特に水鳥の生息地として国際的に重要な湿地に関する条約を改正する議定書
特に水鳥の生息地として国際的に重要な湿地に関する条約を改正する議定書
PROTOCOL TO AMEND THE CONVENTION ON WETLANDS OF INTERNATIONAL IMPORTANCE ESPECIALLY AS WATERFOWL HABITAT

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 千九百七十一年二月二日にラムサ-ルで作成された特に水鳥の生息地として国際的に重要な湿地に関する条約(以下「条約」という。)の効果的な実施のためには締約国の数を増加させることが不可欠であることを考慮し、
CONSIDERING THAT FOR THE EFFECTIVENESS OF THE CONVENTION ON WETLANDS OF INTERNATIONAL IMPORTANCE ESPECIALLY AS WATERFOWL HABITAT, DONE AT RAMSAR ON 2ND FEBRUARY 1971 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CONVENTION"), IT IS INDISPENSABLE TO INCREASE THE NUMBER OF CONTRACTING PARTIES;

 条約の正文の追加が条約への一層広範な参加を促進することを認識し、
AWARE THAT THE ADDITION OF AUTHENTIC LANGUAGE VERSIONS WOULD FACILITATE WIDER PARTICIPATION IN THE CONVENTION;

 更に、条約が改正の手続について規定していないために、必要と認める条約の改正を行うことが困難となつていることを考慮して、
CONSIDERING FURTHERMORE THAT THE TEXT OF THE CONVENTION DOES NOT PROVIDE FOR AN AMENDMENT PROCEDURE, WHICH MAKES IT DIFFICULT TO AMEND THE TEXT AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY;

次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

条約第十条と第十一条との間に次の一条を加える。
THE FOLLOWING ARTICLE SHALL BE ADDED BETWEEN ARTICLE 10 AND ARTICLE 11 OF THE CONVENTION:

第十条の二
"ARTICLE 10 BIS

1 この条約は、条約の改正のためにこの条の規定に従い招集される締約国の会合において改正することができる。
1. THIS CONVENTION MAY BE AMENDED AT A MEETING OF THE CONTRACTING PARTIES CONVENED FOR THAT PURPOSE IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE.

2 いずれの締約国も、改正を提案することができる。
2. PROPOSALS FOR AMENDMENT MAY BE MADE BY ANY CONTRACTING PARTY.

3 改正案及び改正の理由は、この条約に規定する事務局の任務を遂行する機関又は政府(以下「事務局」という。)に通報するものとし、事務局は、速やかにこれらをすべての締約国に通報する。締約国は、改正案についての意見を、事務局が改正案を締約国に通報した日から三箇月以内に事務局に通報する。事務局は、意見を提出する期限の末日の後直ちに、その日までに提出されたすべての意見を締約国に通報する。
3. THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENT AND THE REASONS FOR IT SHALL BE COMMUNICATED TO THE ORGANIZATION OR GOVERNMENT PERFORMING THE CONTINUING BUREAU DUTIES UNDER THE CONVENTION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE BUREAU") AND SHALL PROMPTLY BE COMMUNICATED BY THE BUREAU TO ALL CONTRACTING PARTIES. ANY COMMENTS ON THE TEXT BY THE CONTRACTING PARTIES SHALL BE COMMUNICATED TO THE BUREAU WITHIN THREE MONTHS OF THE DATE ON WHICH THE AMENDMENTS WERE COMMUNICATED TO THE CONTRACTING PARTIES BY THE BUREAU. THE BUREAU SHALL, IMMEDIATELY AFTER THE LAST DAY FOR SUBMISSION OF COMMENTS, COMMUNICATE TO THE CONTRACTING PARTIES ALL COMMENTS SUBMITTED BY THAT DAY.

4 事務局は、締約国の三分の一以上が書面による要請をした場合には、3の規定に従つて通報された改正案を検討するための締約国の会合を招集する。事務局は、会合の時期及び場所について締約国と協議する。
4. A MEETING OF CONTRACTING PARTIES TO CONSIDER AN AMENDMENT COMMUNICATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 SHALL BE CONVENED BY THE BUREAU UPON THE WRITTEN REQUEST OF ONE THIRD OF THE CONTRACTING PARTIES. THE BUREAU SHALL CONSULT THE PARTIES CONCERNING THE TIME AND VENUE OF THE MEETING.

5 改正は、出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択する。
5. AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING PARTIES PRESENT AND VOTING.

6 採択された改正は、締約国の三分の二が改正の受諾書を寄託者に寄託した日の後四番目の月の初日に、改正を受諾した締約国について効力を生ずる。締約国の三分の二が改正の受諾書を寄託した日の後に改正の受諾書を寄託する締約国については、改正は、当該受諾書が寄託された日の後四番目の月の初日に効力を生ずる。
6. AN AMENDMENT ADOPTED SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE ACCEPTED IT ON THE FIRST DAY OF THE FOURTH MONTH FOLLOWING THE DATE ON WHICH TWO THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE WITH THE DEPOSITARY. FOR EACH CONTRACTING PARTY WHICH DEPOSITS AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE AFTER THE DATE ON WHICH TWO THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE, THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE FIRST DAY OF THE FOURTH MONTH FOLLOWING THE DATE OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF ACCEPTANCE."

第二条
ARTICLE 2

 条約第十二条の次の末文中「解釈に相違がある場合には、英文による。」を「これらは、すべてひとしく正文とする。」に改める。
IN THE TESTIMONIUM FOLLOWING ARTICLE 12 OF THE CONVENTION, THE WORDS "IN ANY CASE OF DIVERGENCY THE ENGLISH TEXT PREVAILING" SHALL BE DELETED AND REPLACED BY THE WORDS "ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC".

第三条
ARTICLE 3

 条約の原本のフランス語による正文を改訂したものをこの議定書の附属書とする。
THE REVISED TEXT OF THE ORIGINAL FRENCH VERSION OF THE CONVENTION IS REPRODUCED IN THE ANNEX TO THIS PROTOCOL.

第四条
ARTICLE 4

 この議定書は、パリにある国際連合教育科学文化機関本部において千九百八十二年十二月三日から署名のために開放しておく。
THIS PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNESCO HEADQUARTERS IN PARIS FROM 3 DECEMBER 1982.

第五条
ARTICLE 5

1 条約第九条2に規定する国は、次のいずれかの方法によりこの議定書の締約国となることができる。
1. ANY STATE REFERRED TO IN ARTICLE 9, PARAGRAPH 2, OF THE CONVENTION MAY BECOME A CONTRACTING PARTY TO THIS PROTOCOL BY:

 (a) 批准、受諾又は承認を条件とすることなく署名すること。
A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL;

 (b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
B) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL;

 (c) 加入すること。
C) ACCESSION.

2 批准、受諾、承認又は加入は、批准書、受諾書、承認書又は加入書を国際連合教育科学文化機関事務局長(以下「寄託者」という。)に寄託することによつて行う。
2. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE DEPOSITARY").

3 この議定書が効力を生じた後条約の締約国となる国は、条約第九条に規定する署名又は批准書若しくは加入書の寄託を行う時点において異なる意思を表明しない限り、この議定書によつて改正された条約の締約国とみなす。
3. ANY STATE WHICH BECOMES A CONTRACTING PARTY TO THE CONVENTION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL SHALL, FAILING AN EXPRESSION OF A DIFFERENT INTENTION AT THE TIME OF SIGNATURE OR OF THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT REFERRED TO IN ARTICLE 9 OF THE CONVENTION, BE CONSIDERED AS A PARTY TO THE CONVENTION AS AMENDED BY THIS PROTOCOL.

4 条約の締約国となることなくこの議定書の締約国となる国は、この議定書が当該国について効力を生じた日からこの議定書によつて改正された条約の締約国とみなす。
4. ANY STATE WHICH BECOMES A CONTRACTING PARTY TO THIS PROTOCOL WITHOUT BEING A CONTRACTING PARTY TO THE CONVENTION, SHALL BE CONSIDERED AS A PARTY TO THE CONVENTION AS AMENDED BY THIS PROTOCOL AS OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL FOR THAT STATE.

第六条
ARTICLE 6

1 この議定書は、この議定書が署名のために開放された日に条約の締約国である国の三分の二が批准、受諾若しくは承認を条件とすることなく署名し又は批准し、受諾し、承認し若しくは加入した日の後四番目の月の初日に効力を生ずる。
1. THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE THE FIRST DAY OF THE FOURTH MONTH FOLLOWING THE DATE ON WHICH TWO THIRDS OF THE STATES WHICH ARE CONTRACTING PARTIES TO THE CONVENTION ON THE DATE ON WHICH THIS PROTOCOL IS OPENED FOR SIGNATURE HAVE SIGNED IT WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR HAVE RATIFIED, ACCEPTED, APPROVED OR ACCEDED TO IT.

2 この議定書が効力を生じた日の後前条1及び2に定める方法によりこの議定書の締約国となる国については、この議定書は、これらの国が批准、受諾若しくは承認を条件とすることなく署名し又は批准し、受諾し、承認し若しくは加入した日に効力を生ずる。
2. WITH REGARD TO ANY STATE WHICH BECOMES A CONTRACTING PARTY TO THIS PROTOCOL IN THE MANNER DESCRIBED IN PARAGRAPH 1 AND 2 OF ARTICLE 5 ABOVE, AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ITS SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE, OR APPROVAL, OR OF ITS RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

3 この議定書が署名のために開放された日と効力を生ずる日との間に、前条1及び2に定める方法によりこの議定書の締約国となる国については、この議定書は、1に定める日に効力を生ずる。
3. WITH REGARD TO ANY STATE WHICH BECOMES A CONTRACTING PARTY TO THIS PROTOCOL IN THE MANNER DESCRIBED IN PARAGRAPH 1 AND 2 OF ARTICLE 5 ABOVE, DURING THE PERIOD BETWEEN THE DATE ON WHICH THIS PROTOCOL IS OPENED FOR SIGNATURE AND ITS ENTRY INTO FORCE, THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE DETERMINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE.

第七条
ARTICLE 7

1 英語及びフランス語をひとしく正文とするこの議定書の原本は、寄託者に寄託する。寄託者は、それぞれの正文の認証謄本をこの議定書に署名し又はこの議定書の加入書を寄託したすべての国に送付する。
1. THE ORIGINAL OF THIS PROTOCOL, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH VERSION BEING EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY. THE DEPOSITARY SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES OF EACH OF THESE VERSIONS TO ALL STATES THAT HAVE SIGNED THIS PROTOCOL OR DEPOSITED INSTRUMENTS OF ACCESSION TO IT.

2 寄託者は、条約のすべての締約国並びにこの議定書のすべての署名国及び加入国に対し、できる限り速やかに次の事項を通報する。
2. THE DEPOSITARY SHALL INFORM ALL CONTRACTING PARTIES OF THE CONVENTION AND ALL STATES THAT HAVE SIGNED AND ACCEDED TO THIS PROTOCOL AS SOON AS POSSIBLE OF:

 (a) この議定書の署名
A) SIGNATURES TO THIS PROTOCOL;

 (b) この議定書の批准書、受諾書又は承認書の寄託
B) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, OR APPROVAL OF THIS PROTOCOL;

 (c) この議定書の加入書の寄託
C) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF ACCESSION TO THIS PROTOCOL;

 (d) この議定書の効力発生の日
D) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL.

3 寄託者は、この議定書が効力を生じたときは、国際連合憲章第百二条の規定により、この議定書を国際連合事務局に登録する。
3. WHEN THIS PROTOCOL HAS ENTERED INTO FORCE, THE DEPOSITARY SHALL HAVE IT REGISTERED WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.

千九百八十二年十二月三日にパリで作成した。
DONE AT PARIS ON 3 DECEMBER 1982.