千九百七十九年の海上における捜索及び救助に関する国際条約
千九百七十九年の海上における捜索及び救助に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION ON MARITIME SEARCH AND RESCUE, 1979
この条約の締約国は、
THE PARTIES TO THE CONVENTION,
海上における遭難者に援助を与えること並びにすべての沿岸国による沿岸の監視のための及び捜索救助業務のための適切かつ効果的な制度の確立が、諸条約において極めて重要であるとされていることに留意し、
NOTING THE GREAT IMPORTANCE ATTACHED IN SEVERAL CONVENTIONS TO THE RENDERING OF ASSISTANCE TO PERSONS IN DISTRESS AT SEA AND TO THE ESTABLISHMENT BY EVERY COASTAL STATE OF ADEQUATE AND EFFECTIVE ARRANGEMENTS FOR COAST WATCHING AND FOR SEARCH AND RESCUE SERVICES,
海上及びその上空における安全に関する活動について幾つかの政府間機関の間で調整することが望ましいことを認める千九百六十年の海上における人命の安全のための国際会議において採択した勧告第四十号を考慮し、
HAVING CONSIDERED RECOMMENDATION 40 ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, WHICH RECOGNIZES THE DESIRABILITY OF CO-ORDINATING ACTIVITIES REGARDING SAFETY ON AND OVER THE SEA AMONG A NUMBER OF INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS,
このような活動を、海上における遭難者の救助のための海上交通の要請に応じた国際的な海上捜索救助計画を確立することによつて発展させ及び促進することを希望し、
DESIRING TO DEVELOP AND PROMOTE THESE ACTIVITIES BY ESTABLISHING AN INTERNATIONAL MARITIME SEARCH AND RESCUE PLAN RESPONSIBLE TO THE NEEDS OF MARITIME TRAFFIC FOR THE RESCUE OF PERSONS IN DISTRESS AT SEA,
全世界の捜索救助組織の間及び海上における捜索救助活動に参加するこれらの組織の間の協力を促進することを希望して、
WISHING TO PROMOTE CO-OPERATION AMONG SEARCH AND RESCUE ORGANIZATIONS AROUND THE WORLD AND AMONG THOSE PARTICIPATING IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS AT SEA,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 この条約に基づく一般的義務
ARTICLE I GENERAL OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION
締約国は、この条約及びこの条約の不可分の一部を成す附属書の完全な実施に必要なすべての立法その他の適当な措置をとることを約束する。別段の明文の規定がない限り、「この条約」というときは、同時に附属書を含めていうものとする。
THE PARTIES UNDERTAKE TO ADOPT ALL LEGISLATIVE OR OTHER APPROPRIATE MEASURES NECESSARY TO GIVE FULL EFFECT TO THE CONVENTION AND ITS ANNEX, WHICH IS AN INTEGRAL PART OF THE CONVENTION. UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, A REFERENCE TO THE CONVENTION CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO ITS ANNEX.
第二条 他の条約及び解釈
ARTICLE II OTHER TREATIES AND INTERPRETATION
(1) この条約のいかなる規定も、国際連合総会決議第二千七百五十号(第二十五回会期)に基づいて招集される国際連合海洋法会議による海洋法の法典化及び発展を妨げるものではなく、また、海洋法に関する並びに沿岸国及び旗国の管轄権の性質及び範囲に関する現在又は将来におけるいずれの国の主張及び法的見解も害するものではない。
(1) NOTHING IN THE CONVENTION SHALL PREJUDICE THE CODIFICATION AND DEVELOPMENT OF THE LAW OF THE SEA BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE LAW OF THE SEA CONVENED PURSUANT TO RESOLUTION 2750 (XXV) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS NOR THE PRESENT OR FUTURE CLAIMS AND LEGAL VIEWS OF ANY STATE CONCERNING THE LAW OF THE SEA AND THE NATURE AND EXTENT OF COASTAL AND FLAG STATE JURISDICTION.
(2) この条約のいかなる規定も、他の国際文書の規定する船舶についての義務又は権利を害するものと解してはならない。
(2) NO PROVISION OF THE CONVENTION SHALL BE CONSTRUED AS PREJUDICING OBLIGATIONS OR RIGHTS OF VESSELS PROVIDED FOR IN OTHER INTERNATIONAL INSTRUMENTS.
第三条 改正
ARTICLE III AMENDMENTS
(1) この条約は、(2)又は(3)に定める手続に従つて改正することができる。
(1) THE CONVENTION MAY BE AMENDED BY EITHER OF THE PROCEDURES SPECIFIED IN PARAGRAPHS (2) AND (3) HEREINAFTER.
(2) 政府間海事協議機関(以下「機関」という。)における審議の後の改正
(2) AMENDMENT AFTER CONSIDERATION WITHIN THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE ORGANIZATION):
(a) 締約国が提案しかつ機関の事務局長(以下「事務局長」という。)に提出された改正案又は国際民間航空条約第十二附属書の関連規定の改正の結果事務局長が必要と認める改正案は、機関の海上安全委員会における審議の少なくとも六箇月前に、機関のすべての加盟国及びすべての締約国に対し回章に付する。
(A) ANY AMENDMENT PROPOSED BY A PARTY AND TRANSMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE SECRETARY-GENERAL), OR ANY AMENDMENT DEEMED NECESSARY BY THE SECRETARY-GECERAL AS A RESULT OF AN AMENDMENT TO A CORRESPONDING PROVISION OF ANNEX 12 TO THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION, SHALL BE CIRCULATED TO ALL MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND ALL PARTIES AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO ITS CONSIDERATION BY THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION.
(b) 締約国は、機関の加盟国であるかないかを問わず、改正案の審議及び採択のため海上安全委員会の審議に参加する権利を有する。
(B) PARTIES, WHETHER OR NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION, SHALL BE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE PROCEEDINGS OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE FOR THE CONSIDERATION AND ADOPTION OF AMENDMENTS.
(c) 改正案は、海上安全委員会に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択する。ただし、改正案の採択の際に締約国の少なくとも三分の一が出席していることを条件とする。
(C) AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTINGIN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE ON CONDITION THAT AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES SHALLBE PRESENT AT THE TIME OF ADOPTION OF THE AMENDMENT.
(d) (c)の規定に従つて採択された改正は、受諾のため、事務局長がすべての締約国に送付する。
(D) AMENDMENTS ADOPTED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (C) SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL PARTIES FOR ACCEPTANCE.
(e) いずれかの条又は附属書2.1.4、2.1.5、2.1.7、2.1.10、3.1.2若しくは3.1.3の規定の改正は、事務局長が締約国の三分の二から受諾書を受領した日に受諾されたものとみなす。
(E) AN AMENDMENT TO AN ARTICLE OR TO PARAGRAPHS 2. 1. 4, 2. 1. 5, 2. 1. 7, 2. 1. 10, 3. 1. 2 OR 3. 1. 3 OF THE ANNEX SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED ON THE DATE ON WHICH THE SECRETARY-GENERAL HAS RECEIVED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE FROM TWO THIRDS OF THE PARTIES.
(f) 附属書2.1.4、2.1.5、2.1.7、2.1.10、3.1.2及び3.1.3の規定以外の附属書の規定の改正は、受諾のため締約国に送付された日から一年を経過した日に受諾されたものとみなす。ただし、その一年の期間内に三分の一を超える締約国により事務局長に対しその改正に反対する旨の通告が行われた場合には、その改正は、受諾されなかつたものとみなす。
(F) AN AMENDMENT TO THE ANNEX OTHER THAN TO PARAGRAPHS 2. 1. 4, 2. 1. 5, 2. 1. 7, 2. 1. 10, 3. 1. 2 OR 3. 1. 3 SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AT THE END OF ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH IT IS COMMUNICATED TO THE PARTIES FOR ACCEPTANCE. HOWEVER, IF WITHIN SUCH PERIOD OF ONE YEAR MORE THAN ONE THIRD OF THE PARTIES NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL THAT THEY OBJECT TO THE AMENDMENT, IT SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED.
(g) いずれかの条又は附属書2.1.4、2.1.5、2.1.7、2.1.10、3.1.2若しくは3.1.3の規定の改正は、次に定めるところにより効力を生ずる。
(G) AN AMENDMENT TO AN ARTICLE OR TO PARAGRAPHS 2. 1. 4, 2. 1. 5, 2. 1. 7, 2. 1. 10, 3. 1. 2 OR 3. 1. 3 OF THE ANNEX SHALL ENTER INTO FORCE:
(i) 当該改正を受諾した締約国については、当該改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずる。
(I) WITH RESPECT TO THOSE PARTIES WHICH HAVE ACCEPTED IT, SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED;
(ii) (e)に定める条件が満たされた後であつて当該改正が効力を生ずる前に当該改正を受諾する締約国については、当該改正が効力を生ずる日に効力を生ずる。
(II) WITH RESPECT TO THOSE PARTIES WHICH ACCEPT IT AFTER THE CONDITION MENTIONED IN SUB-PARAGRAPH (E) HAS BEEN MET AND BEFORE THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE, ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT;
(iii) 当該改正が効力を生ずる日の後に当該改正を受諾する締約国については、その受諾書の寄託の後三十日で効力を生ずる。
(III) WITH RESPECT TO THOSE PARTIES WHICH ACCEPT IT AFTER THE DATE ON WHICH THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE, 30 DAYS AFTER THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE.
(h) 附属書2.1.4、2.1.5、2.1.7、2.1.10、3.1.2及び3.1.3の規定以外の附属書の規定の改正は、(f)の規定によりその改正に反対しかつその反対を撤回しなかつた締約国を除くすべての締約国について、その改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずる。もつとも、その改正が効力を生ずべき日前においては、締約国は、その効力発生の日から一年以内の期間又はその改正の採択の際に海上安全委員会に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数により決定する一層長い期間自国についてその改正の実施を延期する旨を事務局長に通告することができる。
(H) AN AMENDMENT TO THE ANNEX OTHER THAN TO PARAGRAPHS 2. 1. 4, 2. 1. 5, 2. 1. 7, 2. 1. 10, 3. 1. 2 OR 3. 1. 3 SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL PARTIES, EXCEPT THOSE WHICH HAVE OBJECTED TO THE AMENDMENT UNDER SUB-PARAGRAPH (F) AND WHICH HAVE NOT WITHDRAWN SUCH OBJECTIONS, SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED. HOWEVER, BEFORE THE DATE SET FOR ENTRY INTO FORCE, ANY PARTY MAY GIVE NOTICE TO THE SECRETARY-GENERAL THAT IT EXEMPTS ITSELF FROM GIVING EFFECT TO THAT AMENDMENT FOR A PERIOD NOT LONGER THAN ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, OR FOR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE DETERMINED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AT THE TIME OF THE ADOPTION OF THE AMENDMENT.
(3) 会議による改正
(3) AMENDMENT BY A CONFERENCE:
(a) 機関は、いずれかの締約国が締約国の三分の一以上の同意を得て要請する場合には、この条約の改正案を審議するため、締約国会議を招集する。提案された改正案は、事務局長がその会議における審議の少なくとも六箇月前にすべての締約国に対し回章に付する。
(A) UPON THE REQUEST OF A PARTY CONCURRED IN BY AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES, THE ORGANIZATION SHALL CONVENE A CONFERENCE OF PARTIES TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE CONVENTION. PROPOSED AMENDMENTS SHALL BE CIRCULATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL PARTIES AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO THEIR CONSIDERATION BY THE CONFERENCE.
(b) 改正案は、締約国会議において出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択する。ただし、改正案の採択の際に締約国の少なくとも三分の一が出席していることを条件とする。採択された改正は、受諾のため、事務局長がすべての締約国に送付する。
(B) AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY SUCH A CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING, ON CONDITION THAT AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES SHALL BE PRESENT AT THE TIME OF ADOPTION OF THE AMENDMENT. AMENDMENTS SO ADOPTED SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL PARTIES FOR ACCEPTANCE.
(c) 改正は、締約国会議において別段の決定が行われない限り、(2)(e)から(h)までに定める手続に従い、受諾されたものとみなされ、かつ、効力を生ずる。この場合においては、(2)(b)の規定により拡大された(2)(h)の「海上安全委員会」を「締約国会議」と読み替えるものとする。
(C) UNLESS THE CONFERENCE DECIDES OTHERWISE, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AND SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (2)(E), (2)(F), (2)(G) AND (2)(H) RESPECTIVELY, PROVIDED THAT REFERENCE IN SUB-PARAGRAPH (2)(H) TO THE MARITIME SAFETY COMMITTEE EXPANDED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (2)(B)SHALL BE TAKEN TO MEAN REFERENCE TO THE CONFERENCE.
(4) 改正の受諾若しくは反対の宣言又は(2)(h)の規定に基づく通告は、事務局長に対し文書で行うものとし、事務局長は、その文書の提出があつたこと及びこれを受領した日をすべての締約国に通報する。
(4) ANY DECLARATION OF ACCEPTANCE OF, OR OBJECTION TO, AN AMENDMENT OR ANY NOTICE GIVEN UNDER SUB-PARAGRAPH (2)(H) SHALL BE SUBMITTED IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL INFORM ALL PARTIES OF ANY SUCH SUBMISSION AND THE DATE OF ITS RECEIPT.
(5) 事務局長は、効力を生ずる改正及びその効力発生の日を諸国に通報する。
(5) THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM STATES OF ANY AMENDMENTS WHICH ENTER INTO FORCE, TOGETHER WITH THE DATE ON WHICH EACH SUCH AMENDMENT ENTERS INTO FORCE.
第四条 署名、批准、受諾、承認及び加入
ARTICLE IV SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
(1) この条約は、機関の本部において、千九百七十九年十一月一日から千九百八十年十月三十一日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。国は、次のいずれかの方法により締約国となることができる。
(1) THE CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION FROM 1 NOVEMBER 1979 UNTIL 31 OCTOBER 1980 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION. STATES MAY BECOME PARTIES TO THE CONVENTION BY:
(a) 批准、受諾又は承認を条件とすることなく署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し、又は承認すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(c) 加入すること。
(C) ACCESSION.
(2) 批准、受諾、承認又は加入は、これらのための文書を事務局長に寄託することによつて行う。
(2) RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL.
(3) 事務局長は、署名並びに批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託及びその寄託の日を諸国に通報する。
(3) THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM STATES OF ANY SIGNATURE OR OF THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AND THE DATE OF ITS DEPOSIT.
第五条 効力発生
ARTICLE V ENTRY INTO FORCE
(1) この条約は、十五の国が前条に定めるところにより締約国となつた日の後十二箇月で効力を生ずる。
(1) THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE 12 MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH 15 STATES HAVE BECOME PARTIES TO IT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV.
(2) この条約は、(1)に定める条件が満たされた後でこの条約の効力発生前に前条の規定に従つて批准し、受諾し、承認し又は加入する国については、この条約の効力発生の日に効力を生ずる。
(2) ENTRY INTO FORCE FOR STATES WHICH RATIFY, ACCEPT, APPROVE OR ACCEDE TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV AFTER THE CONDITION PRESCRIBED IN PARAGRAPH (1) HAS BEEN MET AND BEFORE THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE, SHALL BE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION.
(3) この条約は、その効力発生の日の後に批准し、受諾し、承認し又は加入する国については、前条の規定に従つて文書を寄託した日の後三十日で効力を生ずる。
(3) ENTRY INTO FORCE FOR STATES WHICH RATIFY, ACCEPT, APPROVE OR ACCEDE TO THE CONVENTION AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE SHALL BE 30 DAYS AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF AN INSTRUMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV.
(4) この条約の改正が第三条の規定により効力を生ずる日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された条約に係るものとし、また、改正された条約は、これらの文書を寄託した国について、寄託の日の後三十日で効力を生ずる。
(4) ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF AN AMENDMENT TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE III SHALL APPLY TO THE CONVENTION, AS AMENDED, AND THE CONVENTION, AS AMENDED, SHALL ENTER INTO FORCE FOR A STATE DEPOSITING SUCH AN INSTRUMENT 30 DAYS AFTER THE DATE OF ITS DEPOSIT.
(5) 事務局長は、この条約の効力発生の日を諸国に通報する。
(5) THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM STATES OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION.
第六条 廃棄
ARTICLE VI DENUNCIATION
(1) 締約国は、自国についてこの条約の効力が生じた日から五年を経過した後は、いつでもこの条約を廃棄することができる。
(1) THE CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY PARTY AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE FOR THAT PARTY.
(2) 廃棄は、事務局長に廃棄書を寄託することによつて行う。事務局長は、廃棄書の受領及びその受領の日並びに廃棄が効力を生ずる日を諸国に通報する。
(2) DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF DENUNCIATION WITH THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL NOTIFY STATES OF ANY INSTRUMENT OF DENUNCIATION RECEIVED AND OF THE DATE OF ITS RECEIPT AS WELL AS THE DATE ON WHICH SUCH DENUNCIATION TAKES EFFECT.
(3) 廃棄は、事務局長が廃棄書を受領した後一年で、又は廃棄書に明記された一年よりも長い期間の後に、効力を生ずる。
(3) A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION, AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL.
第七条 寄託及び登録
ARTICLE VII DEPOSIT AND REGISTRATION
(1) この条約は、事務局長に寄託する。事務局長は、この条約の認証謄本を諸国に送付する。
(1) THE CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO STATES.
(2) この条約が効力を生じたときは、事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定により、この条約を登録及び公表のため速やかに国際連合事務総長に送付する。
(2) AS SOON AS THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE, THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT THE TEXT THEREOF TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第八条 用語
ARTICLE VIII LANGUAGES
この条約は、ひとしく正文である中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により本書一通を作成する。アラビア語、ドイツ語及びイタリア語による公定訳文は、作成の上、署名済みの原本とともに寄託する。
THE CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC. OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE ARABIC, GERMAN AND ITALIAN LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.
千九百七十九年四月二十七日にハンブルグで作成した。
DONE AT HAMBURG THIS TWENTY-SEVENTH DAY OF APRIL ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-NINE.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE, HAVE SIGNED THE CONVENTION.
附属書
ANNEX
第一章 用語及び定義
CHAPTER 1 TERMS AND DEFINITIONS
1.1 この附属書の規定において、「なければならない」又は「あつてはならない」が用いられている場合には、その規定が海上における人命の安全のためにすべての締約国による画一的な適用を要求する規定であることを示す。
1. 1 "SHALL" IS USED IN THE ANNEX TO INDICATE A PROVISION, THE UNIFORM APPLICATION OF WHICH BY ALL PARTIES IS REQUIRED IN THE INTEREST OF SAFETY OF LIFE AT SEA.
1.2 この附属書の規定において、「ものとする」が用いられている場合には、その規定が海上における人命の安全のためにすべての締約国による画一的な適用を勧告する規定であることを示す。
1. 2 "SHOULD" IS USED IN THE ANNEX TO INDICATE A PROVISION, THE UNIFORM APPLICATION OF WHICH BY ALL PARTIES IS RECOMMENDED IN THE INTEREST OF SAFETY OF LIFE AT SEA.
1.3 この附属書において、次の用語は、それぞれ次に定める意味を有する。
1. 3 THE TERMS LISTED BELOW ARE USED IN THE ANNEX WITH THE FOLLOWING MEANINGS:
.1 「捜索救助区域」とは、捜索救助業務が行われる一定の範囲の水域をいう。
. 1 "SEARCH AND RESCUE REGION". AN AREA OF DEFINED DIMENSIONS WITHIN WHICH SEARCH AND RESCUE SERVICES ARE PROVIDED.
.2 「救助調整本部」とは、捜索救助区域内における捜索救助業務の効率的な組織化を促進する責任及び同区域内における捜索救助活動の実施を調整する責任を有する単位をいう。
. 2 "RESCUE CO-ORDINATION CENTRE". A UNIT RESPONSIBLE FOR PROMOTING EFFICIENT ORGANIZATION OF SEARCH AND RESCUE SERVICES AND FOR CO-ORDINATING THE CONDUCT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS WITHIN A SEARCH AND RESCUE REGION.
.3 「救助支部」とは、捜索救助区域内の特定の区域について救助調整本部を補佐するために設置されたその救助調整本部の下部の単位をいう。
. 3 "RESCUE SUB-CENTRE". A UNIT SUBORDINATE TO A RESCUE CO-ORDINATION CENTRE ESTABLISHED TO COMPLEMENT THE LATTER WITHIN A SPECIFIED AREA WITHIN A SEARCH AND RESCUE REGION.
.4 「沿岸監視機関」とは、沿岸水域における船舶の安全に関する監視を行うために指定された固定の又は移動する陸上の単位をいう。
. 4 "COAST WATCHING UNIT". A LAND UNIT, STATIONARY OR MOBILE, DESIGNATED TO MAINTAIN A WATCH ON THE SAFETY OF VESSELS IN COASTAL AREAS.
.5 「救助隊」とは、訓練された要員で構成され、かつ、捜索救助活動の迅速な実施のために適した装備を有する単位をいう。
. 5 "RESCUE UNIT". A UNIT COMPOSED OF TRAINED PERSONNEL AND PROVIDED WITH EQUIPMENT SUITABLE FOR THE EXPEDITIOUS CONDUCT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS.
.6 「現場指揮者」とは、特定の捜索区域における捜索救助活動を調整するために指定された救助隊の指揮者をいう。
. 6 "ON-SCENE COMMANDER". THE COMMANDER OF A RESCUE UNIT DESIGNATED TO CO-ORDINATE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS WITHIN A SPECIFIED SEARCH AREA.
.7 「海上捜索調整者」とは、特定の捜索区域における船舶の行う捜索救助活動を調整するために指定された船舶(救助隊に属する船舶を除く。)の船長をいう。
. 7 "CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH". A VESSEL, OTHER THAN A RESCUE UNIT, DESIGNATED TO CO-ORDINATE SURFACE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS WITHIN A SPECIFIED SEARCH AREA.
.8 「緊急の段階」とは、場合に応じ、不確実の段階、警戒の段階又は遭難の段階を意味する包括的な用語である。
. 8 "EMERGENCY PHASE". A GENERIC TERM MEANING, AS THE CASE MAY BE, UNCERTAINTY PHASE, ALERT PHASE OR DISTRESS PHASE.
.9 「不確実の段階」とは、船舶及びその乗船者の安全が不確実である状態をいう。
. 9 "UNCERTAINTY PHASE". A SITUATION WHEREIN UNCERTAINTY EXISTS AS TO THE SAFETY OF A VESSEL AND THE PERSONS ON BOARD.
.10 「警戒の段階」とは、船舶及びその乗船者の安全が憂慮される状態をいう。
. 10 "ALERT PHASE". A SITUATION WHEREIN APPREHENSION EXISTS AS TO THE SAFETY OF A VESSEL AND OF THE PERSONS ON BOARD.
.11 「遭難の段階」とは、船舶又はその乗船者が、重大なかつ急迫した危険にさらされていること及び即時の援助を必要とすることについて合理的な確実性がある状態をいう。
. 11 "DISTRESS PHASE". A SITUATION WHEREIN THERE IS A REASONABLE CERTAINTY THAT A VESSEL OR A PERSON IS THREATENED BY GRAVE AND IMMINENT DANGER AND REQUIRES IMMEDIATE ASSISTANCE.
.12 「不時着水」とは、航空機が海面に不時着することをいう。
. 12 "TO DITCH". IN THE CASE OF AN AIRCRAFT, TO MAKE A FORCED LANDING ON WATER.
第二章 組織
CHAPTER 2 ORGANIZATION
2.1 捜索救助業務の実施及び調整のための措置
2. 1 ARRANGEMENTS FOR PROVISION AND CO-ORDINATION OF SEARCH AND RESCUE SERVICES
2.1.1 締約国は、自国の沿岸水域における遭難者に対して適切な捜索救助業務を実施するために必要な措置をとることを確保しなければならない。
2. 1. 1 PARTIES SHALL ENSURE THAT NECESSARY ARRANGEMENTS ARE MADE FOR THE PROVISION OF ADEQUATE SEARCH AND RESCUE SERVICES FOR PERSONS IN DISTRESS AT SEA ROUND THEIR COASTS.
2.1.2 締約国は、自国の捜索救助組織及びその組織のその後の重要な変更に関する情報であつて次の事項を含むものを事務局長に送付しなければならない。
2. 1. 2 PARTIES SHALL FORWARD TO THE SECRETARY-GENERAL INFORMATION ON THEIR SEARCH AND RESCUE ORGANIZATION AND LATER ALTERATIONS OF IMPORTANCE, INCLUDING:
.1 自国の海上捜索救助機関
. 1 NATIONAL MARITIME SEARCH AND RESCUE SERVICES;
.2 設置した救助調整本部の所在地、電話番号、加入電信番号及び責任を有する区域
. 2 LOCATION OF ESTABLISHED RESCUE CO-ORDINATION CENTRES, THEIR TELEPHONE AND TELEX NUMBERES AND AREAS OF RESPONSIBILITY; AND
.3 主な利用可能な救助隊
. 3 PRINCIPAL AVAILABLE RESCUE UNITS AT THEIR DISPOSAL.
2.1.3 事務局長は、2.1.2の情報を適切な方法で、すべての締約国に送付しなければならない。
2. 1. 3 THE SECRETARY-GENERAL SHALL IN A SUITABLE WAY TRANSMIT TO ALL PARTIES THE INFORMATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2. 1. 2.
2.1.4 捜索救助区域は、関係締約国間の合意により設定しなければならない。その合意は、事務局長に通告しなければならない。
2. 1. 4 EACH SEARCH AND RESCUE REGION SHALL BE ESTABLISHED BY AGREEMENT AMONG PARTIES CONCERNED. THE SECRETARY-GENERAL SHALL BE NOTIFIED OF SUCH AGREEMENT.
2.1.5 捜索救助区域の正確な範囲について関係締約国間で合意に達しない場合には、これらの締約国は、その対象となつた水域において捜索救助業務の調整が同様に総合的に行われる適当な措置について合意に達するよう最善の努力を払わなければならない。その措置は、事務局長に通告しなければならない。
2. 1. 5 IN CASE AGREEMENT ON THE EXACT DIMENSIONS OF A SEARCH AND RESCUE REGION IS NOT REACHED BY THE PARTIES CONCERNED, THOSE PARTIES SHALL USE THEIR BEST ENDEAVOURS TO REACH AGREEMENT UPON APPROPRIATE ARRANGEMENTS UNDER WHICH THE EQUIVALENT OVERALL CO-ORDINATION OF SEARCH AND RESCUE SERVICES IS PROVIDED IN THE AREA. THE SECRETARY-GENERAL SHALL BE NOTIFIED OF SUCH ARRANGEMENTS.
2.1.6 事務局長は、2.1.4の合意及び2.1.5の措置をすべての締約国に通報しなければならない。
2. 1. 6 THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL PARTIES OF THE AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 2. 1. 4 AND 2. 1. 5.
2.1.7 捜索救助区域の画定は、国家間におけるいかなる境界の画定にも関係するものではなく、また、これに影響を及ぼすものであつてはならない。
2. 1. 7 THE DELIMITATION OF SEARCH AND RESCUE REGIONS IS NOT RELATED TO AND SHALL NOT PREJUDICE THE DELIMITATION OF ANY BOUNDARY BETWEEN STATES.
2.1.8 締約国は、自国の捜索救助機関が遭難呼出しに迅速に対応することができるよう措置をとるものとする。
2. 1. 8 PARTIES SHOULD ARRANGE THAT THEIR SEARCH AND RESCUE SERVICES ARE ABLE TO GIVE PROMPT RESPONSE TO DISTRESS CALLS.
2.1.9 締約国の責任のある当局は、その締約国が捜索救助活動の総合的な調整を行う区域内の海上において人が遭難しているとの情報を受領した場合には、可能で最も適当な授助を与えるために緊急措置をとらなければならない。
2. 1. 9 ON RECEIVING INFORMATION THAT A PERSON IS IN DISTRESS AT SEA IN AN AREA WITHIN WHICH A PARTY PROVIDES FOR THE OVERALL CO-ORDINATION OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, THE RESPONSIBLE AUTHORITIES OF THAT PARTY SHALL TAKE URGENT STEPS TO PROVIDE THE MOST APPROPRIATE ASSISTANCE AVAILABLE.
2.1.10 締約国は、海上におけるいずれの遭難者にも援助を与えることを確保しなければならない。締約国は、遭難者の国籍若しくは地位又は遭難者の発見されるときの状況にかかわりなくこのことを行わなければならない。
2. 1. 10 PARTIES SHALL ENSURE THAT ASSISTANCE BE PROVIDED TO ANY PERSON IN DISTRESS AT SEA. THEY SHALL DO SO REGARDLESS OF THE NATIONALITY OR STATUS OF SUCH A PERSON OR THE CIRCUMSTANCES IN WHICH THAT PERSON IS FOUND.
2.2 捜索救助施設の調整
2. 2 CO-ORDINATION OF SEARCH AND RESCUE FACILITIES
2.2.1 締約国は、自国の沿岸水域において捜索救助業務を行うために必要な施設の調整のための措置をとらなければならない。
2. 2. 1 PARTIES SHALL MAKE PROVISION FOR THE CO-ORDINATION OF THE FACILITIES REQUIRED TO PROVIDE SEARCH AND RESCUE SERVICES ROUND THEIR COASTS.
2.2.2 締約国は、捜索救助業務の総合的な調整のための国内制度を確立しなければならない。
2. 2. 2 PARTIES SHALL ESTABLISH A NATIONAL MACHINERY FOR THE OVERALL CO-ORDINATION OF SEARCH AND RESCUE SERVICES.
2.3 救助調整本部及び救助支部の設置
2. 3 ESTABLISHMENT OF RESCUE CO-ORDINATION CENTRES AND RESCUE SUB-CENTRES
2.3.1 2.2.1及び2.2.2の要請に応ずるため、締約国は、捜索救助業務のための救助調整本部を、適当と認める場合には救助支部を、設置しなければならない。
2. 3. 1 TO MEET THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPHS 2. 2. 1 AND 2. 2. 2 PARTIES SHALL ESTABLISH RESCUE CO-ORDINATION CENTRES FOR THEIR SEARCH AND RESCUE SERVICES AND SUCH RESCUE SUB-CENTRES AS THEY CONSIDER APPROPRIATE.
2.3.2 締約国の権限のある当局は、救助支部が責任を有する区域を決定しなければならない。
2. 3. 2 THE COMPETENT AUTHORITIES OF EACH PARTY SHALL DETERMINE THE AREA FOR WHICH A RESCUE SUB-CENTRE IS RESPONSIBLE.
2.3.3 2.3.1の規定により設置された救助調整本部及び救助支部は、遭難通信を海岸無線局を経由して又は他の方法で受信するため適切な手段を有しなければならない。また、救助調整本部及び救助支部は、これらにより調整される救助隊及び場合に応じて隣接区域内の救助調整本部又は救助支部と適切な通信手段を有しなければならない。
2. 3. 3 EACH RESCUE CO-ORDINATION CENTRE AND RESCUE SUB-CENTRE ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2. 3. 1 SHALL HAVE ADEQUATE MEANS FOR THE RECEIPT OF DISTRESS COMMUNICATIONS VIA A COAST RADIO STATION OR OTHERWISE. EVERY SUCH CENTRE AND SUB-CENTRE SHALL ALSO HAVE ADEQUATE MEANS FOR COMMUNICATION WITH ITS RESCUE UNITS AND WITH RESCUE CO-ORDINATION CENTRES OR RESCUE SUB-CENTRES, AS APPROPRIATE, IN ADJACENT AREAS.
2.4 救助隊の指定
2. 4 DESIGNATION OF RESCUE UNITS
2.4.1 締約国は、次のいずれかのことを行わなければならない。
2. 4. 1 PARTIES SHALL DESIGNATE EITHER:
.1 救助隊として、適切に配置されかつ装備された国の機関若しくは他の適当な公私の機関又はこれらの一部を指定すること。
. 1 AS RESCUE UNITS, STATE OR OTHER APPROPRIATE PUBLIC OR PRIVATE SERVICES SUITABLY LOCATED AND EQUIPPED, OR PARTS THEREOF; OR
.2 捜索救助組織の構成要素として、救助隊として指定するには適さないが捜索救助活動に参加することのできる国の機関若しくは他の適当な公私の機関又はこれらの一部を指定すること。この場合においては、その構成要素の機能を明らかにしなければならない。
. 2 AS ELEMENTS OF THE SEARCH AND RESCUE ORGANIZATION, STATE OR OTHER APPROPRIATE PUBLIC OR PRIVATE SERVICES OR PARTS THEREOF, NOT SUITABLE FOR DESIGNATION AS RESCUE UNITS, BUT WHICH ARE ABLE TO PARTICIPATE IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, AND SHALL DEFINE THE FUNCTIONS OF THOSE ELEMENTS.
2.5 救助隊の施設及び装備
2. 5 FACILITIES AND EQUIPMENT OF RESCUE UNITS
2.5.1 救助隊は、その任務に適した施設及び装備を備えなければならない。
2. 5. 1 EACH RESCUE UNIT SHALL BE PROVIDED WITH FACILITIES AND EQUIPMENT APPROPRIATE TO ITS TASK.
2.5.2 救助隊は、同一の活動に従事している他の救助隊又は捜索救助組織の構成要素と迅速かつ確実な通信手段を有するものとする。
2. 5. 2 EACH RESCUE UNIT SHOULD HAVE RAPID AND RELIABLE MEANS OF COMMUNICATION WITH OTHER UNITS OR ELEMENTS ENGAGED IN THE SAME OPERATION.
2.5.3 生存者に投下するための救命用品を入れた容器又はこん包は、2.5.4の規定による色彩基準並びに印刷した表示及び一見してわかる表象(その表象が存在する場合に限る。)によつて、その内容の概要を示すものとする。
2. 5. 3 CONTAINERS OR PACKAGES CONTAINING SURVIVAL EQUIPMENT FOR DROPPING TO SURVIVORS SHOULD HAVE THE GENERAL NATURE OF THEIR CONTENTS INDICATED BY A COLOUR CODE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2. 5. 4 AND BY PRINTED INDICATION AND SELF-EXPLANATORY SYMBOLS, TO THE EXTENT THAT SUCH SYMBOLS EXIST.
2.5.4 救命用品を入れた投下可能な容器及びこん包の内容の色彩による識別は、次の基準に従つて着色した帯状の印を付すことにより行うものとする。
2. 5. 4 THE COLOUR IDENTIFICATION OF THE CONTENTS OF DROPPABLE CONTAINERS AND PACKAGES CONTAINING SURVIVAL EQUIPMENT SHOULD TAKE THE FORM OF STREAMERS COLOURED ACCORDING TO THE FOLLOWING CODE:
.1 赤 医療品及び応急医療用品
. 1 RED - MEDICAL SUPPLIES AND FIRST AID EQUIPMENT;
.2 青 食料及び水
. 2 BLUE - FOOD AND WATER;
.3 黄 毛布及び防護服
. 3 YELLOW - BLANKETS AND PROTECTIVE CLOTHING; AND
4.4 黒 スト-ブ、 おの、コンパス、調理用具その他の用具
. 4 BLACK - MISCELLANEOUS EQUIPMENT SUCH AS STOVES, AXES, COMPASSES AND COOKING UTENSILS.
2.5.5 救命用品を一の容器又はこん包に混入して投下する場合には、色彩基準を組み合わせて使用するものとする。
2. 5. 5 WHERE SUPPLIES OF A MIXED NATURE ARE DROPPED IN ONE CONTAINER OR PACKAGE, THE COLOUR CODE SHOULD BE USED IN COMBINATION.
2.5.6 救命用品の使用説明書は、投下可能な容器又はこん包のそれぞれに入れておくものとする。使用説明書は、英語及び少なくとも他の二の言語で印刷するものとする。
2. 5. 6 INSTRUCTIONS ON THE USE OF THE SURVIVAL EQUIPMENT SHOULD BE ENCLOSED IN EACH OF THE DROPPABLE CONTAINERS OR PACKAGES. THEY SHOULD BE PRINTED IN ENGLISH AND IN AT LEAST TWO OTHER LANGUAGES.
第三章 協力
CHAPTER 3 CO-OPERATION
3.1 国家間の協力
3. 1 CO-OPERATION BETWEEN STATES
3.1.1 締約国は、自国の捜索救助組織の調整を行わなければならない。また、締約国は、必要な場合には、隣接国との間で捜索救助活動の調整を行うものとする。
3. 1. 1 PARTIES SHALL CO-ORDINATE THEIR SEARCH AND RESCUE ORGANIZATIONS AND SHOULD, WHENEVER NECESSARY, CO-ORDINATE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS WITH THOSE OF NEIGHBOURING STATES.
3.1.2 締約国は、他の締約国の救助隊が海難の位置の捜索及びその海難の生存者の救助の目的のみをもつて当該締約国の領海、領土又は領空へ直ちに立ち入ることを認めるものとする。ただし、当該他の締約国との間で別段の合意のある場合を除き、当該締約国の適用のある国内法令に従うことを条件とする。当該締約国がその立入りを認める場合においては、捜索救助活動は、実行可能な限り、当該締約国の適当な救助調整本部又は当該締約国が指定した他の当局によつて調整されなければならない。
3. 1. 2 UNLESS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE STATES CONCERNED, A PARTY SHOULD AUTHORIZE, SUBJECT TO APPLICABLE NATIONAL LAWS, RULES AND REGULATIONS, IMMEDIATE ENTRY INTO OR OVER ITS TERRITORIAL SEA OR TERRITORY OF RESCUE UNITS OF OTHER PARTIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF SEARCHING FOR THE POSITION OF MARITIME CASUALTIES AND RESCUING THE SURVIVORS OF SUCH CASUALTIES. IN SUCH CASES, SEARCH AND RESCUE OPERATIONS SHALL, AS FAR AS PRACTICABLE, BE CO-ORDINATED BY THE APPROPRIATE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OF THE PARTY WHICH HAS AUTHORIZED ENTRY, OR SUCH OTHER AUTHORITY AS HAS BEEN DESIGNATED BY THAT PARTY.
3.1.3 締約国の当局は、海難の位置の捜索及びその海難の生存者の救助の目的のみをもつて他の締約国の領海、領土又は領空へ自国の救助隊を立ち入らせることを希望するときは、当該他の締約国との間で別段の合意のある場合を除き、予定する任務の詳細及び必要性を示して、当該他の締約国の救助調整本部又は当該他の締約国が指定した他の当局にその旨の要請を行わなければならない。
3. 1. 3 UNLESS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE STATES CONCERNED, THE AUTHORITIES OF A PARTY WHICH WISHES ITS RESCUE UNITS TO ENTER INTO OR OVER THE TERRITORIAL SEA OR TERRITORY OF ANOTHER PARTY SOLELY FOR THE PURPOSE OF SEARCHING FOR THE POSITION OF MARITIME CASUALTIES AND RESCUING THE SURVIVORS OF SUCH CASUALTIES, SHALL TRANSMIT A REQUEST, GIVIENG FULL DETAILS OF THE PROJECTED MISSION AND THE NEED FOR IT, TO THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OF THAT OTHER PARTY, OR TO SUCH OTHER AUTHORITY AS HAS BEEN DESIGNATED BY THAT PARTY.
3.1.4 締約国の権限のある当局は、次のことを行わなければならない。
3. 1. 4 THE COMPETENT AUTHORITIES OF PARTIES SHALL:
.1 3.1.3の規定による要請を受けたことを直ちに確認すること。
. 1 IMMEDIATELY ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF SUCH A REQUEST; AND
.2 立入りを認めた救助隊による予定の任務の遂行に当たつて条件を付す場合には、できる限り速やかにその条件を示すこと。
. 2 AS SOON AS POSSIBLE INDICATE THE CONDITIONS, IF ANY, UNDER WHICH THE PROJECTED MISSION MAY BE UNDERTAKEN.
3.1.5 締約国は、隣接国との間で、自国の領海、領土又は領空へ当該隣接国の救助隊が立ち入るための条件及び当該隣接国の領海、領土又は領空へ自国の救助隊が立ち入るための条件を定めた合意をするものとする。また、この合意には、可能な限り簡易な手続により救助隊の立入りを迅速に行うことについて規定するものとする。
3. 1. 5 PARTIES SHOULD ENTER INTO AGREEMENTS WITH NEIGHBOURING STATES SETTING FORTH THE CONDITIONS FOR ENTRY OF EACH OTHER'S RESCUE UNITS INTO OR OVER THEIR RESPECTIVE TERRITORIAL SEA OR TERRITORY. THESE AGREEMENTS SHOULD ALSO PROVIDE FOR EXPEDITING ENTRY OF SUCH UNITS WITH THE LEAST POSSIBLE FORMALITIES.
3.1.6 締約国は、救助調整本部が次のことを行うことを認めるものとする。
3. 1. 6 EACH PARTY SHOULD AUTHORIZE ITS RESCUE CO-ORDINATION CENTRES:
.1 必要に応じ、他の締約国の救助調整本部に援助(船舶、航空機、要員又は装備についての援助を含む。)を要請すること。
. 1 TO REQUEST FROM OTHER RESCUE CO-ORDINATION CENTRES SUCH ASSISTANCE, INCLUDING VESSELS, AIRCRAFT, PERSONNEL OR EQUIPMENT, AS MAY BE NEEDED;
.2 .1の船舶、航空機、要員又は装備の自国の領海、領土又は領空への立入りに対し、あらゆる必要な許可を与えること。
. 2 TO GRANT ANY NECESSARY PERMISSION FOR THE ENTRY OF SUCH VESSELS, AIRCRAFT, PERSONNEL OR EQUIPMENT INTO OR OVER ITS TERRITORIAL SEA OR TERRITORY; AND
.3 .2に規定する立入りを迅速に行わせるため、適当な税関、出入国管理その他の当局とともに必要な措置をとること。
. 3 TO MAKE THE NECESSARY ARRANGEMENTS WITH THE APPROPRIATE CUSTOMS, IMMIGRATION OR OTHER AUTHORITIES WITH A VIEW TO EXPEDITING SUCH ENTRY.
3.1.7 締約国は、他の締約国の救助調整本部から要請されるときは同本部に対し自国の救助調整本部が援助(船舶、航空機、要員又は装備についての援助を含む。)を与えることを認めるものとする。
3. 1. 7 EACH PARTY SHOULD AUTHORIZE ITS RESCUE CO-ORDINATION CENTRES TO PROVIDE, WHEN REQUESTED, ASSISTANCE TO OTHER RESCUE CO-ORDINATION CENTRES, INCLUDING ASSISTANCE IN THE FORM OF VESSELS, AIRCRAFT, PERSONNEL OR EQUIPMENT.
3.1.8 締約国は、隣接国との間で、施設の共同管理、共通の手続の設定、合同の研修及び訓練の実施、国家間の通信回線の定期的な点検、救助調整本部の要員の連絡訪問並びに捜索救助情報の交換に関する合意をするものとする。
3. 1. 8 PARTIES SHOULD ENTER INTO SEARCH AND RESCUE AGREEMENTS WITH NEIGHBOURING STATES REGARDING THE POOLING OF FACILITIES, ESTABLISHMENT OF COMMON PROCEDURES, CONDUCT OF JOINT TRAINING AND EXERCISES, REGULAR CHECKS OF INTER-STATE COMMUNICATION CHANNELS, LIAISON VISITS BY RESCUE CO-ORDINATION CENTRE PERSONNEL AND THE EXCHANGE OF SEARCH AND RESCUE INFORMATION.
3.2 航空機捜索救助業務との調整
3. 2 CO-ORDINATION WITH AERONAUTICAL SERVICES
3.2.1 締約国は、自国の捜索救助区域及びその上空において最も効果的かつ効率的な捜索救助業務を実施するために、船舶捜索救助業務と航空機捜索救助業務との間で最も緊密かつ実行可能な調整が行われることを確保しなければならない。
3. 2. 1 PARTIES SHALL ENSURE THE CLOSEST PRACTICABLE CO-ORDINATION BETWEEN MARITIME AND AERONAUTICAL SERVICES SO AS TO PROVIDE FOR THE MOST EFFECTIVE AND EFFICIENT SEARCH AND RESCUE SERVICES IN AND OVER THEIR SEARCH AND RESCUE REGIONS.
3.2.2 締約国は、実行可能な場合には、船舶捜索救助業務及び航空機捜索救助業務の双方の業務を行うため、合同の救助調整本部及び救助支部を設置するものとする。
3. 2. 2 WHENEVER PRACTICABLE, EACH PARTY SHOULD ESTABLISH JOINT RESCUE CO-ORDINATION CENTRES AND RESCUE SUB-CENTRES TO SERVE BOTH MARITIME AND AERONAUTICAL PURPOSES.
3.2.3 同一の区域について、船舶捜索救助業務のための及び航空機捜索救助業務のための救助調整本部又は救助支部が別個に設置されている場合には、締約国は、これらの本部又は支部の間の最も緊密かつ実行可能な調整が行われることを確保しなければならない。
3. 2. 3 WHENEVER SEPARATE MARITIME AND AERONAUTICAL RESCUE CO-ORDINATION CENTRES OR RESCUE SUB-CENTRES ARE ESTABLISHED TO SERVE THE SAME AREA, THE PARTY CONCERNED SHALL ENSURE THE CLOSEST PRACTICABLE CO-ORDINATION BETWEEN THE CENTRES OR SUB-CENTRES.
3.2.4 締約国は、船舶捜索救助業務のために設けられた救助隊及び航空機捜索救助業務のために設けられた救助隊による共通の手続の使用を可能な限り確保しなければならない。
3. 2. 4 PARTIES SHALL ENSURE AS FAR AS IS POSSIBLE THE USE OF COMMON PROCEDURES BY RESCUE UNITS ESTABLISHED FOR MARITIME PURPOSES AND THOSE ESTABLISHED FOR AERONAUTICAL PURPOSES.
第四章 準備措置
CHAPTER 4 PREPARATORY MEASURES
4.1 情報に関する要件
4. 1 REQUIREMENTS FOR INFORMATION
4.1.1 救助調整本部及び救助支部は、その区域における捜索救助活動に関連する次の事項に関する情報を含む利用可能な最新の情報を有しなければならない。
4. 1. 1 EACH RESCUE CO-ORDINATION CENTRE AND RESCUE SUB-CENTRE SHALL HAVE AVAILABLE UP-TO-DATE INFORMATION RELEVANT TO SEARCH AND RESCUE OPERATIONS IN ITS AREA INCLUDING INFORMATION REGARDING:
.1 救助隊及び沿岸監視機関
. 1 RESCUE UNITS AND COAST WATCHING UNITS;
.2 捜索救助活動に役立つ可能性のあるあらゆる他の公私の施設(輸送施設及び燃料供給施設を含む。)
. 2 ANY OTHER PUBLIC AND PRIVATE RESOURCES, INCLUDING TRANSPORTATION FACILITIES AND FUEL SUPPLIES, THAT ARE LIKELY TO BE USEFUL IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS;
.3 捜索救助活動に使用することができる通信手段
. 3 MEANS OF COMMUNICATION THAT MAY BE USED IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS;
.4 船舶に関する不可欠の情報の入手について援助を与えることができる船舶会社代理人、領事当局、国際機関及び他の機関の名称、電報及び加入電信のあて名並びに電話及び加入電信の番号
. 4 NAMES, CABLE AND TELEX ADDRESSES, TELEPHONE AND TELEX NUMBERS OF SHIPPING AGENTS, CONSULAR AUTHORITIES, INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND OTHER AGENCIES WHO MAY BE ABLE TO ASSIST IN OBTAINING VITAL INFORMATION ON VESSELS;
.5 捜索救助活動に従事する可能性のあるすべての無線局の設置場所、呼出符号又は海上移動業務識別、聴守時間及び周波数
. 5 THE LOCATIONS, CALL SIGNS OR MARITIME MOBILE SERVICE IDENTITIES, HOURS OF WATCH AND FREQUENCIES OF ALL RADIO STATIONS LIKELY TO BE EMPLOYED IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS;
.6 捜索救助区域についての気象の予報及び警報を発するすべての海岸無線局の設置場所、呼出符号又は海上移動業務識別、聴守時間及び周波数
. 6 THE LOCATIONS, CALL SIGNS OR MARITIME MOBILE SERVICE IDENTITIES, HOURS OF WATCH AND FREQUENCIES OF ALL COAST RADIO STATIONS DISSEMINATING METEOROLOGICAL FORECASTS AND WARNINGS FOR THE SEARCH AND RESCUE REGION;
.7 無線聴守を行つている無線局の設置場所、聴守時間及び聴守周波数
. 7 THE LOCATIONS AND HOURS OF WATCH OF SERVICES KEEPING RADIO WATCH AND THE FREQUENCIES GUARDED;
.8 位置不明の又は未報告の難破物に間違われる可能性のある物
. 8 OBJECTS LIKELY TO BE MISTAKEN FOR UNLOCATED OR UNREPORTED WRECKAGE; AND
.9 投下可能な非常用救命用品が保管されている場所
. 9 LOCATIONS WHERE SUPPLIES OF DROPPABLE EMERGENCY SURVIVAL EQUIPMENT ARE STORED.
4.1.2 救助調整本部及び救助支部は、その区域内にある船舶であつて海上における遭難船舶又は遭難者に対し援助を与えることができるものの位置、針路、速力及び呼出符号又は船舶局識別に関する情報を直ちに入手するものとする。この情報は、救助調整本部が保有するか又は必要なときは直ちに入手可能なものでなければならない。
4. 1. 2 EACH RESCUE CO-ORDINATION CENTRE AND RESCUE SUB-CENTRE SHOULD HAVE READY ACCESS TO INFORMATION REGARDING THE POSITION, COURSE, SPEED AND CALL SIGN OR SHIP STATION IDENTITY OF VESSELS WITHIN ITS AREA WHICH MAY BE ABLE TO PROVIDE ASSISTANCE TO VESSELS OR PERSONS IN DISTRESS AT SEA. THIS INFORMATION SHALL EITHER BE KEPT IN THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR BE READILY OBTAINABLE WHEN NECESSARY.
4.1.3 救助調整本部及び救助支部は、その区域における捜索救助活動に関連する情報を表示し及び図示するために、大縮尺の海図を備えなければならない。
4. 1. 3 A LARGE-SCALE MAP SHALL BE PROVIDED AT EACH RESCUE CO-ORDINATION CENTRE AND RESCUE SUB-CENTRE FOR THE PURPOSE OF DISPLAYING AND PLOTTING INFORMATION RELEVANT TO SEARCH AND RESCUE OPERATIONS IN ITS AREA.
4.2 活動計画又は活動指針
4. 2 OPERATING PLANS OR INSTRUCTIONS
4.2.1 救助調整本部及び救助支部は、その区域における捜索救助活動を行うための詳細な計画又は指針を有しなければならない(自らが作成したかしないかを問わない。)。
4. 2. 1 EACH RESCUE CO-ORDINATION CENTRE AND RESCUE SUB-CENTRE SHALL PREPARE OR HAVE AVAILABLE DETAILED PLANS OR INSTRUCTIONS FOR THE CONDUCT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS IN ITS AREA.
4.2.2 4.2.1の計画又は指針には、捜索救助活動に従事する船舶、航空機及び車両(他国が提供したものを含む。)を整備し及びこれらに燃料を補給するための措置を可能な範囲で明記しなければならない。
4. 2. 2 THE PLANS OR INSTRUCTIONS SHALL SPECIFY ARRANGEMENTS FOR THE SERVICING AND REFUELLING, TO THE EXTENT POSSIBLE, OF VESSELS, AIRCRAFT AND VEHICLES EMPLOYED IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, INCLUDING THOSE MADE AVAILABLE BY OTHER STATES.
4.2.3 4.2.1の計画又は指針には、その区域において捜索救助活動に従事する者がとるべき行動に関し、次の事項を含む詳細な事項を含むものとする。
4. 2. 3 THE PLANS OR INSTRUCTIONS SHOULD CONTAIN DETAILS REGARDING ACTION TO BE TAKEN BY THOSE ENGAGED IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS IN THE AREA, INCLUDING:
.1 捜索救助活動を行う方法
. 1 THE MANNER IN WHICH SEARCH AND RESCUE OPERATIONS ARE TO BE CONDUCTED;
.2 利用可能な通信方式及び通信施設の使用
. 2 THE USE OF AVAILABLE COMMUNICATIONS SYSTEMS AND FACILITIES;
.3 他の救助調整本部又は救助支部と適当な場合に共同でとるべき行動
. 3 THE ACTION TO BE TAKEN JOINTLY WITH OTHER RESCUE CO-ORDINATION CENTRES OR RESCUE SUB-CENTRES, AS APPROPRIATE;
.4 海上の船舶及び飛行中の航空機に警報を発する方法
. 4 THE METHODS OF ALERTING VESSELS AT SEA AND EN ROUTE AIRCRAFT;
.5 捜索救助活動のために任命された要員の任務及び権限
. 5 THE DUTIES AND AUTHORITY OF PERSONNEL ASSIGNED TO SEARCH AND RESCUE OPERATIONS;
.6 気象その他の条件により必要となり得る装備の再配備
. 6 POSSIBLE REDEPLOYMENT OF EQUIPMENT THAT MAY BE NECESSITATED BY METEOROLOGICAL OR OTHER CONDITIONS;
.7 捜索救助活動に関連する不可欠な情報、例えば、適当な水路通報並びに気象及び海象の通報及び予報を得るための方法
. 7 THE METHODS OF OBTAINING ESSENTIAL INFORMATION RELEVANT TO SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, SUCH AS APPROPRIATE NOTICES TO MARINERS AND REPORTS AND FORECASTS OF WEATHER AND SEA SURFACE CONDITIONS;
.8 必要な援助(船舶、航空機、要員及び装備についての援助を含む。)を、適当な場合には、他の救助調整本部又は救助支部から得るための方法
. 8 THE METHODS OF OBTAINING FROM OTHER RESCUE CO-ORDINATION CENTRES OR RESCUE SUB-CENTRES, AS APPROPRIATE, SUCH ASSISTANCE AS MAY BE NEEDED, INCLUDING VESSELS, AIRCRAFT, PERSONNEL AND EQUIPMENT;
.9 救助船その他の船舶が遭難船舶と出会うことを援助するための方法
. 9 THE METHODS OF ASSISTING RESCUE VESSELS OR OTHER VESSELS TO RENDEZVOUS WITH VESSELS IN DISTRESS; AND
.10 不時着水をする遭難航空機が船舶と出会うことを援助するための方法
. 10 THE METHODS OF ASSISTING DISTRESSED AIRCRAFT COMPELLED TO DITCH TO RENDEZVOUS WITH SURFACE CRAFT.
4.3 救助隊の準備
4. 3 PREPAREDNESS OF RESCUE UNITS
4.3.1 指定された救助隊は、その任務に対応することができる準備状態を維持しなければならない。また、救助隊は、その準備状態を適当な救助調整本部又は救助支部に常時通報するものとする。
4. 3. 1 EACH DESIGNATED RESCUE UNIT SHALL MAINTAIN A STATE OF PREPAREDNESS COMMENSURATE WITH ITS TASK AND SHOULD KEEP THE APPROPRIATE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE INFORMED OF ITS STATE OF PREPAREDNESS.
第五章 活動手続
CHAPTER 5 OPERATING PROCEDURES
5.1 緊急事態に関する情報
5. 1 INFORMATION CONCERNING EMERGENCIES
5.1.1 締約国は、実行可能かつ必要と認める無休聴守を、国際遭難周波数で行うことを確保しなければならない。遭難呼出し又は遭難通報を受信した海岸無線局は、次のことを行わなければならない。
5. 1. 1 PARTIES SHALL ENSURE THAT SUCH CONTINUOUS RADIO WATCHES AS ARE DEEMED PRACTICABLE AND NECESSARY, ARE MAINTAINED ON INTERNATIONAL DISTRESS FREQUENCIES. A COAST RADIO STATION RECEIVING ANY DISTRESS CALL OR MESSAGE SHALL:
.1 適当な救助調整本部又は救助支部に直ちに通報すること。
. 1 IMMEDIATELY INFORM THE APPROPRIATE RESCUE CO-ORDINATION CENTER OR RESCUE SUB-CENTRE;
.2 船舶に通報するため、一又は二以上の国際遭難周波数その他の適当な周波数で、必要な範囲で再送信を行うこと。
. 2 REBROADCAST TO THE EXTENT NECESSARY TO INFORM SHIPS ON ONE OR MORE OF THE INTERNATIONAL DISTRESS FREQUENCIES OR ON ANY OTHER APPROPRIATE FREQUENCY;
.3 .2に規定する再送信を行う際に、適当な自動警急信号がまだ発せられていないときは、その信号を前置すること。
. 3 PRECEDE SUCH REBROADCASTS WITH THE APPROPRIATE AUTOMATIC ALARM SIGNALS UNLESS THIS HAS ALREADY BEEN DONE; AND
.4 権限のある当局により決定されたその後の措置をとること。
. 4 TAKE SUCH SUBSEQUENT ACTION AS DECIDED BY THE COMPETENT AUTHORITY.
5.1.2 捜索救助組織のいずれの当局又は構成要素も、船舶が緊急の状態にあると信ずるに足りる理由がある場合には、できる限り速やかに、関係する救助調整本部又は救助支部に対し、すべての利用可能な情報を提供するものとする。
5. 1. 2 ANY AUTHORITY OR ELEMENT OF THE SEARCH AND RESCUE ORGANIZATION HAVING REASON TO BELIEVE THAT A VESSEL IS IN A STATE OF EMERGENCY SHOULD GIVE AS SOON AS POSSIBLE ALL AVAILABLE INFORMATION TO THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE CONCERNED.
5.1.3 救助調整本部及び救助支部は、緊急の状態にある船舶に関する情報を受領したときは直ちに、その情報を評価し、5.2の規定により緊急の段階を決定し、及び必要な活動の範囲を決定しなければならない。
5. 1. 3 RESCUE CO-ORDINATION CENTRES AND RESCUE SUB-CENTRES SHALL, IMMEDIATELY UPON RECEIPT OF INFORMATION CONCERNING A VESSEL IN A STATE OF EMERGENCY, EVALUATE SUCH INFORMATION AND DETERMINE THE PHASE OF EMERGENCY IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5. 2 AND THE EXTENT OF OPERATION REQUIRED.
5.2 緊急の段階
5. 2 EMERGENCY PHASES
5.2.1 活動の目的のため、緊急の段階は、次に定めるところに従つて、不確実、警戒又は遭難のいずれかの段階に区別しなければならない。
5. 2. 1 FOR OPERATIONAL PURPOSES, THE FOLLOWING EMERGENCY PHASES SHALL BE DISTINGUISHED:
.1 次のいずれかの場合が生じたときは、不確実の段階とする。
. 1 UNCERTAINTY PHASE:
.1.1 当該船舶の目的地への到着が遅延している旨の報告があつた場合
. 1. 1 WHEN A VESSEL HAS BEEN REPORTED OVERDUE AT ITS DESTINATION; OR
.1.2 当該船舶が位置又は安全に関して予定された報告を行わなかつた場合
. 1. 2 WHEN A VESSEL HAS FAILED TO MAKE AN EXPECTED POSITION OR SAFETY REPORT.
.2 次のいずれかの場合が生じたときは、警戒の段階とする。
. 2 ALERT PHASE:
.2.1 不確実の段階に引き続き、当該船舶と連絡をとることを試みたが成功せず、かつ、他の適当な関係先に照会したが成果が得られなかつた場合
. 2. 1 WHEN, FOLLOWING THE UNCERTAINTY PHASE, ATTEMPTS TO ESTABLISH CONTACT WITH THE VESSEL HAVE FAILED AND INQUIRIES ADDRESSED TO OTHER APPROPRIATE SOURCES HAVE BEEN UNSUCCESSFUL; OR
.2.2 遭難している可能性はないが当該船舶の運航能力が阻害されていることを示す情報を受領した場合
. 2. 2 WHEN INFORMATION HAS BEEN RECEIVED INDICATING THAT THE OPERATING EFFICIENCY OF A VESSEL IS IMPAIRED BUT NOT TO THE EXTENT THAT A DISTRESS SITUATION IS LIKELY.
.3 次のいずれかの場合が生じたときは、遭難の段階とする。
. 3 DISTRESS PHASE:
.3.1 当該船舶又はその乗船者が重大なかつ急迫した危険にさらされ、かつ、即時の援助を必要としているとの明確な情報を受領した場合
. 3. 1 WHEN POSITIVE INFORMATION IS RECEIVED THAT A VESSEL OR A PERSON IS IN GRAVE AND IMMINENT DANGER AND IN NEED OF IMMEDIATE ASSISTANCE; OR
.3.2 警戒の段階に引き続き、当該船舶と連絡をとることを更に試みたが成功せず、かつ、更に広範囲な関係先に照会したが成果が得られなかつたことにより、当該船舶の遭難した可能性が示された場合
. 3. 2 WHEN, FOLLOWING THE ALERT PHASE, FURTHER UNSUCCESSFUL ATTEMPTS TO ESTABLISH CONTACT WITH THE VESSEL AND MORE WIDESPREAD UNSUCCESSFUL INQUIRIES POINT TO THE PROBABILITY THAT THE VESSEL IS IN DISTRESS; OR
.3.3 遭難している可能性がある程度にまで当該船舶の運航能力が阻害されていることを示す情報を受領した場合
. 3. 3 WHEN INFORMATION IS RECEIVED WHICH INDICATES THAT THE OPERATING EFFICIENCY OF A VESSEL HAS BEEN IMPAIRED TO THE EXTENT THAT A DISTRESS SITUATION IS LIKELY.
5.3 緊急の段階において救助調整本部及び救助支部がとる手続
5. 3 PROCEDURES FOR RESCUE CO-ORDINATION CENTRES AND RESCUE SUB-CENTRES DURING EMERGENCY PHASES
5.3.1 不確実の段階を宣言したときは、場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、船舶の安全を確認するために照会を開始し、又は警戒の段階を宣言しなければならない。
5. 3. 1 UPON THE DECLARATION OF THE UNCERTAINTY PHASE, THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, SHALL INITIATE INQUIRIES IN ORDER TO DETERMINE THE SAFETY OF THE VESSEL OR SHALL DECLARE THE ALERT PHASE.
5.3.2 警戒の段階を宣言したときは、場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、行方不明の船舶についての照会の範囲を拡大し、適当な捜索救助機関に警報を発し、及びその時の状況に照らして必要とされる5.3.3に定める行動を開始しなければならない。
5. 3. 2 UPON THE DECLARATION OF THE ALERT PHASE, THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, SHALL EXTEND THE INQUIRIES FOR THE MISSING VESSEL, ALERT APPROPRIATE SEARCH AND RESCUE SERVICES AND INITIATE SUCH ACTION, AS DESCRIBED IN PARAGRAPH 5. 3. 3, AS IS NECESSARY IN THE LIGHT OF THE CIRCUMSTANCES OF THE PARTICULAR CASE.
5.3.3 遭難の段階を宣言したときは、場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、次のことを行わなければならない。
5. 3. 3 UPON THE DECLARATION OF THE DISTRESS PHASE, THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, SHALL:
.1 4.2の活動計画又は活動指針に従つて行動を開始すること。
. 1 INITIATE ACTION IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS SET OUT IN PARAGRAPH 4. 2;
.2 適当な場合には、船舶の位置の不確実の程度を評価し、及び捜索区域の範囲を決定すること。
. 2 WHERE APPROPRIATE, ESTIMATE THE DEGREE OF UNCERTAINTY OF THE VESSEL'S POSITION AND DETERMINE THE EXTENT OF ANY AREA TO BE SEARCHED;
.3 可能な場合には、船舶所有者又はその代理人に通報し、及び事態の進展についてこれらの者に常時通報すること。
. 3 NOTIFY THE OWNER OF THE VESSEL OR HIS AGENT IF POSSIBLE AND KEEP HIM INFORMED OF DEVELOPMENTS;
.4 援助を要請する可能性のある又は活動に関係する可能性のある他の救助調整本部又は救助支部に通報すること。
. 4 NOTIFY OTHER RESCUE CO-ORDINATION CENTRES OR RESCUE SUB-CENTRES, THE HELP OF WHICH SEEMS LIKELY TO BE REQUIRED OR WHICH MAY BE CONCERNED IN THE OPERATION;
.5 海上における多くの遭難において、付近の他の船舶が捜索救助活動にとつて重要な要素であることを考慮し、捜索救助組織には特に含まれていない航空機、船舶又は公私の機関から得ることができる援助を早期に要請すること。
. 5 REQUEST AT AN EARLY STAGE ANY HELP WHICH MIGHT BE AVAILABLE FROM AIRCRAFT, VESSELS OR SERVICES NOT SPECIFICALLY INCLUDED IN THE SEARCH AND RESCUE ORGANIZATION, CONSIDERING THAT, IN THE MAJORITY OF DISTRESS SITUATIONS IN OCEAN AREAS, OTHER VESSELS IN THE VICINITY ARE IMPORTANT ELEMENTS FOR SEARCH AND RESCUE OPERATIONS;
.6 活動を行うための包括的な計画を利用可能な情報に基づいて作成し、その計画を5.7又は5.8の規定に従つて指定された現場指揮者又は海上捜索調整者に対し、指針とするため通報すること。
. 6 DRAW UP A BROAD PLAN FOR THE CONDUCT OF THE OPERATIONS FROM THE INFORMATION AVAILABLE AND COMMUNICATE SUCH PLAN TO THE AUTHORITIES DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 5. 7 AND 5. 8 FOR THEIR GUIDANCE;
.7 必要に応じ、.6の指針を状況に照らして修正すること。
. 7 AMEND AS NECESSARY IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES THE GUIDANCE ALREADY GIVEN IN PARAGRAPH 5. 3. 3. 6;
.8 関係する領事当局若しくは外交当局に又は、事故が難民若しくは流民を含む場合には、権限のある国際機関に通報すること。
. 8 NOTIFY THE CONSULAR OR DIPLOMATIC AUTHORITIES CONCERNED OR, IF THE INCIDENT INVOLVES A REFUGEE OR DISPLACED PERSON, THE OFFICE OF THE COMPETENT INTERNATIONAL ORGANIZATION;
.9 適当な場合には、事故調査当局に通報すること。
. 9 NOTIFY ACCIDENT INVESTIGATION AUTHORITIES AS APPROPRIATE; AND
.10 .5の航空機、船舶又は公私の機関の援助が必要でなくなつたときは、これらに対し、5.7又は5.8の規定に従つて指定された現場指揮者又は海上捜索調整者と適当な場合には協議の上、通報すること。
. 10 NOTIFY ANY AIRCRAFT, VESSEL OR OTHER SERVICES MENTIONED IN PARAGRAPH 5. 3. 3. 5 IN CONSULTATION WITH THE AUTHORITIES DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5. 7 OR 5. 8, AS APPROPRIATE, WHEN THEIR ASSISTANCE IS NO LONGER REQUIRED.
5.3.4 位置が不明である船舶に関する捜索救助活動の開始
5. 3. 4 INITIATION OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS IN RESPECT OF A VESSEL WHOSE POSITION IS UNKNOWN
5.3.4.1 位置が不明である船舶に関して緊急の段階が宣言された場合には、次の規定を適用しなければならない。
5. 3. 4. 1 IN THE EVENT OF AN EMERGENCY PHASE BEING DECLARED IN RESPECT OF A VESSEL WHOSE POSITION IS UNKNOWN, THE FOLLOWING SHALL APPLY:
.1 救助調整本部又は救助支部は、緊急の段階が存在することを通報され、かつ、他の救助調整本部又は救助支部が適当な行動をとつていることについて了知していない場合には、適切な行動を開始する責任を負わなければならず、また、責任を直ちに負うべき救助調整本部又は救助支部を指定するために、隣接の救助調整本部又は救助支部と協議しなければならない。
. 1 WHEN A RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE IS NOTIFIED OF THE EXISTENCE OF AN EMERGENCY PHASE AND IS UNAWARE OF OTHER CENTRES TAKING APPROPRIATE ACTION, IT SHALL ASSUME RESPONSIBILITY FOR INITIATING SUITABLE ACTION AND CONFER WITH NEIGHBOURING CENTRES WITH THE OBJECTIVE OF DESIGNATING ONE CENTRE TO ASSUME RESPONSIBILITY FORTHWITH;
.2 関係する救助調整本部又は救助支部の間の合意により別段の決定が行われない限り、指定される救助調整本部又は救助支部は、船舶の最後の位置の通報の際に当該船舶が存在した区域について責任を有する救助調整本部又は救助支部でなければならない。
. 2 UNLESS OTHERWISE DECIDED BY AGREEMENT BETWEEN THE CENTRES CONCERNED, THE CENTRE TO BE DESIGNATED SHALL BE THE CENTRE RESPONSIBLE FOR THE AREA IN WHICH THE VESSEL WAS ACCORDING TO ITS LAST REPORTED POSITION; AND
.3 遭難の段階を宣言したときは、捜索救助活動の調整を行う救助調整本部又は救助支部は、必要な場合には、緊急の状態及びその後の事態の進展に関するすべての状態を他の適当な救助調整本部又は救助支部に通報しなければならない。
. 3 AFTER THE DECLARATION OF THE DISTRESS PHASE, THE CENTRE CO-ORDINATING THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS SHALL, IF NECESSARY, INFORM OTHER APPROPRIATE CENTRES OF ALL THE CIRCUMSTANCES OF THE STATE OF EMERGENCY AND OF ALL SUBSEQUENT DEVELOPMENTS.
5.3.5 緊急の段階が宣言された船舶への情報の伝達
5. 3. 5 PASSING INFORMATION TO VESSELS IN RESPECT OF WHICH AN EMERGENCY PHASE HAS BEEN DECLARED
5.3.5.1 捜索救助活動の責任を有する救助調整本部又は救助支部は、可能な場合には、開始した捜索救助活動に関する情報を緊急の段階が宣言された船舶に対し伝達する責任を負わなければならない。
5. 3. 5. 1 WHENEVER APPLICABLE, THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE RESPONSIBLE FOR SEARCH AND RESCUE OPERATIONS SHALL BE RESPONSIBLE FOR PASSING TO THE VESSEL FOR WHICH AN EMERGENCY PHASE HAS BEEN DECLARED, INFORMATION ON THE SEARCH AND RESCUE OPERATION IT HAS INITIATED.
5.4 二以上の締約国にかかわる場合の調整
5. 4 CO-ORDINATION WHEN TWO OR MORE PARTIES ARE INVOLVED
5.4.1 二以上の締約国が捜索救助区域全域にわたる活動の実施に責任を有する場合において、その区域の救助調整本部によつて要請されたときは、これらの締約国は、4.2の活動計画又は活動指針に従つて適当な行動をとらなければならない。
5. 4. 1 WHERE THE CONDUCT OF OPERATIONS OVER THE ENTIRE SEARCH AND RESCUE REGION IS THE RESPONSIBILITY OF MORE THAN ONE PARTY, EACH PARTY SHALL TAKE APPROPRIATE ACTION IN ACCORDANCE WITH THE OPERATING PLANS OR INSTRUCTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 4. 2 WHEN SO REQUESTED BY THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OF THE REGION.
5.5 捜索救助活動の終了及び停止
5. 5 TERMINATION AND SUSPENSION OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS
5.5.1 不確実の段階及び警戒の段階
5. 5. 1 UNCERTAINTY PHASE AND ALERT PHASE
5.5.1.1 場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、不確実の段階又は警戒の段階において緊急事態が存在しないとの情報を受領したときは、行動を要請し又は通報したいずれの当局、救助隊若しくは援助隊又は公私の機関にもその旨を通報しなければならない。
5. 5. 1. 1 WHEN DURING AN UNCERTAINTY PHASE OR AN ALERT PHASE A RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, IS INFORMED THAT THE EMERGENCY NO LONGER EXISTS, IT SHALL SO INFORM ANY AUTHORITY, UNIT OR SERVICE WHICH HAS BEEN ACTIVATED OR NOTIFIED.
5.5.2 遭難の段階
5. 5. 2 DISTRESS PHASE
5.5.2.1 場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、遭難の段階において緊急事態が存在しないとの情報を遭難船舶又は他の適当な関係先から受領したときは、捜索救助活動を終了するために及び行動を要請し又は通報したいずれの当局、救助隊若しくは援助隊又は公私の機関にも通報するために、必要な行動をとらなければならない。
5. 5. 2. 1 WHEN DURING A DISTRESS PHASE A RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, IS INFORMED BY THE VESSEL IN DISTRESS OR OTHER APPROPRIATE SOURCES THAT THE EMERGENCY NO LONGER EXISTS, IT SHALL TAKE THE NECESSARY ACTION TO TERMINATE THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS AND TO INFORM ANY AUTHORITY, UNIT OR SERVICE WHICH HAS BEEN ACTIVATED OR NOTIFIED.
5.5.2.2 場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、遭難の段階において捜索を中断すべきことを決定したときは、捜索救助活動を停止しなければならず、また、行動を要請し又は通報したいずれの当局、救助隊若しくは援助隊又は公私の機関にもその旨を通報しなければならない。救助調整本部又は救助支部は、その後に受領した情報を評価しなければならず、また、その情報により適当と認める場合には、捜索救助活動を再開しなければならない。
5. 5. 2. 2 IF DURING A DISTRESS PHASE IT HAS BEEN DETERMINED THAT THE SEARCH SHOULD BE DISCONTINUED THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, SHALL SUSPEND THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS AND SO INFORM ANY AUTHORITY, UNIT OR SERVICE WHICH HAS BEEN ACTIVATED OR NOTIFIED. INFORMATION SUBSEQUENTLY RECEIVED SHALL BE EVALUATED AND SEARCH AND RESCUE OPERATIONS RESUMED WHEN JUSTIFIED ON THE BASIS OF SUCH INFORMATION.
5.5.2.3 場合に応じて救助調整本部又は救助支部は、遭難の段階においてこれ以上の捜索が無益であることを決定したときは、捜索救助活動を終了しなければならず、また、行動を要請し又は通報したいずれの当局、救助隊若しくは援助隊又は公私の機関にもその旨を通報しなければならない。
5. 5. 2. 3 IF DURING A DISTRESS PHASE IT HAS BEEN DETERMINED THAT FURTHER SEARCH WOULD BE OF NO AVAIL, THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE, SHALL TERMINATE THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS AND SO INFORM ANY AUTHORITY, UNIT OR SERVICE WHICH HAS BEEN ACTIVATED OR NOTIFIED.
5.6 捜索救助活動の現場における調整
5. 6 ON-SCENE CO-ORDINATION OF SEARCH AND RESCUE ACTIVITIES
5.6.1 捜索救助活動に従事している隊の活動は、その隊が救助隊であるか援助隊であるかを問わず、最も効果的な結果を確保するよう調整しなければならない。
5. 6. 1 THE ACTIVITIES OF UNITS ENGAGED IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, WHETHER THEY BE RESCUE UNITS OR OTHER ASSISTING UNITS, SHALL BE CO-ORDINATED TO ENSURE THE MOST EFFECTIVE RESULTS.
5.7 現場指揮者の指定及びその責任
5. 7 DESIGNATION OF ON-SCENE COMMANDER AND HIS RESPONSIBILITIES
5.7.1 救助隊が捜索救助活動に従事しようとする場合には、これらのうちの一の隊の指揮者が、実行可能な限り早期に、かつ、なるべく定められた捜索区域に到着する前に、現場指揮者として指定されるものとする。
5. 7. 1 WHEN RESCUE UNITS ARE ABOUT TO ENGAGE IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, ONE OF THEM SHOULD BE DESIGNATED ON-SCENE COMMANDER AS EARLY AS PRACTICABLE AND PREFERABLY BEFORE ARRIVAL WITHIN THE SPECIFIED SEARCH AREA.
5.7.2 適当な救助調整本部又は救助支部は、現場指揮者を指定するものとする。その指定が実行不可能である場合には、参加する救助隊又は援助隊は、相互の合意により現場指揮者を指定するものとする。
5. 7. 2 THE APPROPRIATE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE SHOULD DESIGNATE AN ON-SCENE COMMANDER. IF THIS IS NOT PRACTICABLE, THE UNITS INVOLVED SHOULD DESIGNATE BY MUTUAL AGREEMENT AN ON-SCENE COMMANDER.
5.7.3 現場に最初に到着した救助隊は、現場指揮者が指定されるまでの間、自動的に現場指揮者の任務及び責任を引き受けるものとする。
5. 7. 3 UNTIL SUCH TIME AS AN ON-SCENE COMMANDER HAS BEEN DESIGNATED, THE FIRST RESCUE UNIT ARRIVING AT THE SCENE OF ACTION SHOULD AUTOMATICALLY ASSUME THE DUTIES AND RESPONSIBILITIES OF AN ON-SCENE COMMANDER.
5.7.4 現場指運者は、責任を有する救助調整本部又は救助支部が次の任務を遂行していない場合には、その任務について責任を負わなければならない。
5. 7. 4 AN ON-SCENE COMMANDER SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE FOLLOWING TASKS WHEN THESE HAVE NOT BEEN PERFORMED BY THE RESPONSIBLE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE, AS APPROPRIATE:
.1 捜索対象の所在が見込まれる位置及びこの位置について見込まれる誤差の範囲並びに捜索区域を決定すること。
. 1 DETERMINING THE PROBABLE POSITION OF THE OBJECT OF THE SEARCH, THE PROBABLE MARGIN OF ERROR IN THIS POSITION, AND THE SEARCH AREA;
.2 捜索に従事している救助隊又は援助隊の安全のために各隊を分離するための措置をとること。
. 2 MAKING ARRANGEMENTS FOR THE SEPARATION FOR SAFETY PURPOSES OF UNITS ENGAGED IN THE SEARCH;
.3 捜索に参加する救助隊又は援助隊に適当な捜索方式を指定し、及び各隊ごとに又は合同した隊ごとに捜索区域を割り当てること。
. 3 DESIGNATING APPROPRIATE SEARCH PATTERNS FOR THE UNITS PARTICIPATING IN THE SEARCH AND ASSIGNING SEARCH AREAS TO UNITS OR GROUPS OF UNITS;
.4 捜索対象が発見された場合に救助を行う適当な救助隊又は援助隊を指定すること。
. 4 DESIGNATING APPROPRIATE UNITS TO EFFECT RESCUE WHEN THE OBJECT OF THE SEARCH IS LOCATED; AND
.5 現場における捜索救助のための通信を調整すること。
. 5 CO-ORDINATING ON-SCENE SEARCH AND RESCUE COMMUNICATIONS.
5.7.5 現場指揮者は、次のことについても責任を負わなければならない。
5. 7. 5 AN ON-SCENE COMMANDER SHALL ALSO BE RESPONSIBLE FOR THE FOLLOWING:
.1 捜索救助活動を調整している救助調整本部又は救助支部に対し、定期的に報告すること。
. 1 MAKING PERIODIC REPORTS TO THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE WHICHIS CO-ORDINATING THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS; AND
.2 捜索救助活動を調整している救助調整本部又は救助支部に対し、生存者の数及び氏名を報告し、生存者を収容している救助隊又は援助隊の名称及び目的地を知らせ、各隊がどの生存者を収容しているかを報告し、並びに、必要な場合には、追加の援助(例えば、重傷を負つた生存者の医療のための輸送)を要請すること。
. 2 REPORTING THE NUMBER AND THE NAMES OF SURVIVORS TO THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE WHICH IS CO-ORDINATING THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, PROVIDING THE CENTRE WITH THE NAMES AND DESTINATIONS OF UNITS WITH SURVIVORS ABOARD, REPORTING WHICH SURVIVORS ARE IN EACH UNIT AND REQUESTING ADDITIONAL ASSISTANCE FROM THE CENTRE WHEN NECESSARY, FOR EXAMPLE, MEDICAL EVACUATION OF SERIOUSLY INJURED SURVIVORS.
5.8 海上捜索調整者の指定及びその責任
5. 8 DESIGNATION OF CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH AND HIS RESPONSIBILITIES
5.8.1 救助隊(軍艦を含む。)が現場指揮者の任務を引き受けることができない場合において、幾隻かの商船その他の船舶が捜索救助活動に参加しているときは、相互の合意によりこれらのうちの一の船舶の船長が海上捜索調整者として指定されるものとする。
5. 8. 1 IF RESCUE UNITS (INCLUDING WARSHIPS) ARE NOT AVAILABLE TO ASSUME THE DUTIES OF AN ON-SCENE COMMANDER BUT A NUMBER OF MERCHANT VESSELS OR OTHER VESSELS ARE PARTICIPATING IN THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, ONE OF THEM SHOULD BE DESIGNATED BY MUTUAL AGREEMENT AS CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH.
5.8.2 海上捜索調整者は、実行可能な限り早期に、かつ、なるべく定められた捜索区域に到着する前に指定されるものとする。
5. 8. 2 THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH SHOULD BE DESIGNATED AS EARLY AS PRACTICABLE AND PREFERABLY BEFORE ARRIVAL WITHIN THE SPECIFIED SEARCH AREA.
5.8.3 海上捜索調整者は、自己が遂行することのできる5.7.4及び5.7.5に規定する任務について責任を負うものとする。
5. 8. 3 THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH SHOULD BE RESPONSIBLE FOR AS MANY OF THE TASKS LISTED IN PARAGRAPHS 5. 7. 4 AND 5. 7. 5 AS THE VESSEL IS CAPABLE OF PERFORMING.
5.9 初期の行動
5. 9 INITIAL ACTION
5.9.1 遭難の情報を受領したいずれの救助隊又は援助隊も、援助するためにその能力の範囲内の緊急行動をとり、又は援助することができる他の救助隊若しくは援助隊に対し警報を発しなければならない。当該いずれの救助隊又は援助隊も、その遭難の発生した区域の救助調整本部又は救助支部に通報しなければならない。
5. 9. 1 ANY UNIT RECEIVING INFORMATION OF A DISTRESS INCIDENT SHALL TAKE WHATEVER IMMEDIATE ACTION TO ASSIST AS IS WITHIN ITS CAPABILITY OR SHALL ALERT OTHER UNITS WHICH MIGHT BE ABLE TO ASSIST AND SHALL NOTIFY THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE IN WHOSE AREA THE INCIDENT HAS OCCURRED.
5.10 捜索区域
5. 10 SEARCH AREAS
5.10.1 現場指揮者又は海上捜索調整者は、適当な場合には、5.3.3.2、5.7.4.1又は5.8.3の規定により決定された捜索区域を変更することができる。変更したときは、現場指揮者又は海上捜索調整者は、救助調整本部又は救助支部に対し、その変更及び変更の理由を通報するものとする。
5. 10. 1 SEARCH AREAS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5. 3. 3. 2, 5. 7. 4. 1 OR 5. 8. 3 MAY BE ALTERED AS APPROPRIATE BY THE ON-SCENE COMMANDER OR THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH, WHO SHOULD NOTIFY THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE OF HIS ACTION AND HIS REASONS FOR DOING SO.
5.11 捜索方式
5. 11 SEARCH PATTERNS
5.11.1 現場指揮者又は海上捜索調整者は、必要と認める場合には、5.3.3.6、5.7.4.3又は5.8.3の規定により指定された捜索方式を他の捜索方式に変更することができる。変更したときは、現場指揮者又は海上捜索調整者は、救助調整本部又は救助支部に対し、その変更及び変更の理由を通報するものとする。
5. 11. 1 SEARCH PATTERNS DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5. 3. 3. 6, 5. 7. 4. 3 OR 5. 8. 3 MAY BE CHANGED TO OTHER PATTERNS IF CONSIDERED NECESSARY BY THE ON-SCENE COMMANDER OR THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH, WHO SHOULD NOTIFY THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE OF HIS ACTION AND HIS REASONS FOR DOING SO.
5.12 捜索の成功
5. 12 SEARCH SUCCESSFUL
5.12.1 捜索が成功した場合には、現場指揮者又は海上捜索調整者は、最も適切な装備を有する救助隊又は援助隊に対し、救助の実施又は他の必要な援助の提供を指示するものとする。
5. 12. 1 WHEN THE SEARCH HAS BEEN SUCCESSFUL THE ON-SCENE COMMANDER OR THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH SHOULD DIRECT THE MOST SUITABLY EQUIPPED UNITS TO CONDUCT THE RESCUE OR TO PROVIDE OTHER NECESSARY ASSISTANCE.
5.12.2 適当な場合には、救助を実施している救助隊又は援助隊は、現場指揮者又は海上捜索調整者に対し、収容している生存者の数及び氏名、遭難者全員を確認したかしないか、追加の援助(例えば、医療のための輸送)が必要であるかないか並びに当該救助隊又は援助隊の目的地を通報するものとする。
5. 12. 2 WHERE APPROPRIATE THE UNITS CONDUCTING THE RESCUE SHOULD NOTIFY THE ON-SCENE COMMANDER OR THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH OF THE NUMBER AND NAMES OF SURVIVORS ABOARD, WHETHER ALL PERSONNEL HAVE BEEN ACCOUNTED FOR AND WHETHER ADDITIONAL ASSISTANCE IS REQUIRED, FOR EXAMPLE, MEDICAL EVACUATIONS, AND THE DESTINATION OF THE UNITS.
5.12.3 捜索が成功した場合には、現場指揮者又は海上捜索調整者は、直ちに救助調整本部又は救助支部に通報するものとする。
5. 12. 3 THE ON-SCENE COMMANDER OR THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH SHOULD IMMEDIATELY NOTIFY THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE WHEN THE SEARCH HAS BEEN SUCCESSFUL.
5.13 捜索の不成功
5. 13 SEARCH UNSUCCESSFUL
5.13.1 捜索は、生存者の救助について合理的な希望がなくなつた場合にのみ終了するものとする。
5. 13. 1 THE SEARCH SHOULD ONLY BE TERMINATED WHEN THERE IS NO LONGER ANY REASONABLE HOPE OFRESCUING SURVIVORS.
5.13.2 捜索救助活動を調整している救助調整本部又は救助支部は、通常、捜索を終了させる責任を負うものとする。
5. 13. 2 THE RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR RESCUE SUB-CENTRE CO-ORDINATING THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS SHOULD NORMALLY BE RESPONSIBLE FOR TERMINATING THE SEARCH.
5.13.3 救助調整本部の責任の下にない遠隔の海域における場合又は責任のある救助調整本部が捜索救助活動を調整することができない場合には、現場指揮者又は海上捜索調整者は、捜索を終了させる責任を負うことができる。
5. 13. 3 IN REMOTE OCEAN AREAS NOT UNDER THE RESPONSIBILITY OF A RESCUE CO-ORDINATION CENTRE OR WHERE THE RESPONSIBLE CENTRE IS NOT IN A POSITION TO CO-ORDINATE THE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, THE ON-SCENE COMMANDER OR THE CO-ORDINATOR SURFACE SEARCH MAY TAKE RESPONSIBILITY FOR TERMINATING THE SEARCH.
第六章 船位通報制度
CHAPTER 6 SHIP REPORTING SYSTEMS
6.1 総則
6. 1 GENERAL
6.1.1 締約国は、捜索救助活動を容易にするため必要であり、かつ、実行可能であると認める場合には、自国が責任を有する捜索救助区域における適用のため船位通報制度を確立するものとする。
6. 1. 1 PARTIES SHOULD ESTABLISH A SHIP REPORTING SYSTEM FOR APPLICATION WITHIN ANY SEARCH AND RESCUE REGION FOR WHICH THEY ARE RESPONSIBLE, WHERE THIS IS CONSIDERED NECESSARY TO FACILITATE SEARCH AND RESCUE OPERATIONS AND IS DEEMED PRACTICABLE.
6.1.2 船位通報制度の確立を計画する締約国は、機関の関連する勧告を考慮するものとする。
6. 1. 2 PARTIES CONTEMPLATING THE INSTITUTION OF A SHIP REPORTING SYSTEM SHOULD TAKE ACCOUNT OF THE RELEVANT RECOMMENDATIONS OF THE ORGANIZATION.
6.1.3 船位通報制度は、遭難の発生の際に次のことが行われることを目的として、船舶の動向に関する最新の情報を提供するものとする。
6. 1. 3 THE SHIP REPORTING SYSTEM SHOULD PROVIDE UP-TO-DATE INFORMATION ON THE MOVEMENTS OF VESSELS IN ORDER, IN THE EVENT OF A DISTRESS INCIDENT:
.1 遭難信号が受信されていない場合において、船舶との連絡が途絶してから捜索救助活動を開始するまでの時間を短縮すること。
. 1 TO REDUCE THE INTERVAL BETWEEN THE LOSS OF CONTACT WITH A VESSEL AND THE INITIATION OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS IN CASES WHERE NO DISTRESS SIGNAL HAS BEEN RECEIVED;
.2 援助を要請することができる船舶の迅速な決定を可能にすること。
. 2 TO PERMIT RAPID DETERMINATION OF VESSELS WHICH MAY BE CALLED UPON TO PROVIDE ASSISTANCE;
.3 遭難船舶の位置が不明又は不確実である場合において、限定された範囲の捜索区域の画定を可能にすること。
. 3 TO PERMIT DELINEATION OF A SEARCH AREA OF LIMITED SIZE IN CASE THE POSITION OF A VESSEL IN DISTRESS IS UNKNOWN OR UNCERTAIN; AND
.4 医師が乗船していない船舶に対する緊急の医療上の援助又は助言の提供を容易にすること。
. 4 TO FACILITATE THE PROVISION OF URGENT MEDICAL ASSISTANCE OR ADVICE TO VESSELS NOT CARRYING A DOCTOR.
6.2 運用上の要件
6. 2 OPERATIONAL REQUIREMENTS
6.2.1 6.1.3の目的を達成するため、船位通報制度は、次の運用上の要件を満たすものとする。
6. 2. 1 TO ACHIEVE THE OBJECTIVES SET OUT IN PARAGRAPH 6. 1. 3, THE SHIP REPORTING SYSTEM SHOULD SATISFY THE FOLLOWING OPERATIONAL REQUIREMENTS:
.1 船位通報制度に加入している船舶の将来の位置を予測することを可能にする航海計画及び位置通報を含む情報の提供
. 1 PROVISION OF INFORMATION, INCLUDING SAILING PLANS AND POSITION REPORTS, WHICH WOULD MAKE IT POSSIBLE TO PREDICT THE FUTURE POSITIONS OF PARTICIPATING VESSELS;
.2 船位プロット維持
. 2 MAINTENANCE OF A SHIPPING PLOT;
.3 船位通報制度に加入している船舶からの適当な間隔を置いた通報の受領
. 3 RECEIPT OF REPORTS AT APPROPRIATE INTERVALS FROM PARTICIPATING VESSELS;
.4 船位通報制度の仕組み及び運用の単純化
. 4 SIMPLICITY IN SYSTEM DESIGN AND OPERATION; AND
.5 船位通報制度のための国際的に合意された標準方式及び標準手続の使用
. 5 USE OF AN INTERNATIONALLY AGREED STANDARD SHIP REPORTING FORMAT AND INTERNATIONALLY AGREED STANDARD PROCEDURES.
6.3 通報の種類
6. 3 TYPES OF REPORTS
6.3.1 船位通報制度には、次の通報を含めるものとする。
6. 3. 1 A SHIP REPORTING SYSTEM SHOULD INCORPORATE THE FOLLOWING REPORTS:
.1 航海計画 船名、呼出符号又は船舶局識別、出発日時(グリニッジ平時による。)、出発地点の詳細、次の寄港地、予定の航路、速力及び到着予定日時(グリニッジ平時による。)についての通報。重大な変更については、できる限り速やかに通報するものとする。
. 1 SAILING PLAN - GIVING NAME, CALL SIGN OR SHIP STATION IDENTITY, DATE AND TIME (IN GMT) OF DEPARTURE, DETAILS OF THE VESSEL'S POINT OF DEPARTURE, NEXT PORT OF CALL, INTENDED ROUTE, SPEED AND EXPECTED DATE AND TIME (IN GMT) OF ARRIVAL. SIGNIFICANT CHANGES SHOULD BE REPORTED AS SOON AS POSSIBLE.
.2 位置通報 船名、呼出符号又は船舶局識別、日時(グリニッジ平時による。)、位置、針路及び速力についての通報
. 2 POSITION REPORT - GIVING NAME, CALL SIGN OR SHIP STATION IDENTITY, DATE AND TIME (IN GMT), POSITION, COURSE AND SPEED.
.3 最終通報 船名、呼出符号又は船舶局識別、目的地に到着した日時(グリニッジ平時による。)又は船位通報制度が対象とする区域を離れた日時(グリニッジ平時による。)についての通報
. 3 FINAL REPORT - GIVING NAME, CALL SIGN OR SHIP STATION IDENTITY, DATE AND TIME (IN GMT) OF ARRIVAL AT DESTINATION OR OF LEAVING THE AREA COVERED BY THE SYSTEM.
6.4 船位通報制度の利用
6. 4 USE OF SYSTEMS
6.4.1 締約国は、すべての船舶に対し、捜索救助のために位置についての情報を収集するための制度が確立されている区域を航行するときは、位置の通報を行うよう奨励するものとする。
6. 4. 1 PARTIES SHOULD ENCOURAGE ALL VESSELS TO REPORT THEIR POSITIONS WHEN TRAVELLING IN AREAS WHERE ARRANGEMENTS HAVE BEEN MADE TO COLLECT INFORMATION ON POSITIONS FOR SEARCH AND RESCUE PURPOSES.
6.4.2 船舶の位置についての情報を記録している締約国は、捜索救助のために要請された場合には、実行可能な限り、その情報を他の国に提供するものとする。
6. 4. 2 PARTIES RECORDING INFORMATION ON THE POSITION OF VESSELS SHOULD DISSEMINATE, SO FAR AS PRACTICABLE, SUCH INFORMATION TO OTHER STATES WHEN SO REQUESTED FOR SEARCH AND RESCUE PURPOSES.