女子に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約
女子に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約
CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,
国際連合憲章が基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の権利の平等に関する信念を改めて確認していることに留意し、
NOTING THAT THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS REAFFIRMS FAITH IN FUNDAMENTAL HUMAN RIGHTS,IN THE DIGNITY AND WORTH OF THE HUMAN PERSON AND IN THE EQUAL RIGHTS OF MEN AND WOMEN,
世界人権宣言が、差別は容認することができないものであるとの原則を確認していること、並びにすべての人間は生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳及び権利について平等であること並びにすべての人は性による差別その他のいかなる差別もなしに同宣言に掲げるすべての権利及び自由を享有することができることを宣明していることに留意し、
NOTING THAT THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS AFFIRMS THE PRINCIPLE OF THE INADMISSIBILITY OF DISCRIMINATION AND PROCLAIMS THAT ALL HUMAN BEINGS ARE BORN FREE AND EQUAL IN DIGNITY AND RIGHTS AND THAT EVERYONE IS ENTITLED TO ALL THE RIGHTS AND FREEDOMS SET FORTH THEREIN, WITHOUT DISTINCTION OF ANY KIND, INCLUDING DISTINCTION BASED ON SEX,
人権に関する国際規約の締約国がすべての経済的、社会的、文化的、市民的及び政治的権利の享有について男女に平等の権利を確保する義務を負つていることに留意し、
NOTING THAT THE STATES PARTIES TO THE INTERNATIONAL COVENANTS ON HUMAN RIGHTS HAVE THE OBLIGATION TO ENSURE THE EQUAL RIGHT OF MEN AND WOMEN TO ENJOY ALL ECONOMIC, SOCIAL, CULTURAL,CIVIL AND POLITICAL RIGHTS,
国際連合及び専門機関の主催の下に各国が締結した男女の権利の平等を促進するための国際条約を考慮し、
CONSIDERING THE INTERNATIONAL CONVENTIONS CONCLUDED UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED NATIONS AND THE SPECIALIZED AGENCIES PROMOTING EQUALITY OF RIGHTS OF MEN AND WOMEN,
更に、国際連合及び専門機関が採択した男女の権利の平等を促進するための決議、宣言及び勧告に留意し、
NOTING ALSO THE RESOLUTIONS, DECLARATIONS AND RECOMMENDATIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS AND THE SPECIALIZED AGENCIES PROMOTING EQUALITY OF RIGHTS OF MEN AND WOMEN,
しかしながら、これらの種々の文書にもかかわらず女子に対する差別が依然として広範に存在していることを憂慮し、
CONCERNED, HOWEVER, THAT DESPITE THESE VARIOUS INSTRUMENTS EXTENSIVE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN CONTINUES TO EXIST,
女子に対する差別は、権利の平等の原則及び人間の尊厳の尊重の原則に反するものであり、女子が男子と平等の条件で自国の政治的、社会的、経済的及び文化的活動に参加する上で障害となるものであり、社会及び家族の繁栄の増進を阻害するものであり、また、女子の潜在能力を自国及び人類に役立てるために完全に開発することを一層困難にするものであることを想起し、
RECALLING THAT DISCRIMINATION AGAINST WOMEN VIOLATES THE PRINCIPLES OF EQUALITY OF RIGHTS AND RESPECT FOR HUMAN DIGNITY, IS AN OBSTACLE TO THE PARTICIPATION OF WOMEN, ON EQUAL TERMS WITH MEN, IN THE POLITICAL, SOCIAL, ECONOMIC AND CULTURAL LIFE OF THEIR COUNTRIES, HAMPERS THE GROWTH OF THE PROSPERITY OF SOCIETY AND THE FAMILY AND MAKES MORE DIFFICULT THE FULL DEVELOPMENT OF THE POTENTIALITIES OF WOMEN IN THE SERVICE OF THEIR COUNTRIES AND OF HUMANITY,
窮乏の状況においては、女子が食糧、健康、教育、雇用のための訓練及び機会並びに他の必要とするものを享受する機会が最も少ないことを憂慮し、
CONCERNED THAT IN SITUATIONS OF POVERTY WOMEN HAVE THE LEAST ACCESS TO FOOD, HEALTH, EDUCATION, TRAINING AND OPPORTUNITIES FOR EMPLOYMENT AND OTHER NEEDS,
衡平及び正義に基づく新たな国際経済秩序の確立が男女の平等の促進に大きく貢献することを確信し、
CONVINCED THAT THE ESTABLISHMENT OF THE NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER BASED ON EQUITY AND JUSTICE WILL CONTRIBUTE SIGNIFICANTLY TOWARDS THE PROMOTION OF EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN,
アパルトヘイト、あらゆる形態の人種主義、人種差別、植民地主義、新植民地主義、侵略、外国による占領及び支配並びに内政干渉の根絶が男女の権利の完全な享有に不可欠であることを強調し、
EMPHASIZING THAT THE ERADICATION OF APARTHEID, OF ALL FORMS OF RACISM, RACIAL DISCRIMINATION, COLONIALISM, NEO-COLONIALISM, AGGRESSION, FOREIGN OCCUPATION AND DOMINATION AND INTERFERENCE IN THE INTERNAL AFFAIRS OF STATES IS ESSENTIAL TO THE FULL ENJOYMENT OF THE RIGHTS OF MEN AND WOMEN,
国際の平和及び安全を強化し、国際緊張を緩和し、すべての国(社会体制及び経済体制のいかんを問わない。)の間で相互に協力し、全面的かつ完全な軍備縮小を達成し、特に厳重かつ効果的な国際管理の下での核軍備の縮小を達成し、諸国間の関係における正義、平等及び互恵の原則を確認し、外国の支配の下、植民地支配の下又は外国の占領の下にある人民の自決の権利及び人民の独立の権利を実現し並びに国の主権及び領土保全を尊重することが、社会の進歩及び発展を促進し、ひいては、男女の完全な平等の達成に貢献することを確認し、
AFFIRMING THAT THE STRENGTHENING OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY, RELAXATION OF INTERNATIONAL TENSION, MUTUAL CO-OPERATION AMONG ALL STATES IRRESPECTIVE OF THEIR SOCIAL AND ECONOMIC SYSTEMS, GENERAL AND COMPLETE DISARMAMENT, AND IN PARTICULAR NUCLEAR DISARMAMENT UNDER STRICT AND EFFECTIVE INTERNATIONAL CONTROL, THE AFFIRMATION OF THE PRINCIPLES OF JUSTICE, EQUALITY AND MUTUAL BENEFIT IN RELATIONS AMONG COUNTRIES AND THE REALIZATION OF THE RIGHT OF PEOPLES UNDER ALIEN AND COLONIAL DOMINATION AND FOREIGN OCCUPATION TO SELF-DETERMINATION AND INDEPENDENCE, AS WELL AS RESPECT FOR NATIONAL SOVEREIGNTY AND TERRITORIAL INTEGRITY, WILL PROMOTE SOCIAL PROGRESS AND DEVELOPMENT AND AS A CONSEQUENCE WILL CONTRIBUTE TO THE ATTAINMENT OF FULL EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN,
国の完全な発展、世界の福祉及び理想とする平和は、あらゆる分野において女子が男子と平等の条件で最大限に参加することを必要としていることを確信し、
CONVINCED THAT THE FULL AND COMPLETE DEVELOPMENT OF A COUNTRY, THE WELFARE OF THE WORLD AND THE CAUSE OF PEACE REQUIRE THE MAXIMUM PARTICIPATION OF WOMEN ON EQUAL TERMS WITH MEN IN ALL FIELDS,
家族の福祉及び社会の発展に対する従来完全には認められていなかつた女子の大きな貢献、母性の社会的重要性並びに家庭及び子の養育における両親の役割に留意し、また、出産における女子の役割が差別の根拠となるべきではなく、子の養育には男女及び社会全体が共に責任を負うことが必要であることを認識し、
BEARING IN MIND THE GREAT CONTRIBUTION OF WOMEN TO THE WELFARE OF THE FAMILY AND TO THE DEVELOPMENT OF SOCIETY, SO FAR NOT FULLY RECOGNIZED, THE SOCIAL SIGNIFICANCE OF MATERNITY ANDTHE ROLE OF BOTH PARENTS IN THE FAMILY AND IN THE UPBRINGING OF CHILDREN, AND AWARE THAT THE ROLE OF WOMEN IN PROCREATION SHOULD NOT BE A BASIS FOR DISCRIMINATION BUT THAT THE UPBRINGING OF CHILDREN REQUIRES A SHARING OF RESPONSIBILITY BETWEEN MEN AND WOMEN AND SOCIETY AS A WHOLE,
社会及び家庭における男子の伝統的役割を女子の役割とともに変更することが男女の完全な平等の達成に必要であることを認識し、
AWARE THAT A CHANGE IN THE TRADITIONAL ROLE OF MEN AS WELL AS THE ROLE OF WOMEN IN SOCIETY AND IN THE FAMILY IS NEEDED TO ACHIEVE FULL EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN,
女子に対する差別の撤廃に関する宣言に掲げられている諸原則を実施すること及びこのために女子に対するあらゆる形態の差別を撤廃するための必要な措置をとることを決意して、
DETERMINED TO IMPLEMENT THE PRINCIPLES SET FORTH IN THE DECLARATION ON THE ELIMINATION OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN AND, FOR THAT PURPOSE, TO ADOPT THE MEASURES REQUIRED FOR THE ELIMINATION OF SUCH DISCRIMINATION IN ALL ITS FORMS AND MANIFESTATIONS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:
第一部
PART I
第一条
ARTICLE 1
この条約の適用上、「女子に対する差別」とは、性に基づく区別、排除又は制限であつて、政治的、経済的、社会的、文化的、市民的その他のいかなる分野においても、女子(婚姻をしているかいないかを問わない。)が男女の平等を基礎として人権及び基本的自由を認識し、享有し又は行使することを害し又は無効にする効果又は目的を有するものをいう。
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, THE TERM "DISCRIMINATION AGAINST WOMEN" SHALL MEAN ANY DISTINCTION, EXCLUSION OR RESTRICTION MADE ON THE BASIS OF SEX WHICH HAS THE EFFECT OR PURPOSE OF IMPAIRING OR NULLIFYING THE RECOGNITION, ENJOYMENT OR EXERCISE BY WOMEN, IRRESPECTIVE OF THEIR MARITAL STATUS, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN, OF HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS IN THE POLITICAL, ECONOMIC, SOCIAL, CULTURAL, CIVIL OR ANY OTHER FIELD.
第二条
ARTICLE 2
締約国は、女子に対するあらゆる形態の差別を非難し、女子に対する差別を撤廃する政策をすべての適当な手段により、かつ、遅滞なく追求することに合意し、及びこのため次のことを約束する。
STATES PARTIES CONDEMN DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN ALL ITS FORMS, AGREE TO PURSUE BY ALL APPROPRIATE MEANS AND WITHOUT DELAY A POLICY OF ELIMINATING DISCRIMINATION AGAINST WOMEN AND, TO THIS END, UNDERTAKE:
(a) 男女の平等の原則が自国の憲法その他の適当な法令に組み入れられていない場合にはこれを定め、かつ、男女の平等の原則の実際的な実現を法律その他の適当な手段により確保すること。
(A) TO EMBODY THE PRINCIPLE OF THE EQUALITY OF MEN AND WOMEN IN THEIR NATIONAL CONSTITUTIONS OR OTHER APPROPRIATE LEGISLATION IF NOT YET INCORPORATED THEREIN AND TO ENSURE, THROUGH LAW AND OTHER APPROPRIATE MEANS, THE PRACTICAL REALIZATION OF THIS PRINCIPLE;
(b) 女子に対するすべての差別を禁止する適当な立法その他の措置(適当な場合には制裁を含む。)をとること。
(B) TO ADOPT APPROPRIATE LEGISLATIVE AND OTHER MEASURES, INCLUDING SANCTIONS WHERE APPROPRIATE, PROHIBITING ALL DISCRIMINATION AGAINST WOMEN;
(c) 女子の権利の法的な保護を男子との平等を基礎として確立し、かつ、権限のある自国の裁判所その他の公の機関を通じて差別となるいかなる行為からも女子を効果的に保護することを確保すること。
(C) TO ESTABLISH LEGAL PROTECTION OF THE RIGHTS OF WOMEN ON AN EQUAL BASIS WITH MEN AND TO ENSURE THROUGH COMPETENT NATIONAL TRIBUNALS AND OTHER PUBLIC INSTITUTIONS THE EFFECTIVE PROTECTION OF WOMEN AGAINST ANY ACT OF DISCRIMINATION;
(d) 女子に対する差別となるいかなる行為又は慣行も差し控え、かつ、公の当局及び機関がこの義務に従つて行動することを確保すること。
(D) TO REFRAIN FROM ENGAGING IN ANY ACT OR PRACTICE OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN AND TO ENSURE THAT PUBLIC AUTHORITIES AND INSTITUTIONS SHALL ACT IN CONFORMITY WITH THIS OBLIGATION;
(e) 個人、団体又は企業による女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとること。
(E) TO TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN BY ANY PERSON, ORGANIZATION OR ENTERPRISE;
(f) 女子に対する差別となる既存の法律、規則、慣習及び慣行を修正し又は廃止するためのすべての適当な措置(立法を含む。)をとること。
(F) TO TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES, INCLUDING LEGISLATION, TO MODIFY OR ABOLISH EXISTING LAWS, REGULATIONS, CUSTOMS AND PRACTICES WHICH CONSTITUTE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN;
(g) 女子に対する差別となる自国のすべての刑罰規定を廃止すること。
(G) TO REPEAL ALL NATIONAL PENAL PROVISIONS WHICH CONSTITUTE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN.
第三条
ARTICLE 3
締約国は、あらゆる分野、特に、政治的、社会的、経済的及び文化的分野において、女子に対して男子との平等を基礎として人権及び基本的自由を行使し及び享有することを保障することを目的として、女子の完全な能力開発及び向上を確保するためのすべての適当な措置(立法を含む。)をとる。
STATES PARTIES SHALL TAKE IN ALL FIELDS, IN PARTICULAR IN THE POLITICAL, SOCIAL, ECONOMIC AND CULTURAL FIELDS, ALL APPROPRIATE MEASURES, INCLUDING LEGISLATION, TO ENSURE THE FULL DEVELOPMENT AND ADVANCEMENT OF WOMEN, FOR THE PURPOSE OF GUARANTEEING THEM THE EXERCISE AND ENJOYMENT OF HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS ON A BASIS OF EQUALITY WITH MEN.
第四条
ARTICLE 4
1 締約国が男女の事実上の平等を促進することを目的とする暫定的な特別措置をとることは、この条約に定義する差別と解してはならない。ただし、その結果としていかなる意味においても不平等な又は別個の基準を維持し続けることとなつてはならず、これらの措置は、機会及び待遇の平等の目的が達成された時に廃止されなければならない。
1. ADOPTION BY STATES PARTIES OF TEMPORARY SPECIAL MEASURES AIMED AT ACCELERATING DE FACTO EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN SHALL NOT BE CONSIDERED DISCRIMINATION AS DEFINED IN THE PRESENT CONVENTION, BUT SHALL IN NO WAY ENTAIL AS A CONSEQUENCE THE MAINTENANCE OF UNEQUAL OR SEPARATE STANDARDS; THESE MEASURES SHALL BE DISCONTINUED WHEN THE OBJECTIVES OF EQUALITY OF OPPORTUNITY AND TREATMENT HAVE BEEN ACHIEVED.
2 締約国が母性を保護することを目的とする特別措置(この条約に規定する措置を含む。)をとることは、差別と解してはならない。
2. ADOPTION BY STATES PARTIES OF SPECIAL MEASURES, INCLUDING THOSE MEASURES CONTAINED IN THE PRESENT CONVENTION, AIMED AT PROTECTING MATERNITY SHALL NOT BE CONSIDERED DISCRIMINATORY.
第五条
ARTICLE 5
締約国は、次の目的のためのすべての適当な措置をとる。
STATES PSRTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES:
(a) 両性いずれかの劣等性若しくは優越性の観念又は男女の定型化された役割に基づく偏見及び慣習その他あらゆる慣行の撤廃を実現するため、男女の社会的及び文化的な行動様式を修正すること。
(A) TO MODIFY THE SOCIAL AND CULTURAL PATTERNS OF CONDUCT OF MEN AND WOMEN, WITH A VIEW TO ACHIEVING THE ELIMINATION OF PREJUDICES AND CUSTOMARY AND ALL OTHER PRACTICES WHICH ARE BASED ON THE IDEA OF THE INFERIORITY OR THE SUPERIORITY OF EITHER OF THE SEXES OR ON STEREOTYPED ROLES FOR MEN AND WOMEN;
(b) 家庭についての教育に、社会的機能としての母性についての適正な理解並びに子の養育及び発育における男女の共同責任についての認識を含めることを確保すること。あらゆる場合において、子の利益は最初に考慮するものとする。
(B) TO ENSURE THAT FAMILY EDUCATION INCLUDES A PROPER UNDERSTANDING OF MATERNITY AS A SOCIAL FUNCTION AND THE RECOGNITION OF THE COMMON RESPONSIBILITY OF MEN AND WOMEN IN THE UPBRINGING AND DEVELOPMENT OF THEIR CHILDREN, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE INTEREST OF THE CHILDREN IS THE PRIMORDIAL CONSIDERATION IN ALL CASES.
第六条
ARTICLE 6
締約国は、あらゆる形態の女子の売買及び女子の売春からの搾取を禁止するためのすべての適当な措置(立法を含む。)をとる。
STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES, INCLUDING LEGISLATION, TO SUPPRESS ALL FORMS OF TRAFFIC IN WOMEN AND EXPLOITATION OF PROSTITUTION OF WOMEN.
第二部
PART II
第七条
ARTICLE 7
締約国は、自国の政治的及び公的活動における女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとるものとし、特に、女子に対して男子と平等の条件で次の権利を確保する。
STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN THE POLITICAL AND PUBLIC LIFE OF THE COUNTRY AND, IN PARTICULAR, SHALL ENSURE TO WOMEN, ON EQUAL TERMS WITH MEN, THE RIGHT:
(a) あらゆる選挙及び国民投票において投票する権利並びにすべての公選による機関に選挙される資格を有する権利
(A) TO VOTE IN ALL ELECTIONS AND PUBLIC REFERENDA AND TO BE ELIGIBLE FOR ELECTION TO ALL PUBLICLY ELECTED BODIES;
(b) 政府の政策の策定及び実施に参加する権利並びに政府のすべての段階において公職に就き及びすべての公務を遂行する権利
(B) TO PARTICIPATE IN THE FORMULATION OF GOVERNMENT POLICY AND THE IMPLEMENTATION THEREOF AND TO HOLD PUBLIC OFFICE AND PERFORM ALL PUBLIC FUNCTIONS AT ALL LEVELS OF GOVERNMENT;
(c) 自国の公的又は政治的活動に関係のある非政府機関及び非政府団体に参加する権利
(C) TO PARTICIPATE IN NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AND ASSOCIATIONS CONCERNED WITH THE PUBLIC AND POLITICAL LIFE OF THE COUNTRY.
第八条
ARTICLE 8
締約国は、国際的に自国政府を代表し及び国際機関の活動に参加する機会を、女子に対して男子と平等の条件でかついかなる差別もなく確保するためのすべての適当な措置をとる。
STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE TO WOMEN, ON EQUAL TERMS WITH MEN AND WITHOUT ANY DISCRIMINATION, THE OPPORTUNITY TO REPRESENT THEIR GOVERNMENTS AT THE INTERNATIONAL LEVEL AND TO PARTICIPATE IN THE WORK OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.
第九条
ARTICLE 9
1 締約国は、国籍の取得、変更及び保持に関し、女子に対して男子と平等の権利を与える。締約国は、特に、外国人との婚姻又は婚姻中の夫の国籍の変更が、自動的に妻の国籍を変更し、妻を無国籍にし又は夫の国籍を妻に強制することとならないことを確保する。
1. STATES PARTIES SHALL GRANT WOMEN EQUAL RIGHTS WITH MEN TO ACQUIRE, CHANGE OR RETAIN THEIR NATIONALITY. THEY SHALL ENSURE IN PARTICULAR THAT NEITHER 0ARRIAGE TO AN ALIEN NOR CHANGE OF NATIONALITY BY THE HUSBAND DURING MARRIAGE SHALL AUTOMATICALLY CHANGE THE NATIONALITY OF THE WIFE, RENDER HER STATELESS OR FORCE UPON HER THE NATIONALITY OF THE HUSBAND.
2 締約国は、子の国籍に関し、女子に対して男子と平等の権利を与える。
2. STATES PARTIES SHALL GRANT WOMEN EQUAL RIGHTS WITH MEN WITH RESPECT TO THE NATIONALITY OF THEIR CHILDREN.
第三部
PART III
第十条
ARTICLE 10
締約国は、教育の分野において、女子に対して男子と平等の権利を確保することを目的として、特に、男女の平等を基礎として次のことを確保することを目的として、女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとる。
STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN ORDER TO ENSURE TO THEM EQUAL RIGHTS WITH MEN IN THE FIELD OF EDUCATION AND IN PARTICULAR TO ENSURE, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN:
(a) 農村及び都市のあらゆる種類の教育施設における職業指導、修学の機会及び資格証書の取得のための同一の条件。このような平等は、就学前教育、普通教育、技術教育、専門教育及び高等技術教育並びにあらゆる種類の職業訓練において確保されなければならない。
(A) THE SAME CONDITIONS FOR CAREER AND VOCATIONAL GUIDANCE, FOR ACCESS TO STUDIES AND FOR THE ACHIEVEMENT OF DIPLOMAS IN EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS OF ALL CATEGORIES IN RURAL AS WELL AS IN URBAN AREAS; THIS EQUALITY SHALL BE ENSURED IN PRE-SCHOOL, GENERAL, TECHNICAL, PROFESSIONAL AND HIGHER TECHNICAL EDUCATION, AS WELL AS IN ALL TYPES OF VOCATIONAL TRAINING;
(b) 同一の教育課程、同一の試験、同一の水準の資格を有する教育職員並びに同一の質の学校施設及び設備を享受する機会
(B) ACCESS TO THE SAME CURRICULA, THE SAME EXAMINATIONS, TEACHING STAFF WITH QUALIFICATIONS OF THE SAME STANDARD AND SCHOOL PREMISES AND EQUIPMENT OF THE SAME QUALITY;
(c) すべての段階及びあらゆる形態の教育における男女の役割についての定型化された概念の撤廃を、この目的の達成を助長する男女共学その他の種類の教育を奨励することにより、また、特に、教材用図書及び指導計画を改訂すること並びに指導方法を調整することにより行うこと。
(C) THE ELIMINATION OF ANY STEREOTYPED CONCEPT OF THE ROLES OF MEN AND WOMEN AT ALL LEVELS AND IN ALL FORMS OF EDUCATION BY ENCOURAGING COEDUCATION AND OTHER TYPES OF EDUCATION WHICH WILL HELP TO ACHIEVE THIS AIM AND, IN PARTICULAR, BY THE REVISION OF TEXTBOOKS AND SCHOOL PROGRAMMES AND THE ADAPTATION OF TEACHING METHODS;
(d) 奨学金その他の修学援助を享受する同一の機会
(D) THE SAME OPPORTUNITIES TO BENIFIT FROM SCHOLARSHIPS AND OTHER STUDY GRANTS;
(e) 継続教育計画(成人向けの及び実用的な識字計画を含む。)、特に、男女間に存在する教育上の格差をできる限り早期に減少させることを目的とした継続教育計画を利用する同一の機会
(E) THE SAME OPPORTUNITIES FOR ACCESS TO PROGRAMMES OF CONTINUING EDUCATION, INCLUDING ADULT AND FUNCTIONAL LITERACY PROGRAMMES, PARTICULARLY THOSE AIMED AT REDUCING, AT THE EARLIEST POSSIBLE TIME, ANY GAP IN EDUCATION EXISTING BETWEEN MEN AND WOMEN;
(f) 女子の中途退学率を減少させること及び早期に退学した女子のための計画を策定すること。
(F) THE REDUCTION OF FEMALE STUDENT DROP-OUT RATES AND THE ORGANIZATION OF PROGRAMMES FOR GIRLS AND WOMEN WHO HAVE LEFT SCHOOL PREMATURELY;
(g) スポ-ツ及び体育に積極的に参加する同一の機会
(G) THE SAME OPPORTUNITIES TO PARTICIPATE ACTIVELY IN SPORTS AND PHYSICAL EDUCATION;
(h) 家族の健康及び福祉の確保に役立つ特定の教育的情報(家族計画に関する情報及び助言を含む。)を享受する機会
(H) ACCESS TO SPECIFIC EDUCATIONAL INFORMATION TO HELP TO ENSURE THE HEALTH AND WELL-BEING OF FAMILIES , INCLUDING INFORMATION AND ADVICE ON FAMILY PLANNING.
第十一条
ARTICLE 11
1 締約国は、男女の平等を基礎として同一の権利、特に次の権利を確保することを目的として、雇用の分野における女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとる。
1. STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN THE FIELD OF EMPLOYMENT IN ORDER TO ENSURE, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN, THE SAME RIGHTS, IN PARTICULAR:
(a) すべての人間の奪い得ない権利としての労働の権利
(A) THE RIGHT TO WORK AS AN INALIENABLE RIGHT OF ALL HUMAN BEINGS;
(b) 同一の雇用機会(雇用に関する同一の選考基準の適用を含む。)についての権利
(B) THE RIGHT TO THE SAME EMPLOYMENT OPPORTUNITIES, INCLUDING THE APPLICATION OF THE SAME CRITERIA FOR SELECTION IN MATTERS OF EMPLOYMENT;
(c) 職業を自由に選択する権利、昇進、雇用の保障並びに労働に係るすべての給付及び条件についての権利並びに職業訓練及び再訓練(見習、上級職業訓練及び継続的訓練を含む。)を受ける権利
(C) THE RIGHT TO FREE CHOICE OF PROFESSION AND EMPLOYMENT, THE RIGHT TO PROMOTION, JOB SECURITY AND ALL BENEFITS AND CONDITIONS OF SERVICE AND THE RIGHT TO RECEIVE VOCATIONAL TRAINING AND RETRAINING, INCLUDING APPRENTICESHIPS, ADVANCED VOCATIONAL TRAINING AND RECURRENT TRAINING;
(d) 同一価値の労働についての同一報酬(手当を含む。)及び同一待遇についての権利並びに労働の質の評価に関する取扱いの平等についての権利
(D) THE RIGHT TO EQUAL REMUNERATION, INCLUDING BENEFITS, AND TO EQUAL TREATMENT IN RESPECT OF WORK OF EQUAL VALUE, AS WELL AS EQUALITY OF TREATMENT IN THE EVALUATION OF THE QUALITY OF WORK;
(e) 社会保障(特に、退職、失業、傷病、障害、老齢その他の労働不能の場合における社会保障)についての権利及び有給休暇についての権利
(E) THE RIGHT TO SOCIAL SECURITY, PARTICULARLY IN CASES OF RETIREMENT, UNEMPLOYMENT, SICKNESS, INVALIDITY AND OLD AGE AND OTHER INCAPACITY TO WORK, AS WELL AS THE RIGHT TO PAID LEAVE;
(f) 作業条件に係る健康の保護及び安全(生殖機能の保護を含む。)についての権利
(F) THE RIGHT TO PROTECTION OF HEALTH AND TO SAFETY IN WORKING CONDITIONS, INCLUDING THE SAFEGUARDING OF THE FUNCTION OF REPRODUCTION.
2 締約国は、婚姻又は母性を理由とする女子に対する差別を防止し、かつ、女子に対して実効的な労働の権利を確保するため、次のことを目的とする適当な措置をとる。
2. IN ORDER TO PREVENT DISCRIMINATION AGAINST WOMEN ON THE GROUNDS OF MARRIAGE OR MATERNITY AND TO ENSURE THEIR EFFECTIVE RIGHT TO WORK, STATES PARTIES SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES:
(a) 妊娠又は母性休暇を理由とする解雇及び婚姻をしているかいないかに基づく差別的解雇を制裁を課して禁止すること。
(A) TO PROHIBIT, SUBJECT TO THE IMPOSITION OF SANCTIONS, DISMISSAL ON THE GROUNDS OF PREGNANCY OR OF MATERNITY LEAVE AND DISCRIMINATION IN DISMISSALS ON THE BASIS OF MARITAL STATUS;
(b) 給料又はこれに準ずる社会的給付を伴い、かつ、従前の雇用関係、先任及び社会保障上の利益の喪失を伴わない母性休暇を導入すること。
(B) TO INTRODUCE MATERNITY LEAVE WITH PAY OR WITH COMPARABLE SOCIAL BENIFITS WITHOUT LOSS OF FORMER EMPLOYMENT, SENIORITY OR SOCIAL ALLOWANCES;
(c) 親が家庭責任と職業上の責務及び社会的活動への参加とを両立させることを可能とするために必要な補助的な社会的サ-ビスの提供を、特に保育施設網の設置及び充実を促進することにより奨励すること。
(C) TO ENCOURAGE THE PROVISION OF THE NECESSARY SUPPORTING SOCIAL SERVICES TO ENABLE PARENTS TO COMBINE FAMILY OBLIGATIONS WITH WORK RESPONSIBILITIES AND PARTICIPATION IN PUBIC LIFE , IN PARTICULAR THROUGH PROMOTING THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT OF A NETWORK OF CHILD-CARE FACILITIES;
(d) 妊娠中の女子に有害であることが証明されている種類の作業においては、当該女子に対して特別の保護を与えること。
(D) TO PROVIDE SPECIAL PROTECTION TO WOMEN DURING PREGNANCY IN TYPES OF WORK PROVED TO BE HARMFUL TO THEM.
3 この条に規定する事項に関する保護法令は、科学上及び技術上の知識に基づき定期的に検討するものとし、必要に応じて、修正し、廃止し、又はその適用を拡大する。
3. PROTECTIVE LEGISLATION RELATING TO MATTERS COVERED IN THIS ARTICLE SHALL BE REVIEWED PERIODICALLY IN THE LIGHT OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL KNOWLEDGE AND SHALL BE REVISED, REPEALED OR EXTENDED AS NECESSARY.
第十二条
ARTICLE 12
1 締約国は、男女の平等を基礎として保健サ-ビス(家族計画に関連するものを含む。)を享受する機会を確保することを目的として、保健の分野における女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとる。
1. STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN THE FIELD OF HEALTH CARE IN ORDER TO ENSURE, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN, ACCESS TO HEALTH CARE SERVICES, INCLUDING THOSE RELATED TO FAMILY PLANNING.
2 1の規定にかかわらず、締約国は、女子に対し、妊娠、分べん及び産後の期間中の適当なサ-ビス(必要な場合には無料にする。)並びに妊娠及び授乳の期間中の適当な栄養を確保する。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, STATES PARTIES SHALL ENSURE TO WOMEN APPROPRIATE SERVICES IN CONNEXION WITH PREGNANCY, CONFINEMENT AND THE POST-NATAL PERIOD, GRANTING FREE SERVICES WHERE NECESSARY, AS WELL AS ADEQUATE NUTRITION DURING PREGNANCY AND LACTATION.
第十三条
ARTICLE 13
締約国は、男女の平等を基礎として同一の権利、特に次の権利を確保することを目的として、他の経済的及び社会的活動の分野における女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとる。
STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN OTHER AREAS OF ECONOMIC AND SOCIAL LIFE IN ORDER TO ENSURE, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN, THE SAME RIGHTS, IN PARTICULAR:
(a) 家族給付についての権利
(A) THE RIGHT TO FAMILY BENEFITS;
(b) 銀行貸付け、抵当その他の形態の金融上の信用についての権利
(B) THE RIGHT TO BANK LOANS, MORTGAGES AND OTHER FORMS OF FINANCIAL CREDIT;
(c) レクリエ-ション、スポ-ツ及びあらゆる側面における文化的活動に参加する権利
(C) THE RIGHT TO PARTICIPATE IN RECREATIONAL ACTIVITIES, SPORTS AND ALL ASPECTS OF CULTURAL LIFE.
第十四条
ARTICLE 14
1 締約国は、農村の女子が直面する特別の問題及び家族の経済的生存のために果たしている重要な役割(貨幣化されていない経済の部門における労働を含む。)を考慮に入れるものとし、農村の女子に対するこの条約の適用を確保するためのすべての適当な措置をとる。
1. STATES PARTIES SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE PARTICULAR PROBLEMS FACED BY RURAL WOMEN AND THE SIGNIFICANT ROLES WHICH RURAL WOMEN PLAY IN THE ECONOMIC SURVIVAL OF THEIR FAMILIES, INCLUDING THEIR WORK IN THE NON-MONETIZED SECTORS OF THE ECONOMY, AND SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ENSURE THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION TO WOMEN IN RURAL AREAS.
2 締約国は、男女の平等を基礎として農村の女子が農村の開発に参加すること及びその開発から生ずる利益を受けることを確保することを目的として、農村の女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとるものとし、特に、これらの女子に対して次の権利を確保する。
2. STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN RURAL AREAS IN ORDER TO ENSURE, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN, THAT THEY PARTICIPATE IN AND BENEFIT FROM RURAL DEVELOPMENT AND, IN PARTICULAR, SHALL ENSURE TO SUCH WOMEN THE RIGHT:
(a) すべての段階における開発計画の作成及び実施に参加する権利
(A) TO PARTICIPATE IN THE ELABORATION AND IMPLEMENTATION OF DEVELOPMENT PLANNING AT ALL LEVELS;
(b) 適当な保健サ-ビス(家族計画に関する情報、カウンセリング及びサ-ビスを含む。)を享受する権利
(B) TO HAVE ACCESS TO ADEQUATE HRALTH CARE FACILITIES, INCLUDING INFORMATION, COUNSELLING AND SERVICES IN FAMILY PLANNING;
(c) 社会保障制度から直接に利益を享受する権利
(C) TO BENEFIT DIRECTLY FROM SOCIAL SECURITY PROGRAMMES;
(d) 技術的な能力を高めるために、あらゆる種類(正規であるかないかを問わない。)の訓練及び教育(実用的な識字に関するものを含む。)並びに、特に、すべての地域サ-ビス及び普及サ-ビスからの利益を享受する権利
(D) TO OBTAIN ALL TYPES OF TRAINING AND EDUCATION, FORMAL AND NON-FORMAL, INCLUDING THAT RELATING TO FUNCTIONAL LITERACY, AS WELL AS, INTER ALIA, THE BENEFIT OF ALL COMMUNITY AND EXTENSION SERVICES, IN ORDER TO INCREASE THEIR TECHNICAL PROFICIENCY;
(e) 経済分野における平等な機会を雇用又は自営を通じて得るために、自助的集団及び協同組合を組織する権利
(E) TO ORGANIZE SELF-HELP GROUPS AND CO-OPERATIVES IN ORDER TO OBTAIN EQUAL ACCESS TO ECONOMIC OPPORTUNITIES THROUGH EMPLOYMENT OR SELF-EMPLOYMENT;
(f) あらゆる地域活動に参加する権利
(F) TO PARTICIPATE IN ALL COMMUNITY ACTIVITIES;
(g) 農業信用及び貸付け、流通機構並びに適当な技術を利用する権利並びに土地及び農地の改革並びに入植計画において平等な待遇を享受する権利
(G) TO HAVE ACCESS TO AGRICULTURAL CREDIT AND LOANS, MARKETING FACILITIES, APPROPRIATE TECHNOLOGY AND EQUAL TREATMENT IN LAND AND AGRARIAN REFORM AS WELL AS IN LAND RESETTLEMENT SCHEMES;
(h) 適当な生活条件(特に、住居、衛生、電力及び水の供給、運輸並びに通信に関する条件)を享受する権利
(H) TO ENJOY ADEQUATE LIVING CONDITIONS, PARTICULARLY IN RELATION TO HOUSING, SANITATION, ELECTRICITY AND WATER SUPPLY, TRANSPORT AND COMMUNICATIONS.
第四部
PART IV
第十五条
ARTICLR 15
1 締約国は、女子に対し、法律の前の男子との平等を認める。
1. STATES PARTIES SHALL ACCORD TO WOMEN EQUALITY WITH MEN BEFORE THE LAW.
2 締約国は、女子に対し、民事に関して男子と同一の法的能力を与えるものとし、また、この能力を行使する同一の機会を与える。特に、締約国は、契約を締結し及び財産を管理することにつき女子に対して男子と平等の権利を与えるものとし、裁判所における手続のすべての段階において女子を男子と平等に取り扱う。
2. STATES PARTIES SHALL ACCORD TO WOMEN, IN CIVIL MATTERS, A LEGAL CAPACITY IDENTICAL TO THAT OF MEN AND THE SAME OPPORTUNITIES TO EXCRCISE THAT CAPACITY. IN PARTICULAR, THEY SHALL GIVE WOMEN EQUAL RIGHTS TO CONCLUDE CONTRACTS AND TO ADMINISTER PROPERTY AND SHALL TREAT THEM EQUALLY IN ALL STAGES OF PROCEDURE IN COURTS AND TRIBUNALS,
3 締約国は、女子の法的能力を制限するような法的効果を有するすべての契約及び他のすべての私的文書(種類のいかんを問わない。)を無効とすることに同意する。
3. STATES PARTIES AGREE THAT ALL CONTRACTS AND ALL OTHER PRIVATE INSTRUMENTS OF ANY KIND WITH A LEGAL EFFECT WHICH IS DIRECTED AT RESTRICTING THE LEGAL CAPACITY OF WOMEN SHALL BE DEEMED NULL AND VOID.
4 締約国は、個人の移動並びに居所及び住所の選択の自由に関する法律において男女に同一の権利を与える。
4. STATES PARTIES SHALL ACCORD TO MEN AND WOMEN THE SAME RIGHTS WITH REGARD TO THE LAW RELATING TO THE MOVEMENT OF PERSONS AND THE FREEDOM TO CHOOSE THEIR RESIDENCE AND DOMICILE.
第十六条
ARTICLE 16
1 締約国は、婚姻及び家族関係に係るすべての事項について女子に対する差別を撤廃するためのすべての適当な措置をとるものとし、特に、男女の平等を基礎として次のことを確保する。
1. STATES PARTIES SHALL TAKE ALL APPROPRIATE MEASURES TO ELIMINATE DISCRIMINATION AGAINST WOMEN IN ALL MATTERS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY RELATIONS AND IN PARTICULAR SHALL ENSURE, ON A BASIS OF EQUALITY OF MEN AND WOMEN:
(a) 婚姻をする同一の権利
(A) THE SAME RIGHT TO ENTER INTO MARRIAGE;
(b) 自由に配偶者を選択し及び自由かつ完全な合意のみにより婚姻をする同一の権利
(B) THE SAME RIGHT FREELY TO CHOOSE A SPOUSE AND TO ENTER INTO MARRIAGE ONLY WITH THEIR FREE AND FULL CONSENT;
(c) 婚姻中及び婚姻の解消の際の同一の権利及び責任
(C) THE SAME RIGHTS AND RESPONSIBILITIES DURING MARRIAGE AND AT ITS DISSOLUTION;
(d) 子に関する事項についての親(婚姻をしているかいないかを問わない。)としての同一の権利及び責任。あらゆる場合において、子の利益は至上である。
(D) THE SAME RIGHTS AND RESPONSIBILITIES AS PARENTS, IRRESPECTIVE OF THEIR MARITAL STATUS,IN MATTERS RELATING TO THEIR CHILDREN; IN ALL CASES THE INTERESTS OF THE CHILDREN SHALL BEPARAMOUNT;
(e) 子の数及び出産の間隔を自由にかつ責任をもつて決定する同一の権利並びにこれらの権利の行使を可能にする情報、教育及び手段を享受する同一の権利
(E) THE SAME RIGHTS TO DECIDE FREELY AND RESPONSIBLY ON THE NUMBER AND SPACING OF THEIR CHILDREN AND TO HAVE ACCESS TO THE INFORMATION, EDUCATION AND MEANS TO ENABLE THEM TO EXERCISE THESE RIGHTS;
(f) 子の後見及び養子縁組又は国内法令にこれらに類する制度が存在する場合にはその制度に係る同一の権利及び責任。あらゆる場合において、子の利益は至上である。
(F) THE SAME RIGHTS AND RESPONSIBILITIES WITH REGARD TO GUARDIANSHIP, WARDSHIP, TRUSTEESHIP AND ADOPTION OF CHILDREN, OR SIMILAR INSTITUTIONS WHERE THESE CONSEPTS EXIST IN NATIONAL LEGISLATION; IN ALL CASES THE INTERESTS OF THE CHILDREN SHALL BE PARAMOUNT;
(g) 夫及び妻の同一の個人的権利(姓及び職業を選択する権利を含む。)
(G) THE SAME PERSONAL RIGHTS AS HUSBAND AND WIFE, INCLUDING THE RIGHT TO CHOOSE A FAMILY NAME, A PROFESSION AND AN OCCUPATION;
(h) 無償であるか有償であるかを問わず、財産を所有し、取得し、運用し、管理し、利用し及び処分することに関する配偶者双方の同一の権利
(H) THE SAME RIGHTS FOR BOTH SPOUSES IN RESPECT OF THE OWNERSHIP, ACQUISITION, MANAGEMENT,ADMINISTRATION, ENJOYMENT AND DISPOSITION OF PROPERTY, WHETHER FREE OF CHARGE OR FOR A VALUABLE CONSIDERATION.
2 児童の婚約及び婚姻は、法的効果を有しないものとし、また、婚姻最低年齢を定め及び公の登録所への婚姻の登録を義務付けるためのすべての必要な措置(立法を含む。)がとられなければならない。
2. THE BETROTHAL AND THE MARRIAGE OF A CHILD SHALL HAVE NO LEGAL EFFECT, AND ALL NECESSARY ACTION, INCLUDING LEGISLATION, SHALL BE TAKEN TO SPECIFY A MINIMUM AGE FOR MARRIAGE AND TOMAKE THE REGISTRATION OF MARRIAGES IN AN OFFICIAL REGISTRY COMPULSORY.
第五部
PART V
第十七条
ARTICLE 17
1 この条約の実施に関する進捗状況を検討するために、女子に対する差別の撤廃に関する委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、この条約の効力発生の時は十八人の、三十五番目の締約国による批准又は加入の後は二十三人の徳望が高く、かつ、この条約が対象とする分野において十分な能力を有する専門家で構成する。委員は、締約国の国民の中から締約国により選出されるものとし、個人の資格で職務を遂行する。その選出に当たつては、委員の配分が地理的に衡平に行われること並びに異なる文明形態及び主要な法体系が代表されることを考慮に入れる。
1. FOR THE PURPOSE OF CONSIDERING THE PROGRESS MADE IN THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT CONVENTION, THERE SHALL BE ESTABLISHED A COMMITTEE ON THE ELIMINATION OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE COMMITTEE) CONSISTING, AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION, OF EIGHTEEN AND, AFTER RATIFICATION OF OR ACCESSION TO THE CONVENTION BY THE THIRTY-FIFTH STATE PARTY, OF TWENTY-THREE EXPERTS OF HIGH MORAL STANDING AND COMPETENCE IN THE FIELD COVERED BY THE CONVENTION. THE EXPERTS SHALL BE ELECTED BY STATES PARTIES FROM AMONG THEIR NATIONALS AND SHALL SERVE IN THEIR PERSONAL CAPACITY, CONSIDERATION BEING GIVEN TO EQUITABLE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION AND TO THE REPRESENTATION OF THE DIFFERENT FORMS OF CIVILIZATION AS WELL AS THE PRINCIPAL LEGAL SYSTEMS.
2 委員会の委員は、締約国により指名された者の名簿の中から秘密投票により選出される。各締約国は、自国民の中から一人を指名することができる。
2. THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELECTED BY SECRET BALLOT FROM A LIST OF PERSONS NOMINATED BY STATES PARTIES. EACH STATE PARTY MAY NOMINATE ONE PERSON FROM AMONG ITS OWN NATIONALS.
3 委員会の委員の最初の選挙は、この条約の効力発生の日の後六箇月を経過した時に行う。国際連合事務総長は、委員会の委員の選挙の日の遅くとも三箇月前までに、締約国に対し、自国が指名する者の氏名を二箇月以内に提出するよう書簡で要請する。同事務総長は、指名された者のアルファベット順による名簿(これらの者を指名した締約国名を表示した名簿とする。)を作成し、締約国に送付する。
3. THE INITIAL ELECTION SHALL BE HELD SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION. AT LEAST THREE MONTHS BEFORE THE DATE OF EACH ELECTION THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL ADDRESS A LETTER TO THE STATES PARTIES INVITING THEM TO SUBMIT THEIR NOMINATIONS WITHIN TWO MONTHS. THE SECRETARY-GENERAL SHALL PREPARE A LIST IN ALPHABETICAL ORDER OF ALL PERSONS THUS NOMINATED, INDICATING THE STATES PARTIES WHICH HAVE NOMINATED THEM, AND SHALL SUBMIT IT TO THE STATES PARTIES.
4 委員会の委員の選挙は、国際連合事務総長により国際連合本部に招集される締約国の会合において行う。この会合は、締約国の三分の二をもつて定足数とする。この会合においては、出席しかつ投票する締約国の代表によつて投じられた票の最多数で、かつ、過半数の票を得た指名された者をもつて委員会に選出された委員とする。
4. ELECTIONS OF THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE HELD AT A MEETING OF STATES PARTIES CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS. AT THAT MEETING, FOR WHICH TWO THIRDS OF THE STATES PARTIES SHALL CONSTITUTE A QUORUM, THE PERSONS ELECTED TO THE COMMITTEE SHALL BE THOSE NOMINEES WHO OBTAIN THE LARGEST NUMBER OF VOTES AND AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE VOTES OF THE REPRESENTATIVES OF STATES PARTIES PRESENT AND VOTING.
5 委員会の委員は、四年の任期で選出される。ただし、最初の選挙において選出された委員のうち九人の委員の任期は、二年で終了するものとし、これらの九人の委員は、最初の選挙の後直ちに、委員会の委員長によりくじ引で選ばれる。
5. THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELECTED FOR A TERM OF FOUR YEARS. HOWEVER, THE TERMS OF NINE OF THE MEMBERS ELECTED AT THE FIRST ELECTION SHALL EXPIRE AT THE END OF TWO YEARS; IMMEDIATELY AFTER THE FIRST ELECTION THE NAMES OF THESE NINE MEMBERS SHALL BE CHOSEN BY LOT BY THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE.
6 委員会の五人の追加的な委員の選挙は、三十五番目の批准又は加入の後、2から4までの規定に従つて行う。この時に選出された追加的な委員のうち二人の委員の任期は、二年で終了するものとし、これらの二人の委員は、委員会の委員長によりくじ引で選ばれる。
6. THE ELECTION OF THE FIVE ADDITIONAL MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE HELD IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2, 3 AND 4 OF THIS ARTICLE, FOLLOWING THE THIRTY-FIFTH RATIFICATION OR ACCESSION. THE TERMS OF TWO OF THE ADDITIONAL MEMBERS ELECTED ON THIS OCCASION SHALL EXPIRE AT THE END OF TWO YEARS, THE NAMES OF THESE TWO MEMBERS HAVING BEEN CHOSEN BY LOT BY THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE.
7 締約国は、自国の専門家が委員会の委員としての職務を遂行することができなくなつた場合には、その空席を補充するため、委員会の承認を条件として自国民の中から他の専門家を任命する。
7. FOR THE FILLING OF CASUAL VACANCIES, THE STATE PARTY WHOSE EXPERT HAS CEASED TO FUNCTION AS A MEMBER OF THE COMMITTEE SHALL APPOINT ANOTHER EXPERT FROM AMONG ITS NATIONALS, SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE COMMITTEE.
8 委員会の委員は、国際連合総会が委員会の任務の重要性を考慮して決定する条件に従い、同総会の承認を得て、国際連合の財源から報酬を受ける。
8. THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL, WITH THE APPROVAL OF THE GENERAL ASSEMBLY, RECEIVE EMOLUMENTS FROM UNITED NATIONS RESOURCES ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE ASSEMBLY MAY DECIDE, HAVING REGARD TO THE IMPORTANCE OF THE COMMITTEE'S RESPONSIBILITIES.
9 国際連合事務総長は、委員会がこの条約に定める任務を効果的に遂行するために必要な職員及び便益を提供する。
9. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL PROVIDE THE NECESSARY STAFF AND FACILITIES FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEE UNDER THE PRESENT CONVENTION.
第十八条
ARTICLE 18
1 締約国は、次の場合に、この条約の実施のためにとつた立法上、司法上、行政上その他の措置及びこれらの措置によりもたらされた進歩に関する報告を、委員会による検討のため、国際連合事務総長に提出することを約束する。
1. STATES PARTIES UNDERTAKE TO SUBMIT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, FOR CONSIDERATION BY THE COMMITTEE, A REPORT ON THE LEGISLATIVE, JUDICIAL, ADMINISTRATIVE OR OTHER MEASURES WHICH THEY HAVE ADOPTED TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND ON THE PROGRESS MADE IN THIS RESPECT:
(a) 当該締約国についてこの条約が効力を生ずる時から一年以内
(A) WITHIN ONE YEAR AFTER THE ENTRY INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED; AND
(b) その後は少なくとも四年ごと、更には委員会が要請するとき。
(B) THEREAFTER AT LEAST EVERY FOUR YEARS AND FURTHER WHENEVER THE COMMITTEE SO REQUESTS.
2 報告には、この条約に基づく義務の履行の程度に影響を及ぼす要因及び障害を記載することができる。
2. REPORTS MAY INDICATE FACTORS AND DIFFICULTIES AFFECTING THE DEGREE OF FULFILMENT OF OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT CONVENTION.
第十九条
ARTICLE 19
1 委員会は、手続規則を採択する。
1. THE COMMITTEE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
2 委員会は、役員を二年の任期で選出する。
2. THE COMMITTEE SHALL ELECT ITS OFFICERS FOR A TERM OF TWO YEARS.
第二十条
ARTICLE 20
1 委員会は、第十八条の規定により提出される報告を検討するために原則として毎年二週間を超えない期間会合する。
1. THE COMMITTEE SHALL NORMALLY MEET FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN TWO WEEKS ANNUALLY IN ORDER TO CONSIDER THE REPORTS SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 18 OF THE PRESENT CONVENTION.
2 委員会の会合は、原則として、国際連合本部又は委員会が決定する他の適当な場所において開催する。
2. THE MEETINGS OF THE COMMITTEE SHALL NORMALLY BE HELD AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS OR AT ANY OTHER CONVENIENT PLACE AS DETERMINED BY THE COMMITTEE.
第二十一条
ARTICLE 21
1 委員会は、その活動につき経済社会理事会を通じて毎年国際連合総会に報告するものとし、また、締約国から得た報告及び情報の検討に基づく提案及び一般的な性格を有する勧告を行うことができる。これらの提案及び一般的な性格を有する勧告は、締約国から意見がある場合にはその意見とともに、委員会の報告に記載する。
1. THE COMMITTEE SHALL, THROUGH THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL, REPORT ANNUALLY TO THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON ITS ACTIVITIES AND MAY MAKE SUGGESTIONS AND GENERAL RECOMMENDATIONS BASED ON THE EXAMINATION OF REPORTS AND INFORMATION RECEIVED FROM THE STATES PARTIES. SUCH SUGGESTIONS AND GENERAL RECOMMENDATIONS SHALL BE INCLUDED IN THE REPORT OF THE COMMITTEE TOGETHER WITH COMMENTS, IF ANY, FROM STATES PARTIES.
2 国際連合事務総長は、委員会の報告を、情報用として、婦人の地位委員会に送付する。
2. THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT THE REPORTS OF THE COMMITTEE TO THE COMMISSION ON THE STATUS OF WOMEN FOR ITS INFORMATION.
第二十二条
ARTICLE 22
専門機関は、その任務の範囲内にある事項に関するこの条約の規定の実施についての検討に際し、代表を出す権利を有する。委員会は、専門機関に対し、その任務の範囲内にある事項に関するこの条約の実施について報告を提出するよう要請することができる。
THE SPECIALIZED AGENCIES SHALL BE ENTITLED TO BE REPRESENTED AT THE CONSIDERATION OF THE IMPLEMENTATION OF SUCH PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AS FALL WITHIN THE SCOPE OF THEIR ACTIVITIES. THE COMMITTEE MAY INVITE THE SPECIALIZED AGENCIES TO SUBMIT REPORTS ON THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION IN AREAS FALLING WITHIN THE SCOPE OF THEIR ACTIVITIES.
第六部
PART VI
第二十三条
ARTICLE 23
この条約のいかなる規定も、次のものに含まれる規定であつて男女の平等の達成に一層貢献するものに影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT ANY PROVISIONS THAT ARE MORE CONDUCIVE TO THE ACHIEVEMENT OF EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN WHICH MAY BE CONTAINED:
(a) 締約国の法令
(A) IN THE LEGISLATION OF A STATE PARTY; OR
(b) 締約国について効力を有する他の国際条約又は国際協定
(B) IN ANY OTHER INTERNATIONAL CONVENTION, TREATY OR AGREEMENT IN FORCE FOR THAT STATE.
第二十四条
ARTICLE 24
締約国は、自国においてこの条約の認める権利の完全な実現を達成するためのすべての必要な措置をとることを約束する。
STATES PARTIES UNDERTAKE TO ADOPT ALL NECESSARY MEASURES AT THE NATIONAL LEVEL AIMED AT ACHIEVING THE FULL REALIZATION OF THE RIGHTS RECOGNIZED IN THE PRESENT CONVENTION.
第二十五条
ARTICLE 25
1 この条約は、すべての国による署名のために開放しておく。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES.
2 国際連合事務総長は、この条約の寄託者として指定される。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS DESIGNATED AS THE DEPOSITARY OF THE PRESENT CONVENTION.
3 この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
3. THE PRESENT CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION. INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
4 この条約は、すべての国による加入のために開放しておく。加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによつて行う。
4. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY ALL STATES. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第二十六条
ARTICLE 26
1 いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた書面による通告により、いつでもこの条約の改正を要請することができる。
1. A REQUEST FOR THE REVISION OF THE PRESENT CONVENTION MAY BE MADE AT ANY TIME BY ANY STATE PARTY BY MEANS OF A NOTIFICATION IN WRITING ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 国際連合総会は、1の要請に関してとるべき措置があるときは、その措置を決定する。
2. THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS SHALL DECIDE UPON THE STEPS, IF ANY, TO BE TAKEN IN RESPECT OF SUCH A REQUEST.
第二十七条
ARTICLE 27
1 この条約は、二十番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
2 この条約は、二十番目の批准書又は加入書が寄託された後に批准し又は加入する国については、その批准書又は加入書が寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING THE PRESENT CONVENTION OR ACCEDING TO IT AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF ITS OWN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第二十八条
ARTICLE 28
1 国際連合事務総長は、批准又は加入の際に行われた留保の書面を受領し、かつ、すべての国に送付する。
1. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL RECEIVE AND CIRCULATE TO ALL STATES THE TEXT OF RESERVATIONS MADE BY STATES AT THE TIME OF RATIFICATION OR ACCESSION.
2 この条約の趣旨及び目的と両立しない留保は、認められない。
2. A RESERVATION INCOMPATIBLE WITH THE OBJECT AND PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT BE PERMITTED.
3 留保は、国際連合事務総長にあてた通告によりいつでも撤回することができるものとし、同事務総長は、その撤回をすべての国に通報する。このようにして通報された通告は、受領された日に効力を生ずる。
3. RESERVATIONS MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME BY NOTIFICATION TO THIS EFFECT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL THEN INFORM ALL STATES THEREOF. SUCH NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE ON WHICH IT IS RECEIVED.
第二十九条
ARTICLE 29
1 この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争で交渉によつて解決されないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、仲裁に付される。仲裁の要請の日から六箇月以内に仲裁の組織について紛争当事国が合意に達しない場合には、いずれの紛争当事国も、国際司法裁判所規程に従つて国際司法裁判所に紛争を付託することができる。
1. ANY DISPUTE BETWEEN TWO OR MORE STATES PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL, AT THE REQUEST OF ONE OF THEM, BE SUBMITTED TO ARBITRATION. IF WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE REQUEST FOR ARBITRATION THE PARTIES ARE UNABLE TO AGREE ON THE ORGANIZATION OF THE ARBITRATION, ANY ONE OF THOSE PARTIES MAY REFER THE DISPUTE TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE BY REQUEST IN CONFORMITY WITH THE STATUTE OF THE COURT.
2 各締約国は、この条約の署名若しくは批准又はこの条約への加入の際に、1の規定に拘束されない旨を宣言することができる。他の締約国は、そのような留保を付した締約国との関係において1の規定に拘束されない。
2. EACH STATE PARTY MAY AT THE TIME OF SIGNATURE OR RATIFICATION OF THIS CONVENTION OR ACCESSION THERETO DECLARE THAT IT DOES NOT CONSIDER ITSELF BOUND BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. THE OTHER STATES PARTIES SHALL NOT BE BOUND BY THAT PARAGRAPH WITH RESPECT TO ANY STATE PARTY WHICH HAS MADE SUCH A RESERVATION.
3 2の規定に基づいて留保を付した締約国は、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでもその留保を撤回することができる。
3. ANY STATE PARTY WHICH HAS MADE A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW THAT RESERVATION BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第三十条
ARTICLE 30
この条約は、アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、国際連合事務総長に寄託する。
THE PRESENT CONVENTION, THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS OF WHICH ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.