国際連合工業開発機関憲章
国際連合工業開発機関憲章
CONSTITUTION OF THE UNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION
前文
PREAMBLE
この憲章の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONSTITUTION,
国際連合憲章に従い、
IN CONFORMITY WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS,
国際連合総会がその第六回特別会期において新たな国際経済秩序の確立に関して採択した決議、国際連合工業開発機関第二回総回の工業開発及び工業協力に関するリマ宣言及び行動計画並びに国際連合総会の第七回特別会期の開発及び国際経済協力に関する決議に定める広範な目的に留意し、
BEARING IN MIND THE BROAD OBJECTIVES IN THE RESOLUTIONS ADOPTED BY THE SIXTH SPECIAL SESSION OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON THE ESTABLISHMENT OF A NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER, IN THE UNIDO SECOND GENERAL CONFERENCE'S LIMA DECLARATION AND PLAN OF ACTION FOR INDUSTRIAL DEVELOPMENT AND CO-OPERATION, AND IN THE RESOLUTION OF THE SEVENTH SPECIAL SESSION OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON DEVELOPMENT AND INTERNATIONAL ECONOMIC CO-OPERATION,
######
DECLARING THAT:
経済的不平等の除去、合理的かつ衡平な国際経済関係の確立並びに絶え間のない社会的及び経済的変革の推進を通じて、また世界経済の発展に必要とされる構造的改革の促進を通じて達成させる公正かつ衡平な経済的及び社会的秩序の確立が必要であること、
IT IS NECESSARY TO ESTABLISH A JUST AND EQUITABLE ECONOMIC AND SOCIAL ORDER TO BE ACHIEVED THROUGH THE ELIMINATION OF ECONOMIC INEQUALITIES, THE ESTABLISHMENT OF RATIONAL AND EQUITABLE INTERNATIONAL ECONOMIC RELATIONS, IMPLEMENTATION OF DYNAMIC SOCIAL AND ECONOMIC CHANGES AND THE ENCOURAGEMENT OF NECESSARY STRUCTURAL CHANGES IN THE DEVELOPMENT OF THE WORLD ECONOMY,
工業化が、迅速な経済的及び社会的開発特に開発途上国における開発、すべての国の人々の生活の水準及び質の改善並びに衡平な経済的及び社会的秩序の樹立を図るのに欠くことのできない成長のための強力な手段であること、
INDUSTRIALIZATION IS A DYNAMIC INSTRUMENT OF GROWTH ESSENTIAL TO RAPID ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT, IN PARTICULAR OF DEVELOPING COUNTRIES, TO THE IMPROVEMENT OF THE LIVING STANDARDS AND THE QUALITY OF LIFE OF THE PEOPLES IN ALL COUNTRIES, AND TO THE INTRODUCTION OF AN EQUITABLE ECONOMIC AND SOCIAL ORDER,
すべての国について自国の工業化を達成することがその主権的権利であること、及び工業化が、そのいかなる過程においても、自立的かつ総合的な社会経済開発の広範な目的に合致するものでなければならず、また、すべての人々の自国の工業化への相応かつ実効的な参加を確保するような適切な改革を含むものであるべきこと、
IT IS THE SOVEREIGN RIGHT OF ALL COUNTRIES TO ACHIEVE THEIR INDUSTRIALIZATION, AND ANY PROCESS OF SUCH INDUSTRIALIZATION MUST CONFORM TO THE BROAD OBJECTIVES OF SELF-SUSTAINING AND INTEGRATED SOCIO-ECONOMIC DEVELOPMENT, AND SHOULD INCLUDE THE APPROPRIATE CHANGES WHICH WOULD ENSURE THE JUST AND EFFECTIVE PARTICIPATION OF ALL PEOPLES IN THE INDUSTRIALIZATION OF THEIR COUNTRIES,
開発のための国際協力がすべての国の共通の目標であり、かつ、共通の義務であるため、世界的、地域的及び国家的規模の並びに部門別の技術の開発、移転及び適応その他のすべての可能な措置を協力してとることにより工業化を促進することが不可欠であること、並びに
AS INTERNATIONAL CO-OPERATION FOR DEVELOPMENT IS THE SHARED GOAL AND COMMON OBLIGATION OF ALL COUNTRIES IT IS ESSENTIAL TO PROMOTE INDUSTRIALIZATION THROUGH ALL POSSIBLE CONCERTED MEASURES INCLUDING THE DEVELOPMENT, TRANSFER AND ADAPTATION OF TECHNOLOGY ON GLOBAL, REGIONAL AND NATIONAL, AS WELL AS ON SECTORAL LEVELS,
社会的及び経済的制度のいかんを問わずすべての国が、国際連合憲章の目的及び原則に従つて、主権の平等を基礎とした国際的経済協力を拡大し、開発途上国の経済的独立を強化し、世界の総工業生産における開発途上国の衡平な取り分を確保し並びに国際の平和及び安全並びにすべての国の繁栄に貢献するように個別に及び共同して行動をとることによりすべての国の人々の共通の福祉を増進することを決意していること
ALL COUNTRIES, IRRESPECTIVE OF THEIR SOCIAL AND ECONOMIC SYSTEMS, ARE DETERMINED TO PROMOTE THE COMMON WELFARE OF THEIR PEOPLES BY INDIVIDUAL AND COLLECTIVE ACTIONS AIMED AT EXPANDING INTERNATIONAL ECONOMIC CO-OPERATION ON THE BASIS OF SOVEREIGN EQUALITY, STRENGTHENING OF THE ECONOMIC INDEPENDENCE OF THE DEVELOPING COUNTRIES, SECURING THEIR EQUITABLE SHARE IN TOTAL WORLD INDUSTRIAL PRODUCTION AND CONTRIBUTING TO INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY AND THE PROSPERITY OF ALL NATIONS, IN CONFORMITY WITH THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS,
を宣言し、
############
この宣言に示される指針に留意し、
MINDFUL OF THESE GUIDELINES,
国際連合憲章第九章の規定により、工業開発の分野における国際連合及びその関連機関のすべての活動の調整に関して検討及び促進をすることにつき国際連合憲章に基づく経済社会理事会の責任を尊重して及び連携関係を設定する関連協定に従つて中心的役割を果たし、かつ、責任を有する機関として国際連合工業開発機関(UNIDO)(以下「機関」という。)と称する専門機関を設立することを希望して、
DESIRING TO ESTABLISH, WITHIN THE TERMS OF CHAPTER IX OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, A SPECIALIZED AGENCY TO BE KNOWN AS THE UNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION (UNIDO) (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "ORGANIZATION"), WHICH SHALL PLAY THE CENTRAL ROLE IN AND BE RESPONSIBLE FOR REVIEWING AND PROMOTING THE CO-ORDINATION OF ALL ACTIVITIES OF THE UNITED NATIONS SYSTEM IN THE FIELD OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT, IN CONFORMITY WITH THE RESPONSIBILITIES OF THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL UNDER THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND WITH THE APPLICABLE RELATIONSHIP AGREEMENTS,
ここに、この憲章を協定する。
HEREBY AGREE TO THE PRESENT CONSTITUTION.
第一章 目的及び任務
CHAPTER I OBJECTIVES AND FUNCTIONS
第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES
機関は、経済に関する新たな国際秩序の確立に資するため、開発途上国における工業開発の促進及び加速を図ることを主要な目的とする。機関は、また、世界的、地域的及び国家的規模の並びに部門別の工業開発及び工業協力を促進する。
THE PRIMARY OBJECTIVE OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE PROMOTION AND ACCELERATION OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT IN THE DEVELOPING COUNTRIES WITH A VIEW TO ASSISTING IN THE ESTABLISHMENT OF A NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER. THE ORGANIZATION SHALL ALSO PROMOTE INDUSTRIAL DEVELOPMENT AND CO-OPERATION ON GLOBAL, REGIONAL AND NATIONAL, AS WELL AS ON SECTORAL LEVELS.
第二条 任務
ARTICLE 2 FUNCTIONS
前条の目的を達成するため、機関は、特に次の行動をとるものとし、あらゆる必要かつ適当な行動を一般的にとる。
IN FULFILMENT OF ITS FOREGOING OBJECTIVES, THE ORGANIZATION SHALL GENERALLY TAKE ALL NECESSARY AND APPROPRIATE ACTION, AND IN PARTICULAR SHALL:
(a) 開発途上国の工業化の促進及び加速、特に、開発途上国の工業の開発、拡大及び近代化のため、開発途上国に対する援助を場合に応じて奨励し及び供与すること。
(A) ENCOURAGE AND EXTEND, AS APPROPRIATE, ASSISTANCE TO THE DEVELOPING COUNTRIES IN THE PROMOTION AND ACCELERATION OF THEIR INDUSTRIALIZATION, IN PARTICULAR IN THE DEVELOPMENT, EXPANSION AND MODERNIZATION OF THEIR INDUSTRIES;
(b) 機関が工業開発の分野における調整について中心的役割を果たすことができるようにするため、国際連合憲章に従い、国際連合及びその関連機関の活動について提唱し、調整し及び事後も注意を払うこと。
(B) IN ACCORDANCE WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, INITIATE, CO-ORDINATE AND FOLLOW UP THE ACTIVITIES OF THE UNITED NATIONS SYSTEM WITH A VIEW TO ENABLING THE ORGANIZATION TO PLAY THE CENTRAL CO-ORDINATING ROLE IN THE FIELD OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT;
(c) 工業化に係る問題を解決するために社会経済制度のそれぞれ異なる各国が採用している方法に妥当な考慮を払いつつ、世界的、地域的及び国家的規模の並びに部門別の工業開発につき新たな概念及び取組み方法を考案すること並びに既存の概念及び取組み方法を発展させること並びに調和及び均衡のとれた工業開発を目的とする新たな行動方針を作成するために研究及び調査を行うこと。
(C) CREATE NEW AND DEVELOP EXISTING CONCEPTS AND APPROACHES IN RESPECT OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT ON GLOBAL, REGIONAL AND NATIONAL, AS WELL AS ON SECTORAL LEVELS, AND CARRY OUT STUDIES AND SURVEYS WITH A VIEW TO FORMULATING NEW LINES OF ACTION DIRECTED TOWARDS HARMONIOUS AND BALANCED INDUSTRIAL DEVELOPMENT, WITH DUE CONSIDERATION FOR THE METHODS EMPLOYED BY COUNTRIES WITH DIFFERENT SOCIO-ECONOMIC SYSTEMS FOR SOLVING INDUSTRIALIZATION PROBLEMS;
(d) 専門的な計画作成技術の開発及び利用を促進し及び将励すること並びに公共部門、協同組合部門及び民間部門における工業化のための開発、科学及び技術に関する総合的な及び個別の計画の作成について援助すること。
(D) PROMOTE AND ENCOURAGE THE DEVELOPMENT AND USE OF PLANNING TECHNIQUES, AND ASSIST IN THE PLANS FOR INDUSTRIALIZATION IN THE PUBLIC, CO-OPERATIVE AND PRIVATE SECTORS;
(e) 開発途上国の工業化の加速を図るための総合的な、かつ、多分野にわたる取組み方法の開発について奨励し及び援助すること。
(E) ENCOURAGE AND ASSIST IN THE DEVELOPMENT OF AN INTEGRATED AND INTER-DISCIPLINARY APPROACH TOWARDS THE ACCELERATED INDUSTRIALIZATION OF THE DEVELOPING COUNTRIES;
(f) 開発途上国及び工業国が開発途上国の工業化を目的として接触し、協議し及び関係国の要請により交渉するため、場を設け及び媒介の役割を果たすこと。
(F) PROVIDE A FORUM AND ACT AS AN INSTRUMENT TO SERVE THE DEVELOPING COUNTRIES AND THE INDUSTRIALIZED COUNTRIES IN THEIR CONTACTS, CONSULTATIONS AND, AT THE REQUEST OF THE COUNTRIES CONCERNED, NEGOTIATIONS DIRECTED TOWARDS THE INDUSTRIALIZATION OF THE DEVELOPING COUNTRIES;
(g) 開発途上国が当該地方で利用可能な天然資源及び人的資源を十分に利用するために並びに国内市場及び輸出市場に向ける物品を生産するために工業(農業に関連を有する工業及び基幹工業を含む。)を確立し及び運営することについて援助すること、並びに開発途上国の自立に寄与すること。
(G) ASSIST THE DEVELOPING COUNTRIES IN THE ESTABLISHMENT AND OPERATION OF INDUSTRIES, INCLUDING AGRO-RELATED AS WELL AS BASIC INDUSTRIES, TO ACHIEVE THE FULL UTILIZATION OF LOCALLY AVAILABLE NATURAL AND HUMAN RESOURCES AND THE PRODUCTION OF GOODS FOR DOMESTIC AND EXPORT MARKETS, AS WELL AS CONTRIBUTE TO THE SELF-RELIANCE OF THESE COUNTRIES;
(h) 工業に関する情報交換センタ-としての役割を果たすこと、したがつて、世界的、地域的及び国家的規模の並びに部門別の工業開発のあらゆる側面についての情報について選択的に収集し及び監視し並びに分析すること並びに普及を目的としてこれらの情報を作り出すこと(社会的及び経済的制度のそれぞれ異なる先進工業国及び開発途上国の経験及び技術上の成果を交換することを含む。)。
(H) SERVE AS A CLEARING-HOUSE FOR INDUSTRIAL INFORMATION AND ACCORDINGLY COLLECT AND MONITOR ON A SELECTIVE BASIS, ANALYSE AND GENERATE FOR THE PURPOSE OF DISSEMINATION INFORMATION ON ALL ASPECTS OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT ON GLOBAL, REGIONAL AND NATIONAL, AS WELL AS ON SECTORAL LEVELS INCLUDING THE EXCHANGE OF EXPERIENCE AND TECHNOLOGICAL ACHIEVEMENTS OF THE INDUSTRIALLY DEVELOPED AND THE DEVELOPING COUNTRIES WITH DIFFERENT SOCIAL AND ECONOMIC SYSTEMS;
(i) 後発開発途上国、内陸国である開発途上国及び島国である開発途上国並びに経済危機又は自然災害によつて最も深刻な影響を受けた開発途上国を援助することを目的とする特別措置の採択について特別の注意を払うこと。この場合において、これらの開発途上国以外の開発途上国の利益について配慮することを忘れてはならない。
(I) DEVOTE PARTICULAR ATTENTION TO THE ADOPTION OF SPECIAL MEASURES AIMED AT ASSISTING THE LEAST-DEVELOPED, LAND-LOCKED, AND ISLAND DEVELOPING COUNTRIES, AS WELL AS THOSE DEVELOPING COUNTRIES MOST SERIOUSLY AFFECTED BY ECONOMIC CRISES AND NATURAL CALAMITIES, WITHOUT LOSING SIGHT OF THE INTEREST OF THE OTHER DEVELOPING COUNTRIES;
(j) 工業技術の開発、選択、適応、移転及び利用、特に、工業国から開発途上国への及び開発途上国の間における技術の移転につき、これらの対象となる工業の置かれている社会経済状況及び当該工業にとつての特別の必要に妥当な考慮を払いつつ、促進し、奨励し及び援助すること。
(J) PROMOTE, ENCOURAGE AND ASSIST IN THE DEVELOPMENT, SELECTION, ADAPTATION, TRANSFER AND USE OF INDUSTRIAL TECHNOLOGY, WITH DUE REGARD FOR THE SOCIO-ECONOMIC CONDITIONS AND THE SPECIFIC REQUIREMENTS OF THE INDUSTRY CONCERNED, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE TRANSFER OF TECHNOLOGY FROM THE INDUSTRIALIZED TO THE DEVELOPING COUNTRIES AS WELL AS AMONG THE DEVELOPING COUNTRIES THEMSELVES;
(k) 開発途上国において加速が図られることとなる工業開発のために種々の段階で必要とされる技術要員その他の要員の訓練について開発途上国を援助することを目的とする工業訓練計画を企画し及び支援すること。
(K) ORGANIZE AND SUPPORT INDUSTRIAL TRAINING PROGRAMMES AIMED AT ASSISTING THE DEVELOPING COUNTRIES IN THE TRAINING OF TECHNICAL AND OTHER APPROPRIATE CATEGORIES OF PERSONNEL NEEDED AT VARIOUS PHASES FOR THEIR ACCELERATED INDUSTRIAL DEVELOPMENT;
(l) 開発途上国の工業化を推進するため、国際連合の適当な機関、専門機関及び国際原子力機関と緊密に協力して、開発途上国の天然資源の開発、保存及び現地における加工について開発途上国に助言及び援助を与えること。
(L) ADVISE ON AND ASSIST, IN CLOSE CO-OPERATION WITH THE APPROPRIATE BODIES OF THE UNITED NATIONS, SPECIALIZED AGENCIES AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, THE DEVELOPING COUNTRIES IN THE EXPLOITATION, CONSERVATION AND LOCAL TRANSFORMATION OF THEIR NATURAL RESOURCES FOR THE PURPOSE OF FURTHERING THE INDUSTRIALIZATION OF DEVELOPING COUNTRIES;
(m) 特定の部門における工業化の加速を図るために試験工場及び展示工場を供与すること。
(M) PROVIDE PILOT AND DEMONSTRATION PLANTS FOR ACCELERATING INDUSTRIALIZATION IN PARTICULAR SECTORS;
(n) 開発途上国の間及び先進国と開発途上国との間の工業分野における協力を促進するための特別措置を発展させること。
(N) DEVELOP SPECIAL MEASURES DESIGNED TO PROMOTE CO-OPERATION IN THE INDUSTRIAL FIELD AMONG DEVELOPING COUNTRIES AND BETWEEN THE DEVELOPED AND DEVELOPING COUNTRIES;
(o) 開発途上国の形成する地域的及び小地域的集団の枠組みにおける開発途上国の工業開発に関する地域的計画につき他の適当な機関と協力して援助すること。
(O) ASSIST, IN CO-OPERATION WITH OTHER APPROPRIATE BODIES, THE REGIONAL PLANNING OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT OF THE DEVELOPING COUNTRIES WITHIN THE FRAMEWORK OF REGIONAL AND SUBREGIONAL GROUPINGS AMONG THOSE COUNTRIES;
(p) 開発途上国の国内工業を発展させるため、開発途上国の国内資源の十分な利用に資することとなる工業団体、商業団体、専門家団体その他これらに類する団体の設立及び強化を奨励し及び促進すること。
(P) ENCOURAGE AND PROMOTE THE ESTABLISHMENT AND STRENGTHENING OF INDUSTRIAL, BUSINESS AND PROFESSIONAL ASSOCIATIONS, AND SIMILAR ORGANIZATIONS WHICH WOULD CONTRIBUTE TO THE FULL UTILIZATION OF THE INTERNAL RESOURCES OF THE DEVELOPING COUNTRIES WITH A VIEW TO DEVELOPING THEIR NATIONAL INDUSTRIES;
(q) 工業部門について調整を行い並びに同部門に対し助言を行い及び開発に係る役務を供与するための制度の確立及び運用について援助すること。
(Q) ASSIST IN THE ESTABLISHMENT AND OPERATION OF INSTITUTIONAL INFRASTRUCTURE FOR THE PROVISION OF REGULATORY, ADVISORY AND DEVELOPMENTAL SERVICES TO INDUSTRY;
(r) 開発途上国の政府が要請するときは、公正な、衡平な、かつ、相互に受諾可能な条件により工業に関する特定の事業計画のために外部から資金を調達することについて援助すること。
(R) ASSIST, AT THE REQUEST OF GOVERNMENTS OF THE DEVELOPING COUNTRIES, IN OBTAINING EXTERNAL FINANCING FOR SPECIFIC INDUSTRIAL PROJECTS ON FAIR, EQUITABLE AND MUTUALLY ACCEPTABLE TERMS.
第二章 参加
CHAPTER II PARTICIPATION
第三条 加盟国
ARTICLE 3 MEMBERS
機関の加盟国の地位は、機関の目的及び原則に賛同するすべての国に開放する
MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION IS OPEN TO ALL STATES WHICH ASSOCIATE THEMSELVES WITH THE OBJECTIVES AND PRINCIPLES OF THE ORGANIZATION:
(a) 国際連合、専門機関又は国際原子力機関の加盟国は、第二十四条及び第二十五条2の規定に従つてこの憲章の締約国となることにより、機関の加盟国となることができる。
(A) STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF A SPECIALIZED AGENCY OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY MAY BECOME MEMBERS OF THE ORGANIZATION BY BECOMING PARTIES TO THIS CONSTITUTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24 AND PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 25;
(b) (a)に規定する国以外の国は、機関の加盟国としての地位を理事会の勧告を受けて総会が出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で承認した後に、第二十四条3及び第二十五条2(c)の規定に従つてこの憲章の締約国となることにより、機関の加盟国となることができる。
(B) STATES OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) MAY BECOME MEMBERS OF THE ORGANIZATION BY BECOMING PARTIES TO THIS CONSTITUTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 24 AND SUBPARAGRAPH 2 (C) OF ARTICLE 25, AFTER THEIR MEMBERSHIP HAS BEEN APPROVED BY THE CONFERENCE, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING, UPON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD.
第四条 オブザ-バ-
ARTICLE 4 OBSERVERS
1 総会が別段の決定を行わない限り、機関におけるオブザ-バ-としての地位は、要請があるときは、国際連合総会においてオブザ-バ-としての地位を有している者に開放する。
1. OBSERVER STATUS IN THE ORGANIZATION SHALL BE OPEN, UPON REQUEST, TO THOSE ENJOYING SUCH STATUS IN THE CENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, UNLESS THE CONFERENCE DECIDES OTHERWISE.
2 1の規定にかかわらず、総会は、機関の活動に参加するよう他のオブザ-バ-を招請する権限を有する。
2. WITHOUT PREJUDICE TO PARAGRAPH 1, THE CONFERENCE HAS THE AUTHORITY TO INVITE OTHER OBSERVERS TO PARTICIPATE IN THE WORK OF THE ORGANIZATION.
3 オブザ-バ-は、この憲章及び関係のある手続規則に従つて機関の活動に参加することを認められる。
3. OBSERVERS SHALL BE PERMITTED TO PARTICIPATE IN THE WORK OF THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT RULES OF PROCEDURE AND THE PROVISIONS OF THIS CONSTITUTION.
第五条 停止
ARTICLE 5 SUSPENSION
1 機関の加盟国は、国際連合の加盟国として有する権利及び特権の行使を停止される場合には、機関の加盟国として有する権利及び特権の行使を自動的に停止される。
1. ANY MEMBER OF THE ORGANIZATION THAT IS SUSPENDED FROM THE EXERCISE OF THE RIGHTS AND PRIVILEGES OF MEMBERSHIP OF THE UNITED NATIONS SHALL AUTOMATICALLY BE SUSPENDED FROM THE EXERCISE OF THE RIGHTS AND PRIVILEGES OF MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION.
2 機関に対する分担金の支払が延滞している加盟国は、延滞に係る額が当該会計年度に先立つ二の会計年度について当該加盟国に支払義務の生じた分担金の額以上のものとなつた場合には、機関において投票権を行使することができない。ただし、機関のいずれの内部機関も、支払の不履行が当該加盟国にとつてやむを得ない事情によるものであると認める場合には、当該加盟国が当該内部機関において投票権を行使することを許すことができる。
2. ANY MEMBER THAT IS IN ARREARS IN THE PAYMENT OF ITS FINANCIAL CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION SHALL HAVE NO VOTE IN THE ORGANIZATION IF THE AMOUNT OF ITS ARREARS EQUALS OR EXCEEDS THE AMOUNT OF THE ASSESSED CONTRIBUTIONS DUE FROM IT FOR THE PRECEDING TWO FISCAL YEARS. ANY ORGAN MAY, NEVERTHELESS, PERMIT SUCH A MEMBER TO VOTE IN THAT ORGAN IF IT IS SATISFIED THAT THE FAILURE TO PAY IS DUE TO CONDITIONS BEYOND THE CONTROL OF THE MEMBER.
第六条 脱退
ARTICLE 6 WITHDRAWAL
1 締約国は、寄託者にこの憲章の廃棄書を寄託することにより、機関から脱退することができる。
1. A MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE ORGANIZATION BY DEPOSITING AN INSTRUMENT OF DENUNCIATION OF THIS CONSTITUTION WITH THE DEPOSITARY.
2 脱退は、廃棄書が寄託された会計年度の次の会計年度の末日に効力を生ずる。
2. SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ON THE LAST DAY OF THE FISCAL YEAR FOLLOWING THAT DURING WHICH SUCH INSTRUMENT WAS DEPOSITED.
3 脱退する加盟国が廃棄書の寄託された会計年度の次の会計年度について支払うべき分担金の額は、廃棄書が寄託された会計年度についての分担金の額と同一の額とする。脱退する加盟国は、更に、廃棄書の寄託前に行つたいかなる無条件の誓約も履行する。
3. THE CONTRIBUTIONS TO BE PAID BY THE WITHDRAWING MEMBER FOR THE FISCAL YEAR FOLLOWING THAT DURING WHICH SUCH INSTRUMENT WAS DEPOSITED SHALL BE THE SAME AS THE ASSESSED CONTRIBUTIONS FOR THE FISCAL YEAR DURING WHICH SUCH DEPOSIT WAS EFFECTED. THE WITHDRAWING MEMBER SHALL IN ADDITION FULFIL ANY UNCONDITIONAL PLEDGES IT MADE PRIOR TO SUCH DEPOSIT.
第三章 内部機関
CHAPTER III ORGANS
第七条 主要機関及び補助機関
ARTICLE 7 PRINCIPAL AND SUBSIDIARY ORGANS
1 機関に、次の主要機関を設置する。
1. THE PRINCIPAL ORGANS OF THE ORGANIZATION SHALL BE:
(a) 総会
(A) THE GENERAL CONFERENCE (REFERRED TO AS THE "CONFERENCE");
(b) 工業開発理事会(この憲章において「理事会」という。)
(B) THE INDUSTRIAL DEVELOPMENT BOARD (REFERRED TO AS THE "BOARD");
(c) 事務局
(C) THE SECRETARIAT.
2 機関の活動計画及び通常予算、事業予算その他の財政事項に係る準備及び検討について理事会を補佐する計画予算委員会を設置する。
2. THERE SHALL BE ESTABLISHED A PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE TO ASSIST THE BOARD IN THE PREPARATION AND EXAMINATION OF THE PROGRAMME OF WORK, THE REGULAR BUDGET AND THE OPERATIONAL BUDGET OF THE ORGANIZATION AND OTHER FINANCIAL MATTERS PERTAINING TO THE ORGANIZATION.
3 総会又は理事会は、衡平な地理的代表の原則に妥当な考慮を払いつつ、他の補助機関(技術委員会を含む。)を設置することができる。
3. OTHER SUBSIDIARY ORGANS, INCLUDING TECHNICAL COMMITTEES, MAY BE ESTABLISHED BY THE CONFERENCE OR THE BOARD, WHICH SHALL GIVE DUE REGARD TO THE PRINCIPLE OF EQUITABLE GEOGRAPHICAL REPRESENTATION.
第八条 総会
ARTICLE 8 GENERAL CONFERENCE
1 総会は、すべての加盟国の代表で構成する。
1. THE CONFERENCE SHALL CONSIST OF REPRESENTATIVES OF ALL MEMBERS.
2(a) 総会は、別段の決定を行う場合を除くほか、二年に一回通常会期を開催する。特別会期については、理事会又は過半数の加盟国の要請により、事務局長が招集する。
2. (A) THE CONFERENCE SHALL HOLD A REGULAR SESSION EVERY TWO YEARS, UNLESS IT DECIDES OTHERWISE. SPECIAL SESSIONS SHALL BE CONVENED BY THE DIRECTOR-GENERAL AT THE REQUEST OF THE BOARD OR OF A MAJORITY OF ALL MEMBERS.
(b) 通常会期は、総会が別段の決定を行う場合を除くほか、機関の所在地において開催する。理事会は、特別会期の開催地を決定する。
(B) REGULAR SESSIONS SHALL BE HELD AT THE SEAT OF THE ORGANIZATION, UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE CONFERENCE. THE BOARD SHALL DETERMINE THE PLACE WHERE A SPECIAL SESSION IS TO BE HELD.
3 総会は、この憲章の他の規定に定める任務を遂行するほか、
3. IN ADDITION TO EXERCISING OTHER FUNCTIONS SPECIFIED IN THIS CONSTITUTION, THE CONFERENCE SHALL:
(a) 機関の基本原則及び方針を決定する。
(A) DETERMINE THE GUIDING PRINCIPLES AND THE POLICIES OF THE ORGANIZATION;
(b) 理事会、事務局長及び総会の補助機関の報告書を検討する。
(B) CONSIDER REPORTS OF THE BOARD, OF THE DIRECTOR-GENERAL AND OF THE SUBSIDIARY ORGANS OF THE CONFERENCE;
(c) 第十四条の規定により機関の活動計画並びに通常予算及び事業予算を承認し、第十五条の規定により分担率を決定し、機関の財政規則を承認し、並びに機関の財源の効果的な使用を監視する。
(C) APPROVE THE PROGRAMME OF WORK, THE REGULAR BUDGET AND THE OPERATIONAL BUDGET OF THE ORGANIZATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14, ESTABLISH THE SCALE OF ASSESSMENTS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 15, APPROVE THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION AND SUPERVISE THE EFFECTIVE UTILIZATION OF THE FINANCIAL RESOURCES OF THE ORGANIZATION;
(d) 機関の権限の範囲内にある事項に関する条約又は協定を出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で採択する権限及びこれらの条約又は協定に関し加盟国に勧告する権限を有する。
(D) HAVE THE AUTHORITY TO ADOPT, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING, CONVENTIONS OR AGREEMENTS WITH RESPECT TO ANY MATTER WITHIN THE COMPETENCE OF THE ORGANIZATION AND TO MAKE RECOMMENDATIONS TO THE MEMBERS CONCERNING SUCH CONVENTIONS OR AGREEMENTS;
(e) 機関の権限の範囲内にある事項に関し加盟国及び国際機関に勧告する。
(E) MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS AND TO INTERNATIONAL ORGANIZATIONS WITH RESPECT TO MATTERS WITHIN THE COMPETENCE OF THE ORGANIZATION;
(f) 機関がその目的を達成し及びその任務を遂行することを可能にするための適当な行動をとる。
(F) TAKE ANY OTHER APPROPRIATE ACTION TO ENABLE THE ORGANIZATION TO FURTHER ITS OBJECTIVES AND CARRY OUT ITS FUNCTIONS.
4 総会は、第三条(b)、第四条、この条の3(a)から(d)まで、次条1、第十条1、第十一条2、第十四条4及び6、第十五条、第十八条、第二十三条2(b)及び3(b)並びに附属書Iに定める権限及び任務を除くほか、望ましいと認める場合には、その権限及び任務を理事会に委任することができる。
4. THE CONFERENCE MAY DELEGATE TO THE BOARD SUCH OF ITS POWERS AND FUNCTIONS AS IT MAY CONSIDER DESIRABLE, EXCEPT FOR THOSE PROVIDED FOR IN: ARTICLE 3, SUBPARAGRAPH (B); ARTICLE 4; ARTICLE 8, SUBPARAGRAPHS 3 (A), (B), (C) AND (D); ARTICLE 9, PARAGRAPH 1; ARTICLE 10, PARAGRAPH 1; ARTICLE 11, PARAGRAPH 2; ARTICLE 14, PARAGRAPHS 4 AND 6; ARTICLE 15; ARTICLE 18; ARTICLE 23, SUBPARAGRAPHS 2 (B) AND 3 (B); AND ANNEX I.
5 総会は、その手続規則を採択する。
5. THE CONFERENCE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
6 各加盟国は、総会において一の票を有する。決定は、この憲章又は総会の手続規則に別段の定めがある場合を除くほか、出席しかつ投票する加盟国の過半数による議決で行う。
6. EACH MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE IN THE CONFERENCE. DECISIONS SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING UNLESS OTHERWISE SPECIFIED IN THIS CONSTITUTION OR IN THE RULES OF PROCEDURE OF THE CONFERENCE.
第九条 工業開発理事会
ARTICLE 9 INDUSTRIAL DEVELOPMENT BOARD
1 理事会は、総会が衡平な地理的配分の原則に妥当な考慮を払いつつ選出する機関の五十三の加盟国で構成する。総会は、次の議席配分に従つて理事国を選出する。 附属書IA及びCに掲げる国のうちから三十三の理事国 附属書IBに掲げる国のうちから十五の理事国 附属書IDに掲げる国のうちから五の理事国
1. THE BOARD SHALL CONSIST OF 53 MEMBERS OF THE ORGANIZATION ELECTED BY THE CONFERENCE, WHICH SHALL GIVE DUE REGARD TO THE PRINCIPLE OF EQUITABLE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION. IN ELECTING THE MEMBERS OF THE BOARD THE CONFERENCE SHALL OBSERVE THE FOLLOWING DISTRIBUTION OF SEATS: 33 MEMBERS OF THE BOARD SHALL BE ELECTED FROM THE STATES LISTED IN PARTS A AND C, 15 FROM THE STATES LISTED IN PART B, AND 5 FROM THE STATES LISTED IN PART D OF ANNEX I TO THIS CONSTITUTION.
2 理事国は、自国が選出された総会の通常会期が終了する時からその四年後の総会の通常会期が終了する時まで、その職にあるものとする。ただし、総会の第一回会期において選出された理事国は、選出された時からその職にあるものとし、また、これらの理事国の半数は、二年後の総会の通常会期が終了する時まで、その職にあるものとする。理事国は、再選されることができる。
2. MEMBERS OF THE BOARD SHALL HOLD OFFICE FROM THE CLOSE OF THE REGULAR SESSION OF THE CONFERENCE AT WHICH THEY WERE ELECTED UNTIL THE CLOSE OF THE REGULAR SESSION OF THE CONFERENCE FOUR YEARS THEREAFTER, EXCEPT THAT THE MEMBERS ELECTED AT THE FIRST SESSION SHALL HOLD OFFICE FROM THE TIME OF SUCH ELECTION AND ONE HALF SHALL HOLD OFFICE ONLY UNTIL THE CLOSE OF THE REGULAR SESSION TWO YEARS THEREAFTER. MEMBERS OF THE BOARD MAY BE RE-ELECTED.
3(a) 理事会は、少なくとも年一回、その決定する時に通常会期を開催する。特別会期については、過半数の理事国の要請により、事務局長が招集する。
3. (A) THE BOARD SHALL HOLD AT LEAST ONE REGULAR SESSION EACH YEAR AT SUCH TIMES AS IT MAY DETERMINE. SPECIAL SESSIONS SHALL BE CONVENED BY THE DIRECTOR-GENERAL AT THE REQUEST OF A MAJORITY OF ALL MEMBERS OF THE BOARD.
(b) 会期は、理事会が別段の決定を行う場合を除くほか、機関の所在地において開催する。
(B) SESSIONS SHALL BE HELD AT THE SEAT OF THE ORGANIZATION, UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE BOARD.
4 理事会は、この憲章の他の規定に定め又は総会が委任する任務を遂行するほか、
4. IN ADDITION TO EXERCISING OTHER FUNCTIONS SPECIFIED IN THIS CONSTITUTION OR DELEGATED TO IT BY THE CONFERENCE, THE BOARD SHALL:
(a) 総会の権限の下で、承認された活動計画、通常予算、事業予算及び総会の他の決定の実施状況を検討する。
(A) ACTING UNDER THE AUTHORITY OF THE CONFERENCE, REVIEW THE IMPLEMENTATION OF THE APPROVED PROGRAMME OF WORK AND OF THE CORRESPONDING REGULAR BUDGET AND OPERATIONAL BUDGET, AS WELL AS OF OTHER DECISIONS OF THE CONFERENCE;
(b) 通常予算の支出に係る分担率について総会に勧告する。
(B) RECOMMEND TO THE CONFERENCE A SCALE OF ASSESSMENTS FOR REGULAR BUDGET EXPENDITURES;
(c) 理事会の活動につき総会の各通常会期において報告する。
(C) REPORT TO THE CONFERENCE AT EACH REGULAR SESSION ON THE ACTIVITIES OF THE BOARD;
(d) 加盟国に対し機関の活動に関連する当該加盟国の活動についての情報を提供するよう要請する。
(D) REQUEST MEMBERS TO FURNISH INFORMATION ON THEIR ACTIVITIES RELATED TO THE WORK OF THE ORGANIZATION;
(e) 総会の決定に従い及び理事会又は総会の会期と会期との間に生ずる状況に留意して、事務局長に対し、機関の任務及び財源に考慮を払つた上で不測の事態に対処するために理事会の必要と認める措置をとる権限を与える。
(E) IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE CONFERENCE AND HAVING REGARD TO CIRCUMSTANCES ARISING BETWEEN SESSIONS OF THE BOARD OR THE CONFERENCE, AUTHORIZE THE DIRECTOR-GENERAL TO TAKE SUCH MEASURES AS THE BOARD DEEMS NECESSARY TO MEET UNFORESEEN EVENTS WITH DUE REGARD TO THE FUNCTIONS AND FINANCIAL RESOURCES OF THE ORGANIZATION;
(f) 総会の会期と会期との間に事務局長が欠けた場合に、総会の次の通常会期又は特別会期までの間その職務を遂行する事務局長代理を任命する。
(F) IF THE OFFICE OF DIRECTOR-GENERAL BECOMES VACANT BETWEEN SESSIONS OF THE CONFERENCE, APPOINT AN ACTING DIRECTOR-GENERAL TO SERVE UNTIL THE NEXT REGULAR OR SPECIAL SESSION OF THE CONFERENCE;
(g) 総会の暫定的な議題を作成する
(G) PREPARE THE PROVISIONAL AGENDA FOR THE CONFERENCE;
(h) この憲章に定める範囲内において、機関の目的を達成するために必要とされる他の任務を遂行する。
(H) UNDERTAKE SUCH OTHER FUNCTIONS AS MAY BE REQUIRED TO FURTHER THE OBJECTIVES OF THE ORGANIZATION SUBJECT TO THE LIMITATIONS STIPULATED IN THIS CONSTITUTION.
5 理事会は、その手続規則を採択する。
5. THE BOARD SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
6 各理事国は、一の票を有する。決定は、この憲章又は理事会の手続規則に別段の定めがある場合を除くほか、出席しかつ投票する理事国の過半数による議決で行う。
6. EACH MEMBER OF THE BOARD SHALL HAVE ONE VOTE. DECISIONS SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING UNLESS OTHERWISE SPECIFIED IN THIS CONSTITUTION OR IN THE RULES OF PROCEDURE OF THE BOARD.
7 理事会は、理事国でない加盟国が当該加盟国に特に関係のある事項についての審議に投票権なしで参加するよう招請する。
7. THE BOARD SHALL INVITE ANY MEMBER NOT REPRESENTED ON THE BOARD TO PARTICIPATE WITHOUT VOTE IN ITS DELIBERATIONS ON ANY MATTER OF PARTICULAR CONCERN TO THAT MEMBER.
第十条 計画予算委員会
ARTICLE 10 PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE
1 計画予算委員会は、総会が衡平な地理的配分の原則に妥当な考慮を払いつつ選出する機関の二十七の加盟国で構成する。総会は、次の議席配分に従つて同委員会の構成国を選出する。 附属書IA及びCに掲げる国のうちから十五の構成国 附属書IBに掲げる国のうちから九の構成国 附属書IDに掲げる国のうちから三の構成国 各国は、同委員会における職務を遂行する自国の代表を指名するに当たり、代表となる者の能力及び経験に考慮を払う。
1. THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE SHALL CONSIST OF 27 MEMBERS OF THE ORGANIZATION ELECTED BY THE CONFERENCE, WHICH SHALL GIVE DUE REGARD TO THE PRINCIPLE OF EQUITABLE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION. IN ELECTING THE MEMBERS OF THE COMMITTEE THE CONFERENCE SHALL OBSERVE THE FOLLOWING DISTRIBUTION OF SEATS: 15 MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELECTED FROM THE STATES LISTED IN PARTS A AND C, 9 FROM THE STATES LISTED IN PART B, AND 3 FROM THE STATES LISTED IN PART D OF ANNEX I TO THIS CONSTITUTION. IN DESIGNATING THEIR REPRESENTATIVES TO SERVE ON THE COMMITTEE, STATES SHALL TAKE INTO ACCOUNT THEIR PERSONAL QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE.
2 計画予算委員会の構成国は、自国が選出された総会の通常会期が終了する時からその二年後の総会の通常会期が終了する時まで、その職にあるものとする。同委員会の構成国は、再選されることができる。
2. MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL HOLD OFFICE FROM THE CLOSE OF THE REGULAR SESSION OF THE CONFERENCE AT WHICH THEY WERE ELECTED UNTIL THE CLOSE OF THE REGULAR SESSION OF THE CONFERENCE TWO YEARS THEREAFTER. MEMBERS OF THE COMMITTEE MAY BE RE-ELECTED.
3(a) 計画予算委員会は、少なくとも年一回、その会期を開催する。追加の会期については、理事会又は同委員会の要請により、事務局長が招集する。
3. (A) THE COMMITTEE SHALL HOLD AT LEAST ONE SESSION EACH YEAR. ADDITIONAL SESSIONS SHALL BE CONVENED BY THE DIRECTOR-GENERAL AT THE REQUEST OF THE BOARD OR THE COMMITTEE.
(b) 会期は、理事会が別段の決定を行う場合を除くほか、機関の所在地において開催する。
(B) SESSIONS SHALL BE HELD AT THE SEAT OF THE ORGANIZATION, UNLESS OTHERWISE DETERMINED BY THE BOARD.
4 計画予算委員会は、
4. THE COMMITTEE SHALL:
(a) 第十四条の規定により与えられる任務を遂行する。
(A) PERFORM THE FUNCTIONS ASSIGNED TO IT IN ARTICLE 14;
(b) 理事会に提出するため通常予算の支出に係る分担率の案を作成する。
(B) PREPARE THE DRAFT SCALE OF ASSESSMENTS FOR REGULAR BUDGET EXPENDITURES, FOR SUBMISSION TO THE BOARD;
(c) 総会又は理事会により与えられる財政事項に関する他の任務を遂行する。
(C) EXERCISE SUCH OTHER FUNCTIONS WITH RESPECT TO FINANCIAL MATTERS AS MAY BE ASSIGNED TO IT BY THE CONFERENCE OR THE BOARD;
(d) そのすべての活動につき理事会の各通常会期において報告するものとし、また、自己の発意により理事会に対して財政事項に関する助言又は提案を行う。
(D) REPORT TO THE BOARD AT EACH REGULAR SESSION ON ALL ACTIVITIES OF THE COMMITTEE AND SUBMIT ADVICE OR PROPOSALS ON FINANCIAL MATTERS TO THE BOARD ON ITS OWN INITIATIVE.
5 計画予算委員会は、その手続規則を採択する。
5. THE COMMITTEE SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
6 計画予算委員会の各構成国は、一の票を有する。決定は、出席しかつ投票する構成国の三分の二以上の多数による議決で行う。
6. EACH MEMBER OF THE COMMITTEE SHALL HAVE ONE VOTE. DECISIONS SHALL BE MADE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING.
第十一条 事務局
ARTICLE 11 SECRETARIAT
1 事務局は、事務局長及び機関が必要と認める事務局次長その他の職員で構成する。
1. THE SECRETARIAT SHALL COMPRISE A DIRECTOR-CENERAL, AS WELL AS SUCH DEPUTY DIRECTORS-GENERAL AND OTHER STAFF AS THE ORGANIZATION MAY REQUIRE.
2 事務局長は、理事会の勧告を受けて総会が任命するものとし、その任期は、四年とする。事務局長は、引き続く四年の任期につき再任されることができるものとし、その後は、再任される資格を有しない。
2. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL BE APPOINTED BY THE CONFERENCE UPON RECOMMENDATION OF THE BOARD FOR A PERIOD OF FOUR YEARS. HE MAY BE REAPPOINTED FOR A FURTHER TERM OF YEARS, AFTER WHICH HE SHALL NOT BE ELIGIBLE FOR REAPPOINTMENT.
3 事務局長は、機関の首席の管理職員である。事務局長は、総会又は理事会の一般的な又は個別の指示に従うことを条件として、機関の活動の指揮についてすべての責任及び権限を有する。事務局長は、理事会の権限及び監督の下で、職員の任命、編成及び任務の遂行について責任を有する。
3. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION. SUBJECT TO GENERAL OR SPECIFIC DIRECTIVES OF THE CONFERENCE OR THE BOARD, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL HAVE THE OVER-ALL RESPONSIBILITY AND AUTHORITY TO DIRECT THE WORK OF THE ORGANIZATION. UNDER THE AUTHORITY OF AND SUBJECT TO THE CONTROL OF THE BOARD, THE DIRECTOR-GENERAL SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE APPOINTMENT, ORGANIZATION AND FUNCTIONING OF THE STAFF.
4 事務局長及び職員は、その任務の遂行に当たつて、いかなる政府にも又は機関外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控えなければならない。各加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重すること並びにこれらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしないことを約束する。
4. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES THE DIRECTOR-GENERAL AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION THAT MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE ORGANIZATION. EACH MEMBER UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR-GENERAL AND THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
5 事務局長は、理事会の勧告を受けて総会の定める規則に従つて職員を任命する。事務局次長又はこれと同等の職員の任命は、理事会の承認を得ることを条件とする。職員の勤務条件は、国際連合の一般的な制度における勤務条件にできる限り一致させる。職員の採用及び勤務条件の決定に当たつては、最高水準の能率、能力及び誠実性を確保することの必要性に最大の考慮を払う。広範かつ衡平な地理的基礎に基づいて職員を採用することが重要であることについても、妥当な考慮を払う。
5. THE STAFF SHALL BE APPOINTED BY THE DIRECTOR-GENERAL UNDER REGULATIONS TO BE ESTABLISHED BY THE CONFERENCE UPON RECOMMENDATION OF THE BOARD. APPOINTMENTS AT THE LEVEL OF DEPUTY DIRECTOR-GENERAL SHALL BE SUBJECT TO APPROVAL BY THE BOARD. THE CONDITIONS OF SERVICE OF STAFF SHALL CONFORM AS FAR AS POSSIBLE TO THOSE OF THE UNITED NATIONS COMMON SYSTEM. THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE EMPLOYMENT OF THE STAFF AND IN DETERMINING THE CONDITIONS OF SERVICE SHALL BE THE NECESSITY OF SECURING THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, COMPETENCE AND INTEGRITY. DUE REGARD SHALL BE PAID TO THE IMPORTANCE OF RECRUITING STAFF ON A WIDE AND EQUITABLE GEOGRAPHICAL BASIS.
6 事務局長は、総会、理事会及び計画予算委員会のすべての会合において事務局長の資格で行動するものとし、また、これらの内部機関がゆだねる他の任務を遂行する。事務局長は、機関の活動に関する年次報告を作成する。事務局長は、更に、必要とされる他の報告を場合に応じ総会又は理事会に提出する。
6. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL ACT IN THAT CAPACITY AT ALL MEETINGS OF THE CONFERENCE, OF THE BOARD AND OF THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE, AND SHALL PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE ENTRUSTED TO HIM BY THESE ORGANS. HE SHALL PREPARE AN ANNUAL REPORT ON THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION. IN ADDITION, HE SHALL SUBMIT TO THE CONFERENCE OR TO THE BOARD, AS APPROPRIATE, SUCH OTHER REPORTS AS MAY BE REQUIRED.
第四章 活動計画及び財政事項
CHAPTER IV PROGRAMME OF WORK AND FINANCIAL MATTERS
第十二条 代表団の経費
ARTICLE 12 EXPENSES OF DELEGATIONS
各加盟国及び各オブザ-バ-は、総会、理事会その他の内部機関の会合に出席する各自の代表団の経費を負担する。
EACH MEMBER AND OBSERVER SHALL BEAR THE EXPENSES OF ITS OWN DELEGATION TO THE CONFERENCE, TO THE BOARD OR TO ANY OTHER ORGAN IN WHICH IT MAY PARTICIPATE.
第十三条 予算の構成
ARTICLE 13 COMPOSITION OF BUDGETS
1 機関の活動は、承認された活動計画及び予算に従つて行う。
1. THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION SHALL BE CARRIED OUT IN ACCORDANCE WITH ITS APPROVED PROGRAMME OF WORK AND BUDGETS.
2 機関の支出は、次のとおり区分する。
2. THE EXPENDITURES OF THE ORGANIZATION SHALL BE DIVIDED INTO THE FOLLOWING CATEGORIES:
(a) 分担金によつて賄われる支出(「通常予算」という。)
(A) EXPENDITURES TO BE MET FROM ASSESSED CONTRIBUTIONS (REFERRED TO AS THE "REGULAR BUDGET"); AND
(b) 機関に対する任意拠出及び財政規則に定めるその他の収入によつて賄われる支出(「事業予算」という。)
(B) EXPENDITURES TO BE MET FROM VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION, AND SUCH OTHER INCOME AS MAY BE PROVIDED FOR IN THE FINANCIAL REGULATIONS (REFERRED TO AS THE "OPERATIONAL BUDGET") .
3 通常予算は、附属書IIに規定する機関の管理費、調査費その他の恒常的に要する費用及び他の活動の費用のための支出につき定める。
3. THE REGULAR BUDGET SHALL PROVIDE FOR EXPENDITURES FOR ADMINISTRATION, RESEARCH, OTHER REGULAR EXPENSES OF THE ORGANIZATION AND FOR OTHER ACTIVITIES, AS PROVIDED FOR IN ANNEX II.
4 事業予算は、技術援助その他これに関連する活動の費用のための支出につき定める。
4. THE OPERATIONAL BUDGET SHALL PROVIDE FOR EXPENDITURES FOR TECHNICAL ASSISTANCE AND OTHER RELATED ACTIVITIES.
第十四条 計画及び予算
ARTICLE 14 PROGRAMME AND BUDGETS
1 事務局長は、財政規則に定める時に、次期の財政期間についての活動計画案及び通常予算によつて賄われる活動についての費用の見積りを作成し、計画予算委員会を通じて理事会に提出する。事務局長は、同時に、機関に対する任意拠出によつて賄われる活動についての提案及び費用の見積りを提出する。
1. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL PREPARE AND SUBMIT TO THE BOARD THROUGH THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE, AT A TIME SPECIFIED IN THE FINANCIAL REGULATIONS, A DRAFT PROGRAMME OF WORK FOR THE FOLLOWING FISCAL PERIOD, TOGETHER WITH THE CORRESPONDING ESTIMATES FOR THOSE ACTIVITIES TO BE FINANCED FROM THE REGULAR BUDGET. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL, AT THE SAME TIME, SUBMIT PROPOSALS AND FINANCIAL ESTIMATES FOR THOSE ACTIVITIES TO BE FINANCED FROM VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION.
2 計画予算委員会は、事務局長の提出した案を検討するものとし、活動計画案並びに通常予算及び事業予算の見積りに関する勧告を理事会に提出する。同委員会の勧告は、出席しかつ投票する構成国の三分の二以上の多数による議決で行う。
2. THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE SHALL CONSIDER THE PROPOSALS OF THE DIRECTOR-GENERAL AND SUBMIT TO THE BOARD ITS RECOMMENDATIONS ON THE PROPOSED PROGRAMME OF WORK AND CORRESPONDING ESTIMATES FOR THE REGULAR BUDGET AND THE OPERATIONAL BUDGET. SUCH RECOMMENDATIONS OF THE COMMITTEE SHALL REQUIRE A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING.
3 理事会は、事務局長の提出した案及び計画予算委員会の勧告を検討するものとし、活動計画並びに通常予算及び事業予算を必要と認める修正をした上採択し、検討及び承認のため総会に提出する。理事会による採択は、出席しかつ投票する理事国の三分の二以上の多数による議決で行う。
3. THE BOARD SHALL EXAMINE THE PROPOSALS OF THE DIRECTOR-GENERAL TOGETHER WITH ANY RECOMMCNDATIONS OF THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE AND ADOPT THE PROGRAMME OF WORK, THE REGULAR BUDGET AND THE OPERATIONAL BUDGET, WITH SUCH MODIFICATIONS AS IT DEEMS NECESSARY, FOR SUBMISSION TO THE CONFERENCE FOR CONSIDERATION AND APPROVAL. SUCH ADOPTION SHALL REQUIRE A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING.
4(a) 総会は、理事会の提出する活動計画並びに通常予算及び事業予算を検討するものとし、出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で承認する。
4. (A) THE CONFERENCE SHALL CONSIDER AND APPROVE THE PROGRAMME OF WORK AND THE CORRESPONDING REGULAR BUDGET AND OPERATIONAL BUDGET SUBMITTED TO IT BY THE BOARD, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING.
(b) 総会は、6の規定に従い、活動計画並びに通常予算及び事業予算を修正することができる。
(B) THE CONFERENCE MAY MAKE AMENDMENTS IN THE PROGRAMME OF WORK AND THE CORRESPONDING REGULAR BUDGET AND OPERATIONAL BUDGET, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 6.
5 通常予算又は事業予算の追加見積り又は修正見積りは、必要なときは、1から4までの規定及び財政規則に従つて作成され及び承認される。
5. WHEN REQUIRED, SUPPLEMENTARY OR REVISED ESTIMATES FOR THE REGULAR BUDGET OR OPERATIONAL BUDGET SHALL BE PREPARED AND APPROVED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 1 TO 4 ABOVE AND THE FINANCIAL REGULATIONS.
6 総会は、支出を要するようないかなる決議案、決定案又は修正案も、2及び3の規定による検討が行われていない場合には、これらの案につき事務局長の作成する支出の見積りがない限り、承認してはならない。総会は、いかなる決議案、決定案又は修正案も、事務局長が支出を要すると認める場合には、計画予算委員会が、同委員会に引き続いて理事会が、総会と並行して会合し、2及び3の規定に従つて手続を完了する時まで、承認してはならない。理事会は、その決定を総会に提出する。決議案、決定案及び修正案の総会による承認は、全加盟国の三分の二以上の多数による議決で行う。
6. NO RESOLUTION, DECISION OR AMENDMENT INVOLVING EXPENDITURE, WHICH HAS NOT ALREADY BEEN CONSIDERED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3, SHALL BE APPROVED BY THE CONFERENCE UNLESS IT IS ACCOMPANIED BY AN ESTIMATE OF EXPENDITURES PREPARED BY THE DIRECTOR-GENERAL. NO RESOLUTION, DECISION OR AMENDMENT IN RESPECT OF WHICH EXPENDITURES ARE ANTICIPATED BY THE DIRECTOR-GENERAL SHALL BE APPROVED BY THE CONFERENCE UNTIL THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE AND SUBSEQUENTLY THE BOARD, MEETING CONCURRENTLY WITH THE CONFERENCE, HAVE HAD AN OPPORTUNITY TO ACT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 2 AND 3. THE BOARD SHALL SUBMIT ITS DECISIONS TO THE CONFERENCE. THE APPROVAL BY THE CONFERENCE OF SUCH RESOLUTIONS, DECISIONS AND AMENDMENTS SHALL REQUIRE A TWO-THIRDS MAJORITY OF ALL MEMBERS.
第十五条 分担金
ARTICLE 15 ASSESSED CONTRIBUTIONS
1 各加盟国は、出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で総会の決定する分担率に従い自国に割り当てられる通常予算の支出につき負担する。分担率は、計画予算委員会の作成した案を基礎として出席しかつ投票する理事国の三分の二以上の多数による議決で理事会の採択する勧告を受けて決定する。
1. REGULAR BUDGET EXPENDITURES SHALL BE BORNE BY THE MEMBERS, AS APPORTIONED IN ACCORDANCE WITH A SCALE OF ASSESSMENT ESTABLISHED BY THE CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING, UPON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING, ON THE BASIS OF A DRAFT PREPARED BY THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE.
2 分担率は、できる限り国際連合の用いている最近の分担率を基礎としたものとする。いずれの加盟国の分担金の額も、機関の通常予算の支出の二十五パ-セントに相当する額を超えることとなつてはならない。
2. THE SCALE OF ASSESSMENTS SHALL BE BASED TO THE EXTENT POSSIBLE ON THE SCALE MOST RECENTLY EMPLOYED BY THE UNITED NATIONS. NO MEMBER SHALL BE ASSESSED MORE THAN TWENTY-FIVE PER CENT OF THE REGULAR BUDGET OF THE ORGANIZATION.
第十六条 機関に対する任意拠出
ARTICLE 16 VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION
機関の財政規則に従うことを条件として、事務局長は、政府、政府間機関又は非政府機関その他の民間の者が機関に対して行う任意拠出(贈与、遺贈及び補助金による拠出を含む。)を機関のために受理することができる。ただし、任意拠出について条件が付される場合には、その条件が機関の目的及び方針に合致する場合に限る。
SUBJECT TO THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION, THE DIRECTOR-GCNERAL, ON BEHALF OF THE ORGANIZATION, MAY ACCEPT VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION, INCLUDING GIFTS, BEQUESTS AND SUBVENTIONS, MADE TO THE ORGANIZATION BY GOVERNMENTS, INTERGOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS OR OTHER NON-GOVERNMENTAL SOURCES, PROVIDED THAT THE CONDITIONS ATTACHED TO SUCH VOLUNTARY CONTRIBUTIONS ARE CONSISTENT WITH THE OBJECTIVES AND POLICIES OF THE ORGANIZATION.
第十七条 工業開発基金
ARTICLE 17 INDUSTRIAL DEVELOPMENT FUND
機関は、財源を増加させるため及び開発途上国の必要に迅速かつ弾力的に応ずる能力を向上させるため、前条に規定する機関に対する任意拠出及び機関の財政規則に規定する他の収入によつて賄われる工業開発基金を有するものとする。事務局長は、総会により又は総会に代わつて行動する理事会により定められた工業開発基金の運用を規律する一般的方針及び機関の財政規則に従い、工業開発基金を管理する。
IN ORDER TO INCREASE THE RESOURCES OF THE ORGANIZATION AND TO ENHANCE ITS ABILITY TO MEET PROMPTLY AND FLEXIBLY THE NEEDS OF THE DEVELOPING COUNTRIES, THE ORGANIZATION SHALL HAVE AN INDUSTRIAL DEVELOPMENT FUND WHICH WILL BE FINANCED THROUGH THE VOLUNTARY CONTRIBUTIONS TO THE ORGANIZATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 16, AND OTHER INCOME AS MAY BE PROVIDED FOR IN THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL ADMINISTER THE INDUSTRIAL DEVELOPMENT FUND IN ACCORDANCE WITH THE GENERAL POLICY GUIDELINES GOVERNING THE OPERATIONS OF THE FUND THAT ARE ESTABLISHED BY THE CONFERENCE, OR BY THE BOARD ACTING ON BEHALF OF THE CONFERENCE, AND IN ACCORDANCE WITH THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION.
第五章 協力及び調整
CHAPTER V CO-OPERATION AND CO-ORDINATION
第十八条 国際連合との関係
ARTICLE 18 RELATIONS WITH THE UNITED NATIONS
機関は、国際連合憲章第五十七条に規定する専門機関の一として、国際連合と連携関係に入る。国際連合憲章第六十三条の規定に従つて締結される協定は、理事会の勧告を受けて総会が出席しかつ投票する加盟国の三分の二以上の多数による議決で承認することを必要とする。
THE ORGANIZATION SHALL BE BROUGHT INTO RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONS AS ONE OF THE SPECIALIZED AGENCIES RFERRED TO IN ARTICLE 57 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS. ANY AGREEMENT CONCLUDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 63 OF THE CHARTER SHALL REQUIRE THE APPROVAL OF THE CONFERENCE, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND VOTING, UPON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD.
第十九条 他の機関との関係
ARTICLE 19 RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS
1 事務局長は、理事会の承認を得て及び総会の定める指針に従うことを条件として、次のことを行うことができる。
1. THE DIRECTOR-GENERAL MAY, WITH THE APPROVAL OF THE BOARD AND SUBJECT TO GUIDELINES ESTABLISHED BY THE CONFERENCE:
(a) 国際連合の関連機関並びに他の政府間機関及び政府機関と適当な連携関係を設定する協定を締結すること。
(A) ENTER INTO AGREEMENTS ESTABLISHING APPROPRIATE RELATIONSHIPS WITH OTHER ORGANIZATIONS OF THE UNITED NATIONS SYSTEM AND WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL AND GOVERMENTAL ORGANIZATIONS,
(b) 機関の活動に関連を有する活動を行う非政府機関及び他の機関と適当な関係を設定すること。事務局長は、国内機関とこのような関係を設定する場合には、当該国内機関に係る政府と協議する。
(B) ESTABLISH APPROPRIATE RELATIONS WITH NON-GOVERNMENTAL AND OTHER ORGANIZATIONS THE WORK OF WHICH IS RELATED TO THAT OF THE ORGANIZATION. WHEN ESTABLISHING SUCH RELATIONS WITH NATIONAL ORGANIZATIONS THE DIRECTOR-GENERAL SHALL CONSULT WITH THE GOVERNMENTS CONCERNED.
2 1の協定及び設定された関係に合致することを条件として、事務局長は、1に規定する諸機関と活動に関する取決めを行うことができる。
2. SUBJECT TO SUCH AGREEMENTS AND RELATIONS, THE DIRECTOR-GENERAL MAY ESTABLISH WORKING ARRANGEMENTS WITH SUCH ORGANIZATIONS.
第六章 法的事項
CHAPTER VI LEGAL MATTERS
第二十条 所在地
ARTICLE 20 SEAT
1 機関の所在地は、ウィ-ンとする。総会は、全加盟国の三分の二以上の多数による議決で、所在地を変更することができる。
1. THE SEAT OF THE ORGANIZATION SHALL BE VIENNA. THE CONFERENCE MAY CHANGE THE SEAT BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF ALL MEMBERS.
2 機関は、接受政府と本部協定を締結する。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONCLUDE A HEADQUARTERS AGREEMENT WITH THE HOST GOVERMENT.
第二十一条 法律上の能力並びに特権及び免除
ARTICLE 21 LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 機関は、その任務を遂行し及びその目的を達成するために必要な法律上の能力並びに特権及び免除を各加盟国の領域において享有する。加盟国の代表及び機関の職員は、機関に関連する任務を独立して遂行するために必要な特権及び免除を享有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF ITS MEMBERS SUCH LEGAL CAPACITY AND SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS AND FOR THE FULFILMENT OF ITS OBJECTIVES. REPRESENTATIVES OF MEMBERS AND OFFICIALS OF THE ORGANIZATION SHALL ENJOY SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS IN CONNECTION WITH THE ORGANIZATION.
2 1の法律上の能力並びに特権及び免除は、次のいずれかのものとする。
2. THE LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 SHALL:
(a) 専門機関の特権及び免除に関する条約に加入しており、かつ、同条約を機関について適用することを約束した加盟国の領域においては、同条約の基準条項であつて理事会の承認する同条約の附属書によつて修正されたものに定めるもの
(A) IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER THAT HAS ACCEDED TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES IN RESPECT OF THE ORGANIZATION, BE AS DEFINED IN THE STANDARD CLAUSES OF THAT CONVENTION AS MODIFIED BY AN ANNEX THERETO APPROVED BY THE BOARD;
(b) (a)に規定する加盟国以外の加盟国であつて国際連合の特権及び免除に関する条約に加入している加盟国の領域においては、同条約に定めるもの。ただし、当該加盟国が批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託に際し同条約を機関について適用しない旨を寄託者に通告した場合は、この限りでない。この場合において、同条約は、寄託者に対する通告の日の後三十日で、機関について適用を終止する。
(B) IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER THAT HAS NOT ACCEDED TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SPECIALIZED AGENCIES IN RESPECT OF THE ORGANIZATION BUT HAS ACCEDED TO THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS, BE AS DEFINED IN THE LATTER CONVENTION, UNLESS SUCH STATE NOTIFIES THE DEPOSITARY ON DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION THAT IT WILL NOT APPLY THIS CONVENTION TO THE ORGANIZATION; THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS SHALL CEASE TO APPLY TO THE ORGANIZATION THIRTY DAYS AFTER SUCH STATE HAS SO NOTIFIED THE DEPOSITARY;
(c) 機関が締結する他の協定に定めるもの
(C) BE AS DEFINED IN OTHER AGREEMENTS ENTERED INTO BY THE ORGANIZATION.
第二十二条 紛争の解決及び勧告的意見の要請
ARTICLE 22 SETTLEMENT OF DISPUTES AND REQUESTS FOR ADVISORY OPINIONS
1(a) この憲章(附属書を含む。)の解釈又は適用に関する二以上の加盟国の間の紛争で交渉によつて解決されないものは、紛争当事国が他の解決方法について合意しない限り、理事会に付託される。紛争が理事国でない加盟国に特に関係がある場合には、当該加盟国は、理事会の採択する規則に従つて理事会に代表を出す権利を有する。
1. (A) ANY DISPUTE AMONG TWO OR MORE MEMBERS CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONSTITUTION, INCLUDING ITS ANNEXES, THAT IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL BE REFERRED TO THE BOARD UNLESS THE PARTIES CONCERNED AGREE ON ANOTHER MODE OR SETTLEMENT. IF THE DISPUTE IS OF PARTICULAR CONCERN TO A MEMBER NOT REPRESENTED ON THE BOARD, THAT MEMBER SHALL BE ENTITLED TO BE REPRESENTED IN ACCORDANCE WITH RULES TO BE ADOPTED BY THE BOARD.
(b) (a)の規定によつてはいずれかの紛争当事国にとつて満足すべき解決が得られなかつた場合には、当該いずれかの紛争当事国は、事案を次のもののいずれかに付託することができる。
(B) IF THE DISPUTE IS NOT SETTLED PURSUANT TO PARAGRAPH 1 (A) TO THE SATISFACTION OF ANY PARTY TO THE DISPUTE, THAT PARTY MAY REFER THE MATTER:
(i) 紛争当事国が合意する場合には、
EITHER, (I) IF THE PARTIES SO AGREE:
(A) 国際司法裁判所
(A) TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE; OR
(B) 仲裁裁判所
(B) TO AN ARBITRAL TRIBUNAL;
(ii) 紛争当事国が合意しない場合には、 調停委員会
OR, (II) OTHERWISE, TO A CONCILIATION COMMISSION.
仲裁裁判所及び調停委員会の手続及び運用に関する規則は、附属書IIIに定める。
THE RULES CONCERNING THE PROCEDURES AND OPERATION OF THE ARBITRAL TRIBUNAL AND OF THE CONCILIATION COMMISSION ARE LAID DOWN IN ANNEX III TO THIS CONSTITUTION.
2 総会及び理事会は、それぞれ、国際連合総会が許可することを条件として、機関の活動の範囲内において生ずる法律問題について勧告的意見を与えるよう国際司法裁判所に要請する権限を与えられる。
2. THE CONFERENCE AND THE BOARD ARE SEPARATELY EMPOWERED, SUBJECT TO AUTHORIZATION FROM THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, TO REQUEST THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO GIVE AN ADVISORY OPINION ON ANY LEGAL QUESTION ARISING WITHIN THE SCOPE OF THE ORGANIZATION'S ACTIVITIES.
第二十三条 改正
ARTICLE 23 AMENDMENTS
1 加盟国は、総会の第二回通常会期の後はいつでも、この憲章の改正を提案することができる。改正案は、事務局長によりすべての加盟国に速やかに送付されるものとし、総会は、改正案の送付の後九十日の間、これを検討してはならない。
1. AT ANY TIME AFTER THE SECEND REGULAR SESSION OF THE CONFERENCE ANY MEMBER MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONSTITUTION. TEXTS OF PROPOSED AMENDMENTS SHALL BE PROMPTLY COMMUNICATED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO ALL MEMBERS AND SHALL NOT BE CONSIDERED BY THE CONFERENCE UNTIL NINETY DAYS AFTER THE DISPATCH OF SUCH COMMUNICATION.
2 3の規定による改正を除くほか、改正は、(a)理事会が総会に改正を勧告し、(b)総会がすべての加盟国の三分の二以上の多数による議決で改正を承認し、及び(c)加盟国の三分の二が改正の批准書、受諾書又は承諾書を寄託者に寄託した時に、すべての加盟国について効力を生じ、かつ、拘束力を有する。
2. EXCEPT AS SPECIFIED IN PARAGRAPH 3, AN AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE AND BE BINDING ON ALL MEMBERS WHEN: (A) IT IS RECOMMENDED BY THE BOARD TO THE CONFERENCE; (B) IT IS APPROVED BY THE CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF ALL MEMBERS; AND (C) TWO-THIRDS OF THE MEMBERS HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THE AMENDMENT WITH THE DEPOSITARY.
3 第六条、第九条、第十条、第十三条、第十四条若しくはこの条の規定又は附属書IIの規定の改正は、(a)理事会がすべての理事国の三分の二以上の多数による議決で総会に改正を勧告し、(b)総会がすべての加盟国の三分の二以上の多数による議決で改正を承認し、及び(c)加盟国の四分の三が改正の批准書、受諾書又は承認書を寄託者に寄託した時に、すべての加盟国について効力を生じ、かつ、拘束力を有する。
3. AN AMENDMENT RELATING TO ARTICLE 6, 9, 10, 13, 14 OR 23 OR TO ANNEX II SHALL COME INTO FORCE AND BE BINDING ON ALL MEMBERS WHEN: (A) IT IS RECOMMENDED BY THE BOARD TO THE CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF ALL MEMBERS OF THE BOARD; (B) IT IS APPROVED BY THE CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF ALL MEMBERS; AND (C) THREE-FOURTHS OF THE MEMBERS HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THE AMENDMENT WITH THE DEPOSITARY.
第二十四条 署名、批准、受諾、承認及び加入
ARTICLE 24 SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
1 この憲章は、千九百七十九年十月七日までオ-ストリア共和国連邦外務省において、その後は、この憲章の効力発生の日までニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、第三条(a)に規定するすべての国による署名のために開放しておく。
1. THIS CONSTITUTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES SPECIFIED IN SUBPARAGRAPH (A) OF ARTICLE 3, UNTIL 7 OCTOBER 1979 AT THE FEDERAL MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND SUBSEQUENTLY AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK UNTIL THE DATE THIS CONSTITUTION ENTERS INTO FORCE.
2 この憲章は、署名国によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。署名国の批准書、受諾書又は承認書は、寄託者に寄託する。
2. THIS CONSTITUTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY SIGNATORY STATES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF SUCH STATES SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.
3 次条1の規定によりこの憲章が効力を生じた日の後は、第三条(a)に規定する国であつてこの憲章に署名しなかつたもの及び同条(b)の規定により加盟国としての地位を承認された国は、加入書を寄託することによりこの憲章に加入することができる。
3. AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 25, STATES SPECIFIED IN SUBPARAGRAPH (A) OF ARTICLE 3 THAT HAVE NOT SIGNED THIS CONSTITUTION, AS WELL AS STATES APPROVED FOR MEMBERSHIP PURSUANT TO SUBPARAGRAPH (B) OF THAT ARTICLE, MAY ACCEDE TO THIS CONSTITUTION BY DEPOSITING INSTRUMENTS OF ACCESSION.
第二十五条 効力発生
ARTICLE 25 ENTRY INTO FORCE
1 この憲章は、批准書、受諾書又は承認書を寄託した国のうち少なくとも八十の国が協議の後この憲章を発効させることについて合意した旨を寄託者に通告した日に効力を生ずる。
1. THIS CONSTITUTION SHALL ENTER INTO FORCE WHEN AT LEAST EIGHTY STATES THAT HAD DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL NOTIFY THE DEPOSITARY THAT THEY HAVE AGREED, AFTER CONSULTATIONS AMONG THEMSELVES, THAT THIS CONSTITUTION SHALL ENTER INTO FORCE.
2 この憲章は、
2. THIS CONSTITUTION SHALL ENTER INTO FORCE:
(a) 1に規定する通告に参加した国については、この憲章の効力発生の日に効力を生ずる。
(A) FOR STATES THAT PARTICIPATED IN THE NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1, ON THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION;
(b) この憲章の効力発生の日前に批准書、受諾書又は承認書を寄託した国であつて1に規定する通告に参加しなかつたものについては、この憲章の効力発生の日以後の日でこの憲章を自国について発効させる旨を寄託者に通告した日に効力を生ずる。
(B) FOR STATES THAT HAD DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION BUT DID NOT PARTICIPATE IN THE NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1, ON SUCH LATER DATE ON WHICH THEY NOTIFY THE DEPOSITARY THAT THIS CONSTITUTION SHALL ENTER INTO FORCE FOR THEM;
(c) この憲章の効力発生の日以後批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した国については、その寄託の日に効力を生ずる。
(C) FOR STATES THAT DEPOSIT INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SUBSEQUENT TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION, ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
第二十六条 経過措置
ARTICLE 26 TRANSITIONAL ARRANGEMENTS
1 寄託者は、総会の第一回会期を招集するものとし、同会期は、この憲章の効力発生の日から三箇月以内に開催する。
1. THE DEPOSITARY SHALL CONVENE THE FIRST SESSION OF THE CONFERENCE, TO BE HELD WITHIN THREE MONTHS FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONSTITUTION.
2 国際連合総会決議第二千百五十二号(第二十一回会期)により定められた国際連合総会の機関としての国際連合工業開発機関を規律する規則は、機関及びその内部機関が新たな規定を採択する時まで、機関及びその内部機関を規律する。
2. THE RULES AND REGULATIONS GOVERNING THE ORGANIZATION ESTABLISHED BY UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 2152 (XXI) SHALL GOVERN THE ORGANIZATION AND ITS ORGANS UNTIL SUCH TIME AS THE LATTER MAY ADOPT NEW PROVISIONS.
第二十七条 留保
ARTICLE 27 RESERVATIONS
留保は、この憲章のいかなる規定についても行うことができない。
NO RESERVATIONS MAY BE MADE IN RESPECT OF THIS CONSTITUTION.
第二十八条 寄託者
ARTICLE 28 DEPOSITARY
1 国際連合事務総長は、この憲章の寄託者とする。
1. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL BE THE DEPOSITARY OF THIS CONSTITUTION.
2 寄託者は、この憲章に影響を及ぼすあらゆる事項につき、関係国に通告するほか、事務局長に通告する。
2. IN ADDITION TO NOTIFYING THE STATES CONCERNED, THE DEPOSITARY SHALL NOTIFY THE DIRECTOR-GENERAL OF ALL MATTERS AFFECTING THIS CONSTITUTION.
第二十九条 正文
ARTICLE 29 AUTHENTIC TEXTS
この憲章は、アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語を正文とする。
THIS CONSTITUTION SHALL BE AUTHENTIC IN ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH.
附属書I 国の表
ANNEX I LISTS OF STATES
1 次の表のいずれにも掲げられていない国が加盟国となる場合には、総会は、適当な協議を行つた後、その国をいずれの表に掲げるかを決定する。
1. IF A STATE THAT IS NOT LISTED IN ANY OF THE LISTS BELOW BECOMES A MEMBER, THE CONFERENCE SHALL DECIDE, AFTER APPROPRIATE CONSULTATIONS, IN WHICH OF THOSE LISTS IT IS TO BE INCLUDED.
2 総会は、いつでも、適当な協議を行つた後、表に掲げられているいずれの加盟国についてもその分類を変更することができる。
2. THE CONFERENCE MAY AT ANY TIME, AFTER APPROPRIATE CONSULTATIONS, CHANGE THE CLASSIFICATION OF A MEMBER AS LISTED BELOW.
3 1又は2の規定により行われる表についての変更は、第二十三条に規定する改正とみなしてはならない。
3. CHANGES IN THE LISTS BELOW THAT ARE MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OR 2 SHALL NOT BE CONSIDERED AMENDMENTS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 23.
表
LISTS
〔寄託者によつてこの附属書Iに掲げられることとなる国の表は、国際連合総会がその決議第二千百五十二号(第二十一回会期)II4の適用上決定する表であつて、この憲章の効力発生の日に効力を有するものである。〕
(THE LISTS OF STATES TO BE INCLUDED BY THE DEPOSITARY IN THIS ANNEX ARE THE LISTS DETERMINED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS FOR THE PURPOSE OF PARAGRAPH 4 OF SECTION II OF ITS RESOLUTION 2152 (XXI), AS IN EFFECT ON THE DATE THIS CONSTITUTION ENTERS INTO FORCE.)
附属書II 通常予算
ANNEX II THE REGULAR BUDGET
A1 機関の管理費、調査費その他の恒常的に要する費用には、次の費用を含むものとみなす。
A. 1. ADMINISTRATION, RESEARCH AND OTHER REGULAR EXPENSES OF THE ORGANIZATION SHALL BE DEEMED TO INCLUDE:
(a) 一又は二以上の地域を担当する指導官に係る費用
(A) INTERREGIONAL AND REGIONAL ADVISERS;
(b) 機関の職員の行う短期の指導業務に係る費用
(B) SHORT-TERM ADVISORY SERVICES PROVIDED BY THE STAFF OF THE ORGANIZATION;
(c) 機関の通常予算によつて賄われる活動計画に定める会合(技術的問題に関する会合を含む。)に係る費用
(C) MEETINGS, INCLUDING TECHNICAL MEETINGS, PROVIDED FOR IN THE PROGRAMME OF WORK FINANCED FROM THE REGULAR BUDGET OF THE ORGANIZATION;
(d) 技術援助計画に伴う計画支持費。もつとも、技術援助計画の資金源から機関に補填されない額を限度とする。
(D) PROGRAMME SUPPORT COSTS ARISING FROM TECHNICAL ASSISTANCE PROJECTS, TO THE EXTENT THAT THESE COSTS ARE NOT REIMBURSED TO THE ORGANIZATION BY THE SOURCE OF FINANCING OF SUCH PROJECTS.
2 1の規定に合致する具体的な提案は、第十四条の規定に従い計画予算委員会によつて検討され、理事会によつて採択され及び総会によつて承認された後に、実施する。
2. CONCRETE PROPOSALS CONFORMING TO THE ABOVE PROVISIONS SHALL BE IMPLEMENTED AFTER CONSIDERATION BY THE PROGRAMME AND BUDGET COMMITTEE, ADOPTION BY THE BOARD AND APPROVAL BY THE CONFERENCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14.
B 工業開発の分野における機関の活動計画の実効性を向上させるため、通常予算は、その総額の六パ-セントに相当する額の範囲内において、従来国際連合の通常予算の第十五項から支弁されていた他の活動の費用をも支弁する。これらの活動は、国際連合の開発のための体制に対する機関の寄与を強化するために行う。この場合において、これらの活動の行われる枠組みとして国際連合開発計画が関係国の同意を得て作成する国別計画を利用することの重要性を考慮に入れる。
B. IN ORDER TO IMPROVE THE EFFECTIVENESS OF THE ORGANIZATION'S PROGRAMME OF WORK IN THE FIELD OF INDUSTRIAL DEVELOPMENT, THE REGULAR BUDGET SHALL ALSO FINANCE OTHER ACTIVITIES HERETOFORE FINANCED OUT OF SECTION 15 OF THE UNITED NATIONS REGULAR BUDGET, IN THE AMOUNT OF 6 PER CENT OF THE TOTAL OF THE REGULAR BUDGET. THESE ACTIVITIES SHALL STRENGTHEN THE ORGANIZATION'S CONTRIBUTION TO THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT SYSTEM TAKING INTO ACCOUNT THE IMPORTANCE OF UTILIZING THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME COUNTRY PROGRAMMING PROCESS, WHICH IS SUBJECT TO THE CONSENT OF THE COUNTRIES CONCERNED, AS A FRAME OF REFERENCE FOR THESE ACTIVITIES.
附属書III 仲裁裁判所及び調停委員会に関する規則
ANNEX III RULES CONCERNING ARBITRAL TRIBUNALS AND CONCILIATION COMMISSIONS
紛争が第二十二条1(a)の規定によつては解決されなかつた場合において、同条1(b)(i)(B)の規定により仲裁裁判所に付託されたとき又は同条1(b)(ii)の規定により調停委員会に付託されたときは、紛争当事国である加盟国が別段の合意をした場合を除くほか、次の規則が仲裁裁判所及び調停委員会の手続及び運用を規律する。
UNLESS OTHERWISE AGREED BY ALL THE MEMBERS PARTIES TO A DISPUTE THAT HAS NOT BEEN SETTLED PURSUANT TO PARAGRAPH 1 (A) OF ARTICLE 22 AND THAT HAS BEEN REFERRED TO AN ARBITRAL TRIBUNAL PURSUANT TO SUBPARAGRAPH 1 (B) (I) (B) OF ARTICLE 22 OR TO A CONCILIATION COMMISSION PURSUANT TO SUBPARAGRAPH 1 (B) (II), THE FOLLOWING RULES SHALL GOVERN THE PROCEDURES AND OPERATION OF SUCH TRIBUNALS AND COMMISSIONS:
1 開始
1. INITIATION
理事会が第二十二条1(a)の規定により付託された紛争の検討を完了した後三箇月以内に又は、理事会が紛争の付託の後十八箇月以内に検討を完了することのなかつた場合には、その付託の後二十一箇月以内に、紛争当事国は、仲裁裁判所に紛争を付託することを希望する旨を共同して、又は調停委員会に紛争を付託することを希望する旨を単独で事務局長に通告することができる。紛争当事国は、他の解決方法について合意したときは、当該他の解決方法をとることを決定した後三箇月以内に、事務局長にその旨を通告することができる。
WITHIN THREE MONTHS OF THE CONCLUSION BY THE BOARD OF ITS CONSIDERATION OF A DISPUTE REFERRED TO IT PURSUANT TO PARAGRAPH 1 (A) OF ARTICLE 22 OR, IF IT DOES NOT CONCLUDE ITS CONSIDERATION WITHIN EIGHTEEN MONTHS OF SUCH REFERRAL, THEN WITHIN TWENTY-ONE MONTHS OF SUCH REFERRAL, ALL THE PARTIES TO THE DISPUTE MAY NOTIFY THE DIRECTOR-GENERAL THAT THEY WISH TO REFER THE DISPUTE TO AN ARBITRAL TRIBUNAL OR ANY SUCH PARTY MAY NOTIFY THE DIRECTOR-GENERAL THAT IT WISHES TO REFER THE DISPUTE TO A CONCILIATION COMMISSION. IF THE PARTIES HAD AGREED ON ANOTHER MODE OF SETTLEMENT, THEN SUCH NOTIFICATION MAY BE MADE WITHIN THREE MONTHS OF THE CONCLUSION OF THAT SPECIAL PROCEDURE.
2 設置
2. ESTABLISHMENT
(a) 紛争当事国は、一致した決定により、場合に応じて三人の仲裁人又は三人の調停人を任命するものとし、これらの仲裁人又は調停人のうちから一人の仲裁裁判所の議長又は一人の調停委員会の議長を任命する。
(A) THE PARTIES TO THE DISPUTE SHALL, BY THEIR UNANIMOUS DECISION, APPOINT, AS APPROPRIATE, THREE ARBITRATORS OR THREE CONCILIATORS, AND SHALL DESIGNATE ONE OF THESE AS PRESIDENT OF THE TRIBUNAL OR COMMISSION.
(b) 1に規定する通告の後三箇月以内に一人又は二人以上の仲裁人又は調停人が任命されなかつた場合には、国際連合事務総長は、いずれかの紛争当事国の要請により、要請の後三箇月以内に、その時になお任命する必要のある仲裁人又は調停人(議長を含む。)を任命する。
(B) IF WITHIN THREE MONTHS OF THE NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE ONE OR MORE MEMBERS OF THE TRIBUNAL OR COMMISSION HAVE NOT BEEN SO APPOINTED, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL, AT THE REQUEST OF ANY PARTY, WITHIN THREE MONTHS OF SUCH REQUEST DESIGNATE ANY MEMBERS, INCLUDING THE PRESIDENT, THEN STILL REQUIRED TO BE APPOINTED.
(c) 仲裁裁判所又は調停委員会に欠員が生じた場合には、欠員が生じた後一箇月の間は(a)に定めるところにより、その後は(b)に定めるところにより、その補充をする。
(C) IF A VACANCY ARISES ON THE TRIBUNAL OR COMMISSION, IT SHALL BE FILLED WITHIN ONE MONTH IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (A) OR THEREAFTER IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B).
3 手続及び運用
3. PROCEDURES AND OPERATION
(a) 仲裁裁判所及び調停委員会は、それぞれの手続規則を定める。手続問題及び実質問題のいずれに関する決定も、仲裁人又は調停人の多数決によつて行うことができる。
(A) THE TRIBUNAL OR COMMISSION SHALL DETERMINE ITS OWN RULES OF PROCEDURE. ALL DECISIONS ON ANY QUESTION OF PROCEDURE OR SUBSTANCE MAY BE REACHED BY A MAJORITY OF THE MEMBERS.
(b) 仲裁人及び調停人は、機関の財政規則に定めるところにより報酬を受ける。事務局長は、仲裁裁判所又は調停委員会の議長との協議の上、必要とされる事務局の役務を提供する。機関は、仲裁裁判所及び仲裁人並びに調停委員会及び調停人に係るすべての費用を負担するが、紛争当事国に係る費用は負担しない。
(B) THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL OR COMMISSION SHALL RECEIVE REMUNERATION AS PROVIDED IN THE FINANCIAL REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. THE DIRECTOR-GENERAL SHALL PROVIDE ANY NECESSARY SECRETARIAT, IN CONSULTATION WITH THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL OR COMMISSION. ALL EXPENSES OF THE TRIBUNAL OR COMMISSION AND ITS MEMBERS, BUT NOT OF THE PARTIES TO THE DISPUTE, SHALL BE BORNE BY THE ORGANIZATION.
4 判断及び報告
4. AWARDS AND REPORTS
(a) 仲裁裁判所は、判断を行うことにより手続を完了する。判断は、すべての紛争当事国を拘束する。
(A) THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL CONCLUDE ITS PROCEEDINGS BY AN AWARD, WHICH SHALL BE BINDING ON ALL THE PARTIES.
(b) 調停委員会は、すべての紛争当事国に報告することにより手続を完了する。報告には、勧告を含めるものとし、紛争当事国は、勧告に十分な考慮を払う。
(B) THE CONCILIATION COMMISSION SHALL CONCLUDE ITS PROCEEDINGS BY A REPORT ADDRESSED TO ALL THE PARTIES TO THE DISPUTE, WHICH SHALL CONTAIN RECOMMENDATIONS TO WHICH THESE PARTIES SHALL GIVE SERIOUS CONSIDERATION.