出版物の国際交換に関する条約
出版物の国際交換に関する条約
CONVENTION CONCERNING THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF PUBLICATIONS
国際連合教育科学文化機関の総会は、千九百五十八年十一月四日から十二月五日までパリにおいてその第十回会期として会合し、
THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, MEETING IN PARIS FROM 4 NOVEMBER TO 5 DECEMBER 1958, AT ITS TENTH SESSION,
出版物の国際交換の発展が、世界の諸国民の間の思想及び知識の自由な交流に欠くことのできないものであると確信し、
CONVINCED THAT DEVELOPMENT OF THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF PUBLICATIONS IS ESSENTIAL TO THE FREE EXCHANGE OF IDEAS AND KNOWLEDGE AMONG THE PEOPLES OF THE WORLD,
国際連合教育科学文化機関憲章が出版物の国際交換に与えている重要性を考慮し、
CONSIDERING THE IMPORTANCE ACCORDED TO THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF PUBLICATIONS BY THE CONSTITUTION OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION,
出版物の交換に関する新しい国際条約の必要性を認め、
RECOGNIZING THE NEED FOR A NEW INTERNATIONAL CONVENTION CONCERNING THE EXCHANGE OF PUBLICATIONS,
同会期の議事日程の第十五議題第四項1である出版物の国際交換に関する諸提案を受け、
HAVING BEFORE IT PROPOSALS CONCERNING THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF PUBLICATIONS CONSTITUTING ITEM 15.4.1 ON THE AGENDA OF THE SESSION,
総会の第九回会期において、これらの提案が国際条約として国際的な規律の対象となるべきことを決定して、
HAVING DECIDED, AT ITS NINTH SESSION, THAT THESE PROPOSALS SHOULD BE MADE THE SUBJECT OF INTERNATIONAL REGULATION BY WAY OF AN INTERNATIONAL CONVENTION,
この条約を千九百五十八年十二月三日に採択する。
ADOPTS, THIS THIRD DAY OF DECEMBER 1958, THE PRESENT CONVENTION.
第一条 出版物の交換
ARTICLE 1 EXCHANGE OF PUBLICATIONS
締約国は、政府機関及び教育的、科学技術的又は文化的な性質を有する非営利的な非政府団体の間の出版物の交換を、この条約の規定により奨励しかつ容易にすることを約束する。
THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO ENCOURAGE AND FACILITATE THE EXCHANGE OF PUBLICATIONS BETWEEN BOTH GOVERNMENTAL BODIES AND NON-GOVERNMENTAL INSTITUTIONS OF AN EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL, OR CULTURAL NATURE, WHICH ARE NON-PROFIT-MAKING IN CHARACTER, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
第二条 出版物の交換の範囲
ARTICLE 2 SCOPE OF THE EXCHANGE OF PUBLICATIONS
1 この条約の適用上、次の出版物は、前条に規定する機関及び団体の間において、利用(転売を含まない。)のために交換されるべき適当なものとみなすことができる。
1. FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION, THE FOLLOWING PUBLICATIONS MAY BE CONSIDERED APPROPRIATE ARTICLES TO BE EXCHANGED, FOR USE BUT NOT FOR RESALE, BETWEEN THE BODIES AND INSTITUTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE PRESENT CONVENTION:
(a) 教育的、法律的、科学技術的、文化的又は情報的な性質を有する出版物、例えば、書籍、新聞及び定期刊行物、地図及び設計図、版画、写真、縮小複写(マイクロコピ-)、音楽作品、点字出版物並びに他の図式資料
(A) PUBLICATIONS OF AN EDUCATIONAL, LEGAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL, CULTURAL AND INFORMATIONAL NATURE, SUCH AS BOOKS, NEWSPAPERS AND PERIODICALS, MAPS AND PLANS, PRINTS, PHOTOGRAPHS, MICROCOPIES, MUSICAL WORKS, BRAILLE PUBLICATIONS AND OTHER GRAPHIC MATERIAL;
(b) 国際連合教育科学文化機関の総会が千九百五十八年十二月三日に採択した国家間における公の出版物及び政府の文書の交換に関する条約において対象とする出版物
(B) PUBLICATIONS COVERED BY THE CONVENTION CONCERNING THE EXCHANGE OF OFFICIAL PUBLICATIONS AND GOVERNMENT DOCUMENTS BETWEEN STATES, ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION ON THE THIRD DAY OF DECEMBER 1958.
2 この条約は、国際連合教育科学文化機関の総会が千九百五十八年十二月三日に採択した国家間における公の出版物及び政府の文書の交換に関する条約に基づいて行われる交換に何ら影響を及ぼすものではない。
2. THE PRESENT CONVENTION IN NO WAY AFFECTS EXCHANGES CARRIED OUT UNDER THE CONVENTION CONCERNING THE EXCHANGE OF OFFICIAL PUBLICATIONS AND GOVERNMENT DOCUMENTS BETWEEN STATES, ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION ON THE THIRD DAY OF DECEMBER 1958.
3 この条約は、秘密の文書、回章及び他の公表されていない文書については、適用しない。
3. THE PRESENT CONVENTION DOES NOT APPLY TO CONFIDENTIAL DOCUMENTS, CIRCULARS AND OTHER ITEMS WHICH HAVE NOT BEEN MADE PUBLIC.
第三条 交換機関
ARTICLE 3 EXCHANGE SERVICES
1 締約国は、第一条に規定する機関及び団体の間の出版物の交換の発展及び調整に関する次の任務を国の交換機関又は、このような機関が存在しない場合には、一又は二以上の中央交換当局に委任することができる。
1. THE CONTRACTING STATES MAY ENTRUST THE NATIONAL EXCHANGE SERVICE OR, WHERE NO SUCH NATIONAL EXCHANGE SERVICE EXISTS, THE CENTRAL EXCHANGE AUTHORITY OR AUTHORITIES WITH THE FOLLOWING FUNCTIONS IN CONNEXION WITH THE DEVELOPMENT AND CO-ORDINATION OF THE EXCHANGE OF PUBLICATIONS AMONG BODIES AND INSTITUTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE PRESENT CONVENTION:
(a) 特に、適当な場合には、交換すべき資料を送付することにより、出版物の国際交換を容易にすること。
(A) FACILITATING THE INTERNATIONAL EXCHANGE OF PUBLICATIONS, IN PARTICULAR BY TRANSMITTING, WHEN APPROPRIATE, THE MATERIAL TO BE EXCHANGED;
(b) 国内及び国外の機関及び団体に対し交換の可能性について助言を行い及び情報を提供すること。
(B) SUPPLYING ADVICE AND INFORMATION ON EXCHANGE POSSIBILITIES FOR BODIES AND INSTITUTIONS AT HOME AND ABROAD;
(c) 適当な場合には、重複資料の交換を奨励すること。
(C) ENCOURAGING, WHEN APPROPRIATE, THE EXCHANGE OF DUPLICATE MATERIAL.
2 もつとも、第一条に規定する機関及び団体の間の交換の発展及び調整が国の交換機関又は中央当局に集中することが望ましくないと認めるときは、1に定める任務の全部又は一部を他の一又は二以上の当局に委任することができる。
2. HOWEVER, WHEN IT IS DEEMED UNDESIRABLE TO CENTRALIZE IN THE NATIONAL EXCHANGE SERVICE OR IN CENTRAL AUTHORITIES THE DEVELOPMENT AND CO-ORDINATION OF EXCHANGES AMONG BODIES AND INSTITUTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE PRESENT CONVENTION, ANY OR ALL OF THE FUNCTIONS ENUMERATED IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE MAY BE ENTRUSTED TO OTHER AUTHORITY OR AUTHORITIES.
第四条 送付の方法
ARTICLE 4 METHOD OF TRANSMISSION
送付は、関係機関及び関係団体の間で直接に又は国の交換機関若しくは交換当局を通じて行うことができる。
THE TRANSMISSION MAY BE MADE EITHER DIRECTLY BETWEEN THE BODIES AND INSTITUTIONS CONCERNED, OR THROUGH THE NATIONAL EXCHANGE SERVICE OR EXCHANGE AUTHORITIES.
第五条 運送に要する費用
ARTICLE 5 TRANSPORT CHARGES
送付が交換当事者の間で直接に行われる場合には、締約国は、その費用を負担することを要求されない。送付が一又は二以上の交換当局を通じて行われる場合には、締約国は、目的地までの送付の費用を負担する。ただし、海上運送については、到着港の税関までの包装費及び運送費のみを支払う。
WHEN TRANSMISSIONS ARE MADE DIRECTLY BETWEEN EXCHANGE PARTNERS, THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE REQUIRED TO BEAR THE COST THEREOF. IF THE TRANSMISSION IS MADE THROUGH THE EXCHANGE AUTHORITY OR AUTHORITIES, THE CONTRACTING STATES SHALL BEAR THE COST OF THE TRANSMISSION AS FAR AS DESTINATION, BUT, FOR TRANSPORT BY SEA, THE COST OF PACKING AND CARRIAGE SHALL BE PAID ONLY AS FAR AS THE CUSTOMS OFFICE OF THE PORT OF ARRIVAL.
第六条 運送料及び運送条件
ARTICLE 6 RATES AND CONDITIONS OF TRANSPORT
締約国は、運送方法が郵便、道路、鉄道、河川若しくは海上の運送、航空郵便又は航空貨物便のいずれによるかを問わず、交換当局が最も有利な現行の運送料及び運送条件の利益を受けることを確保するため必要なすべての措置をとる。
THE CONTRACTING STATES SHALL TAKE ALL THE NECESSARY MEASURES TO ENSURE THAT THE EXCHANGE AUTHORITIES BENEFIT FROM THE MOST FAVOURABLE EXISTING RATES AND TRANSPORT CONDITIONS, WHATEVER THE MEANS OF TRANSPORT CHOSEN: POST, ROAD, RAIL, INLAND OR SEA TRANSPORT, AIRMAIL OR AIR CARGO.
第七条 関税上その他の便益
ARTICLE 7 CUSTOMS AND OTHER FACILITIES
締約国は、自国の交換当局に対し、この条約又はその実施に関する取極に基づいて輸入され及び輸出される資料について関税を免除し、かつ、通関上その他の便益に関し最も有利な待遇を与える。
EACH CONTRACTING STATE SHALL GRANT ITS EXCHANGE AUTHORITIES EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES FOR BOTH IMPORTED AND EXPORTED MATERIAL UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OR UNDER ANY AGREEMENT IN IMPLEMENTATION THEREOF AND SHALL ACCORD THEM THE MOST FAVOURABLE TREATMENT AS REGARDS CUSTOMS AND OTHER FACILITIES.
第八条 交換の国際的調整
ARTICLE 8 INTERNATIONAL CO-ORDINATION OF EXCHANGE
締約国は、国際連合教育科学文化機関憲章により国際連合教育科学文化機関に課される交換の国際的調整に関する任務の遂行について同機関を援助するため、この条約の運用に関する年次報告及び第十二条の規定に従つて締結した二国間取極の写しを同機関に送付する。
TO ASSIST THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION IN THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS ASSIGNED TO IT BY ITS CONSTITUTION CONCERNING THE INTERNATIONAL CO-ORDINATION OF EXCHANGE, THE CONTRACTING STATES SHALL SEND TO THE ORGANIZATION ANNUAL REPORTS ON THE WORKING OF THE PRESENT CONVENTION AND COPIES OF BILATERAL AGREEMENTS ENTERED INTO IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12.
第九条 情報及び調書
ARTICLE 9 INFORMATION AND STUDIES
国際連合教育科学文化機関は、前条の規定により締約国から受領した情報を公表し並びにこの条約の運用に関する調書を作成し及び公表する。
THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION SHALL PUBLISH INFORMATION RECEIVED FROM THE CONTRACTING STATES IN APPLICATION OF ARTICLE 8 AND SHALL PREPARE AND PUBLISH STUDIES ON THE WORKING OF THE PRESENT CONVENTION.
第十条 国際連合教育科学文化機関の援助
ARTICLE 10 ASSISTANCE OF UNESCO
1 締約国は、この条約の適用から生ずるいかなる問題についても、国際連合教育科学文化機関に技術上の援助を要請することができる。同機関は、その計画及び資力の範囲内で、特に、国の交換機関を創設し及び組識化するため援助を与える。
1. THE CONTRACTING STATES MAY CALL UPON THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION FOR TECHNICAL ASSISTANCE IN CONNEXION WITH ANY PROBLEM ARISING OUT OF THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION. THE ORGANIZATION SHALL ACCORD SUCH ASSISTANCE WITHIN THE LIMITS FIXED BY ITS PROGRAMME AND ITS RESOURCES, IN PARTICULAR, FOR THE CREATION AND ORGANIZATION OF NATIONAL EXCHANGE SERVICES.
2 国際連合教育科学文化機関は、その発意により、締約国に対し1の事項に関する提案を行うことができる。
2. THE ORGANIZATION IS AUTHORIZED TO MAKE, ON ITS OWN INITIATIVE, PROPOSALS ON THIS MATTER TO THE CONTRACTING STATES.
第十一条 従前の取極との関係
ARTICLE 11 RELATION TO PREVIOUS AGREEMENTS
この条約は、締約国が国際取極により既に負つている義務に影響を及ぼすものではない。
THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT AFFECT OBLIGATIONS PREVIOUSLY ENTERED INTO BY THE CONTRACTING STATES BY VIRTUE OF INTERNATIONAL AGREEMENTS.
第十二条 二国間取極
ARTICLE 12 BILATERAL AGREEMENTS
締約国は、必要なとき又は望ましいときはいつでも、この条約を補足するため及びこの条約の適用から生ずる共通の関係事項を規律するため、二国間取極を締結する。
WHENEVER NECESSARY OR DESIRABLE, THE CONTRACTING STATES SHALL ENTER INTO BILATERAL AGREEMENTS FOR THE PURPOSE OF SUPPLEMENTING THE PRESENT CONVENTION AND REGULATING MATTERS OF COMMON CONCERN ARISING OUT OF ITS APPLICATION.
第十三条 用語
ARTICLE 13 LANGUAGES
この条約は、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により作成する。
THE PRESENT CONVENTION IS DRAWN UP IN ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH, THE FOUR TEXTS BEING EQUALLY AUTHORITATIVE.
第十四条 批准及び受諾
ARTICLE 14 RATIFICATION AND ACCEPTANCE
1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の加盟国により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され又は受諾されなければならない。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.
2 批准書又は受諾書は、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託する。
2. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.
第十五条 加入
ARTICLE 15 ACCESSION
1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の非加盟国で同機関の執行委員会が招請するすべての国による加入のために開放しておく。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ALL STATES NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION INVITED TO DO SO BY THE EXECUTIVE BOARD OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.
2 加入は、国際連合教育科学文化機関事務局長に加入書を寄託することによつて行う。
2. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.
第十六条 効力発生
ARTICLE 16 ENTRY INTO FORCE
この条約は、三番目の批准書、受諾書又は加入書が寄託された日の後十二箇月で、その寄託の日以前に批准書、受諾書又は加入書を寄託した国についてのみ効力を生ずる。この条約は、批准書、受諾書又は加入書を寄託する他の国については、その批准書、受諾書又は加入書の寄託の日の後十二箇月で効力を生ずる。
THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE THIRD INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, BUT ONLY WITH RESPECT TO THOSE STATES WHICH HAVE DEPOSITED THEIR RESPECTIVE INSTRUMENTS ON OR BEFORE THAT DATE. IT SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH OTHER STATE WHICH DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, TWELVE MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION.
第十七条 条約の適用地域
ARTICLE 17 TERRITORIAL EXTENSION OF THE CONVENTION
いずれの締約国も、批准、受諾若しくは加入の際に又はその後いつでも、国際連合教育科学文化機関事務局長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてこの条約を適用することを宣言することができる。この通告は、その受領の日の後十二箇月で効力を生ずる。
ANY CONTRACTING STATE MAY, AT THE TIME OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, DECLARE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE. THE SAID NOTIFICATION SHALL TAKE EFFECT TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF ITS RECEIPT.
第十八条 廃棄
ARTICLE 18 DENUNCIATIONS
1 締約国は、自国について又は自国が国際関係について責任を有する領域について、この条約を廃棄することができる。
1. EACH CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THE PRESENT CONVENTION ON ITS OWN BEHALF OR ON BEHALF OF ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE.
2 廃棄は、国際連合教育科学文化機関事務局長に寄託する文書により通告する。
2. THE DENUNCIATION SHALL BE NOTIFIED BY AN INSTRUMENT IN WRITING, DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.
3 廃棄は、廃棄書の受領の後十二箇月で効力を生ずる。
3. THE DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT TWELVE MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION.
第十九条 通告
ARTICLE 19 NOTIFICATIONS
国際連合教育科学文化機関事務局長は、同機関の加盟国及び第十五条に定める同機関の非加盟国並びに国際連合に対し、第十四条及び第十五条に規定するすべての批准書、受諾書及び加入書の寄託並びに前二条にそれぞれ規定する通告及び廃棄を通報する。
THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION SHALL INFORM THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION, STATES NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 15, AS WELL AS THE UNITED NATIONS, OF THE DEPOSIT OF ALL THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE AND ACCESSION PROVIDED FOR IN ARTICLES 14 AND 15 AND OF THE NOTIFICATIONS AND DENUNCIATIONS PROVIDED FOR RESPECTIVELY IN ARTICLES 17 AND 18.
第二十条 条約の改正
ARTICLE 20 REVISION OF THE CONVENTION
1 この条約は、国際連合教育科学文化機関の総会において改正することができる。その改正は、改正条約の当事国となる国のみを拘束する。
1. THE PRESENT CONVENTION MAY BE REVISED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, ANY SUCH REVISION, HOWEVER, BINDING ONLY THOSE STATES WHICH SHALL BECOME PARTIES TO THE REVISING CONVENTION.
2 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、批准、受諾又は加入のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終止する。
2. SHOULD THE GENERAL CONFERENCE ADOPT A NEW CONVENTION REVISING THE PRESENT CONVENTION IN WHOLE OR IN PART, AND UNLESS THE NEW CONVENTION OTHERWISE PROVIDES, THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO BE OPEN TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION AS FROM THE DATE WHEN THE NEW REVISING CONVENTION ENTERS INTO FORCE.
第二十一条 登録
ARTICLE 21 REGISTRATION
この条約は、国際連合教育科学文化機関事務局長の要請により、国際連合憲章第百二条の規定に従つて、国際連合事務局に登録する。
IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, THE PRESENT CONVENTION SHALL BE REGISTERED WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS AT THE REQUEST OF THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION.
千九百五十八年十二月五日にパリで、総会の第十回会期の議長及び国際連合教育科学文化機関事務局長の署名を有する本書二通を作成した。これらの本書は、同機関に寄託するものとし、その認証謄本は、第十四条及び第十五条に定めるすべての国並びに国際連合に送付する。
DONE AT PARIS, THIS FIFTH DAY OF DECEMBER 1958, IN TWO AUTHENTIC COPIES BEARING THE SIGNATURES OF THE PRESIDENT OF THE TENTH SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AND OF THE DIRECTOR-GENERAL OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, WHICH SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATIONS AND CERTIFIED TRUE COPIES OF WHICH SHALL BE DELIVERED TO ALL THE STATES REFERRED TO IN ARTICLES 14 AND 15 AS WELL AS THE UNITED NATIONS.
以上は、国際連合教育科学文化機関の総会が、パリで開催されて千九百五十八年十二月五日に閉会を宣言されたその第十回会期において、正当に採択した条約の真正な本文である。
THE FOREGOING IS THE AUTHENTIC TEXT OF THE CONVENTION DULY ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION DURING ITS TENTH SESSION, WHICH WAS HELD IN PARIS AND DECLARED CLOSED THE FIFTH DAY OF DECEMBER 1958.
以上の証拠として、我々は、千九百五十八年十二月五日に署名した。
IN FAITH WHEREOF WE HAVE APPENDED OUR SIGNATURES THIS FIFTH DAY OF DECEMBER 1958.
総会議長 ジャン・ベルトワン
THE PRESIDENT OF THE GENERAL CONFERENCE JEAN BERTHOIN
事務局長 ル-サ-・H・エヴァンス
THE DIRECTOR GENERAL LUTHER H. EVANS