千九百七十六年の海事債権についての責任の制限に関する条約
千九百七十六年の海事債権についての責任の制限に関する条約
CONVENTION ON LIMITATION OF LIABILITY FOR MARITIME CLAIMS, 1976
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
海事債権についての責任の制限に関するある統一的規則を合意によつて定めることが望ましいことを認め、
HAVING RECOGNIZED THE DESIRABILITY OF DETERMINING BY AGREEMENT CERTAIN UNIFORM RULES RELATING TO THE LIMITATION OF LIABILITY FOR MARITIME CLAIMS,
このため条約を締結することに決定し、よつて、次のとおり協定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THIS PURPOSE AND HAVE THERETO AGREED AS FOLLOWS:
第一章 責任の制限の権利
CHAPTER I. THE RIGHT OF LIMITATION
第一条 責任を制限することのできる者
ARTICLE 1 PERSONS ENTITLED TO LIMIT LIABILITY
1 次に定義する船舶所有者及び救助者は、次条の規定に該当する債権につき、この条約の定めるところにより自己の責任を制限することができる。
1. SHIPOWNERS AND SALVORS, AS HEREINAFTER DEFINED, MAY LIMIT THEIR LIABILITY IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF THIS CONVENTION FOR CLAIMS SET OUT IN ARTICLE 2.
2 「船舶所有者」とは、海上航行船舶の所有者、傭船者、管理人及び運航者をいう。
2. THE TERM "SHIPOWNER" SHALL MEAN THE OWNER, CHARTERER, MANAGER AND OPERATOR OF A SEAGOING SHIP.
3 「救助者」とは、救助活動に直接関連する役務を提供する者をいう。救助活動には、次条1(d)から(f)までに定める措置を含む。
3. SALVOR SHALL MEAN ANY PERSON RENDERING SERVICES IN DIRECT CONNEXION WITH SALVAGE OPERATIONS. SALVAGE OPERATIONS SHALL ALSO INCLUDE OPERATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 1(D), (E) AND (F).
4 船舶所有者又は救助者がいずれかの者の作為、不作為又は過失について責任を負う場合の当該いずれかの者に対して次条の規定に該当する債権に基づく請求が行われるときは、当該いずれかの者は、この条約に定める責任の制限を援用することができる。
4. IF ANY CLAIMS SET OUT IN ARTICLE 2 ARE MADE AGAINST ANY PERSON FOR WHOSE ACT, NEGLECT OR DEFAULT THE SHIPOWNER OR SALVOR IS RESPONSIBLE, SUCH PERSON SHALL BE ENTITLED TO AVAIL HIMSELF OF THE LIMITATION OF LIABILITY PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION.
5 この条約の適用上、船舶所有者の責任には、船舶自体に対して提起される訴えの対象とされる責任を含む。
5. IN THIS CONVENTION THE LIABILITY OF A SHIPOWNER SHALL INCLUDE LIABILITY IN AN ACTION BROUGHT AGAINST THE VESSEL HERSELF.
6 この条約の定めるところにより制限の対象とされる債権についての責任を保険する者は、被保険者自身がこの条約に基づき享受する利益と同一の利益を享受することができる。
6. AN INSURER OF LIABILITY FOR CLAIMS SUBJECT TO LIMITATION IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF THIS CONVENTION SHALL BE ENTITLED TO THE BENEFITS OF THIS CONVENTION TO THE SAME EXTENT AS THE ASSURED HIMSELF.
7 責任の制限を主張することは、責任を認めることとはならない。
7. THE ACT OF INVOKING LIMITATION OF LIABILITY SHALL NOT CONSTITUTE AN ADMISSION OF LIABILITY.
第二条 責任の制限の対象とされる債権
ARTICLE 2 CLAIMS SUBJECT TO LIMITATION
1 次条及び第四条の規定に従うことを条件として、次に掲げる債権は、責任の根拠がいかなるものであるかを問わず、責任の制限の対象とされる。
1. SUBJECT TO ARTICLES 3 AND 4 THE FOLLOWING CLAIMS, WHATEVER THE BASIS OF LIABILITY MAY BE, SHALL BE SUBJECT TO LIMITATION OF LIABILITY:
(a) 船舶上で又は船舶の運航若しくは救助活動に直接関連して生ずる死亡若しくは身体の傷害又は財産の滅失若しくは損傷(港の構築物、停泊施設、可航水路又は航行援助施設の損傷を含む。)及びこれらの結果生ずる損失に関する債権
(A) CLAIMS IN RESPECT OF LOSS OF LIFE OR PERSONAL INJURY OR LOSS OF OR DAMAGE TO PROPERTY (INCLUDING DAMAGE TO HARBOUR WORKS, BASINS AND WATERWAYS AND AIDS TO NAVIGATION), OCCURRING ON BOARD OR IN DIRECT CONNEXION WITH THE OPERATION OF THE SHIP OR WITH SALVAGE OPERATIONS, AND CONSEQUENTIAL LOSS RESULTING THEREFROM;
(b) 貨物、旅客又は手荷物の海上運送の遅延により生ずる損失に関する債権
(B) CLAIMS IN RESPECT OF LOSS RESULTING FROM DELAY IN THE CARRIAGE BY SEA OF CARGO, PASSENGERS OR THEIR LUGGAGE;
(c) (a)及び(b)に規定する損失以外の船舶の運航又は救助活動に直接関連して生ずる損失であつて、権利の侵害(契約違反によるものを除く。)により生ずるものに関する債権
(C) CLAIMS IN RESPECT OF OTHER LOSS RESULTING FROM INFRINGEMENT OF RIGHTS OTHER THAN CONTRACTUAL RIGHTS, OCCURRING IN DIRECT CONNEXION WITH THE OPERATION OF THE SHIP OR SALVAGE OPERATIONS;
(d) 沈没し、難破し若しくは乗り揚げた又は放棄された船舶(船舶上のすべての物を含む。)の引揚げ、除去、破壊又は無害化作業に関する債権
(D) CLAIMS IN RESPECT OF THE RAISING, REMOVAL, DESTRUCTION OR THE RENDERING HARMLESS OF A SHIP WHICH IS SUNK, WRECKED, STRANDED OR ABANDONED, INCLUDING ANYTHING THAT IS OR HAS BEEN ON BOARD SUCH SHIP;
(e) 船積貨物の除去、破壊又は無害化作業に関する債権
(E) CLAIMS IN RESPECT OF THE REMOVAL, DESTRUCTION OR THE RENDERING HARMLESS OF THE CARGO OF THE SHIP;
(f) この条約に基づき責任の制限の対象とされる債権を生じさせる損失を避け又は最小限にするためとられる措置に関する債権及び当該措置をとることにより生ずる損失に関する債権であつて、責任を負う者以外の者が請求するもの
(F) CLAIMS OF A PERSON OTHER THAN THE PERSON LIABLE IN RESPECT OF MEASURES TAKEN IN ORDER TO AVERT OR MINIMIZE LOSS FOR WHICH THE PERSON LIABLE MAY LIMIT HIS LIABILITY IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION, AND FURTHER LOSS CAUSED BY SUCH MEASURES.
2 1に掲げる債権は、契約に基づいて請求されるものであるかないかを問わず、求償として又は賠償の補てんのために請求されるものであつても責任の制限の対象とされる。1(d)から(f)までに掲げる債権のうち責任を負う者との契約に基づく作業の対価に係るものは、責任の制限の対象とされない。
2. CLAIMS SET OUT IN PARAGRAPH 1 SHALL BE SUBJECT TO LIMITATION OF LIABILITY EVEN IF BROUGHT BY WAY OF RECOURSE OR FOR INDEMNITY UNDER A CONTRACT OR OTHERWISE. HOWEVER, CLAIMS SET OUT UNDER PARAGRAPH 1(D), (E) AND (F) SHALL NOT BE SUBJECT TO LIMITATION OF LIABILITY TO THE EXTENT THAT THEY RELATE TO REMUNERATION UNDER A CONTRACT WITH THE PERSON LIABLE.
第三条 責任の制限の対象から除外される債権
ARTICLE 3 CLAIMS EXCEPTED FROM LIMITATION
この条約は、次に掲げる債権については、適用しない。
THE RULES OF THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO:
(a) 救助又は共同海損の分担に基づく債権
(A) CLAIMS FOR SALVAGE OR CONTRIBUTION IN GENERAL AVERAGE;
(b) 千九百六十九年十一月二十九日の油による汚染損害についての民事責任に関する国際条約(同条約の改正又は議定書で効力を有しているものを含む。)に定める油による汚染損害についての債権
(B) CLAIMS FOR OIL POLLUTION DAMAGE WITHIN THE MEANING OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE, DATED 29 NOVEMBER 1969 OR OF ANY AMENDMENT OR PROTOCOL THERETO WHICH IS IN FORCE;
(c) 原子力損害についての責任の制限を規律し又は禁止する国際条約又は国内法の適用を受ける債権
(C) CLAIMS SUBJECT TO ANY INTERNATIONAL CONVENTION OR NATIONAL LEGISLATION GOVERNING OR PROHIBITING LIMITATION OF LIABILITY FOR NUCLEAR DAMAGE;
(d) 原子力船の船舶所有者に対する原子力損害についての債権
(D) CLAIMS AGAINST THE SHIPOWNER OF A NUCLEAR SHIP FOR NUCLEAR DAMAGE;
(e) 船舶所有者又は救助者の被用者でその職務が船舶の業務又は救助活動に関係を有する者の債権及びこれらの者の相続人若しくは被扶養者又は当該債権を主張することのできるその他の者の債権であつて、船舶所有者又は救助者と当該これらの者との間の役務の提供についての契約に適用される法令により、船舶所有者又は救助者が、自己の責任を制限することのできないもの又は第六条の規定による金額よりも高い金額にのみ自己の責任を制限することのできるもの
(E) CLAIMS BY SERVANTS OF THE SHIPOWNER OR SALVOR WHOSE DUTIES ARE CONNECTED WITH THE SHIP OR THE SALVAGE OPERATIONS, INCLUDING CLAIMS OF THEIR HEIRS, DEPENDANTS OR OTHER PERSONS ENTITLED TO MAKE SUCH CLAIMS, IF UNDER THE LAW GOVERNING THE CONTRACT OF SERVICE BETWEEN THE SHIPOWNER OR SALVOR AND SUCH SERVANTS THE SHIPOWNER OR SALVOR IS NOT ENTITLED TO LIMIT HIS LIABILITY IN RESPECT OF SUCH CLAIMS, OR IF HE IS BY SUCH LAW ONLY PERMITTED TO LIMIT HIS LIABILITY TO AN AMOUNT GREATER THAN THAT PROVIDED FOR IN ARTICLE 6.
第四条 責任の制限を妨げる行為
ARTICLE 4 CONDUCT BARRING LIMITATION
責任を負う者は、損失を生じさせる意図をもつて又は無謀にかつ損失の生ずるおそれのあることを認識して行つた自己の作為又は不作為により当該損失の生じたことが証明された場合には、自己の責任を制限することができない。
A PERSON LIABLE SHALL NOT BE ENTITLED TO LIMIT HIS LIABILITY IF IT IS PROVED THAT THE LOSS RESULTED FROM HIS PERSONAL ACT OR OMISSION, COMMITTED WITH THE INTENT TO CAUSE SUCH LOSS, OR RECKLESSLY AND WITH KNOWLEDGE THAT SUCH LOSS WOULD PROBABLY RESULT.
第五条 反対債権
ARTICLE 5 COUNTERCLAIMS
この条約により責任を制限することのできる者が債権者に対して同一の事故により生じた債権を有するときは、双方の債権は相殺されるものとし、この条約は、相殺後の残額についてのみ適用する。
WHERE A PERSON ENTITLED TO LIMITATION OF LIABILITY UNDER THE RULES OF THIS CONVENTION HAS A CLAIM AGAINST THE CLAIMANT ARISING OUT OF THE SAME OCCURRENCE, THEIR RESPECTIVE CLAIMS SHALL BE SET OFF AGAINST EACH OTHER AND THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL ONLY APPLY TO THE BALANCE, IF ANY.
第二章 責任の限度額
CHAPTER II. LIMITS OF LIABILITY
第六条 一般的な限度額
ARTICLE 6 THE GENERAL LIMITS
1 一の事故により生ずる債権で次条に規定する債権以外のものについての責任の限度額は、次のとおり計算する。
1. THE LIMITS OF LIABILITY FOR CLAIMS OTHER THAN THOSE MENTIONED IN ARTICLE 7, ARISING ON ANY DISTINCT OCCASION, SHALL BE CALCULATED AS FOLLOWS:
(a) 死亡又は身体の傷害に関する債権については、次に掲げる金額
(A) IN RESPECT OF CLAIMS FOR LOSS OF LIFE OR PERSONAL INJURY,
(i) 五百トン以下のトン数の船舶については、三十三万三千計算単位
(I) 333,000 UNITS OF ACCOUNT FOR A SHIP WITH A TONNAGE NOT EXCEEDING 500 TONS,
(ii) 五百トンを超えるトン数の船舶については、五百トンを超える部分を次のとおり区分し、それぞれの区分に応じて計算した計算単位を当該船舶のトン数に達するまで順次加算して得た計算単位と(i)の計算単位とを合算した計算単位
(II) FOR A SHIP WITH A TONNAGE IN EXCESS THEREOF, THE FOLLOWING AMOUNT IN ADDITION TO THAT MENTIONED IN (I):
五百一トンから三千トンまでの部分 トン当たり五百計算単位
FOR EACH TON FROM 501 TO 3,000 TONS, 500 UNITS OF ACCOUNT;
三千一トンから三万トンまでの部分 トン当たり三百三十三計算単位
FOR EACH TON FROM 3,001 TO 30,000 TONS, 333 UNITS OF ACCOUNT;
三万一トンから七万トンまでの部分 トン当たり二百五十計算単位
FOR EACH TON FROM 30,001 TO 70,000 TONS, 250 UNITS OF ACCOUNT; AND
七万トンを超える部分 トン当たり百六十七計算単位
FOR EACH TON IN EXCESS OF 70,000 TONS, 167 UNITS OF ACCOUNT,
(b) その他の債権については、次に掲げる金額
(B) IN RESPECT OF ANY OTHER CLAIMS,
(i) 五百トン以下のトン数の船舶については、十六万七千計算単位
(I) 167,000 UNITS OF ACCOUNT FOR A SHIP WITH A TONNAGE NOT EXCEEDING 500 TONS,
(ii) 五百トンを超えるトン数の船舶については、五百トンを超える部分を次のとおり区分し、それぞれの区分に応じて計算した計算単位を当該船舶のトン数に達するまで順次加算して得た計算単位と(i)の計算単位とを合算した計算単位
(II) FOR A SHIP WITH A TONNAGE IN EXCESS THEREOF THE FOLLOWING AMOUNT IN ADDITION TO THAT MENTIONED IN (I):
五百一トンから三万トンまでの部分 トン当たり百六十七計算単位
FOR EACH TON FROM 501 TO 30,000 TONS, 167 UNITS OF ACCOUNT;
三万一トンから七万トンまでの部分 トン当たり百二十五計算単位
FOR EACH TON FROM 30,001 TO 70,000 TONS, 125 UNITS OF ACCOUNT; AND
七万トンを超える部分 トン当たり八十三計算単位
FOR EACH TON IN EXCESS OF 70,000 TONS, 83 UNITS OF ACCOUNT.
2 1(a)の規定に従つて計算された金額が1(a)の債権を完済するために十分なものでない場合には、1(b)の規定に従つて計算された金額を1(a)の債権の弁済されていない残額の弁済に充てることができるものとし、当該残額は、弁済については、1(b)の債権と同一の順位を有する。
2. WHERE THE AMOUNT CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1(A) IS INSUFFICIENT TO PAY THE CLAIMS MENTIONED THEREIN IN FULL, THE AMOUNT CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1(B) SHALL BE AVAILABLE FOR PAYMENT OF THE UNPAID BALANCE OF CLAIMS UNDER PARAGRAPH 1(A) AND SUCH UNPAID BALANCE SHALL RANK RATEABLY WITH CLAIMS MENTIONED UNDER PARAGRAPH 1(B).
3 締約国は、死亡又は身体の傷害に関する債権についての2の規定による権利を害することなく、自国の法令において、港の構築物、停泊施設、可航水路又は航行援助施設の損傷に関する債権が、その他の1(b)の債権に対して、当該法令の定めるところにより優先権を有することを規定することができる。
3. HOWEVER, WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHT OF CLAIMS FOR LOSS OF LIFE OR PERSONAL INJURY ACCORDING TO PARAGRAPH 2, A STATE PARTY MAY PROVIDE IN ITS NATIONAL LAW THAT CLAIMS IN RESPECT OF DAMAGE TO HARBOUR WORKS, BASINS AND WATERWAYS AND AIDS TO NAVIGATION SHALL HAVE SUCH PRIORITY OVER OTHER CLAIMS UNDER PARAGRAPH 1(B) AS IS PROVIDED BY THAT LAW.
4 救助活動を船舶からは行つていない場合の救助者の責任又は船舶に対する若しくは船舶に関連を有する救助活動を当該船舶上においてのみ行つている場合の救助者の責任の限度額は、千五百トンのトン数の船舶についての金額とする。
4. THE LIMITS OF LIABILITY FOR ANY SALVOR NOT OPERATING FROM ANY SHIP OR FOR ANY SALVOR OPERATING SOLELY ON THE SHIP TO, OR IN RESPECT OF WHICH HE IS RENDERING SALVAGE SERVICES, SHALL BE CALCULATED ACCORDING TO A TONNAGE OF 1,500 TONS.
5 この条約の適用上、船舶のトン数は、千九百六十九年の船舶のトン数の測度に関する国際条約附属書Iに定めるトン数の測度に関する規則に従つて計算される総トン数とする。
5. FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION THE SHIP'S TONNAGE SHALL BE THE GROSS TONNAGE CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THE TONNAGE MEASUREMENT RULES CONTAINED IN ANNEX I OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON TONNAGE MEASUREMENT OF SHIPS, 1969.
第七条 旅客の債権についての限度額
ARTICLE 7 THE LIMIT FOR PASSENGER CLAIMS
1 一の事故により生ずる船舶の旅客の死亡又は身体の傷害に関する債権についての当該船舶の船舶所有者の責任の限度額は、四万六千六百六十六計算単位に当該船舶が当該船舶に係る証書に従い運送することを認められている旅客の数を乗じた金額とする。ただし、この金額が二千五百万計算単位を超える場合には、二千五百万計算単位とする。
1. IN RESPECT OF CLAIMS ARISING ON ANY DISTINCT OCCASION FOR LOSS OF LIFE OR PERSONAL INJURY TO PASSENGERS OF A SHIP, THE LIMIT OF LIABILITY OF THE SHIPOWNER THEREOF SHALL BE AN AMOUNT OF 46,666 UNITS OF ACCOUNT MULTIPLIED BY THE NUMBER OF PASSENGERS WHICH THE SHIP IS AUTHORIZED TO CARRY ACCORDING TO THE SHIP'S CERTIFICATE, BUT NOT EXCEEDING 25 MILLION UNITS OF ACCOUNT.
2 この条の規定の適用上、「船舶の旅客の死亡又は身体の傷害に関する債権」とは、次のいずれかの者により又は当該いずれかの者に代わつて主張される債権をいう。
2. FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE "CLAIMS FOR LOSS OF LIFE OR PERSONAL INJURY TO PASSENGERS OF A SHIP" SHALL MEAN ANY SUCH CLAIMS BROUGHT BY OR ON BEHALF OF ANY PERSON CARRIED IN THAT SHIP:
(a) 旅客運送契約に基づき当該船舶により運送される者
(A) UNDER A CONTRACT OF PASSENGER CARRIAGE, OR
(b) 運送人の同意の下に、物品運送契約の対象とされている車両又は生動物とともに当該船舶により運送される者
(B) WHO, WITH THE CONSENT OF THE CARRIER, IS ACCOMPANYING A VEHICLE OR LIVE ANIMALS WHICH ARE COVERED BY A CONTRACT FOR THE CARRIAGE OF GOODS.
第八条 計算単位
ARTICLE 8 UNIT OF ACCOUNT
1 前二条にいう計算単位は、国際通貨基金の定める特別引出権とする。前二条の規定による金額をその国において責任の制限の主張がされている国の通貨に換算するに当たつては、その換算は、制限基金が形成され、弁済が行われ又は当該国の法令により弁済に相当するものとされる担保の提供がされる日に当該通貨の有する価値に従つて行う。国際通貨基金の加盟国である締約国の通貨の特別引出権表示による価値は、国際通貨基金の操作及び取引のために国際通貨基金の適用する評価方法であつて換算の日において効力を有しているものにより計算する。国際通貨基金の加盟国でない締約国の通貨の特別引出権表示による価値は、当該締約国の定める方法により計算する。
1. THE UNIT OF ACCOUNT REFERRED TO IN ARTICLES 6 AND 7 IS THE SPECIAL DRAWING RIGHT AS DEFINED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND. THE AMOUNTS MENTIONED IN ARTICLES 6 AND 7 SHALL BE CONVERTED INTO THE NATIONAL CURRENCY OF THE STATE IN WHICH LIMITATION IS SOUGHT, ACCORDING TO THE VALUE OF THAT CURRENCY AT THE DATE THE LIMITATION FUND SHALL HAVE BEEN CONSTITUTED, PAYMENT IS MADE, OR SECURITY IS GIVEN WHICH UNDER THE LAW OF THAT STATE IS EQUIVALENT TO SUCH PAYMENT. THE VALUE OF A NATIONAL CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT, OF A STATE PARTY WHICH IS A MEMBER OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, SHALL BE CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THE METHOD OF VALUATION APPLIED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND IN EFFECT AT THE DATE IN QUESTION FOR ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS. THE VALUE OF A NATIONAL CURRENCY IN TERMS OF THE SPECIAL DRAWING RIGHT, OF A STATE PARTY WHICH IS NOT A MEMBER OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, SHALL BE CALCULATED IN A MANNER DETERMINED BY THAT STATE PARTY.
2 国際通貨基金の加盟国でなく、かつ、自国の法令により1の規定を適用することのできない国は、批准、受諾若しくは承認を条件とすることのない署名の時に、批准、受諾、承認若しくは加入の時に又はその後いつでも、自国の領域において適用するこの条約にいう責任の限度額を次のとおり定めることを宣言することができる。
2. NEVERTHELESS, THOSE STATES WHICH ARE NOT MEMBERS OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND AND WHOSE LAW DOES NOT PERMIT THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR AT THE TIME OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE THAT THE LIMITS OF LIABILITY PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION TO BE APPLIED IN THEIR TERRITORIES SHALL BE FIXED AS FOLLOWS:
(a) 第六条1(a)の債権については、次に掲げる金額
(A) IN RESPECT OF ARTICLE 6, PARAGRAPH 1(A) AT AN AMOUNT OF:
(i) 五百トン以下のトン数の船舶については、五百万貨幣単位
(I) 5 MILLION MONETARY UNITS FOR A SHIP WITH A TONNAGE NOT EXCEEDING 500 TONS;
(ii) 五百トンを超えるトン数の船舶については、五百トンを超える部分を次のとおり区分し、それぞれの区分に応じて計算した貨幣単位を当該船舶のトン数に達するまで順次加算して得た貨幣単位と(i)の貨幣単位とを合算した貨幣単位
(II) FOR A SHIP WITH A TONNAGE IN EXCESS THEREOF, THE FOLLOWING AMOUNT IN ADDITION TO THAT MENTIONED IN (I):
五百一トンから三千トンまでの部分 トン当たり七千五百貨幣単位
FOR EACH TON FROM 501 TO 3,000 TONS, 7,500 MONETARY UNITS;
三千一トンから三万トンまでの部分 トン当たり五千貨幣単位
FOR EACH TON FROM 3,001 TO 30,000 TONS, 5,000 MONETARY UNITS;
三万一トンから七万トンまでの部分 トン当たり三千七百五十貨幣単位
FOR EACH TON FROM 30,001 TO 70,000 TONS, 3,750 MONETARY UNITS; AND
七万トンを超える部分 トン当たり二千五百貨幣単位
FOR EACH TON IN EXCESS OF 70,000 TONS, 2,500 MONETARY UNITS; AND
(b) 第六条1(b)の債権については、次に掲げる金額
(B) IN RESPECT OF ARTICLE 6, PARAGRAPH 1(B), AT AN AMOUNT OF:
(i) 五百トン以下のトン数の船舶については、二百五十万貨幣単位
(I) 2.5 MILLION MONETARY UNITS FOR A SHIP WITH A TONNAGE NOT EXCEEDING 500 TONS;
(ii) 五百トンを超えるトン数の船舶については、五百トンを超える部分を次のとおり区分し、それぞれの区分に応じて計算した貨幣単位を当該船舶のトン数に達するまで順次加算して得た貨幣単位と(i)の貨幣単位とを合算した貨幣単位
(II) FOR A SHIP WITH A TONNAGE IN EXCESS THEREOF, THE FOLLOWING AMOUNT IN ADDITION TO THAT MENTIONED IN (I):
五百一トンから三万トンまでの部分 トン当たり二千五百貨幣単位
FOR EACH TON FROM 501 TO 30,000 TONS, 2,500 MONETARY UNITS;
三万一トンから七万トンまでの部分 トン当たり千八百五十貨幣単位
FOR EACH TON FROM 30,001 TO 70,000 TONS, 1,850 MONETARY UNITS; AND
七万トンを超える部分 トン当たり千二百五十貨幣単位
FOR EACH TON IN EXCESS OF 70,000 TONS, 1,250 MONETARY UNITS; AND
(c) 前条1の債権については、七十万貨幣単位に船舶が当該船舶に係る証書に従い運送することを認められている旅客の数を乗じた金額。ただし、この金額が三億七千五百万貨幣単位を超える場合には、三億七千五百万貨幣単位とする。
(C) IN RESPECT OF ARTICLE 7, PARAGRAPH 1, AT AN AMOUNT OF 700,000 MONETARY UNITS MULTIPLIED BY THE NUMBER OF PASSENGERS WHICH THE SHIP IS AUTHORIZED TO CARRY ACCORDING TO ITS CERTIFICATE, BUT NOT EXCEEDING 375 MILLION MONETARY UNITS.
第六条2及び3の規定は、(a)及び(b)の債権について準用する。
PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 6 APPLY CORRESPONDINGLY TO SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS PARAGRAPH.
3 2にいう貨幣単位とは、純分千分の九百の金の六十五・五ミリグラムから成る単位をいう。2の規定による金額の通貨への換算は、関係国の法令の定めるところにより行う。
3. THE MONETARY UNIT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 CORRESPONDS TO SIXTY-FIVE AND A HALF MILLIGRAMMES OF GOLD OF MILLESIMAL FINENESS NINE HUNDRED. THE CONVERSION OF THE AMOUNTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 INTO THE NATIONAL CURRENCY SHALL BE MADE ACCORDING TO THE LAW OF THE STATE CONCERNED.
4 1の第四文の規定による計算及び3に規定する換算は、前二条において計算単位で表示されている金額と可能な限り同一の実質価値が締約国の通貨で表示されるように行う。締約国は、1の規定による計算の方法又は3の規定による換算の結果を、批准、受諾若しくは承認を条件とすることのない署名の時に又は第十六条に規定する文書の寄託の時に寄託者に通報する。締約国は、また、当該計算の方法又は当該換算の結果が変更された場合にはいつでも、その変更を寄託者に通報する。
4. THE CALCULATION MENTIONED IN THE LAST SENTENCE OF PARAGRAPH 1 AND THE CONVERSION MENTIONED IN PARAGRAPH 3 SHALL BE MADE IN SUCH A MANNER AS TO EXPRESS IN THE NATIONAL CURRENCY OF THE STATE PARTY AS FAR AS POSSIBLE THE SAME REAL VALUE FOR THE AMOUNTS IN ARTICLES 6 AND 7 AS IS EXPRESSED THERE IN UNITS OF ACCOUNT. STATES PARTIES SHALL COMMUNICATE TO THE DEPOSITARY THE MANNER OF CALCULATION PURSUANT TO PARAGRAPH 1, OR THE RESULT OF THE CONVERSION IN PARAGRAPH 3, AS THE CASE MAY BE, AT THE TIME OF THE SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR WHEN DEPOSITING AN INSTRUMENT REFERRED TO IN ARTICLE 16 AND WHENEVER THERE IS A CHANGE IN EITHER.
第九条 債権の総額
ARTICLE 9 AGGREGATION OF CLAIMS
1 第六条の規定により決定される責任の限度は、一の事故により生ずる次に掲げる債権ごとの金額の総額について適用する。
1. THE LIMITS OF LIABILITY DETERMINED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6 SHALL APPLY TO THE AGGREGATE OF ALL CLAIMS WHICH ARISE ON ANY DISTINCT OCCASION:
(a) 第一条2の規定に該当する者及びこれらの者がいずれかの者の作為、不作為又は過失について責任を負う場合の当該いずれかの者に対するすべての債権
(A) AGAINST THE PERSON OR PERSONS MENTIONED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 1 AND ANY PERSON FOR WHOSE ACT, NEGLECT OR DEFAULT HE OR THEY ARE RESPONSIBLE; OR
(b) 救助活動が船舶から行われている場合の当該船舶の船舶所有者並びに当該救助活動を行つている救助者及び当該救助者がいずれかの者の作為、不作為又は過失について責任を負う場合の当該いずれかの者に対するすべての債権
(B) AGAINST THE SHIPOWNER OF A SHIP RENDERING SALVAGE SERVICES FROM THAT SHIP AND THE SALVOR OR SALVORS OPERATING FROM SUCH SHIP AND ANY PERSON FOR WHOSE ACT, NEGLECT OR DEFAULT HE OR THEY ARE RESPONSIBLE; OR
(c) 救助活動を船舶からは行つていない場合の救助者及び当該救助者がいずれかの者の作為、不作為又は過失について責任を負う場合の当該いずれかの者に対するすべての債権又は船舶に対する若しくは船舶に関連を有する救助活動を当該船舶上においてのみ行つている場合の救助者及び当該救助者がいずれかの者の作為、不作為又は過失について責任を負う場合の当該いずれかの者に対するすべての債権
(C) AGAINST THE SALVOR OR SALVORS WHO ARE NOT OPERATING FROM A SHIP OR WHO ARE OPERATING SOLELY ON THE SHIP TO, OR IN RESPECT OF WHICH, THE SALVAGE SERVICES ARE RENDERED AND ANY PERSON FOR WHOSE ACT, NEGLECT OR DEFAULT HE OR THEY ARE RESPONSIBLE.
2 第七条の規定により決定される責任の限度は、同条にいう船舶に関して一の事故により生ずる第一条2の規定に該当する者及びこれらの者がいずれかの者の作為、不作為又は過失について責任を負う場合の当該いずれかの者に対するすべての債権の総額について適用する。
2. THE LIMITS OF LIABILITY DETERMINED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7 SHALL APPLY TO THE AGGREGATE OF ALL CLAIMS SUBJECT THERETO WHICH MAY ARISE ON ANY DISTINCT OCCASION AGAINST THE PERSON OR PERSONS MENTIONED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 1 IN RESPECT OF THE SHIP REFERRED TO IN ARTICLE 7 AND ANY PERSON FOR WHOSE ACT, NEGLECT OR DEFAULT HE OR THEY ARE RESPONSIBLE.
第十条 制限基金が形成されない場合の責任の制限
ARTICLE 10 LIMITATION OF LIABILITY WITHOUT CONSTITUTION OF A LIMITATION FUND
1 責任の制限は、次条の規定により制限基金が形成されない場合においても主張することができる。ただし、締約国は、自国の法令において、責任の制限の対象とされる債権の弁済を求める訴えが自国の裁判所に提起される場合に責任を負う者が責任の制限の権利を主張することができるのは、この条約に基づいて制限基金が形成されており又は責任の制限の権利を主張する時に制限基金が形成される場合に限ることを定めることができる。
1. LIMITATION OF LIABILITY MAY BE INVOKED NOTWITHSTANDING THAT A LIMITATION FUND AS MENTIONED IN ARTICLE 11 HAS NOT BEEN CONSTITUTED. HOWEVER, A STATE PARTY MAY PROVIDE IN ITS NATIONAL LAW THAT, WHERE AN ACTION IS BROUGHT IN ITS COURTS TO ENFORCE A CLAIM SUBJECT TO LIMITATION, A PERSON LIABLE MAY ONLY INVOKE THE RIGHT TO LIMIT LIABILITY IF A LIMITATION FUND HAS BEEN CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION OR IS CONSTITUTED WHEN THE RIGHT TO LIMIT LIABILITY IS INVOKED.
2 第十二条の規定は、制限基金が形成されることなく責任の制限が主張される場合について準用する。
2. IF LIMITATION OF LIABILITY IS INVOKED WITHOUT THE CONSTITUTION OF A LIMITATION FUND, THE PROVISIONS OF ARTICLE 12 SHALL APPLY CORRESPONDINGLY.
3 この条の規定の適用に関する手続については、訴えが提起される締約国の法令の定めるところによる。
3. QUESTIONS OF PROCEDURE ARISING UNDER THE RULES OF THIS ARTICLE SHALL BE DECIDED IN ACCORDANCE WITH THE NATIONAL LAW OF THE STATE PARTY IN WHICH ACTION IS BROUGHT.
第三章 制限基金
CHAPTER III. THE LIMITATION FUND
第十一条 基金の形成
ARTICLE 11 CONSTITUTION OF THE FUND
1 責任があるとして訴えられることのある者は、制限の対象とされる債権に関する法的な申立てがされる締約国の裁判所その他の権限ある当局に、基金を形成することができる。基金は、第六条又は第七条の規定による金額であつて当該者が責任を負う債権について適用されるものの総額に、当該責任の原因となつた事故の日から基金の形成の日までの当該総額に対する利子を加算した額により形成される。このようにして形成された基金は、責任の制限の対象とされる債権の弁済にのみ充てられる。
1. ANY PERSON ALLEGED TO BE LIABLE MAY CONSTITUTE A FUND WITH THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY IN ANY STATE PARTY IN WHICH LEGAL PROCEEDINGS ARE INSTITUTED IN RESPECT OF CLAIMS SUBJECT TO LIMITATION. THE FUND SHALL BE CONSTITUTED IN THE SUM OF SUCH OF THE AMOUNTS SET OUT IN ARTICLES 6 AND 7 AS ARE APPLICABLE TO CLAIMS FOR WHICH THAT PERSON MAY BE LIABLE, TOGETHER WITH INTEREST THEREON FROM THE DATE OF THE OCCURRENCE GIVING RISE TO THE LIABILITY UNTIL THE DATE OF THE CONSTITUTION OF THE FUND. ANY FUND THUS CONSTITUTED SHALL BE AVAILABLE ONLY FOR THE PAYMENT OF CLAIMS IN RESPECT OF WHICH LIMITATION OF LIABILITY CAN BE INVOKED.
2 基金は、1の規定による額を供託することにより、又は基金の形成がされる締約国の法令によつて容認されかつ裁判所その他の権限のある当局が十分と認める保証を提供することによつて形成することができる。
2. A FUND MAY BE CONSTITUTED, EITHER BY DEPOSITING THE SUM, OR BY PRODUCING A GUARANTEE ACCEPTABLE UNDER THE LEGISLATION OF THE STATE PARTY WHERE THE FUND IS CONSTITUTED AND CONSIDERED TO BE ADEQUATE BY THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY.
3 第九条1(a)、(b)若しくは(c)若しくは同条2に規定する者のうちいずれか又はその保険者により形成される基金は、それぞれこれらの規定に規定するすべての者によつて形成されたものとみなす。
3. A FUND CONSTITUTED BY ONE OF THE PERSONS MENTIONED IN PARAGRAPH 1(A), (B) OR (C) OR PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 9 OR HIS INSURER SHALL BE DEEMED CONSTITUTED BY ALL PERSONS MENTIONED IN PARAGRAPH 1(A), (B) OR (C) OR PARAGRAPH 2, RESPECTIVELY.
第十二条 基金の分配
ARTICLE 12 DISTRIBUTION OF THE FUND
1 第六条1から3まで及び第七条の規定に従うことを条件として、債権者の間における基金の分配は、基金に係る債権として確定された債権の額に比例して行う。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF ARTICLE 6 AND OF ARTICLE 7, THE FUND SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE CLAIMANTS IN PROPORTION TO THEIR ESTABLISHED CLAIMS AGAINST THE FUND.
2 責任を負う者又はその保険者は、基金の分配が行われる前に基金に係る債権を弁済したときは、弁済額を限度として、弁済を受けた者がこの条約に基づいて有したであろう権利について当該弁済を受けた者に代位することができる。
2. IF, BEFORE THE FUND IS DISTRIBUTED, THE PERSON LIABLE, OR HIS INSURER, HAS SETTLED A CLAIM AGAINST THE FUND SUCH PERSON SHALL, UP TO THE AMOUNT HE HAS PAID, ACQUIRE BY SUBROGATION THE RIGHTS WHICH THE PERSON SO COMPENSATED WOULD HAVE ENJOYED UNDER THIS CONVENTION.
3 責任を負う者又はその保険者以外の者も、その弁済額につき、2の規定による代位の権利と同様の権利を関係国内法令により認められる範囲内で行使することができる。
3. THE RIGHT OF SUBROGATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 MAY ALSO BE EXERCISED BY PERSONS OTHER THAN THOSE THEREIN MENTIONED IN RESPECT OF ANY AMOUNT OF COMPENSATION WHICH THEY MAY HAVE PAID, BUT ONLY TO THE EXTENT THAT SUCH SUBROGATION IS PERMITTED UNDER THE APPLICABLE NATIONAL LAW.
4 責任を負う者又は他のいずれかの者が、基金の分配の行われる前に弁済したならば2又は3の規定に基づいて代位の権利を有したであろう額の全部又は一部の弁済を後に強制される可能性のあることを証明した場合には、基金の形成がされた国の裁判所その他の権限のある当局は、これらの者が後に基金に対して自己の権利を行使することを可能にするために十分な金額を暫定的に保留することを命ずることができる。
4. WHERE THE PERSON LIABLE OR ANY OTHER PERSON ESTABLISHES THAT HE MAY BE COMPELLED TO PAY, AT A LATER DATE, IN WHOLE OR IN PART ANY SUCH AMOUNT OF COMPENSATION WITH REGARD TO WHICH SUCH PERSON WOULD HAVE ENJOYED A RIGHT OF SUBROGATION PURSUANT TO PARAGRAPHS 2 AND 3 HAD THE COMPENSATION BEEN PAID BEFORE THE FUND WAS DISTRIBUTED, THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY OF THE STATE WHERE THE FUND HAS BEEN CONSTITUTED MAY ORDER THAT A SUFFICIENT SUM SHALL BE PROVISIONALLY SET ASIDE TO ENABLE SUCH PERSON AT SUCH LATER DATE TO ENFORCE HIS CLAIM AGAINST THE FUND.
第十三条 他の法的手続の制限
ARTICLE 13 BAR TO OTHER ACTIONS
1 第十一条の規定に基づき基金が形成されている場合には、基金に対して債権を主張する者は、当該債権に関し、基金を形成した者又はその者のために基金が形成されている者の他の財産に対していかなる権利も行使することができきない。
1. WHERE A LIMITATION FUND HAS BEEN CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11, ANY PERSON HAVING MADE A CLAIM AGAINST THE FUND SHALL BE BARRED FROM EXERCISING ANY RIGHT IN RESPECT OF SUCH CLAIM AGAINST ANY OTHER ASSETS OF A PERSON BY OR ON BEHALF OF WHOM THE FUND HAS BEEN CONSTITUTED.
2 第十一条の規定に基づき基金が形成された後は、締約国の裁判所その他の権限のある当局は、その者のために基金が形成されている者の所有する船舶その他の財産であつて、基金に係る債権として請求することのできる債権に関して当該締約国の管轄内で差し押さえられたものの差押えの解除又は提供された担保の取消しを命ずることができる。もつとも、基金が次に掲げる場所において形成されている場合には、常に、差押えの解除又は担保の取消しを命じなければならない。
2. AFTER A LIMITATION FUND HAS BEEN CONSTITUTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11, ANY SHIP OR OTHER PROPERTY, BELONGING TO A PERSON ON BEHALF OF WHOM THE FUND HAS BEEN CONSTITUTED, WHICH HAS BEEN ARRESTED OR ATTACHED WITHIN THE JURISDICTION OF A STATE PARTY FOR A CLAIM WHICH MAY BE RAISED AGAINST THE FUND, OR ANY SECURITY GIVEN, MAY BE RELEASED BY ORDER OF THE COURT OR OTHER COMPETENT AUTHORITY OF SUCH STATE. HOWEVER, SUCH RELEASE SHALL ALWAYS BE ORDERED IF THE LIMITATION FUND HAS BEEN CONSTITUTED:
(a) 事故が生じた港又は、事故が港の外で生じたときは、事故の発生後に最初に寄港した港
(A) AT THE PORT WHERE THE OCCURRENCE TOOK PLACE, OR, IF IT TOOK PLACE OUT OF PORT, AT THE FIRST PORT OF CALL THEREAFTER; OR
(b) 死亡又は身体の傷害に関する債権については下船港
(B) AT THE PORT OF DISEMBARKATION IN RESPECT OF CLAIMS FOR LOSS OF LIFE OR PERSONAL INJURY; OR
(c) 積荷の損傷に関する債権については荷揚港
(C) AT THE PORT OF DISCHARGE IN RESPECT OF DAMAGE TO CARGO; OR
(d) 差押えの行われた国
(D) IN THE STATE WHERE THE ARREST IS MADE.
3 1及び2の規定は、債権者が基金に係る債権を当該基金を管理する裁判所において請求することが可能であり、かつ、当該基金が当該債権者の債権の弁済に関し実際に用いることのできるものであつて自由に移転することのできるものである場合にのみ適用する。
3. THE RULES OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL APPLY ONLY IF THE CLAIMANT MAY BRING A CLAIM AGAINST THE LIMITATION FUND BEFORE THE COURT ADMINISTERING THAT FUND AND THE FUND IS ACTUALLY AVAILABLE AND FREELY TRANSFERABLE IN RESPECT OF THAT CLAIM.
第十四条 適用法令
ARTICLE 14 GOVERNING LAW
この章の規定に従うことを条件として、基金の形成及び分配並びにこれらに関連する手続に関する規則については、基金の形成がされる締約国の法令の定めるところによる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER THE RULES RELATING TO THE CONSTITUTION AND DISTRIBUTION OF A LIMITATION FUND, AND ALL RULES OF PROCEDURE IN CONNEXION THEREWITH, SHALL BE GOVERNED BY THE LAW OF THE STATE PARTY IN WHICH THE FUND IS CONSTITUTED.
第四章 適用範囲
CHAPTER IV. SCOPE OF APPLICATION
第十五条
ARTICLE 15
1 この条約は、第一条に規定するいずれかの者が、締約国の裁判所において自己の責任を制限しようとし又は締約国の管轄内で船舶その他の財産の差押えの解除若しくは担保の取消しを求める場合に適用する。もつとも、締約国は、自国の裁判所でこの条約の適用についての主張がされる時において、同条に規定するいずれかの者がいずれの締約国にも常居所若しくは主たる営業所を有せず又は責任の制限の権利の主張若しくは差押えの解除に係る船舶がいずれの締約国の旗も掲げていない場合には、当該いずれかの者又は当該船舶について、この条約の全部又は一部の適用を排除することができる。
1. THIS CONVENTION SHALL APPLY WHENEVER ANY PERSON REFERRED TO IN ARTICLE 1 SEEKS TO LIMIT HIS LIABILITY BEFORE THE COURT OF A STATE PARTY OR SEEKS TO PROCURE THE RELEASE OF A SHIP OR OTHER PROPERTY OR THE DISCHARGE OF ANY SECURITY GIVEN WITHIN THE JURISDICTION OF ANY SUCH STATE. NEVERTHELESS, EACH STATE PARTY MAY EXCLUDE WHOLLY OR PARTIALLY FROM THE APPLICATION OF THIS CONVENTION ANY PERSON REFERRED TO IN ARTICLE 1 WHO AT THE TIME WHEN THE RULES OF THIS CONVENTION ARE INVOKED BEFORE THE COURTS OF THAT STATE DOES NOT HAVE HIS HABITUAL RESIDENCE IN A STATE PARTY OR DOES NOT HAVE HIS PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN A STATE PARTY OR ANY SHIP IN RELATION TO WHICH THE RIGHT OF LIMITATION IS INVOKED OR WHOSE RELEASE IS SOUGHT AND WHICH DOES NOT AT THE TIME SPECIFIED ABOVE FLY THE FLAG OF A STATE PARTY.
2 締約国は、次に掲げる船舶について適用する責任の制限の制度を自国の法令により定めることができる。
2. A STATE PARTY MAY REGULATE BY SPECIFIC PROVISIONS OF NATIONAL LAW THE SYSTEM OF LIMITATION OF LIABILITY TO BE APPLIED TO VESSELS WHICH ARE:
(a) 自国の法令により内水航路を航行するよう定められている船舶
(A) ACCORDING TO THE LAW OF THAT STATE, SHIPS INTENDED FOR NAVIGATION ON INLAND WATERWAYS;
(b) 三百トン未満の船舶
(B) SHIPS OF LESS THAN 300 TONS.
この2の規定を適用する締約国は、自国の法令において採用する責任の限度額又は、責任の限度を定めていない場合には、その旨を寄託者に通報する。
A STATE PARTY WHICH MAKES USE OF THE OPTION PROVIDED FOR IN THIS PARAGRAPH SHALL INFORM THE DEPOSITARY OF THE LIMITS OF LIABILITY ADOPTED IN ITS NATIONAL LEGISLATION OR OF THE FACT THAT THERE ARE NONE.
3 締約国は、他の締約国の国民がいかなる利害関係も有していない事故により生ずる債権について適用する責任の制限の制度を自国の法令により定めることができる。
3. A STATE PARTY MAY REGULATE BY SPECIFIC PROVISIONS OF NATIONAL LAW THE SYSTEM OF LIMITATION OF LIABILITY TO BE APPLIED TO CLAIMS ARISING IN CASES IN WHICH INTERESTS OF PERSONS WHO ARE NATIONALS OF OTHER STATES PARTIES ARE IN NO WAY INVOLVED.
4 締約国の裁判所は、次に掲げる場合には、掘削のため建造され又は改造され、かつ、掘削に従事している船舶について、この条約を適用しない。
4. THE COURTS OF A STATE PARTY SHALL NOT APPLY THIS CONVENTION TO SHIPS CONSTRUCTED FOR, OR ADAPTED TO, AND ENGAGED IN, DRILLING:
(a) 当該締約国が、自国の法令に基づき、第六条の規定による責任の限度額よりも高い限度額を設けている場合
(A) WHEN THAT STATE HAS ESTABLISHED UNDER ITS NATIONAL LEGISLATION A HIGHER LIMIT OF LIABILITY THAN THAT OTHERWISE PROVIDED FOR IN ARTICLE 6; OR
(b) 当該締約国が、当該船舶についての責任制度を規制する国際条約の締約国である場合
(B) WHEN THAT STATE HAS BECOME PARTY TO AN INTERNATIONAL CONVENTION REGULATING THE SYSTEM OF LIABILITY IN RESPECT OF SUCH SHIPS.
(a)に該当する場合には、当該締約国は、その旨を寄託者に通報する。
IN A CASE TO WHICH SUB-PARAGRAPH (A) APPLIES THAT STATE PARTY SHALL INFORM THE DEPOSITARY ACCORDINGLY.
5 この条約は、次に掲げるものについては、適用しない。
5. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO:
(a) エアクッション船
(A) AIR-CUSHION VEHICLES;
(b) 海底の天然資源の探査又は開発のために建造された浮いているプラットフォ-ム
(B) FLOATING PLATFORMS CONSTRUCTED FOR THE PURPOSE OF EXPLORING OR EXPLOITING THE NATURAL RESOURCES OF THE SEA-BED OR THE SUBSOIL THEREOF.
第五章 最終条項
CHAPTER V. FINAL CLAUSES
第十六条 署名、批准及び加入
ARTICLE 16 SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION
1 この条約は、政府間海事協議機関(以下「機関」という。)の本部において、千九百七十七年二月一日から十二月三十一日までは署名(いずれの国も署名することができる。)のため、その後は加入のため、開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES AT THE HEADQUARTERS OF THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE ORGANIZATION") FROM 1 FEBRUARY 1977 UNTIL 31 DECEMBER 1977 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION.
2 いずれの国も、次のいずれかの方法によりこの条約の締約国となることができる。
2. ALL STATES MAY BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION BY:
(a) 批准、受諾又は承認を条件とすることなく署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(c) 加入すること。
(C) ACCESSION.
3 批准、受諾、承認又は加入は、これらのための正式の文書を機関の事務局長(以下「事務局長」という。)に寄託することによつて行う。
3. RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF A FORMAL INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE SECRETARY-GENERAL").
第十七条 効力発生
ARTICLE 17 ENTRY INTO FORCE
1 この条約は、十二の国が批准、受諾若しくは承認を条件とすることなく署名し又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託した日の後一年の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE FIRST DAY OF THE MONTH FOLLOWING ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH TWELVE STATES HAVE EITHER SIGNED IT WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR HAVE DEPOSITED THE REQUISITE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この条約の効力発生の要件が満たされた後その効力発生の日前に、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は批准、受諾若しくは承認を条件とすることなく署名する国については、その批准、受諾、承認若しくは加入又は署名は、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書の寄託若しくは署名の日の後九十日の期間が満了する日の属する月の翌月の初日又はこの条約の効力発生の日のいずれか遅い日に効力を生ずる。
2. FOR A STATE WHICH DEPOSITS AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR SIGNS WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, IN RESPECT OF THIS CONVENTION AFTER THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE HAVE BEEN MET BUT PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE, THE RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR THE SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION OR ON THE FIRST DAY OF THE MONTH FOLLOWING THE NINETIETH DAY AFTER THE DATE OF THE SIGNATURE OR THE DEPOSIT OF THE INSTRUMENT, WHICHEVER IS THE LATER DATE.
3 この条約は、効力発生の日以後にこの条約を締結しようとする国については、当該国が批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した日の後九十日の期間が満了する日の属する月の翌月の初日に効力を生ずる。
3. FOR ANY STATE WHICH SUBSEQUENTLY BECOMES A PARTY TO THIS CONVENTION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE FIRST DAY OF THE MONTH FOLLOWING THE EXPIRATION OF NINETY DAYS AFTER THE DATE WHEN SUCH STATE DEPOSITED ITS INSTRUMENT.
4 この条約は、これを批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入する国の間においては、千九百五十七年十月十日にブラッセルで作成された海上航行船舶の所有者の責任の制限に関する国際条約及び千九百二十四年八月二十五日にブラッセルで署名された海上航行船舶の所有者の責任の制限に関するある規則の統一のための国際条約に代わるものとし、これらの国際条約は、これらの国の間においては、効力を失う。
4. IN RESPECT OF THE RELATIONS BETWEEN STATES WHICH RATIFY, ACCEPT, OR APPROVE THIS CONVENTION OR ACCEDE TO IT, THIS CONVENTION SHALL REPLACE AND ABROGATE THE INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO THE LIMITATION OF THE LIABILITY OF OWNERS OF SEA-GOING SHIPS, DONE AT BRUSSELS ON 10 OCTOBER 1957, AND THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING TO THE LIMITATION OF LIABILITY OF THE OWNERS OF SEA-GOING VESSELS, SIGNED AT BRUSSELS ON 25 AUGUST 1924.
第十八条 留保
ARTICLE 18 RESERVATIONS
1 いずれの国も、署名、批准、受諾、承認又は加入の際に、第二条1(d)及び(e)の規定の適用を排除する権利を留保することができる。この条約の実体規定に対し他のいかなる留保を付することも、認められない。
1. ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, RESERVE THE RIGHT TO EXCLUDE THE APPLICATION OF ARTICLE 2 PARAGRAPH 1(D) AND (E). NO OTHER RESERVATIONS SHALL BE ADMISSIBLE TO THE SUBSTANTIVE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
2 署名の際に付された留保は、批准、受諾又は承認の際に確認されなければならない。
2. RESERVATIONS MADE AT THE TIME OF SIGNATURE ARE SUBJECT TO CONFIRMATION UPON RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.
3 この条約に留保を付したいずれの国も、事務局長にあてた通告により、いつでも留保を撤回することができる。撤回は、通告が受領された日に効果を生ずる。通告において特定の日に留保の撤回が効果を生ずることが記載されており、かつ、当該特定の日が事務局長による通告の受領の日よりも遅い日である場合には、撤回は、当該特定の日に効果を生ずる。
3. ANY STATE WHICH HAS MADE A RESERVATION TO THIS CONVENTION MAY WITHDRAW IT AT ANY TIME BY MEANS OF A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL. SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE THE NOTIFICATION IS RECEIVED. IF THE NOTIFICATION STATES THAT THE WITHDRAWAL OF A RESERVATION IS TO TAKE EFFECT ON A DATE SPECIFIED THEREIN, AND SUCH DATE IS LATER THAN THE DATE THE NOTIFICATION IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL, THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ON SUCH LATER DATE.
第十九条 廃棄
ARTICLE 19 DENUNCIATION
1 締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から一年を経過した後は、いつでもこの条約を廃棄することができる。
1. THIS CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY A STATE PARTY AT ANY TIME AFTER ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERED INTO FORCE FOR THAT PARTY.
2 廃棄は、事務局長に文書を寄託することによつて行う。
2. DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL.
3 廃棄は、文書の寄託の日の後一年の期間の満了する日の属する月の翌月の初日又は同日後の日で文書に明記する日に、効力を生ずる。
3. DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ON THE FIRST DAY OF THE MONTH FOLLOWING THE EXPIRATION OF ONE YEAR AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENT, OR AFTER SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT.
第二十条 改正
ARTICLE 20 REVISION AND AMENDMENT
1 機関は、この条約の改正のための会議を招集することができる。
1. A CONFERENCE FOR THE PURPOSE OF REVISING OR AMENDING THIS CONVENTION MAY BE CONVENED BY THE ORGANIZATION.
2 機関は、締約国の三分の一以上からの要請がある場合には、この条約の改正のための締約国会議を招集する。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONVENE A CONFERENCE OF THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION FOR REVISING OR AMENDING IT AT THE REQUEST OF NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE PARTIES.
3 この条約の改正が効力を生じた日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、反対の意図がこれらの文書に明記されていない限り、改正された条約に係るものとする。
3. AFTER THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT TO THIS CONVENTION, ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE CONVENTION AS AMENDED, UNLESS A CONTRARY INTENTION IS EXPRESSED IN THE INSTRUMENT.
第二十一条 制限額又は計算単位若しくは貨幣単位の改正
ARTICLE 21 REVISION OF THE LIMITATION AMOUNTS AND OF UNIT OF ACCOUNT OR MONETARY UNIT
1 前条の規定にかかわらず、機関は、第六条、第七条及び第八条2に規定する金額を変更すること又は同条1及び2の計算単位及び貨幣単位の一方若しくは双方を他の単位に改めることのみを目的とする会議を2及び3の規定により招集する。金額の変更を行うのは、その実質価値の著しい変更を理由とする場合に限る。
1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 20, A CONFERENCE ONLY FOR THE PURPOSES OF ALTERING THE AMOUNTS SPECIFIED IN ARTICLES 6 AND 7 AND IN ARTICLE 8, PARAGRAPH 2, OR OF SUBSTITUTING EITHER OR BOTH OF THE UNITS DEFINED IN ARTICLE 8, PARAGRAPHS 1 AND 2, BY OTHER UNITS SHALL BE CONVENED BY THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE. AN ALTERATION OF THE AMOUNTS SHALL BE MADE ONLY BECAUSE OF A SIGNIFICANT CHANGE IN THEIR REAL VALUE.
2 機関は、締約国の四分の一以上からの要請がある場合には、1に規定する会議を招集する。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONVENE SUCH A CONFERENCE AT THE REQUEST OF NOT LESS THAN ONE FOURTH OF THE STATES PARTIES.
3 金額を変更し又は計算単位若しくは貨幣単位を他の単位に改める決定は、1に規定する会議に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で行う。
3. A DECISION TO ALTER THE AMOUNTS OR TO SUBSTITUTE THE UNITS BY OTHER UNITS OF ACCOUNT SHALL BE TAKEN BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE STATES PARTIES PRESENT AND VOTING IN SUCH CONFERENCE.
4 改正が効力を生じた後にこの条約の批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国は、改正された条約を適用する。
4. ANY STATE DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION TO THE CONVENTION, AFTER ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT, SHALL APPLY THE CONVENTION AS AMENDED.
第二十二条 寄託者
ARTICLE 22 DEPOSITARY
1 この条約は、事務局長に寄託する。
1. THIS CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL.
2 事務局長は、次のことを行う。
2. THE SECRETARY-GENERAL SHALL:
(a) 海事債権についての責任の制限に関する会議に出席するよう招請されたすべての国及びこの条約に加入するその他の国に対し、この条約の認証謄本を送付すること。
(A) TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES OF THIS CONVENTION TO ALL STATES WHICH WERE INVITED TO ATTEND THE CONFERENCE ON LIMITATION OF LIABILITY FOR MARITIME CLAIMS AND TO ANY OTHER STATES WHICH ACCEDE TO THIS CONVENTION;
(b) この条約に署名し又は加入した国に対し、次の事項を通知すること。
(B) INFORM ALL STATES WHICH HAVE SIGNED OR ACCEDED TO THIS CONVENTION OF:
(i) 新たに行われた署名、文書の寄託及び留保並びに署名、寄託及び留保の日
(I) EACH NEW SIGNATURE AND EACH DEPOSIT OF AN INSTRUMENT AND ANY RESERVATION THERETO TOGETHER WITH THE DATE THEREOF;
(ii) この条約及びその改正の効力発生の日
(II) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION OR ANY AMENDMENT THERETO;
(iii) この条約の廃棄及び廃棄が効力を生ずる日
(III) ANY DENUNCIATION OF THIS CONVENTION AND THE DATE ON WHICH IT TAKES EFFECT;
(iv) 第二十条又は前条の規定に基づき採択された改正
(IV) ANY AMENDMENT ADOPTED IN CONFORMITY WITH ARTICLES 20 OR 21;
(v) この条約に基づき要求される通報
(V) ANY COMMUNICATION CALLED FOR BY ANY ARTICLE OF THIS CONVENTION.
3 この条約が効力を生じたときは、事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定により、認証謄本を登録及び公表のため国際連合事務局に送付する。
3. UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, A CERTIFIED TRUE COPY THEREOF SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL TO THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第二十三条 用語
ARTICLE 23 LANGUAGES
この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により原本一通を作成する。
THIS CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE ORIGINAL IN THE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.
千九百七十六年十一月十九日にロンドンで作成した。
DONE AT LONDON THIS NINETEENTH DAY OF NOVEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-SIX.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THIS CONVENTION.