米州投資公社を設立する協定
米州投資公社を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION
この協定の署名国は、次の規定によつて規律される米州投資公社(以下「公社」という。)を設立することを協定する。
THE COUNTRIES ON BEHALF OF WHICH THIS AGREEMENT IS SIGNED AGREE TO CREATE THE INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION, WHICH SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING PROVISIONS.
第一条 目的及び任務
ARTICLE I PURPOSE AND FUNCTIONS
第一項 目的
SECTION 1. PURPOSE
公社は、米州開発銀行(以下「銀行」という。)の活動を補足し、民間企業(特に中小規模の民間企業)の設立、拡張及び近代化を奨励することにより域内開発途上加盟国の経済開発を促進することを目的とする。
THE PURPOSE OF THE CORPORATION SHALL BE TO PROMOTE THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF ITS REGIONAL DEVELOPING MEMBER COUNTRIES BY ENCOURAGING THE ESTABLISHMENT, EXPANSION, AND MODERNIZATION OF PRIVATE ENTERPRISES, PREFERABLY THOSE THAT ARE SMALL AND MEDIUM-SCALE, IN SUCH A WAY AS TO SUPPLEMENT THE ACTIVITIES OF THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE BANK").
経済の民間部門を強化する活動を行つている企業で政府又は他の公の団体が部分的に資本参加をしているものは、公社の資金供与を受けることができる。
ENTERPRISES WITH PARTIAL SHARE PARTICIPATION BY GOVERNMENT OR OTHER PUBLIC ENTITIES, WHOSE ACTIVITIES STRENGTHEN THE PRIVATE SECTOR OF THE ECONOMY, ARE ELIGIBLE FOR FINANCING BY THECORPORATION.
第二項 任務
SECTION 2. FUNCTIONS
公社は、その目的を達成するため、前項の企業を支援するに当たり、次の任務を行う。
IN ORDER TO ACCOMPLISH ITS PURPOSE , THE CORPORATION SHALL UNDERTAKE THE FOLLOWING FUNCTIONS IN SUPPORT OF THE ENTERPRISES REFERRED TO IN SECTION 1 :
(a) 企業の設立、拡張及び近代化のための資金調達につき、単独に又は他の融資者若しくは投資者と協調して、公社がそれぞれの場合に適当と認める手段又は仕組みを利用して支援すること。
(A) ASSIST, ALONE OR IN ASSOCIATION WITH OTHER LENDERS OR INVESTORS, IN THE FINANCING OF THE ESTABLISHMENT, EXPANSION AND MODERNIZATION OF ENTERPRISES, UTILIZING SUCH INSTRUMENTS AND/OR MECHANISMS AS THE CORPORATION DEEMS APPROPRIATE IN EACH INSTANCE;
(b) 国内及び外国の公私の資本並びに技術上及び経営上のノウ・ハウを利用する機会を促進すること。
(B) FACILITATE THEIR ACCESS TO PRIVATE AND PUBLIC CAPITAL, DOMESTIC AND FOREIGN, AND TO TECHNICAL AND MANAGERIAL KNOW-HOW;
(c) 加盟国における投資への国内及び外国の公私の資本の流入を促進するような投資機会の開発に刺激を与えること。
(C) STIMULATE THE DEVELOPMENT OF INVESTMENT OPPORTUNITIES CONDUCIVE TO THE FLOW OF PRIVATE AND PUBLIC CAPITAL, DOMESTIC AND FOREIGN, INTO INVESTMENTS IN THE MEMBER COUNTRIES;
(d) 公社の財源の慎重な管理に基礎をおく原則及び企業の需要に留意して、企業の資金調達のための適切かつ必要な措置をその都度とること。
(D) TAKE IN EACH CASE THE PROPER AND NECESSARY MEASURES FOR THEIR FINANCING, BEARING IN MIND THEIR NEEDS AND PRINCIPLES BASED ON PRUDENT ADMINISTRATION OF THE RESOURCES OF THE CORPORATION; AND
(e) 事業の準備、資金調達及び実施のための技術協力(適当な技術の移転を含む。)を行うこと。
(E) PROVIDE TECHNICAL COOPERATION FOR THE PREPARATION, FINANCING AND EXECUTION OF PROJECTS, INCLUDING THE TRANSFER OF APPROPRIATE TECHNOLOGY.
第三項 政策
SECTION 3. POLICIES
公社の活動は、理事会が承認した規則(この規則は、理事会が改正することができる。)において詳細に定める業務政策、財務政策及び投資政策に従つて行う。
THE ACTIVITIES OF THE CORPORATION SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE OPERATING, FINANCIAL AND INVESTMENT POLICIES SET FORTH IN DETAIL IN REGULATIONS APPROVED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION, WHICH REGULATIONS MAY BE AMENDED BY SAID BOARD.
第二条 加盟国及び資本
ARTICLE II MEMBERS AND CAPITAL
第一項 加盟国
SECTION 1. MEMBERS
(a) 公社の原加盟国とは、第十一条第一項(a)に規定する日までにこの協定に署名し、かつ、第三項(b)の規定により要求される最初の払込みを行つた銀行の加盟国をいう。
(A) THE FOUNDING MEMBERS OF THE CORPORATION SHALL BE THOSE MEMBER COUNTRIES OF THE BANK THAT HAVE SIGNED THIS AGREEMENT BY THE DATE SPECIFIED IN ARTICLE XI, SECTION 1(A) AND MADE THE INITIAL PAYMENT REQUIRED IN SECTION 3(B) OF THIS ARTICLE.
(b) 銀行の他の加盟国は、公社の加盟国の総票数の三分の二以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)により、総務会が決定する日に、総務会が定める条件に従つてこの協定に加入することができる。
(B) THE OTHER MEMBER COUNTRIES OF THE BANK MAY ACCEDE TO THIS AGREEMENT ON SUCH DATE AND IN ACCORDANCE WITH SUCH CONDITIONS AS THE BOARD OF GOVERNORS OF THE CORPORATION MAY DETERMINE BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS.
(c) この協定において、「加盟国」とは、公社の加盟国である銀行の加盟国のみをいう。
(C) THE WORD "MEMBERS" AS USED IN THIS AGREEMENT SHALL REFER ONLY TO MEMBER COUNTRIES OF THE BANK WHICH ARE MEMBERS OF THE CORPORATION.
第二項 財源
SECTION 2. RESOURCES
(a) 公社の当初の授権資本は、二億合衆国ドル(二〇〇、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)とする。
(A) THE INITIAL AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE CORPORATION SHALL BE TWO HUNDRED MILLION DOLLARS OF THE UNITED STATES OF AMERICA (US$200,000,000).
(b) 授権資本は、それぞれ一万合衆国ドル(一〇、〇〇〇合衆国ドル)の額面価額を有する二万株の株式に分ける。原加盟国が次項(a)の規定による当初の応募を行わなかつた株式は、次項(d)の規定に従つてその後応募することができる。
(B) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO TWENTY THOUSAND (20,000) SHARES HAVING A PAR VALUE OF TEN THOUSAND DOLLARS OF THE UNITED STATES OF AMERICA (US$10,000) EACH. ANY SHARES NOT INITIALLY SUBSCRIBED BY THE FOUNDING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH SECTION 3(A) OF THIS ARTICLE SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSEQUENT SUBSCRIPTION IN ACCORDANCE WITH SECTION 3(D) HEREOF.
(c) 総務会は、授権資本を次の方法で増額することができる。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS MAY INCREASE THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK AS FOLLOWS:
(i) 原加盟国以外の銀行の加盟国の当初の応募に当たり、株式発行のため授権資本の増額が必要な場合には、加盟国の総票数の三分の二以上の多数による議決。ただし、この(c)(i)の規定により授権される増額の合計は、二千株の範囲を超えてはならない。
(I) BY TWO-THIRDS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHEN SUCH INCREASE IS NECESSARY FOR THE PURPOSE OF ISSUING SHARES, AT THE TIME OF INITIAL SUBSCRIPTION, TO MEMBERS OF THE BANK OTHER THAN FOUNDING MEMBERS, PROVIDED THAT THE AGGREGATE OF ANY INCREASES AUTHORIZED PURSUANT TO THIS SUBPARAGRAPH DOES NOT EXCEED 2,000 SHARES;
(ii) その他の場合には、加盟国の総票数の四分の三以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)による議決
(II) IN ANY OTHER CASE, BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS.
(d) 総務会は、当初の授権資本に対する払込みが完了した日の後、(a)から(c)までに規定する授権資本に加えて、次の条件に従い、請求払資本のための株式の発行を認め、かつ、当該請求払資本に関する応募の条件を定めることができる。
(D) IN ADDITION TO THE AUTHORIZED CAPITAL REFERRED TO ABOVE, THE BOARD OF GOVERNORS MAY, AFTER THE DATE IN WHICH THE INITIAL AUTHORIZED CAPITAL HAS BEEN FULLY PAID IN, AUTHORIZE THE ISSUE OF CALLABLE CAPITAL AND ESTABLISH THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE SUBSCRIPTION THEREOF, AS FOLLOWS:
(i) 加盟国の総票数の四分の三以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)による議決で承認すること。
(I) SUCH DECISION SHALL BE APPROVED BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS; AND
(ii) 請求払資本をそれぞれ一万合衆国ドル(一〇、〇〇〇合衆国ドル)の額面価額を有する株式に分けること。
(II) THE CALLABLE CAPITAL SHALL BE DIVIDED INTO SHARES WITH A PAR VALUE OF TEN THOUSAND DOLLARS OF THE UNITED STATES OF AMERICA (US$10,000) EACH.
(e) 請求払株式は、次条第七項(a)の規定に基づいて生じた公社の債務の履行に必要な場合に限り、払込請求を受ける。払込請求が行われたときは、払込みは、加盟国の選択により、合衆国ドル又は当該払込請求の原因となつた公社の債務の履行に必要な通貨で行うことができる。請求払株式に係る払込請求は、すべての株式について同一の比率で行う。払込請求に基づき払込みを行う加盟国の義務は、相互に独立したものであり、一又は二以上の加盟国が当該払込請求に基づく払込みを行わない場合においても、他の加盟国は、その払込みの義務を免除されない。公社の債務を履行するために必要な場合には、引き続き請求を行うことができる。
(E) THE CALLABLE CAPITAL SHARES SHALL BE SUBJECT TO CALL ONLY WHEN REQUIRED TO MEET THE OBLIGATIONS OF THE CORPORATION CREATED UNDER ARTICLE III, SECTION 7(A). IN THE EVENT OF SUCH A CALL, PAYMENT MAY BE MADE AT THE OPTION OF THE MEMBER IN UNITED STATES DOLLARS, OR IN THE CURRENCY REQUIRED TO DISCHARGE THE OBLIGATIONS OF THE CORPORATION FOR THE PURPOSE FOR WHICH THE CALL IS MADE. CALLS ON THE SHARES SHALL BE UNIFORM AND PROPORTIONATE FOR ALL SHARES. OBLIGATIONS OF THE MEMBERS TO MAKE PAYMENTS ON ANY SUCH CALLS ARE INDEPENDENT OF EACH OTHER AND FAILURE OF ONE OR MORE MEMBERS TO MAKE PAYMENTS ON ANY SUCH CALLS SHALL NOT EXCUSE ANY OTHER MEMBER FROM ITS OBLIGATION TO MAKE PAYMENT. SUCCESSIVE CALLS MAY BE MADE IF NECESSARY TO MEET THE OBLIGATIONS OF THE CORPORATION.
(f) 公社の他の財源は、次のものから成る。
(F) THE OTHER RESOURCES OF THE CORPORATION SHALL CONSIST OF:
(i) 配当金、手数料収入、利子収入その他公社の投資から生ずる果実
(I) AMOUNTS ACCRUING BY WAY OF DIVIDENDS, COMMISSIONS, INTEREST, AND OTHER FUNDS DERIVED FROM THE INVESTMENTS OF THE CORPORATION;
(ii) 投資の売却又は貸付けの返済によつて受領する資金
(II) AMOUNTS RECEIVED UPON THE SALE OF INVESTMENTS OR THE REPAYMENT OF LOANS;
(iii) 公社が借入れによつて調達する資金
(III) AMOUNTS RAISED BY THE CORPORATION BY MEANS OF BORROWINGS; AND
(iv) 公社の管理にゆだねられたその他の拠出金及び資金
(IV) OTHER CONTRIBUTIONS AND FUNDS ENTRUSTED TO ITS ADMINISTRATION.
第三項 応募
SECTION 3. SUBSCRIPTIONS
(a) 原加盟国は、付表Aに掲げる数の株式に応募する。
(A) EACH FOUNDING MEMBER SHALL SUBSCRIBE THE NUMBER OF SHARES SPECIFIED IN ANNEX A.
(b) 付表Aに定める資本に対する原加盟国による払込みは、それぞれ応募額の二十五パ-セントずつ四回の均等年賦で行う。原加盟国の第一回の分割払は、第十一条第三項の規定により公社が業務を開始する日若しくは当該原加盟国がこの協定を締結する日のいずれか遅い日の後三箇月以内に、又は理事会が定めるこれよりも遅い日までに全額払込みの方法により行う。残りの三回の分割払は、それぞれ千九百八十五年十二月三十一日、千九百八十六年十二月三十一日及び千九百八十七年十二月三十一日以後の理事会が定める日に払込みを行う。原加盟国が応募した資本の最後の三回の各払込みは、当該国が適用している法的要件を満たすことを条件とする。払込みは、合衆国ドルで行う。公社は、払込場所を指定する。
(B) THE PAYMENT FOR CAPITAL STOCK, SET FORTH IN ANNEX A, BY EACH FOUNDING MEMBER SHALL BE MADE IN FOUR ANNUAL, EQUAL AND CONSECUTIVE INSTALLMENTS EACH OF TWENTY-FIVE PERCENT OF SUCH AMOUNT. THE FIRST INSTALLMENT SHALL BE PAID BY EACH MEMBER IN FULL WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE CORPORATION BEGINS OPERATION PURSUANT TO ARTICLE XI, SECTION 3 BELOW, OR THE DATE ON WHICH SUCH FOUNDING MEMBER ACCEDES TO THIS AGREEMENT, OR BY SUCH DATE OR DATES THEREAFTER AS THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION SPECIFIES. THE REMAINING THREE INSTALLMENTS SHALL BE PAID ON SUCH DATES AS ARE DETERMINED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION BUT NOT EARLIER THAN DECEMBER 31, 1985, DECEMBER 31, 1986, AND DECEMBER 31, 1987, RESPECTIVELY. THE PAYMENT OF EACH OF THE LAST THREE INSTALLMENTS OF CAPITAL SUBSCRIBED BY EACH OF THE MEMBER COUNTRIES SHALL BE SUBJECT TO FULFILLMENT OF SUCH LEGAL REQUIREMENTS AS MAY BE APPROPRIATE IN THE RESPECTIVE COUNTRIES. PAYMENT SHALL BE MADE IN UNITED STATES DOLLARS. THE CORPORATION SHALL SPECIFY THE PLACE OR PLACES OF PAYMENT.
(c) 原加盟国が当初に応募する株式は、額面で発行する。
(C) SHARES INITIALLY SUBSCRIBED BY THE FOUNDING MEMBERS SHALL BE ISSUED AT PAR.
(d) 原加盟国の当初の応募の後に発行される株式(前項(b)の規定による応募の対象とならない株式)への応募を規律する条件及びその払込みの日は、理事会が定める。
(D) THE CONDITIONS GOVERNING THE SUBSCRIPTION OF SHARES TO BE ISSUED AFTER THE INITIAL SHARE SUBSCRIPTION BY THE FOUNDING MEMBERS WHICH SHALL NOT HAVE BEEN SUBSCRIBED UNDER ARTICLE II, SECTION 2(B), AS WELL AS THE DATES OF PAYMENT THEREOF, SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION.
第四項 株式を譲渡し及び担保に供することに対する制限
SECTION 4. RESTRICTION ON TRANSFERS AND PLEDGE OF SHARES
公社の株式は、総務会が加盟国の総票数の五分の四以上の多数(総務の過半数を含むことを要する。)による議決で加盟国間の譲渡を承認する場合を除くほか、方法のいかんを問わず、公社以外の者に対し、担保に供し又は譲渡することができない。
SHARES OF THE CORPORATION MAY NOT BE PLEDGED, ENCUMBERED OR TRANSFERRED IN ANY MANNER WHATEVER EXCEPT TO THE CORPORATION, UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS OF THE CORPORATION APPROVES ATRANSFER BETWEEN MEMBERS BY A MAJORITY OF THE GOVERNORS REPRESENTING FOUR-FIFTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS.
第五項 優先応募権
SECTION 5. PREFERENTIAL SUBSCRIPTION RIGHT
第二項(c)及び(d)の規定に従い資本が増額される場合には、加盟国は、公社が定める条件に従い、公社の資本の総額に占める自国のそれまでに応募した額の割合と等しい割合で資本の増額分について応募する権利を有する。もつとも、加盟国は、資本の増額分のいかなる部分についても応募する義務を負わない。
IN CASE OF AN INCREASE IN CAPITAL, IN ACCORDANCE WITH SECTION 2(C) AND (D) OF THIS ARTICLE, EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED, SUBJECT TO SUCH TERMS AS MAY BE ESTABLISHED BY THE CORPORATION, TO A PERCENTAGE OF THE INCREASED SHARES EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS SHARES HERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL CAPITAL OF THE CORPORATION. HOWEVER, NO MEMBER SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE TO ANY PART OF THE INCREASED CAPITAL.
第六項 責任の限度
SECTION 6. LIMITATION ON LIABILITY
応募済株式に基づく加盟国の責任は、株式の発行価格による価額の払い込まれていない部分に係るものを限度とする。いずれの加盟国も、加盟国であるという理由によつて、公社の義務について責任を負うものではない。
THE LIABILITY OF MEMBERS ON THE SHARES SUBSCRIBED BY THEM SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR PRICE AT ISSUANCE. NO MEMBER SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS MEMBERSHIP,FOR OBLIGATIONS OF THE CORPORATION.
第三条 業務
ARTICLE III OPERATIONS
第一項 業務手続
SECTION 1. OPERATING PROCEDURES
公社は、その目的を達成するため、次の権限を有する。
IN ORDER TO ACCOMPLISH ITS PURPOSES, THE CORPORATION IS AUTHORIZED TO:
(a) 次の性質の一又は二以上を有する事業を優先しつつ、経済的実行可能性及び効率性の基準を満たす事業を特定し及び促進すること。
(A) IDENTIFY AND PROMOTE PROJECTS WHICH MEET CRITERIA OF ECONOMIC FEASIBILITY AND EFFICIENCY, WITH PREFERENCE GIVEN TO PROJECTS THAT HAVE ONE OR MORE OF THE FOLLOWING CHARACTERISTICS:
(i) 開発途上加盟国の物的及び人的資源の開発及び利用を促進する事業
(I) THEY PROMOTE THE DEVELOPMENT AND USE OF MATERIAL AND HUMAN RESOURCES IN THE DEVELOPING COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS OF THE CORPORATION;
(ii) 雇用の創出のための誘因となる事業
(II) THEY PROVIDE INCENTIVES FOR THE CREATION OF JOBS;
(iii) 貯蓄及び生産的投資に係る資本の利用を促進する事業
(III) THEY ENCOURAGE SAVINGS AND THE USE OF CAPITAL IN PRODUCTIVE INVESTMENTS;
(iv) 外貨の獲得又は節約に貢献する事業
(IV) THEY CONTRIBUTE TO THE GENERATION AND/OR SAVINGS OF FOREIGN EXCHANGE;
(v) 経営能力及び技術移転を助長する事業
(V) THEY FOSTER MANAGEMENT CAPABILITY AND TECHNOLOGY TRANSFER; AND
(vi) できる限り多くの投資者が企業の資本に参加することを通じて一層広範な企業所有を促進する事業
(VI) THEY PROMOTE BROADER PUBLIC OWNERSHIP OF ENTERPRISES THROUGH THE PARTICIPATION OF AS MANY INVESTORS AS POSSIBLE IN THE CAPITAL STOCK OF SUCH ENTERPRISES;
(b) ラテン・アメリカの国民である投資者が過半数の投票権を保有する企業に対し、貸付け並びに、特に、株式又は交換可能な債務証書への応募及びこれらの買入れを通じ直接的投資を行い、また、他の金融機関を通じこれらの企業に対して間接的投資を行うこと。
(B) MAKE DIRECT INVESTMENTS , THROUGH THE GRANTING OF LOANS , AND PREFERABLY THROUGH THE SUBSCRIPTION AND PURCHASE OF SHARES OR CONVERTIBLE DEBT INSTRUMENTS , IN ENTERPRISES IN WHICH A MAJORITY OF THE VOTING POWER IS HELD BY INVESTORS WITH LATIN AMERICAN CITIZENSHIP , AND MAKE INDIRECT INVESTMENTS IN SUCH ENTERPRISES THRUOGH OTHER FINANCIAL INSTITUTIONS;
(c) 融資団の組成、証券の引受け、融資参加の勧奨、合弁事業及び他の形態による提携(例えば、許可の取決め、市場取引契約又は経営管理契約)を含む適当な手段によつて、他の資金源の参加又は専門的な技術の導入を促進すること。
(C) PROMOTE THE PARTICIPATION OF OTHER SOURCES OF FINANCING AND/OR EXPERTISE THROUGH APPROPRIATE MEANS, INCLUDING THE ORGANIZATION OF LOAN SYNDICATES, THE UNDERWRITING OF SECURITIES AND PARTICIPATIONS, JOINT VENTURES, AND OTHER FORMS OF ASSOCIATION SUCH AS LICENSING ARRANGEMENTS, MARKETING OR MANAGEMENT CONTRACTS;
(d) 協調融資業務を行い、並びに国内金融機関、国際機関及び二国間投資機関を支援すること。
(D) CONDUCT COFINANCING OPERATIONS AND ASSIST DOMESTIC FINANCIAL INSTITUTIONS, INTERNATIONAL INSTITUTIONS AND BILATERAL INVESTMENT INSTITUTIONS;
(e) 技術協力並びに財務管理及び一般的な経営管理に関する援助を供与するとともに、企業の財務に関する代理人として行動すること。
(E) PROVIDE TECHNICAL COOPERATION, FINANCIAL AND GENERAL MANAGEMENT ASSISTANCE, AND ACT AS FINANCIAL AGENT OF ENTERPRISES;
(f) 民間の開発金融会社その他民間部門の開発を支援する機関の設立、拡張及び改善を援助し、並びにこれらの機関のための資金供与を援助すること。
(F) HELP TO ESTABLISH, EXPAND, IMPROVE AND FINANCE DEVELOPMENT FINANCE COMPANIES IN THE PRIVATE SECTOR AND OTHER INSTITUTIONS TO ASSIST IN THE DEVELOPMENT OF SAID SECTOR;
(g) 株式及び証券の発行に当たつて、その引受けを促進し、並びに適当な条件を満たしている場合には、単独で又は他の金融機関と共同して、これらの引受けを拡大すること。
(G) PROMOTE THE UNDERWRITING OF SHARES AND SECURITIES ISSUES, AND EXTEND SUCH UNDERWRITING PROVIDED THE APPROPRIATE CONDITIONS ARE MET, EITHER INDIVIDUALLY OR JOINTLY WITH OTHER FINANCIAL ENTITIES;
(h) 他の機関(民間の機関又は公の機関若しくはこれに準ずる機関)の資金の管理を行うこと。この目的のため、公社は、管理契約及び信託契約を締結することができる。
(H) ADMINISTER FUNDS OF OTHER PRIVATE, PUBLIC OR SEMI-PUBLIC INSTITUTIONS; FOR THIS PURPOSE, THE CORPORATION MAY SIGN MANAGEMENT AND TRUSTEE CONTRACTS;
(i) 公社の活動に不可欠な通貨取引を行うこと。
(I) CONDUCT CURRENCY TRANSACTIONS ESSENTIAL TO THE ACTIVITIES OF THE CORPORATION; AND
(j) 債券、債務証書及び融資参加証書の発行並びに融資契約の締結を行うこと。
(J) ISSUE BONDS, CERTIFICATES OF INDEBTEDNESS AND PARTICIPATION CERTIFICATES, AND ENTER INTO CREDIT AGREEMENTS.
第二項 その他の形態の投資
SECTION 2. OTHER FORMS OF INVESTMENTS
公社は、第七項(b)の規定により、事情に応じて適当と認める形態でその資金を投資することができる。
THE CORPORATION MAY MAKE INVESTMENTS OF ITS FUNDS IN SUCH FORM OR FORMS AS IT MAY DEEM APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES, IN ACCORDANCE WITH SECTION 7(B) BELOW.
第三項 業務に関する原則
SECTION 3. OPERATING PRINCIPLES
公社の業務は、次の原則により規律する。
THE OPERATIONS OF THE CORPORATION SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING PRINCIPLES:
(a) 公社は、その融資に係る資金があらかじめ決められた国において生産される物品及び当該国により提供される役務を調達するために使用されるとの条件を設定してはならない。
(A) IT SHALL NOT ESTABLISH AS A CONDITION THAT THE PROCEEDS OF ITS FINANCING BE USED TO PROCURE GOODS AND SERVICES ORIGINATING IN A PREDETERMINED COUNTRY;
(b) 公社は、公社が投資したいかなる企業の経営についても責任を負うことはなく、また、経営を行う目的で又は当然に経営支配の範囲内にあると認められる他の目的で、その投票権を行使してはならない。
(B) IT SHALL NOT ASSUME RESPONSIBILITY FOR MANAGING ANY ENTERPRISE IN WHICH IT HAS INVESTED AND SHALL NOT EXERCISE ITS VOTING RIGHTS FOR SUCH PURPOSE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WHICH,IN ITS OPINION, IS PROPERLY WITHIN THE SCOPE OF MANAGERIAL CONTROL;
(c) 公社は、企業の要求、公社が負う危険及び民間の投資者が類似の資金供与を行うに際して通常確保する条件を考慮して、適当と認める条件により資金供与を行う。
(C) IT SHALL PROVIDE FINANCING ON TERMS AND CONDITIONS WHICH IT CONSIDERS APPROPRIATE TAKING INTO ACCOUNT THE REQUIREMENTS OF THE ENTERPRISES, THE RISKS ASSUMED BY THE CORPORATION AND THE TERMS AND CONDITIONS NORMALLY OBTAINED BY PRIVATE INVESTORS FOR SIMILAR FINANCINGS;
(d) 公社は、適当な形態でかつ満足すべき条件でその投資を売却することができるときは、可能な範囲で第一項(a)(vi)の規定の趣旨に沿つて売却を行うことによつてその資金を回転させよう努める。
(D) IT SHALL SEEK TO REVOLVE ITS FUNDS BY SELLING ITS INVESTMENTS, PROVIDED SUCH SALE CAN BE MADE IN AN APPROPRIATE FORM AND UNDER SATISFACTORY CONDITIONS, TO THE EXTENT POSSIBLE IN ACCORDANCE WITH SECTION 1(A)(VI) ABOVE;
(e) 公社は、妥当な多様性を保ちつつその投資を行うよう努める。
(E) IT SHALL SEEK TO MAINTAIN A REASONABLE DIVERSIFICATION IN ITS INVESTMENTS;
(f) 公社は、投資及び提供される保証の妥当性を証明するため、金融上、技術上、経済上、法律上及び制度上の実行可能性に関する基準を適用する。
(F) IT SHALL APPLY FINANCIAL, TECHNICAL, ECONOMIC, LEGAL AND INSTITUTIONAL FEASIBILITY CRITERIA TO JUSTIFY INVESTMENTS AND THE ADEQUACY OF THE GUARANTEES OFFERED; AND
(g) 公社は、十分な資本が妥当な条件で得られると認めるときは、資金供与を行つてはならない。
(G) IT SHALL NOT UNDERTAKE ANY FINANCING FOR WHICH, IN ITS OPINION, SUFFICIENT CAPITAL COULD BE OBTAINED ON ADEQUATE TERMS.
第四項 制限
SECTION 4. LIMITATIONS
(a) 公社の投資は、第七項(b)の規定による流動資産の投資を行う場合を除くほか、域内開発途上加盟国内にある企業に対してのみ行うものとし、健全な財務管理の基準に従つて行う。
(A) WITH THE EXCEPTION OF THE INVESTMENT OF LIQUID ASSETS OF THE CORPORATION REFERRED TO IN SECTION 7(B) OF THIS ARTICLE, INVESTMENTS OF THE CORPORATION SHALL BE MADE ONLY IN ENTERPRISES LOCATED IN DEVELOPING REGIONAL MEMBER COUNTRIES; SUCH INVESTMENTS SHALL BE MADE FOLLOWING SOUND RULES OF FINANCIAL MANAGEMENT.
(b) 公社は、加盟国政府が当該加盟国の領域内にある企業への融資又は投資(第七項(b)の規定による流動資産の投資を除く。)に反対する場合には、当該融資又は投資を行つてはならない。
(B) THE CORPORATION SHALL NOT PROVIDE FINANCING OR UNDERTAKE OTHER INVESTMENTS IN AN ENTERPRISE IN THE TERRITORY OF A MEMBER COUNTRY IF ITS GOVERNMENT OBJECTS TO SUCH FINANCING OR INVESTMENT.
第五項 利益の保護
SECTION 5. PROTECTION OF INTERESTS
この協定のいかなる規定も、公社の投資に対する債務不履行が生じた場合、公社が投資を行つた企業の支払不能が実際に生じ又は生ずるおそれがある場合その他公社の行つた投資が危険にさらされるおそれがあると公社が認めた場合には、公社がその利益の保護のため必要と認める措置をとること及び必要と認める権利を行使することを妨げるものではない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL PREVENT THE CORPORATION FROM TAKING SUCH ACTION AND EXERCISING SUCH RIGHTS AS IT MAY DEEM NECESSARY FOR THE PROTECTION OF ITS INTERESTS IN THE EVENT OF DEFAULT ON ANY OF ITS INVESTMENTS, ACTUAL OR THREATENED INSOLVENCY OF ENTERPRISES IN WHICH SUCH INVESTMENTS HAVE BEEN MADE, OR OTHER SITUATIONS WHICH, IN THE OPINION OF THE CORPORATION, THREATEN TO JEOPARDIZE SUCH INVESTMENTS.
第六項 外国為替の制限の適用
SECTION 6. APPLICABILITY OF CERTAIN FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS
加盟国の領域内で行われた公社の投資に関して公社が受領した又は公社に支払われるべき資金は、この協定の規定のみを理由として、当該加盟国の領域内で一般的に適用されている外国為替の制限、規制及び管理から免除されることはない。
FUNDS RECEIVED BY OR PAYABLE TO THE CORPORATION IN RESPECT OF AN INVESTMENT OF THE CORPORATION MADE IN ANY MEMBER'S TERRITORIES SHALL NOT BE FREE, SOLELY BY REASON OF ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, FROM GENERALLY APPLICABLE FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS, REGULATIONS AND CONTROLS IN FORCE IN THE TERRITORIES OF THAT MEMBER.
第七項 その他の権限
SECTION 7. OTHER POWERS
公社は、また、次の権限を有する。
THE CORPORATION SHALL ALSO HAVE THE POWER TO:
(a) 資金を借り入れ、及び資金を借り入れる目的で公社が決定する見返り担保その他の担保を提供すること。ただし、公社による借入れ又は保証の残高の合計額は、その発生原因のいかんを問わず、応募済資本に剰余金及び準備金を加えたものの額を超えてはならない。
(A) BORROW FUNDS AND FOR THAT PURPOSE FURNISH SUCH COLLATERAL OF OTHER SECURITY AS THE CORPORATION SHALL DETERMINE, PROVIDED THAT THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING ON BORROWING INCURRED OR GUARANTEES GIVEN BY THE CORPORATION, REGARDLESS OF SOURCE, SHALL NOT EXCEED AN AMOUNT EQUAL TO THE SUM OF ITS SUBSCRIBED CAPITAL, PLUS ITS EARNED SURPLUS AND RESERVES;
(b) 公社の資金供与業務において直ちには必要とされない資金及び他の目的のために保有する資金を公社が決定する市場性のある債務証書及び証券に投資すること。
(B) INVEST FUNDS NOT IMMEDIATELY NEEDED IN ITS FINANCIAL OPERATIONS, AS WELL AS FUNDS HELD BY IT FOR OTHER PURPOSES, IN SUCH MARKETABLE OBLIGATIONS AND SECURITIES AS THE CORPORATIONMAY DETERMINE;
(c) 公社が投資した証券の売却を容易にするため当該証券の保証をすること。
(C) GUARANTEE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED IN ORDER TO FACILITATE THEIR SALE;
(d) 公社が発行し、保証し、又は投資した証券を売買すること。
(D) BUY AND/OR SELL SECURITIES IT HAS ISSUED OR GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED;
(e) 公社の株主又は第三者から委託された業務に伴ういかなる特定の事項についても公社が定める条件によつて処理し、委託された業務に関して受託者としての義務を履行すること。
(E) HANDLE, ON SUCH TERMS AS THE CORPORATION MAY DETERMINE, ANY SPECIFIC MATTERS INCIDENTAL TO ITS BUSINESS AS MAY BE ENTRUSTED TO THE CORPORATION BY ITS SHAREHOLDERS OR THIRD PARTIES, AND DISCHARGE THE DUTIES OF TRUSTEE IN RESPECT OF TRUSTS; AND
(f) 公社の目的の達成のために必要な又は有用な他のすべての固有の権限を行使すること(契約を締結し、及び必要な法的手続をとることを含む。)。
(F) EXERCISE ALL OTHER POWERS INHERENT AND WHICH MAY BE NECESSARY OR USEFUL FOR THE ACCOMPLISHMENT OF ITS PURPOSES, INCLUDING THE SIGNING OF CONTRACTS AND CONDUCTING OF NECESSARY LEGAL ACTIONS.
第八項 政治活動の禁止
SECTION 8. POLITICAL ACTIVITY PROHIBITED
公社及びその役員は、いずれの加盟国の政治問題にも干渉してはならず、また、いかなる決定を行うに当たつても、関係加盟国の政治的性格によつて影響されてはならない。公社の決定は、経済上の考慮にのみ基づいて行うものとし、公社は、この考慮を行うに当たつては、この協定の目的を達成するため、公平に比較衡量を行う。
THE CORPORATION AND ITS OFFICERS SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER; NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED. ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO DECISIONS OF THE CORPORATION, AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE THE PURPOSES STATED IN THIS AGREEMENT.
第四条 組織及び運営
ARTICLE IV ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第一項 公社の機構
SECTION 1. STRUCTURE OF THE CORPORATION
公社に、総務会、理事会、理事会議長、社長並びに理事会が定めるその他の役員及び職員を置く。
THE CORPORATION SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, A CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, A GENERAL MANAGER AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF AS MAY BE DETERMINED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION.
第二項 総務会
SECTION 2. BOARD OF GOVERNORS
(a) 公社のすべての権限は、総務会に属する。
(A) ALL THE POWERS OF THE CORPORATION SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 公社の加盟国である銀行の加盟国が任命した銀行の総務及び総務代理は、当該加盟国が別段の意向を示さない限り、当然にそれぞれ公社の総務及び総務代理となる。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。総務会は、総務のうちの一人を議長として選出する。総務及び総務代理は、自己を任命した加盟国が公社の加盟国でなくなつた場合には、退任する。
(B) EACH GOVERNOR AND ALTERNATE GOVERNOR OF THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK APPOINTED BY A MEMBER COUNTRY OF THE BANK WHICH IS ALSO A MEMBER OF THE CORPORATION SHALL, UNLESS THE RESPECTIVE COUNTRY INDICATES TO THE CONTRARY, BE A GOVERNOR OR ALTERNATE GOVERNOR EX-OFFICIO, RESPECTIVELY, OF THE CORPORATION. NO ALTERNATE GOVERNOR MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SELECT ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS. A GOVERNOR AND ALTERNATE GOVERNOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE IF THE MEMBER BY WHICH THEY WERE APPOINTED CEASES TO BE A MEMBER OF THE CORPORATION.
(c) 総務会は、そのすべての権限を理事会に委任することができる。ただし、次の権限を除く。
(C) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE ALL ITS POWERS TO THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, EXCEPT THE POWER TO:
(i) 新たな加盟国の加盟を承認し、及びその加盟の条件を定めること。
(I) ADMIT NEW MEMBERS AND DETERMINE THE CONDITIONS OF THEIR ADMISSION;
(ii) 資本を増額し、又は減額すること。
(II) INCREASE OR DECREASE THE CAPITAL STOCK;
(iii) 加盟国の資格を停止すること。
(III) SUSPEND A MEMBER;
(iv) この協定に関する理事会の解釈に対する異議の申立てを審査し、及びこれについて裁決すること。
(IV) CONSIDER AND DECIDE APPEALS ON INTERPRETATIONS OF THIS AGREEMENT MADE BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS;
(v) 会計検査専門家の報告を受領した後、公社の貸借対照表及び損益計算書を承認すること。
(V) APPROVE, AFTER RECEIPT OF THE AUDITORS' REPORT, THE GENERAL BALANCE SHEETS AND THE STATEMENTS OF PROFIT AND LOSS OF THE INSTITUTION;
(vi) 準備金を決定し、純益の分配を決定し、及び配当を行うこと。
(VI) RULE ON RESERVES AND THE DISTRIBUTION OF NET INCOME, AND DECLARE DIVIDENDS;
(vii) 公社の貸借対照表及び損益計算書を審査する外部の会計検査専門家を使用すること。
(VII) ENGAGE THE SERVICES OF EXTERNAL AUDITORS TO EXAMINE THE GENERAL BALANCE SHEETS AND THE STATEMENTS OF PROFIT AND LOSS OF THE INSTITUTION;
(viii) この協定を改正すること。
(VIII) AMENDS THIS AGREEMENT; AND
(ix) 公社の業務の終了及びその資産の分配を決定すること。
(IX) DECIDE TO SUSPEND PERMANENTLY THE OPERATIONS OF THE CORPORATION AND TO DISTRIBUTE ITS ASSETS.
(d) 総務会は、その年次会合を銀行の総務会の年次会合とともに開催するほか、理事会の招集により会合することができる。
(D) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING, WHICH SHALL BE HELD IN CONJUNCTION WITH THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK. IT MAY MEET ON OTHER OCCASIONS BY CALL OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS.
(e) 総務会のいかなる会合においても、加盟国の総票数の三分の二以上の多数の総務(総務の過半数を含むことを票する。)が出席していなければならない。理事会は、適当と認める場合には、総務会の会合を招集することなく特定の問題を総務の表決に付することができるものとし、総務会は、このための手続を定めることができる。
(E) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE GOVERNORS REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE VOTES OF THE MEMBERS. THE BOARD OF GOVERNORS MAY ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, IF IT DEEMS APPROPRIATE, MAY SUBMIT A SPECIFIC QUESTION TO A VOTE OF THE GOVERNORS WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.
(f) 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、公社の業務を運営するために必要な又は適当な規則を定めることができる。
(F) THE BOARD OF GOVERNORS AND THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, TO THE EXTENT THE LATTER IS AUTHORIZED, MAY ISSUE SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE CORPORATION.
(g) 総務及び総務代理は、その資格においては、公社から報酬を受けない。
(G) GOVERNORS AND ALTERNATE GOVERNORS SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT COMPENSATION FROM THE CORPORATION.
第三項 投票
SECTION 3. VOTING
(a) 加盟国は、自国が保有する払込済みの株式及び応募済みの請求払株式のそれぞれ一株ごとに一票を有する。
(A) EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE FOR EACH FULLY PAID SHARE HELD BY IT AND FOR EACH CALLABLE SHARE SUBSCRIBED.
(b) 別段の定めがある場合を除くほか、総務会又は理事会が決定すべきすべての事項は、加盟国の総票数の過半数による議決で決定する。
(B) EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS OR THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTES OF THE MEMBERS.
第四項 理事会
SECTION 4. BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS
(a) 理事会は、公社の業務を運営する責任を有し、このため、この協定により与えられ又は総務会から委任されるすべての権限を行使する。
(A) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE OPERATIONS OF THE CORPORATION AND FOR THIS PURPOSE SHALL EXCERCISE ALL THE POWERS GIVEN IT BY THIS AGREEMENT OR DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(b) 理事及び理事代理は、次の場合を除くほか、銀行の理事及び理事代理のうちから選出され又は任命される。
(B) THE EXECUTIVE DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL BE ELECTED OR APPOINTED AMONG THE EXECUTIVE DIRECTORS AND ALTERNATES OF THE BANK EXCEPT WHEN:
(i) 公社の加盟国又は加盟国の集団が、銀行の理事会において、公社の加盟国でない国の国民である理事又は理事代理により代表されている場合
(I) A MEMBER COUNTRY OR A GROUP OF MEMBER COUNTRIES OF THE CORPORATION IS REPRESENTED IN THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE BANK BY AN EXECUTIVE DIRECTOR AND AN ALTERNATE WHICH ARE CITIZENS OF COUNTRIES WHICH ARE NOT MEMBERS OF THE CORPORATION; AND
(ii) 参加及び構成の違いにより、(c)(iii)にいう加盟国が、銀行の理事又は理事代理により十分に代表されなくなる場合において、当該加盟国間で合意した輪番制に従つて当該加盟国を代表する者を公社の理事会における理事又は理事代理に任命するとき。
(II) GIVEN THE DIFFERENT STRUCTURE OF PARTICIPATION AND COMPOSITION, THE MEMBER COUNTRIES REFERRED TO IN (C)(III) BELOW, AS PER THE ROTATION ARRANGEMENT AGREED UPON AMONG SAID MEMBER COUNTRIES, DESIGNATE THEIR OWN REPRESENTATIVES FOR THE POSITIONS CORRESPONDING TO THEM IN THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION, WHENEVER THEY COULD NOT BE ADEQUATELY REPRESENTED BY DIRECTORS OR ALTERNATES OF THE BANK.
(c) 理事会は、次のとおり構成する。
(C) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION SHALL BE COMPOSED AS FOLLOWS:
(i) 一人の理事は、公社における最大の株式数を有する加盟国が任命する。
(I) ONE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE APPOINTED BY THE MEMBER COUNTRY HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES IN THE CORPORATION;
(ii) 九人の理事は、域内開発途上加盟国の総務が選出する。
(II) NINE EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS FOR THE REGIONAL DEVELOPING MEMBER COUNTRIES;
(iii) 二人の理事は、その他の加盟国の総務が選出する。
(III) TWO EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS FOR THE REMAINING MEMBER COUNTRIES.
理事の選挙手続は、加盟国の総票数の三分の二以上の多数による議決で総務会が採択する規則により定める。
THE PROCEDURE FOR THE ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE SET FORTH IN THE REGULATIONS TO BE ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY OF AT LEAST TWO-THIRDS OF THE VOTES OF THE MEMBERS.
(iii)の加盟国の総務は、選挙手続に関する規則が定める条件でかつ期間内に、一人の追加の理事を選出することができる。これらの条件が満たされない場合には、域内開発途上加盟国の総務は、当該規則に従つて一人の追加の理事を選出することができる。
ONE ADDITIONAL EXECUTIVE DIRECTOR MAY BE ELECTED BY THE GOVERNORS FOR THE MEMBER COUNTRIES MENTIONED IN (III) ABOVE UNDER SUCH CONDITIONS AND WITHIN THE TERM TO BE ESTABLISHED UNDERSAID REGULATIONS AND, IN THE EVENT THAT SUCH CONDITIONS WERE NOT MET, BY THE GOVERNORS FOR THE REGIONAL DEVELOPING MEMBER COUNTRIES, IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF SAID REGULATIONS.
理事は、不在のときに自己に代わつて行動する完全な権限を有する理事代理一人を任命することができる。
EACH EXECUTIVE DIRECTOR MAY DESIGNATE AN ALTERNATE DIRECTOR WHO SHALL HAVE FULL POWER TO ACT FOR HIM WHEN HE IS NOT PRESENT.
(d) いかなる理事も、同時に総務であつてはならない。
(D) NO EXECUTIVE DIRECTOR MAY SIMULTANEOUSLY SERVE AS A GOVERNOR OF THE CORPORATION.
(e) 選任理事の任期は、三年とする。選任理事は、再選されることができる。
(E) ELECTED EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE ELECTED FOR TERMS OF THREE YEARS AND MAY BE REELECTED FOR SUCCESSIVE TERMS.
(f) 理事は、自己を任命した加盟国又は自己の選出のために投票した加盟国の有する票数の票を投ずる資格を有する。
(F) EACH DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES WHICH THE MEMBER OR MEMBERS OF THE CORPORATION WHOSE VOTES COUNTED TOWARDS HIS NOMINATION OR ELECTION ARE ENTITLED TO CAST.
(g) 理事は、投ずる資格を有するすべての票を一括して投じなければならない。
(G) ALL THE VOTES WHICH A DIRECTOR IS ENTITLED TO CAST SHALL BE CAST AS A UNIT.
(h) 理事及び理事代理が一時的に不在の場合には、理事(理事が不在の場合には、理事代理)は、自己を代表する者一人を任命することができる。
(H) IN THE EVENT OF THE TEMPORARY ABSENCE OF AN EXECUTIVE DIRECTOR AND HIS ALTERNATE, THE EXECUTIVE DIRECTOR OR, IN HIS ABSENCE THE ALTERNATE DIRECTOR MAY APPOINT A PERSON TO REPRESENT HIM.
(i) 理事は、自己を任命した加盟国又は自己の選出のために投票した加盟国のすべてが公社の加盟国でなくなつた場合には、退任する。
(I) A DIRECTOR SHALL CEASE TO HOLD OFFICE IF ALL THE MEMBERS WHOSE VOTES COUNTED TOWARDS HIS NOMINATION OR ELECTION CEASE TO BE MEMBERS OF THE CORPORATION.
(j) 理事会は、公社の主たる事務所又は、例外的に、理事会が定めるその他の場所でその職務を行い、公社の業務の必要に応じて会合する。
(J) THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL OPERATE AT THE HEADQUARTERS OF THE CORPORATION,OR EXCEPTIONALLY AT SUCH OTHER LOCATION AS SHALL BE DESIGNATED BY SAID BOARD, AND SHALL MEET AS FREQUENTLY AS THE BUSINESS OF THE INSTITUTION REQUIRES.
(k) 理事会のいかなる会合においても、加盟国の総票数の三分の二以上の多数の理事(理事の過半数を含むことを要する。)が出席していなければならない。
(K) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE A MAJORITY OF THE DIRECTORS REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE VOTES OF THE MEMBERS.
(l) 加盟国は、自国に特に影響がある事項について審議が行われている間、理事会の会合に代表者一人を出席させることができる。この代表者を出席させる権利は、総務会による規制を受ける。
(L) EVERY MEMBER OF THE CORPORATION MAY SEND A REPRESENTATIVE TO ATTEND EVERY MEETING OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS WHEN A MATTER ESPECIALLY AFFECTING THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION. SUCH RIGHT OF REPRESENTATION SHALL BE REGULATED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
第五項 事務組織
SECTION 5. BASIC ORGANIZATION
理事会は、公社の事務組織(主要な事務職及び専門職の数及び一般的職責を含む。)を決定し、及び公社の予算を採択する。
THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL DETERMINE THE BASIC ORGANIZATION OF THE CORPORATION, INCLUDING THE NUMBER AND GENERAL RESPONSIBILITIES OF THE PRINCIPAL ADMINISTRATIVE AND PROFESSIONAL POSITIONS, AND SHALL ADOPT THE BUDGET OF THE INSTITUTION.
第六項 理事会の執行委員会
SECTION 6. EXECUTIVE COMMITTEE OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS
(a) 理事会の執行委員会は、次のとおり構成する。
(A) THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL BE COMPOSED AS FOLLOWS:
(i) 公社における最大の株式数を有する加盟国が任命した理事又は理事代理である者一人
(I) ONE PERSON WHO IS THE DIRECTOR OR ALTERNATE APPOINTED BY THE MEMBER COUNTRY HAVING THE LARGEST NUMBER OF SHARES IN THE CORPORATION;
(ii) 域内開発途上加盟国を代表する理事のうちから二人
(II) TWO PERSONS FROM AMONG THE DIRECTORS REPRESENTING THE REGIONAL DEVELOPING MEMBER COUNTRIES OF THE CORPORATION; AND
(iii) その他の加盟国を代表する理事のうちから一人
(III) ONE PERSON FROM THE DIRECTORS REPRESENTING THE OTHER MEMBER COUNTRIES.
(ii)及び(iii)にいう執行委員会の構成者及びその代理は、各集団が定めた手続に従つて各集団に属する加盟国が選出する。
THE ELECTION OF MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMITTEE AND THEIR ALTERNATES IN CATEGORIES (II) AND (III) ABOVE SHALL BE MADE BY THE MEMBERS OF EACH RESPECTIVE GROUP PURSUANT TO PROCEDURES TO BE WORKED OUT WITHIN EACH GROUP.
(b) 理事会議長は、執行委員会の会合を主宰する。理事会議長が不在の場合には、輪番制により選ばれた執行委員会の構成者一人が会合を主宰する。
(B) THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL PRESIDE OVER MEETINGS OF SAID COMMITTEE. IN HIS ABSENCE, A MEMBER OF THE COMMITTEE CHOSEN BY A PROCESS OF ROTATION SHALL PRESIDE OVER MEETINGS.
(c) 執行委員会は、加盟国の企業に対して公社が行うすべての貸付け及び投資を審査する。
(C) THE COMMITTEE SHALL CONSIDER ALL LOANS AND INVESTMENTS BY THE CORPORATION IN ENTERPRISES IN THE MEMBER COUNTRIES.
(d) すべての貸付け及び投資は、執行委員会の過半数による議決で承認されなければならない。執行委員会のいかなる会合においても、三人の構成者が出席していなければならない。欠席又は棄権は、反対票とみなす。
(D) ALL LOANS AND INVESTMENTS SHALL REQUIRE THE VOTE OF A MAJORITY OF THE COMMITTEE FOR APPROVAL. A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COMMITTEE SHALL BE THREE. AN ABSENCE OR ABSTENTION SHALL BE CONSIDERED A NEGATIVE VOTE.
(e) 執行委員会が承認した業務に関する報告は、理事会に送付する。当該業務は、いずれかの理事の要請により、理事会の表決に付する。理事会が定める期間内に表決の要請が行われない場合には、当該業務は、理事会により承認されたものとみなす。
(E) A REPORT WITH RESPECT TO EACH OPERATION APPROVED BY THE COMMITTEE SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS. AT THE REQUEST OF ANY DIRECTOR, SUCH OPERATION SHALL BE PRESENTED TO THE BOARD FOR A VOTE. IN THE ABSENCE OF SUCH REQUEST WITHIN THE PERIOD ESTABLISHED BY THE BOARD, AN OPERATION SHALL BE DEEMED APPROVED BY THE BOARD.
(f) 提案された業務についての投票において可否同数となつた場合には、その提案は、新たな検討及び分析のため事務局に差し戻す。執行委員会における再審査の場合において、再び可否同数となつたときは、理事会議長が執行委員会における決定のための票を投ずる権利を有する。
(F) IN THE EVENT THAT THERE IS A TIE VOTE REGARDING A PROPOSED OPERATION, SUCH PROPOSAL SHALL BE RETURNED TO MANAGEMENT FOR FURTHER REVIEW AND ANALYSIS; IF UPON RECONSIDERATION IN THE COMMITTEE, A TIE VOTE SHALL AGAIN OCCUR, THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL HAVE THE RIGHT TO CAST THE DECIDING VOTE IN THE COMMITTEE.
(g) 理事会は、執行委員会が業務を却下する場合には、当該業務及び将来の類似の業務に関する技術的及び政策的な問題についての討議及び場合によつては勧告を行うため、いずれかの理事の要請により、執行委員会の検討の概要とともに当該業務に関する事務局の報告を理事会に送付することを要求することができる。
(G) IN THE EVENT THAT THE COMMITTEE SHALL REJECT AN OPERATION, THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, UPON THE REQUEST OF ANY DIRECTOR, MAY REQUIRE THAT MANAGEMENT'S REPORT ON SUCH OPERATION, TOGETHER WITH A SUMMARY OF THE COMMITTEE'S REVIEW, BE SUBMITTED TO THE BOARD FOR DISCUSSION AND POSSIBLE RECOMMENDATION WITH REGARD TO THE TECHNICAL AND POLICY ISSUES RELATED TO THE OPERATION AND TO COMPARABLE OPERATIONS IN THE FUTURE.
第七項 議長、社長及び役員
SECTION 7. CHAIRMAN, GENERAL MANAGER AND OFFICERS
(a) 銀行の総裁は、当然に公社の理事会議長となり、理事会の会合を主宰するが、可否同数の場合を除くほか、投票権を有しない。銀行の総裁は、総務会の会合に参加することができるが、投票権を有しない。
(A) THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE EX-OFFICIO CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION. HE SHALL PRESIDE OVER MEETINGS OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS BUT WITHOUT THE RIGHT TO VOTE EXCEPT IN THE EVENT OF A TIE. HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS, BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS.
(b) 理事会は、理事会議長の勧告に基づき、総票数の五分の四以上の多数による決定により理事会議長の定める任期を有する公社の社長を任命する。社長は、公社の役員及び職員の長とする。社長は、理事会の指揮及び理事会議長の一般的監督の下に、公社の通常の事務を行うものとし、理事会及び理事会議長との協議の上、役員及び職員の編成及び任免を行うことに責任を負う。社長は、理事会の会合に参加することができるが、投票権を有しない。社長は、辞任により又は理事会議長の同意を伴う総票数の五分の三以上の多数による理事会の決定により退任する。
(B) THE GENERAL MANAGER OF THE CORPORATION SHALL BE APPOINTED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, BY A FOUR-FIFTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, ON THE RECOMMENDATION OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, FOR SUCH TERM AS HE SHALL INDICATE. THE GENERAL MANAGER SHALL BE CHIEF OF THE OFFICERS AND STAFF OF THE CORPORATION. UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS AND THE GENERAL SUPERVISION OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, HE WILL CONDUCT THE ORDINARY BUSINESS OF THE CORPORATION AND, IN CONSULTATION WITH THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS AND THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION, APPOINTMENT AND DISMISSAL OF THE OFFICERS AND STAFF. THE GENERAL MANAGER MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS BUT SHALL NOT VOTE AT SUCH MEETINGS. THE GENERAL MANAGER SHALL CEASE TO HOLD OFFICE BY RESIGNATION OR BY DECISION OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, BY A THREE-FIFTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER, IN WHICH THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS CONCURS.
(c) 専門知識を必要とする業務又は公社の職員が処理することができない業務を実施する場合には、公社は、銀行の職員の技術援助を得るものとし、当該援助を得ることができないときは、専門家及びコンサルタントを臨時に使用することができる。
(C) WHENEVER ACTIVITIES MUST BE CARRIED OUT THAT REQUIRE SPECIALIZED KNOWLEDGE OR CANNOT BE HANDLED BY THE REGULAR STAFF OF THE CORPORATION, THE CORPORATION SHALL OBTAIN TECHNICAL ASSISTANCE FROM THE STAFF OF THE BANK, OR IF IT IS UNAVAILABLE, THE SERVICES OF EXPERTS AND CONSULTANTS MAY BE ENGAGED ON A TEMPORARY BASIS.
(d) 公社の役員及び職員は、その職務の遂行に当たり、公社に対してのみ責任を負うものとし、他の当局の権威には服さない。加盟国は、役員及び職員の責任の国際的な性格を尊重する。
(D) THE OFFICERS AND STAFF OF THE CORPORATION OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE CORPORATION IN THE DISCHARGE OF THEIR OFFICE AND SHALL RECOGNIZE NO OTHER AUTHORITY. EACH MEMBER COUNTRY SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF SUCH OBLIGATION.
(e) 公社は、公社の職員の任命及び勤務条件の決定に当たつて最も留意すべき最高水準の能率、能力及び誠実性を確保することの必要性に妥当な考慮を払う。また、公社の地域的な性格を考慮した上、できる限り広範な地理的基礎に基づいて職員を採用することの重要性にも妥当な考慮を払う。
(E) THE CORPORATION SHALL HAVE DUE REGARD FOR THE NEED TO ASSURE THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, COMPETENCE AND INTEGRITY AS THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN APPOINTING THE STAFF OF THE CORPORATION AND IN ESTABLISHING THEIR CONDITIONS OF SERVICE. DUE REGARD SHALL ALSO BE PAID TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING THE STAFF ON AS WIDE A GEOGRAPHIC BASIS AS POSSIBLE, TAKING INTO ACCOUNT THE REGIONAL CHARACTER OF THE INSTITUTION.
第八項 銀行との関係
SECTION 8. RELATIONS WITH THE BANK
(a) 公社は、銀行と別個のかつ独立の存在である。公社の資金は、銀行の資金と別個にかつ分離して保管する。この項の規定は、公社が施設、要員及び役務に関する取決めその他一方の機関が他方の機関に代わつて支払つた管理費用の返済についての取決めを銀行と行うことを妨げるものではない。
(A) THE CORPORATION SHALL BE AN ENTITY SEPARATE AND DISTINCT FROM THE BANK. THE FUNDS OF THE CORPORATION SHALL BE KEPT SEPARATE AND APART FROM THOSE OF THE BANK. THE PROVISIONS OF THIS SECTION SHALL NOT PREVENT THE CORPORATION FROM MAKING ARRANGEMENTS WITH THE BANK REGARDING FACILITIES, PERSONNEL, SERVICES AND OTHERS CONCERNING REIMBURSEMENT OF ADMINISTRATIVE EXPENSES PAID BY EITHER ORGANIZATION ON BEHALF OF THE OTHER.
(b) 公社は、できる限り、銀行の施設、設備及び要員を利用するよう努める。
(B) THE CORPORATION SHALL SEEK INSOFAR AS POSSIBLE TO UTILIZE THE FACILITIES, INSTALLATIONS AND PERSONNEL OF THE BANK.
(c) この協定のいかなる規定も、銀行の行為若しくは義務について公社に責任を負わせ、又は公社の行為若しくは義務について銀行に責任を負わせるものではない。
(C) NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL MAKE THE CORPORATION LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE BANK, OR THE BANK LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE CORPORATION.
第九項 年次報告書の公表及び報告書の送付
SECTION 9. PUBLICATION OF ANNUAL REPORTS AND CIRCULATION OF REPORTS
(a) 公社は、会計検査を了した決算書を含む年次報告書を公表する。公社は、また、四半期ごとの財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を加盟国に送付する。
(A) THE CORPORATION SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS. IT SHALL ALSO SEND THE MEMBERS A QUARTERLY SUMMARY OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT INDICATING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.
(b) 公社は、また、その目的を達成し及びその任務を遂行するために適当と認めるその他の報告書を公表することができる。
(B) THE CORPORATION MAY ALSO PUBLISH ANY SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS APPROPRIATE IN ORDER TO CARRY OUT ITS PURPOSE AND FUNCTIONS.
第十項 配当
SECTION 10. DIVIDENDS
(a) 総務会は、公社の純益及び剰余金のうち、準備金のための控除を行つた後、配当として分配すべき部分を決定することができる。
(A) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DETERMINE WHAT PART OF THE CORPORATION'S NET INCOME AND SURPLUS, AFTER MAKING PROVISION FOR RESERVES, SHALL BE DISTRIBUTED AS DIVIDENDS.
(b) 配当は、各加盟国が保有する払込株式数の割合に比例して分配する。
(B) DIVIDENDS SHALL BE DISTRIBUTED PRO RATA IN PROPORTION TO PAID-IN CAPITAL STOCK HELD BY EACH MEMBER.
(c) 配当は、公社が定める方法及び通貨により支払う。
(C) DIVIDENDS SHALL BE PAID IN SUCH MANNER AND IN SUCH CURRENCY OR CURRENCIES AS THE CORPORATION MAY DETERMINE.
第五条 加盟国の脱退及び資格停止
ARTICLE V WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS
第一項 脱退権
SECTION 1. RIGHT OF WITHDRAWAL
(a) 加盟国は、公社の主たる事務所に対する書面による脱退の意思の通告により、公社から脱退することができる。脱退は、通告に明記する日に効力を生ずる。ただし、いかなる場合にも、当該通告が公社に送付された日から六箇月目の日前には効力を生じない。加盟国は、脱退が効力を生ずる前はいつでも、公社に対する書面による通告により、脱退の意思を取り消すことができる。
(A) ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE CORPORATION BY NOTIFYING THE CORPORATION'S PRINCIPAL OFFICE IN WRITING OF ITS INTENTION TO DO SO. SUCH WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE SPECIFIED IN THE NOTICE BUT IN NO EVENT PRIOR TO SIX MONTHS FROM THE DATE ON WHICH SUCH NOTICE WAS DELIVERED TO THE CORPORATION. AT ANY TIME BEFORE THE WITHDRAWAL BECOMES EFFECTIVE, THE MEMBER MAY, UPON WRITTEN NOTICE TO THE CORPORATION, RENOUNCE ITS INTENTION TO WITHDRAW.
(b) 加盟国は、脱退の後においても、脱退通告の送付の日に公社に対して負つているすべての債務(第三項に規定する債務を含む。)について引き続き責任を負う。ただし、加盟国は、脱退が効力を生じたときは、公社が脱退通告を受領した日の後行つた業務の結果生ずる債務については、いかなる責任も負わない。
(B) EVEN AFTER WITHDRAWING, A MEMBER SHALL REMAIN LIABLE FOR ALL OBLIGATIONS TO THE CORPORATION TO WHICH IT WAS SUBJECT AT THE DATE OF DELIVERY OF THE WITHDRAWAL NOTICE, INCLUDING THOSE SPECIFIED IN SECTION 3 OF THIS ARTICLE. HOWEVER, IF THE WITHDRAWAL BECOMES EFFECTIVE, A MEMBER SHALL NOT INCUR ANY LIABILITY FOR OBLIGATIONS RESULTING FROM OPERATIONS OF THE CORPORATION EFFECTED AFTER THE DATE ON WHICH THE WITHDRAWAL NOTICE WAS RECEIVED BY THE LATTER.
第二項 資格停止
SECTION 2. SUSPENSION OF MEMBERSHIP
(a) 公社は、加盟国が公社に対するこの協定に基づくいずれかの義務を履行しない場合には、加盟国の総票数の四分の三以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)による総務会の決定により、当該加盟国の資格を停止することができる。
(A) A MEMBER THAT FAILS TO FULFILL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE CORPORATION UNDER THIS AGREEMENT MAY BE SUSPENDED BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS.
(b) 資格を停止された加盟国は、資格停止の日から一年で自動的に加盟国でなくなる。ただし、総務会が(a)に定める多数と同一の多数により資格停止を解除することを決定する場合は、この限りでない。
(B) A MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER OF THE CORPORATION WITHIN ONE YEAR FROM THE DATE OF SUSPENSION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS DECIDES, BY THE SAME MAJORITY SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) PRECEDING, TO LIFT THE SUSPENSION.
(c) 加盟国は、資格停止中は、脱退権を除くほか、この協定によつて与えられるいかなる権利も行使することはできないが、引き続きすべての義務を履行しなければならない。
(C) WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER MAY EXERCISE NONE OF THE RIGHTS CONFERRED UPON IT BY THIS AGREEMENT, EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT IT SHALL REMAIN SUBJECT TO FULFILLMENT OF ALL ITS OBLIGATIONS.
第三項 脱退の条件
SECTION 3. TERMS OF WITHDRAWAL FROM MEMBERSHIP
(a) いかなる国も、加盟国でなくなつた時から公社の損益にあずからず、また、その後に公社が新たに契約した貸付け及び保証について責任を負わない。公社は、この項に定めるところにより、当該国との間の勘定の決済の一部として当該国が保有する株式を買い戻すための措置をとる。
(A) FROM THE TIME ITS MEMBERSHIP CEASES, A MEMBER SHALL NO LONGER SHARE IN THE PROFITS OR LOSSES OF THE INSTITUTION AND SHALL INCUR NO LIABILITY WITH RESPECT TO LOANS AND GUARANTEES ENTERED INTO BY THE CORPORATION THEREAFTER. THE CORPORATION SHALL ARRANGE FOR THE REPURCHASE OF SUCH MEMBER'S CAPITAL STOCK AS PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH IT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION.
(b) 公社及び加盟国は、諸般の事情の下において適当な条件による当該加盟国の脱退及び株式の買戻しについて合意することができる。加盟国が脱退の意思を表明した日から三箇月以内に又は公社と当該加盟国との間で合意した期間内に合意が得られない場合には、当該加盟国が保有する株式の買戻価格は、当該加盟国が加盟国でなくなつた日現在における帳簿価額とするものとし、帳簿価額は、公社の会計検査を了した財務諸表により決定する。
(B) THE CORPORATION AND A MEMBER MAY AGREE ON THE WITHDRAWAL FROM MEMBERSHIP AND THE REPURCHASE OF SHARES OF SAID MEMBER ON TERMS APPROPRIATE UNDER THE CIRCUMSTANCES. IF SUCH AGREEMENT IS NOT REACHED WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH SUCH MEMBER EXPRESSES ITS DESIRE TO WITHDRAW FROM MEMBERSHIP, OR WITHIN A TERM AGREED UPON BETWEEN BOTH PARTIES, THE REPURCHASE PRICE OF THE MEMBER'S SHARES SHALL BE EQUAL TO THE BOOK VALUE THEREOF ON THE DATE WHEN THE MEMBER CEASES TO BELONG TO THE INSTITUTION, SUCH BOOK VALUE TO BE DETERMINED BY THE CORPORATION'S AUDITED FINANCIAL STATEMENTS.
(c) 株式の代金の支払は、対象となる株券と引換えに、公社の財務状況を考慮して、公社が定める時期に、公社が定める分割払及び使用可能な通貨で行う。
(C) PAYMENT FOR SHARES SHALL BE MADE, UPON SURRENDER OF THE CORRESPONDING SHARE CERTIFICATES, IN SUCH INSTALLMENTS AND AT SUCH TIMES AND IN SUCH AVAILABLE CURRENCIES AS THE CORPORATION SHALL DETERMINE, TAKING INTO ACCOUNT ITS FINANCIAL POSITION.
(d) 加盟国であつた国が保有する株式の代金としてこの項の規定に従つて当該国に支払われるべき額は、当該国が加盟国でなくなつた日の後一箇月間は支払うことができない。この期間内に公社が業務を終了する場合には、当該国の権利は、次条に規定するところによるものとし、当該国は、同条の規定の適用上、引き続き公社の加盟国とみなされるが、投票権を有しない。
(D) NO AMOUNT DUE TO A FORMER MEMBER FOR ITS SHARES UNDER THIS SECTION MAY BE PAID UNTIL ONE MONTH AFTER THE DATE UPON WHICH SUCH MEMBER CEASES TO BELONG TO THE INSTITUTION. IF WITHIN THAT PERIOD THE CORPORATION SUSPENDS OPERATIONS, THE RIGHTS OF SUCH MEMBER SHALL BE DETERMINED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE VI AND THE MEMBER SHALL BE CONSIDERED STILL A MEMBER OF THE CORPORATION FOR PURPOSES OF SAID ARTICLE, EXCEPT THAT IT SHALL HAVE NO VOTING RIGHTS.
第六条 業務の停止及び終了
ARTICLE VI SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS
第一項 業務の停止
SECTION 1. SUSPENSION OF OPERATIONS
理事会は、緊急の場合には、総務会が事態を検討して適切な措置をとるまでの間、新規の投資、貸付け及び保証について業務を停止することができる。
IN AN EMERGENCY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS MAY SUSPEND OPERATIONS IN RESPECT OF NEW INVESTMENTS, LOANS AND GUARANTEES UNTIL SUCH TIME AS THE BOARD OF GOVERNORS HAS THE OPPORTUNITY TO CONSIDER THE SITUATION AND TAKE PERTINENT MEASURES.
第二項 業務の終了
SECTION 2. TERMINATION OF OPERATIONS
(a) 公社は、加盟国の総票数の四分の三以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)による総務会の決定により、業務を終了することができる。公社は、業務の終了を決定した後は、その資産の保全、管理及び換価並びにその債務の決済のための活動を除くほか、直ちにすべての活動を停止する。
(A) THE CORPORATION MAY TERMINATE ITS OPERATIONS BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS. UPON TERMINATION OF OPERATIONS, THE CORPORATION SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE CONSERVATION, PRESERVATION AND REALIZATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.
(b) 公社は、その債務が最終的に決済され及びその資産が分配されるまでの間存続するものとし、この協定の規定に基づく公社と加盟国との間のすべての権利及び義務は、害されることなく継続する。ただし、いかなる加盟国も資格を停止されず又は脱退してはならず、また、加盟国に対するいかなる分配も、この条の規定による場合を除くほか、行つてはならない。
(B) UNTIL FINAL SETTLEMENT OF SUCH OBLIGATIONS AND DISTRIBUTION OF SUCH ASSETS, THE CORPORATION SHALL REMAIN IN EXISTENCE AND ALL MUTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CORPORATION AND ITS MEMBERS UNDER THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE UNIMPAIRED, EXCEPT THAT NO MEMBER SHALL BE SUSPENDED OR WITHDRAW AND THAT NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS EXCEPT AS PROVIDED IN THIS ARTICLE.
第三項 加盟国の責任及び債務の支払
SECTION 3. LIABILITY OF MEMBERS AND PAYMENT OF DEBTS
(a) 加盟国が資本に対する応募額に基づいて有する責任は、公社の債務(偶発債務を含む。)が履行されるまでの間、継続する。
(A) THE LIABILITY OF MEMBERS ARISING FROM CAPITAL SUBSCRIPTIONS SHALL REMAIN IN FORCE UNTIL THE CORPORATION'S OBLIGATIONS, INCLUDING CONTINGENT OBLIGATIONS, ARE SETTLED.
(b) 直接債権を有するすべての者に対しては、まず当該債権に対する弁済に充てることができる公社の資産から、次に未払込応募額に応じて公社に払い込まれる資金であつて当該債権に対する弁済に充てることができるものから支払う。理事会は、直接債権を有する者に対する支払が行われるのに先立ち、直接債権を有する者と偶発債権を有する者との間における比例的な配分を確保するために必要と認める措置をとる。
(B) ALL CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS SHALL BE PAID OUT OF THE ASSETS OF THE CORPORATION TO WHICH SUCH OBLIGATIONS ARE CHARGEABLE AND THEN OUT OF PAYMENTS TO THE CORPORATION ON UNPAID CAPITAL SUBSCRIPTIONS TO WHICH SUCH CLAIMS ARE CHARGEABLE. BEFORE MAKING ANY PAYMENTS TO CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS, THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS ARE NECESSARY IN ITS JUDGEMENT TO ENSURE A PRO RATA DISTRIBUTION AMONG HOLDERS OF DIRECT AND CONTINGENT CLAIMS.
第四項 資産の分配
SECTION 4. DISTRIBUTION OF ASSETS
(a) 加盟国が保有する株式に基づく資産の分配は、当該株式に係る払込金をもつて充当すべきすべての債務を債権者に対して履行し又は履行する用意を完了するまで、加盟国に対して行わない。分配は、更に、加盟国の総票数の四分の三以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)による総務会の決定によつて承認されなければならない。
(A) NO DISTRIBUTION OF ASSETS SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THE SHARES HELD BY THEM IN THE CORPORATION UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS CHARGEABLE TO SUCH SHARES HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR. MOREOVER, SUCH DISTRIBUTION MUST BE APPROVED BY A DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST THREE-FOURTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS.
(b) 加盟国に対する資産の分配は、加盟国が有する株式数に比例して、公社が公正かつ衡平と認める時期に及び条件で行う。分配される資産の各国の取り分は、資産の種類について画一的であることを要しない。いずれの加盟国も、公社に対するすべての債務を決済するまでは、資産の分配において自己の取り分を受け取る権利を有しない。
(B) ANY DISTRIBUTION OF ASSETS TO THE MEMBERS SHALL BE IN PROPORTION TO THE NUMBER OF SHARES HELD AND SHALL BE EFFECTED AT SUCH TIMES AND UNDER SUCH CONDITIONS AS THE CORPORATION DEEMS FAIR AND EQUITABLE. THE PROPORTIONS OF ASSETS DISTRIBUTED NEED NOT BE UNIFORM AS TO TYPE OF ASSETS. NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO RECEIVE ITS PROPORTION IN SUCH DISTRIBUTION OF ASSETS UNTIL IT HAS SETTLED ALL ITS OBLIGATIONS TO THE CORPORATION.
(c) この条の規定に従つて分配される資産を受け取る加盟国は、公社が当該資産について分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
(C) ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE CORPORATION ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.
第七条 法人格、免除、課税の免除及び特権
ARTICLE VII JURIDICAL PERSONALITY, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
第一項 範囲
SECTION 1. SCOPE
公社がその目的を達成し及び与えられた任務を遂行することができるようにするため、公社に対し、この条に規定する地位、免除、課税の免除及び特権を加盟国の領域において与える。
TO ENABLE THE CORPORATION TO FULFILL ITS PURPOSE AND THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE ACCORDED TO THE CORPORATION IN THE TERRITORIES OF EACH MEMBER COUNTRY.
第二項 法人格
SECTION 2. JURIDICAL PERSONALITY
公社は、法人格を有し、特に、次のことを行う完全な能力を有する。
THE CORPORATION SHALL POSSESS JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, FULL CAPACITY:
(a) 契約を締結すること。
(A) TO CONTRACT;
(b) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY; AND
(c) 訴えを提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL AND ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS.
第三項 訴訟手続
SECTION 3. JUDICIAL PROCEEDINGS
(a) 公社に対する訴えは、公社の事務所がある加盟国、公社が訴訟に関する送達若しくは告知を受けるために代理人を任命している加盟国又は公社が証券の発行若しくは保証をしている加盟国の領域における管轄裁判所にのみ提起することができる。加盟国又は加盟国を代理し若しくは加盟国から請求権を承継した者は、公社に対し訴えを提起してはならず、公社と加盟国との間の紛争を解決するためには、この協定、公社の規則又は公社との契約に定める特別の手続によらなければならない。
(A) ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE CORPORATION ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORIES OF A MEMBER COUNTRY IN WHICH THE CORPORATION HAS AN OFFICE, HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES. NO ACTION SHALL BE BROUGHT AGAINST THE CORPORATION BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBER COUNTRIES. HOWEVER, SUCH COUNTRIES OR PERSONS SHALL HAVE RECOURSE TO SUCH SPECIAL PROCEDURES TO SETTLE CONTROVERSIES BETWEEN THE CORPORATION AND ITS MEMBER COUNTRIES AS MAY BE PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT, IN THE BY-LAWS AND REGULATIONS OF THE CORPORATION OR IN CONTRACTS ENTERED INTO WITH THE CORPORATION.
(b) 公社の財産及び資産は、公社に対する裁判の確定前は、所在地及び占有者のいかんを問わず、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
(B) PROPERTY AND ASSETS OF THE CORPORATION SHALL, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGMENT AGAINST THE CORPORATION.
第四項 資産に関する免除
SECTION 4. IMMUNITY OF ASSETS
公社の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE CORPORATION, WHERESOEVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FROM OF TAKING OR FORECLOUSURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.
第五項 文書の不可侵
SECTION 5. INVIOLABILITY OF ARCHIVES
公社の文書は、不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE CORPORATION SHALL BE INVIOLABLE.
第六項 資産に対する制限からの自由
SECTION 6. FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS
公社のすべての財産及び資産は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、公社の目的を達成し及び任務を遂行することができるようにするため並びにこの協定に従つて公社の業務を運営するために必要な範囲内で、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO ENABLE THE CORPORATION TO CARRY OUT ITS PURPOSE AND FUNCTIONS AND TO COUDUCT ITS OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND OTHER ASSETS OF THE CORPORATION SHALL BE FREE FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE, EXCEPT AS MAY OTHERWISE BE PROVIDED IN THIS AGREEMENT.
第七項 通信に関する特権
SECTION 7. PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS
加盟国は、公社の公用通信に対し、他の加盟国の公用通信に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE CORPORATION SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER COUNTRY THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.
第八項 個人に対する免除及び特権
SECTION 8. PERSONAL IMMUNITIES AND PRIVILEGES
公社のすべての総務、理事、総務代理、理事代理、役員及び使用人は、次の特権及び免除を享受する。
ALL GOVERNORS, EXECUTIVE DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS, AND EMPLOYEES OF THE CORPORATION SHALL HAVE THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES:
(a) これらの者が公的資格で行つた行為についての訴訟手続の免除。ただし、公社がこの免除を放棄する場合は、この限りでない。
(A) IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, EXCEPT WHEN THE CORPORATION WAIVES THIS IMMUNITY;
(b) これらの者が滞在する加盟国の国民でない場合には、当該加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び使用人に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び兵役義務の免除並びに為替管理に関する便宜と同一の免除及び便宜
(B) WHEN NOT LOCAL NATIONALS, THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND MILITARY SERVICE OBLIGATIONS AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE PROVISIONS AS ARE ACCORDED BY A MEMBER COUNTRY TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBER COUNTRIES; AND
(c) 加盟国がこれらの者と同等の地位にある他の加盟国の代表者、公務員及び使用人に対して与える旅行上の便宜に関する特権と同一の特権
(C) THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF TRAVELING FACILITIES AS ARE ACCORDED BY MEMBER COUNTRIES TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBER COUNTRIES.
第九項 課税の免除
SECTION 9. IMMUNITIES FROM TAXATION
(a) 公社並びにその財産、資産及び収入並びにこの協定に従つて公社が行う業務及び取引については、すべての内国税及び関税を免除する。公社は、また、公租公課の納付、源泉徴収又は徴収の義務を免除される。
(A) THE CORPORATION, ITS PROPERTY, OTHER ASSETS, INCOME, AND THE OPERATIONS AND TRANSACTIONS IT CARRIES OUT PURSUANT TO THIS AGREEMENT, SHALL BE IMMUNE FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES. THE CORPORATION SHALL ALSO BE IMMUNE FROM ANY OBLIGATION RELATING TO THE PAYMENT, WITHHOLDING OR COLLECTION OF ANY TAX OR DUTY.
(b) 公社が役員若しくは使用人に支払う給料その他の給与に対し又はこれらの給与に関しては、これらの者が活動を行つている加盟国の市民又は国民でないときは、いかなる課税も行つてはならない。
(B) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE CORPORATION TO OFFICIALS OR EMPLOYEES OF THE CORPORATION WHO ARE NOT LOCAL CITIZENS OR OTHER LOCAL NATIONALS.
(c) 公社が発行する債務証書その他の証書(証書に係る配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行つてはならない。
(C) NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE CORPORATION, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 公社が発行したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE CORPORATION; OR
(ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は公社が維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE CORPORATION.
(d) 公社が保証する債務証書その他の証書(証書に係る配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行つてはならない。
(D) NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE CORPORATION, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 公社が保証したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE CORPORATION; OR
(ii) 公社が維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE CORPORATION.
第十項 実施
SECTION 10. IMPLEMENTATION
加盟国は、自国の法律制度に従つて、この条の原則を自国の領域内で実施するために必要な措置をとり、かつ、その措置を公社に通報する。
EACH MEMBER COUNTRY, IN ACCORDANCE WITH ITS JURIDICAL SYSTEM, SHALL TAKE SUCH ACTION AS IS NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE IN ITS OWN TERRITORIES THE PRINCIPLES SET FORTH IN THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE CORPORATION OF THE ACTION WHICH IT HAS TAKEN ON THE MATTER.
第十一項 放棄
SECTION 11. WAIVER
公社は、その裁量により、この条の規定に基づいて与えられるいかなる特権又は免除も自己が決定する範囲及び条件で放棄することができる。
THE CORPORATION IN ITS DISCRETION MAY WAIVE ANY OF THE PRIVILEGES OR IMMUNITIES CONFERRED UNDER THIS ARTICLE TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE.
第八条 改正
ARTICLE VIII AMENDMENTS
第一項 改正
SECTION 1. AMENDMENTS
(a) この協定は、加盟国の総票数の五分の四以上の多数(総務の三分の二以上を含むことを要する。)による総務会の決定によつてのみ改正することができる。
(A) THIS AGREEMENT MAY BE AMENDED ONLY BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST FOUR-FIFTHS OF THE VOTES OF THE MEMBERS, WHICH SHALL INCLUDE TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS.
(b) (a)の規定にかかわらず、次の事項を変更する改正の承認には、総務会の全会一致の合意を必要とする。
(B) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF (A) ABOVE, THE UNANIMOUS AGREEMENT OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE REQUIRED FOR THE APPROVAL OF ANY AMENDMENT MODIFYING:
(i) 第五条第一項に定める公社から脱退する権利
(I) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE CORPORATION AS PROVIDED IN ARTICLE V, SECTION 1;
(ii) 第二条第五項に定める公社の株式に応募する権利
(II) THE RIGHT TO PURCHASE SHARES OF THE CORPORATION AS PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 5;AND
(iii) 第二条第六項に定める責任の限度
(III) THE LIMITATION ON LIABILITY AS PROVIDED IN ARTICLE II, SECTION 6.
(c) この協定を改正する提案は、加盟国又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付されるものとし、議長は、この提案を総務会に提出する。改正が採択されたときは、公社は、すべての加盟国にあてた公式の通報によつてこの旨を確認する。改正は、総務会が異なる期間を明示しない限り、公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずる。
(C) ANY PROPOSAL TO AMEND THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER COUNTRY OR THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS. WHEN AN AMENDMENT HAS BEEN ADOPTED, THE CORPORATION SHALL SO CERTIFY IN AN OFFICIAL COMMUNICATION ADDRESSED TO ALL MEMBERS. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE OFFICIAL COMMUNICATION UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL SPECIFY A DIFFERENT PERIOD.
第九条 解釈及び仲裁
ARTICLE IX INTERPRETATION AND ARBITRATION
第一項 解釈
SECTION 1. INTERPRETATION
(a) この協定の規定の解釈について加盟国と公社との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、決定のため理事会に提出する。審議される疑義につき特に関係を有する加盟国は、第四条第四項(1)の規定に基づき、理事会の会合に自国を直接代表する者を出席させる権利を有する。
(A) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE CORPORATION OR BETWEEN MEMBERS SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF EXECUTIVEDIRECTORS FOR DECISION. MEMBERS ESPECIALLY AFFECTED BY THE QUESTION UNDER CONSIDERATION SHALL BE ENTITLED TO DIRECT REPRESENTATION BEFORE THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS AS PROVIDED IN ARTICLE IV, SECTION 4, PARAGRAPH (1).
(b) 理事会が(a)の規定に基づいて決定を行つた場合には、いずれの加盟国も、当該決定に係る疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の裁決は、最終的なものとする。公社は、総務会が裁決を行うまでの間、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
(B) IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER THE ABOVE PARAGRAPH, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE SUBMITTED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL. PENDING THE DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE CORPORATION MAY, INSOFAR AS IT DEEMS IT NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS.
第二項 仲裁
SECTION 2. ARBITRATION
公社と加盟国でなくなつた国との間又は公社の業務を終了する決定の採択の後公社と加盟国との間に意見の相違が生じた場合には、この意見の相違は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は公社が任命し、他の一人は当該国が任命し、第三の仲裁人は、両当事者が別段の合意をしない限り、国際司法裁判所長が任命する。決定は、全会一致の合意が得られない場合には、三人の仲裁人の過半数による表決で行う。第三の仲裁人は、手続問題に関して両当事者の意見が相違する場合には、これらのすべての問題を解決する権限を有する。
IF A DISAGREEMENT SHOULD ARISE BETWEEN THE CORPORATION AND A MEMBER WHICH HAS CEASED TO BE SUCH, OR BETWEEN THE CORPORATION AND ANY MEMBER AFTER ADOPTION OF A DECISION TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE INSTITUTION, SUCH DISAGREEMENT SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS. ONE OF THE ARBITRATORS SHALL BE APPOINTED BY THE CORPORATION, ANOTHER BY THE MEMBER CONCERNED, AND THE THIRD, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE. IF ALL EFFORTS TO REACH AN UNANIMOUS AGREEMENT FAIL, DECISIONS SHALL BE REACHED BY A MAJORITY VOTE OF THE THREE ARBITRATORS. THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE EMPOWERED TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.
第十条 一般規定
ARTICLE X GENERAL PROVISIONS
第一項 公社の主たる事務所
SECTION 1. HEADQUARTERS OF THE CORPORATION
公社の主たる事務所は、銀行の主たる事務所と同一の場所に置く。理事会は、加盟国の総票数の三分の二以上の多数による議決で、いかなる加盟国の領域内にもその他の事務所を設けることができる。
THE HEADQUARTERS OF THE CORPORATION SHALL BE LOCATED IN THE SAME LOCALITY AS THE HEADQUARTERS OF THE BANK. THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION MAY ESTABLISH OTHER OFFICES IN THE TERRITORIES OF ANY OF ITS MEMBER COUNTRIES BY A MAJORITY REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE VOTES OF THE MEMBERS.
第二項 他の機関との関係
SECTION 2. RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS
公社は、この協定に適合する目的のため、他の機関と取決めを行うことができる。
THE CORPORATION MAY ENTER INTO AGREEMENTS WITH OTHER ORGANIZATIONS FOR PURPOSES CONSISTENT WITH THIS AGREEMENT.
第三項 連絡経路
SECTION 3. CHANNELS OF COMMUNICATION
加盟国は、この協定に関連する事項に関する公社との連絡のための公的機関を指定する。
EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN OFFICIAL ENTITY FOR PURPOSES OF COMMUNICATION WITH THE CORPORATION ON MATTERS CONNECTED WITH THIS AGREEMENT.
第十一条 最終規定
ARTICLE XI FINAL PROVISIONS
第一項 署名及び受諾
SECTION 1. SIGNATURE AND ACCEPTANCE
(a) この協定は、銀行に寄託するものとし、千九百八十五年十二月三十一日又は公社の理事会が定める同日よりも遅い日まで、付表Aに掲げる国の代表者による署名のために開放しておく。この協定が効力を生じない場合には、米州投資公社の設立に関する交渉の最終議定書に署名した国の代表者は、署名の期限として千九百八十五年十二月三十一日よりも遅い日を定めることができる。署名国は、その国内法に従つてこの協定を受諾し又は批准したこと及びこの協定に基づくすべての義務を履行するために必要な措置をとつたことを述べる文書を銀行に寄託する。
(A) THIS AGREEMENT SHALL BE DEPOSITED WITH THE BANK, WHERE IT SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE BY THE REPRESENTATIVES OF THE COUNTRIES LISTED IN ANNEX A UNTIL DECEMBER 31, 1985 OR SUCH LATER DATE AS SHALL BE ESTABLISHED BY THE BOARD OF EXECUTIVE DIRECTORS OF THE CORPORATION. IN CASE THIS AGREEMENT SHALL NOT HAVE ENTERED INTO FORCE, A LATER DATE MAY BE DETERMINED BY THE REPRESENTATIVES OF THE SIGNATORY COUNTRIES OF THE FINAL ACT OF THE NEGOTIATIONS ON THE CREATION OF THE INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION. EACH SIGNATORY OF THIS AGREEMENT SHALL DEPOSIT WITH THE BANK AN INSTRUMENT SETTING FORTH THAT IT HAS ACCEPTED OR RATIFIED THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ITS OWN LAWS AND HAS TAKEN THE STEPS NECESSARY TO ENABLE IT TO FULFILL ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
(b) 銀行は、銀行の加盟国にこの協定の認証謄本を送付するものとし、(a)の規定に従つて行われた署名及び受諾書又は批准書の寄託をそれぞれの日付とともに銀行の加盟国に通告する。
(B) THE BANK SHALL SEND CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT TO ITS MEMBERS AND DULY NOTIFY THEM OF EACH SIGNATURE AND DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION MADE PURSUANT TO THE FOREGOING PARAGRAPH, AS WELL AS THE DATE THEREOF.
(c) 銀行は、公社が業務を開始する日以後、第二条第一項(b)の規定に従つて加盟を承認された国のこの協定への署名及びその受諾書又は批准書を受領することができる。
(C) ON OR AFTER THE DATE ON WHICH THE CORPORATION COMMENCES OPERATIONS, THE BANK MAY RECEIVE THE SIGNATURE AND THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION OF THIS AGREEMENT FROM ANY COUNTRY WHOSE MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II, SECTION 1(B).
第二項 効力発生
SECTION 2. ENTRY INTO FORCE
(a) この協定は、応募株式数の合計が付表Aに掲げる応募株式数の総計の三分の二以上となる国の代表者が前項の規定に従つて署名し、かつ、受諾書又は批准書を寄託した時に効力を生ずる。ただし、次の条件が満たされなければならない。
(A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN IT HAS BEEN SIGNED AND INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION HAVE BEEN DEPOSITED, IN ACCORDANCE WITH SECTION 1 OF THIS ARTICLE, BY REPRESENTATIVES OF COUNTRIES WHOSE SUBSCRIPTIONS COMPRISE NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS SET FORTH IN ANNEX A, WHICH SHALL INCLUDE:
(i) 最大の株式数を有する加盟国の応募が行われること。
(I) THE SUBSCRIPTION OF THE MEMBER COUNTRY WITH THE LARGEST NUMBER OF SHARES, AND
(ii) 域内開発途上加盟国の応募株式数が他のすべての応募株式数よりも多いこと。
(II) SUBSCRIPTIONS OF REGIONAL DEVELOPING MEMBER COUNTRIES WITH A TOTAL OF SHARES GREATER THAN ALL OTHER SUBSCRIPTIONS.
(b) この協定の効力発生の日前に受諾書又は批准書を寄託した国は、効力発生の日に加盟国となる。その他の国は、受諾書又は批准書を寄託した日に加盟国となる。
(B) COUNTRIES WHOSE INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION WERE DEPOSITED PRIOR TO THE DATE ON WHICH THE AGREEMENT ENTERED INTO FORCE SHALL BECOME MEMBERS ON THAT DATE. OTHER COUNTRIES SHALL BECOME MEMBERS ON THE DATES ON WHICH THEIR INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION ARE DEPOSITED.
第三項 業務の開始
SECTION 3. COMMENCEMENT OF OPERATIONS
銀行の総裁は、この協定が前項の規定に従つて効力を生じたときは、直ちに総務会の会合を招集する。公社は、当該会合が開催された日に業務を開始する。
AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE UNDER SECTION 2 OF THIS ARTICLE, THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL CALL A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS. THE CORPORATION SHALL BEGIN OPERATIONS ON THE DATE WHEN SUCH MEETING IS HELD.
千九百八十四年十一月十九日にアメリカ合衆国ワシントン市で、ひとしく正文である英語、フランス語、ポルトガル語及びスペイン語により本書一通を作成した。本書は、米州開発銀行に寄託する。米州開発銀行は、この協定の寄託者となること及びこの協定が第十一条第二項の規定により効力を生ずる日を付表Aに掲げるすべての国の政府に通知することに同意した旨を次の署名により明示した。
DONE AT THE CITY OF WASHINGTON, DISTRICT OF COLUMBIA, UNITED STATES OF AMERICA, IN A SINGLE ORIGINAL, DATED NOVEMBER 19, 1984, WHOSE ENGLISH, FRENCH, PORTUGUESE, AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC AND WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK, WHICH HAS INDICATED BY ITS SIGHATURE BELOW ITS AGREEMENT TO ACT AS DEPOSITORY OF THIS AGREEMENT AND TO NOTIFY ALL THOSE GOVERNMENTS OF THE COUNTRIES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN ANNEX A OF THE DATE WHEN THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE, IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 OF ARTICLE XI.
付表A 公社の授権資本株式への応募
ANNEX A SUBSCRIPTIONS OF SHARES IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE CORPORATION (SHARES OF US$10,000 EACH)
国名 一万合衆国ドルの株式による払込株式数 百分率
COUNTRIES NUMBER OF PAID-IN COUNTRIES CAPITAL SHARES PERCENTAGE
域内開発途上国
REGIONAL DEVELOPING COUNTRIES
アルゼンティン 二、三二七 一一・六三六(注1)
ARGENTINA 2,327 11.636 |1
ブラジル 二、三二七 一一・六三六(注1)
BRAZIL 2,327 11.636 |1
メキシコ 一、四九八 七・四九〇(注2)
MEXICO 1,498 7.490 |2
ヴェネズエラ 一、二四八 六・二三八(注3)
VENEZUELA 1,248 6.238 |3
小計 七、四〇〇 三七・〇〇〇
SUBTOTAL 7,400 37.000
チリ 六九〇 三・四五
CHILE 690 3.45
コロンビア 六九〇 三・四五
COLOMBIA 690 3.45
ペル- 四二〇 二・一〇
PERU 420 2.10
小計 一、八〇〇 九・〇〇
SUBTOTAL 1,800 9.00
バハマ 四三 〇・二一五
BAHAMAS 43 0.215
バルバドス 三〇 〇・一五〇
BARBADOS 30 0.150
ボリヴィア 一八七 〇・九三五
BOLIVIA 187 0.935
コスタ・リカ 九四 〇・四七〇
COSTA RICA 94 0.470
ドミニカ共和国 一二六 〇・六三〇
DOMINICAN REPUBLIC 126 0.630
エクアドル 一二六 〇・六三〇
ECUADOR 126 0.630
エル・サルヴァドル 九四 〇・四七〇
EL SALVADOR 94 0.470
グァテマラ 一二六 〇・六三〇
GUATEMALA 126 0.630
ガイアナ 三六 〇・一八〇
GUYANA 36 0.180
ハイティ 九四 〇・四七〇
HAITI 94 0.470
ホンデュラス 九四 〇・四七〇
HONDURAS 94 0.470
ジャマイカ 一二六 〇・六三〇
JAMAICA 126 0.630
ニカラグァ 九四 〇・四七〇
NICARAGUA 94 0.470
パナマ 九四 〇・四七〇
PANAMA 94 0.470
パラグァイ 九四 〇・四七〇
PARAGUAY 94 0.470
トリニダッド・トバゴ 九四 〇・四七〇
TRINIDAD AND TOBAGO 94 0.470
ウルグァイ 二四八 一・二四〇
URUGUAY 248 1.240
小計 一、八〇〇 九・〇〇〇
SUBTOTAL 1,800 9.000
合計 一一、〇〇〇 五五・〇〇〇
TOTAL 11,000 55.000
アメリカ合衆国 五、一〇〇 二五・五〇
UNITED STATES OF AMERICA 5,100 25.50
その他の国
OTHER COUNTRIES
オ-ストリア 一〇〇 〇・五〇
AUSTRIA 100 0.50
フランス 六二六 三・一三
FRANCE 626 3.13
ドイツ連邦共和国 六二六 三・一三
GERMANY, FED. REP. OF 626 3.13
イスラエル 五〇 〇・二五
ISRAEL 50 0.25
イタリア 六二六 三・一三
ITALY 626 3.13
日本国 六二六 三・一三
JAPAN 626 3.13
オランダ 三一〇 一・五五
NETHERLANDS 310 1.55
スペイン 六二六 三・一三
SPAIN 626 3.13
スイス 三一〇 一・五五
SWITZERLAND 310 1.55
小計 三、九〇〇 一九・五〇
SUBTOTAL 3,900 19.50
総計 二〇、〇〇〇 一〇〇・〇〇
GRAND TOTAL 20,000 100.00
注1 アルゼンティン及びブラジルの代表は、公社の資本に占める自国の株式の比率が銀行の資本に占める自国の株式の比率に適合するとともに、銀行の資本における域内開発途上国の出資総額に占める自国の出資額の比率を維持すべきである旨主張した。
#1 THE REPRESENTATIVES OF ARGENTINA AND BRAZIL STATED THAT THEIR PARTICIPATION IN THE CAPITAL OF THE CORPORATION SHOULD NOT ONLY MATCH THEIR SHARES IN THE CAPITAL OF THE BANK, BUT ALSO MAINTAIN THEIR RELATIVE SHARES IN THE TOTAL AMOUNT CONTRIBUTED BY THE REGIONAL DEVELOPING COUNTRIES IN THE CAPITAL OF THE BANK.
注2 メキシコの代表団は、希望応募株式数の総計が二万株を超過することにより公社の業務の開始が妨げられる事態を避けるため、この付表に掲げる株式数に応募する。同代表団は、体系的な客観的指標を通じてメキシコの経済及び人口の規模並びにその開発過程における財政援助の必要性の程度を一層十分に反映させるため、多数国間機関において一層大きな株式参加を実現するとのメキシコの希望を記録にとどめることを主張した。
#2 THE MEXICAN DELEGATION MAKES THE SUBSCRIPTION LISTED ABOVE IN ORDER TO HELP ELIMINATE THE OVERSUBSCRIPTION THAT HAS PREVENTED THE INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION FROM COMING INTO OPERATION. NEVERTHELESS, IT WISHES TO PUT ON RECORD THE DESIRE OF MEXICO TO ACHIEVE GREATER SHARE PARTICIPATION IN THESE MULTILATERAL ORGANIZATIONS, TO MORE ADEQUATELY REFLECT THROUGH A SYSTEM OF OBJECTIVE INDICATORS ITS SIZE IN TERMS OF ECONOMY, POPULATION AND REQUIREMENTS FOR FINANCIAL SUPPORT FOR ITS DEVELOPMENT PROCESS.
注3 ヴェネズエラは、公社ができる限り速やかに業務を開始することができるように、公社の資本において六・二三八パ-セントの参加比率となる千二百四十八株に応募するとの決定を確認する。ヴェネズエラは、将来一層大きな株式参加を実現するとの希望を放棄していないことを記録にとどめることを主張した。
#3 VENEZUELA RATIFIES THAT IT HAS DECIDED TO SUBSCRIBE 1,248 SHARES OF THE INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION, WHICH GIVES IT A PARTICIPATION OF 6.238% IN ITS CAPITAL, TO ENABLE THE CORPORATION TO BEGIN OPERATING AS SOON AS POSSIBLE. HOWEVER, VENEZUELA STATES FOR THE RECORD THAT IT HAS NOT ABANDONED ITS DESIRE TO ACHIEVE A GREATER SHARE PARTICIPATION IN THE FUTURE.