千九百八十四年の国際砂糖協定
千九百八十四年の国際砂糖協定
INTERNATIONAL SUGAR AGREEMENT,1984
第一章 目的
CHAPTER I -OBJECTIVES
第一条 目的
Article 1 Objectives
千九百八十四年の国際砂糖協定(以下「この協定」という。)の目的は、国際連合貿易開発会議が採択した決議第九十三号(第四回会期)を考慮して、砂糖問題に関する国際協力を推進すること、特に、経済条項を有する新たな国際砂糖協定の交渉が行われる場合のための適当な枠組みを提供することとする。
The objectives of the International Sugar Agreement, 1984 (hereinafter referred to as this Agreement), in the light of the terms of resolution 93 (IV) adopted by the United Nations Conference on Trade and Development, are to further international co-operation in sugar matters and, in particular, to provide an appropriate framework for the possible negotiation of a new international sugar agreement with economic provisions.
第二章 定義
CHAPTER II -DEFINITIONS
第二条 定義
Article 2 Definitions
この協定の適用上、
For the purposes of this Agreement:
1 「機関」とは、次条に規定する国際砂糖機関をいう。
1. "Organization" means the International Sugar Organization referred to in article 3;
2 「理事会」とは、次条3に規定する国際砂糖理事会をいう。
2. "Council" means the International Sugar Council referred to in article 3, paragraph 3;
3 「加盟国」とは、締約国をいう。
3. "Member" means a Party to this Agreement;
4 「加盟輸出国」とは、付表Aに掲げる加盟国又はこの協定に加入するとき若しくは第四条3の規定に基づいて区分を変更するときに加盟輸出国の地位を与えられる加盟国をいう。
4. "exporting Member" means any Member which is listed in annex A to this Agreement, or which is given the status of an exporting Member upon accession to this Agreement or upon change of category under article 4, paragraph 3;
5 「加盟輸入国」とは、付表Bに掲げる加盟国又はこの協定に加入するとき若しくは第四条3の規定に基づいて区分を変更するときに加盟輸入国の地位を与えられる加盟国をいう。
5. "importing Member" means any Member which is listed in annex 3 to this Agreement, or which is given the status of an importing Member upon accession to this Agreement or upon change o category under article 4, paragraph 3;
6 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国が投ずる票の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国が投ずる票の三分の二以上の票をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の半数以上がこれらの数の票を投ずることを条件とする。
6. "special vote" means a vote requiring at least two thirds of the votes cast by exporting Members present and voting and at least two thirds of the votes cast by importing Members present and voting, on condition that these votes are cast by at least half of the number of Members present and voting;
7 「区分ごとの単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国が投ずる票の過半数の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国が投ずる票の過半数の票をいう。ただし、出席しかつ投票する加盟国の区分ごとの半数以上がこれらの数の票を投ずることを条件とする。
7. "distributed simple majority vote" means a vote requiring more than half of the total votes of exporting Members present and voting and sore than half of the total votes of importing Members present and voting, on condition that these votes are cast by at least half of the number of Members in each category present and voting;
8 「年度」とは、暦年をいう。
8. "year" means the calendar year;
9 「砂糖」とは、さとうきび又はてん菜から得られる砂糖でその商品形態が周知されているもの(食用糖みつ、加工糖みつ、糖水その他の液状砂糖で人間の消費に充てられるものを含む。)をいう。ただし、砂糖には、廃糖みつ又は原始的方法で製造される低質の含みつ糖を含まず、また、人間の食品としての消費以外の用途に充てられる砂糖を含まない。
9. "sugar" means sugar in any of the recognized commercial forms derived from sugar cane or sugar beet, including edible and fancy molasses, syrups and any other form of liquid sugar used for human consumption, but does not include final molasses or low-grade types of non-centrifugal sugar produced by primitive methods or sugar destined for uses other than human consumption as food;
10 「効力発生の日」とは、第三十八条の規定によりこの協定が暫定的に又は確定的に効力を生ずる日をいう。
10. "entry into force" means the date on which this Agreement enters into force provisionally or definitively, as provided for in article 38;
11 「自由市場」とは、世界市場の純輸入量の合計量から、千九百七十七年の国際砂糖協定第九章に規定する特別取極の運用により生ずる純輸入量を差し引いたものに係る市場をいう。
11. "free market" means the total of net imports of the world market, except those resulting from the operation of special arrangements as defined in chapter IX of the International Sugar Agreement, 1977;
12 「世界市場」とは、国際砂糖市場をいい、自由市場において取引される砂糖及び千九百七十七年の国際砂糖協定第九章に規定する特別取極に基づいて取引される砂糖を含む。
12. "world market" means the international sugar market and includes both sugar traded on the free market and sugar traded under special arrangements as defined in chapter IX of the International Sugar Agreement,1977.
第三章 国際砂糖機関
CHAPTER III -INTERNATIONAL SUGAR ORGANIZATION
第三条 国際砂糖機関の存続、本部及び構成
Article 3 Continuation. headquarters and structure of the International Sugar Organization
1 千九百六十八年の国際砂糖協定に基づいて設立され、千九百七十三年の国際砂糖協定及び千九百七十七年の国際砂糖協定に基づいてその存在が維持されていた国際砂糖機関は、この協定に規定する構成、権限及び任務を有するものとし、この協定を運用し、かつ、その実施を監督するため存続する。
1. The International Sugar Organization established under the International Sugar Agreement, 1968, and maintained in existence under the International Sugar Agreement, 1973, and the International Sugar Agreement, 1977, shall continue in being for the purpose of administering this Agreement and supervising its operation, with the membership, powers and functions set out in this Agreement.
2 機関の本部は、理事会が特別多数票により別段の決定を行わない限り、ロンドンに置く。
2. The headquarters of the Organization shall be in London, unless the Council decides otherwise by special vote.
3 機関は、国際砂糖理事会、執行委員会、事務局長、上級職員及び職員によつてその機能を営む。
3. The Organization shall function through the International Sugar Council, its Executive Committee and its Executive Director, senior officials and staff.
第四条 機関の加盟国
Article 4 Membership of the Organization
1 各締約国は、機関の加盟国となる。
1. Each Party to this Agreement shall be a Member of the Organization.
2 機関の加盟国の区分は、次のとおりとする。
2. There shall be two categories of Members of the Organization, namely:
(a) 加盟輸出国
(a) Exporting Members; and
(b) 加盟輸入国
(b) Importing Members.
3 加盟国は、理事会の定める条件に従つて加盟国の区分を変更することができる。
3. A Member may change its category of membership on such conditions as the Council may establish.
第五条 政府間機関の加盟
Article 5 Membership by intergovernmental organizations
この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任を有するその他の政府間機関を含む。したがつて、この協定において、署名、批准、受諾、承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、そのような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾、承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
Any reference in this Agreement to a "Government" or "Governments" snall be construed as including the European Economic Community and any other intergovernmental organization having responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application of to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as including a reference to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession, by such intergovernmental organizations.
第六条 特権及び免除
Article 6 Privileges and immunities
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
1. The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
2 連合王国の領域における機関の地位、特権及び免除については、引き続き、千九百六十九年五月二十九日にロンドンで署名されたグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府と国際砂糖機関との間の本部協定(この協定の機能が適正に営まれるために必要な改正を含む。)による。
2. The status, privileges and immunities of the Organization in the territory of the United Kingdom shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Sugar Organization signed at London on 29 May 1969, with such amendments as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.
3 機関の本部が機関の加盟国である国に移転する場合には、当該加盟国は、機関並びに事務局長、上級職員、職員及び専門家並びに任務の遂行のため当該加盟国に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除に関する協定であつて理事会が承認するものを機関とできる限り速やかに締結する。
3. If the seat of the Organization is moved to a country which is a Member of the Organization, that Member shall, as soon as possible, conclude with the Organization an agreement to be approved by the Council relating to the status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, senior officials, staff and experts and of representatives of Members while in that country for the purpose of exercising their functions.
4 新たな接受加盟国は、3の協定に基づき租税について別段の措置をとらない限り、当該協定が締結されるまでの間、次のものに対する課税を免除する。
4. Unless any other taxation arrangements are implemented under the agreement envisaged in paragraph 3 of this article and pending the conclusion of that agreement, the new host Member shall:
(a) 機関がその被用者に支払う報酬。ただし、接受加盟国の国民については、免除することを要しない。
(a) Grant exemption from taxation on the remuneration paid by the Organization to its employees, except that such exemption need not apply to its own nationals; and
(b) 機関の資産、収入その他の財産
(b) Grant exemption from taxation on the assets, income and other property of the Organization.
5 機関の本部が機関の加盟国でない国に移転する場合には、理事会は、移転前に、次のことについて当該国の政府の書面による保証を得るものとする。
5. If the seat of the Organization is to be moved to a country which is not a Member of the Organization, the Council shall,before that move, obtain a written assurance from the Government of that country:
(a) 当該国の政府が3の協定を機関とできる限り速やかに締結すること。
(a) that it shall, as seen as possible, conclude with the Organization an agreement as described in paragraph 3 of this article; and
(b) 3の協定が締結されるまでの間、当該国の政府が4に規定する免除を与えること。
(b) That, pending the conclusion of such an agreement, it shall grant the exemptions provided for in paragraph 4 of this article.
6 理事会は、機関の本部が移転することとなる国の政府と、移転前に、3の協定を締結するよう努める。
6. The Council shall endeavour to conclude the agreement described in paragraph 3 of this article with the Government of the country to which the seat of the Organization is to be moved before transferring the seat.
第四章 国際砂糖理事会
CHAPTER IV -INTERNATIONAL SUGAR COUNCIL
第七条 国際砂糖理事会の構成
Article 7 Composition of the International Sugar Council
1 機関の最高機関は、国際砂糖理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. The highest authority of the Organization shall be the International Sugar Council, which shall consist of all the Members of the Organization.
2 各加盟国は、一人の代表及び、希望する場合には、一人又は二人以上の代表代理を理事会において有する。加盟国は、また、その代表又は代表代理の顧問を任命することができる。
2. Each Member shall have one representative in the Council and, if it so desires, one or more alternates. Furthermore, a Member may appoint one or more advisers to its representative or alternates.
第八条 理事会の権限及び任務
Article 8 Powers and functions of the Council
1 理事会は、この協定の実施のために必要な又は千九百七十七年の国際砂糖協定に基づく理事会が同協定第四十九条の規定により設立された特別在庫融資基金の清算に関し要請することのあるすべての権限を行使し及びすべての任務を遂行し又はその任務の遂行のための措置をとる。
1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement or as the Council under the International Sugar Agreement, 1977, may request with regard to liquidation of the Stock Financing Fund established under article 49 of that Agreement.
2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の実施のために必要な規則でこの協定に適合するもの(理事会及びその委員会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
2. The Council shall adopt, by special vote, such rules an regulations as are necessary t carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith, including rules of procedure for the Council and its committees, and the financial and staff regulations of the Organization. The Council may, in its rules of procedure, provide a procedure where by it may, without meeting, decide specific questions.
3 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録及び適当と認めるその他の記録を保管する。
3. The Council shall keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers appropriate.
4 理事会は、年次報告及び適当と認めるその他の情報を公表する。
4. The Council shall publish an annual report and such other information as it considers appropriate.
第九条 理事会の議長及び副議長
Article 9 Chairman and Vice-Chairman of the Council
1 理事会は、各年度ごとに、議長一人及び副議長一人を代表団のうちから選出する。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. For each year, the Council shall elect from among the delegations a Chairman and a Vice-Chairman, who shall not be paid by the Organization.
2 議長及び副議長のいずれか一方は加盟輸入国の代表団のうちから、他方は加盟輸出国の代表団のうちから選出される。これらの職は、原則として、各年度ごとに両区分の加盟国に交互に振り当てる。ただし、例外的な事態において、理事会が特別多数票により決定する場合には、議長若しくは副議長又は双方の再選を妨げない。そのいずれか一方の役員が再選される場合にも、第一文の規定が引き続き適用される。
2. The Chairman and the vice-Chairman shall be elected on from among the delegations of the importing Members and the other from among those of the exporting Members. Each of these offices shall, as a general rule, alternate each year between the two categories of Members; provided, however, that this shall not prevent the re-election under exceptional circumstances of the Chairman or Vice-Chairman or both when the Council so decides by special vote. In the case of such re-election of either officer, the rule set out in the first sentence of this paragraph shall continue to apply.
3 議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長及び副議長の一方若しくは双方が恒久的に欠けることとなつた場合には、理事会は、これらの職の振当てに関する2の原則を考慮して、一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を代表団のうちから選出することができる。
3. In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the permanent absence of one or both, the Council may elect from among the delegations new officers, temporary or permanent as appropriate, taking account of the general rule of alternating representation set out in paragraph 2 of this article.
4 議長及び理事会の会合において議長の職を行つているその他の役員は、投票権を行使することができない。もつとも、これらの者は、自己の代表する加盟国の投票権を行使する者を任命することができる。
4. Neither the Chairman nor any other officer presiding at meetings of the Council shall vote. He may, however, appoint another person to exercise the voting rights of the Member which be represents.
第十条 理事会の会期
Article 10 Sessions of the Council
1 理事会は、原則として、各年度の半期ごとに一回、通常会期を開催する。
1. As a general rule, the Council shall hold one regular session in each half of the year.
2 更に、理事会は、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. In addition, the Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of:
(a) 五の加盟国
(a) Any five Members;
(b) 合計して二百五十票以上の票を有する二以上の加盟国
(b) Two or more Members holding collectively 250 votes or more; or
(c) 執行委員会
(c) The Executive Committee.
3 会期の通知は、加盟国に対し、少なくとも三十日前に行う。ただし、緊急の場合には、少なくとも十日前に行う。
3. Notice of sessions shall be given to Members at least 30 calendar days in advance, except in case of emergency, when such notice shall be given at least 10 calendar days in advance.
4 会期は、理事会が特別多数票により別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国が理事会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請し、かつ、理事会がこれに同意する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を支弁する。
4. Sessions shall be held at the headquarters of the Organization unless the Council decides otherwise by special vote. If any Member invites the Council to meet elsewhere than at the headquarters of the Organization, and the Council agrees so to do, that Member shall pay the additional costs involved.
第十一条 票数
Article 11 Votes
1 加盟輸出国及び加盟輸入国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。
1. The exporting Members shall together hold 1,000 votes and the importing Members shall together hold 1,000 votes.
2 加盟国は、三百を超える票又は五未満の票を有しない。
2. No Member shall hold More than 300 votes or fewer than 5 votes.
3 票数は、一未満の端数を伴つてはならない。
3. There shall be no fractional votes.
4 加盟輸出国の総票数千票は、各加盟輸出国の(a)自由市場向け純輸出量、(b)総純輸出量及び(c)総生産量の加重平均により加盟輸出国の間に配分する。このために用いられる数量は、それぞれについて、千九百八十年から千九百八十三年までの期間における年間数量のうち上位三箇年の数量を平均したものとする。各加盟輸出国の加重平均を計算するに当たつては、五十パーセントの加重値を(a)の要素に割り当て、二十五パーセントの加重値を(b)及び(c)の要素にそれぞれ割り当てる。
4. The total 1,000 votes of exporting Members shall be distributed among them pro rata to the weighted average, in each case, of (a) their net free market exports, (b) their total net exports and (c) their total production. The figures to be used for that purpose shall be, for each factor, the average of the three highest annual figures for the years 1980 to 1983 inclusive. In calculating the weighted average for each exporting Member, a weight of 50 per cent shall be allocated to the first factor and a weight of 25 per cent to each of the other two factors.
5 加盟輸入国の票は、次の方式により別個に計算して得られる自由市場からの及び特別取極に基づく各加盟輸入国の純輸入量に比例して加盟輸入国の間に配分する。
5. Votes of importing Members shall be distributed among them in proportion to their not imports from the free market and under special arrangements calculated separately according to the following formula:
(a) 九百票については、千九百八十年から千九百八十三年までの期間における上位三箇年の自由市場からの平均年間純輸入量が、加盟輸入国の自由市場からの当該平均年間純輸入量の合計量に占める割合に対応するものとすること。
(a) Each importing Member shall have that portion of 900 votes which its average annual net imports from the free market for the years 1980 to-1983 inclusive, disregarding the year of its lowest imports from the free market, bear to the total of such average imports from the free market of all importing Members;
(b) 百票については、千九百八十年から千九百八十三年までの期間における特別取極に基づく輸入量の上位三箇年の平均輸入量が、加盟輸入国の当該平均輸入量の合計量に占める割合に対応するものとすること。
(b) Each importing Member shall have that portion of 100 votes which its average imports under special arrangements for the years 1980 to 1983 inclusive, disregarding the year of its lowest imports under special arrangements, bear to the total of such average imports under special arrangements of all importing Members.
6 票は、各年度の当初にこの条の規定に従つて配分するものとし、その配分は、7に規定する場合を除くほか、当該年度を通じて効力を有する。
6. Votes shall be distributed at the beginning of each year in accordance with the provisions of this article, which distribution shall remain in effect for the full year except as provided in paragraph 7 of this article.
7 機関の加盟国に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定の定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、影響を受ける加盟国の区分内の総票数をこの条に規定する方式によつて再配分する。
7. whenever the membership of the Organization changes, or when any Member has its voting rights suspended or recovers its voting rights under any provision of this Agreement, the Council shall redistribute the total votes within the affected category or categories of Members on the basis of the formulae in this article.
第十二条 理事会の投票手続
Article 12 Voting procedure of the Council
1 各加盟国は、前条の規定に基づいて自国が有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。
1. Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds under article 11. It shall not be entitled to divide such votes.
2 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、議長に対する書面による通告により、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずる権限を委任することができる。この権限を委任するための文書は、理事会の手続規則に従つて設置される委任状委員会が審査する。
2. By informing the Chairman in writing, any exporting Member may authorize any other exporting Member, and any importing Member may authorize any other importing Member, to represent its interests and to cast its votes at any meeting or meetings of the Council. A copy of such authorizations snall be examined by any credentials committee that may be set up under the rules of procedure of the Council.
3 他の加盟国が前条の規定により有する票を投ずることを当該他の加盟国から委任された加盟国は、その委任の範囲内で及び2の規定に従つて当該票を投ずる。
3. A Member authorized by another Member to cast the votes held by the authorizing Member under article 11 shall cast such votes as authorized and in accordance with paragraph 2 of this article.
第十三条 理事会の決定
Article 13 Decisions of the Council
1 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
1. All decisions of the Council shall be taken and all recommendations shall be made by distributed simple majority vote, unless this Agreement provides for a special vote.
2 理事会の決定に必要な票数の算定に当たり、棄権した加盟国の票数は、算入しない。加盟国が前条2の規定を適用して票を理事会の会合において投ずる場合には、当該加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票したものとみなす。
2. In arriving at the number of votes necessary for any decision of the Council, votes of Members abstaining shall not be reckoned. Where a Member avails itself of the provisions of article 12, paragraph 2, and its votes are cast at a meeting of the Council, such Member shall, for the purposes of paragraph 1 of this article, be considered as present and voting.
3 この協定に基づく理事会のすべての決定は、加盟国に対して拘束力を有する。
3. All decisions of the Council under this Agreement shall be binding upon Members.
第十四条 他の機関との協力
Article 14 Co-operation with other organizations
1 理事会は、国際連合、その諸機関(特に国際連合貿易開発会議)、国際連合食糧農業機関その他の国際連合の適当な専門機関及び適当な政府間機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
1. The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or co-operation with the United Nations and its organs, in particular UNCTAD, and with the Food and Agriculture Organization and such other specialized agencies of the United Nations and intergovernmental organizations as may be appropriate.
2 理事会は、国際商品貿易における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当な場合には、その活動及び事業計画について同会議に通報する。
2. The Council, bearing in mind the particular role of UNCTAD in international commodity trade, shall as appropriate keep UNCTAD informed of its activities and programmes of work.
3 理事会は、また、砂糖の生産者、貿易業者又は製造者の国際的な機関との効果的な連絡を維持するため、適当なすべての措置をとることができる。
3. The Council may also make whatever arrangements are appropriate for maintaining effective contact with international organizations of sugar producers, traders and manufacturers.
第十五条 オブザーバーの参加
Article 15 Admission of observers
1 理事会は、非加盟国に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
1. The Council may invite any non-member State to attend any of its meetings as an observer.
2 理事会は、また、前条1に規定する諸機関に対し、理事会の会合にオブザーバーとして出席するよう招請することができる。
2. The Council may also invite any of the organizations referred to in article 14, paragraph 1, to attend any of its meetings as an observer.
第十六条 理事会の定足数
Article 16 Quorum for the Council
理事会のいかなる会合においても、過半数の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の三分の二以上を有するもの及び過半数の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。理事会の会期の第一回の会合に予定された日に定足数が得られない場合又は理事会の会期中に続けて三回の会合において定足数が得られない場合には、理事会は、七日後に会合するものとし、その会合及び当該会期の残余の期間内の会合においては、過半数の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の過半数を有するもの及び過半数の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の過半数を有するものが出席していなければならない。第十二条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなす。
The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of more than half of all exporting Members and more than half of all importing Members, the Members thus present holding at least two thirds of the total votes of all Members in their respective categories. If there is no quorum on the day appointed for the opening of any Council session, or if in the course of any Council session there is no quorum at three successive meetings, the Council shall be convened seven days later; at that time, and throughout the remainder of that session, the quorum shall be the presence of more than half of all exporting Members and more than half of all importing Members, the Members thus present representing more than half of the total votes of all Members in their respective categories. Representation in accordance with article 12, paragraph 2, shall be considered as presence.
第五章 執行委員会
CHAPTER V -EXECUTIVE COMMITTEE
第十七条 執行委員会の構成
Article 17 Composition of the Executive Committee
1 執行委員会は、十の加盟輸出国及び十の加盟輸入国で構成する。これらの国は、次条に定めるところにより各年度につき選出されるものとし、再選されることができる。
1. The Executive Committee shall consist of 10 exporting Members and 10 importing Members, who shall be elected for each year in accordance with article 18 and may be re-elected.
2 執行委員会の構成国は、一人の代表を任命する。構成国は、更に、一人又は二人以上の代表代理及び顧問を任命することができる。
2. Each member of the Executive Committee shall appoint one representative and may appoint in addition one or more alternates and advisers.
3 執行委員会は、各年度につき議長を選出する。議長は、投票権を有しないものとし、再選されることができる。
3. The Executive Committee shall elect its Chairman for each year. He shall not have the right to vote and may be re-elected.
4 執行委員会は、別段の決定を行わない限り、機関の本部において会合する。加盟国が執行委員会に対し機関の本部以外の場所において会合するよう招請し、かつ、執行委員会がこれに同意する場合には、当該加盟国は、会合に必要な追加の費用を支弁する。
4. The Executive Committee shall meet at the headquarters of the Organization, unless it decides otherwise. If any Member invites the Executive Committee to meet elsewhere than at the headquarters of the Organization, and the Executive Committee agrees so to do, that Member shall pay the additional coats involved.
第十八条 執行委員会の構成国の選挙
Article 18 Election of the Executive Committee
1 執行委員会の構成輸出国及び構成輸入国は、理事会において、それぞれ、加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選出される。区分ごとの選挙は、2から7までに定めるところにより行う。
1. The exporting and importing members of the Executive Committee shall be elected in the Council by the exporting and importing Members of the Organization respectively. The election within each category shall be held in accordance with paragraphs 2 to 7 inclusive of this article.
2 加盟国は、第十一条の規定により自国の有するすべての票を一の候補に投ずる。加盟国は、第十二条2の規定により委任された票については、他の候補に投ずることができる。
2. Each Member shall cast all the votes to which it is entitled under article 11 for a single candidate. A Member may cast for another candidate any votes which it exercises pursuant to article 12, paragraph 2.
3 最も多数の票を得た十の候補を当選国とする。ただし、一回目の投票において当選するためには、候補は、六十票以上の票を得なければならない。
3. The 10 candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, to be elected on the first ballot, a candidate must secure at least 60 votes.
4 一回目の投票において当選した候補の数が十に満たない場合には、投票を繰り返すものとし、その投票においては、当選したいずれの候補にも投票しなかつた加盟国のみが投票権を有する。二回目以後の各回の投票においては、当選のために必要な最少の票数は、十の候補が当選するまで、毎回五ずつ減ずるものとする。
4. If fewer than 10 candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot, the minimum number of votes required for election shall be successively diminished by five until the 10 candidates are elected.
5 当選したいずれの構成国にも投票しなかつた加盟国は、6及び7の規定に従うことを条件として、選挙の後、当選した構成国のうちのいずれか一の国に自国の票を委託することができる。
5. Any Member which did net vote for any of the members elected may subsequently assign its votes to one of them, subject to paragraphs 6 and 7 of this article.
6 構成国は、当選の際に自国に投じられた票及び当選した後に自国に委託された票を与えられる。ただし、当選したいずれの構成国についても、その票数の合計は、三百を超えてはならない。
6. A member shall be deemed to have received the number of votes originally cast for it when it was elected and , in was elected and, in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of votes shall not exceed 300 for any member elected.
7 当選した構成国に与えられる票数が三百を超える場合には、当該当選した構成国に票を投じ又は委託した他の加盟国は、そのうちの一又は二以上のものが当該当選した構成国から票を撤回し及びその票を他の当選した構成国に委託することにより、当選した各構成国に与えられる票数が三百を超えないように相互間で取り決める。
7. If the votes deemed received by an elected member would otherwise exceed 300, Members which voted for or assigned their votes to such elected member shall arrange among themselves for one or more of them to withdraw their votes from that member and assign or reassign them to another elected member so that the votes received by each elected member shall not exceed the limit of 300.
8 執行委員会の構成国がこの協定の定めるところにより投票権の行使を停止された場合には、この条の規定によりその構成国に票を投じ又は委託した各加盟国は、6の規定に従うことを条件として、投票権の行使が停止されている間、自国と同一の区分に属する他の構成国に自国の票を委託することができる。
8. If a member of the Executive Committee is suspended from the exercise of its voting rights under any of the relevant provisions of this Agreement, each Member which has voted for it or assigned its votes to it in accordance with this article may, during such time as that suspension is in force, assign its votes to any other member of the Committee in its category, subject to paragraph 6 of this article.
9 執行委員会の構成国が機関の加盟国でなくなつた場合には、当該構成国に票を投じ又は委託した加盟国及び他の構成国に票を投じておらず又は委託していない加盟国は、理事会の次の会期において委員会の空席を補充するために構成国を選出する。機関の加盟国でなくなつた構成国に票を投じ又は委託した加盟国であつて、委員会の空席を補充するために選出された構成国に票を投じなかつたものは、6の規定に従うことを条件として、他の構成国に自国の票を委託することができる。
9. If a member of the Committee ceases to be a Member of the Organization, the Members which voted for or assigned votes to it and Members which have not voted for or assigned votes to another member of the committee shall, during the next session of the Council, elect a Member to fill the vacancy on the Committee. Any Member of the Organization, and which does not vote for the member elected to fill the vacancy on the Committee, may assign its votes to another member of the committee, subject to paragraph 6 of this article.
10 加盟国は、特別の事情がある場合には、この条の規定により票を投じ又は委託した執行委員会の構成国と協議した後、年度の残余の期間について自国の票をその構成国から撤回することができる。当該加盟国は、自国と同一の区分に属する他の構成に自国の票を委託することができるが、当該年度の残余の期間、その票を当該他の構成国から撤回することはできない。票を撤回された構成国は、当該年度の残余の期間、執行委員会における議席を維持する。この10の規定に従つてとられる措置は、執行委員会の議長が書面によりその旨の通告を受けた後に効力を生ずる。
10. In special circumstances, and after consultation with the member of the Executive Committee for which it voted or to which it assigned its votes in accordance with the provisions of this article, a Member may withdraw its votes from that member for the remainder of the year. That Member may then assign these votes to another member of the Executive Committee in its category but may not withdraw these votes from that other member for the remainder of that year. The member of the Executive Committee from which the votes have been withdrawn shall retain its seat on the Executive Committee for the remainder of that year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effective after the Chairman of the Executive Committee has been informed in writing thereof.
第十九条 執行委員会に対する理事会の権限の委任
Article 19 Delegation of Dowers by the Council to the Executive Committee
1 理事会は、特別多数票による議決で、自己の権限の全部又は一部の行使を執行委員会に委任することができる。ただし、次の権限については、この限りでない。
1. The Council may, by special vote, delegate to the Executive Committee the exercise of any or all of its powers, other than the following:
(a) 第三条2の規定に基づいて機関の本部の所在地について別段の決定を行うこと。
(a) Location of the headquarters of the Organization under article 3, paragraph 2;
(b) 第二十二条の規定に基づいて事務局長及び上級職員を任命すること。
(b) Appointment of the Executive Director and senior officials under article 22;
(c) 第二十四条の規定に基づいて運営予算を採択し及び分担金の額を決定すること。
(c) Adoption of the administrative budget and assessment of contributions under article 24;
(d) 第三十一条2の規定に基づいて交渉会議の招集を国際連合貿易開発会議事務局長に要請すること。
(d) Any request to the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference under article 31, paragraph 2;
(e) 第三十二条の規定に基づいて紛争について決定を行うこと。
(e) Decision on disputes under article 32;
(f) 第三十三条3の規定に基づいて加盟国の投票権その他の権利を停止すること。
(f) Suspension of voting and other rights of a Member under article 33, paragraph 3;
(g) 第四十一条の規定に基づいて加盟国を機関から除名すること。
(g) Exclusion of a Member from the Organization under article 41;
(h) 第四十三条の規定に基づいて改正を勧告すること。
(h) Recommendation of an amendment under article 43;
(i) 第四十四条の規定に基づいてこの協定の有効期間を延長し又はこの協定を終了させること。
(i) Extension or termination of this Agreement under article 44.
2 理事会は、執行委員会に委任したいずれの権限もいつでも撤回することができる。
2. The Council may at any time revoke the delegation of any power to the Executive Committee.
第二十条 執行委員会の投票手続及び決定
Article 20 Voting procedure and decisions of the Executive Committee
1 執行委員会の構成国は、第十八条の規定により自国に与えられたすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。
1. Each member of the Executive Committee shall be entitled to cast the number of votes received by it under article 18, and cannot divide these votes.
2 執行委員会の行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合に必要とされる多数と同一の多数による議決を必要とする。
2. Any decision taken by the Executive Committee shall require the same majority as that decision would require if taken by the Council.
3 加盟国は、執行委員会の決定につき、理事会が手続規則で定める条件に従つて理事会に対し異議を申し立てる権利を有する。
3. Any Member shall have the right of appeal to the Council, under such conditions as the Council may prescribe in its rules of procedure, against any decision of the Executive Committee.
第二十一条 執行委員会の定足数
Article 21 Quorum for the Executive Committee
執行委員会のいかなる会合においても、過半数の構成輸出国であつて構成輸出国の総票数の三分の二以上を代表するもの及び過半数の構成輸入国であつて構成輸入国の総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。
The quorum for any meeting of the Executive Committee shall be the presence of more than half of all exporting members of the Committee and more than half of all importing members of the Committee, the members thus present representing at least two thirds of the total votes of all members of the Committee in their respective categories.
第六章 事務局長、上級職員及び職員
CHAPTER VI -EXECUTIVE DIRECTOR, SENIOR OFFICIALS AND STAFF
第二十二条 事務局長、上級職員及び職員
Article 22 Executive Director, senior officials and staff
1 理事会は、執行委員会との協議の後、特別多数票による議決で事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件を考慮して理事会が定める。
1. The Council, after having consulted the Executive Committee, shall appoint the Executive Director by special vote. The terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council in the light of those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.
2 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、この協定の運用に関して自己に属する任務の遂行について責任を負う。
2. The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible for the performance of the duties devolving upon him in the administration of this Agreement.
3 理事会は、事務局長との協議の後、特別多数票による議決でその他の上級職員を任命する。これらの上級職員の任用の条件は、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件を考慮して理事会が定める。
3. The Council, after consulting the Executive Director, shall by special vote appoint the other senior officials of the Organization on such terms as the Council shall determine, having regard to those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.
4 事務局長は、理事会が定める規則に従つて職員を任命する。理事会は、規則を定めるに当たり、類似の政府間機関の職員に適用される規則を考慮に入れる。
4. The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations established by the Council. In framing such regulations the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations.
5 事務局長、上級職員及び職員は、砂糖産業又は砂糖の取引に関しいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
5. Neither the Executive Director, nor the senior officials, nor any member of the staff shall have any financial interest in the sugar industry or sugar trade.
6 事務局長、上級職員及び職員は、この協定に規定するその任務に関して、加盟国又は機関以外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、指示を受けてはならない。事務局長、上級職員及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控える。加盟国は、事務局長、上級職員及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重するものとし、これらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしてはならない。
6. The Executive Director, senior officials and staff shall not seek or receive instructions regarding their duties under this Agreement from any Member or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. Each Member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director, senior officials and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
第七章 会計
CHAPTER VII - FINANCE
第二十三条 費用
Article 23 Expenses
1 理事会、執行委員会又は理事会若しくは執行委員会に属する委員会に出席する代表団の費用は、関係加盟国が支弁する。
1. The expenses of delegations to the Council, the Executive Committee or any of the committees of the Council or of the Executive Committee shall be met by the Members concerned.
2 この協定の運用に要する費用は、次条に定めるところによりその額が決定される加盟国の年次分担金によつて支弁する。もつとも、加盟国が特別の役務を要請する場合には、理事会は、当該加盟国に対して当該役務に要する費用の負担を要求することができる。
2. The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be met by annual contributions from Members, assessed in accordance with article 24. If, however, a Member requests special services, the Council may require that Member to pay for them.
3 この協定の運用のため、適当な勘定を置く。
3. Appropriate accounts shall be kept for the administration of this Agreement.
第二十四条 運営予算の決定及び分担金の額の決定
Article 24 Determination of the administrative budget and assessment of contributions
1 理事会は、各年度の下半期において、次年度の機関の運営予算を採択し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
1. During the second half of each year, the Council shall adopt the administrative budget of the Organization for the following year and shall assess the contribution of each Member to that budget.
2 各年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該年度の運営予算の採択される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の占める割合に比例する額とする。分担金の額の決定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止及びこれによつて生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
2. The contribution of each Member to the administrative budget for each year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that year is adopted bears to the total votes of all Members. In assessing contributions, the votes of each Member shall be calculated without regard to the suspension of any Member's voting rights and any redistribution of votes resulting therefrom.
3 この協定の効力発生の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及び年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定するものとし、また、当該加盟国が次年度の運営予算の採択時と当該次年度の開始時との間に機関に加盟する場合には、当該次年度分についても、併せて決定する。もつとも、他の加盟国の分担金の額は、変更しない。各年度の予算の採択の後に機関に加盟する加盟国の分担金の額の決定に当たつては、当該加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止及びこれによつて生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
3. The initial contribution of any Member Joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by it and the period remaining in the current year as well as for the following year if that Member joins the organization between the adoption of the budget for, and the beginning of, that year, but assessments made upon other Members shall not be altered. In assessing contributions of Members joining the Organization after the adopting of a budget for a given year or years, the votes of such Members shall be calculated without regard to the suspension of any Member's voting rights and any redistribution of votes resulting therefrom.
4 この協定の最初の完全な年度の開始の日の八箇月前までにこの協定が効力を生じた場合には、理事会は、最初の会期において、当該最初の完全な年度の開始の日の前日までの期間を対象とする運営予算を採択する。その他の場合には、最初の運営予算は、当初の期間及び最初の完全な年度の双方を対象とする。
4. If this Agreement enters into force more than eight months before the beginning of the first full year of this Agreement, the Council shall at its first session adopt an administrative budget covering the period up to the commencement of the first full year. Otherwise, the first administrative budget snall cover both the initial period and the first full year.
5 理事会は、この協定が適用される最初の年度及びこの協定の有効期間が第四十四条の規定に基づいて延長された後の最初の年度の運営予算の採択に当たり、その時点においてこの協定の加盟国数が限られていることから生ずる加盟国の分担金の額に係る加盟国の負担を軽減するため、適当と認める措置をとることができる。
5. The Council may take such measures as it might deem appropriate when adopting the budget for the first year of this Agreement and for the first year following any extension of this Agreement under article 44, in order to mitigate the effects on contributions for those years resulting from a possibly limited membership of this Agreement at the time of the adoption of budgets for those years.
第二十五条 分担金の支払
Article 25 Payment of contributions
1 加盟国は、自国の憲法上の手続に従い、各年度の運営予算に係る自国の分担金を支払う。各年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することのできる通貨で支払われるものとし、その支払の義務は、当該年度の初日に生ずる。年度中に加盟国となつた国の当該年度に係る分担金の支払の義務は、当該国が加盟国となつた日に生ずる。
1. Members shall pay their contributions to the administrative budget for each year in accordance with their respective constitutional procedures. Contributions to the administrative budget for each year shall be payable in freely convertible currencies and shall become due on the first day of that year; contributions of Members in respect of the year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become Members.
2 加盟国が1にいう分担金の支払の義務が生ずる日の後四箇月を経過した時に運営予算に係る分担金の全額を支払つていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月を経過した時に当該加盟国がなお分担金を支払つていない場合には、理事会及び執行委員会における当該加盟国の投票権は、分担金の全額が支払われる時まで停止される。
2. If, at the end of four months following the date on which its contribution is due in accordance with paragraph 1 of this article, a Member has not paid its full contribution to the administrative budget, the Executive Director shall request the Member to make payment as quickly as possible. If, at the expiration of two months after the request of the Executive Director, the Member has still not paid its contribution, its voting rights in the Council and in the Executive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contribution.
3 加盟国は、2の規定により投票権を停止された場合においても、理事会が特別多数票により別段の決定を行わない限り、この協定に基づくその他の権利を奪われ又はこの協定に基づく義務を免除されることはない。当該加盟国は、引き続き、分担金を支払い、かつ、この協定に基づくその他の会計上の義務を履行する責任を負う。
3. A Member whose voting rights have been suspended under paragraph 2 of this article shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Agreement, unless the Council so decides by special vote. It shall remain liable to pay its contribution and to meet any other of its financial obligations under this Agreement.
第二十六条 会計の検査及び公表
Article 26 Audit and publication of accounts
独立の会計検査専門家により証明された各年度の機関の決算書は、当該年度の終了の後できる限り速やかに承認及び公表のため、理事会に提出する。
As soon as possible after the close of each year, the financial statements of the Organization for that year, certified by an independent auditor, shall be presented to the Council for approval and publication.
第八章 加盟国の一般的約束
CHAPTER VIII - GENERAL UNDERTAKINCS OF MEMBERS
第二十七条 加盟国による約束
Article 27 Undertakings by Members
加盟国は、この協定に基づく義務の履行を可能とするために必要な措置をとること及びこの協定の目的の達成を確保するため相互に十分に協力することを約束する。
Members undertake to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfill their obligations under this Agreement and fully to co-operate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement.
第二十八条 労働基準
Article 28 Labour standards
加盟国は、自国の砂糖産業において公正な労働基準が維持されることを確保するものとし、また、砂糖の生産の各種の部門における農業労働者及び工場労働者並びにさとうきび及びてん菜の栽培者の生活水準を改善するようできる限り努力する。
Members shall ensure that fair labour standards are maintained in their respective sugar industries and, as far as possible, shall endeavour to improve the standard of living of agricultural and industrial workers in the various branches of sugar production and of growers of sugar cane and sugar beet.
第九章 情報及び研究
CHAPTER IX - INFORMATION AND STUDIES
第二十九条 情報及び研究
Article 29 Information and studies
1 機関は、世界における砂糖(粗糖及び、適当なときは、精製糖を含む。)の生産、価格、輸出入、消費及び在庫並びに課税に関する統計上の情報の収集及び出版並びに研究のためのセンターとして活動する。
The Organization shall act as a centre for the collection and publication of statistical information and studies on world production, prices, exports and imports, consumption and stocks of sugar, including both raw and refined sugar as appropriate, and taxes on sugar.
2 加盟国は、機関がこの協定に基づく任務を遂行するために手続規則で定めるすべての必要な統計及び情報をその定める期間内に提供することを約束する。機関は、必要な場合には、加盟国外から入手可能な関連情報を使用する。機関は、砂糖を生産し、加工し又は販売する個人又は会社の行為を識別する結果となるような情報を公表してはならない。
2. Members undertake to make available and to supply within the time which may be prescribed in the rules of procedure all such statistics and information as may be identified in those rules as necessary to enable the Organization to discharge its functions under this Agreement. Should this become necessary, the Organization shall use such relevant information as may be available to it form other sources. No information shall be published by the Organization which might serve to identify the operations of persons or companies producing, processing or marketing sugar.
第三十条 砂糖消費委員会
Article 30 Sugar Consumption Committee
1 理事会は、加盟輸出国及び加盟輸入国の双方で構成する砂糖消費委員会を設置する。
1. The Council shall establish a Sugar Consumption Committee composed of both exporting and importing Members.
2 砂糖消費委員会は、特に次の事項を研究するものとし、また、理事会に対して報告を提出する。
2. The Committee shall study, inter alia, the following:
(a) すべての砂糖代替品(天然甘味料及び人工甘味料を含む。)の使用の砂糖の消費に及ぼす影響
(a) The effects on sugar consumption of the use of any form of substitutes for sugar, including both natural and artificial sweeteners;
(b) 砂糖その他の甘味料又は当該その他の甘味料の生産のための原材料に対する課税上の取扱いの比較
(b) The relative tax treatment of sugar and other sweeteners or raw materials for the production of the latter;
(c) 各国の砂糖の消費に対する(i)課税及び制限的措置の影響、(ii)経済情勢、特に、国際収支上の困難の影響並びに(iii)気候その他の条件の影響
(c) The effects on the consumption of sugar in different countries of (i) taxation and restrictive measures, (ii) economic conditions and, in particular, balance-of-payments difficulties, and (iii) climatic and other conditions;
(d) 特に一人当たりの消費量の少ない国における消費を促進する方法
(d) Means of promoting consumption, particularly in countries where per capita consumption is low;
(e) 砂糖その他の関連のある食品の消費の増大に関係する機関との協力の方法及び手段
(e) Ways and means of co-operating with agencies concerned with the expansion of consumption of sugar and related foodstuffs;
(f) 砂糖、その副産物及び砂糖原料作物の新しい利用方法の研究
(f) Research into new uses of sugar, its by-products and the plants from which in is derived; and shall submit its report to the Council.
第十章 新たな協定の準備
CHAPTER X - PREPARATIONS FOR A NEW AGREEMENT
第三十一条 新たな協定の準備
Article 31 Preparations for a new agreement
1 理事会は、新たな国際砂糖協定の基礎及び枠組みに関する研究を行い、加盟国に報告し並びに適当と認める勧告を行うことができる。
1. The Council may study the bases and framework of a new international sugar agreement and report to the Members and make such recommendations as it deems appropriate.
2 理事会は、適当と認めるときは直ちに、国際連合貿易開発会議事務局長に対し、交渉会義を招集するよう要請することができる。
2. The Council may, as soon as it considers appropriate, request the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference.
第十一章 紛争及び苦情
CHAPTER XI - DISPUTES AND COMPLAINTS
第三十二条 紛争
Article 32 Disputes
1 この協定の解釈又は適用に関する紛争であつて関係加盟国の間で解決されないものは、当該紛争の当事国であるいずれかの加盟国の要請により、理事会に対し決定のため付託される。
1. Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement which is not settled among the Members involved shall, at the request of any Member party to the dispute, be referred to the Council for decision.
2 紛争が1の規定に基づいて理事会に付託された場合には、過半数の加盟国であつて総票数の三分の一以上を有するものは、理事会に対し、係争中の問題につき討議の後その決定に先立つて3の規定に従つて構成される諮問委員会の意見を求めるよう要求することができる。
2. In any case where a dispute has been referred to the Council under paragraph 1 of this article, a majority of Members holding not less than one third of the total votes may require the Council, after discussion, to seek the opinion of an advisory panel constituted under paragraph 3 of this article on the issue in dispute before giving its decision.
3 (a) 諮問委員会は、理事会が特別多数票により別段の決定を行わない限り、次の五人の者で構成する。
3. (a) Unless the Council decides otherwise by special vote, the panel shall consist of five persons as follows;
(i) 加盟輸出国が指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(i) Two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experience, nominated by the exporting Members;
(ii) 加盟輸入国が指名する二人の者。これらの者は、(i)に定める要件を満たす者とする。
(ii) Two such persons nominated by the importing Members; and
(iii) (i)及び(ii)の規定により指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、理事会の議長が委員長として選定する者)
(iii) A Chairman selected unanimously by the four persons nominated under (i) and (ii) above or, if they fall to agree, by the Chairman of the Council.
(b) 加盟国及び非加盟国の国民は、諮問委員会の構成員となる資格を有する。
(b) Nationals of Members and of non-Members shall be eligible to serve on the advisory panel.
(c) 諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けることなく行動する。
(c) Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal capacities and without instructions from any Government.
(d) 諮問委員会の費用は、機関が支弁する。
(d) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Organization.
4 諮問委員会の意見及び理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、特別多数票により、当該紛争について決定を行う。
4. The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council, which, after considering all the relevant information, shall decide the dispute by special vote.
第三十三条 加盟国の苦情及び義務の不履行に関する理事会の行動
Article 33 Action by the Council on complaints and on non-fulfillment of obligations by Members
1 いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情は、これを申し立てる加盟国の要請により理事会に付託されるものとし、理事会は、関係加盟国とあらかじめ協議した後、苦情に係る事案について決定を行う。
1. Any complaint that a Member has filed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Members making the complaint, be referred to the Council, which, subject to prior consultation with the Members concerned, shall take a decision on the matter.
2 加盟国がこの協定に基づく義務に違反している旨の理事会の決定は、違反の性質を明示して行う。
2. Any decision by the Council that a Member is in breach of its obligations under this Agreement shall specify the nature of the breach.
3 理事会は、苦情の申立てによるかよらないかを問わず、加盟国がこの協定に違反したと認定する場合には、他の条に明示的に規定する措置の適用を妨げることなく、特別多数票による議決で、次の措置をとることができる。
3. Whenever the Council, whether as the result of a complaint or other wise, finds that a Member has committed a breach of this Agreement, it may, without prejudice to such other measures as are specifically provided for in other articles of this Agreement, by special vote:
(a) 当該加盟国が理事会及び執行委員会において有する投票権を停止すること。
(a) Suspend that Member's voting rights in the Council and in the Executive Committee; and, if it deems it necessary,
(b) 必要と認める場合には、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、当該加盟国の他の権利(理事会又はその委員会の役員に選出され又は役員の他位を保持する権利を含む。)を停止すること。
(b) Suspend further rights of such Member, including that of being eligible for or of holding office in the Council or in any of its committees, until it has fulfilled its obligations; or, if such breach significantly impairs the operations of this Agreement,
(c) 当該違反がこの協定の実施を著しく妨げている場合には、第四十一条の規定に基づく措置をとること。
(c) Take action under article 41.
第十二章 最終規定
CHAPTER XII - FINAL PROVISIONS
第三十四条 寄託者
Article 34 Depositary
国際連合事務総長は、ここに、この協定の寄託者として指名される。
The Secretary-General of the United Nations is hereby, designated as the depositary of this Agreement.
第三十五条 署名
Article 35 Signature
この協定は、千九百八十四年九月一日から十二月三十一日まで、国際連合本部において、千九百八十三年の国際連合砂糖会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
This Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters from 1 September until 31 December 1984 by any Government invited to the United Nations Sugar Conference, 1983.
第三十六条 批准、受諾及び承認
Article 36 Ratification. acceptance and approval
1 この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures.
2 批准書、受諾書又は承認書は、千九百八十四年十二月三十一日までに寄託者に寄託する。もつとも、理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができない署名政府に対し、寄託の期限の延長を認めることができる。
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary not later than 31 December 1984. The Council may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.
第三十七条 暫定的適用の通告
Article 37 Notification of provisional application
1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によつて定められているが加入書を寄託することができない政府は、この協定が次条の規定に従つて効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。
1. A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement, or a Government for which the Council has established conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instrument, may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally either when it enters into force in accordance with article 38 or, if it is already in force, at a specified date.
2 この協定が効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を1の規定に基づいて通告した政府は、この協定が効力を生ずる日又は当該特定する日から批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託して加盟国となるまでの間、暫定的加盟国としての地位を有する。
2. A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement either when it enters into force or, if it is already in force, at a specified data shall, from that time, be a provisional Member until it deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession and thus becomes a Member.
第三十八条 効力発生
Article 38 Entry into force
1 この協定は、付表A及び付表Bにそれぞれ掲げる票の配分における輸出国の総票数の五十パーセントを有する政府及び輸入国の総票数の五十パーセントを有する政府が、千九百八十五年一月一日までに又はその後のいずれかの日に批准書、受諾書、承認又は加入書を寄託したときは、同年一月一日又は当該その後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force definitively on 1 January 1985, or on any date thereafter, if by that date instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited on behalf of Governments holding 50 per cent of the votes of the exporting countries and 50 per cent of the votes of the importing countries in accordance with the distribution established in annex A and annex 3 to this Agreement, respectively.
2 この協定は、1の規定に基づいて千九百八十五年一月一日に効力を生ずるに至らない場合において、1に定める百分率の要件を満たす政府が同日までに批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又は暫定的適用の通告を行つたときは、同日に暫定的に効力を生ずる。
2. If, on 1 January 1985, this Agreement has not entered into force in accordance with paragraph 1 of this article, it shall enter into force provisionally if by that date instruments of ratification, acceptance or approval or notifications of provisional applications have been deposited on behalf of Governments satisfying the percentage requirements of paragraph 1 of this article.
3 国際連合事務総長は、1又は2に定めるこの協定の効力発生のために必要な百分率が千九百八十五年一月一日に満たされていない場合には、批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又は暫定的適用の通告を行つた政府の間でこの協定の全部又は一部をこれらの政府の定める日に確定的に又は暫定的に発効させるか発効させないかを決定するため、これらの政府を招集する。この3に定めるところによりこの協定が暫定的に効力を生じた場合において、1に定める効力発生の要件が満たされたときは、この協定は、追加の決定を必要とすることなく確定的に効力を生ずる。
3. If on January 1985, the required percentages for entry into force of this Agreement in accordance with paragraph 1 or paragraph 2 of this article are not set, the Secretary-General of the United Nations shall invite the Governments on whose behalf instruments of ratification, acceptance or approval or notifications of provisional application have been deposited to decide whether this Agreement shall enter into force definitively or provisionally among themselves, in whole or in part, on such date as they may determine. If this Agreement has entered into force provisionally in accordance with this paragraph, it shall subsequently enter into force definitively upon fulfillment of the conditions set out in paragraph 1 of this article without the necessity of a further decision.
4 この協定が1、2又は3の規定に基づいて効力を生じた後批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は暫定的適用の通告を行つた政府については、これらの文書は、その寄託の日に効力を生ずる。もつとも、暫定的適用の通告は、前条1に定めるところによることを妨げない。
4. For a Government on whose behalf an instrument of ratification, acceptance, approval or accession or a notification of provisional application is deposited after the entry into force of this Agreement in accordance with paragraphs 1, 2 or 3 of this article, the instrument or notification shall take effect on the date of deposit and with regard to notification of provisional application, in accordance with the provisions of article 37, paragraph 1.
第三十九条 加入
Article 39 Accession
この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての政府による加入のために開放しておく。加入は、寄託者に加入書を寄託することによつて行う。加入書を寄託する政府は、加入書に理事会の定めるすべての条件を受け入れる旨を明記しなければならない。
This Agreement shall be open to accession by the Governments of all States upon conditions established by the Council. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the depositary. Instruments of accession shall state that the Government accepts all the conditions established by the Council.
第四十条 脱退
Article 40 Withdrawal
1 加盟国は、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行つた加盟国は、同時にその旨を理事会に通報する。
1. Any Member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into force of this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. The Member shall simultaneously inform the Council of the action it has taken.
2 1の規定に期づく脱退は、寄託者がその通告を受領した後三十日で効力を生ずる。
2. Withdrawal under this article shall be effective 30 days after the receipt of the notice by the depositary.
第四十一条 除名
Article 41 Exclusion
理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国を機関から除名することができる。理事会は、その決定を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後九十日で加盟国でなくなる。
If Council finds that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote, exclude such Member from the Organization. The Council shall immediately notify the depositary of any such decision. Ninety days after the date of the Council's decision that Member shall cease to be a Member of the Organization.
第四十二条 会計上の処理
Article 42 Settlement of accounts
1 理事会は、この協定から脱退し若しくは機関から除名され又は他の理由によりこの協定の締約国でなくなつた加盟国について公平と認める会計上の処理を行う。機関は、これらの加盟国が既に支払つた金額を払い戻さない。これらの加盟国は、機関に対し負つている債務の額を支払う義務を負う。
1. The Council shall determine any settlement of accounts which it finds equitable with a Member which has withdrawn from this Agreement or which has been excluded from the Organization, or has otherwise ceased to be a party to this Agreement. The Organization shall retain any amounts already paid by such Member. Such Member shall be bound to pay any amounts due from it to the Organization.
2 この協定の終了の際に、1に規定する加盟国は、清算によつて得られる残金その他の機関の資産の配分を受ける権利を有しないものとし、機関に欠損がある場合には、当該欠損のいずれの部分も負担しない。
2. Upon termination of this Agreement, any Member referred to in paragraph 1 of this article shall not be entitled to any share of the proceeds of the liquidation or the other assets of the Organization; not shall it be burdened with any part of the deficit, if any, of the Organization.
第四十三条 改正
Article 43 Amendment
1 理事会は、特別多数票による議決で、加盟国に対しこの協定の改正を勧告することができる。理事会は、加盟国の寄託者に対する改正の受諾の通告の開始日を定めることができる。改正は、加盟輸出国の総数の四分の三以上の加盟輸出国で加盟輸出国の総票数のうち八百五十票以上を有するものを代表する加盟国及び加盟輸入国の総数の四分の三以上の加盟輸入国で加盟輸入国の総票数のうち八百票以上を有するものを代表する加盟国から寄託者が受諾の通告を受領した後百日目の日又は理事会が特別多数票による議決で定める一層遅い日に、効力を生ずる。理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限を定めることができる。この期限までに改正の効力が生じなかつた場合には、改正は、撤回されたものとみなす。理事会は、寄託者に対し、受領した受諾の通告が改正の効力発生の要件を満たすものであるかないかを決定するために必要な情報を提供する。
1. The Council may, by special vote, recommend to the Members an amendment of this Agreement. The Council may fix a time after which each Member shall notify the depositary of its acceptance of the amendment. The amendment shall become effective 100 days after the depositary has received notifications of acceptance from Members holding at least 850 of the total votes of exporting Members and representing at least three quarters of those Members and from Members holding at least 800 of the total votes of importing Members and representing at least three quarters of those Members, or on such later date as the Council may have determined by special vote. The Council may fix a time within which each Member shall notify the depositary of its acceptance of the amendment and if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall provide the depositary with the information necessary to determine whether. the notifications of acceptance recalled are sufficient to make the amendment effective.
2 加盟国は、この協定の改正の効力発生の日までに改正の受諾を通告しなかつた場合には、同日にこの協定の締約国でなくなる。ただし、理事会が、憲法上の手続を完了することが困難なため改正の効力発生の日までに受諾することができなかつた旨の当該加盟国の申立てを認め、かつ、当該加盟国のために受諾の期限の延長を決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
2. Any Member on behalf of which notification of acceptance of an amendment has not been made by the date on which such amendment becomes effective shall as of that date cease to be a party to this Agreement, unless such Member has satisfied the Council that acceptance could not be secured in time owing to difficulties in completing its constitutional procedures and the Council decides to extend for such Member the period fixed for acceptance. Such Member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof.
第四十四条 有効期間、延長及び終了
Article 44 Duration. extension and termination
1 この協定は、千九百八十六年十二月三十一日まで効力を有する。ただし、2の規定に基づいて有効期間が延長される場合又は3の規定に基づいて一層早く終了する場合は、この限りでない。
1. This agreement shall remain in force until 31 December 1986, unless extended under paragraph 2 of this article or terminated earlier under paragraph 3 of this article.
2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を一年ごとに延長することができる。この協定の延長を受諾しない加盟国は、その旨を理事会に通報するものとし、延長された有効期間の開始時にこの協定の締約国でなくなる。
2. The Council may, by special vote, extend this Agreement further on a year-to-year basis. Any Member which does not accept any such extension of this Agreement shall so inform the Council and shall cease to be a party to this Agreement shall so inform the Council and shall cease to be a party to this Agreement from the beginning of the period of extension.
3 理事会は、特別多数票による議決で、いつでも、その定める日に及びその定める条件でこの協定を終了させることができる。
3. The Council may at any time decide, by special vote, to terminate this Agreement with effect from such date and subject to such conditions as it may determine.
4 機関は、この協定が終了した場合には、機関の清算を行うために必要な期間存続するものとし、これを行うために必要な権限を有し及び任務を遂行する。
4. Upon termination of this Agreement, the Organization shall continue in being for such time as may be required to carry out its liquidation and shall have such powers and exercise such function as may be necessary for that purpose.
5 理事会は、2又は3の規定に基づく措置を寄託者に通告する。
5. The Council shall notify the depositary of any action taken under paragraph 2 or paragraph 3 of this article.
第四十五条 経過措置
Article 45 Transitional measures
千九百八十五年の機関の運営予算については、千九百七十七年の国際砂糖協定に基づく理事会が、千九百八十四年の最後の通常会期において、この協定に基づく理事会による千九百八十五年の最初の会期における追認を条件として、暫定的に承認する。
The administrative budget of the Organization for 1985 shall be provisionally approved by the Council under the International Sugar Agreement, 1977, at its last regular session in 1984, subject to final approval by the Council under this Agreement at its first session in 1985.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signatures under this Agreement on the dates indicated.
千九百八十四年七月五日にジュネーヴで、ひとしく正文であるアラビア語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの協定を作成した。寄託者は、正文である中国語によりこの協定を作成し、すべての署名政府及びこの協定に加入した政府に対し、採択のため付託する。
DONE at Geneva, this fifth day of July, one thousand nine hundred and eighty-four, the texts of this Agreement in the Arabic, English, French, Russian and Spanish languages being equally authentic. The authentic Chinese text of this Agreement shall be established by the depositary and submitted for adoption to all signatories and Governments which have acceded to this Agreement.
付表A 輸出国の一覧表及び第三十八条の規定の適用のための票の配分
Annex A List of extorting countries and allocation of votes for the purposes of article 38
アルゼンティン 二四
Argentina 24
オーストラリア 八七
Australia 87
オーストリア 五
Austria 5
バルバドス 五
Barbados 5
ベリーズ 五
Belize 5
ボリヴィア 五
Bolivia 5
ブラジル 一一〇
Brazil 110
カメルーン 五
Cameroon 5
コロンビア 一三
Colombia 13
コンゴー 五
Congo 5
コスタ・リカ 五
Costa Rica 5
キューバ 一二八
Cuba 128
ドミニカ共和国 三〇
Dominican Republic 30
エクアドル 五
Ecuador 5
エル・サルヴァドル 五
El Salvador 5
エティオピア 五
Ethiopia 5
欧州経済共同体 一九〇
European Economic Community 190
フィジー 一二
Fiji 12
ガボン 五
Gabon 5
グァテマラ 一一
Guatemala 11
ガイアナ 五
Guyana 5
ハイティ 五
Haiti 5
ホンデュラス 五
Honduras 5
ハンガリー 五
Hungary 5
インドネシア 五
Indonesia 5
インド 三九
India 39
象牙海岸 五
Ivory Coast 5
ジャマイカ 五
Jamaica 5
ケニア 五
Kenya 5
マダガスカル 五
Madagascar 5
マラウイ 五
Malawi 5
モーリシァス 八
Mauritius 8
メキシコ 一〇
Mexico 10
モザンビーク 五
Mozamoique 5
ニカラダァ 五
Nicaragua 5
パキスタン 五
Pakistan 5
パナマ 五
Panama 5
パプア・ニューギニア 五
Papua New Guinea 5
パラグァイ 五
Paraguay 5
ペルー 五
Peru 5
フィリピン 五一
Philippines 51
ポーランド 七
Poland 7
ルーマニア 五
Romania 5
セント・クリストファー・ネイヴィース 五
Saint Christopher and Nevis 5
南アフリカ 三一
South Africa 31
スーダン 五
Sudan 5
スワジランド 五
Swaziland 5
タイ 五一
Thailand 51
トリニダッド・トバゴ 五
Trinidad and Tobago 5
ウガンダ 五
Uganda 5
タンザニア連合共和国 五
United Republic of Tanzania 5
ウルグァイ 五
Uruguay 5
ヴェネズエラ 五
Venezuela 5
ユーゴースラヴィア 六
Yugoslavia 6
ジンバブエ 七
Zimbabwe 7
総 計 一、〇〇〇
1 000
付表B 輸入国の一覧表及び第三十八条の規定の適用のための票の配分
Annex B List of importing countries and allocation of votes for the purposes of article 38
ブルガリア 一〇
Bulgaria 10
カナダ 六一
Canada 61
チリ 一九
Chile 19
エジプト 四五
Egypt 45
フィンランド 八
Finland 8
ドイツ民主共和国 六
German Democratic Republic 6
イラク 四二
Iraq 42
イスラエル 一七
Israel 17
日本国 一四九
Japan 149
レバノン 五
Lebanon 5
モロッコ 二〇
Morocco 20
ニュー・ジーランド 一二
New Zealand 12
ノールウェー 一二
Norway 12
大韓民国 三二
Republic of Korea 32
サウディ・アラビア 三三
Saudi Arabia 33
セネガル 五
Senegal 5
スペイン 五
Spain 5
スリ・ランカ 一六
Sri Lanka 16
スウェーデン 五
Sweden 5
スイス 一二
Switzerland 12
ソヴィエト社会主義共和国連邦 二七〇
Union of Soviet Socialist Republics 270
アメリカ合衆国 二一六
United States of America 216
総 計 一、〇〇〇
1 000