千九百八十三年の国際熱帯木材協定
千九百八十三年の国際熱帯木材協定
INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER AGREEMENT 1983
前文
PREAMBLE
この協定の締約国は、
THE PARTIES TO THIS AGREEMENT,
国際連合総会が採択した新たな国際経済秩序の確立に関する宣言及び新たな国際経済秩序の確立のための行動計画を想起し、
RECALLING THE DECLARATION AND THE PROGRAMME OF ACTION ON THE ESTABLISHMENT OF A NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY,
国際連合貿易開発会議がその第四回会期及び第五回会期においてそれぞれ採択した一次産品総合計画に関する決議第九十三号(第四回会期)及び第百二十四号(第五回会期)を想起し、
RECALLING RESOLUTIONS 93 (IV) AND 124 (V) ON THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT AT ITS FOURTH AND FIFTH SESSIONS,
関連地域及び生物界の生態学的均衡を維持しつつ、熱帯木材林の最適な利用を確保するため、これらの森林の適切かつ効果的な保全及び開発が重要であり、かつ、必要であることを認め、
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF, AND THE NEED FOR, PROPER AND EFFECTIVE CONSERVATION AND DEVELOPMENT OF TROPICAL TIMBER FORESTS WITH A VIEW TO ENSURING THEIR OPTIMUM UTILIZATION WHILE MAINTAINING THE ECOLOGICAL BALANCE OF THE REGIONS CONCERNED AND OF THE BIOSPHERE,
熱帯木材が加盟国の経済にとつて、特に、加盟生産国にあつてはその輸出、加盟消費国にあつてはその供給の確保にとつて重要であることを認め、
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF TROPICAL TIMBER TO THE ECONOMIES OF MEMBERS, PARTICULARLY TO THE EXPORTS OF PRODUCING MEMBERS AND THE SUPPLY REQUIREMENTS OF CONSUMING MEMBERS,
熱帯木材経済が直面している問題の解決を見いだすため加盟生産国と加盟消費国との間の国際協力の枠組みを設立することを希望して、
DESIRING TO ESTABLISH A FRAMEWORK OF INTERNATIONAL CO-OPERATION BETWEEN PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS IN FINDING SOLUTIONS TO THE PROBLEMS FACING THE TROPICAL TIMBER ECONOMY,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES
第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES
千九百八十三年の国際熱帯木材協定(以下「この協定」という。)の目的は、国際連合貿易開発会議が採沢した一次産品総合計画に関する決議第九十三号(第四回会期)及び第百二十四号(第五回会期)に定める目的で関連を有するものを達成し、あわせて加盟生産国及び加盟消費国の双方の利益を図るため、並びに自国の天然資源に対する加盟生産国の主権に留意して、次のとおりとする。
WITH A VIEW TO ACHIEVING THE RELEVANT OBJECTIVES ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT IN ITS RESOLUTIONS 93 (IV) AND 124 (V) ON THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES, FOR THE BENEFIT OF BOTH PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS AND BEARING IN MIND THE SOVEREIGNTY OF PRODUCING MEMBERS OVER THEIR NATURAL RESOURCES, THE OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER AGREEMENT, 1983 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THIS AGREEMENT") ARE:
(a) 熱帯木材経済に関連するすべての側面についての熱帯木材の加盟生産国と加盟消費国との間の協力及び協議のための効果的な枠組みを提供すること。
(A) TO PROVIDE AN EFFECTIVE FRAMEWORK FOR CO-OPERATION AND CONSULTATION BETWEEN TROPICAL TIMBER PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS WITH REGARD TO ALL RELEVANT ASPECTS OF THE TROPICAL TIMBER ECONOMY;
(b) 熱帯木材の国際貿易の拡大及び多様化並びに熱帯木材市場の構造上の状況の改善を促進すること。この場合において、消費が長期的に増大するよう及び供給が継続するよう考慮し、また、価格が生産者にとつて採算がとれ、かつ、消費者にとつて公平であるよう及び市場への進出の機会が改善されるよう考慮するものとする。
(B) TO PROMOTE THE EXPANSION AND DIVERSIFICATION OF INTERNATIONAL TRADE IN TROPICAL TIMBER AND THE IMPROVEMENT OF STRUCTURAL CONDITIONS IN THE TROPICAL TIMBER MARKET, BY TAKING INTO ACCOUNT, ON THE ONE HAND, A LONG-TERM INCREASE IN CONSUMPTION AND CONTINUITY OF SUPPLIES, AND, ON THE OTHER, PRICES WHICH ARE REMUNERATIVE TO PRODUCERS AND EQUITABLE FOR CONSUMERS, AND THE IMPROVEMENT OF MARKET ACCESS;
(c) 森林経営及び木材利用を改善するため、研究及び開発を促進し及び支援すること。
(C) TO PROMOTE AND SUPPORT RESEARCH AND DEVELOPMENT WITH A VIEW TO IMPROVING FOREST MANAGEMENT AND WOOD UTILIZATION;
(d) 国際熱帯木材市場のより一層の明瞭性を確保するため市場情報を改善すること。
(D) TO IMPROVE MARKET INTELLIGENCE WITH A VIEW TO ENSURING GREATER TRANSPARENCY IN THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER MARKET;
(e) 加盟生産国の工業化を促進するため、また、それにより当該加盟生産国の輸出収入を増加させるため、当該加盟生産国における熱帯木材の加工の増進及び加工度の向上を奨励すること。
(E) TO ENCOURAGE INCREASED AND FURTHER PROCESSING OF TROPICAL TIMBER IN PRODUCING MEMBER COUNTRIES WITH A VIEW TO PROMOTING THEIR INDUSTRIALIZATION AND THEREBY INCREASING THEIR EXPORT EARNINGS;
(f) 産業用熱帯木材の造林及び森林経営活動を支援し及び発展させるよう加盟国を奨励すること。
(F) TO ENCOURAGE MEMBERS TO SUPPORT AND DEVELOP INDUSTRIAL TROPICAL TIMBER REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT ACTIVITIES;
(g) 加盟生産国が輸出する熱帯木材の販売及び流通を改善すること。
(G) TO IMPROVE MARKETING AND DISTRIBUTION OF TROPICAL TIMBER EXPORTS OF PRODUCING MEMBERS;
(h) 熱帯林及びその遺伝資源の持続的利用及び保全並びに関連地域の生態学的均衡の維持を目的とした国内政策の発展を奨励すること。
(H) TO ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF NATIONAL POLICIES AIMED AT SUSTAINABLE UTILIZATION AND CONSERVATION OF TROPICAL FORESTS AND THEIR GENETIC RESOURCES, AND AT MAINTAINING THE ECOLOGICAL BALANCE IN THE REGIONS CONCERNED.
第二章 定義
CHAPTER II - DEFINITIONS
第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:
(1) 「熱帯木材」とは、北回帰線と南回帰線との間に位置する国において生育し又は生産される非球果類の木材であつて産業用に使用するものをいい、丸太、製材、単板及び合板を含む。熱帯原産の球果類の木材をある程度含む合板も、この定義に含まれる。
(1) "TROPICAL TIMBER" MEANS NON-CONIFEROUS TROPICAL WOOD FOR INDUSTRIAL USES, WHICH GROWS OR IS PRODUCED IN THE COUNTRIES SITUATED BETWEEN THE TROPIC OF CANCER AND THE TROPIC OF CAPRICORN. THE TERM COVERS LOGS, SAWNWOOD, VENEER SHEETS AND PLYWOOD. PLYWOOD WHICH INCLUDES IN SOME MEASURE CONIFERS OF TROPICAL ORIGIN SHALL ALSO BE COVERED BY THIS DEFINITION;
(2) 「加工度の向上」とは、丸太を全部又はほとんど全部が熱帯木材から成る一次木材製品、半製品及び完成品に加工することをいう。
(2) "FURTHER PROCESSING" MEANS THE TRANSFORMATION OF LOGS INTO PRIMARY WOOD PRODUCTS, SEMI-FINISHED AND FINISHED PRODUCTS MADE WHOLLY OR ALMOST WHOLLY OF TROPICAL TIMBER;
(3) 「加盟国」とは、この協定が暫定的に効力を有しているか確定的に効力を有しているかにかかわらず、この協定によつて拘束されることに同意した政府又は第五条に規定する政府間機関をいう。
(3) "MEMBER" MEANS A GOVERNMENT OR AN INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION REFERRED TO IN ARTICLE 5 WHICH HAS CONSENTED TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT WHETHER IT IS IN FORCE PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY;
(4) 「加盟生産国」とは、熱帯森林資源を有する国若しくは数量において熱帯木材の純輸出国である国であつて、付表Aに掲げられ、かつ、この協定の締約国となるもの又は熱帯森林資源を有する国若しくは数量において熱帯木材の純輸出国である国であつて、同付表に掲げられていないがこの協定の締約国となり、かつ、理事会がその締約国となる国の同意を得て加盟生産国であると宣言したものをいう。
(4) "PRODUCING MEMBER" MEANS ANY COUNTRY WITH TROPICAL FOREST RESOURCES AND/OR A NET EXPORTER OF TROPICAL TIMBER IN VOLUME TERMS WHICH IS LISTED IN ANNEX A AND WHICH BECOMES A PARTY TO THIS AGREEMENT, OR ANY COUNTRY WITH TROPICAL FOREST RESOURCES AND/OR A NET EXPORTER OF TROPICAL TIMBER IN VOLUME TERMS WHICH IS NOT SO LISTED AND WHICH BECOMES A PARTY TO THIS AGREEMENT AND WHICH THE COUNCIL, WITH THE CONSENT OF THAT COUNTRY, DECLARES TO BE A PRODUCING MEMBER;
(5) 「加盟消費国」とは、付表Bに掲げられ、かつ、この協定の締約国となる国又は同付表に掲げられていないがこの協定の締約国となり、かつ、理事会がその締約国となる国の同意を得て加盟消費国であると宣言した国をいう。
(5) "CONSUMING MEMBER" MEANS ANY COUNTRY LISTED IN ANNEX B WHICH BECOMES A PARTY TO THIS AGREEMENT, OR ANY COUNTRY NOT SO LISTED WHICH BECOMES A PARTY TO THIS AGREEMENT AND WHICH THE COUNCIL, WITH THE CONSENT OF THAT COUNTRY, DECLARES TO BE A CONSUMING MEMBER;
(6) 「機関」とは、次条の規定により設立される国際熱帯木材機関をいう。
(6) "ORGANIZATION" MEANS THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER ORGANIZATION ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3;
(7) 「理事会」とは、第六条の規定により設置される国際熱帯木材理事会をいう。
(7) "COUNCIL" MEANS THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6;
(8) 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟生産国の投ずる票の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟消費国の投ずる票の六十パ-セント以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟生産国の半数以上及び出席しかつ投票する加盟消費国の半数以上がこれらの数の票を投ずることを条件とする。
(8) "SPECIAL VOTE" MEANS A VOTE REQUIRING AT LEAST TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY PRODUCING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND AT LEAST 60 PER CENT OF THE VOTES CAST BY CONSUMING MEMBERS PRESENT AND VOTING, COUNTED SEPARATELY, ON CONDITION THAT THESE VOTES ARE CAST BY AT LEAST HALF OF THE PRODUCING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND AT LEAST HALF OF THE CONSUMING MEMBERS PRESENT AND VOTING;
(9) 「区分ごとの単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟生産国の投ずる票の過半数の票及び出席しかつ投票する加盟消費国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
(9) "SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE" MEANS A VOTE REQUIRING MORE THAN HALF OF THE VOTES CAST BY PRODUCING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND MORE THAN HALF OF THE VOTES CAST BY CONSUMING MEMBERS PRESENT AND VOTING, COUNTED SEPARATELY;
(10) 「会計年度」とは、一月一日から十二月三十一日までの期間をいう。
(10) "FINANCIAL YEAR" MEANS THE PERIOD FROM 1 JANUARY TO 31 DECEMBER INCLUSIVE;
(11) 「自由利用可能通貨」とは、ドイツ・マルク、フランス・フラン、日本円、スタ-リング・ポンド、合衆国ドルその他国際取引上の支払を行うため現に広範に使用され、かつ、主要な為替市場において広範に取引されている通貨として、能力を有する国際通貨機関が随時指定する通貨をいう。
(11) "FREELY USABLE CURRENCIES" MEANS THE DEUTSCHE MARK, THE FRENCH FRANC, THE JAPANESE YEN, THE POUND STERLING, THE UNITED STATES DOLLAR AND ANY OTHER CURRENCY WHICH HAS BEEN DESIGNATED FROM TIME TO TIME BY A COMPETENT INTERNATIONAL MONETARY ORGANIZATION AS BEING IN FACT WIDELY USED TO MAKE PAYMENTS FOR INTERNATIONAL TRANSACTIONS AND WIDELY TRADED IN THE PRINCIPAL EXCHANGE MARKETS.
第三章 組織及び運営
CHAPTER III - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
第三条 国際熱帯木材機関の設立、本部及び構成
ARTICLE 3 ESTABLISHMENT, HEADQUARTERS AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER ORGANIZATION
1 この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視するため、この協定により国際熱帯木材機関を設立する。
1. THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER ORGANIZATION IS HEREBY ESTABLISHED TO ADMINISTER THE PROVISIONS AND SUPERVISE THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 機関は、第六条の規定により設置される国際熱帯木材理事会、第二十四条に規定する委員会その他補助機関並びに事務局長及び職員によつてその機能を営む。
2. THE ORGANIZATION SHALL FUNCTION THROUGH THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL ESTABLISHED UNDER ARTICLE 6, THE COMMITTEES AND OTHER SUBSIDIARY BODIES REFERRED TO IN ARTICLE 24, AND THE EXECUTIVE DIRECTOR AND STAFF.
3 理事会は、その第一回会期において、機関の本部の所在地を決定する。
3. THE COUNCIL SHALL, AT ITS FIRST SESSION, DECIDE ON THE LOCATION OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION.
4 機関の本部は、常に、加盟国の領域に置く。
4. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL AT ALL TIMES BE LOCATED IN THE TERRITORY OF A MEMBER.
第四条 機関の加盟国
ARTICLE 4 MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION
機関の加盟国の区分は、次のとおりとする。
THERE SHALL BE TWO CATEGORIES OF MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION, NAMELY:
(a) 加盟生産国
(A) PRODUCING; AND
(b) 加盟消費国
(B) CONSUMING.
第五条 政府間機関の加盟
ARTICLE 5 MEMBERSHIP BY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
1 この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任能力を有するその他の政府間機関を含む。したがつて、この協定において、署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、そのような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
1. ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO "GOVERNMENTS" SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND ANY OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION HAVING RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE NEGOTIATION, CONCLUSION AND APPLICATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN PARTICULAR COMMODITY AGREEMENTS. ACCORDINGLY, ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION SHALL, IN THE CASE OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION, BY SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十条の規定により当該政府間機関の構成国に配分される票の合計に等しい数の票を投ずる。この場合には、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使することができない。
2. IN THE CASE OF VOTING ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE TOTAL NUMBER OF VOTES ATTRIBUTABLE TO THEIR MEMBER STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10. IN SUCH CASES, THE MEMBER STATES OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE THEIR INDIVIDUAL VOTING RIGHTS.
第四章 国際熱帯木材理事会
CHAPTER IV - INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL
第六条 国際熱帯木材理事会の構成
ARTICLE 6 COMPOSITION OF THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL
1 機関の最高機関は、国際熱帯木材理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. THE HIGHEST AUTHORITY OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER COUNCIL, WHICH SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.
2 加盟国は、理事会において一人の代表により代表されるものとし、また、理事会の会期に出席する代表代理及び顧問を指名することができる。
2. EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED IN THE COUNCIL BY ONE REPRESENTATIVE AND MAY DESIGNATE ALTERNATES AND ADVISERS TO ATTEND SESSIONS OF THE COUNCIL.
3 代表代理は、代表が不在である間又は特別な場合において代表に代わつて行動し及び投票する権限を与えられる。
3. AN ALTERNATE REPRESENTATIVE SHALL BE EMPOWERED TO ACT AND VOTE ON BEHALF OF THE REPRESENTATIVE DURING THE LATTER'S ABSENCE OR IN SPECIAL CIRCUMSTANCES.
第七条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 7 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、この協定の実施のために必要なすべての権限を行使し及びその実施のために必要なすべての任務を遂行し又はこれらの任務の遂行のための措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL EXERCISE ALL SUCH POWERS AND PERFORM OR ARRANGE FOR THE PERFORMANCE OF ALL SUCH FUNCTIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の実施のために必要な規則(理事会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。会計に関する規則は、特に、運営勘定及び特別勘定の資金の収入及び支出を規律する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
2. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, INCLUDING ITS OWN RULES OF PROCEDURE AND THE FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. SUCH FINANCIAL REGULATIONS SHALL, INTER ALIA, GOVERN THE RECEIPT AND EXPENDITURE OF FUNDS UNDER THE ADMINISTRATIVE AND SPECIAL ACCOUNTS. THE COUNCIL MAY, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE FOR A PROCEDURE WHEREBY IT MAY, WITHOUT MEETING, DECIDE SPECIFIC QUESTIONS.
3 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録を保管する。
3. THE COUNCIL SHALL KEEP SUCH RECORDS AS ARE REQUIRED FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第八条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 8 CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN OF THE COUNCIL
1 理事会は、各暦年につき、議長及び副議長各一人を選出する。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. THE COUNCIL SHALL ELECT FOR EACH CALENDAR YEAR A CHAIRMAN AND A VICE-CHAIRMAN, WHOSE SALARIES SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION.
2 議長及び副議長のいずれか一方は加盟生産国の代表のうちから、他方は加盟消費国の代表のうちから選出される。これらの職は、両区分の加盟国に毎年交互に振り当てる。ただし、例外的な事態において、理事会が特別多数票による議決で決定する場合には、議長若しくは副議長又は双方の再選を妨げるものではない。
2. THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN SHALL BE ELECTED, ONE FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF PRODUCING MEMBERS AND THE OTHER FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF CONSUMING MEMBERS. THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS, PROVIDED, HOWEVER, THAT THIS SHALL NOT PROHIBIT THE RE-ELECTION OF EITHER OR BOTH, UNDER EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, BY SPECIAL VOTE OF THE COUNCIL.
3 議長が一時的に欠けた場合には、副議長が議長の職を代行する。議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長及び副議長の一方若しくは双方がその任期を残して欠けた場合には、理事会は、場合に応じて、加盟生産国又は加盟消費国の区分のうち該当する区分に属する加盟国の代表のうちから、一時的に又は前任者の任期の残余の期間その職を行う新規の役員を選出することができる。
3. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF THE CHAIRMAN, THE VICE-CHAIRMAN SHALL ACT IN HIS PLACE. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF BOTH THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN, OR IN THE ABSENCE OF ONE OR BOTH OF THEM FOR THE REST OF THE TERM FOR WHICH THEY WERE ELECTED, THE COUNCIL MAY ELECT NEW OFFICERS FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE PRODUCING MEMBERS AND/OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE CONSUMING MEMBERS, AS THE CASE MAY BE, ON A TEMPORARY BASIS OR FOR THE REST OF THE TERM FOR WHICH THE PREDECESSOR OR PREDECESSORS WERE ELECTED.
第九条 理事会の会期
ARTICLE 9 SESSIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、原則として、少なくとも年一回、通常会期を開催する。
1. AS A GENERAL RULE, THE COUNCIL SHALL HOLD AT LEAST ONE REGULAR SESSION A YEAR.
2 理事会は、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION WHENEVER IT SO DECIDES OR AT THE REQUEST OF:
(a) 事務局長(理事会の議長の同意を得た場合)
(A) THE EXECUTIVE DIRECTOR, IN AGREEMENT WITH THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL; OR
(b) 過半数の加盟生産国又は過半数の加盟消費国
(B) A MAJORITY OF PRODUCING MEMBERS OR A MAJORITY OF CONSUMING MEMBERS; OR
(c) 五百票以上の票を有する加盟国
(C) MEMBERS HOLDING AT LEAST 500 VOTES.
3 会期は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国の招請により理事会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、本部以外の場所で会議を開催することにより生ずる追加の費用を支弁する。
3. SESSIONS OF THE COUNCIL SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IF ON THE INVITATION OF ANY MEMBER THE COUNCIL MEETS ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COST OF HOLDING THE MEETING AWAY FROM HEADQUARTERS.
4 会期の通知及び会期における議題は、少なくとも六週前に事務局長が加盟国に送付する。ただし、緊急の場合には、通知は、少なくとも七日前に送付する。
4. NOTICE OF ANY SESSIONS AND THE AGENDA FOR SUCH SESSIONS SHALL BE COMMUNICATED TO MEMBERS BY THE EXECUTIVE DIRECTOR AT LEAST SIX WEEKS IN ADVANCE, EXCEPT IN CASES OF EMERGENCY, WHEN NOTICE SHALL BE COMMUNICATED AT LEAST SEVEN DAYS IN ADVANCE.
第十条 票の配分
ARTICLE 10 DISTRIBUTION OF VOTES
1 加盟生産国及び加盟消費国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。
1. THE PRODUCING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES AND THE CONSUMING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES.
2 加盟生産国の票は、次のとおり配分する。
2. THE VOTES OF THE PRODUCING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS:
(a) 四百票は、アフリカ、アジア=太平洋及びラテン・アメリカの三生産地域の間で平等に配分する。このようにしてこれらの各地域に配分された票は、当該地域の加盟生産国の間で平等に配分する。
(A) FOUR HUNDRED VOTES SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY AMONG THE THREE PRODUCING REGIONS OF AFRICA, ASIA-PACIFIC AND LATIN AMERICA. THE VOTES THUS ALLOCATED TO EACH OF THESE REGIONS SHALL THEN BE DISTRIBUTED EQUALLY AMONG THE PRODUCING MEMBERS OF THAT REGION;
(b) 三百票は、加盟生産国の間で、すべての加盟生産国の熱帯森林資源の総計に対する各加盟生産国の熱帯森林資源の割合に従つて配分する。
(B) THREE HUNDRED VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE PRODUCING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE SHARES OF THE TOTAL TROPICAL FOREST RESOURCES OF ALL PRODUCING MEMBERS; AND
(c) 三百票は、加盟生産国の間で、確定的な数字を入手することのできる最近の三年間の各加盟生産国の熱帯木材の純輸出額の平均に比例して配分する。
(C) THREE HUNDRED VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE PRODUCING MEMBERS IN PROPORTION TO THE AVERAGE OF THE VALUES OF THEIR RESPECTIVE NET EXPORTS OF TROPICAL TIMBER DURING THE MOST RECENT THREE-YEAR PERIOD FOR WHICH DEFINITIVE FIGURES ARE AVAILABLE.
3 2の規定にかかわらず、2の規定に従つて計算されアフリカ地域の加盟生産国に配分されたすべての票は、アフリカ地域のすべての加盟生産国の間で平等に配分する。残余の票がある場合には、当該残余の各票は、次のとおりアフリカ地域の加盟生産国に配分する。まず、2の規定に従つて行われた計算により最大の票数を配分された加盟生産国に配分し、次に、二番目に多い票数を配分された加盟生産国に配分する。残余の票の配分は、このようにして、すべての残余の票が配分されるまで行われる。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE TOTAL VOTES ALLOCATED TO THE PRODUCING MEMBERS FROM THE AFRICAN REGION, CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY AMONG ALL PRODUCING MEMBERS FROM THE AFRICAN REGION. IF THERE ARE ANY REMAINING VOTES, EACH OF THESE VOTES SHALL BE ALLOCATED TO A PRODUCING MEMBER FROM THE AFRICAN REGION: THE FIRST TO THE PRODUCING MEMBER WHICH IS ALLOCATED THE HIGHEST NUMBER OF VOTES CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE SECOND TO THE PRODUCING MEMBER WHICH IS ALLOCATED THE SECOND HIGHEST NUMBER OF VOTES, AND SO ON UNTIL ALL THE REMAINING VOTES HAVE BEEN DISTRIBUTED.
4 2(b)の規定による票の配分の計算上、「熱帯森林資源」とは、国際連合食糧農業機関(FAO)が定義する生産可能な閉鎖広葉樹林をいう。
4. FOR PURPOSES OF THE CALCULATION OF THE DISTRIBUTION OF VOTES UNDER PARAGRAPH 2 (B) OF THIS ARTICLE, "TROPICAL FOREST RESOURCES" MEANS PRODUCTIVE CLOSED BROADLEAVED FORESTS AS DEFINED BY THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (FAO).
5 加盟消費国の票は、次のとおり配分する。加盟消費国は、十の基本票を有する。残余の票は、加盟消費国の間で、票の配分が行われる暦年の四暦年前の年以降の三年間における各加盟消費国の熱帯木材の純輸入量の平均に比例して配分する。
5. THE VOTES OF THE CONSUMING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: EACH CONSUMING MEMBER SHALL HAVE 10 INITIAL VOTES; THE REMAINING VOTES SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE CONSUMING MEMBERS IN PROPORTION TO THE AVERAGE VOLUME OF THEIR RESPECTIVE NET IMPORTS OF TROPICAL TIMBER DURING THE THREE-YEAR PERIOD COMMENCING FOUR CALENDAR YEARS PRIOR TO THE DISTRIBUTION OF VOTES.
6 理事会は、各会計年度の第一回会期の始めに、この条の定めるところにより当該会計年度について票を配分する。配分は、7に定める場合を除くほか、当該会計年度の残余の期間効力を有する。
6. THE COUNCIL SHALL DISTRIBUTE THE VOTES FOR EACH FINANCIAL YEAR AT THE BEGINNING OF ITS FIRST SESSION OF THAT YEAR IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. SUCH DISTRIBUTION SHALL REMAIN IN EFFECT FOR THE REST OF THAT YEAR, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE.
7 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定の定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条の定めるところにより、影響を受ける加盟国の区分内で票を再配分する。この場合には、理事会は、票の再配分が効力を生ずる時期を決定する。
7. WHENEVER THE MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION CHANGES OR WHEN ANY MEMBER HAS ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED OR RESTORED UNDER ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL REDISTRIBUTE THE VOTES WITHIN THE AFFECTED CATEGORY OR CATEGORIES OF MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. THE COUNCIL SHALL, IN THAT EVENT, DECIDE WHEN SUCH REDISTRIBUTION SHALL BECOME EFFECTIVE.
8 票数は、一未満の端数を伴つてはならない。
8. THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.
第十一条 理事会の投票手続
ARTICLE 11 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL
1 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。もつとも、2の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
1. EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS AND NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES. A MEMBER MAY, HOWEVER, CAST DIFFERENTLY FROM SUCH VOTES ANY VOTES WHICH IT IS AUTHORIZED TO CAST UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
2 加盟生産国は他の加盟生産国に対し、また、加盟消費国は他の加盟消費国に対し、自国の責任において、理事会の議長に対する書面による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを委任することができる。
2. BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL, ANY PRODUCING MEMBER MAY AUTHORIZE, UNDER ITS OWN RESPONSIBILITY, ANY OTHER PRODUCING MEMBER, AND ANY CONSUMING MEMBER MAY AUTHORIZE, UNDER ITS OWN RESPONSIBILITY, ANY OTHER CONSUMING MEMBER, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES AT ANY MEETING OF THE COUNCIL.
3 加盟国は、棄権したときは、投票しなかつたものとみなす。
3. WHEN ABSTAINING, A MEMBER SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE CAST ITS VOTES.
第十二条 理事会の決定及び勧告
ARTICLE 12 DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、意見の一致によつて、すべての決定及び勧告を行うよう努める。意見の一致を得ることができない場合には、理事会は、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で、すべての決定及び勧告を行う。
1. THE COUNCIL SHALL ENDEAVOUR TO TAKE ALL DECISIONS AND TO MAKE ALL RECOMMENDATIONS BY CONSENSUS. IF CONSENSUS CANNOT BE REACHED, THE COUNCIL SHALL TAKE ALL DECISIONS AND MAKE ALL RECOMMENDATIONS BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, UNLESS THIS AGREEMENT PROVIDES FOR A SPECIAL VOTE.
2 加盟国が前条2の規定を適用して理事会の会合において投票した場合には、当該加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票したものとみなす。
2. WHERE A MEMBER AVAILS ITSELF OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 11, PARAGRAPH 2, AND ITS VOTES ARE CAST AT A MEETING OF THE COUNCIL, SUCH MEMBER SHALL, FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, BE CONSIDERED AS PRESENT AND VOTING.
第十三条 理事会の定足数
ARTICLE 13 QUORUM FOR THE COUNCIL
1 理事会のいかなる会合においても、過半数の加盟生産国であつて加盟生産国の総票数の三分の二以上を有するもの及び過半数の加盟消費国であつて加盟消費国の総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。
1. THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL SHALL BE THE PRESENCE OF A MAJORITY OF PRODUCING MEMBERS AND A MAJORITY OF CONSUMING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS HOLD AT LEAST TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES.
2 理事会の会合の日として予定された日及びその翌日において1に定める定足数が得られない場合には、会期のその後の日においては、過半数の加盟生産国であつて加盟生産国の総票数の過半数を有するもの及び過半数の加盟消費国であつて加盟消費国の総票数の過半数を有するものが出席していなければならない。
2. IF THERE IS NO QUORUM IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ON THE DAY FIXED FOR THE MEETING AND ON THE FOLLOWING DAY, THE QUORUM ON THE SUBSEQUENT DAYS OF THE SESSION SHALL BE THE PRESENCE OF A MAJORITY OF PRODUCING MEMBERS AND A MAJORITY OF CONSUMING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS HOLD A MAJORITY OF THE TOTAL VOTES IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES.
3 第十一条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなす。
3. REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11, PARAGRAPH 2, SHALL BE CONSIDERED AS PRESENCE.
第十四条 他の機関との協力及び調整
ARTICLE 14 CO-OPERATION AND CO-ORDINATION WITH OTHER ORGANIZATIONS
1 理事会は、国際連合及びその諸機関(例えば、国際連合貿易開発会議(UNCTAD)、国際連合工業開発機関(UNIDO)、国際連合環境計画(UNEP)、国際連合開発計画(UNDP)及び国際貿易センタ-(ITC))、国際連合食糧農業機関(FAO)その他の国際連合の適当な専門機関並びに適当な政府間機関、政府機関又は非政府機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR CONSULTATION OR CO-OPERATION WITH THE UNITED NATIONS AND ITS ORGANS, SUCH AS THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT (UNCTAD), THE UNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION (UNIDO), THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME (UNEP), THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME (UNDP) AND THE INTERNATIONAL TRADE CENTRE UNCTAD/GATT (ITC), AND WITH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (FAO) AND SUCH OTHER SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS AND INTERGOVERNMENTAL, GOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
2 機関は、この協定の目的を達成するための努力の重複を避け、既存の政府間機関、政府機関又は非政府機関の活動の補完性及び効率を高めるため、可能な最大限の範囲において、これらの機関の便宜、役務及び専門的知識を利用する。
2. THE ORGANIZATION SHALL, TO THE MAXIMUM EXTENT POSSIBLE, UTILIZE THE FACILITIES, SERVICES AND EXPERTISE OF EXISTING INTERGOVERNMENTAL, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, IN ORDER TO AVOID DUPLICATION OF EFFORTS IN ACHIEVING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT AND TO ENHANCE THE COMPLEMENTARITY AND THE EFFICIENCY OF THEIR ACTIVITIES.
第十五条 オブザ-バ-の参加
ARTICLE 15 ADMISSION OF OBSERVERS
理事会は、熱帯木材に関心を有する非加盟国又は前条、第二十条若しくは第二十七条に規定する諸機関に対し、理事会の会合にオブザ-バ-として出席するよう招請することができる。
THE COUNCIL MAY INVITE ANY NON-MEMBER GOVERNMENT OR ANY OF THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN ARTICLES 14, 20 AND 27 CONCERNED WITH TROPICAL TIMBER TO ATTEND AS OBSERVERS ANY OF THE MEETINGS OF THE COUNCIL.
第十六条 事務局長及び職員
ARTICLE 16 EXECUTIVE DIRECTOR AND STAFF
1 理事会は、特別多数票による議決で、事務局長を任命する。
1. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, APPOINT THE EXECUTIVE DIRECTOR.
2 事務局長の任用の条件は、理事会が定める。
2. THE TERMS AND CONDITIONS OF APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
3 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、理事会の決定に従つたこの協定の運用及び実施につき、理事会に対して責任を負う。
3. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH DECISIONS OF THE COUNCIL.
4 事務局長は、理事会の定める規則に従つて職員を任命する。理事会は、第一回会期において、特別多数票による議決で、事務局長が任命することのできる行政職員及び専門職員の数を決定する。その数の変更は、特別多数票による議決で、理事会が決定する。職員は、事務局長に対して責任を負う。
4. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT THE STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS TO BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL. AT ITS FIRST SESSION, THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, DECIDE THE NUMBER OF EXECUTIVE AND PROFESSIONAL STAFF THE EXECUTIVE DIRECTOR MAY APPOINT. ANY CHANGES IN THE NUMBER OF EXECUTIVE AND PROFESSIONAL STAFF SHALL BE DECIDED BY THE COUNCIL BY SPECIAL VOTE. THE STAFF SHALL BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE DIRECTOR.
5 事務局長及び職員は、熱帯木材産業、熱帯木材の取引その他熱帯木材に関係する商業活動につきいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
5. NEITHER THE EXECUTIVE DIRECTOR NOR ANY MEMBER OF THE STAFF SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE TROPICAL TIMBER INDUSTRY OR TRADE, OR ASSOCIATED COMMERCIAL ACTIVITIES.
6 事務局長及び職員は、任務の遂行に当たり、いかなる加盟国にも又は機関以外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、理事会に対して最終的に責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控える。加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重するものとし、これらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしてはならない。
6. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE EXECUTIVE DIRECTOR AND STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY MEMBER OR FROM ANY AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITIONS AS INTERNATIONAL OFFICIALS ULTIMATELY RESPONSIBLE TO THE COUNCIL. EACH MEMBER SHALL RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE DIRECTOR AND STAFF AND SHALL NOT SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
第五章 特権及び免除
CHAPTER V - PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第十七条 特権及び免除
ARTICLE 17 PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY. IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY, AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
2 機関は、この協定の効力発生の後できる限り速やかに、機関並びに事務局長、職員及び専門家並びに加盟国の代表の地位、特権及び免除であつてこれらの任務の遂行のため必要とされるものに関する協定(以下「本部協定」という。)を機関の本部が置かれる国の政府(以下「接受政府」という。)と締結するよう努める。
2. THE ORGANIZATION SHALL, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, SEEK TO CONCLUDE WITH THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY IN WHICH THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS TO BE LOCATED (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "HOST GOVERNMENT") AN AGREEMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "HEADQUARTERS AGREEMENT") RELATING TO SUCH STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, OF ITS EXECUTIVE DIRECTOR, ITS STAFF AND EXPERTS, AND OF REPRESENTATIVES OF MEMBERS, AS ARE NECESSARY FOR THE PURPOSE OF DISCHARGING THEIR FUNCTIONS.
3 機関は、2に規定する本部協定が締結されるまでの間、機関がその被用者に支払う報酬及び機関の資産、収入その他の財産に対する課税を接受政府の国の法令の範囲内で免除するよう接受政府に要請する。
3. PENDING THE CONCLUSION OF THE HEADQUARTERS AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE ORGANIZATION SHALL REQUEST THE HOST GOVERNMENT TO GRANT, WITHIN THE LIMITS OF ITS NATIONAL LEGISLATION, EXEMPTION FROM TAXATION ON REMUNERATION PAID BY THE ORGANIZATION TO ITS EMPLOYEES, AND ON THE ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY OF THE ORGANIZATION.
4 機関は、また、理事会の承認の下に、この協定の機能が適正に営まれるために必要な能力、特権及び免除に関する取極を他の国と締結することができる。
4. THE ORGANIZATION MAY ALSO CONCLUDE, WITH ONE OR MORE COUNTRIES, AGREEMENTS TO BE APPROVED BY THE COUNCIL RELATING TO SUCH CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
5 機関の本部が他の加盟国に移転する場合には、当該他の加盟国は、理事会の承認の下に、機関とできる限り速やかに本部協定を締結する。
5. IF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS MOVED TO ANOTHER COUNTRY, THE MEMBER IN QUESTION SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE WITH THE ORGANIZATION A HEADQUARTERS AGREEMENT TO BE APPROVED BY THE COUNCIL.
6 本部協定は、この協定とは別個のものとする。もつとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
6. THE HEADQUARTERS AGREEMENT SHALL BE INDEPENDENT OF THIS AGREEMENT. IT SHALL, HOWEVER TERMINATE:
(a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(A) BY AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE ORGANIZATION;
(b) 機関の本部が接受政府の国から移転する場合
(B) IN THE EVENT OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION BEING MOVED FROM THE COUNTRY OF THE HOST GOVERNMENT; OR
(c) 機関が存在しなくなる場合
(C) IN THE EVENT OF THE ORGANIZATION CEASING TO EXIST.
第六章 会計
CHAPTER VI - FINANCE
第十八条 勘定
ARTICLE 18 FINANCIAL ACCOUNTS
1 機関に、次の二の勘定を置く。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED TWO ACCOUNTS:
(a) 運営勘定
(A) THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT; AND
(b) 特別勘定
(B) THE SPECIAL ACCOUNT.
2 事務局長は、これらの勘定の管理につき責任を負う。理事会は、必要な手続規則を作成する。
2. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ADMINISTRATION OF THESE ACCOUNTS AND THE COUNCIL SHALL MAKE PROVISION IN ITS RULES OF PROCEDURE THEREFOR.
第十九条 運営勘定
ARTICLE 19 ADMINISTRATIVE ACCOUNT
1 この協定の運用に要する費用は、運営勘定に記帳するものとし、3から5までに定めるところによりその額が決定され、かつ、各加盟国の憲法上又は制度上の手続に従つて支払われる年次分担金により支弁する。
1. THE EXPENSES NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE BROUGHT INTO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND SHALL BE MET BY ANNUAL CONTRIBUTIONS PAID BY MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL OR INSTITUTIONAL PROCEDURES AND ASSESSED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 3, 4 AND 5 OF THIS ARTICLE.
2 理事会、第二十四条に規定する委員会その他補助機関に出席する代表団の費用は、関係加盟国が支弁する。加盟国が機関からの特別の役務を要請する場合には、理事会は、当該加盟国に対し当該役務に要する費用の負担を要求する。
2. THE EXPENSES OF DELEGATIONS TO THE COUNCIL, THE COMMITTEES AND ANY OTHER SUBSIDIARY BODIES OF THE COUNCIL REFERRED TO IN ARTICLE 24 SHALL BE MET BY THE MEMBERS CONCERNED. IN CASES WHERE A MEMBER REQUESTS SPECIAL SERVICES FROM THE ORGANIZATION, THE COUNCIL SHALL REQUIRE THAT MEMBER TO PAY THE COSTS OF SUCH SERVICES.
3 理事会は、各会計年度の終了前に、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
3. BEFORE THE END OF EACH FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL APPROVE THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR AND SHALL ASSESS THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THAT BUDGET.
4 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算が承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例するものとする。分担金の額の決定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止又はこれによつて生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
4. THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE IN THE PROPORTION WHICH THE NUMBER OF ITS VOTES AT THE TIME THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR THAT FINANCIAL YEAR IS APPROVED BEARS TO THE TOTAL VOTES OF ALL THE MEMBERS. IN ASSESSING CONTRIBUTIONS, THE VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF ANY MEMBER'S VOTING RIGHTS OR ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.
5 この協定の効力発生の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及びその加盟時における会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度分の他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
5. THE INITIAL CONTRIBUTION OF ANY MEMBER JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE ASSESSED BY THE COUNCIL ON THE BASIS OF THE NUMBER OF VOTES TO BE HELD BY THAT MEMBER AND THE PERIOD REMAINING IN THE CURRENT FINANCIAL YEAR, BUT THE ASSESSMENT MADE UPON OTHER MEMBERS FROM THE CURRENT FINANCIAL YEAR SHALL NOT THEREBY BE ALTERED.
6 最初の運営予算に係る分担金の支払の義務は、第一回会期において理事会の定める日に生ずる。その後の運営予算に係る分担金の支払の義務は、各会計年度の初日に生ずる。いずれかの会計年度中に機関に加盟した加盟国の当該会計年度に係る分担金の支払の義務は、加盟国となつた日に生ずる。
6. CONTRIBUTIONS TO THE FIRST ADMINISTRATIVE BUDGET SHALL BECOME DUE ON A DATE TO BE DECIDED BY THE COUNCIL AT ITS FIRST SESSION. CONTRIBUTIONS TO SUBSEQUENT ADMINISTRATIVE BUDGETS SHALL BECOME DUE ON THE FIRST DAY OF EACH FINANCIAL YEAR. CONTRIBUTIONS OF MEMBERS IN RESPECT OF THE FINANCIAL YEAR IN WHICH THEY JOIN THE ORGANIZATION SHALL BE DUE ON THE DATE ON WHICH THEY BECOME MEMBERS.
7 加盟国が6の規定による分担金の支払の義務の生ずる日の後四箇月以内に運営予算に係る分担金の全額を支払つていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月以内に当該加盟国がその分担金を支払つていない場合には、当該加盟国は、支払うことができない理由の説明を要請される。分担金の支払の義務の生ずる日から七箇月を経過した時においても当該加盟国がなお分担金を支払つていない場合には、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、分担金の全額が支払われる時まで、当該加盟国の投票権は停止され、また、支払が遅れた分担金につき接受国の中央銀行の利率で利子が徴収される。
7. IF A MEMBER HAS NOT PAID ITS FULL CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET WITHIN FOUR MONTHS AFTER SUCH CONTRIBUTION BECOMES DUE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REQUEST THAT MEMBER TO MAKE PAYMENT AS QUICKLY AS POSSIBLE. IF THAT MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION WITHIN TWO MONTHS AFTER SUCH REQUEST, THAT MEMBER SHALL BE REQUESTED TO STATE THE REASONS FOR ITS INABILITY TO MAKE PAYMENT. IF AT THE EXPIRY OF SEVEN MONTHS FROM THE DUE DATE OF CONTRIBUTION, THAT MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION, ITS VOTING RIGHTS SHALL BE SUSPENDED AND AN INTEREST CHARGE SHALL BE LEVIED ON ITS LATE CONTRIBUTION AT THE CENTRAL BANK RATE OF THE HOST COUNTRY UNTIL SUCH TIME AS IT HAS PAID IN FULL ITS CONTRIBUTION, UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE.
8 加盟国は、7の規定により権利を停止された場合においても、引き続き、分担金を支払う責任を負う。
8. A MEMBER WHOSE RIGHTS HAVE BEEN SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE SHALL REMAIN LIABLE TO PAY ITS CONTRIBUTION.
第二十条 特別勘定
ARTICLE 20 SPECIAL ACCOUNT
1 特別勘定の下に、次の二の勘定を置く。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED TWO SUB-ACCOUNTS UNDER THE SPECIAL ACCOUNT:
(a) 準備事業勘定
(A) THE PRE-PROJECT SUB-ACCOUNT; AND
(b) 事業勘定
(B) THE PROJECT SUB-ACCOUNT.
2 特別勘定のための資金は、次のものから調達することができる。
2. THE POSSIBLE SOURCES OF FINANCE FOR THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE:
(a) 一次産品のための共通基金(活動を開始した場合)の第二勘定
(A) THE SECOND ACCOUNT OF THE COMMON FUND FOR COMMODITIES, WHEN IT BECOMES OPERATIONAL;
(b) 地域金融機関及び国際金融機関
(B) REGIONAL AND INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTIONS; AND
(c) 任意拠出
(C) VOLUNTARY CONTRIBUTIONS.
3 特別勘定の資金は、承認された事業又は準備事業にのみ使用する。
3. THE RESOURCES OF THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE USED ONLY FOR APPROVED PROJECTS OR FOR PRE-PROJECT ACTIVITIES.
4 準備事業勘定から事業に対して支出されたすべての経費は、当該事業がその後理事会で承認されかつそのための資金が確保された場合には、事業勘定から償還される。この協定の効力発生から六箇月以内に理事会に対して準備事業勘定のための資金が提供されない場合には、理事会は、状況を検討し、適当な措置をとる。
4. ALL EXPENDITURES UNDER THE PRE-PROJECT SUB-ACCOUNT SHALL BE REIMBURSED FROM THE PROJECT SUB-ACCOUNT IF PROJECTS ARE SUBSEQUENTLY APPROVED AND FUNDED. IF WITHIN SIX MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT THE COUNCIL DOES NOT RECEIVE ANY FUNDS FOR THE PRE-PROJECT SUB-ACCOUNT, IT SHALL REVIEW THE SITUATION AND TAKE APPROPRIATE ACTION.
5 特定の事業に対するものとして受領された収入はすべて、特別勘定に記帳する。当該特定の事業に係るすべての費用(コンサルタント及び専門家に対する報酬及び旅費を含む。)は、特別勘定から支弁する。
5. ALL RECEIPTS PERTAINING TO SPECIFIC IDENTIFIABLE PROJECTS SHALL BE BROUGHT INTO THE SPECIAL ACCOUNT. ALL EXPENDITURES INCURRED ON SUCH PROJECTS, INCLUDING REMUNERATION AND TRAVEL EXPENSES OF CONSULTANTS AND EXPERTS, SHALL BE CHARGED TO THE SPECIAL ACCOUNT.
6 加盟国が任意に借入れについてのすべての義務及び責任を負う場合には、理事会は、適当なときは、特別多数票による議決で、当該借入れによつて資金が調達される事業を支援するための条件を定める。機関は、当該借入れについていかなる義務も負わない。
6. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH TERMS AND CONDITIONS ON WHICH IT WOULD, WHEN AND WHERE APPROPRIATE, SPONSOR PROJECTS FOR LOAN FINANCING, WHERE A MEMBER OR MEMBERS HAVE VOLUNTARILY ASSUMED FULL OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES FOR SUCH LOANS. THE ORGANIZATION SHALL HAVE NO OBLIGATIONS FOR SUCH LOANS.
7 理事会は、承認された事業の資金調達のための借入れを行いかつ当該借入れに関するすべての義務を負う主体を、当該主体(加盟国を含む。)の同意を得て、指名し及び推薦することができる。この場合において、機関は、資金の使用の状況を把握する権利及び資金が供与された事業の実施を監視する権利を留保する。もつとも、機関は、個々の加盟国その他の主体が任意に与える保証について責任を負わない。
7. THE COUNCIL MAY NOMINATE AND SPONSOR ANY ENTITY WITH THE CONSENT OF THAT ENTITY, INCLUDING A MEMBER OR MEMBERS, TO RECEIVE LOANS FOR THE FINANCING OF APPROVED PROJECTS AND TO UNDERTAKE ALL THE OBLIGATIONS INVOLVED, EXCEPT THAT THE ORGANIZATION SHALL RESERVE TO ITSELF THE RIGHT TO MONITOR THE USE OF RESOURCES AND TO FOLLOW UP ON THE IMPLEMENTATION OF PROJECTS SO FINANCED. HOWEVER, THE ORGANIZATION SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR GUARANTEES VOLUNTARILY PROVIDED BY INDIVIDUAL MEMBERS OR OTHER ENTITIES.
8 いずれの加盟国も、事業に関する他の加盟国又は主体による借入れ又は貸付けから生ずる責任について機関の加盟国であるという理由により責任を負うものではない。
8. NO MEMBER SHALL BE RESPONSIBLE BY REASON OF ITS MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION FOR ANY LIABILITY ARISING FROM BORROWING OR LENDING BY ANY OTHER MEMBER OR ENTITY IN CONNECTION WITH PROJECTS.
9 用途が特定されていない任意の資金が機関に提供される場合には、理事会は、当該資金を受領することができる。当該資金は、準備事業及び承認された事業のために使用することができる。
9. IN THE EVENT THAT VOLUNTARY UNEARMARKED FUNDS ARE OFFERED TO THE ORGANIZATION, THE COUNCIL MAY ACCEPT SUCH FUNDS. SUCH FUNDS MAY BE UTILIZED FOR PRE-PROJECT ACTIVITIES AS WELL AS FOR APPROVED PROJECTS.
10 事務局長は、理事会の定める条件で、理事会によつて承認された事業のための適当かつ確実な資金の調達に努める。
10. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ENDEAVOUR TO SEEK, ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY DECIDE, ADEQUATE AND ASSURED FINANCE FOR PROJECTS APPROVED BY THE COUNCIL.
11 特定の承認された事業のための拠出は、理事会が拠出者との合意により別段の決定を行わない限り、当初に拠出の対象とされた特定の事業のためにのみ使用する。機関は、拠出者が別段の合意を行わない限り、事業の完了後において、当該事業のために当初提供された拠出の総計に対する各拠出者の拠出の割合に比例して残余の資金を各拠出者に返済する。
11. CONTRIBUTIONS FOR SPECIFIED APPROVED PROJECTS SHALL BE USED ONLY FOR THE PROJECTS FOR WHICH THEY WERE ORIGINALLY INTENDED, UNLESS OTHERWISE DECIDED BY THE COUNCIL IN AGREEMENT WITH THE CONTRIBUTOR. AFTER THE COMPLETION OF A PROJECT, THE ORGANIZATION SHALL RETURN TO EACH CONTRIBUTOR FOR SPECIFIC PROJECTS THE BALANCE OF ANY FUNDS REMAINING PRO RATA TO EACH CONTRIBUTOR'S SHARE IN THE TOTAL OF THE CONTRIBUTIONS ORIGINALLY MADE AVAILABLE FOR FINANCING THAT PROJECT, UNLESS OTHERWISE AGREED TO BY THE CONTRIBUTOR.
第二十一条 支払の形式
ARTICLE 21 FORMS OF PAYMENT
1 運営勘定に対する分担金は、自由利用可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
1. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT SHALL BE PAYABLE IN FREELY USABLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN-EXCHANGE RESTRICTIONS.
2 特別勘定に対する拠出金は、自由利用可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
2. FINANCIAL CONTRIBUTIONS TO THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE PAYABLE IN FREELY USABLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN-EXCHANGE RESTRICTIONS.
3 理事会は、また、特別勘定に対する拠出については、承認された事業の要件を満たすような拠出であつて拠出金以外のもの(科学的及び技術的機材並びに要員の提供を含む。)を受け入れることを決定することができる。
3. THE COUNCIL MAY ALSO DECIDE TO ACCEPT OTHER FORMS OF CONTRIBUTIONS TO THE SPECIAL ACCOUNT, INCLUDING SCIENTIFIC AND TECHNICAL EQUIPMENT OR PERSONNEL, TO MEET THE REQUIREMENTS OF APPROVED PROJECTS.
第二十二条 会計の検査及び公表
ARTICLE 22 AUDIT AND PUBLICATION OF ACCOUNTS
1 理事会は、機関の会計検査のため、独立した会計検査専門家を指名する。
1. THE COUNCIL SHALL APPOINT INDEPENDENT AUDITORS FOR THE PURPOSE OF AUDITING THE ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION.
2 1の会計検査専門家が独立した立場から会計検査を行つた運営勘定及び特別勘定の決算書は、各会計年度の終了の後できる限り速やかに、遅くとも六箇月以内に、加盟国が利用することができるようにするものとし、理事会が、その後開催される最初の会期において適宜検討し、承認する。会計検査を了した決算書及び貸借対照表の概要は、その後に公表する。
2. INDEPENDENTLY AUDITED STATEMENTS OF THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND OF THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE MADE AVAILABLE TO MEMBERS AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF EACH FINANCIAL YEAR, BUT NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THAT DATE, AND BE CONSIDERED FOR APPROVAL BY THE COUNCIL AT ITS NEXT SESSION, AS APPROPRIATE. A SUMMARY OF THE AUDITED ACCOUNTS AND BALANCE SHEET SHALL THEREAFTER BE PUBLISHED.
第七章 事業活動の実施
CHAPTER VII - OPERATIONAL ACTIVITIES
第二十三条 事業
ARTICLE 23 PROJECTS
1 すべての事業計画案は、加盟国が機関に提出し、関連する委員会が検討する。
1. ALL PROJECT PROPOSALS SHALL BE SUBMITTED TO THE ORGANIZATION BY MEMBERS AND SHALL BE EXAMINED BY THE RELEVANT COMMITTEE.
2 理事会は、第一条の目的を達成するため、研究及び開発、市場情報、開発途上加盟生産国における加工度の向上及び加工の増進並びに造林及び森林経営の分野におけるすべての事業計画案を検討し、あわせて関連する委員会が提出する勧告を検討する。第二条(1)に定義する熱帯木材に基づくこれらの事業計画案は、同条(1)に列挙される熱帯木材製品以外の熱帯木材製品を含むことができる。この規定は、適当な場合には、第二十五条に規定する各委員会の任務にも適用する。
2. IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVES SET OUT IN ARTICLE 1, THE COUNCIL SHALL EXAMINE ALL PROJECT PROPOSALS IN THE FIELDS OF RESEARCH AND DEVELOPMENT, MARKET INTELLIGENCE, FURTHER AND INCREASED PROCESSING IN DEVELOPING PRODUCING MEMBER COUNTRIES, AND REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT, TOGETHER WITH THE RECOMMENDATION SUBMITTED BY THE RELEVANT COMMITTEE; SUCH PROJECT PROPOSALS BASED ON TROPICAL TIMBER AS DEFINED IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 1, MAY ENCOMPASS TROPICAL TIMBER PRODUCTS OTHER THAN THOSE LISTED IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 1. THIS PROVISION SHALL ALSO APPLY, WHERE RELEVANT, TO THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEES AS SET FORTH IN ARTICLE 25.
3 理事会は、6又は7に規定する基準に基づき、特別多数票による議決で、第二十条の規定に基づく資金の供与又は支援を行うため事業計画を承認する。
3. ON THE BASIS OF THE CRITERIA SET OUT IN PARAGRAPH 6 OR PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, APPROVE PROJECTS FOR FINANCING OR SPONSORSHIP IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20.
4 理事会は、継続的に、承認した事業を実施するための措置をとり、また、事業効果を確実なものとするため当該事業の実施を監視する。
4. THE COUNCIL SHALL, ON A CONTINUING BASIS, ARRANGE FOR THE IMPLEMENTATION OF, AND WITH A VIEW TO ENSURING THEIR EFFECTIVENESS FOLLOW UP, APPROVED PROJECTS.
5 研究及び開発に関する事業は、次の五の分野のうち少なくとも一に関係するものとする。
5. RESEARCH AND DEVELOPMENT PROJECTS SHOULD RELATE TO AT LEAST ONE OF THE FOLLOWING FIVE AREAS:
(a) 木材利用(知名度又は利用度の低い樹種の利用を含む。)
(A) WOOD UTILIZATION, INCLUDING THE UTILIZATION OF LESSER-KNOWN AND LESSER-USED SPECIES;
(b) 天然林開発
(B) NATURAL FOREST DEVELOPMENT;
(c) 造林
(C) REFORESTATION DEVELOPMENT;
(d) 収穫、伐採、搬出のための基盤の整備、技術要員の訓練
(D) HARVESTING, LOGGING INFRASTRUCTURE, TRAINING OF TECHNICAL PERSONNEL;
(e) 制度上の枠組み、国家計画の立案
(E) INSTITUTIONAL FRAMEWORK, NATIONAL PLANNING.
6 理事会が承認する研究及び開発に関する事業は、次の各基準に適合したものでなければならない。
6. PROJECTS ON RESEARCH AND DEVELOPMENT APPROVED BY THE COUNCIL SHALL BE CONSISTENT WITH EACH OF THE FOLLOWING CRITERIA:
(a) 産業用熱帯木材の生産及び利用に関連を有すること。
(A) THEY SHOULD BE RELATED TO THE PRODUCTION AND UTILIZATION OF INDUSTRIAL TROPICAL TIMBER;
(b) 熱帯木材経済全体にとつて有益であり、また、加盟生産国及び加盟消費国の双方に関連を有すること。
(B) THEY SHOULD YIELD BENEFITS TO THE TROPICAL TIMBER ECONOMY AS A WHOLE AND BE RELEVANT TO PRODUCING AS WELL AS CONSUMING MEMBERS;
(c) 国際熱帯木材貿易の維持及び拡大に関連を有すること。
(C) THEY SHOULD BE RELATED TO THE MAINTENANCE AND EXPANSION OF THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER TRADE;
(d) 費用について経済的収益を十分予測させること。
(D) THEY SHOULD OFFER REASONABLE PROSPECTS FOR POSITIVE ECONOMIC RETURNS IN RELATION TO COSTS; AND
(e) 既存の研究機関を最大限に利用し、可能な最大限の範囲において、努力の重複を避けること。
(E) THEY SHALL MAKE MAXIMUM USE OF EXISTING RESEARCH INSTITUTIONS AND, TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE, AVOID DUPLICATION OF EFFORTS.
7 市場情報、加工度の向上及び加工の増進並びに造林及び森林経営の分野における事業は、6(b)に規定する基準に適合するものとする。これらの事業は、できる限り、6(a)、(c)、(d)及び(e)に規定する基準にも適合するものとする。
7. PROJECTS IN THE FIELDS OF MARKET INTELLIGENCE, FURTHER AND INCREASED PROCESSING, AND REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT, SHOULD BE CONSISTENT WITH CRITERION (B) AND, AS FAR AS POSSIBLE, CONSISTENT WITH CRITERIA (A), (C), (D) AND (E) AS CONTAINED IN PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE.
8 理事会は、各生産地域の利害及び特質を考慮して、事業の優先順位を決定する。理事会は、当初は、一次産品総合計画に基づく熱帯木材に関する第六回予備協議が承認した研究及び開発に関する事業計画概要並びに理事会が承認する他の事業に対し高い優先順位を与える。
8. THE COUNCIL SHALL DECIDE ON THE RELATIVE PRIORITIES OF PROJECTS, TAKING INTO ACCOUNT THE INTERESTS AND CHARACTERISTICS OF EACH OF THE PRODUCING REGIONS. INITIALLY, THE COUNCIL SHALL GIVE PRIORITY TO RESEARCH AND DEVELOPMENT PROJECT PROFILES AS ENDORSED BY THE SIXTH PREPARATORY MEETING ON TROPICAL TIMBER UNDER THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES AND TO SUCH OTHER PROJECTS AS THE COUNCIL MAY APPROVE.
9 理事会は、特別多数票による議決で、事業に対する支援を打ち切ることができる。
9. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, TERMINATE ITS SPONSORSHIP OF ANY PROJECT.
第二十四条 委員会の設置
ARTICLE 24 ESTABLISHMENT OF COMMITTEES
1 この協定により、機関の常設委員会として次の委員会を設置する。
1. THE FOLLOWING COMMITTEES ARE HEREBY ESTABLISHED AS PERMANENT COMMITTEES OF THE ORGANIZATION:
(a) 経済情報及び市場情報に関する委員会
(A) COMMITTEE ON ECONOMIC INFORMATION AND MARKET INTELLIGENCE;
(b) 造林及び森林経営に関する委員会
(B) COMMITTEE ON REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT; AND
(c) 林産業に関する委員会
(C) COMMITTEE ON FOREST INDUSTRY.
2 理事会は、特別多数票による議決で、適当かつ必要と認めるその他の委員会及び補助機関を設置することができる。
2. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH SUCH OTHER COMMITTEES AND SUBSIDIARY BODIES AS IT DEEMS APPROPRIATE AND NECESSARY.
3 1及び2に規定する委員会及び補助機関は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的な指揮の下に活動する。委員会及び補助機関の会合は、理事会が招集する。
3. THE COMMITTEES AND SUBSIDIARY BODIES REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE RESPONSIBLE TO, AND WORK UNDER THE GENERAL DIRECTION OF, THE COUNCIL. MEETINGS OF THE COMMITTEES AND SUBSIDIARY BODIES SHALL BE CONVENED BY THE COUNCIL.
4 各委員会への参加は、すべての加盟国に開放される。委員会の手続規則は、理事会が決定する。
4. PARTICIPATION IN EACH OF THE COMMITTEES SHALL BE OPEN TO ALL MEMBERS. THE RULES OF PROCEDURE OF THE COMMITTEES SHALL BE DECIDED BY THE COUNCIL.
第二十五条 委員会の任務
ARTICLE 25 FUNCTIONS OF THE COMMITTEES
1 経済情報及び市場情報に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
1. THE COMMITTEE ON ECONOMIC INFORMATION AND MARKET INTELLIGENCE SHALL:
(a) 機関が必要とする統計その他の情報の入手の可能性及び質を検討すること。
(A) KEEP UNDER REVIEW THE AVAILABILITY AND QUALITY OF STATISTICS AND OTHER INFORMATION REQUIRED BY THE ORGANIZATION;
(b) 国際熱帯木材貿易の状況を把握するため付表Cで確定した統計資料及び特定の指標を分析すること。
(B) ANALYSE THE STATISTICAL DATA AND SPECIFIC INDICATORS AS IDENTIFIED IN ANNEX C FOR THE MONITORING OF INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER TRADE;
(c) (b)の資料その他の関連する情報に基づき、国際熱帯木材市場並びにその現状及び短期の見通しを絶えず検討すること。
(C) KEEP UNDER CONTINUOUS REVIEW THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER MARKET, ITS CURRENT SITUATION AND SHORT-TERM PROSPECTS ON THE BASIS OF THE DATA MENTIONED IN SUBPARAGRAPH (B) ABOVE AND OTHER RELEVANT INFORMATION;
(d) 熱帯木材に関する適切な研究(国際熱帯木材市場の長期の見通しを含む。)の必要性及び性質に関し理事会に勧告を行い、また、理事会が委託する研究の状況を把握し及び検討すること。
(D) MAKE RECOMMENDATIONS TO THE COUNCIL ON THE NEED FOR, AND NATURE OF, APPROPRIATE STUDIES ON TROPICAL TIMBER, INCLUDING LONG-TERM PROSPECTS OF THE INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER MARKET, AND MONITOR AND REVIEW ANY STUDIES COMMISSIONED BY THE COUNCIL;
(e) 理事会がこの委員会に委任する熱帯木材の経済的、技術的及び統計的側面に関連するその他の任務を遂行すること。
(E) CARRY OUT ANY OTHER TASKS RELATED TO THE ECONOMIC, TECHNICAL AND STATISTICAL ASPECTS OF TROPICAL TIMBER ASSIGNED TO IT BY THE COUNCIL;
(f) 加盟生産国の関連する統計業務を改善するため、当該加盟生産国に対する技術協力の供与を助けること。
(F) ASSIST IN THE PROVISION OF TECHNICAL CO-OPERATION TO PRODUCING MEMBERS TO IMPROVE THEIR RELEVANT STATISTICAL SERVICES.
2 造林及び森林経営に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
2. THE COMMITTEE ON REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT SHALL:
(a) 産業用熱帯木材の生産のための造林及び森林経営に対して国内的及び国際的に行われる支援及び援助を定期的に検討すること。
(A) KEEP UNDER REGULAR REVIEW THE SUPPORT AND ASSISTANCE BEING PROVIDED AT A NATIONAL AND INTERNATIONAL LEVEL FOR REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT FOR THE PRODUCTION OF INDUSTRIAL TROPICAL TIMBER;
(b) 造林及び森林経営のための国内事業計画に対する技術援助の増大を奨励すること。
(B) ENCOURAGE THE INCREASE OF TECHNICAL ASSISTANCE TO NATIONAL PROGRAMMES FOR REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT;
(c) 造林及び森林経営のための資金調達の要請を評価し、すべての可能な資金源を確定すること。
(C) ASSESS THE REQUIREMENTS AND IDENTIFY ALL POSSIBLE SOURCES OF FINANCING FOR REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT;
(d) 産業用熱帯木材の国際貿易の将来における必要性を常に検討し、その検討に基づき、造林及び森林経営の分野における適当かつ可能な計画及び措置を確定し及び検討すること。
(D) REVIEW REGULARLY FUTURE NEEDS OF INTERNATIONAL TRADE IN INDUSTRIAL TROPICAL TIMBER AND, ON THIS BASIS, IDENTIFY AND CONSIDER APPROPRIATE POSSIBLE SCHEMES AND MEASURES IN THE FIELD OF REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT;
(e) 権限のある機関の援助を得て、造林及び森林経営の分野における知識の移転を助長すること。
(E) FACILITATE TRANSFER OF KNOWLEDGE IN THE FIELD OF REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT WITH THE ASSISTANCE OF COMPETENT ORGANIZATIONS;
(f) これらの活動を、造林及び森林経営の分野における協力のため、例えば、国際連合食糧農業機関、国際連合環境計画、世界銀行、地域銀行その他の権限のある機関が進めている関連する活動と調整しかつ調和させること。
(F) CO-ORDINATE AND HARMONIZE THESE ACTIVITIES FOR CO-OPERATION IN THE FIELD OF REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT WITH THE RELEVANT ACTIVITIES PURSUED ELSEWHERE, SUCH AS THOSE UNDER FAO, UNEP, THE WORLD BANK, REGIONAL BANKS AND OTHER COMPETENT ORGANIZATIONS.
3 林産業に関する委員会の任務は、次のとおりとする。
3. THE COMMITTEE ON FOREST INDUSTRY SHALL:
(a) 加盟生産国における加工活動の発展につき加盟生産国と加盟消費国とが同等の資格で行う協力を、特に、次の分野で促進すること。
(A) PROMOTE CO-OPERATION BETWEEN PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS AS PARTNERS IN THE DEVELOPMENT OF PROCESSING ACTIVITIES IN PRODUCING MEMBER COUNTRIES, INTER ALIA, IN THE FOLLOWING AREAS:
(i) 技術移転
(I) TRANSFER OF TECHNOLOGY;
(ii) 訓練
(II) TRAINING;
(iii) 熱帯木材の名称の標準化
(III) STANDARDIZATION OF NOMENCLATURE OF TROPICAL TIMBER;
(iv) 加工製品の仕様の調和
(IV) HARMONIZATION OF SPECIFICATIONS OF PROCESSED PRODUCTS;
(v) 投資及び合弁事業の奨励
(V) ENCOURAGEMENT OF INVESTMENT AND JOINT VENTURES; AND
(vi) 販売
(VI) MARKETING;
(b) 加工度の向上及び加工の増進に伴う構造上の変化を加盟生産国及び加盟消費国の双方の利益となるよう助長するため、情報の交換を促進すること。
(B) PROMOTE EXCHANGE OF INFORMATION IN ORDER TO FACILITATE STRUCTURAL CHANGES INVOLVED IN INCREASED AND FURTHER PROCESSING IN THE INTERESTS OF BOTH PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS;
(c) この分野において行われている活動の状況を把握し、かつ、権限のある機関と協力して、問題点及びその可能な解決策を選別し及び検討すること。
(C) MONITOR ONGOING ACTIVITIES IN THIS FIELD, AND IDENTIFY AND CONSIDER PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS TO THEM IN CO-OPERATION WITH THE COMPETENT ORGANIZATIONS;
(d) 熱帯木材の加工に関する国内事業計画に対する技術援助の増大を奨励すること。
(D) ENCOURAGE THE INCREASE OF TECHNICAL ASSISTANCE TO NATIONAL PROGRAMMES FOR THE PROCESSING OF TROPICAL TIMBER.
4 研究及び開発は、前条1の規定により設置される各委員会の共通の任務とする。
4. RESEARCH AND DEVELOPMENT SHALL BE A COMMON FUNCTION OF THE COMMITTEES ESTABLISHED UNDER ARTICLE 24, PARAGRAPH 1.
5 これらの各委員会は、研究及び開発、造林及び森林経営、加工度の向上及び加工の増進並びに市場情報の間の緊密な関係にかんがみ、この条に定める任務の遂行に加え、各委員会に付託される事業計画案(各委員会の権限内における研究及び開発に関する事業計画案を含む。)に関し、次のことを行う。
5. IN VIEW OF THE CLOSE RELATIONSHIP BETWEEN RESEARCH AND DEVELOPMENT, REFORESTATION AND FOREST MANAGEMENT, INCREASED AND FURTHER PROCESSING, AND MARKET INTELLIGENCE, EACH OF THE PERMANENT COMMITTEES, IN ADDITION TO CARRYING OUT THE FUNCTIONS ASSIGNED TO IT ABOVE, SHALL, WITH REGARD TO PROJECT PROPOSALS REFERRED TO IT, INCLUDING THOSE ON RESEARCH AND DEVELOPMENT IN ITS AREA OF COMPETENCE:
(a) 事業計画案を検討し並びに技術的に審査し及び評価すること。
(A) CONSIDER AND TECHNICALLY APPRAISE AND EVALUATE PROJECT PROPOSALS;
(b) 理事会が定める一般的な指針に従つて、理事会に対し事業計画案に関する勧告を行うために必要な準備事業活動につき決定し及び実施すること。
(B) IN ACCORDANCE WITH GENERAL GUIDELINES ESTABLISHED BY THE COUNCIL, DECIDE ON AND IMPLEMENT PRE-PROJECT ACTIVITIES NECESSARY FOR MAKING RECOMMENDATIONS ON PROJECT PROPOSALS TO THE COUNCIL;
(c) 事業につき第二十条2に規定する可能な資金源を確定すること。
(C) IDENTIFY POSSIBLE SOURCES OF FINANCE FOR PROJECTS REFERRED TO IN ARTICLE 20, PARAGRAPH 2;
(d) 事業の実施を監視し、すべての加盟国の利益のため、できるだけ広く事業の結果を収集しかつ配布するよう図ること。
(D) FOLLOW UP THE IMPLEMENTATION OF PROJECTS AND PROVIDE FOR THE COLLECTION AND DISSEMINATION OF THE RESULTS OF PROJECTS AS WIDELY AS POSSIBLE FOR THE BENEFIT OF ALL MEMBERS;
(e) 理事会に対し事業について勧告すること。
(E) MAKE RECOMMENDATIONS TO THE COUNCIL RELATING TO PROJECTS;
(f) 理事会が各委員会に委任する事業に関連するその他の任務を遂行すること。
(F) CARRY OUT ANY OTHER TASKS RELATED TO PROJECTS ASSIGNED TO IT BY THE COUNCIL.
6 各委員会は、これらの共通の任務の遂行に当たり、加盟生産国において要員の訓練を強化する必要性、加盟国、特に加盟生産国の研究開発に関する活動及び能力を組織し又は強化する方法につき検討しかつ提案することの必要性並びに加盟国間、特に加盟生産国間における研究遂行に関するノウ・ハウ及び技法の移転を促進することの必要性を考慮する。
6. IN CARRYING OUT THESE COMMON FUNCTIONS, EACH COMMITTEE SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE NEED TO STRENGTHEN THE TRAINING OF PERSONNEL IN PRODUCING MEMBER COUNTRIES; TO CONSIDER AND PROPOSE MODALITIES FOR ORGANIZING OR STRENGTHENING THE RESEARCH AND DEVELOPMENT ACTIVITIES AND CAPACITIES OF MEMBERS, PARTICULARLY PRODUCING MEMBERS; AND TO PROMOTE THE TRANSFER OF RESEARCH KNOW-HOW AND TECHNIQUES AMONG MEMBERS, PARTICULARLY AMONG PRODUCING MEMBERS.
第八章 一次産品のための共通基金との関係
CHAPTER VIII - RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
第二十六条 一次産品のための共通基金との関係
ARTICLE 26 RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
共通基金が活動を開始した場合には、機関は、一次産品のための共通基金を設立する協定において定められる原則に従つて共通基金の第二勘定の制度を十分に利用する。
WHEN THE COMMON FUND BECOMES OPERATIONAL, THE ORGANIZATION SHALL TAKE FULL ADVANTAGE OF THE FACILITIES OF THE SECOND ACCOUNT OF THE COMMON FUND ACCORDING TO THE PRINCIPLES SET OUT IN THE AGREEMENT ESTABLISHING THE COMMON FUND FOR COMMODITIES.
第九章 統計、研究及び情報
CHAPTER IX - STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION
第二十七条 統計、研究及び情報
ARTICLE 27 STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION
1 理事会は、熱帯木材に関係するすべての要素に関する最新の信頼し得る資料及び情報の入手に資するため、適当な政府間機関、政府機関又は非政府機関と緊密な関係を確立する。機関は、これらの機関と協力して、この協定の運用に必要な熱帯木材の生産、供給、貿易、在庫、消費及び市場価格並びに関連する分野に関する統計上の情報を収集し、取りまとめ及び、必要な場合には、公表する。
1. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH CLOSE RELATIONSHIPS WITH APPROPRIATE INTERGOVERNMENTAL, GOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, IN ORDER TO HELP ENSURE THE AVAILABILITY OF RECENT AND RELIABLE DATA AND INFORMATION ON ALL FACTORS CONCERNING TROPICAL TIMBER. THE ORGANIZATION, IN CO-OPERATION WITH SUCH ORGANIZATIONS, SHALL COMPILE, COLLATE AND, AS NECESSARY, PUBLISH SUCH STATISTICAL INFORMATION ON PRODUCTION, SUPPLY, TRADE, STOCKS, CONSUMPTION AND MARKET PRICES OF TROPICAL TIMBER, AND ON RELATED AREAS, AS IS NECESSARY FOR THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 加盟国は、自国の国内法に抵触しない範囲で、理事会が要請する熱帯木材に関する統計及び情報を妥当な期間内に可能な限り提供する。
2. MEMBERS SHALL, TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE NOT INCONSISTENT WITH THEIR NATIONAL LEGISLATION, FURNISH, WITHIN A REASONABLE TIME, STATISTICS AND INFORMATION ON TROPICAL TIMBER REQUESTED BY THE COUNCIL.
3 理事会は、世界の熱帯木材市場の動向並びに短期及び長期の問題に関する必要な研究が行われるよう措置をとる。
3. THE COUNCIL SHALL ARRANGE TO HAVE ANY NECESSARY STUDIES UNDERTAKEN OF THE TRENDS AND OF SHORT- AND LONG-TERM PROBLEMS OF THE WORLD TROPICAL TIMBER MARKET.
4 理事会は、加盟国が提供する情報が熱帯木材を生産し、加工し又は販売する個人又は会社の営業上の秘密を侵すような方法で使用されないことを確保する。
4. THE COUNCIL SHALL ENSURE THAT INFORMATION FURNISHED BY MEMBERS SHALL NOT BE USED IN SUCH A MANNER AS TO PREJUDICE THE CONFIDENTIALITY OF THE OPERATIONS OF PERSONS OR COMPANIES PRODUCING, PROCESSING OR MARKETING TROPICAL TIMBER.
第二十八条 年次報告及び検討
ARTICLE 28 ANNUAL REPORT AND REVIEW
1 理事会は、各暦年の終了後六箇月以内に、その活動及び適当と認める他の情報に関する年次報告を公表する。
1. THE COUNCIL SHALL, WITHIN SIX MONTHS AFTER THE CLOSE OF EACH CALENDAR YEAR, PUBLISH AN ANNUAL REPORT ON ITS ACTIVITIES AND SUCH OTHER INFORMATION AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
2 理事会は、毎年、世界の熱帯木材の状況を検討し及び評価し、また、世界の熱帯木材経済の見通し及び世界の熱帯木材経済に密接に関連する他の事項(生態学的及び環境上の側面を含む。)に関する意見を交換する。
2. THE COUNCIL SHALL ANNUALLY REVIEW AND ASSESS THE WORLD TROPICAL TIMBER SITUATION AND EXCHANGE VIEWS ON THE OUTLOOK FOR, AND OTHER ISSUES CLOSELY RELATED TO, THE WORLD TROPICAL TIMBER ECONOMY, INCLUDING ECOLOGICAL AND ENVIRONMENTAL ASPECTS.
3 2の検討は、次の事項を参考として行う。
3. THE REVIEW SHALL BE CARRIED OUT IN THE LIGHT OF:
(a) 加盟国が提供する熱帯木材の国内生産、貿易、供給、在庫、消費及び価格に関する情報
(A) INFORMATION SUPPLIED BY MEMBERS IN RELATION TO NATIONAL PRODUCTION, TRADE, SUPPLY, STOCKS, CONSUMPTION AND PRICES OF TROPICAL TIMBER;
(b) 加盟国が提供する付表Cに掲げる分野に関する統計資料及び特定の指標
(B) STATISTICAL DATA AND SPECIFIC INDICATORS PROVIDED BY MEMBERS ON THE AREAS LISTED IN ANNEX C; AND
(c) 国際連合の適当な諸機関及び適当な政府間機関、政府機関若しくは非政府機関を通じて又は直接に理事会の入手することのできるその他の関連する情報
(C) SUCH OTHER RELEVANT INFORMATION AS MAY BE AVAILABLE TO THE COUNCIL EITHER DIRECTLY OR THROUGH THE APPROPRIATE ORGANIZATIONS IN THE UNITED NATIONS SYSTEM AND APPROPRIATE INTERGOVERNMENTAL, GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
4 検討の結果は、理事会の審議の報告書に記載される。
4. THE RESULTS OF THE REVIEW SHALL BE INCLUDED IN THE REPORTS OF THE COUNCIL'S DELIBERATIONS.
第十章 雑則
CHAPTER X - MISCELLANEOUS
第二十九条 苦情及び紛争
ARTICLE 29 COMPLAINTS AND DISPUTES
いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情及びこの協定の解釈又は適用に関する紛争は、理事会に対し決定のため付託される。当該苦情及び当該紛争に係る事案についての理事会の決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
ANY COMPLAINT THAT A MEMBER HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION. DECISIONS OF THE COUNCIL ON THESE MATTERS SHALL BE FINAL AND BINDING.
第三十条 加盟国の一般的義務
ARTICLE 30 GENERAL OBLIGATIONS OF MEMBERS
1 加盟国は、この協定の有効期間中、この協定の目的の達成を促進するため、また、この協定の目的に反する行動をとらないようにするため、最善の努力を払い、協力する。
1. MEMBERS SHALL FOR THE DURATION OF THIS AGREEMENT USE THEIR BEST ENDEAVOURS AND CO-OPERATE TO PROMOTE THE ATTAINMENT OF ITS OBJECTIVES AND TO AVOID ANY ACTION CONTRARY THERETO.
2 加盟国は、この協定に基づく理事会の決定を拘束力のあるものとして受諾することを約束するものとし、決定を制限する効果又は決定に反する効果を有することとなる措置をとることを差し控えるよう努める。
2. MEMBERS UNDERTAKE TO ACCEPT AS BINDING DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND SHALL SEEK TO REFRAIN FROM IMPLEMENTING MEASURES WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF LIMITING OR RUNNING COUNTER TO THEM.
第三十一条 義務の免除
ARTICLE 31 RELIEF FROM OBLIGATIONS
1 理事会は、この協定に明示的に定められていない例外的な若しくは緊急の事態又は不可抗力のため加盟国のこの協定上の義務を免除する必要がある場合において、義務の履行が不可能であることに関する当該加盟国の説明を認めたときは、特別多数票による議決で、当該義務を免除することができる。
1. WHERE IT IS NECESSARY ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES OR EMERGENCY OR FORCE MAJEURE NOT EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RELIEVE A MEMBER OF AN OBLIGATION UNDER THIS AGREEMENT IF IT IS SATISFIED BY AN EXPLANATION FROM THAT MEMBER REGARDING THE REASONS WHY THE OBLIGATION CANNOT BE MET.
2 理事会は、1の規定に基づく加盟国の義務の免除に当たり、義務の免除の条件、期間及び理由を明示する。
2. THE COUNCIL, IN GRANTING RELIEF TO A MEMBER UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL STATE EXPLICITLY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH, AND THE PERIOD FOR WHICH, THE MEMBER IS RELIEVED OF SUCH OBLIGATION, AND THE REASONS FOR WHICH THE RELIEF IS GRANTED.
第三十二条 特別の救済措置及び特別措置
ARTICLE 32 DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES AND SPECIAL MEASURES
1 開発途上加盟輸入国は、この協定の下でとられた措置により自国の利益が著しく害される場合には、理事会に対し、適当な特別の救済措置をとるよう申請することができる。理事会は、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)III3及び4に定めるところにより適当な特別の救済措置をとることを検討する。
1. DEVELOPING IMPORTING MEMBERS WHOSE INTERESTS ARE ADVERSELY AFFECTED BY MEASURES TAKEN UNDER THIS AGREEMENT MAY APPLY TO THE COUNCIL FOR APPROPRIATE DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES. THE COUNCIL SHALL CONSIDER TAKING APPROPRIATE MEASURES IN ACCORDANCE WITH SECTION III, PARAGRAPHS 3 AND 4, OF RESOLUTION 93 (IV) OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT.
2 国際連合が定義する後発開発途上国に属する加盟国は、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)III4及び後発開発途上国のための千九百八十年代における新たな実質行動計画第八十二項に定めるところにより理事会に対し、特別措置をとるよう申請することができる。
2. MEMBERS IN THE CATEGORY OF LEAST DEVELOPED COUNTRIES AS DEFINED BY THE UNITED NATIONS MAY APPLY TO THE COUNCIL FOR SPECIAL MEASURES IN ACCORDANCE WITH SECTION III, PARAGRAPH 4, OF RESOLUTION 93 (IV) AND WITH PARAGRAPH 82 OF THE SUBSTANTIAL NEW PROGRAMME OF ACTION FOR THE 1980S FOR THE LEAST DEVELOPED COUNTRIES.
第十一章 最終規定
CHAPTER XI - FINAL PROVISIONS
第三十三条 寄託者
ARTICLE 33 DEPOSITARY
国際連合事務総長は、ここに、この協定の寄託者として指名される。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY OF THIS AGREEMENT.
第三十四条 署名、批准、受諾及び承認
ARTICLE 34 SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE AND APPROVAL
1 この協定は、千九百八十四年一月二日から効力発生の日の後一箇月が経過するまで、国際連合本部において、千九百八十三年の熱帯木材に関する国際連合会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS FROM 2 JANUARY 1984 UNTIL ONE MONTH AFTER THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE BY GOVERNMENTS INVITED TO THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TROPICAL TIMBER, 1983.
2 1に規定する政府は、次のいずれかのことを行うことができる。
2. ANY GOVERNMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY:
(a) この協定に署名する際に、署名によつてこの協定に拘束されることに同意する旨の宣言を行うこと(確定的な署名)。
(A) AT THE TIME OF SIGNING THIS AGREEMENT, DECLARE THAT BY SUCH SIGNATURE IT EXPRESSES ITS CONSENT TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT (DEFINITIVE SIGNATURE); OR
(b) この協定に署名した後、寄託者に批准書、受諾書又は承認書を寄託することによつて批准し、受諾し又は承認すること。
(B) AFTER SIGNING THIS AGREEMENT, RATIFY, ACCEPT OR APPROVE IT BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE DEPOSITARY.
第三十五条 加入
ARTICLE 35 ACCESSION
1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。この条件には、加入書の寄託の期限を含む。もつとも、理事会は、この条件に定める期限までに加入することができない政府に対し、期限の延長を認めることができる。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY THE GOVERNMENTS OF ALL STATES UPON CONDITIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL, WHICH SHALL INCLUDE A TIME-LIMIT FOR THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF ACCESSION. THE COUNCIL MAY, HOWEVER, GRANT EXTENSIONS OF TIME TO GOVERNMENTS WHICH ARE UNABLE TO ACCEDE BY THE TIME-LIMIT SET IN THE CONDITIONS OF ACCESSION.
2 加入は、寄託者に加入書を寄託することによつて行う。
2. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY.
第三十六条 暫定的適用の通告
ARTICLE 36 NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION
この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によつて定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が次条の規定に従つて効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。
A SIGNATORY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT, OR A GOVERNMENT FOR WHICH THE COUNCIL HAS ESTABLISHED CONDITIONS FOR ACCESSION BUT WHICH HAS NOT YET BEEN ABLE TO DEPOSIT ITS INSTRUMENT, MAY, AT ANY TIME, NOTIFY THE DEPOSITARY THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 37, OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE.
第三十七条 効力発生
ARTICLE 37 ENTRY INTO FORCE
1 この協定は、付表Aに掲げるところにより総票数の五十五パ-セント以上を有する十二以上の生産国の政府及び付表Bに掲げるところにより総票数の七十パ-セント以上を有する十六以上の消費国の政府が、第三十四条2の規定に基づき、確定的な署名を行い、批准し、受諾し若しくは承認し又は第三十五条の規定に基づき加入した場合には、千九百八十四年十月一日又はその後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 OCTOBER 1984 OR ON ANY DATE THEREAFTER, IF 12 GOVERNMENTS OF PRODUCING COUNTRIES HOLDING AT LEAST 55 PER CENT OF THE TOTAL VOTES AS SET OUT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, AND 16 GOVERNMENTS OF CONSUMING COUNTRIES HOLDING AT LEAST 70 PER CENT OF THE TOTAL VOTES AS SET OUT IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT HAVE SIGNED THIS AGREEMENT DEFINITIVELY OR HAVE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED IT OR ACCEDED THERETO PURSUANT TO ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, OR ARTICLE 35.
2 この協定が千九百八十四年十月一日に確定的に効力を生じなかつた場合であつても、同日又はその後の六箇月以内のいずれかの日に、付表Aに掲げるところにより総票数の五十パ-セント以上を有する十以上の生産国の政府及び付表Bに掲げるところにより総票数の六十五パ-セント以上を有する十四以上の消費国の政府が、第三十四条2の規定に基づき、確定的な署名を行い、批准し、受諾し若しくは承認し又は前条の規定に基づきこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した場合には、同年十月一日又は当該その後の六箇月以内のいずれかの日に暫定的に効力を生ずる。
2. IF THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 OCTOBER 1984, IT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY ON THAT DATE OR ON ANY DATE WITHIN SIX MONTHS THEREAFTER, IF 10 GOVERNMENTS OF PRODUCING COUNTRIES HOLDING AT LEAST 50 PER CENT OF THE TOTAL VOTES AS SET OUT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, AND 14 GOVERNMENTS OF CONSUMING COUNTRIES HOLDING AT LEAST 65 PER CENT OF THE TOTAL VOTES AS SET OUT IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT DEFINITIVELY OR HAVE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED IT PURSUANT TO ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY UNDER ARTICLE 36 THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY.
3 国際連合事務総長は、1又は2に定める効力発生の要件が千九百八十五年四月一日までに満たされなかつた場合には、第三十四条2の規定に基づき、確定的な署名を行い、批准し、受諾し若しくは承認し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した政府が実行可能な最も早い時に会合しこの協定の全部又は一部をこれらの政府の間で暫定的に発効させるか又は確定的に発効させるかを決定するため、これらの政府を招集する。この協定をこれらの政府の間で暫定的に発効させることを決定した場合には、これらの政府は、事態を検討するため随時会合し、この協定をこれらの政府の間で確定的に発効させるか確定的に発効させないかを決定することができる。
3. IF THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE HAVE NOT BEEN MET ON 1 APRIL 1985, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INVITE THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE SIGNED THIS AGREEMENT DEFINITIVELY OR HAVE RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED IT PURSUANT TO ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY, TO MEET AT THE EARLIEST TIME PRACTICABLE TO DECIDE WHETHER TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES IN WHOLE OR IN PART. GOVERNMENTS WHICH DECIDE TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE PROVISIONALLY AMONG THEMSELVES MAY MEET FROM TIME TO TIME TO REVIEW THE SITUATION AND DECIDE WHETHER THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES.
4 この協定は、寄託者に対し前条の規定に基づく暫定的適用の通告を行わなかつた政府で、この協定の効力発生の後、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託するものについては、その寄託の日に効力を生ずる。
4. FOR ANY GOVERNMENT WHICH HAS NOT NOTIFIED THE DEPOSITARY UNDER ARTICLE 36 THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY AND WHICH DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
5 国際連合事務総長は、この協定の効力発生の後できる限り速やかに、理事会の第一回会期を招集する。
5. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL CONVENE THE FIRST SESSION OF THE COUNCIL AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.
第三十八条 改正
ARTICLE 38 AMENDMENTS
1 理事会は、特別多数票による議決で、加盟国に対しこの協定の改正を勧告することができる。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RECOMMEND AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THE MEMBERS.
2 理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限について定める。
2. THE COUNCIL SHALL FIX A DATE BY WHICH MEMBERS SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF THEIR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT.
3 改正は、三分の二以上の加盟生産国であつて加盟生産国の総票数の八十五パ-セント以上を有するもの及び三分の二以上の加盟消費国であつて加盟消費国の総票数の八十五パ-セント以上を有するものから寄託者が受諾の通告を受領した後九十日で、効力を生ずる。
3. AN AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE 90 DAYS AFTER THE DEPOSITARY HAS RECEIVED NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE FROM MEMBERS CONSTITUTING AT LEAST TWO THIRDS OF THE PRODUCING MEMBERS AND ACCOUNTING FOR AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE PRODUCING MEMBERS, AND FROM MEMBERS CONSTITUTING AT LEAST TWO THIRDS OF THE CONSUMING MEMBERS AND ACCOUNTING FOR AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE CONSUMING MEMBERS.
4 改正の効力発生の要件が満たされた旨を寄託者が理事会に通報した後は、理事会の定める期限に関する2の規定にかかわらず、加盟国は、改正の効力発生までの間、寄託者に対し改正の受諾を通告することができる。
4. AFTER THE DEPOSITARY INFORMS THE COUNCIL THAT THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT HAVE BEEN MET, AND NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE RELATING TO THE DATE FIXED BY THE COUNCIL, A MEMBER MAY STILL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ITS ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT, PROVIDED THAT SUCH NOTIFICATION IS MADE BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT.
5 加盟国は、改正の効力発生の日までに改正の愛諾を通告しなかつた場合には、同日に締約国でなくなる。ただし、憲法上又は制度上の手続を完了することが困難なため改正の効力発生の日までに受諾することができなかつた旨の当該加盟国の申立てを理事会が認め、かつ、当該加盟国のために改正の受諾の期限を延長することを理事会が決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
5. ANY MEMBER WHICH HAS NOT NOTIFIED ITS ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT BY THE DATE ON WHICH SUCH AMENDMENT ENTERS INTO FORCE SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT AS FROM THAT DATE, UNLESS SUCH MEMBER HAS SATISFIED THE COUNCIL THAT ITS ACCEPTANCE COULD NOT BE OBTAINED IN TIME OWING TO DIFFICULTIES IN COMPLETING ITS CONSTITUTIONAL OR INSTITUTIONAL PROCEDURES, AND THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND FOR THAT MEMBER THE PERIOD FOR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT. SUCH MEMBER SHALL NOT BE BOUND BY THE AMENDMENT BEFORE IT HAS NOTIFIED ITS ACCEPTANCE THEREOF.
6 改正の効力発生の要件が2の規定に基づいて理事会が定めた期限までに満たされなかつた場合には、改正は、撤回されたものとみなす。
6. IF THE REQUIREMENTS FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT HAVE NOT BEEN MET BY THE DATE FIXED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE AMENDMENT SHALL BE CONSIDERED WITHDRAWN.
第三十九条 脱退
ARTICLE 39 WITHDRAWAL
1 加盟国は、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行つた加盟国は、同時にその旨を理事会に通報する。
1. A MEMBER MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE DEPOSITARY. THAT MEMBER SHALL SIMULTANEOUSLY INFORM THE COUNCIL OF THE ACTION IT HAS TAKEN.
2 脱退は、寄託者が1の通告を受領した後九十日で効力を生ずる。
2. WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE 90 DAYS AFTER THE NOTICE IS RECEIVED BY THE DEPOSITARY.
第四十条 除名
ARTICLE 40 EXCLUSION
理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国をこの協定から除名することができる。理事会は、その旨を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後六箇月で、締約国でなくなる。
IF THE COUNCIL DECIDES THAT ANY MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND DECIDES FURTHER THAT SUCH BREACH SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY SPECIAL VOTE, EXCLUDE THAT MEMBER FROM THIS AGREEMENT. THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY SO NOTIFY THE DEPOSITARY. SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE COUNCIL'S DECISION, THAT MEMBER SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT.
第四十一条 脱退する加盟国、除名される加盟国又は改正を受諾することができない加盟国に係る会計上の処理
ARTICLE 41 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBERS OR MEMBERS UNABLE TO ACCEPT AN AMENDMENT
1 理事会は、次の理由により締約国でなくなる加盟国について会計上の処理を行う。
1. THE COUNCIL SHALL DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH A MEMBER WHICH CEASES TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT OWING TO:
(a) 第三十八条の規定によるこの協定の改正の受諾を行わないこと。
(A) NON-ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT TO THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 38;
(b) 第三十九条の規定に基づきこの協定から脱退すること。
(B) WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 39; OR
(c) 前条の規定に基づきこの協定から除名されること。
(C) EXCLUSION FROM THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 40.
2 理事会は、締約国でなくなる加盟国が運営勘定に対して支払つた分担金の払戻しを行わない。
2. THE COUNCIL SHALL RETAIN ANY CONTRIBUTION PAID TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT BY A MEMBER WHICH CEASES TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT.
3 この協定の締約国でなくなつた加盟国は、機関の清算によつて得られる収益その他の機関の資産の持分に係る権利を有しない。当該加盟国は、また、この協定の終了の際に機関に損失があつても、当該損失のいずれの部分の支払についても責任を負わない。
3. A MEMBER WHICH HAS CEASED TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY SHARE OF THE PROCEEDS OF LIQUIDATION OR THE OTHER ASSETS OF THE ORGANIZATION. NOR SHALL SUCH MEMBER BE LIABLE FOR PAYMENT OF ANY PART OF THE DEFICIT, IF ANY, OF THE ORGANIZATION UPON TERMINATION OF THIS AGREEMENT.
第四十二条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE 42 DURATION, EXTENSION AND TERMINATION
1 この協定は、効力発生の後五年間効力を有する。ただし、理事会が、この条の定めるところにより、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を延長し若しくはこの協定について再交渉し又はこの協定を終了させることを決定する場合は、この限りでない。
1. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES TO EXTEND, RENEGOTIATE OR TERMINATE IT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を二回(それぞれ二年間)を限度として延長することを決定することができる。
2. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO EXTEND THIS AGREEMENT FOR NOT MORE THAN TWO PERIODS OF TWO YEARS EACH.
3 1に規定する五年の期間の満了前又は2に規定する延長期間の満了前のいずれかにおいて、この協定に代わる新たな協定についての交渉が行われたが、その新たな協定が確定的にもまた暫定的にも効力を生じていない場合には、理事会は、特別多数票による議決で、その新たな協定が暫定的又は確定的に効力を生ずる時までこの協定の有効期間を延長することができる。
3. IF, BEFORE THE EXPIRY OF THE FIVE-YEAR PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR BEFORE THE EXPIRY OF AN EXTENSION PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AS THE CASE MAY BE, A NEW AGREEMENT TO REPLACE THIS AGREEMENT HAS BEEN NEGOTIATED BUT HAS NOT YET ENTERED INTO FORCE EITHER DEFINITIVELY OR PROVISIONALLY, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT UNTIL THE PROVISIONAL OR DEFINITIVE ENTRY INTO FORCE OF THE NEW AGREEMENT.
4 新たな協定についての交渉が行われ、2又は3の規定に基づくこの協定の延長期間内にその新たな協定が効力を生ずる場合には、延長されたこの協定は、その新たな協定が効力を生ずる時に終了する。
4. IF A NEW AGREEMENT IS NEGOTIATED AND ENTERS INTO FORCE DURING ANY PERIOD OF EXTENSION OF THIS AGREEMENT UNDER PARAGRAPH 2 OR PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THIS AGREEMENT, AS EXTENDED, SHALL TERMINATE UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THE NEW AGREEMENT.
5 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、その定める日にこの協定を終了させることを決定することができる。
5. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO TERMINATE THIS AGREEMENT WITH EFFECT FROM SUCH DATE AS IT MAY DETERMINE.
6 理事会は、この協定の終了の後も、機関の清算(会計上の処理を含む。)を行うため、十八箇月を超えない期間存続するものとし、当該期間中、特別多数票による清算に関する決定に従つて清算に必要な権限及び任務を有する。
6. NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL CONTINUE IN BEING FOR A PERIOD NOT EXCEEDING 18 MONTHS TO CARRY OUT THE LIQUIDATION OF THE ORGANIZATION, INCLUDING THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS, AND, SUBJECT TO RELEVANT DECISIONS TO BE TAKEN BY SPECIAL VOTE, SHALL HAVE DURING THAT PERIOD SUCH POWERS AND FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THESE PURPOSES.
7 理事会は、この条の定めるところにより行われた決定を寄託者に通告する。
7. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY DECISION TAKEN UNDER THIS ARTICLE.
第四十三条 留保
ARTICLE 43 RESERVATIONS
留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
RESERVATIONS MAY NOT BE MADE WITH RESPECT TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE AFFIXED THEIR SIGNATURES UNDER THIS AGREEMENT ON THE DATES INDICATED.
千九百八十三年十一月十八日にジュネ-ヴで、ひとしく正文であるアラビア語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの協定を作成した。寄託者は、正文である中国語によりこの協定を作成し、すべての署名政府並びにこの協定に加入した国及び政府間機関に採択のため付託する。
DONE AT GENEVA ON THE EIGHTEENTH DAY OF NOVEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY-THREE, THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ARABIC, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES BEING EQUALLY AUTHENTIC. THE AUTHENTIC CHINESE TEXT OF THIS AGREEMENT SHALL BE ESTABLISHED BY THE DEPOSITARY AND SUBMITTED FOR ADOPTION TO ALL SIGNATORIES AND STATES AND INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WHICH HAVE ACCEDED TO THIS AGREEMENT.
付表A 熱帯森林資源を有する生産国又は数量において熱帯木材の純輸出国である国の一覧表及び第三十七条の規定の適用のための票の配分
ANNEX A LIST OF PRODUCING COUNTRIES WITH TROPICAL FOREST RESOURCES AND/OR NET EXPORTERS OF TROPICAL TIMBER IN VOLUME TERMS, AND ALLOCATION OF VOTES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 37
ボリヴィア 二一
BOLIVIA ..... 21
ブラジル 一三〇
BRAZIL ..... 130
ビルマ 三一
BURMA ..... 31
中央アフリカ共和国 二〇
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC ..... 20
コロンビア 二三
COLOMBIA ..... 23
コンゴ- 二〇
CONGO ..... 20
コスタ・リカ 九
COSTA RICA ..... 9
ドミニカ共和国 九
DOMINICAN REPUBLIC ..... 9
エクアドル 一四
ECUADOR ..... 14
エル・サルヴァドル 八
EL SALVADOR ..... 8
ガボン 二一
GABON ..... 21
ガ-ナ 二〇
GHANA ..... 20
グァテマラ 一〇
GUATEMALA ..... 10
ハイティ 八
HAITI ..... 8
ホンデュラス 九
HONDURAS ..... 9
インド 三二
INDIA ..... 32
インドネシア 一三九
INDONESIA ..... 139
象牙海岸 二一
IVORY COAST ..... 21
リベリア 二〇
LIBERIA ..... 20
マダガスカル 二〇
MADAGASCAR ..... 20
マレイシア 一二六
MALAYSIA ..... 126
メキシコ 一三
MEXICO ..... 13
ナイジェリア 二〇
NIGERIA ..... 20
パナマ 九
PANAMA ..... 9
パプア・ニュ-ギニア 二四
PAPUA NEW GUINEA ..... 24
ペル- 二五
PERU ..... 25
フィリピン 四三
PHILIPPINES ..... 43
ス-ダン 二〇
SUDAN ..... 20
スリナム 一四
SURINAME ..... 14
タイ 一九
THAILAND ..... 19
トリニダッド・トバゴ 八
TRINIDAD AND TOBAGO ..... 8
カメル-ン連合共和国 二〇
UNITED REPUBLIC OF CAMEROON ..... 20
タンザニア連合共和国 二〇
UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ..... 20
ヴェネズエラ 一五
VENEZUELA ..... 15
ヴィエトナム 一八
VIET NAM ..... 18
ザイ-ル 二一
ZAIRE ..... 21
総計 一、〇〇〇
TOTAL 1,000
付表B 消費国の一覧表及び第三十七条の規定の適用のための票の配分
ANNEX B LIST OF CONSUMING COUNTRIES AND ALLOCATION OF VOTES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 37
アルゼンティン 一四
ARGENTINA ..... 14
オ-ストラリア 二〇
AUSTRALIA ..... 20
オ-ストリア 一二
AUSTRIA ..... 12
ブルガリア 一〇
BULGARIA ..... 10
カナダ 一六
CANADA ..... 16
チリ 一〇
CHILE ..... 10
エジプト 一一
EGYPT ..... 11
欧州経済共同体 (二七七)
EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ..... (277)
ベルギ-=ルクセンブルグ 二一
BELGIUM/LUXEMBOURG ..... 21
デンマ-ク 一三
DENMARK ..... 13
フランス 五六
FRANCE ..... 56
ドイツ連邦共和国 四四
GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF ..... 44
ギリシャ 一四
GREECE ..... 14
アイルランド 一二
IRELAND ..... 12
イタリア 四一
ITALY ..... 41
オランダ 三五
NETHERLANDS ..... 35
グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国 四一
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND ..... 41
フィンランド 一〇
FINLAND ..... 10
イラク 一〇
IRAQ ..... 10
イスラエル 一二
ISRAEL ..... 12
日本国 三三〇
JAPAN ..... 330
ジョルダン 一〇
JORDAN ..... 10
マルタ 一〇
MALTA ..... 10
ニュ-・ジ-ランド 一〇
NEW ZEALAND ..... 10
ノ-ルウェ- 一一
NORWAY ..... 11
大韓民国 五六
REPUBLIC OF KOREA ..... 56
ル-マニア 一〇
ROMANIA ..... 10
スペイン 二四
SPAIN ..... 24
スウェ-デン 一一
SWEDEN ..... 11
スイス 一一
SWITZERLAND ..... 11
トルコ 一〇
TURKEY ..... 10
ソヴィエト社会主義共和国連邦 一四
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS ..... 14
アメリカ合衆国 七九
UNITED STATES OF AMERICA ..... 79
ユ-ゴ-スラヴィア 一二
YUGOSLAVIA ..... 12
総計 一、〇〇〇
TOTAL 1,000
付表C 国際熱帯木材貿易の状況を把握するために必要であることが確定した統計資料及び特定の指標(注)
ANNEX C STATISTICAL DATA AND SPECIFIC INDICATORS NEEDED AS IDENTIFIED FOR THE MONITORING OF INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER TRADE *
加盟生産国から 加盟消費国から
FROM PRODUCING MEMBERS FROM CONSUMING MEMBERS
A 基礎的月間資料(主要な熱帯木材貿易の流れを定期的に把握するためのもの) 輸出量(額)(製品別、樹種別、仕向地別その他入手可能な関連事項別のもの) 本船渡し価格の平均価格(主要な貿易の流れを代表する特定の製品及び樹種についてのもの) 輸入量(額)(製品別、樹種別、原産地別その他入手可能な関連事項別のもの) 保険料及び運賃込み価格の平均価格(主要な貿易の流れを代表する特定の製品及び樹種についてのもの)
A. BASIC MONTHLY DATA FOR REGULAR MONITORING OF MAJOR TROPICAL TIMBER TRADE FLOWS EXPORT VOLUMES (VALUES): BY PRODUCTS, SPECIES, DESTINATION AND OTHER AVAILABLE RELEVANT DETAILS AVERAGE F.O.B. PRICES: FOR SPECIFIC PRODUCTS AND SPECIES REPRESENTATIVE OF MAJOR TRADE FLOWS IMPORT VOLUMES (VALUES): BY PRODUCTS, SPECIES, ORIGIN AND OTHER AVAILABLE RELEVANT DETAILS AVERAGE C.I.F. PRICES: FOR SPECIFIC PRODUCTS AND SPECIES REPRESENTATIVE OF MAJOR TRADE FLOWS
B 特定の補足的な資料及び指標(熱帯木材の短期の需給を示すことができるもの) 船積地での在庫の定期的評価及び、可能な場合には、中間地点での在庫の定期的評価 林産業の生産(能力)並びに産業用木材の材料としての消費及び製品としての生産 森林からの産業用木材の伐採・搬出 運賃 輸出割当て-貿易振興措置 気象上の障害-自然災害 陸揚地での在庫の定期的評価及び、可能な場合には、中間地点での在庫の定期的評価 総木材貿易における熱帯木材の割合 木材製品の輸出及び再輸出 建築活動、住宅着工、住宅金融上の金利 家具生産
B. SPECIFIC SUPPLEMENTARY DATA AND INDICATORS FROM WHICH SHORT-TERM SUPPLY-DEMAND FOR TROPICAL WOOD CAN BE DERIVED PERIODIC EVALUATION OF STOCKS AT POINT OF EMBARKATION AND, IF POSSIBLE, AT INTERMEDIATE STAGES FOREST INDUSTRY PRODUCTION (CAPACITY) AND INDUSTRIAL WOOD INPUT/OUTPUT REMOVALS OF INDUSTRIAL TIMBER FROM FORESTS FREIGHT RATES EXPORT QUOTAS - TRADE INCENTIVES CLIMATIC OBSTACLES - NATURAL CATASTROPHES PERIODIC EVALUATION OF STOCKS AT POINT OF DEBARKATION AND, IF POSSIBLE, AT INTERMEDIATE STAGES SHARE OF TROPICAL TIMBER IN TOTAL TIMBER TRADE EXPORTS AND RE-EXPORTS OF WOOD PRODUCTS BUILDING ACTIVITY, HOUSING STARTS, MORTGAGE RATES FURNITURE PRODUCTION
C その他の関連する特定の情報 関税及び非関税的障害の変更 熱帯木材を使用している主要な分野における最終用途の調査 単板表面の流行の変化 関税及び非関税的障害の変更 木材間及び木材以外の製品との間の代替傾向
C. OTHER RELEVANT SPECIFIC INFORMATION CHANGES IN TARIFFS AND NON-TARIFF OBSTACLES END-USE SURVEYS IN MAJOR SECTORS USING TROPICAL TIMBER CHANGES IN VENEER SURFACE FASHION CHANGES IN TARIFFS AND NON-TARIFF OBSTACLES TRENDS IN SUBSTITUTION AMONG WOOD AND WITH OTHER PRODUCTS
D 一般的経済指標及び情報(国際(熱帯)木材貿易に直接的又は間接的に影響を及ぼすもの) 国内的又は国際的な経済及び財政指標であつて公に入手可能なかつ関連するもの(例えば、国民総生産、為替相場、利率、インフレ-ション率、交易条件) 国際熱帯木材貿易に影響を及ぼす国内的又は国際的政策及び措置
D. GENERAL ECONOMIC INDICATORS AND INFORMATION DIRECTLY OR INDIRECTLY AFFECTING THE INTERNATIONAL (TROPICAL) TIMBER TRADE PUBLICLY AVAILABLE AND RELEVANT NATIONAL AND INTERNATIONAL ECONOMIC AND FINANCIAL INDICATORS, E.G. GROSS NATIONAL PRODUCT, EXCHANGE RATES, INTEREST RATES, INFLATION RATES, TERMS OF TRADE. NATIONAL AND INTERNATIONAL POLICIES AND MEASURES AFFECTING INTERNATIONAL TROPICAL TIMBER TRADE.
注 この付表は、千九百八十三年三月二十九日の熱帯木材に関する国際連合会議の執行委員会において達成された意見の一致により付加したものである。
* ANNEXED PURSUANT TO CONSENSUS REACHED IN THE EXECUTIVE COMMITTEE OF THE CONFERENCE ON 29 MARCH 1983.