扶養義務の準拠法に関する条約
扶養義務の準拠法に関する条約
CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO MAINTENANCE OBLIGATIONS

 この条約の署名国は、
THE STATES SIGNATORY TO THIS CONVENTION,

 成人に対する扶養義務の準拠法に関する共通の規則を定めることを希望し、
DESIRING TO ESTABLISH COMMON PROVISIONS CONCERNING THE LAW APPLICABLE TO MAINTENANCE OBLIGATIONS IN RESPECT OF ADULTS,

 その規則と千九百五十六年十月二十四日の子に対する扶養義務の準拠法に関する条約の規定とを調整することを希望し、
DESIRING TO COORDINATE THESE PROVISIONS AND THOSE OF THE CONVENTION OF THE 24TH OF OCTOBER 1956 ON THE LAW APPLICABLE TO MAINTENANCE OBLIGATIONS IN RESPECT OF CHILDREN,

 このため条約を締結することに決定して、次のとおり協定した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THIS PURPOSE AND HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一章 条約の適用範囲
CHAPTER I - SCOPE OF CONVENTION

第一条
ARTICLE 1

 この条約は、親族関係、親子関係、婚姻関係又は姻族関係から生ずる扶養義務(嫡出でない子に対する扶養義務を含む。)について適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO MAINTENANCE OBLIGATIONS ARISING FROM A FAMILY RELATIONSHIP, PARENTAGE, MARRIAGE OR AFFINITY, INCLUDING A MAINTENANCE OBLIGATION IN RESPECT OF A CHILD WHO IS NOT LEGITIMATE.

第二条
ARTICLE 2

 この条約は、扶養義務に関する法律の抵触についてのみ規律する。
THIS CONVENTION SHALL GOVERN ONLY CONFLICTS OF LAWS IN RESPECT OF MAINTENANCE OBLIGATIONS.

 この条約を適用して行われた決定は、前条に掲げるいずれの関係の存在にも影響を及ぼすものではない。
DECISIONS RENDERED IN APPLICATION OF THIS CONVENTION SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE EXISTENCE OF ANY OF THE RELATIONSHIPS REFERRED TO IN ARTICLE 1.

第三条
ARTICLE 3

 この条約によつて指定される法律は、いかなる相互主義の条件にも服することなく、また、締約国の法律であるかないかを問わず、適用する。
THE LAW DESIGNATED BY THIS CONVENTION SHALL APPLY IRRESPECTIVE OF ANY REQUIREMENT OF RECIPROCITY AND WHETHER OR NOT IT IS THE LAW OF A CONTRACTING STATE.

第二章 準拠法
CHAPTER II - APPLICABLE LAW

第四条
ARTICLE 4

 第一条の扶養義務は、扶養権利者の常居所地の国内法によつて規律する。
THE INTERNAL LAW OF THE HABITUAL RESIDENCE OF THE MAINTENANCE CREDITOR SHALL GOVERN THE MAINTENANCE OBLIGATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1.

 扶養権利者の常居所に変更がある場合には、その変更の時から新たな常居所地の国内法を適用する。
IN THE CASE OF A CHANGE IN THE HABITUAL RESIDENCE OF THE CREDITOR, THE INTERNAL LAW OF THE NEW HABITUAL RESIDENCE SHALL APPLY AS FROM THE MOMENT WHEN THE CHANGE OCCURS.

第五条
ARTICLE 5

 扶養権利者が前条の国内法により扶養義務者から扶養を受けることができない場合には、これらの者の共通本国法を適用する。
IF THE CREDITOR IS UNABLE, BY VIRTUE OF THE LAW REFERRED TO IN ARTICLE 4, TO OBTAIN MAINTENANCE FROM THE DEBTOR, THE LAW OF THEIR COMMON NATIONALITY SHALL APPLY.

第六条
ARTICLE 6

 扶養権利者が第四条の国内法及び前条の共通本国法により扶養義務者から扶養を受けることができない場合には、事件の係属する当局の国内法を適用する。
IF THE CREDITOR IS UNABLE, BY VIRTUE OF THE LAWS REFERRED TO IN ARTICLES 4 AND 5, TO OBTAIN MAINTENANCE FROM THE DEBTOR, THE INTERNAL LAW OF THE AUTHORITY SEISED SHALL APPLY.

第七条
ARTICLE 7

 傍系親族間又は姻族間の扶養義務については、扶養義務者は、扶養義務者及び扶養権利者の共通本国法により又は、共通の国籍がない場合には、扶養義務者の常居所地の国内法により当該扶養義務がないことを理由として、扶養権利者の請求に異議を述べることができる。
IN THE CASE OF A MAINTENANCE OBLIGATION BETWEEN PERSONS RELATED COLLATERALLY OR BY AFFINITY, THE DEBTOR MAY CONTEST A REQUEST FROM THE CREDITOR ON THE GROUND THAT THERE IS NO SUCH OBLIGATION UNDER THE LAW OF THEIR COMMON NATIONALITY OR, IN THE ABSENCE OF A COMMON NATIONALITY, UNDER THE INTERNAL LAW OF THE DEBTOR'S HABITUAL RESIDENCE.

第八条
ARTICLE 8

 第四条から第六条までの規定にかかわらず、離婚をした配偶者の間の扶養義務及びその扶養義務に関する決定の変更は、その離婚が宣告され又は認められた締約国においては、その離婚について適用された法律によつて規律する。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 4 TO 6, THE LAW APPLIED TO A DIVORCE SHALL, IN A CONTRACTING STATE IN WHICH THE DIVORCE IS GRANTED OR RECOGNISED, GOVERN THE MAINTENANCE OBLIGATIONS BETWEEN THE DIVORCED SPOUSES AND THE REVISION OF DECISIONS RELATING TO THESE OBLIGATIONS.

 前項の規定は、法律上の別居の場合及び婚姻の無効又は取消しの場合について準用する。
THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL APPLY ALSO IN THE CASE OF A LEGAL SEPARATION AND IN THE CASE OF A MARRIAGE WHICH HAS BEEN DECLARED VOID OR ANNULLED.

第九条
ARTICLE 9

 公的機関が扶養権利者に対する給付の償還を受ける権利は、その公的機関が従う法律によつて規律する。
THE RIGHT OF A PUBLIC BODY TO OBTAIN REIMBURSEMENT OF BENEFITS PROVIDED FOR THE MAINTENANCE CREDITOR SHALL BE GOVERNED BY THE LAW TO WHICH THE BODY IS SUBJECT.

第十条
ARTICLE 10

 扶養義務の準拠法は、特に次の事項を決定する。
THE LAW APPLICABLE TO A MAINTENANCE OBLIGATION SHALL DETERMINE INTER ALIA -

1 扶養権利者が扶養を請求することができるかできないか、どの程度まで請求することができるか及び誰に対して請求することができるか。
1.  WHETHER, TO WHAT EXTENT AND FROM WHOM A CREDITOR MAY CLAIM MAINTENANCE;

2 扶養の請求を申し立てることができる者及びその申立てをすることができる期間
2.  WHO IS ENTITLED TO INSTITUTE MAINTENANCE PROCEEDINGS AND THE TIME LIMITS FOR THEIR INSTITUTION;

3 公的機関が扶養権利者に対する給付の償還を求める場合における扶養義務者の義務の限度
3.  THE EXTENT OF THE OBLIGATION OF A MAINTENANCE DEBTOR, WHERE A PUBLIC BODY SEEKS REIMBURSEMENT OF BENEFITS PROVIDED FOR A CREDITOR.

第十一条
ARTICLE 11

 この条約によつて指定された法律の適用は、明らかに公の秩序に反する場合にのみ、排除することができる。
THE APPLICATION OF THE LAW DESIGNATED BY THIS CONVENTION MAY BE REFUSED ONLY IF IT IS MANIFESTLY INCOMPATIBLE WITH PUBLIC POLICY ("ORDRE PUBLIC").

 もつとも、扶養の額の決定に当たつては、準拠法に別段の定めがある場合においても、扶養権利者の需要及び扶養義務者の資力を考慮しなければならない。
HOWEVER, EVEN IF THE APPLICABLE LAW PROVIDES OTHERWISE, THE NEEDS OF THE CREDITOR AND THE RESOURCES OF THE DEBTOR SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT IN DETERMINING THE AMOUNT OF MAINTENANCE.

第三章 雑則
CHAPTER III - MISCELLANEOUS PROVISIONS

第十二条
ARTICLE 12

 この条約は、締約国において請求された扶養が、当該締約国についてこの条約が効力を生ずる前の期間に係るものである場合には、その扶養について適用しない。
THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO MAINTENANCE CLAIMED IN A CONTRACTING STATE RELATING TO A PERIOD PRIOR TO ITS ENTRY INTO FORCE IN THAT STATE.

第十三条
ARTICLE 13

 いずれの締約国も、第二十四条の規定に従い、次のいずれか又は双方の扶養義務についてのみこの条約を適用する権利を留保することができる。
ANY CONTRACTING STATE MAY, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24, RESERVE THE RIGHT TO APPLY THIS CONVENTION ONLY TO MAINTENANCE OBLIGATIONS -

1 配偶者の間及び配偶者であつた者の間の扶養義務
1.  BETWEEN SPOUSES AND FORMER SPOUSES;

2 婚姻をしたことのない二十一歳未満の者に対する扶養義務
2.  IN RESPECT OF A PERSON WHO HAS NOT ATTAINED THE AGE OF TWENTY-ONE YEARS AND HAS NOT BEEN MARRIED.

第十四条
ARTICLE 14

 いずれの締約国も、第二十四条の規定に従い、次の扶養義務についてこの条約を適用しない権利を留保することができる。
ANY CONTRACTING STATE MAY, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24, RESERVE THE RIGHT NOT TO APPLY THIS CONVENTION TO MAINTENANCE OBLIGATIONS -

1 傍系親族間の扶養義務
1.  BETWEEN PERSONS RELATED COLLATERALLY;

2 姻族間の扶養義務
2.  BETWEEN PERSONS RELATED BY AFFINITY;

3 離婚をし、法律上の別居をし又は婚姻が無効とされ若しくは取り消された配偶者の間の扶養義務(離婚、法律上の別居又は婚姻の無効若しくは取消しの裁判が、欠席裁判により、その欠席した当事者が常居所を有しなかつた国において行われた場合に限る。)
3.  BETWEEN DIVORCED OR LEGALLY SEPARATED SPOUSES OR SPOUSES WHOSE MARRIAGE HAS BEEN DECLARED VOID OR ANNULLED IF THE DECREE OF DIVORCE, LEGAL SEPARATION, NULLITY OR ANNULMENT HAS BEEN RENDERED BY DEFAULT IN A STATE IN WHICH THE DEFAULTING PARTY DID NOT HAVE HIS HABITUAL RESIDENCE.

第十五条
ARTICLE 15

 いずれの締約国も、第二十四条の規定に従い、扶養権利者及び扶養義務者が当該締約国の国籍を有し、かつ、扶養義務者が当該締約国に常居所を有する場合には、当該締約国の当局がその国内法を適用する旨の留保を付することができる。
ANY CONTRACTING STATE MAY, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24, MAKE A RESERVATION TO THE EFFECT THAT ITS AUTHORITIES SHALL APPLY ITS INTERNAL LAW IF THE CREDITOR AND THE DEBTOR ARE BOTH NATIONALS OF THAT STATE AND IF THE DEBTOR HAS HIS HABITUAL RESIDENCE THERE.

第十六条
ARTICLE 16

 扶養権利者若しくは扶養義務者の常居所地の法律又は共通本国法を適用するに当たつて、扶養義務について適用される法制を地域的に又は人的に異にする国の法律を考慮しなければならない場合には、当該国において行われている規則によつて指定される法制を適用するものとし、このような規則がないときは、当事者が最も密接な関係を有する法制を適用する。
WHERE THE LAW OF A STATE, HAVING IN MATTERS OF MAINTENANCE OBLIGATIONS TWO OR MORE SYSTEMS OF LAW OF TERRITORIAL OR PERSONAL APPLICATION, MUST BE TAKEN INTO CONSIDERATION - AS MAY BE THE CASE IF A REFERENCE IS MADE TO THE LAW OF THE HABITUAL RESIDENCE OF THE CREDITOR OR THE DEBTOR OR TO THE LAW OF COMMON NATIONALITY, REFERENCE SHALL BE MADE TO THE SYSTEM DESIGNATED BY THE RULES IN FORCE IN THAT STATE OR, IF THERE ARE NO SUCH RULES, TO THE SYSTEM WITH WHICH THE PERSONS CONCERNED ARE MOST CLOSELY CONNECTED.

第十七条
ARTICLE 17

 扶養義務に関する法律を地域的に異にする締約国は、その各地域の法律の間の抵触についてこの条約を適用する義務を負わない。
A CONTRACTING STATE WITHIN WHICH DIFFERENT TERRITORIAL UNITS HAVE THEIR OWN RULES OF LAW IN MATTERS OF MAINTENANCE OBLIGATIONS IS NOT BOUND TO APPLY THIS CONVENTION TO CONFLICTS OF LAW CONCERNED SOLELY WITH ITS TERRITORIAL UNITS.

第十八条
ARTICLE 18

 この条約は、締約国の間の関係において、千九百五十六年十月二十四日にヘ-グで作成された子に対する扶養義務の準拠法に関する条約に代わるものとする。
THIS CONVENTION SHALL REPLACE, IN THE RELATIONS BETWEEN THE STATES WHO ARE PARTIES TO IT, THE CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO MAINTENANCE OBLIGATIONS IN RESPECT OF CHILDREN, CONCLUDED AT THE HAGUE, THE 24TH OF OCTOBER 1956.

 もつとも、第十三条に定める留保により、婚姻をしたことのない二十一歳未満の者に対する扶養義務につきこの条約の適用を排除した国については、前項の規定は、適用しない。
HOWEVER, THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL NOT APPLY TO A STATE WHICH, BY VIRTUE OF THE RESERVATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 13, HAS EXCLUDED THE APPLICATION OF THIS CONVENTION TO MAINTENANCE OBLIGATIONS IN RESPECT OF A PERSON WHO HAS NOT ATTAINED THE AGE OF TWENTY-ONE YEARS AND HAS NOT BEEN MARRIED.

第十九条
ARTICLE 19

 この条約は、締約国が当事国であり又は当事国となる他の国際文書であつてこの条約により規律される事項に関する規定を含むものに影響を及ぼすものではない。
THIS CONVENTION SHALL NOT AFFECT ANY OTHER INTERNATIONAL INSTRUMENT CONTAINING PROVISIONS ON MATTERS GOVERNED BY THIS CONVENTION TO WHICH A CONTRACTING STATE IS, OR BECOMES, A PARTY.

第四章 最終規定
CHAPTER IV - FINAL PROVISIONS

第二十条
ARTICLE 20

 この条約は、ヘ-グ国際私法会議の第十二回会期の時に同会議の構成国であつた国による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY THE STATES WHICH WERE MEMBERS OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW AT THE TIME OF ITS TWELFTH SESSION.

 この条約は、批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、オランダ外務省に寄託する。
IT SHALL BE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

第二十一条
ARTICLE 21

 ヘ-グ国際私法会議の第十二回会期の後に同会議の構成国となつた国、国際連合又は専門機関の加盟国及び国際司法裁判所規程の当事国は、この条約が第二十五条第一項の規定により効力を生じた後、これに加入することができる。
ANY STATE WHICH HAS BECOME A MEMBER OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW AFTER THE DATE OF ITS TWELFTH SESSION, OR WHICH IS A MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR OF A SPECIALISED AGENCY OF THAT ORGANISATION, OR A PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY ACCEDE TO THIS CONVENTION AFTER IT HAS ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 25.

 加入書は、オランダ外務省に寄託する。
THE INSTRUMENT OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

第二十二条
ARTICLE 22

 いずれの国も、署名、批准、受諾、承認又は加入の際に、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてこの条約を適用することを宣言することができる。宣言は、この条約がその国について効力を生ずる時に効力を生ずる。
ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, DECLARE THAT THIS CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE, OR TO ONE OR MORE OF THEM.  SUCH A DECLARATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THE STATE CONCERNED.

 そのような適用は、その後いつでもオランダ外務省に通告する。
AT ANY TIME THEREAFTER, SUCH EXTENSIONS SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

第二十三条
ARTICLE 23

 扶養義務について適用される法制を異にする二以上の地域を有する締約国は、署名、批准、受諾、承認又は加入の際に、その地域の全部について又は一部のみについてこの条約を適用することを宣言することができるものとし、また、その後いつでも、その宣言を、別の宣言を行うことによつて変更することができる。
A CONTRACTING STATE WHICH HAS TWO OR MORE TERRITORIAL UNITS IN WHICH DIFFERENT SYSTEMS OF LAW APPLY IN MATTERS OF MAINTENANCE OBLIGATIONS MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, DECLARE THAT THIS CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL ITS TERRITORIAL UNITS OR ONLY TO ONE OR MORE OF THEM, AND MAY MODIFY ITS DECLARATION BY SUBMITTING ANOTHER DECLARATION AT ANY TIME THEREAFTER.

 これらの宣言は、オランダ外務省に通告するものとし、当該宣言には、この条約を適用する地域を明示する。
THESE DECLARATIONS SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS, AND SHALL STATE EXPRESSLY THE TERRITORIAL UNIT TO WHICH THE CONVENTION APPLIES.

第二十四条
ARTICLE 24

 いずれの国も、批准、受諾、承認又は加入の時までに、第十三条から第十五条までに定める留保のうち一又は二以上の留保を付することができる。その他のいかなる留保も、認められない。
ANY STATE MAY, NOT LATER THAN THE MOMENT OF ITS RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, MAKE ONE OR MORE OF THE RESERVATIONS REFERRED TO IN ARTICLES 13 TO 15.  NO OTHER RESERVATION SHALL BE PERMITTED.

 いずれの国も、第二十二条の規定に従つてこの条約の適用を通告する時に、その適用に係る領域の全部又は一部について前項の留保のうち一又は二以上の留保を付することができる。
ANY STATE MAY ALSO, WHEN NOTIFYING AN EXTENSION OF THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22, MAKE ONE OR MORE OF THE SAID RESERVATIONS APPLICABLE TO ALL OR SOME OF THE TERRITORIES MENTIONED IN THE EXTENSION.

 いずれの締約国も、いつでも、自国が付した留保を撤回することができる。撤回は、オランダ外務省に通告する。
ANY CONTRACTING STATE MAY AT ANY TIME WITHDRAW A RESERVATION IT HAS MADE.  SUCH A WITHDRAWAL SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS.

 留保は、前項の通告の後三番目の月の初日に効力を失う。
SUCH A RESERVATION SHALL CEASE TO HAVE EFFECT ON THE FIRST DAY OF THE THIRD CALENDAR MONTH AFTER THE NOTIFICATION REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.

第二十五条
ARTICLE 25

 この条約は、第二十条の批准書、受諾書又は承認書のうち三番目に寄託されるものの寄託の後三番目の月の初日に効力を生ずる。
THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE FIRST DAY OF THE THIRD CALENDAR MONTH AFTER THE DEPOSIT OF THE THIRD INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL REFERRED TO IN ARTICLE 20.

 この条約は、その後にこれを批准し、受諾し又は承認する国及びこれに加入する国については、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後三番目の月の初日に効力を生ずるものとし、また、第二十二条に規定する通告によりこの条約を適用する領域については、その通告の後三番目の月の初日に効力を生ずる。
THEREAFTER THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE - FOR EACH STATE RATIFYING, ACCEPTING OR APPROVING IT SUBSEQUENTLY, ON THE FIRST DAY OF THE THIRD CALENDAR MONTH AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; - FOR EACH ACCEDING STATE, ON THE FIRST DAY OF THE THIRD CALENDAR MONTH AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF ACCESSION; - FOR A TERRITORY TO WHICH THE CONVENTION HAS BEEN EXTENDED IN CONFORMITY WITH ARTICLE 22, ON THE FIRST DAY OF THE THIRD CALENDAR MONTH AFTER THE NOTIFICATION REFERRED TO IN THAT ARTICLE.

第二十六条
ARTICLE 26

 この条約は、前条第一項の規定により効力を生じた日から五年間効力を有する。その日以後にこの条約を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入する国についても、同様とする。
THIS CONVENTION SHALL REMAIN IN FORCE FOR FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 25, EVEN FOR STATES WHICH HAVE RATIFIED, ACCEPTED, APPROVED OR ACCEDED TO IT SUBSEQUENTLY.

 この条約は、廃棄されない限り、五年ごとに黙示的に更新される。
IF THERE HAS BEEN NO DENUNCIATION, IT SHALL BE RENEWED TACITLY EVERY FIVE YEARS.

 廃棄は、五年の期間が満了する少なくとも六箇月前にオランダ外務省に通告する。廃棄は、この条約が適用される領域のうち特定の部分に限定して行うことができる。
ANY DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS, AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE EXPIRY OF THE FIVE YEAR PERIOD.  IT MAY BE LIMITED TO CERTAIN OF THE TERRITORIES TO WHICH THE CONVENTION APPLIES.

 廃棄は、これを通告した国についてのみ効力を生ずるものとし、その他の締約国については、この条約は、引き続き効力を有する。
THE DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY AS REGARDS THE STATE WHICH HAS NOTIFIED IT.  THE CONVENTION SHALL REMAIN IN FORCE FOR THE OTHER CONTRACTING STATES.

第二十七条
ARTICLE 27

 オランダ外務省は、ヘ-グ国際私法会議の構成国及び第二十一条の規定に従つて加入した国に対し、次の事項を通告する。
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE NETHERLANDS SHALL NOTIFY THE STATES MEMBERS OF THE CONFERENCE, AND THE STATES WHICH HAVE ACCEDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 21, OF THE FOLLOWING:

 1 第二十条の署名、批准、受諾及び承認
1.  THE SIGNATURES AND RATIFICATIONS, ACCEPTANCES AND APPROVALS REFERRED TO IN ARTICLE 20;

 2 第二十五条の規定によりこの条約が効力を生ずる日
2.  THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 25;

 3 第二十一条の加入及びこれが効力を生ずる日
3.  THE ACCESSIONS REFERRED TO IN ARTICLE 21 AND THE DATES ON WHICH THEY TAKE EFFECT;

 4 第二十二条の適用及びこれが効力を生ずる日
4.  THE EXTENSIONS REFERRED TO IN ARTICLE 22 AND THE DATES ON WHICH THEY TAKE EFFECT;

 5 第二十三条の宣言及びその変更並びにこれらが効力を生ずる日
5.  THE DECLARATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 23, AS WELL AS MODIFICATIONS OF THEM AND THE DATES ON WHICH THESE DECLARATIONS AND THEIR MODIFICATIONS TAKE EFFECT;

 6 前条の廃棄
6.  THE DENUNCIATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 26;

 7 第十三条から第十五条まで及び第二十四条に規定する留保並びに同条に規定する留保の撤回
7.  THE RESERVATIONS REFERRED TO IN ARTICLES 13 TO 15 AND 24 AND THE WITHDRAWALS OF THE RESERVATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 24.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORISED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百七十三年十月二日にヘ-グで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。本書は、オランダ政府に寄託するものとし、その認証謄本は、外交上の経路を通じて、ヘ-グ国際私法会議の第十二回会期の時の各構成国に送付する。
DONE AT THE HAGUE, ON THE 2ND DAY OF OCTOBER 1973, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE GOVERNMENT OF THE NETHERLANDS, AND OF WHICH A CERTIFIED COPY SHALL BE SENT, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, TO EACH OF THE STATES MEMBERS OF THE HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW AT THE DATE OF ITS TWELFTH SESSION.