSTOMS TERRITORY SHALL, IN THE CASE OF A MEMBER WHICH COMPRISES MORE THAN ONE CUSTOMS TERRITORY, BE DEEMED TO FEFER TO THE COMBINED CUSTOMS TERRITORIES OF THAT MEMBER;
10 「ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココア」とは、附属書Cに掲げる国において生産されるココア(同附属書に掲げる割合以内のものに限る。)をいう。
10. FINE OR FLAVOUR COCOA MEANS COCOA PRODUCED IN THE COUNTRIES LISTED IN ANNEX C TO THE EXTENT SPECIFIED THEREIN;
11 「輸入国」又は「加盟輸入国」とは、それぞれ、カカオ豆に換算したココアの輸入量が輸出量を上回る国又は加盟国をいう。
11. IMPORTING COUNTRY OR IMPORTING MEMBER MEANS A COUNTRY OR A MEMBER RESPECTIVELY WHOSE IMPORTS OF COCOA EXPRESSED IN TERMS OF BEANS EXCEED ITS EXPORTS;
12 「指標価格」とは、第二十六条3に規定する価格をいう。
12. INDICATOR PRICE MEANS THE PRICE AS DEFINED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 26;
13 「加盟国」とは、4に定義する締約国をいう。
13. MEMBER MEANS A CONTRACTING PARTY AS DEFINED ABOVE;
14 「機関」とは、第五条に規定する国際ココア機関をいう。
14. ORGANIZATION MEANS THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 5;
15 「生産国」又は「加盟生産国」とは、それぞれ、商業的にみて相当な量のココアを栽培する国又は加盟国をいう。
15. PRODUCING COUNTRY OR PRODUCING MEMBER MEANS A COUNTRY OR A MEMBER RESPECTIVELY WHICH GROWS COCOA IN COMMERCIALLY SIGNIFICANT QUANTITIES;
16 「区分ごとの単純過半数票」とは、加盟輸出国の投ずる票の過半数の票及び加盟輸入国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
16. SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE MEANS A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS, COUNTED SEPARATELY;
17 「特別引出権(SDR)」とは、国際通貨基金の特別引出権をいう。
17. SPECIAL DRAWING RIGHT (SDR) MEANS THE SPECIAL DRAWING RIGHT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND;
18 「特別多数票」とは、加盟輸出国の投ずる票の三分の二以上の票及び加盟輸入国の投ずる票の三分の二以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の半数以上がこれらの票を投ずることを条件とする。
18. SPECIAL VOTE MEANS TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS AND TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS, COUNTED SEPARATELY, ON CONDITION THAT THE NUMBER OF VOTES THUS EXPRESSED REPRESENTS AT LEAST HALF THE PRESENT AND VOTING MEMBERS;
19 「トン」とは、メ-トル・トン(千キログラム)又は二千二百四・六ポンドをいい、「ポンド」とは、四百五十三・五九七グラムをいう。
19. TONNE MEANS THE METRIC TON OF 1,000 KILOGRAMS OR 2,204.6 POUNDS, AND POUND MEANS 453.597 GRAMS.
第三章 加盟国
CHAPTER III MEMBERSHIP
第三条 機関の加盟国
ARTICLE 3 MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION
1 締約国は、機関の加盟国となる。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION.
2 機関の加盟国の区分は、次のとおりとする。
2. THERE SHALL BE TWO CATEGORIES OF MEMBERS OF THE ORGANIZATION, NAMELY:
(a) 加盟輸出国
(A) EXPORTING MEMBERS; AND
(b) 加盟輸入国
(B) IMPORTING MEMBERS.
3 加盟国は、理事会の定める条件に従つて自国の区分を変更することができる。
3. A MEMBER MAY CHANGE ITS CATEGORY ON SUCH CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY ESTABLISH.
第四条 政府間機関の加盟
ARTICLE 4 MEMBERSHIP BY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
1 この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任を有するその他の政府間機関を含む。したがつて、この協定において、署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、このような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
1. ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO "A GOVERNMENT" OR "GOVERNMENTS" SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION HAVING RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE NEGOTIATION, CONCLUSION AND APPLICATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN PARTICULAR COMMODITY AGREEMENTS. ACCORDINGLY, ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION SHALL, IN THE CASE OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION, BY SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十条の規定により当該政府間機関の構成国に配分される票の合計に等しい数の票を投ずる。この場合において、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使しない。
2. IN THE CASE OF VOTING ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE TOTAL NUMBER OF VOTES ATTRIBUTABLE TO THEIR MEMBER STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10. IN SUCH CASES, THE MEMBER STATES OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL NOT EXERCISE THEIR INDIVIDUAL VOTING RIGHTS.
3 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して執行委員会の討議に参加することができる。
3. SUCH ORGANIZATIONS MAY PARTICIPATE IN THE EXECUTIVE COMMITTEE ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE.
第四章 組織及び運用
CHAPTER IV ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
第五条 国際ココア機関の設立、本部及び構成
ARTICLE 5 ESTABLISHMENT, HEADQUARTERS AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION
1 千九百七十二年の国際ココア協定によつて設立された国際ココア機関は、存続するものとする。機関は、この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視する。
1. THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION ESTABLISHED BY THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1972, SHALL CONTINUE IN BEING AND SHALL ADMINISTER THE PROVISIONS AND SUPERVISE THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 機関は、次のものによつて、その機能を営む。
2. THE ORGANIZATION SHALL FUNCTION THROUGH:
(a) 国際ココア理事会及び執行委員会
(A) THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL AND THE EXECUTIVE COMMITTEE;
(b) 事務局長、緩衝在庫管理官その他の職員
(B) THE EXECUTIVE DIRECTOR, BUFFER STOCK MANAGER AND OTHER STAFF.
3 機関の本部は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンに置く。
3. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE IN LONDON UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE.
第六条 国際ココア理事会の構成
ARTICLE 6 COMPOSITION OF THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL
1 機関の最高機関は、国際ココア理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. THE HIGHEST AUTHORITY OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE THE INTERNATIONAL COCOA COUNCIL, WHICH SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.
2 加盟国は、理事会において、一人の代表及び希望する場合には一人又は二人以上の代表代理により代表される。加盟国は、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を任命することができる。
2. EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE COUNCIL BY A REPRESENTATIVE AND, IF IT SO DESIRES, BY ONE OR MORE ALTERNATES. EACH MEMBER MAY ALSO APPOINT ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.
第七条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 7 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、この協定に明示的に定められた事項の実施のために必要なすべての権限を行使し及びこれらの事項の実施のために必要なすべての任務を遂行し又はこれらの任務の遂行のための措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL EXERCISE ALL SUCH POWERS AND PERFORM OR ARRANGE FOR THE PERFORMANCE OF ALL SUCH FUNCTIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE EXPRESS PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、この協定の範囲外のいかなる義務を負う権限も有しない。また、加盟国が理事会に対しこのような権限を与えているものとみなしてはならない。特に、理事会は、第三十三条の規定の適用がある場合のほか、資金を借り入れる能力を有せず、また、この協定において特に定める場合を除くほか、ココアのいかなる取引契約も締結してはならない。理事会は、契約を締結する権能を行使するに当たり、契約を締結する他方の当事者がこの2及び第二十二条5の規定を知ることができるように、これらの規定を契約書に明記する。もつとも、これらの規定が契約書に明記されない場合であつても、当該契約は、無効とならず、また、理事会の権限を超えるものとはならない。
2. THE COUNCIL SHALL NOT HAVE POWER, AND SHALL NOT BE TAKEN TO HAVE BEEN AUTHORIZED BY THE MEMBERS, TO INCUR ANY OBLIGATION OUTSIDE THE SCOPE OF THIS AGREEMENT; IN PARTICULAR IT SHALL NOT HAVE THE CAPACITY TO BORROW MONEY, WITHOUT HOWEVER LIMITING THE APPLICATION OF ARTICLE 33, NOR SHALL IT ENTER INTO ANY TRADING CONTRACT FOR COCOA EXCEPT AS PROVIDED FOR SPECIFICALLY IN THIS AGREEMENT. IN EXERCISING ITS CAPACITY TO CONTRACT, THE COUNCIL SHALL INCORPORATE IN ITS CONTRACTS THE TERMS OF THIS PROVISION AND PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 22 IN SUCH A WAY AS TO BRING THEM TO THE NOTICE OF THE OTHER PARTIES ENTERING INTO CONTRACTS WITH THE COUNCIL, BUT ANY FAILURE TO INCORPORATE SUCH TERMS SHALL NOT INVALIDATE SUCH A CONTRACT OR RENDER IT ULTRA VIRES THE COUNCIL.
3 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の実施のために必要な、かつ、この協定に適合する規則(理事会及び委員会の手続規則、機関の会計及び職員に関する規則並びに緩衝在庫の管理及び運用に関する規則を含む。)を採択する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
3. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND ARE CONSISTENT THEREWITH, INCLUDING ITS RULES OF PROCEDURE AND THOSE OF ITS COMMITTEES, THE FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS OF THE ORGANIZATION AND RULES FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THE BUFFER STOCK. THE COUNCIL MAY, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE FOR A PROCEDURE WHEREBY IT MAY, WITHOUT MEETING, DECIDE SPECIFIC QUESTIONS.
4 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録及び適当と認めるその他の記録を保管する。
4. THE COUNCIL SHALL KEEP SUCH RECORDS AS ARE REQUIRED FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT, AND SUCH OTHER RECORDS AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
第八条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 8 CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMEN OF THE COUNCIL
1 理事会は、各ココア年度につき、議長、第一副議長及び第二副議長各一人を選出する。議長、第一副議長及び第二副議長は、機関から報酬を受けない。
1. THE COUNCIL SHALL ELECT A CHAIRMAN AND A FIRST AND A SECOND VICE-CHAIRMAN FOR EACH COCOA YEAR, WHO SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION.
2 議長及び第一副議長は加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちのいずれか一方の区分に属する加盟国の代表のうちから、第二副議長は他方の区分に属する加盟国の代表のうちから選出する。これらの職は、各ココア年度ごとに、両区分の加盟国に交互に振り当てる。
2. BOTH THE CHAIRMAN AND THE FIRST VICE-CHAIRMAN SHALL BE ELECTED FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS AND THE SECOND VICE-CHAIRMAN FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE OTHER CATEGORY. THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH COCOA YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES.
3 議長及び二人の副議長のすべてが一時的に欠けた場合又は議長及び二人の副議長のうちの一人若しくは二人以上が恒久的に欠けることとなつた場合には、理事会は、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちの該当する区分に属する加盟国の代表のうちから、一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を選出することができる。
3. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF BOTH THE CHAIRMAN AND THE TWO VICE-CHAIRMEN OR THE PERMANENT ABSENCE OF ONE OR MORE OF THEM, THE COUNCIL MAY ELECT NEW OFFICERS FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS, AS APPROPRIATE, ON A TEMPORARY OR PERMANENT BASIS AS MAY BE REQUIRED.
4 議長及び理事会の会合において議長の職を行つているその他の役員は、投票権を行使することができない。これらの者の代理は、自己の代表する加盟国の投票権を行使することができる。
4. NEITHER THE CHAIRMAN NOR ANY OTHER OFFICER PRESIDING AT MEETINGS OF THE COUNCIL SHALL VOTE. HIS ALTERNATE MAY EXERCISE THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER WHICH HE REPRESENTS.
第九条 理事会の会期
ARTICLE 9 SESSIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、原則として、各ココア年度の半期ごとに一回、通常会期を開催する。
1. AS A GENERAL RULE, THE COUNCIL SHALL HOLD ONE REGULAR SESSION IN EACH HALF OF THE COCOA YEAR.
2 理事会は、その他この協定に特に定める事態に際し会期を開催するほか、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. IN ADDITION TO MEETING IN THE OTHER CIRCUMSTANCES SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION WHENEVER IT SO DECIDES OR AT THE REQUEST OF:
(a) 五の加盟国
(A) ANY FIVE MEMBERS;
(b) 二百票以上の票を有する一又は二以上の加盟国
(B) A MEMBER OR MEMBERS HAVING AT LEAST 200 VOTES;
(c) 執行委員会
(C) THE EXECUTIVE COMMITTEE; OR
(d) 事務局長(第二十七条、第三十一条、第三十九条、第四十条、第四十四条及び第七十二条の規定の適用がある場合)
(D) THE EXECUTIVE DIRECTOR, FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 27, 31, 39, 40, 44 AND 72.
3 会期の通知は、緊急の場合又はこの協定に別段の定めがある場合を除くほか、少なくとも三十日前に行う。
3. NOTICE OF SESSIONS SHALL BE GIVEN AT LEAST 30 CALENDAR DAYS IN ADVANCE, EXCEPT IN CASE OF EMERGENCY OR WHERE THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT REQUIRE OTHERWISE.
4 会期は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国の招請により理事会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を支弁する。
4. SESSIONS SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IF, ON THE INVITATION OF ANY MEMBER, THE COUNCIL MEETS ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COSTS INVOLVED.
第十条 票数
ARTICLE 10 VOTES
1 加盟輸出国及び加盟輸入国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。これらの各千票は、2から6までの規定に従つて、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分内でそれぞれ配分する。
1. THE EXPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES AND THE IMPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES, DISTRIBUTED WITHIN EACH CATEGORY OF MEMBERS - THAT IS, EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS, RESPECTIVELY - IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE.
2 加盟輸出国の票は、各ココア年度につき、次のとおり配分する。各加盟輸出国は、五の基本票を有する。残余の票は、すべての加盟輸出国の間で、ココア統計四半期報告の最新版において機関が数値を公表した最近の三ココア年度における各国のココアの輸出量の平均数量に比例して配分する。輸出量は、カカオ豆の純輸出量に第二十八条に定める換算係数によつてカカオ豆相当量に換算したココア製品の純輸出量を加えて計算する。
2. FOR EACH COCOA YEAR, THE VOTES OF EXPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: EACH EXPORTING MEMBER SHALL HAVE FIVE BASIC VOTES. THE REMAINING VOTES SHALL BE DIVIDED AMONG ALL THE EXPORTING MEMBERS IN PROPORTION TO THE AVERAGE VOLUME OF THEIR RESPECTIVE EXPORTS OF COCOA IN THE PRECEDING THREE COCOA YEARS FOR WHICH DATA HAVE BEEN PUBLISHED BY THE ORGANIZATION IN ITS LATEST ISSUE OF THE QUARTERLY BULLETIN OF COCOA STATISTICS. FOR THIS PURPOSE, EXPORTS SHALL BE CALCULATED AS NET EXPORTS OF COCOA BEANS PLUS NET EXPORTS OF COCOA PRODUCTS, CONVERTED TO BEANS EQUIVALENT USING THE CONVERSION FACTORS AS SPECIFIED IN ARTICLE 28.
3 加盟輸入国の票は、各ココア年度につき、次のとおり配分する。百票は、すべての加盟輸入国の間で平等に配分し、その合計が百に最も近くなるようにする。残余の票は、すべての加盟輸入国の間で、機関が確定的な数字を入手することのできる最近の三ココア年度におけるそれぞれの年間輸入量の平均が当該三ココア年度におけるそれぞれの年間輸入量の平均の合計に占める百分率に基づいて配分する。輸入量は、カカオ豆の純輸入量に第二十八条に定める換算係数によつてカカオ豆相当量に換算したココア製品の総輸入量を加えて計算する。
3. FOR EACH COCOA YEAR, THE VOTES OF IMPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: 100 SHALL BE DIVIDED EQUALLY AMONG ALL IMPORTING MEMBERS TO THE NEAREST WHOLE VOTE FOR EACH MEMBER; THE REMAINING VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE IMPORTING MEMBERS ON THE BASIS OF THE PERCENTAGE WHICH THE AVERAGE OF EACH IMPORTING MEMBER'S ANNUAL IMPORTS IS THE PRECEDING THREE COCOA YEARS FOR WHICH FINAL FIGURES ARE AVAILABLE IN THE ORGANIZATION REPRESENTS IN THE TOTAL OF THE AVERAGES FOR ALL THE IMPORTING MEMBERS. FOR THIS PURPOSE, IMPORTS SHALL BE CALCULATED AS NET IMPORTS OF COCOA BEANS PLUS GROSS IMPORTS OF COCOA PRODUCTS, CONVERTED TO BEANS EQUIVALENT USING THE CONVERSION FACTORS AS SPECIFIED IN ARTICLE 28.
4 いかなる加盟国も、四百を超える票を有してはならない。2及び3の計算から生じた四百を超える部分の票は、それぞれ2及び3の規定の例により他の加盟国に再配分する。
4. NO MEMBER SHALL HAVE MORE THAN 400 VOTES. ANY VOTES ABOVE THIS FIGURE ARISING FROM THE CALCULATIONS IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE REDISTRIBUTED AMONG THE OTHER MEMBERS ON THE BASIS OF THOSE PARAGRAPHS.
5 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定に定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条に定めるところにより、票を再配分するための措置をとる。
5. WHEN THE MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION CHANGES OR WHEN THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER ARE SUSPENDED OR RESTORED UNDER ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL PROVIDE FOR THE REDISTRIBUTION OF VOTES IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE.
6 票数は、一未満の端数を伴つてはならない。
6. THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.
第十一条 理事会の投票手続
ARTICLE 11 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL
1 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。もつとも、2の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
1. EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS AND NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES. A MEMBER MAY, HOWEVER, CAST DIFFERENTLY FROM SUCH VOTES ANY VOTES WHICH IT IS AUTHORIZED TO CAST UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
2 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、理事会の議長に対する文書による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを委任することができる。この場合には、前条4に定める制限は、適用しない。
2. BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL, ANY EXPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER EXPORTING MEMBER, AND ANY IMPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER IMPORTING MEMBER, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES AT ANY MEETING OF THE COUNCIL. IN THIS CASE THE LIMITATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 10 SHALL NOT APPLY.
3 他の加盟国から当該他の加盟国が前条の規定により有する票を投ずることを委任された加盟国は、当該他の加盟国の指示に従つて当該票を投ずる。
3. A MEMBER AUTHORIZED BY ANOTHER MEMBER TO CAST THE VOTES HELD BY THE AUTHORIZING MEMBER UNDER ARTICLE 10 SHALL CAST SUCH VOTES IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS OF THE AUTHORIZING MEMBER.
4 ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアのみを生産する加盟輸出国は、緩衝在庫の管理及び運用に関する事項については、表決に参加してはならない。
4. EXPORTING MEMBERS PRODUCING EXCLUSIVELY FINE OR FLAVOUR COCOA SHALL NOT TAKE PART IN VOTING ON MATTERS RELATING TO THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THE BUFFER STOCK.
第十二条 理事会の決定
ARTICLE 12 DECISIONS OF THE COUNCIL
1 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
1. ALL DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN, AND ALL RECOMMENDATIONS SHALL BE MADE, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE UNLESS THIS AGREEMENT PROVIDES FOR A SPECIAL VOTE.
2 理事会の決定又は勧告に必要な票数の算定に当たり、棄権した加盟国の票数は、算入しない。
2. IN ARRIVING AT THE NUMBER OF VOTES NECESSARY FOR ANY OF THE DECISIONS OR RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL, VOTES OF MEMBERS ABSTAINING SHALL NOT BE TAKEN INTO CONSIDERATION.
3 この協定において特別多数票による理事会の議決が必要とされる議案については、次の手続を適用する。
3. THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL APPLY WITH RESPECT TO ANY ACTION BY THE COUNCIL WHICH UNDER THIS AGREEMENT REQUIRES A SPECIAL VOTE:
(a) 必要とされる多数が三以下の加盟輸出国又は三以下の加盟輸入国の反対票のため得られない場合には、区分ごとの単純過半数票による議決で理事会が行う決定により、四十八時間以内に再び表決に付する。
(A) IF THE REQUIRED MAJORITY IS NOT OBTAINED BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF THREE OR LESS EXPORTING OR THREE OR LESS IMPORTING MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL, IF THE COUNCIL SO DECIDES BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, BE PUT TO A VOTE AGAIN WITHIN 48 HOURS;
(b) (a)の規定を適用しても必要とされる多数が二以下の加盟輸出国又は二以下の加盟輸入国の反対票のため得られない場合には、区分ごとの単純過半数票による議決で理事会が行う決定により、二十四時間以内に再び表決に付する。
(B) IF THE REQUIRED MAJORITY IS AGAIN NOT OBTAINED BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF TWO OR LESS EXPORTING OR TWO OR LESS IMPORTING MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL, IF THE COUNCIL SO DECIDES BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, BE PUT TO A VOTE AGAIN WITHIN 24 HOURS;
(c) 三回目の表決においても必要とされる多数が一の加盟輸出国又は一の加盟輸入国の反対票のため得られない場合には、可決されたものとみなす。
(C) IF THE REQUIRED MAJORITY IS NOT OBTAINED IN THE THIRD VOTE BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE CAST BY ONE EXPORTING OR ONE IMPORTING MEMBER, THE PROPOSAL SHALL BE CONSIDERED ADOPTED;
(d) 理事会が(a)又は(b)の規定による表決に付さない場合には、議案は、否決されたものと認める。
(D) IF THE COUNCIL FAILS TO PUT A PROPOSAL TO A FURTHER VOTE, IT SHALL BE CONSIDERED REJECTED.
4 加盟国は、この協定に基づく理事会のすべての決定を拘束力のあるものとして受諾することを約束する。
4. MEMBERS UNDERTAKE TO ACCEPT AS BINDING ALL DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第十三条 他の機関との協力
ARTICLE 13 CO-OPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS
1 理事会は、国際連合及びその諸機関(特に国際連合貿易開発会議)、国際連合食糧農業機関その他の国際連合の適当な専門機関並びに適当な政府間機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR CONSULTATION OR CO-OPERATION WITH THE UNITED NATIONS AND ITS ORGANS, IN PARTICULAR THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT, AND WITH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AND SUCH OTHER SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS AND INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
2 理事会は、国際商品貿易の分野における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当な場合には、自己の活動及び事業計画について同会議に通報する。
2. THE COUNCIL, BEARING IN MIND THE PARTICULAR ROLE OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT IN INTERNATIONAL COMMODITY TRADE, SHALL, AS APPROPRIATE, KEEP THAT ORGANIZATION INFORMED OF ITS ACTIVITIES AND PROGRAMMES OF WORK.
3 理事会は、ココアの生産者、貿易業者又は製造業者の国際的な機関との効果的な連絡を維持するため、適当なすべての措置をとることができる。
3. THE COUNCIL MAY ALSO MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR MAINTAINING EFFECTIVE CONTACT WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS OF COCOA PRODUCERS, TRADERS AND MANUFACTURERS.
第十四条 オブザ-バ-の参加
ARTICLE 14 ADMISSION OF OBSERVERS
1 理事会は、非加盟国に対し、理事会の会合にオブザ-バ-として出席するよう招請を行うことができる。
1. THE COUNCIL MAY INVITE ANY NON-MEMBER STATE TO ATTEND ANY OF ITS MEETINGS AS AN OBSERVER.
2 理事会は、前条に規定する機関に対し、理事会の会合にオブザ-バ-として出席するよう招請を行うことができる。
2. THE COUNCIL MAY ALSO INVITE ANY OF THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 13 TO ATTEND ANY OF ITS MEETINGS AS AN OBSERVER.
第十五条 執行委員会の構成
ARTICLE 15 COMPOSITION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会は、十の加盟輸出国及び十の加盟輸入国をもつて構成する。ただし、加盟輸出国の数又は加盟輸入国の数が十以下である場合には、理事会は、加盟国の二の区分の間の均衡を維持しつつ、特別多数票による議決で執行委員会の構成国の総数を変更することができる。執行委員会の構成国は、次条に定めるところにより各ココア年度につき選出されるものとし、再選を妨げられない。
1. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL CONSIST OF TEN EXPORTING MEMBERS AND TEN IMPORTING MEMBERS, PROVIDED THAT IF EITHER THE NUMBER OF EXPORTING MEMBERS OR THE NUMBER OF IMPORTING MEMBERS IN THE ORGANIZATION IS TEN OR LESS THE COUNCIL MAY, WHILE MAINTAINING PARITY BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS, DECIDE, BY SPECIAL VOTE, THE TOTAL NUMBER ON THE EXECUTIVE COMMITTEE. MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ELECTED FOR EACH COCOA YEAR IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 16 AND MAY BE RE-ELECTED.
2 選出された構成国は、執行委員会において、一人の代表及び希望する場合には一人又は二人以上の代表代理により代表される。構成国は、その代表又は代表代理のために一人又は二人以上の顧問を任命することができる。
2. EACH ELECTED MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE EXECUTIVE COMMITTEE BY A REPRESENTATIVE AND, IF IT SO DESIRES, BY ONE OR MORE ALTERNATES. EACH SUCH MEMBER MAY ALSO APPOINT ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.
3 執行委員会の議長及び副議長は、理事会により各ココア年度につき選出されるものとし、双方とも、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうちのいずれか一方の区分に属する加盟国の代表団のうちから選出される。これらの職は、各ココア年度ごとに、両区分の加盟国に交互に振り当てる。議長又は副議長が一時的に欠けた場合又は恒久的に欠けることとなつた場合には、執行委員会は、該当する区分に属する加盟国の代表のうちから、一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を選出することができる。議長及び執行委員会の会合において議長の職を行つているその他の役員は、投票権を行使することができない。これらの者の代理は、自己の代表する加盟国の投票権を行使することができる。
3. THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, ELECTED FOR EACH COCOA YEAR BY THE COUNCIL, SHALL BOTH BE CHOSEN FROM AMONG THE DELEGATIONS OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE DELEGATIONS OF THE IMPORTING MEMBERS. THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH COCOA YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS. IN THE TEMPORARY OR PERMANENT ABSENCE OF THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN, THE EXECUTIVE COMMITTEE MAY ELECT NEW OFFICERS FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS, AS APPROPRIATE, ON A TEMPORARY OR PERMANENT BASIS AS MAY BE REQUIRED. NEITHER THE CHAIRMAN NOR ANY OTHER OFFICER PRESIDING AT MEETINGS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE MAY VOTE. HIS ALTERNATE MAY EXERCISE THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER WHICH HE REPRESENTS.
4 執行委員会は、特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において会合する。加盟国の招請により執行委員会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を支弁する。
4. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL MEET AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS, BY SPECIAL VOTE, IT DECIDES OTHERWISE. IF, ON THE INVITATION OF ANY MEMBER, THE EXECUTIVE COMMITTEE MEETS ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COSTS INVOLVED.
第十六条 執行委員会の構成国の選挙
ARTICLE 16 ELECTION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会の構成国となる加盟輸出国及び加盟輸入国は、理事会において、それぞれ加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選出される。区分ごとの選挙は、2及び3の規定により行う。
1. THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ELECTED IN THE COUNCIL BY THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS RESPECTIVELY. THE ELECTION WITHIN EACH CATEGORY SHALL BE HELD IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE.
2 加盟国は、第十条の規定により自国の有するすべての票を一の候補に投ずる。第十一条2の規定により委託された票については、加盟国は、他の候補に投ずることができる。
2. EACH MEMBER SHALL CAST ALL THE VOTES TO WHICH IT IS ENTITLED UNDER ARTICLE 10 FOR A SINGLE CANDIDATE. A MEMBER MAY CAST FOR ANOTHER CANDIDATE ANY VOTES WHICH IT IS AUTHORIZED TO CAST UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11.
3 最も多数の票を得た候補を当選国とする。
3. THE CANDIDATES RECEIVING THE LARGEST NUMBER OF VOTES SHALL BE ELECTED.
第十七条 執行委員会の権限
ARTICLE 17 COMPETENCE OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的指示の下に活動する。
1. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE RESPONSIBLE TO, AND WORK UNDER THE GENERAL DIRECTION OF, THE COUNCIL.
2 執行委員会は、市況を常時検討するものとし、理事会に対して適当と認める措置を勧告する。
2. THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL KEEP THE MARKET UNDER CONTINUOUS REVIEW AND RECOMMEND TO THE COUNCIL SUCH MEASURES AS IT MAY CONSIDER ADVISABLE.
3 理事会は、次の権限を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決が必要とされる事項については区分ごとの単純過半数票による議決で、特別多数票による議決が必要とされる事項については特別多数票による議決で、理事会の権限の行使を執行委員会に委任することができる。もつとも、理事会がその権限を自ら行使することを妨げるものではない。
3. WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF THE COUNCIL TO EXERCISE ANY OF ITS POWERS, THE COUNCIL MAY, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE OR A SPECIAL VOTE, DEPENDING ON WHETHER A DECISION BY THE COUNCIL ON THE SUBJECT REQUIRES A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE OR A SPECIAL VOTE, DELEGATE TO THE EXECUTIVE COMMITTEE THE EXERCISE OF ANY OF ITS POWERS, EXCEPT THE FOLLOWING:
(a) 第十条の規定に基づいて票を再配分すること。
(A) REDISTRIBUTION OF VOTES UNDER ARTICLE 10;
(b) 第二十三条の規定に基づいて運営予算を承認し及び分担金の額を決定すること。
(B) APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS UNDER ARTICLE 23;
(c) 第二十七条の規定に基づいて価格を改定すること。
(C) REVISION OF PRICES UNDER ARTICLE 27;
(d) 第二十九条3の規定に基づいて附属書Cを修正すること。
(D) REVISION OF ANNEX C UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 29;
(e) 第三十九条の規定に基づいて補足措置に関する決定を行うこと。
(E) ACTION RELATING TO SUPPLEMENTARY MEASURES UNDER ARTICLE 39;
(f) 第五十九条の規定に基づいて加盟国の義務を免除すること。
(F) RELIEF FROM OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 59;
(g) 第六十二条の規定に基づいて紛争について決定を行うこと。
(G) DECISION OF DISPUTES UNDER ARTICLE 62;
(h) 第六十三条3の規定に基づいて加盟国の権利を停止すること。
(H) SUSPENSION OF RIGHTS UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 63;
(i) 第六十八条の規定に基づいて加入の条件を定めること。
(I) ESTABLISHMENT OF CONDITIONS FOR ACCESSION UNDER ARTICLE 68;
(j) 第七十三条の規定に基づいて加盟国を除名すること。
(J) EXCLUSION OF A MEMBER UNDER ARTICLE 73;
(k) 第七十五条の規定に基づいてこの協定の有効期間を延長し又はこの協定を終了させること。
(K) EXTENSION OR TERMINATION OF THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 75;
(l) 第七十六条の規定に基づいて加盟国に対してこの協定の改正を勧告すること。
(L) RECOMMENDATION OF AMENDMENTS TO MEMBERS UNDER ARTICLE 76.
4 理事会は、区分ごとの単純過半数票による議決で、執行委員会に対する権限の委任をいつでも撤回することができる。
4. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, REVOKE ANY DELEGATION OF POWERS TO THE EXECUTIVE COMMITTEE.
第十八条 執行委員会の投票手続及び決定
ARTICLE 18 VOTING PROCEDURE AND DECISIONS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 執行委員会の構成国は、自国が第十六条に規定する選挙において得たすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。
1. EACH MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES RECEIVED BY IT UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 16, AND NO MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES.
2 執行委員会の構成国でない加盟輸出国又は加盟輸入国は、第十六条2の規定により自国が票を投じた候補が選出されなかつた場合には、議長に対する文書による通告により、それぞれ、執行委員会において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを執行委員会の構成国であるいずれかの加盟輸出国又は加盟輸入国に委任することができる。ただし、1の規定の適用はあるものとする。
2. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE CHAIRMAN, ANY EXPORTING OR IMPORTING MEMBER WHICH IS NOT A MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND WHICH HAS NOT CAST ITS VOTES UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 16 FOR ANY OF THE MEMBERS ELECTED MAY AUTHORIZE ANY EXPORTING OR IMPORTING MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE, AS APPROPRIATE, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES IN THE EXECUTIVE COMMITTEE.
3 加盟国は、ココア年度の途中において、自国が第十六条の規定により票を投じた執行委員会の構成国との協議の後、当該構成国に対する自国の票の委託を撤回することができる。委託を撤回した票は、執行委員会の他の構成国に委託することができるが、当該他の構成国への委託は、ココア年度の残余の期間中撤回することができない。票の委託を撤回された場合においても、執行委員会の構成国は、ココア年度の残余の期間中、執行委員会の議席を維持する。この3の規定に基づいてとられる措置は、議長が文書による当該措置の通告を受けた後に効力を生ずる。
3. IN THE COURSE OF ANY COCOA YEAR A MEMBER MAY, AFTER CONSULTATION WITH THE MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR WHICH IT VOTED UNDER ARTICLE 16, WITHDRAW ITS VOTES FROM THAT MEMBER. THE VOTES THUS WITHDRAWN MAY BE REASSIGNED TO ANOTHER MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE BUT MAY NOT BE WITHDRAWN FROM THAT MEMBER FOR THE REMAINDER OF THAT COCOA YEAR. THE MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE FROM WHICH THE VOTES HAVE BEEN WITHDRAWN SHALL NEVERTHELESS RETAIN ITS SEAT ON THE EXECUTIVE COMMITTEE FOR THE REMAINDER OF THAT COCOA YEAR. ANY ACTION TAKEN PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL BECOME EFFECTIVE AFTER THE CHAIRMAN HAS BEEN INFORMED IN WRITING THEREOF.
4 執行委員会の行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合に必要とされる多数と同一の多数による議決で行う。
4. ANY DECISION TAKEN BY THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL REQUIRE THE SAME MAJORITY AS THAT DECISION WOULD REQUIRE IF TAKEN BY THE COUNCIL.
5 加盟国は、執行委員会の決定につき理事会に対して異議を申し立てる権利を有する。理事会は、その手続規則において、異議の申立ての条件を定める。
5. ANY MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT OF APPEAL TO THE COUNCIL AGAINST ANY DECISION OF THE EXECUTIVE COMMITTEE. THE COUNCIL SHALL PRESCRIBE, IN ITS RULES OF PROCEDURE, THE CONDITIONS UNDER WHICH SUCH APPEAL MAY BE MADE.
第十九条 理事会及び執行委員会の定足数
ARTICLE 19 QUORUM FOR THE COUNCIL AND THE EXECUTIVE COMMITTEE
1 理事会の会期の第一回会合においては、過半数の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の三分の二以上を有するもの及び過半数の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。
1. THE QUORUM FOR THE OPENING MEETING OF ANY SESSION OF THE COUNCIL SHALL BE CONSTITUTED BY THE PRESENCE OF A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS TOGETHER HOLD IN EACH CATEGORY AT LEAST TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF THE MEMBERS IN THAT CATEGORY.
2 理事会の会期の第一回会合の日として予定された日及びその翌日において1に定める定足数が得られない場合には、当該会期の三日目以降の会合においては、過半数の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の過半数を有するもの及び過半数の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の過半数を有するものが出席していなければならない。
2. IF THERE IS NO QUORUM IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ON THE DAY APPOINTED FOR THE OPENING MEETING OF ANY SESSION AND ON THE FOLLOWING DAY, THE QUORUM ON THE THIRD DAY AND THROUGHOUT THE REMAINDER OF THE SESSION SHALL BE CONSTITUTED BY THE PRESENCE OF A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS TOGETHER HOLD IN EACH CATEGORY A SIMPLE MAJORITY OF THE TOTAL VOTES OF THE MEMBERS IN THAT CATEGORY.
3 1の要件を満たす第一回会合の後に開催される会合の定足数は、2に定める定足数とする。
3. THE QUORUM FOR MEETINGS SUBSEQUENT TO THE OPENING MEETING OF ANY SESSION PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE THAT PRESCRIBED IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
4 第十一条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなす。
4. REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 SHALL BE CONSIDERED AS PRESENCE.
5 執行委員会の会合の定足数は、理事会が執行委員会の手続規則で定める。
5. THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE PRESCRIBED BY THE COUNCIL IN THE RULES OF PROCEDURE OF THE EXECUTIVE COMMITTEE.
第二十条 機関の職員
ARTICLE 20 THE STAFF OF THE ORGANIZATION
1 理事会は、執行委員会との協議の後、特別多数票による議決で事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件を考慮して理事会が定める。
1. THE COUNCIL, AFTER CONSULTING THE EXECUTIVE COMMITTEE, SHALL APPOINT THE EXECUTIVE DIRECTOR BY SPECIAL VOTE. THE TERMS OF THE APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE FIXED BY THE COUNCIL IN THE LIGHT OF THOSE APPLYING TO CORRESPONDING OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 事務局長は、機関の首席の管理職員とし、理事会の決定に従つたこの協定の運用及び実施につき、理事会に対して責任を負う。
2. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE COUNCIL.
3 理事会は、執行委員会との協議の後、特別多数票による議決で緩衝在庫管理官を任命する。管理官の任用の条件は、理事会が定める。
3. THE COUNCIL, AFTER CONSULTING THE EXECUTIVE COMMITTEE, SHALL APPOINT THE BUFFER STOCK MANAGER BY SPECIAL VOTE. THE TERMS OF APPOINTMENT OF THE MANAGER SHALL BE FIXED BY THE COUNCIL.
4 管理官は、この協定により与えられる任務及び理事会の決定するその他の任務につき理事会に対して責任を負うものとし、事務局長との協議の上、これらの任務に係る責任を遂行する。管理官は、事務局長がこの協定の目的を達成する上での緩衝在庫の有効性を確認することができるよう緩衝在庫の一般的な運用状況を事務局長に常時通報する。
4. THE MANAGER SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL FOR THE FUNCTIONS CONFERRED UPON HIM BY THIS AGREEMENT AS WELL AS FOR SUCH ADDITIONAL FUNCTIONS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE. THE RESPONSIBILITY FOR THESE FUNCTIONS SHALL BE EXERCISED IN CONSULTATION WITH THE EXECUTIVE DIRECTOR. THE MANAGER SHALL KEEP THE EXECUTIVE DIRECTOR INFORMED OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK, SO THAT THE EXECUTIVE DIRECTOR MAY ASCERTAIN ITS EFFECTIVENESS IN MEETING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.
5 4の規定の適用を妨げることなく、機関の職員は事務局長に対し、事務局長は理事会に対して責任を負う。
5. WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THIS AITICLE, THE STAFF OF THE ORGANIZATION SHALL BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE DERECTOR, WHO IN TURN SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL.
6 事務局長は、理事会の定める規則に従つて職員を任命する。理事会は、規則を定めるに当たり、類似の政府間機関の職員に適用される規則を考慮に入れる。職員は、できる限り加盟輸出国及び加盟輸入国の国民のうちから任命する。
6. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT THE STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. IN DRAWING UP SUCH REGULATIONS, THE COUNCIL SHALL HAVE REGARD TO THOSE APPLYING TO OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS. STAFF APPOINTMENTS SHALL BE MADE IN SO FAR AS IS PRACTICABLE FROM NATIONALS OF EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS.
7 事務局長、管理官その他の職員は、ココア産業又はココアの取引、輸送若しくは宣伝に関しいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
7. NEITHER THE EXECUTIVE DIRECTOR NOR THE MANAGER, NOR ANY OTHER MEMBER OF THE STAFF, SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE COCOA INDUSTRY, THE COCOA TRADE, COCOA TRANSPORTATION OR COCOA PUBLICITY.
8 事務局長、管理官その他の職員は、任務の遂行に当たり、いかなる加盟国にも又は機関以外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長、管理官その他の職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控えるものとする。加盟国は、事務局長、管理官その他の職員の責任の専ら国際的な性格を尊重すること及びこれらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしないことを約束する。
8. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE EXECUTIVE DIRECTOR, THE MANAGER AND THE OTHER MEMBERS OF THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY MEMBER OR FROM ANY OTHER AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE ORGANIZATION. EACH MEMBER UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE DIRECTOR, THE MANAGER AND THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
9 事務局長、管理官その他の職員は、理事会によつて許可された場合及びこの協定に規定する自己の任務の適切な遂行に必要である場合を除くほか、この協定の運用又は実施に関するいかなる情報も外部に漏らしてはならない。
9. NO INFORMATION CONCERNING THE OPERATION OR ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE REVEALED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR, THE MANAGER OR THE OTHER MEMBERS OF THE STAFF OF THE ORGANIZATION, EXCEPT AS MAY BE AUTHORIZED BY THE COUNCIL OR AS IS NECESSARY FOR THE PROPER DISCHARGE OF THEIR DUTIES UNDER THIS AGREEMENT.
第五章 特権及び免除
CHAPTER V PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第二十一条 特権及び免除
ARTICLE 21 PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY. IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
2 機関並びに機関の事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のためにグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除については、千九百七十五年三月二十六日にロンドンで締結されたグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府(以下「接受政府」という。)と国際ココア機関との間の本部協定がこの協定の適正な運営のために必要な改正を経て適用される。
2. THE STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, OF ITS EXECUTIVE DIRECTOR, ITS STAFF AND EXPERTS AND OF REPRESENTATIVES OF MEMBERS WHILST IN THE TERRITORY OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE PURPOSE OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS, SHALL CONTINUE TO BE GOVERNED BY THE HEADQUARTERS AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE HOST GOVERNMENT) AND THE INTERNATIONAL COCOA ORGANIZATION IN LONDON ON 26 MARCH 1975, WITH SUCH AMENDMENTS AS ARE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
3 機関の本部が他の国に移転する場合には、新たな接受政府は、理事会が承認する本部協定をできる限り速やかに機関と締結する。
3. IF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS MOVED TO ANOTHER COUNTRY, THE NEW HOST GOVERNMENT SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE WITH THE ORGANIZATION A HEADQUARTERS AGREEMENT TO BE APPROVED BY THE COUNCIL.
4 2の本部協定は、この協定とは別個のものとする。もつとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
4. THE HEADQUARTERS AGERRMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE INDEPENDENT OF THIS AGREEMENT. IT SHALL, HOWEVER, TERMINATE:
(a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(A) BY AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE ORGANIZATION;
(b) 機関の本部がグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領城から移転する場合
(B) IN THE EVENT OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION BEING MOVED FROM THE TERRITORY OF THE HOST GOVERNMENT; OR
(c) 機関が存在しなくなる場合
(C) IN THE EVENT OF THE ORGANIZATION CEASING TO EXIST.
5 機関は、この協定の適正な運営のために必要な特権及び免除に関する取極で理事会が承認するものを他の加盟国と締結することができる。
5. THE ORGANIZATION MAY CONCLUDE WITH ONE OR MORE OTHER MEMBERS AGREEMENTS TO BE APPROVED BY THE COUNCIL RELATING TO SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
第六章 会計
CHAPTER VI FINANCE
第二十二条 会計及び加盟国の責任
ARTICLE 22 FINANCE AND LIABILITIES OF MEMBERS
1 この協定の運用及び実施のため、運営勘定及び緩衝在庫勘定を置く。
1. THERE SHALL BE KEPT TWO ACCOUNTS - THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND THE BUFFER STOCK ACCOUNT - FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 この協定の運用及び実施に要する費用(第三十条の規定により設置される緩衝在庫の運用及び維持に要する費用を除く。)は、運営勘定に記帳するものとし、次条に定めるところによりその額が決定される加盟国の年次分担金によつて支弁する。もつとも、加盟国が特別の役務を要請する場合には、理事会は、その要請に応ずることを決定することができるものとし、また、当該加盟国に対して当該役務に要する費用の負担を要求することができる。
2. THE EXPENSES NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT, EXCLUDING THOSE ATTRIBUTABLE TO THE OPERATION AND MAINTENANCE OF THE BUFFER STOCK INSTITUTED UNDER ARTICLE 30, SHALL BE BROUGHT INTO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND SHALL BE MET BY ANNUAL CONTRIBUTIONS FROM MEMBERS ASSESSED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 23. IF, HOWEVER, A MEMBER REQUESTS SPECIAL SERVICES, THE COUNCIL MAY DECIDE TO ACCEDE TO THE REQUEST AND SUBSEQUENTLY MAY REQUIRE THAT MEMBER TO PAY FOR THEM.
3 第三十四条に定める緩衝在庫の運用及び維持に要する費用は、緩衝在庫勘定に記帳する。同条に定める費用以外の費用を緩衝在庫勘定に記帳することについては、理事会が決定する。
3. ANY EXPENDITURE WHICH IS ATTRIBUTABLE TO THE OPERATION AND MAINTENANCE OF THE BUFFER STOCK UNDER ARTICLE 34 SHALL BE BROUGHT INTO THE BUFFER STOCK ACCOUNT. THE LIABILITY OF THE BUFFER STOCK ACCOUNT FOR ANY EXPENDITURE OTHER THAN THAT SPECIFIED IN ARTICLE 34 SHALL BE DECIDED BY THE COUNCIL.
4 機関の会計年度は、ココア年度と同一とする。
4. THE FINANCIAL YEAR OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE SAME AS THE COCOA YEAR.
5 加盟国の理事会及び他の加盟国に対する責任は、この協定において特に定める運営予算に係る分担金及び緩衝在庫の費用の負担についての義務の範囲内に限定される。理事会と取引を行う第三者は、理事会の権限及び加盟国の義務についてのこの協定の規定、特に第七条2及びこの5の前段の規定を知つているものとみなされる。
5. A MEMBER'S LIABILITY TO THE COUNCIL AND TO OTHER MEMBERS IS LIMITED TO THE EXTENT OF ITS OBLIGATIONS REGARDING CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND THE FINANCING OF THE BUFFER STOCK AS SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT. THIRD PARTIES DEALING WITH THE COUNCIL SHALL BE DEEMED TO HAVE NOTICE OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT REGARDING THE POWERS OF THE COUNCIL AND THE OBLIGATIONS OF THE MEMBERS, IN PARTICULAR, PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 7 AND THE FIRST SENTENCE OF THIS PARAGRAPH.
6 理事会及び執行委員会並びに理事会又は執行委員会に属する委員会に出席する代表団の費用は、関係加盟国が支弁する。
6. THE EXPENSES OF DELEGATIONS TO THE COUNCIL, TO THE EXECUTIVE COMMITTEE AND TO ANY OF THE COMMITTEES OF THE COUNCIL OR OF THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE MET BY THE MEMBERS CONCERNED.
第二十三条 運営予算の承認及び分担金の額の決定
ARTICLE 23 APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS
1 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
1. DURING THE SECOND HALF OF EACH FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL APPROVE THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR, AND SHALL ASSESS THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THAT BUDGET.
2 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算の承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例する額とする。分担金の額の決定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権が停止されていること及びこれによつて生ずる票の再配分がされていることを考慮することなく算定する。
2. THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE IN THE PROPORTION WHICH THE NUMBER OF ITS VOTES AT THE TIME THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR THAT FINANCIAL YEAR IS APPROVED BEARS TO THE TORAL VOTES OF ALL THE MEMBERS. FOR THE PURPOSE OF ASSESSING CONTRIBUTIONS, THE VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF ANY MEMBER'S VOTING RIGHTS AND ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.
3 この協定の効力発生の後に加盟国となる国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及び会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度の運営予算に係る他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
3. THE INITIAL CONTRIBUTION OF ANY MEMBER JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE ASSESSED BY THE COUNCIL ON THE BASIS OF THE NUMBER OF VOTES TO BE HELD BY THAT MEMBER AND THE PERIOD REMAINING IN THE CURRENT FINANCIAL YEAR, BUT THE ASSESSMENT MADE UPON OTHER MEMBERS FOR THE CURRENT FINANCIAL YEAR SHALL NOT BE ALTERED.
4 この協定が最初の完全な会計年度の開始前に効力を生じた場合には、理事会は、その第一回会期において、最初の完全な会計年度の開始までの期間に係る運営予算を承認する。
4. IF THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE BEFORE THE BEGINNING OF THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL, AT ITS FIRST SESSION, APPROVE AN ADMINISTRATIVE BUDGET COVERING THE PERIOD UP TO THE COMMENCEMENT OF THE FIRST FULL FINANCIAL YEAR.
第二十四条 運営予算に係る分担金の支払
ARTICLE 24 PAYMENT OF CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET
1 各会計年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することのできる通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。支払の義務は、当該会計年度の初日に生ずる。いずれかの会計年度中に加盟国となつた国の当該会計年度に係る分担金の支払の義務は、当該国が加盟国となつた日に生ずる。
1. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE PAYABLE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES, SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS AND SHALL BECOME DUE ON THE FIRST DAY OF THAT FINANCIAL YEAR. CONTRIBUTIONS OF MEMBERS IN RESPECT OF THE FINANCIAL YEAR IN WHICH THEY JOIN THE ORGANIZATION SHALL BE DUE ON THE DATE ON WHICH THEY BECOME MEMBERS.
2 前条4の規定により承認された運営予算に係る分担金は、当該分担金の額の決定の日から三箇月以内に支払う。
2. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET APPROVED UNDER PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 23 SHALL BE PAYABLE WITHIN THREE MONTHS OF THE DATE OF ASSESSMENT.
3 加盟国が会計年度の開始の後五箇月を経過した時(新たに加盟国となつた国については、理事会が当該国の分担金の額を決定した後五箇月を経過した時)に運営予算に係る分担金の全額を支払つていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月を経過した時に当該加盟国がなお分担金を支払つていない場合には、理事会及び執行委員会における当該加盟国の投票権は、分担金の全額が支払われる時まで停止される。
3. IF, AT THE END OF FIVE MONTHS AFTER THE BEGINNING OF THE FINANCIAL YEAR OR, IN THE CASE OF A NEW MEMBER, FIVE MONTHS AFTER THE COUNCIL HAS ASSESSED ITS CONTRIBUTION, A MEMBER HAS NOT PAID ITS FULL CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REQUEST THAT MEMBER TO MAKE PAYMENT AS QUICKLY AS POSSIBLE. IF, AT THE EXPIRATION OF TWO MONTHS AFTER THE REQUEST OF THE EXECUTIVE DIRECTOR, THAT MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION, THE VOTING RIGHTS OF THAT MEMBER IN THE COUNCIL AND THE EXECUTIVE COMMITTEE SHALL BE SUSPENDED UNTIL SUCH TIME AS IT HAS MADE FULL PAYMENT OF THE CONTRIBUTION.
4 加盟国は、3の規定により投票権を停止された場合においても、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、この協定に基づくその他の権利を奪われ又はこの協定に基づく義務を免除されることはない。当該加盟国は、引き続き、分担金を支払い、かつ、この協定に基づくその他の資金上の義務を履行する責任を負う。
4. A MEMBER WHOSE VOTING RIGHTS HAVE BEEN SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE DEPRIVED OF ANY OF ITS OTHER RIGHTS OR RELIEVED OF ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IT SHALL REMAIN LIABLE TO PAY ITS CONTRIBUTION AND TO MEET ANY OTHER FINANCIAL OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第二十五条 会計の検査及び公表
ARTICLE 25 AUDIT AND PUBLICATION OF ACCOUNTS
1 各会計年度の終了の後できる限り速やかに、遅くとも六箇月以内に、第二十二条1に規定する勘定ごとに、当該会計年度の決算書及び当該会計年度の終了の時における貸借対照表につき会計検査を行う。会計検査は、加盟国政府からの資格のある二人の会計検査専門家(理事会が各会計年度につき加盟輸出国及び加盟輸入国から各一人を選出する。)の協力を得て、権威のある独立の会計検査専門家が行う。加盟国政府からの会計検査専門家は、その職務について機関から報酬を受けない。もつとも、旅費及び滞在費については、理事会が定める条件に従い、機関から払戻しを受けることができる。
1. AS SOON AS POSSIBLE, BUT NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THE CLOSE OF EACH FINANCIAL YEAR, THE STATEMENT OF THE ORGANIZATION'S ACCOUNTS FOR THAT FINANCIAL YEAR AND THE BALANCE SHEET AT THE CLOSE OF THAT FINANCIAL YEAR UNDER EACH OF THE ACCOUNTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 22 SHALL BE AUDITED. THE AUDIT SHALL BE CARRIED OUT BY AN INDEPENDENT AUDITOR OF RECOGNIZED STANDING IN CO-OPERATION WITH TWO QUALIFIED AUDITORS FROM MEMBER GOVERNMENTS, ONE FROM EXPORTING MEMBERS AND ONE FROM IMPORTING MEMBERS, TO BE ELECTED BY THE COUNCIL FOR EACH FINANCIAL YEAR. THE AUDITORS FROM MEMBER GOVERNMENTS SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION FOR THEIR PROFESSIONAL SERVICES. HOWEVER, TRAVEL AND SUBSISTENCE COSTS MAY BE REIMBURSED BY THE ORGANIZATION UNDER TERMS AND CONDITIONS TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
2 権威のある独立の会計検査専門家の任用の条件及び会計検査の目的は、機関の会計規則で定める。会計検査を了した決算書及び貸借対照表は、理事会の承認を得るため次の通常会期に提出する。
2. THE TERMS OF APPOINTMENT OF THE INDEPENDENT AUDITOR OF RECOGNIZED STANDING, AS WELL AS THE INTENTIONS AND OBJECTIVES OF THE AUDIT, SHALL BE LAID DOWN IN THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. THE AUDITED STATEMENT OF THE ORGANIZATION'S ACCOUNTS AND THE AUDITED BALANCE SHEET SHALL BE PRESENTED TO THE COUNCIL AT ITS NEXT REGULAR SESSION FOR APPROVAL.
3 会計検査を了した決算書及び貸借対照表の概要は、公表する。
3. A SUMMARY OF THE AUDITED ACCOUNTS AND BALANCE SHEET SHALL BE PUBLISHED.
第七章 価格、緩衝在庫及び補足措置
CHAPTER VII PRICES, BUFFER STOCK AND SUPPLEMENTARY MEASURES
第二十六条 日ごとの価格及び指標価格
ARTICLE 26 DAILY PRICE AND INDICATOR PRICE
1 この協定の適用上、カカオ豆の価格として、日ごとの価格及び指標価格を用いるものとし、これらの価格は、それぞれ一トン当たりの特別引出権(SDR)で表示する。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE PRICE OF COCOA BEANS SHALL BE DETERMINED BY REFERENCE TO A DAILY PRICE AND AN INDICATOR PRICE, BOTH EXPRESSED IN SPECIAL DRAWING RIGHTS (SDRS) PER TONNE.
2 日ごとの価格は、4の規定の適用がある場合を除くほか、ロンドン・ココア定期市場及びニュ-・ヨ-ク・コ-ヒ-・砂糖・ココア取引所のロンドン・ココア定期市場の終了の時現在における最も期近の三の限月のカカオ豆の相場を日ごとに平均したものとする。ロンドン・ココア定期市場の価格は、ロンドン外国為替市場の終了の時における六箇月先物の為替相場を用いて、一トン当たりアメリカ合衆国ドル建てに換算する。アメリカ合衆国ドルで表されたロンドン及びニュ-・ヨ-クの価格の平均は、国際通貨基金が公表するアメリカ合衆国ドルとSDRの適切な日ごとの公式換算率を用いてSDR建てに換算する。理事会は、これらの二のココア市場のうちのいずれか一方における相場が得られない場合又はロンドン外国為替市場が閉鎖された場合に用いる計算方法を決定する。次の三の限月への移行時期は、最も期近の当限月の直前の月の十五日とする。
2. THE DAILY PRICE SHALL, SUBJECT TO PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, BE THE AVERAGE TAKEN DAILY OF THE QUOTATIONS FOR COCOA BEANS OF THE NEAREST THREE ACTIVE FUTURE TRADING MONTHS ON THE LONDON COCOA TERMINAL MARKET AND ON THE NEW YORK COFFEE, SUGAR AND COCOA EXCHANGE AT THE TIME OF THE LONDON CLOSE. THE LONDON PRICES SHALL BE CONVERTED INTO UNITED STATES DOLLARS PER TONNE BY USING THE CURRENT SIX MONTHS FORWARD RATE OF EXCHANGE IN LONDON AT CLOSING TIME. THE UNITED STATES DOLLAR-DENOMINATED AVERAGE OF THE LONDON AND NEW YORK PRICES SHALL BE CONVERTED INTO ITS SDR EQUIVALENT AT THE APPROPRIATE DAILY OFFICIAL UNITED STATES DOLLAR/SDR EXCHANGE RATE PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND. THE COUNCIL SHALL DECIDE THE METHOD OF CALCULATION TO BE USED WHEN THE QUOTATIONS ON ONLY ONE OF THESE TWO COCOA MARKETS ARE AVAILABLE OR WHEN THE LONDON FOREIGN EXCHANGE MARKET IS CLOSED. THE TIME FOR SHIFT TO THE NEXT THREE-MONTH PERIOD SHALL BE THE FIFTEENTH OF THE MONTH IMMEDIATELY PRECEDING THE NEAREST ACTIVE MATURING MONTH.
3 指標価格は、連続した十市場日の日ごとの価格を平均したものとする。この協定において指標価格がいずれかの価格に等しいというとき、これを下回るというとき又はこれを上回るというときは、それぞれ、最近の連続した十市場日の日ごとの価格の平均が当該いずれかの価格に等しいこと、これを下回つていること又はこれを上回つていることをいう。
3. THE INDICATOR PRICE SHALL BE THE AVERAGE OF THE DAILY PRICES OVER A PERIOD OF TEN CONSECUTIVE MARKET DAYS. ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO THE INDICATOR PRICE BEING AT, BELOW OR ABOVE ANY FIGURE MEANS THAT THE AVERAGE OF THE DAILY PRICES OF THE PREVIOUS TEN CONSECUTIVE MARKET DAYS WAS AT, BELOW OR ABOVE THAT FIGURE.
4 理事会は、日ごとの価格及び指標価格の決定に用いる方法として、この条に定める方法よりも優れていると認める他の方法があるときは、当該他の方法を特別多数票による議決で決定することができる。
4. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE ON ANY OTHER METHODS OF DETERMINING THE DAILY PRICE AND THE INDICATOR PRICE IF IT CONSIDERS SUCH METHODS TO BE MORE SATISFACTORY THAN THOSE PRESCRIBED IN THIS ARTICLE.
第二十七条 価格
ARTICLE 27 PRICES
A 価格の構造
A. PRICE STRUCTURE
1 この協定の実施上、次の価格を設定する。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED, FOR THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, THE FOLLOWING PRICES:
(a) 上方介入価格 一トン当たり二、二七〇SDR
(A) AN UPPER INTERVENTION PRICE OF SDR 2270 PER TONNE;
(b) 上方任意介入価格 一トン当たり二、二一五SDR
(B) A MAY-SELL PRICE OF SDR 2215 PER TONNE;
(c) 中心価格 一トン当たり一、九三五SDR
(C) A MEDIAN PRICE OF SDR 1935 PER TONNE;
(d) 下方価任介入価格 一トン当たり一、六五五SDR
(D) A MAY-BUY PRICE OF SDR 1655 PER TONNE;
(e) 下方介入価格 一トン当たり一、六〇〇SDR
(E) A LOWER INTERVENTION PRICE OF SDR 1600 PER TONNE.
B 年次検討及びフォ-ル・バック方式
B. ANNUAL REVIEW AND FALL-BACK FORMULA
2 理事会は、各ココア年度において、その年度末にできる限り近い時点で、1の価格について検討を行う。理事会は、この検討を行うに当たり、ココアの価格、消費、生産及び在庫の動向、国際経済情勢又は国際通貨情勢の変化がココアの価格に及ぼす影響、緩衝在庫の資金状況、緩衝在庫の純運用量、一次産品総合計画に関する国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)の関連規定その他この協定の目的の達成に影響を及ぼす要因を適宜考慮に入れる。事務局長は、理事会がこれらの要因を検討することを補助するため、資料を提供する。
2. EACH COCOA YEAR, THE COUNCIL, AS CLOSE TO THE END OF THE COCOA YEAR AS POSSIBLE, SHALL REVIEW THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. IN CONDUCTING THIS REVIEW, THE COUNCIL SHALL TAKE INTO CONSIDERATION, AS APPROPRIATE, THE TREND OF COCOA PRICES, CONSUMPTION, PRODUCTION AND STOCKS, THE INFLUENCE ON COCOA PRICES OF CHANGES IN THE WORLD ECONOMIC OR MONETARY SITUATION, THE FINANCIAL POSITION OF THE BUFFER STOCK, THE VOLUME OF NET BUFFER STOCK OPERATIONS AND RELEVANT PROVISIONS OF UNCTAD RESOLUTION 93(IV) CONCERNING THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES, AS WELL AS ANY OTHER FACTORS WHICH MIGHT AFFECT THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SUPPLY DATA TO ASSIST THE COUNCIL IN ITS CONSIDERATION OF THE FOREGOING ELEMENTS.
3 理事会は、特別多数票による議決で1の価格を改定することができる。
3. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, REVISE THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
4 理事会がその会期の開始から十日以内に価格の改定の必要性又はその幅について合意することができず、かつ、価格の検討の時点で最近の二箇月間の指標価格の平均が上方介入価格を上回る場合又は下方介入価格を下回る場合であつて、次の(a)及び(b)の条件のいずれをも満たすときは、1の価格は、最近の十二箇月間の指標価格の平均が改定された上方介入価格又は下方介入価格より一トン当たり五十五SDR内側に位置するように、それぞれ上方又は下方のいずれかの方向に改定する。ただし、改定の幅が一トン当たり百十五SDRを超える場合には、改定の幅は、一トン当たり百十五SDRとする。この改定は、直ちに効力を生ずる。 (a) 最近の十二箇月間の指標価格の平均が上方介入価格を上回つているか又は下方介入価格を下回つていること。 (b) 最近の十二箇月間に緩衝在庫の運用と第三十九条及び第四十条に規定する補足措置とが同時に停止されていないこと。ただし、その停止には、7又は8の規定の適用による停止を含まない。
4. IF, AFTER TEN CALENDAR DAYS FROM THE COMMENCEMENT OF THE SESSION, THE COUNCIL IS UNABLE TO AGREE ON THE NEED FOR AND/OR THE EXTENT OF THE REVISION OF THE PRICES AND IF, AT THE TIME OF THE REVIEW, THE AVERAGE OF INDICATOR PRICES OVER THE LAST TWO MONTHS HAS BEEN ABOVE THE UPPER INTERVENTION PRICE OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE, WHILE: (A) THE AVERAGE OF INDICATOR PRICES OF THE PRECEDING 12 MONTHS HAS BEEN ABOVE THE UPPER INTERVENTION PRICE, OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE, AND (B) THE BUFFER STOCK TRANSACTIONS AND/OR THE SUPPLEMENTARY MEASURES REFERRED TO IN ARTICLES 39 AND 40, AS APPROPRIATE, HAVE NOT BEEN SUSPENDED DURING THE PRECEDING 12 MONTHS, EXCEPT IF SUCH A SUSPENSION HAS TAKEN PLACE IN APPLICATION OF PARAGRAPH 7 OR PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE, THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE REVISED UPWARDS OR DOWNWARDS, AS APPROPRIATE, IN ORDER TO BRING THE AVERAGE OF INDICATOR PRICES OVER THE PRECEDING TWELVE MONTHS AT A DISTANCE OF SDR 55 PER TONNE INSIDE THE REVISED UPPER INTERVENTION PRICE/LOWER INTERVENTION PRICE RANGE, UNLESS THIS WOULD IMPLY A REVISION OF MORE THAN SDR 115 PER TONNE, IN WHICH CASE THE REVISION SHALL BE SDR 115 PER TONNE. IF SUCH A REVISION IS TO ENTER INTO FORCE, IT SHALL DO SO IMMEDIATELY.
5 4の最近の二箇月間の指標価格の平均が上方介入価格を下回つている場合又は下方介入価格を上回つている場合には、1の価格は、改定しない。
5. IN CASE THE AVERAGE OF INDICATOR PRICES OVER THE TWO-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE HAS BEEN BELOW THE UPPER INTERVENTION PRICE OR ABOVE THE LOWER INTERVENTION PRICE, THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE REVISED.
6 第七十六条の規定は、Bの規定に基づく価格の改定については、適用しない。
6. THE PROVISIONS OF ARTICLE 76 SHALL NOT BE APPLICABLE TO THE REVISION OF PRICES UNDER SECTION B OF THIS ARTICLE.
C 特別の検討及び価格の改定
C. SPECIAL REVIEW AND REVISION OF PRICES
7 理事会は、この協定の効力発生の日又は価格の改定が行われた場合にあつては最後の改定が行われた日のいずれかの日から連続する六箇月を超えない期間中に緩衝在庫に係る純購入量が七万五千トンに達した場合はその都度、緩衝在庫の購入を停止するものとし、二十作業日以内に特別会期を開催する。理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない場合又は会期の開始から五作業日以内に決定が得られずかつ指標価格が下方介入価格を下回つている場合には、1の価格は、それぞれ一トン当り百十五SDRを減じた価格に改定するものとし、緩衝在庫の購入は、再開することができる。
7. EACH TIME NET BUFFER STOCK PURCHASES OF 75,000 TONNES HAVE TAKEN PLACE WITHIN ANY PERIOD NOT EXCEEDING SIX CONSECUTIVE MONTHS SINCE THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR, IF PRICES HAVE BEEN REVISED, THE DATE OF THE LAST REVISION,BUFFER STOCK PURCHASES SHALL BE SUSPENDED AND THE COUNCIL SHALL MEET IN A SPECIAL SESSION WITHIN 20 WORKING DAYS. UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE, OR IF AFTER FIVE WORKING DAYS A DECISION HAS NOT BEEN TAKEN AND THE INDICATOR PRICE IS BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE, THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE REDUCED BY SDR 115 PER TONNE AND BUFFER STOCK PURCHASES MAY BE RESUMED.
8 理事会は、この協定の効力発生の日又は価格の改定が行われた場合にあつては最後の改定が行われた日のいずれかの日から連続する六箇月を超えない期間中に緩衝在庫に係る純売却量が七万五千トンに達した場合にはその都度、緩衝在庫の売却を停止するものとし、二十作業日以内に特別会期を開催する。理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない場合又は会期の開始から五作業日以内に決定が得られずかつ指標価格が上方介入価格を上回つている場合には、1の価格は、それぞれ一トン当たり百十五SDRを加えた価格に改定するものとし、緩衝在庫の売却は、再開することができる。
8. EACH TIME NET BUFFER STOCK SALES OF 75,000 TONNES HAVE TAKEN PLACE WITHIN ANY PERIOD NOT EXCEEDING SIX CONSECUTIVE MONTHS SINCE THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR, IF PRICES HAVE BEEN REVISED, THE DATE OF THE LAST REVISION, BUFFER STOCK SALES SHALL BE SUSPENDED AND THE COUNCIL SHALL MEET IN A SPECIAL SESSION WITHIN 20 WORKING DAYS. UNLESS THE COUNSIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE, OR IF AFTER FIVE WORKING DAYS A DECISION HAS NOT BEEN TAKEN AND THE INDICATOR PRICE IS ABOVE THE UPPER INTERVENTION PRICE, THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE RAISED BY SDR 115 PER TONNE AND BUFFER STOCK SALES MAY BE RESUMED.
9 7又は8の規定に従つて価格の改定が行われた場合には、4の規定に基づく価格の改定は、行わない。ただし、理事会は、最後の改定が行われた日から十二箇月の後に特別会期を開催するものとし、1の価格の検討を行う。この検討を行うに当たつては、2から5までの規定を適用する。
9. IF A REVISION OR REVISIONS ARE DECIDED ACCORDING TO THE PROVISION OF PARAGRAPH 7 OR PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE, THE REVISION REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE APPLICABLE, BUT A SPECIAL SESSION OF THE COUNCIL SHALL BE CONVENED TO MEET 12 MONTHS AFTER THE DATE OF THE LATEST REVISION AND SHALL REVIEW THE PRICES ESTABLISHED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. IN CONDUCTING SUCH A REVIEW, PARAGRAPHS 2, 3, 4 AND 5 OF THIS ARTICLE SHALL BE APPLICABLE.
10 第七十六条の規定は、Cの規定に基づく価格の改定については、適用しない。
10. THE PROVISIONS OF ARTICLE 76 SHALL NOT BE APPLICABLE TO THE REVISION OF PRICES UNDER SECTION C OF THIS ARTICLE.
第二十八条 換算係数
ARTICLE 28 CONVERSION FACTORS
1 ココア製品のカカオ豆相当量を算出するための換算係数は、次のとおりとする。 カカオ脂 一・三三 ココアケ-キ及びココア粉 一・一八 ココアペ-スト(ココアリカ-)及びココアニブ 一・二五 理事会は、必要に応じ、ココアを含有するその他の製品をココア製品とする旨の決定を行うことができる。この1において換算係数が定められているココア製品以外のココア製品の換算係数は、理事会が定める。
1. FOR THE PURPOSE OF DETERMINING THE BEANS EQUIVALENT OF COCOA PRODUCTS, THE FOLLOWING SHALL BE THE CONVERSION FACTORS: COCOA BUTTER 1.33; COCOA CAKE AND POWDER 1.18; COCOA PASTE/LIQUOR AND NIBS 1.25. THE COUNCIL MAY DETERMINE, IF NECESSARY, THAT OTHER PRODUCTS CONTAINING COCOA ARE COCOA PRODUCTS. THE CONVERSION FACTORS FOR COCOA PRODUCTS OTHER THAN THOSE FOR WHICH CONVERSION FACTORS ARE SET OUT IN THIS PARAGRAPH SHALL BE FIXED BY THE COUNCIL.
2 理事会は、特別多数票による議決で1の換算係数を改定することができる。
2. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, REVISE THE CONVERSION FACTORS IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第二十九条 ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココア
ARTICLE 29 FINE OR FLAVOUR COCOA
1 第三十二条の規定にかかわらず、緩衝在庫の費用を賄うための課徴金の支払に関するこの協定の規定は、ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアのみを生産する附属書C1に掲げる加盟輸出国の輸出するファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアについては、適用しない。
1. NOTWITHSTANDING ARTICLE 32, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT CONCERNING LEVY PAYMENTS FOR FINANCING THE BUFFER STOCK SHALL NOT APPLY TO FINE OR FLAVOUR COCOA FROM ANY EXPORTING MEMBER LISTED IN PARAGRAPH 1 OF ANNEX C WHOSE PRODUCTION IS EXCLUSIVELY OF FINE OR FLAVOUR COCOA.
2 1の規定は、ファイン・ココア又はフレ-バ-ココアを一部生産する附属書C2に掲げる加盟輸出国についても、同附属書2に掲げる生産割合を限度として適用する。残りの割合については、緩衝在庫の費用を賄うための課徴金の支払に関するこの協定の規定及びこの協定による他の制限を適用する。
2. PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY IN THE CASE OF ANY EXPORTING MEMBER LISTED IN PARAGRAPH 2 OF ANNEX C, PART OF WHOSE PRODUCTION CONSISTS OF FINE OR FLAVOUR COCOA, TO THE EXTENT OF THE PROPORTION OF ITS PRODUCTION STATED IN PARAGRAPH 2 OF ANNEX C. WITH REGARD TO THE REMAINING PROPORTION, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT CONCERNING LEVY PAYMENTS FOR FINANCING THE BUFFER STOCK AND OTHER LIMITATIONS OF THIS AGREEMENT SHALL APPLY.
3 理事会は、特別多数票による議決で附属書Cを修正することができる。
3. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, REVISE ANNEX C.
4 理事会は、附属書Cに掲げる国の生産又は輸出が急激に増加したと認める場合には、この協定の濫用又は回避が生じないようにするために適当な措置をとる。
4. IF THE COUNCIL FINDS THAT THE PRODUCTION OF, OR EXPORT FROM, COUNTRIES LISTED IN ANNEX C HAS RISEN SHARPLY, IT SHALL TAKE APPROPRIATE STEPS TO ENSURE THAT NO ABUSE OR EVASION OF THIS AGREEMENT IS TAKING PLACE.
5 加盟国は、自国の領域からのファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアの輸出を許可するに先立ち、理事会の認める証明書の提出を求めることを約束する。加盟国は、自国の領域内へのファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアの輸入を許可するに先立ち、理事会の認める証明書の提出を求めることを約束する。理事会は、特別多数票による議決でこの5の規定の全部又は一部の適用を停止することができる。
5. EACH MEMBER UNDERTAKES TO REQUIRE THE PRESENTATION OF AN AUTHORIZED COUNCIL CONTROL DOCUMENT BEFORE PERMITTING THE EXPORT OF FINE OR FLAVOUR COCOA FROM ITS TERRITORY. EACH MEMBER UNDERTAKES TO REQUIRE THE PRESENTATION OF AN AUTHORIZED COUNCIL CONTROL DOCUMENT BEFORE PERMITTING THE IMPORT OF FINE OR FLAVOUR COCOA INTO ITS TERRITORY. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, SUSPEND ALL OR PART OF THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH.
第三十条 緩衝在庫の設置、総量及び所在地
ARTICLE 30 ESTABLISHMENT, CAPACITY AND LOCATION OF THE BUFFER STOCK
1 この協定の目的を達成する手段として、国際緩衝在庫を設置する。緩衝在庫の総量は、千九百八十年の国際ココア協定から引き継いだ在庫を含め二十五万トンとする。第二十七条の規定の適用上、千九百八十年の国際ココア協定から引き継いだ在庫は、十万トンとする。理事会は、第七十五条の規定に基づきこの協定の有効期間を一年を超える期間延長することを決定する場合には、特別多数票による議決で緩衝在庫の総量を増加することができる。ただし、増加量は、カカオ豆相当量で十万トンを超えてはならない。
1. AS A MEANS OF ACHIEVING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, AN INTERNATIONAL BUFFER STOCK IS HEREBY ESTABLISHED. THE TOTAL CAPACITY OF THE BUFFER STOCK SHALL BE 250,000 TONNES, INCLUDING STOCKS CARRIED OVER FROM THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980, WHICH ARE DEEMED TO BE 100,000 TONNES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 27. IF, UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 75, THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND THIS AGREEMENT FOR A PERIOD OF MORE THAN ONE YEAR, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, INCREASE THE CAPACITY OF THE BUFFER STOCK BY NOT MORE THAN 100,000 TONNES OF COCOA BEANS EQUIVALENT.
2 緩衝在庫管理官は、カカオ豆を購入し及び保有する。もつとも、理事会の決定する条件に従い、一万トンを限度としてココアペ-スト(ココアリカ-)を購入し及び保有することができる。ココアペ-スト(ココアリカ-)の購入及び保有に伴つて取引上又は保管上の問題が生じた場合には、理事会は、その問題につき次の通常会期において検討するためこの2の規定の適用を停止する。
2. THE BUFFER STOCK MANAGER SHALL PURCHASE AND HOLD COCOA BEANS BUT, UNDER CONDITIONS TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL, MAY ALSO PURCHASE AND HOLD UP TO 10,000 TONNES OF COCOA PASTE/LIQUOR. IF PROBLEMS OF TRADING OR STORAGE OF THIS COCOA PASTE/LIQUOR SHOULD ARISE IN THIS EXPERIMENT, THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL BE SUSPENDED BY THE COUNCIL FOR FURTHER EXAMINATION AT ITS NEXT REGULAR SESSION.
3 管理官は、この協定の関係規定及び理事会の定める規則に従い、緩衝在庫を運用し、ココアを購入するとともにココアの在庫を良好な状態に維持し、ココアの在庫を良好な状態で売却し及び市場に悪影響を及ぼすことなくココアの荷を入れ替える責任を有する。
3. THE MANAGER SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE BUFFER STOCK RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL, BE RESPONSIBLE FOR THE OPERATION OF THE BUFFER STOCK AND FOR BUYING COCOA, SELLING AND MAINTAINING IN GOOD CONDITION STOCKS OF COCOA AND, WITHOUT INCURRING MARKET RISKS, REPLACING LOTS OF COCOA IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
4 管理官は、定期市場において緩衝在庫を運用してはならない。
4. THE MANAGER SHALL NOT OPERATE ON TERMINAL MARKETS.
5 緩衝在庫に保有されているココアは、加盟国(主として加盟輸入国)のココアの取引又は加工に従事する買手に対し直接引き渡すことができるような加盟国内の場所に保管する。
5. COCOA HELD IN THE BUFFER STOCK SHALL BE STORED IN SUCH LOCATIONS IN MEMBER COUNTRIES AS WILL FACILITATE IMMEDIATE EX-STORE DELIVERY TO BUYERS IN MEMBER COUNTRIES, BUT MAINLY IN IMPORTING MEMBER COUNTRIES, ENGAGED IN THE TRADE IN OR PROCESSING OF COCOA.
第三十一条 緩衝在庫の費用の負担
ARTICLE 31 FINANCING OF THE BUFFER STOCK
1 緩衝在庫勘定は、緩衝在庫の運用に要する費用を賄うため、次条の規定によりココアの輸出又は輸入に課される課徴金の形態で定期の収入を受領する。
1. IN ORDER TO FINANCE THE OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK, THE BUFFER STOCK ACCOUNT SHALL RECEIVE REGULAR INCOME IN THE FORM OF A LEVY IMPOSED ON THE EXPORTS AND IMPORTS OF COCOA IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 32.
2 緩衝在庫管理官は、緩衝在庫の資金がその運用に要する費用を賄うために十分でないか又は十分でなくなると予想される場合には、その旨を事務局長に通報する。事務局長は、第三十九条に規定する補足措置の導入に関連する状況を考慮の上、理事会が三十日以内に会合を予定していない場合には、二十作業日以内に会合するよう理事会の特別会期を招集することができる。理事会は、特別多数票による議決で緩衝在庫の資金を補うために借入れ以外の理事会が適当と認める措置をとることができる。ただし、この措置は、一次産品のための共通基金に関連して生ずる場合を除くほか、いかなる義務的な政府拠出又は政府保証も含まない。
2. IF THE FINANCIAL POSITION OF THE BUFFER STOCK IS, OR APPEARS LIKELY TO BE, INSUFFICIENT TO FINANCE ITS OPERATIONS, THE BUFFER STOCK MANAGER SHALL SO INFORM THE EXECUTIVE DIRECTOR. THE EXECUTIVE DIRECTOR MAY, AFTER TAKING INTO ACCOUNT THE CIRCUMSTANCES RELATING TO THE INSTITUTION OF SUPPLEMENTARY MEASURES PROVIDED FOR IN ARTICLE 39, CALL A SPECIAL SESSION OF THE COUNCIL TO MEET WITHIN 20 WORKING DAYS UNLESS THE COUNCIL IS OTHERWISE SCHEDULED TO MEET WITHIN 30 CALENDAR DAYS. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, MAKE ANY ARRANGEMENTS, OTHER THAN BORROWING, THAT IT CONSIDERS APPROPRIATE IN ORDER TO SUPPLEMENT THE BUFFER STOCK RESOURCES, EXCEPT THAT THERE SHALL BE NO OBLIGATORY GOVERNMENT CONTRIBUTIONS OR GUARANTEES OTHER THAN THOSE THAT MIGHT ARISE OUT OF ASSOCIATION WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES.
3 2の措置に関連するすべての費用は、緩衝在庫勘定により賄う。
3. ALL CHARGES CONNECTED WITH THESE ARRANGEMENTS SHALL BE ASSIGNED TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT.
4 管理官は、緩衝在庫の資金状況を事務局長及び理事会に常時通報する。
4. THE MANAGER SHALL KEEP THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE COUNCIL INFORMED OF THE FINANCIAL POSITION OF THE BUFFER STOCK.
第三十二条 緩衝在庫の費用を賄うための課徴金
ARTICLE 32 LEVY FOR FINANCING THE BUFFER STOCK
1 加盟国による最初の輸出又は輸入の際にココアに課される課徴金は、カカオ豆については一トン当たり四十五アメリカ合衆国ドル、ココア製品については第二十八条に定める換算係数又はその後理事会が特別多数票による議決で定めた換算係数を用いて算出したカカオ豆相当量に対し一トン当たり四十五アメリカ合衆国ドルとする。いかなる場合においても、課徴金は、二回以上課されることがない。この1の規定の適用上、加盟国が非加盟国から輸入するココアは、当該ココアが加盟国を原産地とするとの十分な証拠が得られない限り、当該非加盟国を原産地とするものとみなす。
1. THE LEVY IMPOSED ON COCOA EITHER ON FIRST EXPORT BY A MEMBER OR ON FIRST IMPORT BY A MEMBER SHALL BE 45 UNITED STATES DOLLARS PER TONNE OF COCOA BEANS AND PROPORTIONATELY ON COCOA PRODUCTS IN ACCORDANCE WITH THE CONVERSION FACTORS SET OUT IN ARTICLE 28 OR AS SUBSEQUENTLY FIXED BY THE COUNCIL BY SPECIAL VOTE. IN ANY CASE, THE LEVY SHALL BE CHARGED ONLY ONCE. FOR THIS PURPOSE, IMPORTS OF COCOA BY A MEMBER FROM A NON-MEMBER COUNTRY SHALL BE DEEMED TO HAVE ORIGINATED FROM THAT NON-MEMBER, UNLESS SATISFACTORY EVIDENCE IS GIVEN THAT SUCH COCOA ORIGINATED FROM A MEMBER.
2 理事会は、緩衝在庫のための課徴金について毎年検討するものとし、緩衝在庫に係る機関の資金及び債務を勘案して、特別多数票による議決で課徴金の額の変更又は課徴金の徴収の停止を決定することができる。
2. THE COUNCIL SHALL REVIEW ANNUALLY THE BUFFER STOCK LEVY AND, IN THE LIGHT OF THE FINANCIAL RESOURCES AND OBLIGATIONS OF THE ORGANIZATION IN RELATION TO THE BUFFER STOCK, MAY, BY SPECIAL VOTE, DETERMINE A DIFFERENT RATE OF LEVY OR DECIDE TO SUSPEND THE LEVY.
3 課徴金支払証明書は、理事会の定める規則に従つて発行する。規則を定めるに当たつては、ココア貿易上の利益を考慮に入れるものとし、規則は、特に代理人の使用及び課徴金の支払期限について規定する。
3. CERTIFICATES OF LEVY PAYMENT SHALL BE ISSUED IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL. SUCH RULES SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE INTERESTS OF THE COCOA TRADE AND SHALL COVER, INTER ALIA, THE POSSIBLE USE OF AGENTS AND THE PAYMENT OF THE LEVY WITHIN A GIVEN TIME-LIMIT.
4 この条の規定に基づく課徴金の支払は、自由に交換することのできる通貨で行われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
4. LEVY PAYMENTS UNDER THIS ARTICLE SHALL BE MADE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS.
5 この条のいかなる規定も、買手と売手が合意によりココアの供給に対する支払の条件を定める権利を害するものではない。
5. NOTHING CONTAINED IN THIS ARTICLE SHALL AFFECT THE RIGHTS OF BUYERS AND SELLERS TO REGULATE THE TERMS OF PAYMENT FOR SUPPLIES OF COCOA BY AGREEMENT BETWEEN THEM.
第三十三条 一次産品のための共通基金との関係
ARTICLE 33 RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
一次産品のための共通基金が活動を開始した場合には、理事会は、同基金の資金供与制度を十分に利用するため、一次産品のための共通基金を設立する協定に定める原則による同基金との提携の条件について交渉する権限及び特別多数票による議決で行う決定に基づきこの提携に必要な措置をとる権限を有する。
WHEN THE COMMON FUND FOR COMMODITIES BECOMES OPERATIONAL, THE COUNCIL SHALL HAVE THE AUTHORITY TO NEGOTIATE THE MODALITIES AND, UPON DECISION TAKEN BY SPECIAL VOTE, IMPLEMENT THE REQUIRED MEASURES FOR ASSOCIATION WITH THE FUND ACCORDING TO THE PRINCIPLES SET OUT IN THE AGREEMENT ESTABLISHING THE COMMON FUND FOR COMMODITIES, WITH A VIEW TO MAKING FULL USE OF THE FINANCIAL POSSIBILITIES OFFERED BY THE FUND.
第三十四条 緩衝在庫勘定により賄う費用
ARTICLE 34 COSTS TO BE CHARGED TO THE BUFFER STOCK SCCOUNT
1 緩衝在庫の運用及び維持に要する次の費用は、第三十一条に規定する定期の収入又はココアの売却代金をもつて賄う。
1. THE COST OF OPERATING AND MAINTAINING THE BUFFER STOCK, INCLUDING:
(a) 緩衝在庫管理官並びに緩衝在庫の運用及び維持の任に当たる他の職員に対する報酬並びに課徴金の徴収の管理及び監督に要する費用
(A) THE REMUNERATION OF THE BUFFER STOCK MANAGER AND MEMBERS OF THE STAFF WHO OPERATE AND MAINTAIN THE BUFFER STOCK, AND THE COST TO THE ORGANIZATION OF ADMINISTERING AND CONTROLLING THE COLLECTION OF LEVY PAYMENTS;
(b) 本船渡しの地点から緩衝在庫の保管の地点までの輸送の費用及びこの輸送に係る保険料、保管(保管のために必要なくん蒸、運搬、保険、管理及び検査を含む。)の費用、ココアの荷の状態及び価値を維持するための荷の入替えに要する費用等の緩衝在庫制度に関連するその他の費用
(B) OTHER COSTS RELATED TO THE BUFFER STOCK SCHEME, SUCH AS THE COST OF TRANSPORTATION AND INSURANCE FROM THE F.O.B. POINT INTO THE BUFFER STOCK STORAGE POINT, STORAGE INCLUDING FUMIGATION, HANDLING CHARGES, INSURANCE, MANAGEMENT AND INSPECTION AND ANY EXPENDITURE INCURRED IN REPLACING LOTS OF COCOA TO MAINTAIN THEIR CONDITION AND VALUE; SHALL BE MET OUT OF THE REGULAR SOURCE OF INCOME PROVIDED FOR IN ARTICLE 31 OR THE PROCEEDS OF THE RESALE OF COCOA.
2 第四十条に規定する凍結制度に関連する費用は、緩衝在庫勘定により賄う。
2. COSTS RELATED TO THE WITHHOLDING SCHEME PROVIDED FOR IN ARTICLE 40 SHALL BE CHARGED TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT.
3 理事会は、凍結制度以外の補足措置であつて第三十九条に基づき導入することができるものに関連する費用を緩衝在庫勘定により賄うことを特別多数票による議決で決定することができる。
3. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO CHARGE TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT COSTS RELATED TO SUPPLEMENTARY MEASURES OTHER THAN THE WITHHOLDING SCHEME, WHICH MAY BE INSTITUTED UNDER ARTICLE 39.
第三十五条 緩衝在庫の余剰資金の運用
ARTICLE 35 INVESTMENT OF SURPLUS BUFFER STOCK FUNDS
1 緩衝在庫の資金のうち緩衝在庫の運用に要する費用を賄うために必要な資金以外の一時的な余剰資金は、理事会の定める規則に従い加盟輸出国及び加盟輸入国において適当に預託することができる。
1. FUNDS OF THE BUFFER STOCK WHICH ARE TEMPORARILY SURPLUS TO THOSE REQUIRED TO FINANCE ITS OPERATIONS MAY BE SUITABLY DEPOSITED IN IMPORTING AND EXPORTING MEMBER COUNTRIES IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL.
2 1に規定する規則を定めるに当たつては、特に、緩衝在庫を完全に運用するために必要な流動性を確保すること及び資金の実質価値の維持が望ましいことを考慮に入れる。
2. THE RULES SHALL TAKE INTO ACCOUNT, INTER ALIA, THE LIQUIDITY NECESSARY FOR THE FULL OPERATION OF THE BUFFER STOCK AND THE DESIRABILITY OF MAINTAINING THE REAL VALUE OF THE FUNDS.
第三十六条 緩衝在庫の購入
ARTICLE 36 BUFFER STOCK PURCHASES
1 緩衝在庫管理官は、指標価格が下方任意介入価格を上回つている場合には、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、緩衝在庫に保有されているココアを品質の保全のため入れ替える必要がある限度においてのみ購入を行う。管理官は、理事会に対し、その承認を得るため入替えに関する計画を提出する。
1. WHEN THE INDICATOR PRICE IS ABOVE THE MAY-BUY PRICE, THE BUFFER STOCK MANAGER SHALL PURCHASE COCOA ONLY IN SO FAR AS IT IS NECESSARY TO ROTATE COCOA ALREADY HELD IN THE BUFFER STOCK IN ORDER TO PRESERVE QUALITY, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE. THE ROTATION PROGRAMME SHALL BE SUBMITTED BY THE MANAGER FOR APPROVAL BY THE COUNCIL.
2 管理官は、指標価格が下方任意介入価格に等しいか又はこれを下回つており、かつ、下方介入価格を上回つている場合には、第二十七条7の規定に従つて購入が停止されていない限り、下方介入価格を維持するために購入を行うことができる。
2. WHEN THE INDICATOR PRICE IS AT OR BELOW THE MAY-BUY PRICE BUT ABOVE THE LOWER INTERVENTION PRICE, THE MANAGER MAY PURCHASE COCOA IN DEFENCE OF THE LOWER INTERVENTION PRICE, UNLESS PURCHASES HAVE BEEN SUSPENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 7 OF ARTICLE 27.
3 管理官は、指標価格が下方介入価格に等しい場合又はこれを下回つている場合には、第二十七条7の規定に従つて購入が停止されていない限り、指標価格が下方介入価格を上回るように購入を行う。
3. WHEN THE INDICATOR PRICE IS AT OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE THE MANAGER SHALL PURCHASE SUCH QUANTITIES OF COCOA AS ARE NECESSARY SO THAT THE INDICATOR PRICE RISES ABOVE THE LOWER INTERVENTION PRICE, UNLESS PURCHASES HAVE BEEN SUSPENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 7 OF ARTICLE 27.
4 管理官は、原産地市場及び非原産地市場において購入を行うことができる。管理官は、実効的な先売権を確保するために理事会が定める規則に従い、加盟輸出国の売手に先売権を与える。
4. THE MANAGER MAY PURCHASE IN ORIGIN AND SECONDHAND MARKETS. THE MANAGER SHALL GIVE FIRST REFUSAL TO SELLERS IN EXPORTING MEMBER COUNTRIES, IN ACCORDANCE WITH RULES TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL WITH A VIEW TO ENSURING EFFECTIVE FIRST REFUSAL.
5 管理官は、認められた標準販売格付けのココアを百トン以上の量で購入する。購入されたココアは、機関の財産とし、その管理の下に置く。
5. THE MANAGER SHALL PURCHASE ONLY COCOA OF RECOGNIZED STANDARD MARKETABLE GRADES AND IN QUANTITIES OF NOT LESS THAN 100 TONNES. SUCH COCOA SHALL BE THE PROPERTY OF THE ORGANIZATION AND UNDER ITS CONTROL.
6 管理官は、理事会の定める規則に従い、市場価格でココアを購入する。この規則は、取引の慣行を考慮したものとする。
6. THE MANAGER SHALL PURCHASE COCOA AT PREVAILING MARKET PRICES IN ACCORDANCE WITH RULES TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. THE RULES SHALL TAKE ACCOUNT OF THE PRACTICE OF THE TRADE.
7 管理官は、この協定に基づく自己の任務を遂行することができるように適当な記録を維持する。
7. THE MANAGER SHALL MAINTAIN APPROPRIATE RECORDS TO ENABLE HIM TO FULFIL HIS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第三十七条 緩衝在庫の売却
ARTICLE 37 BUFFER STOCK SALES
1 緩衝在庫管理官は、指標価格が上方任意介入価格を下回つている場合には、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、緩衝在庫に保有されているココアを品質の保全のため入れ替える必要がある限度においてのみ売却を行う。管理官は、理事会に対し、その承認を得るため入替えに関する計画を提出する。
1. WHEN THE INDICATOR PRICE IS BELOW THE MAY-SELL PRICE, THE BUFFER STOCK MANAGER SHALL SELL COCOA ONLY IN SO FAR AS IT IS NECESSARY TO ROTATE COCOA ALREADY HELD IN THE BUFFER STOCK IN ORDER TO PRESERVE QUALITY, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE. THE ROTATION PROGRAMME SHALL BE SUBMITTED BY THE MANAGER FOR APPROVAL BY THE COUNCIL.
2 管理官は、指標価格が上方任意介入価格に等しいか又はこれを上回つており、かつ、上方介入価格を下回つている場合には、第二十七条8の規定に従つて売却が停止されていない限り、上方介入価格を維持するために売却を行うことができる。
2. WHEN THE INDICATOR PRICE IS AT OR ABOVE THE MAY-SELL PRICE BUT BELOW THE UPPER INTERVENTION PRICE, THE MANAGER MAY SELL COCOA IN DEFENCE OF THE UPPER INTERVENTION PRICE, UNLESS SALES HAVE BEEN SUSPENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8 OF ARTICLE 27.
3 管理官は、指標価格が上方介入価格に等しい場合又はこれを上回つている場合には、第二十七条8の規定に従つて売却が停止されていない限り、第四十一条4の規定に従うことを条件として、指標価格が上方介入価格を下回るように売却を行う。
3. WHEN THE INDICATOR PRICE IS AT OR ABOVE THE UPPER INTERVENTION PRICE, THE MANAGER SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 41, SELL SUCH QUANTITIES OF COCOA AS ARE NECESSARY SO THAT THE INDICATOR PRICE FALLS BELOW THE UPPER INTERVENTION PRICE, UNLESS SALES HAVE BEEN SUSPENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8 OF ARTICLE 27.
4 管理官は、理事会の定める規則に従い、市場価格でココアを売却する。この規則は、取引の慣行を考慮したものとする。
4. THE MANAGER SHALL SELL COCOA AT PREVAILING MARKET PRICES IN ACCORDANCE WITH RULES TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. THE RULES SHALL TAKE ACCOUNT OF THE PRACTICE OF THE TRADE.
5 管理官は、売却を行う場合には、加盟国(主として加盟輸入国)のココアの取引又は加工に従事する企業及び機関に対し通常の取引経路を通じて売却する。
5. IN MAKING SALES, THE MANAGER SHALL SELL THROUGH MORMAL TRADE CHANNELS TO FIRMS AND ORGANIZATIONS IN MEMBER COUNTRIES, BUT MAINLY IN IMPORTING MEMBER COUNTRIES, ENGAGED IN THE TRADE IN OR PROCESSING OF COCOA.
第三十八条 緩衝在庫の清算
ARTICLE 38 LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK
1 この協定が緩衝在庫に関する規定を含む新たな協定に置き替えられることとなる場合には、理事会は、緩衝在庫が引き続き機能を営むことができるようにするため、適当と認める措置をとる。
1. IF THIS AGREEMENT IS TO BE REPLACED BY A NEW AGREEMENT WHICH INCLUDES PROVISIONS RELATING TO THE BUFFER STOCK, THE COUNCIL SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS IT CONSIDERS APPROPRIATE REGARDING THE CONTINUED FUNCTIONING OF THE BUFFER STOCK.
2 この協定が緩衝在庫に関する規定を含む新たな協定に置き替えられることなく終了する場合には、次の規定が適用される。
2. IF THIS AGREEMENT TERMINATES WITHOUT BEING REPLACED BY A NEW AGREEMENT WHICH INCLUDES PROVISIONS RELATING TO THE BUFFER STOCK, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 緩衝在庫へのココアの購入のための新規の契約は、行つてはならない。緩衝在庫管理官は、理事会がこの協定の効力発生の際に特別多数票による議決で定めた規則に従い、市況を勘案して緩衝在庫を処分する。もつとも、理事会は、この協定の終了に先立ち、特別多数票による議決でこの規則を修正することができる。管理官は、清算の費用に充てるため清算期間中いつでもココアを売却する権利を保持する。
(A) NO FURTHER CONTRACTS SHALL BE MADE FOR THE PURCHASE OF COCOA FOR THE BUFFER STOCK. THE BUFFER STOCK MANAGER SHALL, IN THE LIGHT OF CURRENT MARKET CONDITIONS, DISPOSE OF THE BUFFER STOCK IN ACCORDANCE WITH THE RULES LAID DOWN BY THE COUNCIL BY SPECIAL VOTE ON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, UNLESS, PRIOR TO THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL REVISES THESE RULES BY SPECIAL VOTE. THE MANAGER SHALL RETAIN THE RIGHT TO SELL COCOA AT ANY TIME DURING LIQUIDATION TO MEET THE COSTS THEREOF;
(b) 売却代金及び緩衝在庫勘定の残高は、次の順序で次の支払に充てるために使用する。
(B) THE PROCEEDS OF SALES AND MONIES STANDING TO THE ACCOUNT OF THE BUFFER STOCK SHALL BE USED TO PAY, IN THE FOLLOWING ORDER:
(i) 清算の費用の支払
(I) THE COSTS OF LIQUIDATION;
(ii) 緩衝在庫のために機関が負つた債務及びその利子の支払
(II) ANY OUTSTANDING DEBT, PLUS INTEREST INCURRED BY OR ON BEHALF OF THE ORGANIZATION IN RESPECT OF THE BUFFER STOCK;
(c) (b)の規定による支払の完了した後の残高は、千九百七十二年の協定及び千九百七十五年の協定に帰属する部分と千九百八十年の協定及びこの協定に帰属する部分とに区分するものとし、その区分は、それぞれの協定に基づき徴収された拠金又は課徴金の額に比例して行う。
(C) ANY MONIES REMAINING AFTER PAYMENTS HAVE BEEN MADE UNDER SUBPARAGRAPH (B) ABOVE SHALL BE DIVIDED INTO SHARES ATTRIBUTABLE TO THE 1972 AND 1975 AGREEMENTS, TO THE 1980 AGREEMENT AND TO THIS AGREEMENT PRO RATA TO THE CONTRIBUTIONS OR LEVY PAYMENTS COLLECTED UNDER THE AGREEMENT CONCERNED:
(i) 千九百七十二年の協定及び千九百七十五年の協定に帰属する資金は、関係加盟輸出国に支払うものとし、その支払は、当該加盟輸出国の輸出について徴収された拠金の額に比例して行う。
(I) THE FUNDS COLLECTIVELY ATTRIBUTABLE TO THE 1972 AND 1975 AGREEMENTS SHALL BE PAID TO THE EXPORTING MEMBER COUNTRIES CONCERNED PRO RATA TO THE CONTRIBUTIONS COLLECTED ON THEIR EXPORTS;
(ii) 千九百八十年の協定及びこの協定に帰属する資金は、輸出について徴収された資金と輸入について徴収された資金とに区分する。輸出について徴収された資金は、関係加盟輸出国の間で分配するものとし、その分配は、それぞれの輸出について徴収された拠金又は課徴金の額に比例して行う。輸入について徴収された資金は、関係加盟輸入国の間で分配するものとし、その分配は、当該加盟輸入国の輸入について支払われた拠金又は課徴金の額に応じて行う。このようにして計算された欧州経済共同体の構成国全体としての持分の分配については、これらの構成国が、その定める基準に従い決定する。
(II) THE FUNDS ATTRIBUTABLE TO THE 1980 AGREEMENT AND TO THIS AGREEMENT SHALL BE DIVIDED INTO FUNDS COLLECTED ON EXPORTS AND FUNDS COLLECTED ON IMPORTS. THE FUNDS COLLECTED ON EXPORTS SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE EXPORTING MEMBER COUNTRIES CONCERNED PRO RATA TO THE CONTRIBUTIONS OR LEVY PAYMENTS COLLECTED ON THEIR EXPORTS. THE FUNDS COLLECTED ON IMPORTS SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE IMPORTING MEMBER COUNTRIES CONCERNED ACCORDING TO THEIR CONTRIBUTION-PAID OR LEVY-PAID IMPORTS. THE DISTRIBUTION OF THE SO-CALCULATED COLLECTIVE SHARE OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY SHALL BE DECIDED UPON BY THEM ACCORDING TO CRITERIA TO BE DEFINED BY THESE COUNTRIES.
3(a) 清算を行う時点で緩衝在庫にあるココアは、理事会がこの協定の終了する前に定める規則に従い、売却する。この規則は、清算が十分な期間にわたつて秩序ある方法で行われることを確保するようなものでなければならない。この規則には、清算期間において緩衝在庫の売却の十分かつ定期的な監督を理事会又はその目的のために理事会の設置した集団が行うことを規定する。
3. (A) COCOA REMAINING IN THE BUFFER STOCK AT THE TIME OF LIQUIDATION SHALL BE SOLD IN ACCORDANCE WITH RULES TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL BEFORE THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT. THE RULES MUST ENSURE THAT THE LIQUIDATION TAKES PLACE IN AN ORDERLY MANNER OVER A SUFFICIENT PERIOD OF TIME. THE RULES SHALL PROVIDE FOR ADEQUATE AND REGULAR SUPERVISION DURING THE LIQUIDATION PERIOD OF THE BUFFER STOCK SALES BY THE COUNCIL OR ANY AD HOC GROUP ESTABLISHED BY THE COUNCIL FOR THIS PURPOSE.
(b) 緩衝在庫のココアは、理事会がこの協定の終了の時までに(a)の規則又は清算の期間について決定を行つていない場合には、ココア取引の通常の慣行を考慮しつつ、ココア市場におけるココアの通常の流れを妨げることなく、市況を勘案したできる限り高い価格で売却する。この場合において、三年を超えない期間(十五万トンを超える量を清算する場合には、四年半を超えない期間)内での清算を目標とする。ただし、理事会がこの期間中に目標とする清算期間について別段の決定を行うときは、この限りでない。
(B) IF, AT THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL HAS NOT BEEN ABLE TO REACH A DECISION ON THE RULES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) ABOVE AND/OR THE EXTENT OF THE PERIOD OF LIQUIDATION, THE BUFFER STOCK COCOA SHALL BE SOLD AT THE BEST POSSIBLE PRICE IN THE LIGHT OF THE CURRENT MARKET CONDITIONS, TAKING INTO ACCOUNT THE NORMAL PRACTICE OF THE COCOA TRADE, WITHOUT DISTURBING THE NORMAL FLOW OF THE COCOA MARKET BUT NEVERTHELESS AIMING AT A LIQUIDATION IN A PERIOD NOT EXCEEDING THREE YEARS, UNLESS MORE THAN 150,000 TONNES ARE TO BE LIQUIDATED, IN WHICH CASE THE PERIOD SHALL BE EXTENDED TO FOUR AND A HALF YEARS, UNLESS DURING THE LIQUIDATION PERIOD THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.
第三十九条 補足措置の導入
ARTICLE 39 INSTITUTION OF SUPPLEMENTARY MEASURES
1 指標価格が連続する五市場日の間下方介入価格に等しいか又はこれを下回つている場合であつて、次のいずれかのときにおいては、理事会は、二十作業日以内に特別会期を開催する。 (a) 緩衝在庫に保有されているココアの量が緩衝在庫の総量の八十パ-セントに達しているとき。 (b) 緩衝在庫の純資金の額がココアを三万トン購入するに足りる額のみとなつたとき。
1. WHEN THE INDICATOR PRICE IS AT OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE AND HAS BEEN SO FOR FIVE CONSECUTIVE MARKET DAYS, AND: (A) 80 PER CENT OF THE MAXIMUM CAPACITY OF THE BUFFER STOCK HAS BEEN FILLED, OR (B) THE NET FINANCIAL RESOURCES OF THE BUFFER STOCK ARE ONLY SUFFICIENT TO PURCHASE 30,000 TONNES OF COCOA, THE COUNCIL SHALL MEET IN A SPECIAL SESSION WITHIN 20 WORKING DAYS.
2 理事会は、この協定が目的としている価格の安定を促進するために必要と認める補足措置を特別多数票による議決で決定することができる。
2. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE ON SUCH SUPPLEMENTARY MEASURES AS IT MAY DEEM NECESSARY IN ORDER TO FURTHER THE PRICE STABILIZATION OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.
3 理事会は、第四十条の凍結制度以外の措置を決定する場合には、同一の会期において、この措置が下方介入価格を維持するのに不十分であることが判明したときに凍結制度を実施するかしないかについて決定する。理事会が凍結制度の実施を決定する場合には、その条件についても決定する。
3. IF THE COUNCIL DECIDES ON A MEASURE OR MEASURES OTHER THAN THE WITHHOLDING SCHEME UNDER ARTICLE 40, THE COUNCIL SHALL AT THE SAME SESSION DECIDE WHETHER OR NOT THE WITHHOLDING SCHEME SHALL ENTER INTO FORCE IN THE EVENT THAT SUCH OTHER MEASURE OR MEASURES DECIDED UPON SHOULD PROVE INADEQUATE TO DEFEND THE LOWER INTERVENTION PRICE. IF THE COUNCIL DECIDES THAT THE WITHHOLDING SCHEME SHALL ENTER INTO FORCE, IT SHALL ALSO DETERMINE THE CONDITIONS UNDER WHICH THE SCHEME SHALL ENTER INTO FORCE.
4 特別会期の開始後五市場日を経過した時点において理事会が2の決定を行わず、かつ、最近の連続する十五市場日の間指標価格が下方介入価格に等しいか又はこれを下回つている場合には、第四十条の凍結制度は、適用可能になる。
4. IF, FIVE MARKET DAYS AFTER THE COMMENCEMENT OF THE SPECIAL SESSION, THE COUNCIL HAS NOT TAKEN A DECISION UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE AND THE INDICATOR PRICE HAS BEEN AT OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE THROUGHOUT THE PRECEDING 15 CONSECUTIVE MARKET DAYS, THE WITHHOLDING SCHEME PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 40 SHALL BE APPLICABLE.
5 4の時点又はその後において最近の連続する十五市場日の間指標価格が下方介入価格に等しいか又はこれを下回つており、かつ、緩衝在庫の購入が停止されている場合には、凍結制度を実施する。緩衝在庫の購入は、緩衝在庫に保有されているココアの量が緩衝在庫の総量に達した場合又は緩衝在庫の純資金が枯渇した場合にのみ停止する。
5. THE WITHHOLDING SCHEME SHALL ENTER INTO FORCE IF AT THAT TIME OR SUBSEQUENTLY THE INDICATOR PRICE HAS BEEN AT OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE THROUGHOUT THE PRECEDING PERIOD OF 15 CONSECUTIVE MARKET DAYS, SO LONG AS THE BUFFER STOCK IS NOT AT THAT TIME BUYING ON THE MARKET. THE BUFFER STOCK PURCHASES SHALL BE SUSPENDED ONLY WHEN THE MAXIMUM CAPACITY OF THE BUFFER STOCK HAS BEEN FILLED OR THE NET FINANCIAL RESOURCES OF THE BUFFER STOCK HAVE BEEN EXHAUSTED.
6 理事会の次の通常会期までに5の条件が満たされない場合には、凍結制度を実施することとした決定について検討する。この決定は、理事会が別段の決定を行わない限り、継続する。
6. IF THE CONDITIONS IN PARAGRAPH 5 ABOVE HAVE NOT BEEN MET BY THE TIME OF THE NEXT REGULAR SESSION OF THE COUNCIL, THE DECISION TO APPLY THE WITHHOLDING SCHEME SHALL BE REVIEWED. UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, THE WITHHOLDING SCHEME SHALL CONTINUE TO BE APPLICABLE.
第四十条 凍結制度
ARTICLE 40 WITHHOLDING SCHEME
1 凍結制度に基づき凍結されるココアの総量は、いかなる時点においても十二万トンを超えてはならない。
1. THE TOTAL VOLUME OF COCOA WITHHELD AT ANY ONE TIME UNDER THE WITHHOLDING SCHEME SHALL NOT EXCEED 120,000 TONNES.
2 第三十九条の条件が満たされた場合には、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、附属書Aに掲げる加盟輸出国は、全体として、三万トンのカカオ豆を市場に供給せずに凍結することを約束する。
2. WHEN THE CONDITIONS PROVIDED FOR IN ARTICLE 39 HAVE BEEN MET, EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX A SHALL UNDERTAKE TO WITHHOLD COLLECTIVELY FROM THE MARKET A FIRST TRANCHE OF 30,000 TONNES OF COCOA BEANS, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE.
3 理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、1及び4の規定に従うことを条件として、連続する二十市場日の間指標価格が下方介入価格に等しいか又はこれを下回つている場合にはその都度、関係加盟輸出国は、更に一回につき三万トンのカカオ豆を凍結する。
3. UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE AND SUBJECT TO PARAGRAPHS 1 AND 4 OF THIS ARTICLE, FURTHER SUCCESSIVE TRANCHES OF 30,000 TONNES OF COCOA BEANS AT A TIME SHALL BE WITHHELD BY THE EXPORTING MEMBER COUNTRIES COUNTRIES CONCERNED WHENEVER THE INDICATOR PRICE IS AT OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE AND HAS BEEN SO FOR A PERIOD OF 20 CONSECUTIVE MARKET DAYS.
4 理事会は、特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、第三十九条1の条件が満たされていることを条件として、二回の凍結ごとに二回目の凍結が開始された後二十作業日以内に特別会期を開催する。理事会が何らの決定も行わない場合には、3の規定に従つて更に順次凍結が行われる。
4. UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE BY SPECIAL VOTE AND AFTER THE WITHHOLDING OF EVERY OTHER TRANCHE HAS BEEN TRIGGERED, AND PROVIDED THE CONDITIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 39 ARE MET, THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION WITHIN 20 WORKING DAYS. IF NO DECISION IS TAKEN, FURTHER TRANCHES SHALL BE WITHHELD SUCCESSIVELY AS DESCRIBED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
5 各回のココアの凍結量は、関係加盟輸出国の間で配分するものとし、その配分は、ココア統計四半期報告において機関が数字を公表した最近の三ココア年度における年間輸出量の平均数量に比例して行う。
5. EACH TRANCHE OF COCOA TO BE WITHHELD SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED PRO RATA TO THE AVERAGE OF THEIR ANNUAL EXPORTS IN THE LATEST THREE COCOA YEARS FOR WHICH FIGURES HAVE BEEN PUBLISHED BY THE ORGANIZATION IN THE QUARTERLY BULLETIN OF COCOA STATISTICS.
6 理事会は、加盟輸出国の間の配分をいつでも検討することができるものとし、また、関係加盟輸出国の要請により、その配分を改定することができる。
6. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME REVIEW THE DISTRIBUTION AMONG EXPORTING MEMBERS AND, AT THE REQUEST OF THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED, REVISE THE DISTRIBUTION AMONG THEM.
7 凍結制度に基づき凍結されるココアは、理事会が凍結制度に関する規則で定める六箇月を超えない期間内に、緩衝在庫に関する規則に規定する緩衝在庫のための承認された倉庫に預託する。
7. THE COCOA WITHHELD UNDER THIS SCHEME SHALL BE DEPOSITED IN BUFFER STOCK APPROVED WAREHOUSES AS DEFINED IN THE BUFFER STOCK RULES, WITHIN A PERIOD WHICH SHALL BE STIPULATED BY THE COUNCIL IN THE RULES GOVERNING THE WITHHOLDING SCHEME AND WHICH SHALL NOT EXCEED SIX CALENDAR MONTHS.
8 凍結制度に基づき凍結されるココアの品質並びにそのココアの保管及び入替えは、緩衝在庫に関する規則に定める品質基準に適合させる。
8. THE QUALITY OF COCOA WITHHELD UNDER THIS SCHEME, AS WELL AS ITS STORAGE AND ROTATION, SHALL CONFORM TO THE QUALITY REQUIREMENTS UNDER THE BUFFER STOCK RULES.
9 凍結されるココアの所有権は、関係加盟輸出国が保有する。
9. THE WITHHELD COCOA SHALL REMAIN THE PROPERTY OF THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED.
10 緩衝在庫管理官は、凍結制度に基づくココアの凍結、保管及び入替えを監督する責任を負う。凍結されるココアは、管理官の管理の下に置く。
10. THE BUFFER STOCK MANAGER SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE SURVEILLANCE OF THE WITHHOLDING, STORAGE AND ROTATION OF COCOA UNDER THE SCHEME. THE COCOA SHALL BE UNDER THE CONTROL OF THE MANAGER.
11 凍結を監督し並びに入替え及び保管を管理するための運営費用は、緩衝在庫勘定により賄う。
11. THE ADMINISTRATIVE COSTS OF SURVEILLANCE OF THE WITHHOLDINGS AND CONTROL OF ROTATION AND STORAGE SHALL BE CHARGED TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT.
12 緩衝在庫のための承認された倉庫に保管する凍結されるココアの輸送、保管及び入替えに要する費用は、次の条件で緩衝在庫勘定により賄う。
12. THE COST OF TRANSPORT, STORAGE AND ROTATION FOR WITHHELD COCOA STORED IN BUFFER STOCK APPROVED WAREHOUSES WILL BE CHARGED TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT UNDER THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 輸送及びその保険に要する費用については、緩衝在庫勘定から立替払をするものとし、凍結されたココアを第四十一条の規定に従つて放出する時に関係加盟生産国が償還する。
(A) THE COST OF FREIGHT AND INSURANCE SHALL BE ADVANCED FROM THE BUFFER STOCK ACCOUNT AND SHALL BE REIMBURSED BY THE PRODUCING MEMBER COUNTRY CONCERNED WHEN ITS WITHHELD COCOA IS RELEASED ACCORDING TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 41;
(b) 凍結されるココアを保管する時点から放出する時点までの間の保管及び入替えに要する費用に対しては、緩衝在庫勘定から資金を提供する。この資金の一トン当たりの額は、緩衝在庫に保有されているココアの保管及び入替えに要する平均費用の額を超えないものとし、理事会が毎年第二回通常会期において決定する。
(B) A CONTRIBUTION TO THE STORAGE AND ROTATION COSTS, FOR THE PERIOD BETWEEN THE MOMENT THE WITHHELD COCOA IS STORED AND THE MOMENT IT IS RELEASED, SHALL BE MADE BY THE BUFFER STOCK ACCOUNT. THIS PAYMENT PER TONNE SHALL NOT EXCEED THE AVERAGE COST OF STORAGE AND ROTATION OF COCOA CURRENTLY HELD BY THE BUFFER STOCK AND ITS AMOUNT SHALL BE FIXED ANNUALLY BY THE COUNCIL AT ITS SECOND REGULAR SESSION.
13 加盟輸入国は、凍結制度が実施されている間は、非加盟国からのバルク・ココアの輸入量を凍結制度の実施前の三年間における非加盟国からの年間輸入量の平均数量内に制限するよう努める。
13. WHILST THE WITHHOLDING SCHEME IS IN FORCE, IMPORTING MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO LIMIT THEIR IMPORTS OF BULK COCOA FROM NON-MEMBERS TO THE AVERAGE ANNUAL QUANTITY IMPORTED FROM NON-MEMBERS DURING THE THREE YEARS PRECEDING THE ENTRY INTO FORCE OF THE WITHHOLDING SCHEME.
第四十一条 凍結したココアの放出
ARTICLE 41 RELEASE OF COCOA WITHHELD
1 凍結制度が実施された後、連続する十市場日の間指標価格が中心価格に等しいか又はこれを上回つている場合には、凍結したココアのうち一万五千トンは、関係加盟輸出国に対し放出するものとし、これを凍結する当該国の義務は、終了する。
1. IF, AT ANY TIME AFTER THE WITHHOLDING SCHEME HAS ENTERED INTO FORCE, THE INDICATOR PRICE IS AT OR ABOVE THE MEDIAN PRICE, FOR TEN CONSECUTIVE MARKET DAYS, 15,000 TONNES OF COCOA WITHHELD SHALL BE RELEASED TO THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED AND THEIR OBLIGATION TO WITHHOLD THIS COCOA SHALL CEASE.
2 一回の放出の後、連続する十市場日の間指標価格が中心価格に等しいか又はこれを上回つている場合には、更に同一量の放出を行う。この放出は、次のいずれかのときまで繰り返す。
2. IF, AFTER A RELEASE, THE INDICATOR PRICE IS AT OR ABOVE THE MEDIAN PRICE FOR TEN CONSECUTIVE MARKET DAYS, A FURTHER RELEASE OF THE SAME TONNAGE SHALL TAKE PLACE. SUCH RELEASES SHALL CONTINUE UNTIL:
(a) 指標価格が中心価格を下回るとき。
(A) THE INDICATOR PRICE HAS FALLEN BELOW THE MEDIAN PRICE, OR
(b) すべての凍結されたココアが放出されたとき。
(B) ALL WITHHELD COCOA HAS BEEN RELEASED.
3 2に基づき放出する量は、指標価格が上方任意介入価格に等しいか又はこれを上回つている場合には、二倍の量とする。
3. IF THE INDICATOR PRICE IS AT OR ABOVE THE MAY-SELL PRICE, THE TONNAGE TO BE RELEASED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE DOUBLED.
4 緩衝在庫のココアの通常の売却に先立ち、すべての凍結されたココアを放出する。
4. ALL WITHHELD COCOA SHALL BE RELEASED BEFORE NORMAL SALES OF BUFFER STOCK COCOA ARE MADE.
5 理事会は、特別多数票による議決でこの条に定める放出のトン数及び頻度を変更することができる。
5. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, CHANGE THE TONNAGES AND THE FREQUENCY OF RELEASES PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.
第四十二条 凍結制度の遵守
ARTICLE 42 COMPLIANCE WITH THE WITHHOLDING SCHEME
1 加盟国は、凍結制度についてこの協定に基づき自国が負う義務の完全な遵守を確保するため、必要なすべての措置をとる。理事会は、必要な場合には、加盟国に対し、この義務の履行のために追加の措置をとるよう要請することができる。
1. MEMBERS SHALL ADOPT ALL NECESSARY MEASURES REQUIRED TO ENSURE FULL COMPLIANCE WITH OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY THEM UNDER THIS AGREEMENT IN RESPECT OF THE WITHHOLDING SCHEME. THE COUNCIL MAY, IF NECESSARY, CALL UPON MEMBERS TO ADOPT ADDITIONAL MEASURES FOR THE FULFILMENT OF THEIR OBLIGATIONS.
2 附属書Aに掲げる加盟輸出国は、秩序ある販売を行うこと及び凍結制度が実施される場合には常にこれを遵守することができるように、自国のココアの売却を規制することを約束する。このために、理事会は、各ココア年度の開始前に、予測し得る統計上の需給の差を基礎として第四十条1の限度内で翌年度に凍結が必要とされることがある最大のトン数を算定し、提示する。この場合において、緩衝在庫の総量までの残余の購入可能量及び緩衝在庫の使用可能な資金を考慮する。理事会は、この最大のトン数を基礎として関係加盟輸出国のそれぞれの指標凍結トン数を定める。理事会は、これらの加盟輸出国がココアを凍結する義務を履行することを補助するため、指標凍結トン数の算出及びその適用方法に係る規則を定める。
2. EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX A UNDERTAKE TO REGULATE THEIR SALES IN SUCH A MANNER AS TO MAKE FOR ORDERLY MARKETING AND TO BE IN A POSITION TO COMPLY AT ALL TIMES WITH THE WITHHOLDING SCHEME IF AND WHEN IT COMES INTO EFFECT. TO THIS END THE COUNCIL SHALL, BEFORE THE BEGINNING OF EACH COCOA YEAR, ASSESS AND INDICATE THE MAXIMUM TONNAGE THAT, WITHIN THE LIMITS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 40, MAY BE REQUIRED TO BE WITHHELD DURING THE FOLLOWING YEAR ON THE BASIS OF THE FORESEEABLE STATISTICAL BALANCE OF SUPPLY AND DEMAND, TAKING INTO ACCOUNT THE REMAINING CAPACITY OF THE BUFFER STOCK AND ITS AVAILABLE RESOURCES. ON THE BASIS OF THIS MAXIMUM TONNAGE, THE COUNCIL SHALL ESTABLISH INDICATIVE WITHHOLDING TONNAGES FOR EACH EXPORTING MEMBER CONCERNED. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH RULES FOR THE CALCULATION OF THE INDICATIVE WITHHOLDING TONNAGES AND FOR THE MODALITIES OF THEIR APPLICATION IN ORDER TO ASSIST THE EXPORTING MEMBERS CONCERNED TO FULFIL THEIR OBLIGATIONS TO WITHHOLD COCOA.
3 理事会は、できる限り早く、かつ、いかなる場合においてもこの協定の効力発生の後一年を経過するまでの間に、この協定の目的を達成する上での凍結制度の有効性を確保するため、凍結制度の運用、遵守及び管理のための規則を特別多数票による議決で定める。ただし、この規則は、凍結制度の実施前に締結された善意の契約の履行を妨げるものであつてはならない。
3. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, AS SOON AS POSSIBLE AND IN ANY CASE BEFORE THE END OF THE FIRST YEAR AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, ESTABLISH RULES FOR THE OPERATION, COMPLIANCE AND CONTROL IN ORDER TO ENSURE THE EFFECTIVENESS OF THE WITHHOLDING SCHEME IN MEETING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, WHILE NOT INTERFERING IN THE EXECUTION OF BONA FIDE CONTRACTS CONCLUDED BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THE WITHHOLDING SCHEME.
第四十三条 緩衝在庫の通常の購入の再開
ARTICLE 43 RE-INTRODUCTION OF NORMAL BUFFER STOCK PURCHASES
1 凍結制度の実施中に緩衝在庫の資金状況が緩衝在庫管理官による三万トン以上のココアの購入を可能にするまでに改善されたときには、新たな凍結は、行わない。管理官は、緩衝在庫の通常の購入を再開するものとし、この購入は、緩衝在庫に保有されているココアの量が緩衝在庫の総量に達するまで又は緩衝在庫の資金が枯渇するまで行う。
1. IF, AT ANY TIME THE WITHHOLDING SCHEME IS IN FORCE, THE BUFFER STOCK FINANCES IMPROVE TO AN EXTENT WHICH WILL ENABLE THE BUFFER STOCK MANAGER TO PURCHASE AT LEAST 30,000 TONNES OF COCOA, NO FURTHER WITHHOLDINGS SHALL BE MADE. THE MANAGER SHALL RESUME NORMAL BUFFER STOCK PURCHASES UNTIL EITHER THE BUFFER STOCK CAPACITY IS FULL OR THE FINANCIAL RESOURCES OF THE BUFFER STOCK HAVE BEEN EXHAUSTED.
2 関係加盟輸出国は、1の規定に従つて購入が再開される前に凍結することとしたココアに係るすべての自国の義務を引き続き遵守する。
2. EXPORTING MEMBERS CONCERNED SHALL STILL BE COMMITTED TO COMPLYING WITH ALL THEIR OBLIGATIONS ENTERED INTO UNDER PREVIOUS WITHHOLDING TRANCHES.
3 凍結制度は、理事会が別段の決定を行わない限り、連続する五市場日の間指標価格が下方介入価格に等しいか又はこれを下回つている場合であつて、次のいずれかのときにおいては、凍結されたココアの量が凍結の総量に達していないことを条件として、自動的に再び実施する。
3. UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, THE WITHHOLDING SCHEME SHALL BE AUTOMATICALLY REACTIVATED WHEN THE INDICATOR PRICE HAS BEEN AT OR BELOW THE LOWER INTERVENTION PRICE OVER A PERIOD OF FIVE CONSECUTIVE MARKET DAYS, IF:
(a) 緩衝在庫に保有されているココアの量が緩衝在庫の総量に達したとき。
(A) THE MAXIMUM CAPACITY OF THE BUFFER STOCK HAS BEEN FILLED, OR
(b) 緩衝在庫の資金が枯渇したとき。
(B) THE FINANCIAL RESOURCES OF THE BUFFER STOCK HAVE BEEN EXHAUSTED, AND PROVIDED THAT THE TOTAL PERMISSIBLE VOLUME OF WITHHOLDINGS HAS NOT BEEN REACHED.
第四十四条 検討
ARTICLE 44 REVIEW
1 理事会は、この協定が効力を有している間に、第四十条1の規定を除くほか、凍結制度に関する規定をいつでも検討し及び特別多数票による議決で改定することができる。
1. WHILE THIS AGREEMENT IS IN FORCE, THE COUNCIL MAY AT ANY TIME REVIEW, AND BY SPECIAL VOTE REVISE, ANY PROVISION RELATING TO THE WITHHOLDING SCHEME, EXCEPT THAT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 40.
2 理事会は、凍結されたココアの量が第四十条1に定める凍結の総量に達した後も指標価格が下落し続ける場合には、このような事態を検討し及び他の措置について審議するために特別会期を開催する。
2. IN THE EVENT THAT THE INDICATOR PRICE CONTINUES TO FALL AFTER THE TOTAL VOLUME OF WITHHOLDINGS AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 40 HAS BEEN REACHED, THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION TO REVIEW THE SITUATION AND CONSIDER ANY OTHER MEASURES.
第四十五条 ココア経済における協議及び協力
ARTICLE 45 CONSULTATION AND CO-OPERATION WITHIN THE COCOA ECONOMY
1 理事会は、加盟国がココアに関する問題について専門家の意見を求めることを奨励する。
1. THE COUNCIL SHALL ENCOURAGE MEMBERS TO SEEK THE VIEWS OF EXPERTS IN COCOA MATTERS.
2 加盟国は、この協定に基づく義務の履行に当たり、確立した取引経路を尊重して活動するものとし、ココア経済のすべての部門の正当な利益に妥当な考慮を払う。
2. IN FULFILLING THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, MEMBERS SHALL CONDUCT THEIR ACTIVITIES IN A MANNER CONSONANT WITH THE ESTABLISHED CHANNELS OF TRADE AND SHALL TAKE DUE ACCOUNT OF THE LEGITIMATE INTERESTS OF ALL SECTORS OF THE COCOA ECONOMY.
3 加盟国は、この協定の実施のために定められた規則を理由とする契約不履行の当否についてのココアの買手と売手との間の商事紛争の仲裁に介入してはならず、また、このような商事紛争の仲裁の成立を妨げてはならない。加盟国がこの協定を遵守するためにとつた措置は、契約不履行の理由又は抗弁とはならない。
3. MEMBERS SHALL NOT INTERFERE WITH THE ARBITRATION OF COMMERCIAL DISPUTES BETWEEN COCOA BUYERS AND SELLERS IF CONTRACTS CANNOT BE FULFILLED BECAUSE OF REGULATIONS ESTABLISHED IN ORDER TO IMPLEMENT THIS AGREEMENT, NOR PLACE IMPEDIMENTS IN THE WAY OF THE CONCLUSION OF ARBITRATION PROCEEDINGS. THE REQUIREMENT THAT MEMBERS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL NOT BE ACCEPTED AS GROUNDS FOR NON-FULFILMENT OF CONTRACT OR AS A DEFENCE IN SUCH CASES.
第八章 輸出量及び輸入量の報告並びに規制措置
CHAPTER VIII REPORTING OF EXPORTS AND IMPORTS, AND CONTROL MEASURES
第四十六条 輸出量及び輸入量の報告
ARTICLE 46 REPORTING OF EXPORTS AND IMPORTS
1 事務局長は、理事会の定める規則に従い、加盟国のココアの輸出量及び輸入量の記録を維持する。
1. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL, IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL, MAINTAIN A RECORD OF MEMBERS' EXPORTS AND IMPORTS OF COCOA.
2 加盟国は、1に規定する記録の維持のため、仕向国別のココアの輸出量及び原産国別のココアの輸入量を理事会の定めるその他の資料とともに理事会の決定する間隔で事務局長に報告する。
2. FOR THIS PURPOSE, EACH MEMBER SHALL REPORT TO THE EXECUTIVE DIRECTOR THE QUANTITIES OF ITS EXPORTS OF COCOA BY COUNTRY OF DESTINATION AND THE QUANTITIES OF ITS IMPORTS OF COCOA BY COUNTRY OF ORIGIN, AT SUCH INTERVALS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE, TOGETHER WITH SUCH OTHER DATA AS THE COUNCIL MAY PRESCRIBE.
3 事務局長は、第四十条の規定に従つて各加盟輸出国により凍結されたココアの量及び第四十一条の規定に従つて各加盟輸出国に対し放出されたココアの量の記録を維持する。
3. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL MAINTAIN A RECORD OF COCOA WITHHELD BY AND RELEASED TO EACH EXPORTING MEMBER UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLES 40 AND 41 RESPECTIVELY.
4 各関係加盟輸出国は、自国が凍結したココアの量を理事会の定めるその他の資料とともに毎月又は理事会の決定するその他の間隔で事務局長に報告する。
4. EACH EXPORTING MEMBER CONCERNED SHALL REPORT TO THE EXECUTIVE DIRECTOR MONTHLY, OR AT SUCH OTHER INTERVALS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE, THE TOTAL QUANTITY OF COCOA WITHHELD, TOGETHER WITH SUCH OTHER DATA AS THE COUNCIL MAY PRESCRIBE.
5 理事会は、この条の義務の不履行に対処するために必要と認める規則を定める。
5. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH SUCH RULES AS IT DEEMS NECESSARY TO DEAL WITH NON-COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第四十七条 規制措置
ARTICLE 47 CONTROL MEASURES
1 ココアを輸出する加盟国は、自国の関税地域からのココアの積出しの許可に先立ち、理事会の認める証明書及び該当するときは有効な課徴金支払証明書の提出を求めなければならない。ココアを輸入する加盟国は、自国の関税地域へのココアの輸入(加盟国からの輸入であるか非加盟国からの輸入であるかを問わない。)の許可に先立ち、理事会の認める証明書及び該当するときは有効な課徴金支払証明書の提出を求めなければならない。
1. EACH MEMBER EXPORTING COCOA SHALL REQUIRE THE PRESENTATION OF AN AUTHORIZED COUNCIL CONTROL DOCUMENT AND, IF APPLICABLE, A VALID CERTIFICATE OF LEVY PAYMENT, BEFORE PERMITTING THE SHIPMENT OF COCOA FROM ITS CUSTOMS TERRITORY. EACH MEMBER IMPORTING COCOA SHALL REQUIRE THE PRESENTATION OF AN AUTHORIZED COUNCIL CONTROL DOCUMENT AND, IF APPLICABLE, A VALID CERTIFICATE OF LEVY PAYMENT, BEFORE PERMITTING THE IMPORT OF ANY COCOA INTO ITS CUSTOMS TERRITORY WHETHER FROM A MEMBER OR A NON-MEMBER.
2 加盟輸出国によるココアの輸出が人道的目的その他の非商業的目的のための輸出であると理事会が認める場合には、課徴金支払証明書を必要としない。理事会は、そのココアの積出しに関する適当な証明書の発給について措置をとる。
2. CERTIFICATES OF LEVY PAYMENT SHALL NOT BE REQUIRED FOR EXPORTS BY EXPORTING MEMBERS FOR HUMANITARIAN OR OTHER NON-COMMERCIAL PURPOSES IN SO FAR AS THE COUNCIL IS SATISFIED THAT THE COCOA HAS BEEN EXPORTED FOR THOSE PURPOSES. THE COUNCIL SHALL ARRANGE TO ISSUE APPROPRIATE CONTROL DOCUMENTS TO COVER SUCH SHIPMENTS.
3 理事会は、特別多数票による議決で、課徴金支払証明書及び理事会の認める他の証明書について必要と認める規則を定める。
3. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH SUCH RULES AS IT CONSIDERS NECESSARY IN RESPECT OF CERTIFICATES OF LEVY PAYMENT AND OTHER AUTHORIZED COUNCIL CONTROL DOCUMENTS.
4 理事会は、ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアにつき、すべての関連要素を考慮に入れて、理事会の認める証明書に係る手続を簡素化するために必要と認める規則を定める。
4. FOR FINE OR FLAVOUR COCOA, THE COUNCIL SHALL ESTABLISH SUCH RULES AS IT CONSIDERS NECESSARY IN RESPECT OF THE SIMPLIFICATION OF THE PROCEDURE FOR AUTHORIZED COUNCIL CONTROL DOCUMENTS, TAKING INTO ACCOUNT ALL RELEVANT FACTORS.
5 理事会は、特別多数票による議決でこの条の規定の全部又は一部の適用を停止することができる。
5. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, SUSPEND ALL OR PART OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
第九章 供給及び需要
CHAPTER IX SUPPLY AND DEMAND
第四十八条 加盟国間の協力
ARTICLE 48 CO-OPERATION AMONG MEMBERS
1 加盟国は、ココア経済を可能な限り発展させることの重要性並びにこのため供給と需要との間の最良の均衡が確保されるように生産及び消費の活発な拡大を促進するための加盟国の努力を調整することの重要性を認識する。加盟国は、この目的を達成するため、理事会と十分に協力する。
1. MEMBERS RECOGNIZE THE IMPORTANCE OF ENSURING THE GREATEST POSSIBLE GROWTH OF THE COCOA ECONOMY AND THEREFORE OF CO-ORDINATING THEIR EFFORTS TO ENCOURAGE THE DYNAMIC EXPANSION OF PRODUCTION AND CONSUMPTION SO AS TO SECURE THE BEST EQUILIBRIUM BETWEEN SUPPLY AND DEMAND. THEY SHALL CO-OPERATE FULLY WITH THE COUNCIL IN THE ATTAINMENT OF THIS OBJECTIVE.
2 理事会は、ココア経済の調和のとれた発展及び活発な拡大に対する障害となつているものを認定し、この障害を克服するための受諾可能かつ実行可能な措置を検討する。加盟国は、理事会の作成し勧告する措置を適用するよう努力する。
2. THE COUNCIL SHALL IDENTIFY THE OBSTACLES TO THE HARMONIOUS DEVELOPMENT AND THE DYNAMIC EXPANSION OF THE COCOA ECONOMY AND SHALL SEEK MUTUALLY ACCEPTABLE PRACTICAL MEASURES DESIGNED TO OVERCOME THESE OBSTACLES. MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO APPLY THE MEASURES ELABORATED AND RECOMMENDED BY THE COUNCIL.
3 機関は、世界の現実の及び潜在的な消費量及び生産能力を最も信頼することのできる方法により算定するために必要な最新の入手可能な情報を常時収集する。加盟国は、この作業に関し機関と十分に協力する。
3. THE ORGANIZATION SHALL COLLECT AND KEEP UP TO DATE THE AVAILABLE INFORMATION NEEDED TO ESTABLISH, IN THE MOST RELIABLE WAY, THE WORLD'S CURRENT AND POTENTIAL CONSUMPTION AND PRODUCTION CAPACITY. MEMBERS SHALL CO-OPERATE FULLY WITH THE ORGANIZATION IN THE PREPARATION OF THESE STUDIES.
第四十九条 生産及び在庫
ARTICLE 49 PRODUCTION AND STOCKS
1 加盟輸出国は、前条の目的を達成するため、自国の生産を調整する計画を作成することができる。加盟輸出国は、この目的の達成のために採用する政策及び措置について責任を有するものとし、当該政策及び措置をできる限り定期的に理事会に報告するよう努力する。
1. EACH EXPORTING MEMBER MAY DEVELOP A PROGRAMME TO ADJUST ITS PRODUCTION, IN ORDER THAT THE OBJECTIVE SET FORTH IN ARTICLE 48 MAY BE ATTAINED. EACH EXPORTING MEMBER CONCERNED SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE POLICIES AND PROCEDURES IT APPLIES TO ATTAIN THIS OBJECTIVE, AND SHALL ENDEAVOUR TO INFORM THE COUNCIL OF SUCH MEASURES ON AS REGULAR A BASIS AS POSSIBLE.
2 理事会は、事務局長が少なくとも一年に一回提出する詳細な報告に基づき、一般的なココアの生産状況について検討するものとし、特に、この条の規定に照らして世界の供給の動向を評価する。理事会は、その評価に基づき加盟国に対して勧告を行うことができるものとし、また、この条の規定の実施について理事会を補佐する委員会を設置することができる。
2. ON THE BASIS OF A DETAILED REPORT PRESENTED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR AT LEAST ONCE A YEAR, THE COUNCIL SHALL REVIEW THE GENERAL SITUATION REGARDING COCOA PRODUCTION, EVALUATING PARTICULARLY THE DEVELOPMENT OF GLOBAL SUPPLY IN THE LIGHT OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. THE COUNCIL MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS BASED ON THIS EVALUATION. THE COUNCIL MAY ESTABLISH A COMMITTEE TO ASSIST IT IN RESPECT OF THIS ARTICLE.
3 理事会は、世界の在庫の水準を毎年検討するものとし、その検討を基礎として必要な勧告を行う。このため、加盟国は、理事会がこの目的のために要求する情報を提供する。
3. THE COUNCIL SHALL REVIEW ANNUALLY THE LEVEL OF STOCKS HELD THROUGHOUT THE WORLD AND MAKE ANY NECESSARY RECOMMENDATIONS BASED ON THIS REVIEW. TO THIS END MEMBERS SHALL PROVIDE SUCH INFORMATION AS THE COUNCIL MAY REQUIRE FOR THIS PURPOSE.
第五十条 供給の保証及び市場への進出の機会の確保
ARTICLE 50 ASSURANCE OF SUPPLIES AND ACCESS TO MARKETS
1 加盟国は、この協定の目的が達成されるようにこれを考慮した貿易政策を実施する。加盟国は、特にココアの安定した供給及びココア市場への安定した進出の機会が加盟輸出国及び加盟輸入国の双方にとつて不可欠であることを認識する。
1. MEMBERS SHALL CONDUCT THEIR TRADE POLICIES HAVING REGARD TO THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT, SO THAT THOSE OBJECTIVES MAY BE ATTAINED. IN PARTICULAR, THEY RECOGNIZE THAT REGULAR SUPPLIES OF COCOA AND REGULAR ACCESS TO THEIR MARKETS FOR COCOA ARE ESSENTIAL FOR BOTH IMPORTING AND EXPORTING MEMBERS.
2 加盟輸出国は、この協定の定めるところにより、自国の開発の支障となる場合を除くほか、提供可能なココアの売却に対して人為的な制限は行わず、ココアの安定した供給が加盟輸入国の輸入者に対して確保されるような販売政策及び輸出政策を実施するよう努力する。
2. EXPORTING MEMBERS SHALL ENDEAVOUR, WITHIN THE LIMITS OF THE CONSTRAINTS OF THEIR DEVELOPMENT, TO PURSUE SALES AND EXPORT POLICIES, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, WHICH WILL NOT ARTIFICIALLY RESTRICT OFFER FOR SALE OF AVAILABLE COCOA AND WHICH WILL ENSURE THE REGULAR SUPPLY OF COCOA TO IMPORTERS IN IMPORTING MEMBER COUNTRIES.
3 加盟輸入国は、この協定の定めるところにより、自国の行つた国際的な約束で認められる場合を除くほか、ココアの需要に対して人為的な制限を行わず、ココア市場への安定した進出の機会が輸出者に対して確保されるような政策を実施するようあらゆる努力を払う。
3. IMPORTING MEMBERS SHALL MAKE EVERY EFFORT, WITHIN THE LIMITS OF THEIR INTERNATIONAL COMMITMENTS, TO PURSUE POLICIES, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, WHICH WILL NOT ARTIFICIALLY RESTRICT DEMAND FOR COCOA AND WHICH WILL ENSURE TO EXPORTERS THE REGULAR ACCESS TO THEIR MARKETS FOR COCOA.
4 加盟国は、この条の規定の実施のために採用したすべての措置を理事会に通報する。
4. MEMBERS SHALL INFORM THE COUNCIL OF ALL MEASURES ADOPTED WITH A VIEW TO IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
5 理事会は、この条の目的を達成するため、加盟国に対して勧告を行うことができるものとし、達成された成果を定期的に検討する。
5. THE COUNCIL MAY, IN ORDER TO FURTHER THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, MAKE ANY RECOMMENDATIONS TO MEMBERS AND SHALL EXAMINE PERIODICALLY THE RESULTS ACHIEVED.
第五十一条 消費及びその振興
ARTICLE 51 CONSUMPTION AND PROMOTION
1 加盟国は、自国の採用する手段及び方法によりココアの消費を増大させるよう努力する。
1. ALL MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO PROMOTE THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION IN ACCORDANCE WITH THEIR OWN MEANS AND METHODS.
2 加盟国は、ココアの消費に関する国内法令及び情報をできる限り定期的に理事会に通報するよう努力する。
2. ALL MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO INFORM THE COUNCIL ON AS REGULAR A BASIS AS POSSIBLE OF PERTINENT DOMESTIC REGULATIONS AND INFORMATION CONCERNING COCOA CONSUMPTION.
3 理事会は、事務局長の提出する詳細な報告に基づき、一般的なココアの消費状況について検討するものとし、特に、この条の規定に照らして世界の需要の動向を評価する。理事会は、その評価に基づき加盟国に対して勧告を行うことができる。
3. ON THE BASIS OF A DETAILED REPORT PRESENTED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR, THE COUNCIL SHALL REVIEW THE GENERAL SITUATION REGARDING COCOA CONSUMPTION, EVALUATING PARTICULARLY THE DEVELOPMENT OF GLOBAL DEMAND IN THE LIGHT OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. THE COUNCIL MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS BASED ON THIS EVALUATION.
4 理事会は、加盟輸出国及び加盟輸入国の双方におけるココアの消費を増大させることを目的とする委員会を設置することができる。委員会の構成国は、消費振興計画に拠出する加盟国に限る。消費振興計画に要する費用は、加盟輸出国からの拠出金をもつて賄う。加盟輸入国は、資金面において貢献することができる。委員会は、加盟国の領域における消費振興計画の実施に先立ち、当該加盟国の同意を求める。
4. THE COUNCIL MAY ESTABLISH A COMMITTEE WHOSE AIM SHALL BE TO STIMULATE THE EXPANSION OF CONSUMPTION OF COCOA IN BOTH EXPORTING AND IMPORTING MEMBER COUNTRIES. MEMBERSHIP OF THE COMMITTEE SHALL BE LIMITED TO MEMBERS CONTRIBUTING TO THE PROMOTION PROGRAMME. COSTS OF SUCH PROMOTION PROGRAMMES SHALL BE MET BY CONTRIBUTIONS FROM EXPORTING MEMBERS. IMPORTING MEMBERS MAY ALSO CONTRIBUTE FINANCIALLY. THE COMMITTEE SHALL SEEK THE APPROVAL OF A MEMBER BEFORE CONDUCTING A CAMPAIGN IN THE TERRITORY OF THAT MEMBER.
第五十二条 ココアの代替品
ARTICLE 52 COCOA SUBSTITUTES
1 加盟国は、代替品の使用がココアの消費の増大を阻害するおそれのあることを認識する。加盟国は、ココアから作られたものでない物質を消費者に誤認させる目的をもってココアの代わりに使用することを禁止するため、ココア製品及びチョコレ-トに関する法令を制定し又は必要に応じ改正することを合意する。
1. MEMBERS RECOGNIZE THAT THE USE OF SUBSTITUTES MAY PREJUDICE THE EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION. IN THIS REGARD, THEY AGREE TO ESTABLISH REGULATIONS ON COCOA PRODUCTS AND CHOCOLATE OR TO ADAPT EXISTING REGULATIONS, IF NECESSARY, SO THAT THE SAID REGULATIONS SHALL PROHIBIT MATERIALS OF NON-COCOA ORIGIN FROM BEING USED IN PLACE OF COCOA TO MISLEAD THE CONSUMER.
2 加盟国は、1の規定に基づく法令の制定又は改正に当たり、理事会、ココア製品・チョコレ-ト規格委員会等の権限のある国際団体の勧告及び決定を十分に考慮に入れる。
2. IN PREPARING OR REVIEWING REGULATIONS BASED ON THE PRINCIPLES IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, MEMBERS SHALL TAKE FULLY INTO ACCOUNT THE RECOMMENDATIONS AND DECISIONS OF COMPETENT INTERNATIONAL BODIES SUCH AS THE COUNCIL AND THE CODEX COMMITTEE ON COCOA PRODUCTS AND CHOCOLATE.
3 理事会は、加盟国に対し、この条の規定の遵守を確保するために適当であると理事会が認める措置をとるよう勧告することができる。
3. THE COUNCIL MAY RECOMMEND TO A MEMBER THAT IT TAKE ANY MEASURES WHICH THE COUNCIL CONSIDERS ADVISABLE FOR ASSURING THE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
4 事務局長は、ココアの代替品の状況及びこの条の規定の遵守状況に関する年次報告を理事会に提出する。
4. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL PRESENT AN ANNUAL REPORT TO THE COUNCIL ON THE DEVELOPMENT OF THE SITUATION IN THIS RESPECT AND ON THE MANNER IN WHICH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE BEING OBSERVED.
第五十三条 科学的な研究及び開発
ARTICLE 53 SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT
理事会は、ココアの生産、加工及び消費に関する科学的な研究及び開発並びに当該研究及び開発から得られた成果の普及及び実用化を奨励することができる。このため、理事会は、国際機関及び研究機関と協力することができる。
THE COUNCIL MAY ENCOURAGE AND PROMOTE SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT IN AREAS OF COCOA PRODUCTION, MANUFACTURE AND CONSUMPTION AS WELL AS THE DISSEMINATION AND PRACTICAL APPLICATION OF THE RESULTS OBTAINED IN THIS FIELD. TO THIS END, THE COUNCIL MAY CO-OPERATE WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND RESEARCH INSTITUTIONS.
第十章 加工ココア
CHAPTER X PROCESSED COCOA
第五十四条 加工ココア
ARTICLE 54 PROCESSED COCOA
1 開発途上国が特に工業化及び製品の輸出(ココアの加工並びにココア製品及びチョコレ-トの輸出を含む。)によって自国の経済基盤を拡大することを必要としていることが認識される。前段との関連において、加盟輸出国及び加盟輸入国のココア経済に著しい損害が生じないようにすることの必要性が、また、認識される。
1. THE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES TO BROADEN THE BASE OF THEIR ECONOMIES THROUGH, INTER ALIA, INDUSTRIALIZATION AND THE EXPORT OF MANUFACTURED PRODUCTS - INCLUDING COCOA PROCESSING AND THE EXPORT OF COCOA PRODUCTS AND CHOCOLATE - ARE RECOGNIZED. IN THIS CONNECTION, THE NEED TO AVOID SERIOUS INJURY TO THE COCOA ECONOMY OF IMPORTING AND EXPORTING MEMBERS IS ALSO RECOGNIZED.
2 加盟国は、1について自国の利益が損なわれるおそれがあると認める場合には、他の関係加盟国と相互に満足すべき了解に達するため協議することができる。相互に満足すべき了解に達しなかった場合には、加盟国は、理事会に報告することができるものとし、理事会は、満足すべき了解が得られるようにあつせんを行う。
2. IF ANY MEMBER CONSIDERS THAT THERE IS A DANGER OF INJURY TO ITS INTEREST IN ANY OF THE ABOVE RESPECTS, THAT MEMBER MAY CONSULT WITH THE OTHER MEMBER CONCERNED WITH A VIEW TO REACHING AN UNDERSTANDING SATISFACTORY TO THE PARTIES CONCERNED, FAILING WHICH THE MEMBER MAY REPORT TO THE COUNCIL, WHICH SHALL USE ITS GOOD OFFICES IN THE MATTER TO REACH SUCH UNDERSTANDING.
第十一章 加盟国と非加盟国との関係
CHAPTER XI RELATIONS BETWEEN MEMBERS AND NON-MEMBERS
第五十五条 非加盟国との商業的取引
ARTICLE 55 COMMERCIAL TRANSACTIONS WITH NON-MEMBERS
1 加盟輸出国は、非加盟国にココアを売却する場合には、売却の条件を、同一の時点において加盟輸入国に提示するものよりも通常の貿易慣行に照らし買手にとつて商業的に有利になるものとしないことを約束する。
1. EXPORTING MEMBERS UNDERTAKE NOT TO SELL COCOA TO NON-MEMBERS ON TERMS COMMERCIALLY MORE FAVOURABLE THAN THOSE WHICH THEY ARE PREPARED TO OFFER AT THE SAME TIME TO IMPORTING MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT NORMAL TRADE PRACTICES.
2 加盟輸入国は、非加盟国からココアを購入する場合には、購入の条件を、同一の時点において加盟輸出国から受け入れるものよりも通常の貿易慣行に照らし売手にとつて商業的に有利になるものとしないことを約束する。
2. IMPORTING MEMBERS UNDERTAKE NOT TO BUY COCOA FROM NON-MEMBERS ON TERMS COMMERCIALLY MORE FAVOURABLE THAN THOSE WHICH THEY ARE PREPARED TO ACCEPT AT THE SAME TIME FROM EXPORTING MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT NORMAL TRADE PRACTICES.
3 理事会は、1及び2の規定の実施状況を定期的に検討するものとし、次条の規定に適合する適当な情報を提供するよう加盟国に要求することができる。
3. THE COUNCIL SHALL PERIODICALLY REVIEW THE OPERATION OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE AND MAY REQUIRE MEMBERS TO SUPPLY APPROPRIATE INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 56.
4 加盟国は、他の加盟国が1又は2の義務を履行しなかつたと信ずる理由がある場合には、その旨を事務局長に通報することができるものとし、また、第六十一条の規定に基づく協議を要請し又は第六十三条の規定に基づき当該義務の不履行に係る苦情を理事会に付託することができる。
4. ANY MEMBER WHICH HAS REASON TO BELIEVE THAT ANOTHER MEMBER HAS NOT FULFILLED THE OBLIGATION UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY SO INFORM THE EXECUTIVE DIRECTOR AND CALL FOR CONSULTATIONS UNDER ARTICLE 61, OR REFER THE MATTER TO THE COUNCIL UNDER ARTICLE 63.
第十二章 情報及び研究
CHAPTER XII INFORMATION AND STUDIES
第五十六条 情報
ARTICLE 56 INFORMATION
1 機関は、次のものに関する情報の効率的な収集、交換及び公表のためのセンタ-として活動する。
1. THE ORGANIZATION SHALL ACT AS A CENTRE FOR THE EFFICIENT COLLECTION, EXCHANGE AND DISSEMINATION OF:
(a) 世界におけるココアの生産、価格、輸出、輸入、消費及び在庫に関する統計
(A) STATISTICAL INFORMATION ON WORLD PRODUCTION, PRICES, EXPORTS AND IMPORTS, CONSUMPTION AND STOCKS OF COCOA; AND
(b) 適当と認める場合には、ココアの栽培、加工及び利用に関する技術
(B) IN SO FAR AS IS CONSIDERED APPROPRIATE, TECHNICAL INFORMATION ON THE CULTIVATION, PROCESSING AND UTILIZATION OF COCOA.
2 理事会は、加盟国に対し、他の条の規定により加盟国が提供すべき情報のほかに、理事会がその運営のために必要と認める情報(生産及び消費に係る政策、価格、輸出、輸入、在庫並びに課税に関する定期的報告を含む。)を提供するよう要求することができる。
2. IN ADDITION TO INFORMATION WHICH MEMBERS ARE REQUIRED TO PROVIDE UNDER OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL MAY REQUIRE MEMBERS TO PROVIDE SUCH INFORMATION AS IT CONSIDERS NECESSARY FOR ITS OPERATIONS, INCLUDING REGULAR REPORTS ON POLICIES FOR PRODUCTION AND CONSUMPTION, PRICES, EXPORTS AND IMPORTS, STOCKS AND TAXATION.
3 加盟国が機関の適正な運営のために理事会の要求した統計その他の情報を妥当な期間内に提供しないか又は提供することが困難な場合には、理事会は、当該加盟国に対し、理由の説明を要求することができる。理事会は、情報の提供につき技術援助が必要であると認める場合には、これに必要な措置をとることができる。
3. IF A MEMBER FAILS TO SUPPLY, OR FINDS DIFFICULTY IN SUPPLYING, WITHIN A REASONABLE TIME, STATISTICAL AND OTHER INFORMATION REQUIRED BY THE COUNCIL FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL MAY REQUIRE THE MEMBER CONCERNED TO EXPLAIN THE REASONS THEREFOR. IF IT IS FOUND THAT TECHNICAL ASSISTANCE IS NEEDED IN THE MATTER, THE COUNCIL MAY TAKE ANY NECESSARY MEASURES IN THAT REGARD.
4 理事会は、各ココア年度において、当該各ココア年度におけるカカオ豆の生産量及び磨砕量の見積りを二回以上適当な時に公表する。
4. THE COUNCIL SHALL AT APPROPRIATE TIMES, BUT NOT LESS THAN TWICE IN ANY COCOA YEAR, PUBLISH ESTIMATES OF PRODUCTION OF COCOA BEANS AND GRINDINGS FOR THAT COCOA YEAR.
第五十七条 研究
ARTICLE 57 STUDIES
理事会は、必要と認める範囲内において、ココアの生産及び流通の経済的条件(動向及び予測を含む。)、輸出国及び輸入国における政府の施策のココアの生産及び消費に及ぼす影響、伝統的な用途及び可能な新しい用途におけるココアの消費の増大の加能性並びにこの協定の実施のココアの輸出者及び輸入者に及ぼす影響(輸出者及び輸入者の交易条件に及ぼす影響を含む。)に関する研究を将励するものとし、これらの研究の主題につき加盟国に対して勧告を行うことができる。理事会は、これらの研究の奨励のため国際機関その他の適当な機関と協力することができる。
THE COUNCIL SHALL, TO THE EXTENT IT CONSIDERS NECESSARY, PROMOTE STUDIES OF THE ECONOMICS OF COCOA PRODUCTION AND DISTRIBUTION, INCLUDING TRENDS AND PROJECTIONS, THE IMPACT OF GOVERNMENTAL MEASURES IN EXPORTING AND IMPORTING COUNTRIES ON THE PRODUCTION AND CONSUMPTION OF COCOA, THE OPPORTUNITIES FOR EXPANSION OF COCOA CONSUMPTION FOR TRADITIONAL AND POSSIBLE NEW USES, AND THE EFFECTS OF THE OPERATION OF THIS AGREEMENT ON EXPORTERS AND IMPORTERS OF COCOA, INCLUDING THEIR TERMS OF TRADE, AND MAY SUBMIT RECOMMENDATIONS TO MEMBERS ON THE SUBJECT OF THESE STUDIES. IN THE PROMOTION OF THESE STUDIES, THE COUNCIL MAY CO-OPERATE WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND OTHER APPROPRIATE INSTITUTIONS.
第五十八条 年次検討及び年次報告
ARTICLE 58 ANNUAL REVIEW AND ANNUAL REPORT
1 理事会は、各ココア年度の終了の後できる限り速やかに、この協定の実施状況並びに加盟国によるこの協定の原則の遵守及びこの協定の目的の達成の状況を検討する。理事会は、検討の後、加盟国に対しこの協定の実施の改善のための方法及び手段について勧告を行うことができる。
1. THE COUNCIL SHALL, AS SOON AS PRACTICABLE AFTER THE END OF EACH COCOA YEAR, REVIEW THE OPERATION OF THIS AGREEMENT AND THE PERFORMANCE OF MEMBERS IN CONFORMING TO THE PRINCIPLES AND PROMOTING THE OBJECTIVES THEREOF. IT MAY THEN MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS REGARDING WAYS AND MEANS OF IMPROVING THE FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、年次報告を公表する。年次報告には、1の年次検討に関する事項を含める。
2. THE COUNCIL SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT. THIS REPORT SHALL INCLUDE A SECTION ON THE ANNUAL REVIEW FOR WHICH PROVISION IS MADE IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 理事会は、適当と認める他の情報を公表することができる。
3. THE COUNCIL MAY ALSO PUBLISH SUCH OTHER INFORMATION AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
第十三章 義務の免除及び特別の救済措置
CHAPTER XIII RELIEF FROM OBLIGATIONS, AND DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES
第五十九条 例外的な事態における義務の免除
ARTICLE 59 RELIEF FROM OBLIGATIONS IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES
1 理事会は、例外的な若しくは緊急な事態、不可抗力又は信託統治制度の下で施政が行われている地域に対する国際連合憲章に基づく国際的義務によって加盟国の義務の免除が必要となる場合には、特別多数票による議決で免除を決定することができる。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RELIEVE A MEMBER OF AN OBLIGATION ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL OR EMERGENCY CIRCUMSTANCES, FORCE MAJEURE, OR INTERNATIONAL OBLIGATIONS UNDER THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS FOR TERRITORIES ADMINISTERED UNDER THE TRUSTEESHIP SYSTEM.
2 理事会は、1の規定に基づき加盟国の義務を免除するに当たり、義務の免除される条件、期間及び理由を明示する。
2. THE COUNCIL, IN GRANTING RELIEF TO A MEMBER UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL STATE EXPLICITLY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH AND THE PERIOD FOR WHICH THE MEMBER IS RELIEVED OF THE OBLIGATION AND THE REASONS FOR WHICH THE RELIEF IS GRANTED.
3 理事会は、1の規定にかかわらず、加盟国の次の義務を免除してはならない。
3. NOTWITHSTANDING THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL NOT GRANT RELIEF TO A MEMBER IN RESPECT OF:
(a) 第二十四条の規定に基づく分担金の支払の義務及び分担金を支払わない結果負う義務
(A) THE OBLIGATION UNDER ARTICLE 24 TO PAY CONTRIBUTIONS, OR THE CONSEQUENCES OF A FAILURE TO PAY THEM;
(b) 第三十二条に規定する課徴金の支払を要求する義務
(B) THE OBLIGATION TO REQUIRE PAYMENT OF ANY LEVY CHARGED UNDER ARTICLE 32.
第六十条 特別の救済措置
ARTICLE 60 DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES
開発途上加盟輸入国及び後発開発途上加盟国は、この協定の下でとられた措置により自国の利益が著しく害された場合には、理事会に対し、適当な特別の救済措置をとるよう申請することができる。理事会は、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)III3に定めるところに従つて適当な特別の救済措置をとることを検討する。
DEVELOPING IMPORTING MEMBERS, AND LEAST DEVELOPED COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS, WHOSE INTERESTS ARE ADVERSELY AFFECTED BY MEASURES TAKEN UNDER THIS AGREEMENT MAY APPLY TO THE COUNCIL FOR APPROPRIATE DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES. THE COUNCIL SHALL CONSIDER TAKING SUCH APPROPRIATE MEASURES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF SECTION III OF RESOLUTION 93 (IV) ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT.
第十四章 協議、紛争及び苦情
CHAPTER XIV CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS
第六十一条 協議
ARTICLE 61 CONSULTATIONS
加盟国は、自国に対し他の加盟国がこの協定の解釈又は適用に関して行つた申立てに十分かつ妥当な考慮を払うものとし、協議のための十分な機会を与える。事務局長は、この協議の間に、いずれか一方の当事国の要請により、かつ、他方の当事国の同意を得て、適当な調停の手続を定める。この手続に係る費用は、機関の負担としない。この手続により解決が得られた場合には、その旨を事務局長に報告する。解決が得られない場合には、協議に係る事案は、いずれかの当事国の要請により、次条の規定に従つて理事会に付託することができる。
EACH MEMBER SHALL ACCORD FULL AND DUE CONSIDERATION TO ANY REPRESENTATIONS MADE TO IT BY ANOTHER MEMBER CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATIONS. IN THE COURSE OF SUCH CONSULTATIONS, ON THE REQUEST OF EITHER PARTY AND WITH THE CONSENT OF THE OTHER, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ESTABLISH AN APPROPRIATE CONCILIATION PROCEDURE. THE COSTS OF SUCH PROCEDURE SHALL NOT BE CHARGEABLE TO THE ORGANIZATION. IF SUCH PROCEDURE LEADS TO A SOLUTION, THIS SHALL BE REPORTED TO THE EXECUTIVE DIRECTOR. IF NO SOLUTION IS REACHED, THE MATTER MAY, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, BE REFERRED TO THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 62.
第六十二条 紛争
ARTICLE 62 DISPUTES
1 この協定の解釈又は適用に関する紛争であって当事国間で解決されないものは、当該紛争のいずれかの当事国の要請により、理事会に対し決定のため付託される。
1. ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT WHICH IS NOT SETTLED BY THE PARTIES TO THE DISPUTE SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION.
2 紛争が1の規定に基づいて理事会に付託され、かつ、討議された場合には、総票数の三分の一以上を有する加盟国又は五の加盟国は、理事会に対し、理事会の決定に先立ち係争中の間題につき3の規定に従つて構成される特別諮問委員会の意見を求めるよう要求することができる。
2. WHEN A DISPUTE HAS BEEN REFERRED TO THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, AND HAS BEEN DISCUSSED, MEMBERS HOLDING NOT LESS THAN ONE THIRD OF THE TOTAL VOTES, OR ANY FIVE MEMBERS, MAY REQUIRE THE COUNCIL, BEFORE GIVING ITS DECISION, TO SEEK THE OPINION ON THE ISSUES IN DISPUTE OF AN AD HOC ADVISORY PANEL TO BE CONSTITUTED AS DESCRIBED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3(a) 特別諮問委員会は、理事会が全会一致で別段の決定を行わない限り、次の者で構成する。
3. (A) UNLESS THE COUNCIL UNANIMOUSLY DECIDES OTHERWISE, THE AD HOC ADVISORY PANEL SHALL CONSIST OF:
(i) 加盟輸出国の指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(I) TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE EXPORTING MEMBERS;
(ii) 加盟輸入国の指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(II) TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE IMPORTING MEMBERS;
(iii) (i)及び(ii)の規定により指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、理事会の議長が委員長として選定する者)
(III) A CHAIRMAN SELECTED UNANIMOUSLY BY THE FOUR PERSONS NOMINATED UNDER (I) AND (II) ABOVE OR, IF THEY FAIL TO AGREE, BY THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL.
(b) 加盟国の国民は、特別諮問委員会の構成員となることを妨げられない。
(B) NATIONALS OF MEMBERS SHALL NOT BE INELIGIBLE TO SERVE ON THE AD HOC ADVISORY PANEL.
(c) 特別諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けることなく行動する。
(C) PERSONS APPOINTED TO THE AD HOC ADVISORY PANEL SHALL ACT IN THEIR PERSONAL CAPACITIES AND WITHOUT INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT.
(d) 特別諮問委員会の費用は、機関が支弁する。
(D) THE COSTS OF THE AD HOC ADVISORY PANEL SHALL BE PAID BY THE ORGANIZATION.
4 特別諮問委員会の意見及び理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、当該紛争について決定を行う。
4. THE OPINION OF THE AD HOC ADVISORY PANEL AND THE REASONS THEREFOR SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL, WHICH, AFTER CONSIDERING ALL THE RELEVANT INFORMATION, SHALL DECIDE THE DISPUTE.
第六十三条 苦情及び理事会の措置
ARTICLE 63 COMPLAINTS AND ACTION BY THE COUNCIL
1 いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情は、これを申し立てる加盟国の要請により理事会に付託されるものとし、理事会は、苦情に係る事案を検討し、当該事案についての決定を行う。
1. ANY COMPLAINT THAT ANY MEMBER HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL, AT THE REQUEST OF THE MEMBER MAKING THE COMPLAINT, BE REFERRED TO THE COUNCIL, WHICH SHALL CONSIDER IT AND TAKE A DECISION ON THE MATTER.
2 加盟国がこの協定に基づく義務に違反している旨の理事会の認定は、区分ごとの単純過半数票による議決で、違反の性質を明示して行う。
2. ANY FINDING BY THE COUNCIL THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE MADE BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE AND SHALL SPECIFY THE NATURE OF THE BREACH.
3 理事会は、苦情の申立てによるかよらないかを問わず、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定する場合には、他の条(第七十三条を含む。)に明示的に規定する措置の適用を妨げることなく、特別多数票による議決で、次の措置をとることができる。
3. WHENEVER THE COUNCIL, WHETHER AS A RESULT OF A COMPLAINT OR OTHERWISE, FINDS THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, IT MAY, WITHOUT PREJUDICE TO SUCH OTHER MEASURES AS ARE SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, INCLUDING ARTICLE 73, BY SPECIAL VOTE:
(a) 当該加盟国が理事会及び執行委員会において有する投票権を停止すること。
(A) SUSPEND THAT MEMBER'S VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND IN THE EXECUTIVE COMMITTEE; AND
(b) 必要と認める場合には、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、当該加盟国の他の権利(理事会又は委員会の役員に選出され又は役員の地位を保持する権利を含む。)をも停止すること。
(B) IF IT CONSIDERS NECESSARY, SUSPEND ADDITIONAL RIGHTS OF SUCH MEMBER, INCLUDING THAT OF BEING ELIGIBLE FOR, OR OF HOLDING, OFFICE IN THE COUNCIL OR IN ANY OF ITS COMMITTEES, UNTIL IT HAS FULFILLED ITS OBLIGATIONS.
4 加盟国は、3の規定に基づいて投票権を停止された場合においても、この協定に基づく資金上の義務その他の義務を履行することについて引き続き責任を負う。
4. A MEMBER WHOSE VOTING RIGHTS ARE SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL REMAIN LIABLE FOR ITS FINANCIAL AND OTHER OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第十五章 公正な労働基準
CHAPTER XV FAIR LABOUR STANDARDS
第六十四条 公正な労働基準
ARTICLE 64 FAIR LABOUR STANDARDS
加盟国は、国民の生活水準を向上させ、かつ、完全雇用を達成するため、関係国におけるココア生産の各種の部門において雇用されている農業労働者及び工業労働者の双方につき、関係国の発展の段階に応じて公正な労働基準及び労働条件を維持するよう努力することを宣言する。
MEMBERS DECLARE THAT, IN ORDER TO RAISE THE LEVELS OF LIVING OF POPULATIONS AND PROVIDE FULL EMPLOYMENT, THEY WILL ENDEAVOUR TO MAINTAIN FAIR LABOUR STANDARDS AND WORKING CONDITIONS IN THE VARIOUS BRANCHES OF COCOA PRODUCTION IN THE COUNTRIES CONCERNED, CONSISTENT WITH THEIR STAGE OF DEVELOPMENT, AS REGARDS BOTH AGRICULTURAL AND INDUSTRIAL WORKERS EMPLOYED THEREIN.
第十六章 最終規定
CHAPTER XVI FINAL PROVISIONS
第六十五条 署名
ARTICLE 65 SIGNATURE
この協定は、千九百八十六年九月一日から九月三十日まで、国際連合本部において、千九百八十年の国際ココア協定の締約政府及び千九百八十四年の国際連合ココア会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS FROM 1 SEPTEMBER 1986 UNTIL AND INCLUDING 30 SEPTEMBER 1986 BY PARTIES TO THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980, AND GOVERNMENTS INVITED TO THE UNITED NATIONS COCOA CONFERENCE, 1984.
第六十六条 寄託者
ARTICLE 66 DEPOSITARY
国際連合事務総長は、この協定の寄託者として指名される。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY OF THIS AGREEMENT.
第六十七条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 67 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
1 この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
2 批准書、受諾書又は承認書は、千九百八十六年十二月三十一日までに寄託者に寄託する。もつとも、千九百八十年の国際ココア協定の理事会又はこの協定の理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができなかつた署名政府に対し、寄託の期限の延長を認めることができる。
2. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY NOT LATER THAN 31 DECEMBER 1986. THE COUNCIL UNDER THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980, OR THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT MAY, HOWEVER, GRANT EXTENSIONS OF TIME TO SIGNATORY GOVERNMENTS WHICH ARE UNABLE TO DEPOSIT THEIR INSTRUMENTS BY THAT DATE.
3 批准書、受諾書又は承認書を寄託する各政府は、寄託の際に、自国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれであるかを明示する。
3. EACH GOVERNMENT DEPOSITING AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL, AT THE TIME OF SUCH DEPOSIT, INDICATE WHETHER IT IS AN EXPORTING MEMBER OR AN IMPORTING MEMBER.
第六十八条 加入
ARTICLE 68 ACCESSION
1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY THE GOVERNMENT OF ANY STATE UPON CONDITIONS TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL.
2 千九百八十年の国際ココア協定の理事会は、この協定が効力を生ずるまでの間、この協定の理事会の追認を得ることを条件として、1に規定する条件を定めることができる。
2. THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980, MAY, PENDING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, ESTABLISH THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE COUNCIL OF THIS AGREEMENT.
3 この協定の附属書のいずれにも掲げられていない国がこの協定に加入する場合には、理事会は、1に規定する条件を定めるに当たり、当該国がいずれの附属書に掲げられているものとみなされるかを決定する。
3. IN ESTABLISHING THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL DETERMINE UNDER WHICH OF THE ANNEXES TO THIS AGREEMENT THE ACCEDING STATE IS TO BE DEEMED TO BE LISTED, IF SUCH STATE IS NOT LISTED IN ANY OF THESE ANNEXES.
4 加入は、寄託者に加入書を寄託することによつて行う。
4. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY.
第六十九条 暫定的適用の通告
ARTICLE 69 NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION
1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によつて定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が次条の規定に従つて効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を自国の憲法上の手続に従つて暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。通告を行う政府は、通告の際に、自国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれであるかを明示する。
1. A SIGNATORY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT OR A GOVERNMENT FOR WHICH THE COUNCIL HAS ESTABLISHED CONDITIONS FOR ACCESSION, BUT WHICH HAS NOT YET BEEN ABLE TO DEPOSIT ITS INSTRUMENT, MAY AT ANY TIME NOTIFY THE DEPOSITARY THAT, IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES, IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 70 OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE. EACH GOVERNMENT GIVING SUCH NOTIFICATION SHALL AT THAT TIME STATE WHETHER IT WILL BE AN EXPORTING MEMBER OR AN IMPORTING MEMBER.
2 この協定が効力を生ずる日から又はその特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を1の規定に基づいて通告した政府は、この協定が効力を生ずる日又は当該特定する日から批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する日までの間、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. A GOVERNMENT WHICH HAS NOTIFIED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE OR AT A SPECIFIED DATE SHALL, FROM THAT TIME, BE A PROVISIONAL MEMBER. IT SHALL REMAIN A PROVISIONAL MEMBER UNTIL THE DATE OF DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
第七十条 効力発生
ARTICLE 70 ENTRY INTO FORCE
1 この協定は、附属書Dに掲げるところにより輸出量の総計の八十パ-セント以上の輸出量を有する五以上の輸出国を代表する政府及び附属書Eに掲げるところにより輸入量の総計の六十五パ-セント以上の輸入量を有する輸入国を代表する政府が、千九百八十六年十月一日までに又はその後のいずれかの日までに批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託者に寄託した場合には、千九百八十六年十月一日又は当該その後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。この協定は、暫定的に効力を生じている場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託により前段の百分率の要件が満たされる時に確定的に効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 OCTOBER 1986 OR ANY TIME THEREAFTER IF BY SUCH DATE GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST FIVE EXPORTING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL EXPORTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX D AND GOVERNMENTS REPRESENTING IMPORTING COUNTRIES HAVING AT LEAST 65 PER CENT OF TOTAL IMPORTS AS SET OUT IN ANNEX E HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE DEPOSITARY. IT SHALL ALSO ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ONCE IT HAS ENTERED INTO FORCE PROVISIONALLY AND THESE PERCENTAGE REQUIREMENTS ARE SATISFIED BY THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この協定は、1の規定に基づいて確定的に効力を生ずるに至らない場合において、附属書Dに掲げるところにより輸出量の総計の八十パ-セント以上の輸出量を有する五以上の輸出国を代表する政府及び附属書Eに掲げるところにより輸入量の総計の六十パ-セント以上の輸入量を有する輸入国を代表する政府が、千九百八十六年十月一日までに、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告したときは、千九百八十六年十月一日に暫定的に効力を生ずる。これらの政府は、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. IF THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE DEFINITIVELY IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY ON 1 OCTOBER 1986 IF BY SUCH DATE GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST FIVE EXPORTING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL EXPORTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX D AND GOVERNMENTS REPRESENTING IMPORTING COUNTRIES HAVING AT LEAST 60 PER CENT OF TOTAL IMPORTS AS SET OUT IN ANNEX E HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY WHEN IT ENTERS INTO FORCE. SUCH GOVERNMENTS SHALL BE PROVISIONAL MEMBERS.
3 国際連合事務総長は、1又は2に定める効力発生の要件が千九百八十六年十月一日までに満たされなかつた場合には、実行可能な最も早い時に、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した政府による会合を招集する。これらの政府は、当該政府の定める日からこの協定の全部若しくは一部を当該政府の間で確定的に若しくは暫定的に発効させるか又は必要と認めるその他の措置を採択するかについて決定を行うことができる。ただし、この協定の市場介入措置に関する規定は、附属書Dに掲げるところにより輸出量の総計の八十パ-セント以上の輸出量を有する五以上の輸出国を代表する政府が、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託者に寄託し又はこの協定が効力を生ずる日からこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告していない限り、効力を生じない。
3. IF THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE HAVE NOT BEEN MET BY 1 OCTOBER 1986, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL, AT THE EARLIEST TIME PRACTICABLE, CONVENE A MEETING OF THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY. THESE GOVERNMENTS MAY DECIDE WHETHER TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE DEFINITIVELY OR PROVISIONALLY AMONG THEMSELVES, IN WHOLE OR IN PART, ON SUCH DATE AS THEY MAY DETERMINE OR TO ADOPT ANY OTHER ARRANGEMENT AS THEY MAY DEEM NECESSARY. HOWEVER, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT RELATING TO MARKET INTERVENTION MEASURES SHALL NOT BE PUT INTO FORCE UNLESS GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST FIVE EXPORTING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL EXPORTS OF COUNTRIES LISTED IN ANNEX D HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY WHEN IT ENTERS INTO FORCE.
4 1から3までの規定に従つてこの協定が効力を生じた後に、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は暫定的適用の通告を行う政府については、これらの文書は、寄託の日に効力を生ずるものとし、この通告は、前条1の規定に従つて効力を生ずる。
4. FOR A GOVERNMENT ON WHOSE BEHALF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR A NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION IS DEPOSITED AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1, PARAGRAPH 2 OR PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THE INSTRUMENT OR NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT AND, WITH REGARD TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 69.
第七十一条 留保
ARTICLE 71 RESERVATIONS
留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
RESERVATIONS MAY NOT BE MADE WITH RESPECT TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第七十二条 脱退
ARTICLE 72 WITHDRAWAL
1 加盟国は、寄託者に対して文書による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行つた加盟国は、脱退の通告を行つた旨を直ちに理事会に通報する。
1. AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE DEPOSITARY. THE MEMBER SHALL IMMEDIATELY INFORM THE COUNCIL OF THE ACTION IT HAS TAKEN.
2 脱退は、寄託者が1の規定による通告を受領した後九十日で効力を生ずる。理事会は、脱退の結果この協定の加盟状況が第七十条1に規定する効力発生の要件を満たさないこととなる場合には、この事態を検討し及び適当な決定を行うため特別会期を開催する。この決定には、特別多数票による議決で、市場介入措置に関する規定の停止を含めることができる。
2. WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE 90 DAYS AFTER THE NOTICE IS RECEIVED BY THE DEPOSITARY. IF, AS A CONSEQUENCE OF WITHDRAWAL, MEMBERSHIP IN THIS AGREEMENT FALLS BELOW THE REQUIREMENTS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 70 FOR ITS ENTRY INTO FORCE, THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION TO REVIEW THE SITUATION AND TO TAKE APPROPRIATE DECISIONS WHICH, BY SPECIAL VOTE, MAY INCLUDE THE SUSPENSION OF THE PROVISIONS RELATED TO MARKET INTERVENTION MEASURES.
第七十三条 除名
ARTICLE 73 EXCLUSION
理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると第六十三条3の規定により認定し、かつ、違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国を機関から除名することができる。理事会は、除名を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後九十日で加盟国でなくなる。
IF THE COUNCIL FINDS, UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 63, THAT ANY MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND DECIDES FURTHER THAT SUCH BREACH SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY SPECIAL VOTE, EXCLUDE SUCH MEMBER FROM THE ORGANIZATION. THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH EXCLUSION. NINETY DAYS AFTER THE DATE OF THE COUNCIL'S DECISION, THAT MEMBER SHALL CEASE TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION.
第七十四条 脱退する加盟国又は除名される加盟国に係る会計上の決済
ARTICLE 74 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBERS
1 理事会は、脱退する加盟国又は除名される加盟国について会計上の決済を行う。機関は、脱退する加盟国又は除名される加盟国が既に支払つた金額の払戻しはしないものとし、これらの加盟国は、脱退又は除名が効力を生じた時に機関に対し負つている債務を履行する義務を引き続き負う。ただし、改正を受諾することができないため第七十六条2の規定によりこの協定への参加を終止する締約国については、理事会は、公平と認める会計上の決済を行うことができる。
1. THE COUNCIL SHALL DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER. THE ORGANIZATION SHALL RETAIN ANY AMOUNTS ALREADY PAID BY A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER, AND SUCH MEMBER SHALL REMAIN BOUND TO PAY ANY AMOUNTS DUE FROM IT TO THE ORGANIZATION AT THE TIME THE WITHDRAWAL OR THE EXCLUSION BECOMES EFFECTIVE, EXCEPT THAT, IN THE CASE OF A CONTRACTING PARTY WHICH IS UNABLE TO ACCEPT AN AMENDMENT AND CONSEQUENTLY CEASES TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 76, THE COUNCIL MAY DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WHICH IT FINDS EQUITABLE.
2 この協定から脱退し若しくは除名され又は他の理由によつてこの協定への参加を終止した加盟国は、第三十八条の規定による緩衝在庫の清算によつて得られる収益その他の機関の資産の持分の還付を受ける権利を有しない。ただし、その輸出及び非加盟国からの輸入について第三十二条1の規定の適用を受けた加盟国は、この協定の効力発生の時から一年を経過した後に寄託者に対し脱退について十二箇月以上の事前の通告を行つたことを条件として、緩衝在庫が第三十八条の規定により清算される時に、緩衝在庫の資金の持分の還付を受ける権利を有する。
2. SUBJECT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, A MEMBER WHICH WITHDRAWS OR IS EXCLUDED FROM, OR OTHERWISE CEASES TO PARTICIPATE IN, THIS AGREEMENT SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY SHARE OF THE PROCEEDS OF LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 38 OR THE OTHER ASSETS OF THE ORGANIZATION, EXCEPT IN THE CASE OF A MEMBER WHOSE EXPORTS OR IMPORTS FROM NON-MEMBERS ARE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 32. IN SUCH A CASE, THE MEMBER SHALL BE ENTITLED TO ITS SHARE OF THE FUNDS OF THE BUFFER STOCK WHEN IT IS LIQUIDATED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 38, PROVIDED THAT AT LEAST 12 MONTHS NOTICE OF WITHDRAWAL IS GIVEN TO THE DEPOSITARY BY SUCH MEMBER, NOT EARLIER THAN ONE YEAR AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.
第七十五条 有効期間、延長及ぴ終了
ARTICLE 75 DURATION, EXTENSION AND TERMINATION
1 この協定は、効力発生の後第三の完全なココア年度が終了する時まで効力を有する。ただし、3の規定に基づいて有効期間の延長がされる場合又は4の規定に基づいて一層早く終了する場合は、この限りでない。
1. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE UNTIL THE END OF THE THIRD FULL COCOA YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE, UNLESS EXTENDED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, OR TERMINATED EARLIER UNDER PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
2 理事会は、この協定が効力を有している間に、この協定に代わる協定が1の第三ココア年度の終了する時又は3の規定に基づいて理事会の決定する延長期間の終了する時に効力を生ずるように、特別多数票による議決で、この協定に代わる協定について交渉することを決定することができる。
2. WHILE THIS AGREEMENT IS IN FORCE, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO RENEGOTIATE IT WITH A VIEW TO HAVING THE RENEGOTIATED AGREEMENT ENTER INTO FORCE AT THE END OF THE THIRD COCOA YEAR REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR AT THE END OF ANY PERIOD OF EXTENSION DECIDED UPON BY THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3 理事会は、1の第三ココア年度の終了前に、特別多数票による議決で、この協定の全部又は一部の有効期間を二ココア年度延長することができる。理事会は、この二ココア年度の終了前に、特別多数票による議決で、この協定の全部又は一部の有効期間を更に一ココア年度延長することができる。理事会は、延長を寄託者に通告する。
3. BEFORE THE END OF THE THIRD COCOA YEAR REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT IN WHOLE OR IN PART FOR TWO COCOA YEARS. BEFORE THE END OF THIS TWO-YEAR PERIOD THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT IN WHOLE OR IN PART FOR ONE MORE COCOA YEAR. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH EXTENSION OR EXTENSIONS.
4 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、この協定を終了させることを決定することができる。終了は、理事会の定める日に効力を生ずる。ただし、第三十一条1及び第三十二条の規定に基づく加盟国の義務は、緩衝在庫に係る債務が履行される時まで継続する。理事会は、その決定を寄託者に通告する。
4. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO TERMINATE THIS AGREEMENT. SUCH TERMINATION SHALL TAKE EFFECT ON SUCH DATE AS THE COUNCIL SHALL DECIDE, PROVIDED THAT THE OBLIGATIONS OF MEMBERS UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 31 AND UNDER ARTICLE 32 SHALL CONTINUE UNTIL THE FINANCIAL LIABILITIES RELATING TO THE BUFFER STOCK HAVE BEEN DISCHARGED. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH DECISION.
5 理事会は、この協定のいかなる方法による終了の後も、機関の清算、会計上の決済及び資産の処分を行うために必要な期間存続するものとし、当該期間中、これらを行うために必要な権限及び任務を有する。
5. NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT BY ANY MEANS WHATSOEVER, THE COUNCIL SHALL REMAIN IN BEING FOR AS LONG AS NECESSARY TO CARRY OUT THE LIQUIDATION OF THE ORGANIZATION, SETTLEMENT OF ITS ACCOUNTS AND DISPOSAL OF ITS ASSETS, AND SHALL HAVE DURING THAT PERIOD SUCH POWERS AND FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THESE PURPOSES.
6 第七十二条2の規定にかかわらず、この条の規定に基づいて有効期間の延長がされたこの協定に参加することを希望しない加盟国は、その旨を理事会に通報する。当該加盟国は、延長期間の開始の時からこの協定の締約国でなくなる。
6. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 72, A MEMBER WHICH DOES NOT WISH TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT AS EXTENDED UNDER THIS ARTICLE SHALL SO INFORM THE COUNCIL. SUCH MEMBER SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT FROM THE BEGINNING OF THE PERIOD OF EXTENSION.
第七十六条 改正
ARTICLE 76 AMENDMENTS
1 理事会は、特別多数票による議決で締約国に対しこの協定の改正を勧告することができる。改正は、加盟輸出国の総数の七十五パ-セント以上の加盟輸出国で加盟輸出国の総票数の八十五パ-セント以上を有するもの及び加盟輸入国の総数の七十五パ-セント以上の加盟輸入国で加盟輸入国の総票数の八十五パ-セント以上を有するものから受諾の通告を寄託者が受領した後百日目の日又は理事会が特別多数票による議決で決定する一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、改正の受諾の通告期限を定めることができる。この期限までに改正の効力発生の要件が満たされなかつた場合には、改正の勧告は、撤回されたものとみなす。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RECOMMEND AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THE CONTRACTING PARTIES. THE AMENDMENT SHALL BECOME EFFECTIVE 100 DAYS AFTER THE DEPOSITARY HAS RECEIVED NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE FROM CONTRACTING PARTIES REPRESENTING AT LEAST 75 PER CENT OF THE EXPORTING MEMBERS HOLDING AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE EXPORTING MEMBERS, AND FROM CONTRACTING PARTIES REPRESENTING AT LEAST 75 PER CENT OF THE IMPORTING MEMBERS HOLDING AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE IMPORTING MEMBERS, OR ON SUCH LATER DATE AS THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, HAVE DETERMINED. THE COUNCIL MAY FIX A TIME WITHIN WHICH CONTRACTING PARTIES SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF THEIR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT, AND, IF THE AMENDMENT HAS NOT BECOME EFFECTIVE BY SUCH TIME, IT SHALL BE CONSIDERED WITHDRAWN.
2 加盟国は、この協定の改正の効力発生の日までに改正の受諾を通告しなかつた場合には、同日にこの協定への参加を終止する。ただし、理事会が当該加盟国による国内手続の完了を可能にするため当該加盟国の受諾の通告期限を延長することを決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
2. ANY MEMBER ON BEHALF OF WHICH NOTIFICATION OF ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT HAS NOT BEEN MADE BY THE DATE ON WHICH SUCH AMENDMENT BECOMES EFFECTIVE SHALL AS OF THAT DATE CEASE TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT, UNLESS THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND THE PERIOD FIXED FOR ACCEPTANCE FOR SUCH MEMBER TO ENABLE IT TO COMPLETE ITS INTERNAL PROCEDURES. SUCH MEMBER SHALL NOT BE BOUND BY THE AMENDMENT BEFORE IT HAS NOTIFIED ITS ACCEPTANCE THEREOF.
3 理事会は、この協定の改正の勧告が採択された後直ちに、改正の写しを寄託者に送付する。理事会は、寄託者に対し、受領した受諾の通告が改正の効力発生の要件を満たすものであるかないかを決定するために必要な情報を提供する。
3. IMMEDIATELY UPON ADOPTION OF A RECOMMENDATION FOR AN AMENDMENT THE COUNCIL SHALL COMMUNICATE TO THE DEPOSITARY COPIES OF THE TEXT OF THE AMENDMENT. THE COUNCIL SHALL PROVIDE THE DEPOSITARY WITH THE INFORMATION NECESSARY TO DETERMINE WHETHER THE NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE RECEIVED ARE SUFFICIENT TO MAKE THE AMENDMENT EFFECTIVE.
第七十七条 補足規定及び経過規定
ARTICLE 77 SUPPLEMENTARY AND TRANSITIONAL PROVISIONS
1 この協定は、千九百八十年の国際ココア協定に代わる協定とする。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE CONSIDERED AS A REPLACEMENT OF THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980.
2 千九百八十年の国際ココア協定に基づいて機関若しくはその内部機関又はこれらに代わるものがとつた措置でこの協定が効力を生ずる日に有効であり、かつ、この日に満了する旨の定めのないものは、この協定に基づく変更がない限り、引き続き効力を有する。
2. ALL ACTS BY OR ON BEHALF OF THE ORGANIZATION OR ANY OF ITS ORGANS UNDER THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980, WHICH ARE IN EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE TERMS OF WHICH DO NOT PROVIDE FOR EXPIRY ON THAT DATE SHALL REMAIN IN EFFECT UNLESS CHANGED UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
3 千九百七十二年の国際ココア協定、千九百七十五年の国際ココア協定及び千九百八十年の国際ココア協定に基づいて積み立てられた緩衝在庫の資金は、この協定の緩衝在庫勘定に繰り入れる。
3. BUFFER STOCK FUNDS ACCUMULATED UNDER THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1972, THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1975 AND THE INTERNATIONAL COCOA AGREEMENT, 1980, SHALL BE TRANSFERRED TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT UNDER THIS AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE AFFIXED THEIR SIGNATURES UNDER THIS AGREEMENT ON THE DATES INDICATED.
千九百八十六年七月二十五日にジュネ-ヴで、ひとしく正文であるアラビア語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの協定を作成した。この協定の中国語の正文は、寄託者が作成の上、採択のためすべての署名国及びこの協定に加入した政府に提示する。
DONE AT GENEVA, THIS TWENTY-FIFTH DAY OF JULY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY-SIX, THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ARABIC, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES BEING EQUALLY AUTHENTIC. THE AUTHENTIC CHINESE TEXT OF THIS AGREEMENT SHALL BE ESTABLISHED BY THE DEPOSITARY AND SUBMITTED FOR ADOPTION TO ALL SIGNATORIES AND GOVERNMENTS WHICH HAVE ACCEDED TO THIS AGREEMENT.
附属書A バルク・ココアの年間平均輸出量が一万トン以上である生産国
ANNEX A PRODUCING COUNTRIES EXPORTING, ON AVERAGE, 10,000 TONNES OR MORE OF BULK COCOA ANNUALLY
ブラジル カメル-ン 象牙海岸 ドミニカ共和国 ガ-ナ マレイシア メキシコ ナイジェリア ト-ゴ-
BRAZIL CAMEROON COTE D'IVOIRE DOMINICAN REPUBLIC GHANA MALAYSIA MEXICO NIGERIA TOGO
附属書B バルク・ココアの年間輸出量が一万トン末満である生産国
ANNEX B PRODUCING COUNTRIES EXPORTING LESS THAN 10,000 TONNES OF BULK COCOA ANNUALLY
アンゴラ ベナン ボリヴィア コロンビア コンゴ- コスタ・リカ キュ-バ 赤道ギニア フィジ- ガボン グァテマラ ハイティ ホンデュラス インド リベリア ニカラグァ パプア・ニュ-ギニア ペル- フィリピン サントメ・プリンシペ シエラ・レオ-ネ ソロモン諸島 ウガンダ タンザニア連合共和国 ヴァヌアツ ザイ-ル
ANGOLA BENIN BOLIVIA COLOMBEA CONGO COSTARICA CUBA EQUATORIAL GUINEA FIJI GABON GUATEMALA HAITI HONDURAS INDIA LIBERIA NICARAGUA PAPUA NEW GUINEA PERU PHILIPPINES SAO TOME AND PRINCIPE SIERRA LEONE SOLOMON ISLANDS UGANDA UNITED REPUBLIC OF TANZANIA VANUATU ZAIRE
附属書C ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアの生産国
ANNEX C FINE OR FLAVOUR COCOA PRODUCERS
1 ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアのみを輸出する生産国
1. PRODUCING COUNTRIES EXPORTING EXCLUSIVELY FINE OR FLAVOUR COCOA
ドミニカ エクアドル グレナダ インドネシア ジャマイカ マダガスカル パナマ セント・ルシア セント・ヴィンセント及びグレナディ-ン諸島 サモア スリ・ランカ スリナム トリニダッド・トバゴ ヴェネズエラ
DOMINICA ECUADOR GRENADA INDONESIA JAMAICA MADAGASCAR PANAMA SAINT LUCIA SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAMOA SRI LANKA SURINAME TRINIDAD AND TOBAGO VENEZUELA
2 ファイン・ココア又はフレ-バ-・ココアを一部輸出する生産国
2. PRODUCING COUNTRIES EXPORTING FINE OR FLAVOUR COCOA, BUT NOT EXCLUSIVELY
コスタ・リカ 二五パ-セント サントメ・プリンシペ 五○パ-セント パプア・ニュ-ギニア 七五パ-セント
COSTA RICA (25 PER CENT) SAO TOME AND PRINCIPE (50 PER CENT) PAPUA NEW GUINEA (75 PER CENT)
附属書D 第七十条の規定の適用のため計算したココアの輸出量(注a)
ANNEX D EXPORTS OF COCOA CALCULATED FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 70 A/ (IN THOUSANDS OF TONNES)
国名(注b) 一九八二-一九八三年度(千トン) 一九八三-一九八四年度(千トン) 一九八四-一九八五年度(千トン) 平均(千トン) 百分率 象牙海岸 三六三・六 四一四・二 五五九・七 四四五・八四 三三・三八 ブラジル 二七二・七 三○二・五 三三六・六 三○三・九三 二二・七六 ガ-ナ 一七七・五 一五三・四 一八一・六 一七○・八三 一二・七九 ナイジェリア 二三五・五 一一七・八 一二七・四 一六○・二三 一二・○○ カメル-ン 一○四・二 一一一・一 一一四・七 一一○・○○ 八・二四 マレイシア 六五・八 九七・三 九二・一 八五・○七 六・三七 ドミニカ共和国 三五・七 三七・一 三五・二 三六・○○ 二・六九 ト-ゴ- 九・四 一六・五 九・九 一一・九三 ○・八九 メキシコ 一九・四 九・一 六・六 一一・七○ ○・八八 合計 一、二八三・八 一、二五九・〇 一、四六三・八 一、三三五・五三 一○○・○○
COUNTRY B/ 1982/83 1983/84 1984/85 AVERAGE PERCENTAGE COTE D'IVOIRE 363.6 414.2 559.7 445.84 33.38 BRAZIL 272.7 302.5 336.6 303.93 22.76 GHANA 177.5 153.4 181.6 170.83 12.79 NIGERIA 235.5 117.8 127.4 160.23 12.00 CAMEROON 104.2 111.1 114.7 110.00 8.24 MALAYSIA 65.8 97.3 92.1 85.07 6.37 DOMINICAN REPUBLIC 35.7 37.1 35.2 36.00 2.69 TOGO 9.4 16.5 9.9 11.93 0.89 MEXICO 19.4 9.1 6.6 11.70 0.88 TOTAL 1283.8 1259.0 1463.8 1335.53 100.00
出所 国際ココア機関事務局。主としてココア統計四半期報告(ロンドン)に基づく。
SOURCE: ICCO SECRETARIAT. BASED MAINLY ON DATA CONTAINED IN OUARTERLY BULLETIN OF COCOA STATISTICS (LONDON), VARIOUS ISSUES.
注a カカオ豆の純輸出量と第二十八条に定める換算係数によりカカオ豆相当量に換算したココア製品の純輸出量との合計の千九百八十二-千九百八十三年度から千九百八十四-千九百八十五年度までの三年間の平均数量
A/ THREE-YEAR AVERAGE, 1982/83-1984/85, OF NET EXPORTS OF COCOA BEANS PLUS NET EXPORTS OF COCOA PRODUCTS, CONVERTED TO BEANS EQUIVALENT USING THE CONVERSION FACTORS AS SPECIFIED IN ARTICLE 28.
注b バルク・ココアの年間平均輸出量が一万トン以上である生産国
B/ LIST RESTRICTED TO THOSE PRODUCING COUNTRIES EXPORTING ON AVERAGE 10,000 TONNES OR MORE OF BULK COCOA ANNUALLY.
附属書E 第七十条の規定の適用のため計算したココアの輸入量(注a)
ANNEX E IMPORTS OF COCOA CALCULATED FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 70 A/ (IN THOUSANDS OF TONNES)
出所 国際ココア機関事務局。主としてココア統計四半期報告(ロンドン)に基づく。
SOURCE: ICCO SECRETARIAT. BASED MAINLY ON DATA CONTAINED IN QUARTERLY BULLETIN OF COCOA STATISTICS (LONDON), VARIOUS ISSUES.
注a カカオ豆の純輸入量と第二十八条に定める換算係数によりカカオ豆相当量に換算したココア製品の総輸入量との合計の千九百八十二-千九百八十三年度から千九百八十四-千九百八十五年度までの三年間の平均数量
A/ THREE-YEAR AVERAGE, 1982/83-1984/85, OF NET IMPORTS OF COCOA BEANS PLUS GROSS IMPORTS OF COCOA PRODUCTS, CONVERTED TO BEANS EQUIVALENT USING THE CONVERSION FACTORS AS SPECIFIED IN ARTICLE 28.
注b 年間輸入量が百トン以上の国
B/ LIST RESTRICTED TO COUNTRIES IMPORTING OVER 100 TONNES PER ANNUM.
注c フィリピンは、輸出国となる資格も有する。
C/ PHILIPPINES MAY ALSO QUALIFY AS AN EXPORTING COUNTRY.
注d 合計は、当該各欄の各国別の輸入量を合計したものとは、四捨五入のため、一致しない場合がある。
D/ TOTALS MAY DIFFER FROM THE SUM OF THE CONSTITUENT ITEMS BECAUSE OF ROUNDING.