千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する国際条約
千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS, 1978

 この条約の締約国は、
THE PARTIES TO THIS CONVENTION,

 合意により船員の訓練及び資格証明並びに当直に関する国際基準を設定することにより、海上における人命及び財産の安全を増進すること並びに海洋環境の保護を促進することを希望し、
DESIRING TO PROMOTE SAFETY OF LIFE AND PROPERTY AT SEA AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT BY ESTABLISHING IN COMMON AGREEMENT INTERNATIONAL STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS,

 船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する国際条約の締結によりこの目的を最もよく達成することができることを考慮して、
CONSIDERING THAT THIS END MAY BEST BE ACHIEVED BY THE CONCLUSION OF AN INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 この条約に基づく一般的義務
ARTICLE I GENERAL OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION

(1) 締約国は、この条約及びこの条約の不可分の一部を成す附属書を実施することを約束する。「この条約」というときは、附属書を含めていうものとする。
(1)  THE PARTIES UNDERTAKE TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE CONVENTION AND THE ANNEX THERETO, WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THE CONVENTION.  EVERY REFERENCE TO THE CONVENTION CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO THE ANNEX.

(2) 締約国は、海上における人命及び財産の安全並びに海洋環境の保護の見地から、船舶に乗り組む船員が任務を遂行するのに必要な能力を備えることを確保するため、この条約の十分かつ完全な実施に必要な法令の制定その他の措置をとることを約束する。
(2)  THE PARTIES UNDERTAKE TO PROMULGATE ALL LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS AND TO TAKE ALL OTHER STEPS WHICH MAY BE NECESSARY TO GIVE THE CONVENTION FULL AND COMPLETE EFFECT, SO AS TO ENSURE THAT, FROM THE POINT OF VIEW OF SAFETY OF LIFE AND PROPERTY AT SEA AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT, SEAFARERS ON BOARD SHIPS ARE QUALIFIED AND FIT FOR THEIR DUTIES.

第二条 定義
ARTICLE II DEFINITIONS

 この条約の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THE CONVENTION, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:

 (a) 「締約国」とは、自国についてこの条約の効力が生じている国をいう。
(A)  "PARTY" MEANS A STATE FOR WHICH THE CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE;

 (b) 「主管庁」とは、船舶の旗国である締約国の政府をいう。
(B)  "ADMINISTRATION" MEANS THE GOVERNMENT OF THE PARTY WHOSE FLAG THE SHIP IS ENTITLED TO FLY;

 (c) 「証明書」とは、名称のいかんを問わず、主管庁若しくは主管庁から権限を与えられた者の発給し又は主管庁の承認する有効な文書であつて、受有者に対し当該文書に記載する業務又は国内法令に規定する業務を行うことを認めるものをいう。
(C)  "CERTIFICATE" MEANS A VALID DOCUMENT, BY WHATEVER NAME IT MAY BE KNOWN, ISSUED BY OR UNDER THE AUTHORITY OF THE ADMINISTRATION OR RECOGNIZED BY THE ADMINISTRATION AUTHORIZING THE HOLDER TO SERVE AS STATED IN THIS DOCUMENT OR AS AUTHORIZED BY NATIONAL REGULATIONS;

 (d) 「証明書を与えられた」とは、正当に証明書を受有していることをいう。
(D)  "CERTIFICATED" MEANS PROPERLY HOLDING A CERTIFICATE;

 (e) 「機関」とは、政府間海事協議機関(IMCO)をいう。
(E)  "ORGANIZATION" MEANS THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (IMCO);

 (f) 「事務局長」とは、機関の事務局長をいう。
(F)  "SECRETARY-GENERAL" MEANS THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION;

 (g) 「海上航行船舶」とは、船舶のうち、内陸水域又は外洋の影響から保護されている水域若しくは港湾規則の適用水域若しくはこれらの水域に近接する水域のみを航行する船舶以外のものをいう。
(G)  "SEA-GOING SHIP" MEANS A SHIP OTHER THAN THOSE WHICH NAVIGATE EXCLUSIVELY IN INLAND WATERS OR IN WATERS WITHIN, OR CLOSELY ADJACENT TO, SHELTERED WATERS OR AREAS WHERE PORT REGULATIONS APPLY;

 (h) 「漁船」とは、魚類、鯨類、あざらし、せいうちその他の海洋生物資源を採捕するために使用する船舶をいう。
(H)  "FISHING VESSEL" MEANS A VESSEL USED FOR CATCHING FISH, WHALES, SEALS, WALRUS OR OTHER LIVING RESOURCES OF THE SEA;

 (i) 「無線通信規則」とは、効力を有する最新の国際電気通信条約に附属し又は附属するとみなされる無線通信規則をいう。
(I)  "RADIO REGULATIONS" MEANS THE RADIO REGULATIONS ANNEXED TO, OR REGARDED AS BEING ANNEXED TO, THE MOST RECENT INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION CONVENTION WHICH MAY BE IN FORCE AT ANY TIME.

第三条 適用
ARTICLE III APPLICATION

 この条約は、締約国を旗国とする海上航行船舶において業務を行う船員であつて、次の船舶において業務を行う船員以外のものに適用する。もつとも、締約国は、(a)に規定する船舶において業務を行う者については、合理的かつ実行可能である限り、当該船舶の運航又は運航能力を阻害しないような適当な措置をとることによりこの条約の要件を満たすことを確保する。
THE CONVENTION SHALL APPLY TO SEAFARERS SERVING ON BOARD SEA-GOING SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF A PARTY EXCEPT TO THOSE SERVING ON BOARD:

 (a) 軍艦、軍の補助艦又は国の所有し若しくは運航する他の船舶で政府の非商業的業務にのみ従事するもの
(A)  WARSHIPS, NAVAL AUXILIARIES OR OTHER SHIPS OWNED OR OPERATED BY A STATE AND ENGAGED ONLY ON GOVERNMENTAL NON-COMMERCIAL SERVICE; HOWEVER, EACH PARTY SHALL ENSURE BY THE ADOPTION OF APPROPRIATE MEASURES NOT IMPAIRING THE OPERATIONS OR OPERATIONAL CAPABILITIES OF SUCH SHIPS OWNED OR OPERATED BY IT, THAT THE PERSONS SERVING ON BOARD SUCH SHIPS MEET THE REQUIREMENTS OF THE CONVENTION SO FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE;

 (b) 漁船
(B)  FISHING VESSELS;

 (c) 運送業に従事しない遊覧ヨット
(C)  PLEASURE YACHTS NOT ENGAGED IN TRADE; OR

 (d) 原始的構造の木船
(D)  WOODEN SHIPS OF PRIMITIVE BUILD.

第四条 情報の送付
ARTICLE IV COMMUNICATION OF INFORMATION

(1) 締約国は、実行可能な限り速やかに、次のものを事務局長に送付する。
(1)  THE PARTIES SHALL COMMUNICATE AS SOON AS PRACTICABLE TO THE SECRETARY-GENERAL:

 (a) この条約の対象とされている事項について定めた法令
(A)  THE TEXT OF LAWS, DECREES, ORDERS, REGULATIONS AND INSTRUMENTS PROMULGATED ON THE VARIOUS MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THE CONVENTION;

 (b) この条約の定めるところにより発給される証明書の取得のための国家試験その他の要件並びに修学課程の内容及び期間の細目
(B)  FULL DETAILS, WHERE APPROPRIATE, OF CONTENTS AND DURATION OF STUDY COURSES, TOGETHER WITH THEIR NATIONAL EXAMINATION AND OTHER REQUIREMENTS FOR EACH CERTIFICATE ISSUED IN COMPLIANCE WITH THE CONVENTION;

 (c) この条約の定めるところにより発給される証明書の十分な数の見本
(C)  A SUFFICIENT NUMBER OF SPECIMEN CERTIFICATES ISSUED IN COMPLIANCE WITH THE CONVENTION.

(2) 事務局長は、送付を受けた(1)(a)の法令をすべての締約国に通報するものとし、特に第九条及び第十条の規定の適用上締約国が要請する場合には、送付を受けた(1)(b)及び(c)に定める情報を当該締約国に提供する。
(2)  THE SECRETARY-GENERAL SHALL NOTIFY ALL PARTIES OF THE RECEIPT OF ANY COMMUNICATION UNDER PARAGRAPH (1)(A) AND, INTER ALIA, FOR THE PURPOSES OF ARTICLES IX AND X, SHALL, ON REQUEST, PROVIDE THEM WITH ANY INFORMATION COMMUNICATED TO HIM UNDER PARAGRAPHS (1)(B) AND (C).

第五条 他の条約及び解釈
ARTICLE V OTHER TREATIES AND INTERPRETATION

(1) 船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する従前の条約及び取極であつて締約国の間において効力を有するものは、その有効期間内は、次のものについて引き続き十分かつ完全な効力を有する。
(1)  ALL PRIOR TREATIES, CONVENTIONS AND ARRANGEMENTS RELATING TO STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS IN FORCE BETWEEN THE PARTIES, SHALL CONTINUE TO HAVE FULL AND COMPLETE EFFECT DURING THE TERMS THEREOF AS REGARDS:

 (a) この条約が適用されない船員
(A)  SEAFARERS TO WHOM THIS CONVENTION DOES NOT APPLY;

 (b) この条約が適用される船員に係る事項であつてこの条約に明文の規定のないもの
(B)  SEAFARERS TO WHOM THIS CONVENTION APPLIES, IN RESPECT OF MATTERS FOR WHICH IT HAS NOT EXPRESSLY PROVIDED.

(2) (1)に規定する条約又は取極がこの条約に抵触する場合には、締約国は、これらの条約又は取極に基づく約束とこの条約に基づく義務とが抵触しないことを確保するため、これらの約束について再検討する。
(2)  TO THE EXTENT, HOWEVER, THAT SUCH TREATIES, CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS CONFLICT WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION, THE PARTIES SHALL REVIEW THEIR COMMITMENTS UNDER SUCH TREATIES, CONVENTIONS AND ARRANGEMENTS WITH A VIEW TO ENSURING THAT THERE IS NO CONFLICT BETWEEN THESE COMMITMENTS AND THEIR OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION.

(3) この条約に明文の規定のない事項については、締約国の法令に従うものとする。
(3)  ALL MATTERS WHICH ARE NOT EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE CONVENTION REMAIN SUBJECT TO THE LEGISLATION OF PARTIES.

(4) この条約のいかなる規定も、国際連合総会決議第二千七百五十号C(第二十五回会期)に基づいて招集される国際連合海洋法会議による海洋法の法典化及び発展を妨げるものではなく、また、海洋法に関し並びに沿岸国及び旗国の管轄権の性質及び範囲に関する現在又は将来におけるいずれの国の主張及び法的見解も害するものではない。
(4)  NOTHING IN THE CONVENTION SHALL PREJUDICE THE CODIFICATION AND DEVELOPMENT OF THE LAW OF THE SEA BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE LAW OF THE SEA CONVENED PURSUANT TO RESOLUTION 2750 C(XXV) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, NOR THE PRESENT OR FUTURE CLAIMS AND LEGAL VIEWS OF ANY STATE CONCERNING THE LAW OF THE SEA AND THE NATURE AND EXTENT OF COASTAL AND FLAG STATE JURISDICTION.

第六条 証明書
ARTICLE VI CERTIFICATES

(1) 船長、職員又は部員の証明書は、附属書の関連規定により業務、年齢、身体適性、訓練、能力及び試験に関する要件を満たしていると主管庁の認める者に対して発給する。
(1)  CERTIFICATES FOR MASTERS, OFFICERS OR RATINGS SHALL BE ISSUED TO THOSE CANDIDATES WHO, TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, MEET THE REQUIREMENTS FOR SERVICE, AGE, MEDICAL FITNESS, TRAINING, QUALIFICATION AND EXAMINATIONS IN ACCORDANCE WITH THE APPROPRIATE PROVISIONS OF THE ANNEX TO THE CONVENTION.

(2) (1)の規定により発給される船長及び職員の証明書には、これを発給する主管庁が、附属書第一―二規則に定める様式により裏書をする。裏書は、使用される言語が英語でない場合には、英語による訳文を付する。
(2)  CERTIFICATES FOR MASTERS AND OFFICERS, ISSUED IN COMPLIANCE WITH THIS ARTICLE, SHALL BE ENDORSED BY THE ISSUING ADMINISTRATION IN THE FORM AS PRESCRIBED IN REGULATION I/2 OF THE ANNEX.  IF THE LANGUAGE USED IS NOT ENGLISH, THE ENDORSEMENT SHALL INCLUDE A TRANSLATION INTO THAT LANGUAGE.

第七条 経過規定
ARTICLE VII TRANSITIONAL PROVISIONS

(1) この条約により証明書が必要とされる職務区分につき締約国が自国についてこの条約の効力が生ずる前に自国の法令により又は無線通信規則の定めるところにより発給した証明書及び従業証書は、当該締約国についてこの条約の効力が生じた後、この条約の適用上有効な証明書と認められる。
(1)  A CERTIFICATE OF COMPETENCY OR OF SERVICE IN A CAPACITY FOR WHICH THE CONVENTION REQUIRES A CERTIFICATE AND WHICH BEFORE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR A PARTY IS ISSUED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THAT PARTY OR THE RADIO REGULATIONS, SHALL BE RECOGNIZED AS VALID FOR SERVICE AFTER ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY.

(2) 主管庁は、自国についてこの条約の効力が生じた後五年を超えない間、従前の例により証明書を発給することができる。この証明書は、この条約の適用上有効なものと認められる。この証明書の発給は、発給を行う締約国についてこの条約の効力が生ずる前に当該証明書に係る部門において海上業務を開始した船員に対してのみ行う。資格証明を得ようとする他のすべての者については、主管庁は、この条約の定めるところにより試験を受け及び証明書が与えられることを確保する。
(2)  AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR A PARTY, ITS ADMINISTRATION MAY CONTINUE TO ISSUE CERTIFICATES OF COMPETENCY IN ACCORDANCE WITH ITS PREVIOUS PRACTICES FOR A PERIOD NOT EXCEEDING FIVE YEARS.  SUCH CERTIFICATES SHALL BE RECOGNIZED AS VALID FOR THE PURPOSE OF THE CONVENTION.  DURING THIS TRANSITIONAL PERIOD SUCH CERTIFICATES SHALL BE ISSUED ONLY TO SEAFARERS WHO HAD COMMENCED THEIR SEA SERVICE BEFORE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY WITHIN THE SPECIFIC SHIP DEPARTMENT TO WHICH THOSE CERTIFICATES RELATE.  THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT ALL OTHER CANDIDATES FOR CERTIFICATION SHALL BE EXAMINED AND CERTIFICATED IN ACCORDANCE WITH THE CONVENTION.

(3) 締約国は、自国についてこの条約の効力が生じた後二年以内は、この条約の定める適当な証明書及び自国についてこの条約の効力が生ずる前に自国の法令により発給した証明書を受有していない船員であつて次の要件を満たすものに対し、従業証書を発給することができる。
(3)  A PARTY MAY, WITHIN TWO YEARS AFTER ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY, ISSUE A CERTIFICATE OF SERVICE TO SEAFARERS WHO HOLD NEITHER AN APPROPRIATE CERTIFICATE UNDER THE CONVENTION NOR A CERTIFICATE OF COMPETENCY ISSUED UNDER ITS LAWS BEFORE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY BUT WHO HAVE:

 (a) 当該締約国についてこの条約の効力が生ずる前七年以内に三年以上の期間、海上において、当該従業証書に係る職務区分において業務を行つたことがあること。
(A)  SERVED IN THE CAPACITY FOR WHICH THEY SEEK A CERTIFICATE OF SERVICE FOR NOT LESS THAN THREE YEARS AT SEA WITHIN THE LAST SEVEN YEARS PRECEDING ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT PARTY;

 (b) (a)に規定する職務区分において良好に業務を行つた証拠を提示したこと。
(B)  PRODUCED EVIDENCE THAT THEY HAVE PERFORMED THAT SERVICE SATISFACTORILY;

 (c) 主管庁が、申請時における年齢を考慮して身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)を有すると認めたこと。
(C)  SATISFIED THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, INCLUDING EYESIGHT AND HEARING, TAKING INTO ACCOUNT THEIR AGE AT THE TIME OF APPLICATION.

 この条約の適用上、この(3)の規定に基づき発給された従業証書は、この条約の定めるところにより発給された証明書と同等のものとみなす。
FOR THE PURPOSE OF THE CONVENTION, A CERTIFICATE OF SERVICE ISSUED UNDER THIS PARAGRAPH SHALL BE REGARDED AS THE EQUIVALENT OF A CERTIFICATE ISSUED UNDER THE CONVENTION.

第八条 臨時業務許可書
ARTICLE VIII DISPENSATION

(1) 主管庁は、例外的に必要となる場合において人命、財産又は環境に危険が生ずるおそれがないと認めるときは、いずれかの職務区分(無線通信規則に別段の定めがない限り、無線通信士及び無線電話通信士を除く。)において業務を行うための証明書を受有していない特定の船員に対し、特定の船舶において、六箇月を超えない特定の期間、当該職務区分において業務を行うことを許可する臨時業務許可書を発給することができる。この場合において、臨時業務許可書の発給を受ける者は、その就くこととなる職の職務を適切に遂行することのできる十分な能力を有していると主管庁の認める者でなければならない。ただし、臨時業務許可書は、船長及び機関長の職については、不可抗力の場合において可能な限り短い期間について与えるときを除くほか与えてはならない。
(1)  IN CIRCUMSTANCES OF EXCEPTIONAL NECESSITY, ADMINISTRATIONS, IF IN THEIR OPINION THIS DOES NOT CAUSE DANGER TO PERSONS, PROPERTY OR THE ENVIRONMENT, MAY ISSUE A DISPENSATION PERMITTING A SPECIFIED SEAFARER TO SERVE IN A SPECIFIED SHIP FOR A SPECIFIED PERIOD NOT EXCEEDING SIX MONTHS IN A CAPACITY, OTHER THAN THAT OF THE RADIO OFFICER OR RADIOTELEPHONE OPERATOR, EXCEPT AS PROVIDED BY THE RELEVANT RADIO REGULATIONS, FOR WHICH HE DOES NOT HOLD THE APPROPRIATE CERTIFICATE, PROVIDED THAT THE PERSON TO WHOM THE DISPENSATION IS ISSUED SHALL BE ADEQUATELY QUALIFIED TO FILL THE VACANT POST IN A SAFE MANNER, TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  HOWEVER, DISPENSATIONS SHALL NOT BE GRANTED TO A MASTER OR CHIEF ENGINEER OFFICER, EXCEPT IN CIRCUMSTANCES OF FORCE MAJEURE AND THEN ONLY FOR THE SHORTEST POSSIBLE PERIOD.

(2) いずれかの職についての臨時業務許可書は、当該職の直下の職に就くための証明書を受有している者に対してのみ与える。当該職よりも下位の職の資格証明についてこの条約が定めていない場合には、臨時業務許可書は、その能力及び経験が当該職に必要とされる要件と明らかに同等であると主管庁の認める者に対して発給することができる。ただし、当該者がいかなる適当な証明書も受有していない場合には、臨時業務許可書が発給されても安全が損なわれないことを明らかにするためのものとして当該者が主管庁の認める試験に合格することを条件とする。主管庁は、適当な証明書の受有者が可能な限り速やかに当該職に就くことを確保する。
(2)  ANY DISPENSATION GRANTED FOR A POST SHALL BE GRANTED ONLY TO A PERSON PROPERLY CERTIFICATED TO FILL THE POST IMMEDIATELY BELOW.  WHERE CERTIFICATION OF THE POST BELOW IS NOT REQUIRED BY THE CONVENTION, A DISPENSATION MAY BE ISSUED TO A PERSON WHOSE QUALIFICATION AND EXPERIENCE ARE, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, OF A CLEAR EQUIVALENCE TO THE REQUIREMENTS FOR THE POST TO BE FILLED, PROVIDED THAT, IF SUCH A PERSON HOLDS NO APPROPRIATE CERTIFICATE, HE SHALL BE REQUIRED TO PASS A TEST ACCEPTED BY THE ADMINISTRATION AS DEMONSTRATING THAT SUCH A DISPENSATION MAY SAFELY BE ISSUED.  IN ADDITION, ADMINISTRATIONS SHALL ENSURE THAT THE POST IN QUESTION IS FILLED BY THE HOLDER OF AN APPROPRIATE CERTIFICATE AS SOON AS POSSIBLE.

(3) 締約国は、証明書が必要とされる職務区分につき海上航行船舶に対して一年間に発給した臨時業務許可書の職務区分ごとの数並びに当該一年間に臨時業務許可書の発給を受けた海上航行船舶のうち登録総トン数千六百トン以上のもの及び千六百トン未満のものの数を、一月一日以降可能な限り速やかに、事務局長に報告する。
(3)  PARTIES SHALL, AS SOON AS POSSIBLE AFTER 1 JANUARY OF EACH YEAR, SEND A REPORT TO THE SECRETARY-GENERAL GIVING INFORMATION OF THE TOTAL NUMBER OF DISPENSATIONS IN RESPECT OF EACH CAPACITY FOR WHICH A CERTIFICATE IS REQUIRED THAT HAVE BEEN ISSUED DURING THE YEAR TO SEA-GOING SHIPS, TOGETHER WITH INFORMATION AS TO THE NUMBERS OF THOSE SHIPS ABOVE AND BELOW 1600 GROSS REGISTER TONS RESPECTIVELY.

第九条 同等と認められる教育及び訓練の制度
ARTICLE IX EQUIVALENTS

(1) この条約は、主管庁が、技術の進歩に応じた海上航行業務及び船内組織又は特殊な形態の船舶及び特殊な運送のための海上航行業務及び船内組織に適合した教育及び訓練の制度その他のこの条約の定めるところと異なる教育及び訓練の制度を維持し又は新たに採用することを妨げるものではない。ただし、船舶の航行及び貨物の取扱いに関する海上航行業務、知識及び技能の水準が、少なくともこの条約の定める要件と同程度に、海上における安全を確保し、かつ、海洋汚染の防止の効果を有するものであることを条件とする。
(1)  THE CONVENTION SHALL NOT PREVENT AN ADMINISTRATION FROM RETAINING OR ADOPTING OTHER EDUCATIONAL AND TRAINING ARRANGEMENTS, INCLUDING THOSE INVOLVING SEA-GOING SERVICE AND SHIPBOARD ORGANIZATION ESPECIALLY ADAPTED TO TECHNICAL DEVELOPMENTS AND TO SPECIAL TYPES OF SHIPS AND TRADES, PROVIDED THAT THE LEVEL OF SEA-GOING SERVICE, KNOWLEDGE AND EFFICIENCY AS REGARDS NAVIGATIONAL AND TECHNICAL HANDLING OF SHIP AND CARGO ENSURES A DEGREE OF SAFETY AT SEA AND HAS A PREVENTIVE EFFECT AS REGARDS POLLUTION AT LEAST EQUIVALENT TO THE REQUIREMENTS OF THE CONVENTION.

(2) (1)に規定する制度に関する細目は、実行可能な限り速やかに事務局長に報告するものとし、事務局長は、当該細目をすべての締約国に対し回章に付する。
(2)  DETAILS OF SUCH ARRANGEMENTS SHALL BE REPORTED AS EARLY AS PRACTICABLE TO THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL CIRCULATE SUCH PARTICULARS TO ALL PARTIES.

第十条 監督
ARTICLE X CONTROL

(1) 船舶(第三条の規定によりこの条約の適用から除外されるものを除く。)は、締約国の港にある間、当該締約国から正当に権限を与えられた監督官の行う監督に服する。監督官は、当該船舶において業務を行う船員のうちこの条約により証明書を与えられることを要求されているものが、当該証明書又は適当な臨時業務許可書を与えられていることを確認する。証明書は、不正に取得されたものであると認める明確な根拠がある場合及びその所持者が当該証明書の発給を受けた者と異なる者であると認める明確な根拠がある場合を除くほか、認容される。
(1)  SHIPS, EXCEPT THOSE EXCLUDED BY ARTICLE III, ARE SUBJECT, WHILE IN THE PORTS OF A PARTY, TO CONTROL BY OFFICERS DULY AUTHORIZED BY THAT PARTY TO VERIFY THAT ALL SEAFARERS SERVING ON BOARD WHO ARE REQUIRED TO BE CERTIFICATED BY THE CONVENTION ARE SO CERTIFICATED OR HOLD AN APPROPRIATE DISPENSATION.  SUCH CERTIFICATES SHALL BE ACCEPTED UNLESS THERE ARE CLEAR GROUNDS FOR BELIEVING THAT A CERTIFICATE HAS BEEN FRAUDULENTLY OBTAINED OR THAT THE HOLDER OF A CERTIFICATE IS NOT THE PERSON TO WHOM THAT CERTIFICATE WAS ORIGINALLY ISSUED.

(2) 締約国の監督官は、(1)の規定により及び附属書第一―四規則に定める手続によりいずれかの船舶において要件の不備を発見した場合には、適当な措置がとられるようにするため、当該船舶の船長及び当該船舶の旗国の領事又は領事が駐在していないときは当該旗国の最寄りの外交代表若しくは海事当局に対し、直ちに文書で通報する。通報には、発見した要件の不備に関する詳細及び当該要件の不備のために人命、財産又は環境に対する危険があると当該締約国が判断する理由を明記する。
(2)  IN THE EVENT THAT ANY DEFICIENCIES ARE FOUND UNDER PARAGRAPH (1) OR UNDER THE PROCEDURES SPECIFIED IN REGULATION I/4 - "CONTROL PROCEDURES", THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL FORTHWITH INFORM, IN WRITING, THE MASTER OF THE SHIP AND THE CONSUL OR, IN HIS ABSENCE, THE NEAREST DIPLOMATIC REPRESENTATIVE OR THE MARITIME AUTHORITY OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS ENTITLED TO FLY, SO THAT APPROPRIATE ACTION MAY BE TAKEN.  SUCH NOTIFICATION SHALL SPECIFY THE DETAILS OF THE DEFICIENCIES FOUND AND THE GROUNDS ON WHICH THE PARTY DETERMINES THAT THESE DEFICIENCIES POSE A DANGER TO PERSONS, PROPERTY OR THE ENVIRONMENT.

(3) (1)の規定による監督を行う締約国は、船舶の大きさ及び種類並びに航海の期間及び性質を考慮して、附属書第一―四規則3に規定する要件の不備が是正されておらず、かつ、当該要件の不備のために人命、財産又は環境に危険があると判断した場合には、当該危険が除去される程度に当該要件の不備が是正されるまでの間、当該船舶を航行させないための措置をとる。当該措置に係る事実は、速やかに事務局長に報告する。
(3)  IN EXERCISING THE CONTROL UNDER PARAGRAPH (1) IF, TAKING INTO ACCOUNT THE SIZE AND TYPE OF THE SHIP AND THE LENGTH AND NATURE OF THE VOYAGE, THE DEFICIENCIES REFERRED TO IN PARAGRAPH (3) OF REGULATION I/4 ARE NOT CORRECTED AND IT IS DETERMINED THAT THIS FACT POSES A DANGER TO PERSONS, PROPERTY OR THE ENVIRONMENT, THE PARTY CARRYING OUT THE CONTROL SHALL TAKE STEPS TO ENSURE THAT THE SHIP WILL NOT SAIL UNLESS AND UNTIL THESE REQUIREMENTS ARE MET TO THE EXTENT THAT THE DANGER HAS BEEN REMOVED.  THE FACTS CONCERNING THE ACTION TAKEN SHALL BE REPORTED PROMPTLY TO THE SECRETARY-GENERAL.

(4) この条の規定による監督を行うに際しては、船舶を不当に抑留し又は船舶の出航を不当に遅延させることのないように、あらゆる可能な努力を払う。船舶は、不当に抑留され又は不当に出航を遅延させられた場合には、被つた損失及び損害の賠償を受ける権利を有する。
(4)  WHEN EXERCISING CONTROL UNDER THIS ARTICLE, ALL POSSIBLE EFFORTS SHALL BE MADE TO AVOID A SHIP BEING UNDULY DETAINED OR DELAYED.  IF A SHIP IS SO DETAINED OR DELAYED IT SHALL BE ENTITLED TO COMPENSATION FOR ANY LOSS OR DAMAGE RESULTING THEREFROM.

(5) 締約国でない国を旗国とする船舶が締約国を旗国とする船舶よりいかなる有利な取扱いも受けることのないよう、必要な場合にはこの条の規定を準用する。
(5)  THIS ARTICLE SHALL BE APPLIED AS MAY BE NECESSARY TO ENSURE THAT NO MORE FAVOURABLE TREATMENT IS GIVEN TO SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF A NON-PARTY THAN IS GIVEN TO SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF A PARTY.

第十一条 技術協力の促進
ARTICLE XI PROMOTION OF TECHNICAL CO-OPERATION

(1) 締約国は、この条約の目的を推進するため、開発途上国の特別の必要性を考慮した上、機関と協議し及び機関の協力を得て、可能な場合には国、小地域又は地域を単位として、次の事項について技術援助を要請する他の締約国に対する支援を促進する。
(1)  PARTIES TO THE CONVENTION SHALL PROMOTE, IN CONSULTATION WITH, AND WITH THE ASSISTANCE OF, THE ORGANIZATION, SUPPORT FOR THOSE PARTIES WHICH REQUEST TECHNICAL ASSISTANCE FOR:

 (a) 事務職員及び技術職員の訓練
(A)  TRAINING OF ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL PERSONNEL;

 (b) 船員訓練機関の設立
(B)  ESTABLISHMENT OF INSTITUTIONS FOR THE TRAINING OF SEAFARERS;

 (c) 船員訓練機関に対する設備及び施設の供与
(C)  SUPPLY OF EQUIPMENT AND FACILITIES FOR TRAINING INSTITUTIONS;

 (d) 適切な訓練計画(海上航行船舶における実習訓練を含む。)の開発
(D)  DEVELOPMENT OF ADEQUATE TRAINING PROGRAMMES, INCLUDING PRACTICAL TRAINING ON SEA-GOING SHIPS; AND

 (e) その他船員の能力を向上させるための方法及び措置の採用の促進
(E)  FACILITATION OF OTHER MEASURES AND ARRANGEMENTS TO ENHANCE THE QUALIFICATIONS OF SEAFARERS;

######
PREFERABLY ON A NATIONAL, SUB-REGIONAL OR REGIONAL BASIS, TO FURTHER THE AIMS AND PURPOSES OF THE CONVENTION, TAKING INTO ACCOUNT THE SPECIAL NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES IN THIS REGARD.

(2) 機関は、適当な場合には、他の国際機関特に国際労働機関と協議し又はこれらと協力して(1)(a)から(e)の事項についての技術援助を促進する。
(2)  ON ITS PART, THE ORGANIZATION SHALL PURSUE THE AFORESAID EFFORTS, AS APPROPRIATE, IN CONSULTATION OR ASSOCIATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, PARTICULARLY THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION.

第十二条 改正
ARTICLE XII AMENDMENTS

(1) この条約は、次のいずれかの手続に従つて改正することができる。
(1)  THE CONVENTION MAY BE AMENDED BY EITHER OF THE FOLLOWING PROCEDURES:

 (a) 機関における審議の後の改正
(A)  AMENDMENTS AFTER CONSIDERATION WITHIN THE ORGANIZATION:

  (i) 締約国の提案する改正案は、事務局長に提出するものとし、事務局長は、審議の少なくとも六箇月前に、当該改正案を機関のすべての加盟国、すべての締約国及び国際労働事務局長に対し回章に付する。
(I)  ANY AMENDMENT PROPOSED BY A PARTY SHALL BE SUBMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL, WHO SHALL THEN CIRCULATE IT TO ALL MEMBERS OF THE ORGANIZATION, ALL PARTIES AND THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO ITS CONSIDERATION;

  (ii) (a)(i)の規定により提案されかつ回章に付された改正案は、審議のため機関の海上安全委員会に付託する。
(II)  ANY AMENDMENT SO PROPOSED AND CIRCULATED SHALL BE REFERRED TO THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION FOR CONSIDERATION;

  (iii) 締約国は、機関の加盟国であるかないかを問わず、改正案の審議及び採択のため海上安全委員会の審議に参加する権利を有する。
(III)  PARTIES, WHETHER OR NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION, SHALL BE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE PROCEEDINGS OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE FOR CONSIDERATION AND ADOPTION OF AMENDMENTS;

  (iv) 改正案は、(a)(iii)の規定により拡大された海上安全委員会(以下「拡大海上安全委員会」という。)に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択する。ただし、投票の際に締約国の少なくとも三分の一が出席していることを条件とする。
(IV)  AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE EXPANDED AS PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH (A)(III) (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE") ON CONDITION THAT AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES SHALL BE PRESENT AT THE TIME OF VOTING;

  (v) (a)(iv)の規定に従つて採択された改正は、受諾のため、事務局長がすべての締約国に送付する。
(V)  AMENDMENTS SO ADOPTED SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL PARTIES FOR ACCEPTANCE;

  (vi) この条約のいずれかの条の改正は、締約国の三分の二が受諾した日に受諾されたものとみなす。
(VI)  AN AMENDMENT TO AN ARTICLE SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED ON THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO THIRDS OF THE PARTIES;

  (vii) 附属書の改正は、次のいずれかの日に受諾されたものとみなす。
(VII)  AN AMENDMENT TO THE ANNEX SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED:

   1 改正が受諾のため締約国に送付された日から二年を経過した日
1.   AT THE END OF TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH IT IS COMMUNICATED TO PARTIES FOR ACCEPTANCE; OR

   2 採択の際に拡大海上安全委員会に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数により1に定める期間以外の期間(一年以上とする。)が決定された場合には、当該決定された期間を経過した日
2.   AT THE END OF A DIFFERENT PERIOD, WHICH SHALL BE NOT LESS THAN ONE YEAR, IF SO DETERMINED AT THE TIME OF ITS ADOPTION BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING IN THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE;

   ただし、定められた期間内に三分の一を超える締約国又はその商船船腹量(この(a)(vii)においては、登録総トン数百トン以上の商船の船腹量をいう。)の合計が総トン数で世界の商船船腹量の五十パ-セントに相当する商船船腹量以上となる締約国により事務局長に対し改正に反対する旨の通告がされた場合には、当該改正は、受諾されなかつたものとみなす。
HOWEVER, THE AMENDMENTS SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED IF WITHIN THE SPECIFIED PERIOD EITHER MORE THAN ONE THIRD OF PARTIES, OR PARTIES THE COMBINED MERCHANT FLEETS OF WHICH CONSTITUTE NOT LESS THAN FIFTY PER CENT OF THE GROSS TONNAGE OF THE WORLD'S MERCHANT SHIPPING OF SHIPS OF 100 GROSS REGISTER TONS OR MORE, NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL THAT THEY OBJECT TO THE AMENDMENT;

  (viii) この条約のいずれかの条の改正は、受諾した締約国については、当該改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずるものとし、また、その日の後に受諾する締約国については、受諾の日の後六箇月で効力を生ずる。
(VIII)  AN AMENDMENT TO AN ARTICLE SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO THOSE PARTIES WHICH HAVE ACCEPTED IT, SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED, AND WITH RESPECT TO EACH PARTY WHICH ACCEPTS IT AFTER THAT DATE, SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THAT PARTY'S ACCEPTANCE;

  (ix) 附属書の改正は、(a)(vii)の規定により当該改正に反対しかつその反対を撤回しなかつた締約国を除くすべての締約国について、当該改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずる。当該改正が効力を生ずべき日前においては、締約国は、その効力発生の日から一年以内の期間又は当該改正の採択の際に拡大海上安全委員会に出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数により決定する一層長い期間自国について当該改正の実施を延期する旨を事務局長に通告することができる。
(IX)  AN AMENDMENT TO THE ANNEX SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL PARTIES, EXCEPT THOSE WHICH HAVE OBJECTED TO THE AMENDMENT UNDER SUB-PARAGRAPH (A)(VII) AND WHICH HAVE NOT WITHDRAWN SUCH OBJECTIONS, SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED.  BEFORE THE DATE DETERMINED FOR ENTRY INTO FORCE, ANY PARTY MAY GIVE NOTICE TO THE SECRETARY-GENERAL THAT IT EXEMPTS ITSELF FROM GIVING EFFECT TO THAT AMENDMENT FOR A PERIOD NOT LONGER THAN ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, OR FOR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE DETERMINED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING IN THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE AT THE TIME OF THE ADOPTION OF THE AMENDMENT; OR

 (b) 会議による改正
(B)  AMENDMENT BY A CONFERENCE:

  (i) 機関は、いずれかの締約国が締約国の三分の一以上の同意を得て要請する場合には、国際労働事務局長と協力し又は協議して、この条約の改正について審議するため、締約国会議を招集する。
(I)  UPON THE REQUEST OF A PARTY CONCURRED IN BY AT LEAST ONE THIRD OF THE PARTIES, THE ORGANIZATION SHALL CONVENE, IN ASSOCIATION OR CONSULTATION WITH THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE, A CONFERENCE OF PARTIES TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE CONVENTION;

  (ii) 事務局長は、締約国会議において出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択された改正を、受諾のため、すべての締約国に送付する。
(II)  EVERY AMENDMENT ADOPTED BY SUCH A CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL TO ALL PARTIES FOR ACCEPTANCE;

  (iii) 改正は、締約国会議において別段の決定が行われない限り、(a)(vi)及び(viii)並びに(a)(vii)及び(ix)に定める手続に従い、受諾されたものとみなされ、かつ、効力を生ずる。この場合においては、(a)(vii)及び(ix)の「拡大海上安全委員会」を「締約国会議」と読み替えるものとする。
(III)  UNLESS THE CONFERENCE DECIDES OTHERWISE, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AND SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (A)(VI) AND (A)(VIII) OR SUB-PARAGRAPHS (A)(VII) AND (A)(IX) RESPECTIVELY, PROVIDED THAT REFERENCES IN THESE SUB-PARAGRAPHS TO THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL BE TAKEN TO MEAN REFERENCES TO THE CONFERENCE.

(2) 改正の受諾若しくは反対の宣言又は(1)(a)(ix)の規定に基づく通告は、事務局長に対し文書で行うものとし、事務局長は、当該文書の提出があつたこと及びこれを受領した日をすべての締約国に通報する。
(2)  ANY DECLARATION OF ACCEPTANCE OF, OR OBJECTION TO, AN AMENDMENT OR ANY NOTICE GIVEN UNDER PARAGRAPH (1)(A)(IX) SHALL BE SUBMITTED IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL, WHO SHALL INFORM ALL PARTIES OF ANY SUCH SUBMISSION AND THE DATE OF ITS RECEIPT.

(3) 事務局長は、効力を生ずる改正及びその効力発生の日をすべての締約国に通報する。
(3)  THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM ALL PARTIES OF ANY AMENDMENTS WHICH ENTER INTO FORCE, TOGETHER WITH THE DATE ON WHICH EACH SUCH AMENDMENT ENTERS INTO FORCE.

第十三条 署名、批准、受諾、承認及び加入
ARTICLE XIII SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION

(1) この条約は、機関の本部において、千九百七十八年十二月一日から千九百七十九年十一月三十日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。いずれの国も、次のいずれかの方法により締約国となることができる。
(1)  THE CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION FROM 1 DECEMBER 1978 UNTIL 30 NOVEMBER 1979 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION.  ANY STATE MAY BECOME A PARTY BY:

 (a) 批准、受諾又は承認を条件とすることなく署名すること。
(A)  SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR

 (b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(B)  SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR

 (c) 加入すること。
(C)  ACCESSION.

(2) 批准、受諾、承認又は加入は、これらのための文書を事務局長に寄託することによつて行う。
(2)  RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL.

(3) 事務局長は、この条約に署名し又は加入した国及び国際労働事務局長に対し、署名並びに批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託及び当該寄託の日を通報する。
(3)  THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM ALL STATES THAT HAVE SIGNED THE CONVENTION OR ACCEDED TO IT AND THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF ANY SIGNATURE OR OF THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AND THE DATE OF ITS DEPOSIT.

第十四条 効力発生
ARTICLE XIV ENTRY INTO FORCE

(1) この条約は、二十五以上の国であつてその商船船腹量(この(1)においては、登録総トン数百トン以上の商船の船腹量をいう。)の合計が総トン数で世界の商船船腹量の五十パ-セントに相当する商船船腹量以上となる国が前条に定めるところにより批准、受諾若しくは承認を条件とすることなく署名し又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託した日の後十二箇月で、効力を生ずる。
(1)  THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH NOT LESS THAN TWENTY-FIVE STATES, THE COMBINED MERCHANT FLEETS OF WHICH CONSTITUTE NOT LESS THAN FIFTY PER CENT OF THE GROSS TONNAGE OF THE WORLD'S MERCHANT SHIPPING OF SHIPS OF 100 GROSS REGISTER TONS OR MORE, HAVE EITHER SIGNED IT WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR DEPOSITED THE REQUISITE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIII.

(2) 事務局長は、この条約に署名し又は加入した国に対し、この条約の効力発生の日を通報する。
(2)  THE SECRETARY-GENERAL SHALL INFORM ALL STATES THAT HAVE SIGNED THE CONVENTION OR ACCEDED TO IT OF THE DATE ON WHICH IT ENTERS INTO FORCE.

(3) (1)に定める十二箇月の間に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、この条約の効力発生の日又はその寄託の後三箇月を経過した日のいずれか遅い日に効力を生ずる。
(3)  ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED DURING THE TWELVE MONTHS REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) SHALL TAKE EFFECT ON THE COMING INTO FORCE OF THE CONVENTION OR THREE MONTHS AFTER THE DEPOSIT OF SUCH INSTRUMENT, WHICHEVER IS THE LATER DATE.

(4) この条約の効力発生の日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、寄託の日の後三箇月で、効力を生ずる。
(4)  ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DATE OF DEPOSIT.

(5) この条約の改正が第十二条の規定に従つて受諾されたとみなされる日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された条約に係るものとする。
(5)  AFTER THE DATE ON WHICH AN AMENDMENT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED UNDER ARTICLE XII, ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED SHALL APPLY TO THE CONVENTION AS AMENDED.

第十五条 廃棄
ARTICLE XV DENUNCIATION

(1) 締約国は、自国についてこの条約の効力が生じた日から五年を経過した後は、いつでもこの条約を廃棄することができる。
(1)  THE CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY PARTY AT ANY TIME AFTER FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERED INTO FORCE FOR THAT PARTY.

(2) 廃棄は、事務局長に対する通告書によつて行う。事務局長は、通告書の受領及び受領の日並びに廃棄が効力を生ずる日を他のすべての締約国及び国際労働事務局長に通報する。
(2)  DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL INFORM ALL OTHER PARTIES AND THE DIRECTOR-GENERAL OF THE INTERNATIONAL LABOUR OFFICE OF ANY SUCH NOTIFICATION RECEIVED AND OF THE DATE OF ITS RECEIPT AS WELL AS THE DATE ON WHICH SUCH DENUNCIATION TAKES EFFECT.

(3) 廃棄は、事務局長が通告書を受領した後十二箇月で、又は通告書に明記された十二箇月よりも長い期間の後に、効力を生ずる。
(3)  A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT TWELVE MONTHS AFTER RECEIPT OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION BY THE SECRETARY-GENERAL OR AFTER ANY LONGER PERIOD WHICH MAY BE INDICATED IN THE NOTIFICATION.

第十六条 寄託及び登録
ARTICLE XVI DEPOSIT AND REGISTRATION

(1) この条約は、事務局長に寄託する。事務局長は、この条約の認証謄本をこの条約に署名し又は加入したすべての国に送付する。
(1)  THE CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO ALL STATES THAT HAVE SIGNED THE CONVENTION OR ACCEDED TO IT.

(2) この条約が効力を生じたときは、事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定により、この条約を登録及び公表のため速やかに国際連合事務総長に送付する。
(2)  AS SOON AS THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE, THE SECRETARY-GENERAL SHALL TRANSMIT THE TEXT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第十七条 用語
ARTICLE XVII LANGUAGES

 この条約は、ひとしく正文である中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により本書一通を作成する。アラビア語及びドイツ語による公定訳文は、作成の上、署名済みの原本とともに寄託する。
THE CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.  OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE ARABIC AND GERMAN LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE, HAVE SIGNED THE CONVENTION.

 千九百七十八年七月七日にロンドンで作成した。
DONE AT LONDON THIS SEVENTH DAY OF JULY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-EIGHT.

附属書
ANNEX

第一章 一般規定
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一-一規則 定義
REGULATION I/1 DEFINITIONS

 この条約の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:

 (a) 「この規則」とは、この附属書の規則をいう。
(A)  "REGULATIONS" MEANS REGULATIONS CONTAINED IN THE ANNEX TO THE CONVENTION;

 (b) 「承認された」とは、主管庁により承認されたことをいう。
(B)  "APPROVED" MEANS APPROVED BY THE ADMINISTRATION;

 (c) 「船長」とは、船舶を指揮する者をいう。
(C)  "MASTER" MEANS THE PERSON HAVING COMMAND OF A SHIP;

 (d) 「職員」とは、船長以外の船舶の乗組員であつて、国内法令により船舶職員として定められているもの又は、国内法令に定めがない場合には、労働協約若しくは慣習により船舶職員として扱われているものをいう。
(D)  "OFFICER" MEANS A MEMBER OF THE CREW, OTHER THAN THE MASTER, DESIGNATED AS SUCH BY NATIONAL LAW OR REGULATIONS OR IN THE ABSENCE OF SUCH DESIGNATION BY COLLECTIVE AGREEMENT OR CUSTOM;

 (e) 「甲板部職員」とは、甲板部において業務を行う職員をいう。
(E)  "DECK OFFICER" MEANS A QUALIFIED OFFICER IN THE DECK DEPARTMENT;

 (f) 「一等航海士」とは、船長の次の地位にある甲板部職員であつて、船長に事故のある場合に船舶を指揮することとなるものをいう。
(F)  "CHIEF MATE" MEANS THE DECK OFFICER NEXT IN RANK TO THE MASTER AND UPON WHOM THE COMMAND OF THE SHIP WILL FALL IN EVENT OF THE INCAPACITY OF THE MASTER;

 (g) 「機関部職員」とは、機関部において業務を行う職員をいう。
(G)  "ENGINEER OFFICER" MEANS A QUALIFIED OFFICER IN THE ENGINE DEPARTMENT;

 (h) 「機関長」とは、船舶の推進機関に関し責任を有する首席機関部職員をいう。
(H)  "CHIEF ENGINEER OFFICER" MEANS THE SENIOR ENGINEER OFFICER, RESPONSIBLE FOR THE MECHANICAL PROPULSION OF THE SHIP;

 (i) 「一等機関士」とは、機関長の次の地位にある機関部職員であつて、機関長に事故のある場合に船舶の推進機関に関し責任を有することとなるものをいう。
(I)  "SECOND ENGINEER OFFICER" MEANS THE ENGINEER OFFICER NEXT IN RANK TO THE CHIEF ENGINEER OFFICER AND UPON WHOM THE RESPONSIBILITY FOR THE MECHANICAL PROPULSION OF THE SHIP WILL FALL IN THE EVENT OF THE INCAPACITY OF THE CHIEF ENGINEER OFFICER;

 (j) 「機関士補」とは、機関部職員となるための訓練を受けている者であつて、国内法令により機関士補として定められているものをいう。
(J)  "ASSISTANT ENGINEER OFFICER" MEANS A PERSON UNDER TRAINING TO BECOME AN ENGINEER OFFICER AND DESIGNATED AS SUCH BY NATIONAL LAW OR REGULATIONS;

 (k) 「無線通信士」とは、無線通信規則の定めるところにより発給された第一級若しくは第二級の無線電信通信士証明書又は海上移動業務のための無線通信士一般証明書を受有する者であつて、海上における人命の安全のための国際条約により無線電信局を備えることを要求される船舶の無線電信局に勤務するものをいう。
(K)  "RADIO OFFICER" MEANS A PERSON HOLDING A FIRST CLASS OR SECOND CLASS RADIOTELEGRAPH OPERATOR'S CERTIFICATE OR A RADIOCOMMUNICATION OPERATOR'S GENERAL CERTIFICATE FOR THE MARITIME MOBILE SERVICE ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS, WHO IS EMPLOYED IN THE RADIOTELEGRAPH STATION OF A SHIP WHICH IS REQUIRED TO HAVE SUCH A STATION BY THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA;

 (l) 「無線電話通信士」とは、無線通信規則の定めるところにより発給された適当な証明書を受有する者をいう。
(L)  "RADIOTELEPHONE OPERATOR" MEANS A PERSON HOLDING AN APPROPRIATE CERTIFICATE ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS;

 (m) 「部員」とは、船長及び職員以外の船舶の乗組員をいう。
(M)  "RATING" MEANS A MEMBER OF THE SHIP'S CREW OTHER THAN THE MASTER OR AN OFFICER;

 (n) 「沿岸航海」とは、締約国の近傍における航海であつて当該締約国の定めるものをいう。
(N)  "NEAR-COASTAL VOYAGES" MEANS VOYAGES IN THE VICINITY OF A PARTY AS DEFINED BY THAT PARTY;

 (o) 「推進出力」とは、船舶登録証書その他の公的文書に記載されているキロワット表示の出力をいう。(注)
(O)  "PROPULSION POWER" MEANS THE POWER IN KILOWATTS WHICH APPEARS ON THE SHIP'S CERTIFICATE OF REGISTRY OR OTHER OFFICIAL DOCUMENT;*

  注 船舶登録証書その他の公的文書には船舶のすべての主推進機関の連続最大出力が記載されるものと了解される。
*  IT IS ASSUMED THAT THE POWER SO APPEARING ON THE CERTIFICATE OF REGISTRY OR OTHER OFFICIAL DOCUMENT IS THE TOTAL MAXIMUM CONTINUOUS RATED OUTPUT POWER OF ALL THE SHIP'S MAIN PROPULSION MACHINERY.

 (p) 「無線通信の任務」には、場合に応じ、無線通信規則、海上における人命の安全のための国際条約及び主管庁が自己の裁量により採用した機関(IMCO)の関連のある勧告に定める当直並びに設備の保守及び修理を含む。
(P)  "RADIO DUTIES" INCLUDE, AS APPROPRIATE, WATCHKEEPING AND TECHNICAL MAINTENANCE AND REPAIRS IN ACCORDANCE WITH THE RADIO REGULATIONS, THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND, AT THE DISCRETION OF EACH ADMINISTRATION, THE RELEVANT IMCO RECOMMENDATIONS;

 (q) 「石油タンカ-」とは、石油及び石油製品のばら積み運送のために建造し及び使用する船舶をいう。
(Q)  "OIL TANKER" MEANS A SHIP CONSTRUCTED AND USED FOR THE CARRIAGE OF PETROLEUM AND PETROLEUM PRODUCTS IN BULK;

 (r) 「化学薬品タンカ-」とは、機関(IMCO)の「危険化学薬品のばら積み運送のための船舶の構造及び設備に関する規則」に掲げる液体化学薬品のばら積み運送のために建造し及び使用する船舶をいう。
(R)  "CHEMICAL TANKER" MEANS A SHIP CONSTRUCTED AND USED FOR THE CARRIAGE IN BULK OF ANY LIQUID CHEMICAL LISTED IN THE IMCO "CODE FOR THE CONSTRUCTION AND EQUIPMENT OF SHIPS CARRYING DANGEROUS CHEMICALS IN BULK";

 (s) 「液化ガスタンカ-」とは、機関(IMCO)の「液化ガスのばら積み運送のための船舶の構造及び設備に関する規則」に掲げる液化ガスのばら積み運送のために建造し及び使用する船舶をいう。
(S)  "LIQUEFIED GAS TANKER" MEANS A SHIP CONSTRUCTED AND USED FOR THE CARRIAGE IN BULK OF ANY LIQUEFIED GAS LISTED IN THE IMCO "CODE FOR THE CONSTRUCTION AND EQUIPMENT OF SHIPS CARRYING LIQUEFIED GASES IN BULK".

第一-二規則 証明書の内容及び裏書の様式
REGULATION I/2 CONTENT OF CERTIFICATES AND FORM OF ENDORSEMENT

1 証明書は、発給する国の公用語で作成するものとし、使用される公用語が英語でない場合には、英語による訳文を付する。
1.   CERTIFICATES SHALL BE IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE ISSUING COUNTRY.  IF THE LANGUAGE USED IS NOT ENGLISH, THE TEXT SHALL INCLUDE A TRANSLATION INTO THAT LANGUAGE.

2 主管庁は、無線通信士及び無線電話通信士のための証明書の発給については、次の方法のいずれかをとることができる。
2.   IN RESPECT OF RADIO OFFICERS AND RADIOTELEPHONE OPERATORS, ADMINISTRATIONS MAY:

 (a) 無線通信規則の定めるところにより証明書を発給するための試験に、この附属書の関連規則により要求される追加の知識の要件を含めること。
(A)  INCLUDE THE ADDITIONAL KNOWLEDGE REQUIRED BY THE RELEVANT REGULATIONS OF THE ANNEX TO THE CONVENTION IN THE EXAMINATION FOR THE ISSUE OF A CERTIFICATE COMPLYING WITH THE RADIO REGULATIONS; OR

 (b) この附属書の関連規則により要求される追加の知識を有していることを示す別個の証明書を発給すること。
(B)  ISSUE A SEPARATE CERTIFICATE INDICATING THAT THE HOLDER HAS THE ADDITIONAL KNOWLEDGE REQUIRED BY THE ANNEX TO THE CONVENTION.

3 第六条の規定により要求される証明書の裏書の様式は、次のとおりとする。
3.   THE FORM OF CERTIFICATE ENDORSEMENT REQUIRED BY ARTICLE VI OF THE CONVENTION SHALL BE AS FOLLOWS:

証明書の裏書の様式
FORM OF ENDORSEMENT OF CERTIFICATES

証明書の裏書 (公の印章)(国名) 1978年の船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する国際条約に基づいて発給する。 (国 名)政府は、)署名者は、)(注1) この証明書/証明書第____号(注2)が、1978年の船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する国際条約の附属書第____規則に定めるところにより次の限定の下に______(注3)として十分な能力を有すると認められる(氏 名)に対し発給されたことを証明する。 限定事項又は「限定なし」をここに記入する。______ この裏書の発給日______ (公の印章)署名(正当に権限を与えられた者の氏名及び署名) 証明書受有者の生年月日______ 証明書受有者の署名______ 注1 いずれかの行を使用すること。 注2 不要な語を抹消すること。 注3 この条約に規定する職務区分を記入すること。
ENDORSEMENT OF CERTIFICATES  (OFFICIAL SEAL) (COUNTRY)  ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS, 1978  EITHER * ( THE GOVERNMENT OF (NAME) CERTIFIES ( I, THE UNDERSIGNED CERTIFY  THAT THE PRESENT CERTIFICATE/CERTIFICATE NO: .....**, IS ISSUED TO ........................... (FULL NAME OF PERSON), WHO HAS BEEN FOUND DULY QUALIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION ........ OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS, 1978, AS ..........*** WITH THE FOLLOWING LIMITATIONS ONLY:  INSERT HERE LIMITATIONS OR "NONE" AS APPROPRIATE. ) .........................................  DATE OF ISSUE OF THIS ENDORSEMENT: ..................................  (OFFICIAL SEAL) SIGNED .................... (NAME AND SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL)  DATE OF BIRTH OF THE HOLDER OF THE CERTIFICATE: ....................  SIGNATURE OF THE HOLDER OF THE CERTIFICATE: ....................  *   USE ONE LINE OR THE OTHER.  **  DELETE AS APPROPRIATE.  *** INSERT CONVENTION GRADE OR CLASS OF CERTIFICATE.

第一-三規則 沿岸航海を規律する原則
REGULATION I/3 PRINCIPLES GOVERNING NEAR-COASTAL VOYAGES

1 この条約の適用に当たり沿岸航海について定める締約国は、他の締約国を旗国とする船舶であつて当該沿岸航海と同様の航海に従事するものにおいて業務を行う船員に対し、自国を旗国とする船舶であつて当該沿岸航海に従事するものにおいて業務を行う船員に課する訓練、経験又は資格証明の要件よりも厳しい要件を課してはならず、また、いかなる場合にも、他の締約国を旗国とする船舶において業務を行う船員に対し、沿岸航海に従事しない船舶に係るこの条約の要件を超える要件を課してはならない。
1.   ANY PARTY DEFINING NEAR-COASTAL VOYAGES FOR THE PURPOSE OF THE CONVENTION SHALL NOT IMPOSE TRAINING, EXPERIENCE OR CERTIFICATION REQUIREMENTS ON THE SEAFARERS SERVING ON BOARD THE SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF ANOTHER PARTY AND ENGAGED ON SUCH VOYAGES IN A MANNER RESULTING IN MORE STRINGENT REQUIREMENTS FOR SUCH SEAFARERS THAN FOR SEAFARERS SERVING ON BOARD SHIPS ENTITLED TO FLY ITS OWN FLAG.  IN NO CASE SHALL ANY SUCH PARTY IMPOSE REQUIREMENTS IN RESPECT OF SEAFARERS SERVING ON BOARD SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF ANOTHER PARTY IN EXCESS OF THOSE OF THE CONVENTION IN RESPECT OF SHIPS NOT ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES.

2 締約国は、自国を旗国とする船舶であつて他の締約国の海岸沖において自国の定める沿岸航海に定期的に従事するものに関しては、当該船舶において業務を行う船員に対し、当該他の締約国の課する訓練、経験及び資格証明の要件と少なくとも同等の要件を課する。ただし、当該他の締約国の課する要件が沿岸航海に従事しない船舶に係るこの条約の要件を超えるものである場合は、この限りでない。締約国が沿岸航海として定める範囲を超えて航海し当該範囲に含まれない水域に入る船舶については、この第一-三規則の適用はなく、これらの船舶は、この条約に定める要件を満たさなければならない。
2.   WITH RESPECT TO SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF A PARTY REGULARLY ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES OFF THE COAST OF ANOTHER PARTY, THE PARTY WHOSE FLAG THE SHIP IS ENTITLED TO FLY SHALL PRESCRIBE TRAINING, EXPERIENCE AND CERTIFICATION REQUIREMENTS FOR SEAFARERS SERVING ON SUCH SHIPS AT LEAST EQUAL TO THOSE OF THE PARTY OFF WHOSE COAST THE SHIP IS ENGAGED, PROVIDED THAT THEY DO NOT EXCEED THE REQUIREMENTS OF THE CONVENTION IN RESPECT OF SHIPS NOT ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES.  A SHIP WHICH EXTENDS ITS VOYAGE BEYOND WHAT IS DEFINED AS A NEAR-COASTAL VOYAGE BY A PARTY AND ENTERS WATERS NOT COVERED BY THAT DEFINITION SHALL FULFIL THE REQUIREMENTS OF THE CONVENTION WITHOUT RELAXATION UNDER THIS REGULATION.

3 締約国は、自国を旗国とする船舶が締約国でない国の海岸沖において自国の定める沿岸航海に定期的に従事する場合には、当該船舶に対しこの条約の沿岸航海に関する規定による利益を与えることができる。
3.   A PARTY MAY AFFORD A SHIP WHICH IS ENTITLED TO FLY ITS FLAG THE BENEFITS OF THE NEAR-COASTAL VOYAGES PROVISIONS OF THE CONVENTION WHEN IT IS REGULARLY ENGAGED OFF THE COAST OF A NON-PARTY ON NEAR-COASTAL VOYAGES AS DEFINED BY THE PARTY.

4 この第一-三規則の規定は、いかなる意味においても、いずれの国(締約国であるかないかを問わない。)の管轄権も制限するものではない。
4.   NOTHING IN THIS REGULATION SHALL IN ANY WAY LIMIT THE JURISDICTION OF ANY STATE, WHETHER OR NOT A PARTY TO THE CONVENTION.

第一-四規則 監督手続
REGULATION I/4 CONTROL PROCEDURES

1 正当に権限を与えられた監督官が第十条の規定に基づき行うことのできる監督は、次の事項に限る。
1.   CONTROL EXERCISED BY A DULY AUTHORIZED CONTROL OFFICER UNDER ARTICLE X SHALL BE LIMITED TO THE FOLLOWING:

 (a) 船舶において業務を行う船員のうちこの条約により証明書を与えられることを要求されているものが有効な証明書又は臨時業務許可書を受有していることを、第十条(1)の規定により確認すること。
(A)  VERIFICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE X(1) THAT ALL SEAFARERS SERVING ON BOARD WHO ARE REQUIRED TO BE CERTIFICATED BY THE CONVENTION HOLD A VALID CERTIFICATE OR A VALID DISPENSATION;

 (b) 船舶がいずれかの締約国の港又は当該港への進入路にある間に次の事態のいずれかを引き起こしたことにより、当該船舶においてこの条約により要求される基準の当直が維持されていないと認める根拠がある場合に、当該船舶の船員が当該当直を維持する能力を有しているかいないかを確認すること。
(B)  ASSESSMENT OF THE ABILITY OF THE SEAFARERS OF THE SHIP TO MAINTAIN WATCHKEEPING STANDARDS AS REQUIRED BY THE CONVENTION IF THERE ARE GROUNDS FOR BELIEVING THAT SUCH STANDARDS ARE NOT BEING MAINTAINED BECAUSE, WHILE IN THE PORT OF A PARTY OR IN THE APPROACHES TO THAT PORT, THE FOLLOWING HAVE OCCURRED:

  (i) 衝突し、座礁し又は乗り揚げたこと。
(I)  THE SHIP HAS BEEN INVOLVED IN A COLLISION, GROUNDING OR STRANDING; OR

  (ii) 航行中、びよう泊中又は係留中に国際条約に違反して物質を排出したこと。
(II)  THERE HAS BEEN A DISCHARGE OF SUBSTANCES FROM THE SHIP WHEN UNDERWAY, AT ANCHOR OR AT BERTH WHICH IS ILLEGAL UNDER INTERNATIONAL CONVENTIONS; OR

  (iii) 無謀な若しくは危険な操船を行つたこと又は航行進路標識若しくは分離通航方式に従わなかつたこと。
(III)  THE SHIP HAS BEEN MANOEUVRED IN AN ERRATIC OR UNSAFE MANNER OR NAVIGATIONAL COURSE MARKERS OR TRAFFIC SEPARATION SCHEMES HAVE NOT BEEN FOLLOWED.

2 1の規定による監督が行われた結果船舶に関し次の要件の不備のいずれかが明らかとなつた場合には、監督官は、第十条の規定により、当該船舶の船長及び当該船舶の旗国の適当な代表に対し文書により通報する。
2.   THE CONTROL OFFICER SHALL PROVIDE WRITTEN INFORMATION TO THE MASTER OF THE SHIP AND THE APPROPRIATE REPRESENTATIVE OF THE FLAG STATE ACCORDING TO ARTICLE X IF, AS A RESULT OF CONTROL ACTION TAKEN IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1, ANY OF THE FOLLOWING DEFICIENCIES ARE REVEALED:

 (a) 証明書の受有を要求されている船員が、適当かつ有効な証明書又は臨時業務許可書を所持していないこと。
(A)  FAILURE OF SEAFARERS, REQUIRED TO HOLD A CERTIFICATE, TO HAVE AN APPROPRIATE VALID CERTIFICATE OR VALID DISPENSATION;

 (b) 甲板部又は機関部の当直体制が、当該船舶の旗国の定める要件を満たしていないこと。
(B)  FAILURE OF NAVIGATIONAL OR ENGINEERING WATCH ARRANGEMENTS TO CONFORM TO THE REQUIREMENTS SPECIFIED FOR THE SHIP BY THE FLAG STATE;

 (c) 安全な航行又は海洋汚染の防止のために不可欠な装置を操作する能力を有する者が当直を担当していないこと。
(C)  ABSENCE IN A WATCH OF A PERSON QUALIFIED TO OPERATE EQUIPMENT ESSENTIAL TO SAFE NAVIGATION OR THE PREVENTION OF POLLUTION;

 (d) 船長が、航海を開始する際の最初の当直及びその後の当直に休養をとつた者を充てることができないこと。
(D)  INABILITY OF THE MASTER TO PROVIDE RESTED PERSONS FOR THE FIRST WATCH AT THE COMMENCEMENT OF A VOYAGE AND SUBSEQUENT RELIEVING WATCHES.

3 第十条の規定に基づき締約国が船舶を抑留することのできる根拠は、2(a)の要件の不備(船長、機関長、甲板部の当直を担当する職員、機関部の当直を担当する職員及び、適当な場合には、無線通信士の証明書に係るものに限る。)及び2(b)の要件の不備の是正がされていないことに限る。
3.   FAILURES TO CORRECT THE DEFICIENCIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 2(A) -- TO THE EXTENT THAT THEY RELATE TO THE CERTIFICATES OF THE MASTER, CHIEF ENGINEER OFFICER AND OFFICERS IN CHARGE OF NAVIGATIONAL AND ENGINEERING WATCHES AND, WHERE RELEVANT, THE RADIO OFFICER -- AND IN PARAGRAPH 2(B), SHALL BE THE ONLY GROUNDS UNDER ARTICLE X ON WHICH A PARTY MAY DETAIN A SHIP.

第二章 船長及び甲板部
CHAPTER II MASTER - DECK DEPARTMENT

第二-一規則 甲板部の当直の維持に当たり遵守すべき基本原則
REGULATION II/1 BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING A NAVIGATIONAL WATCH

1 締約国は、適切な甲板部の当直が常に維持されることを確保するために遵守しなければならないこの第二-一規則に定める原則につき、船舶所有者、船舶運航者、船長及び当直を担当する者の注意を喚起する。
1.   PARTIES SHALL DIRECT THE ATTENTION OF SHIPOWNERS, SHIP OPERATORS, MASTERS AND WATCHKEEPING PERSONNEL TO THE FOLLOWING PRINCIPLES WHICH SHALL BE OBSERVED TO ENSURE THAT A SAFE NAVIGATIONAL WATCH IS MAINTAINED AT ALL TIMES.

2 船長は、甲板部の当直体制が適切な当直の維持に十分なものであることを確保する。当直を担当する職員は、船長の全般的な指揮の下に、任務の遂行中、船舶を安全に航行させる責任(特に、衝突及び乗揚げを回避する責任)を有する。
2.   THE MASTER OF EVERY SHIP IS BOUND TO ENSURE THAT WATCHKEEPING ARRANGEMENTS ARE ADEQUATE FOR MAINTAINING A SAFE NAVIGATIONAL WATCH.  UNDER THE MASTER'S GENERAL DIRECTION, THE OFFICERS OF THE WATCH ARE RESPONSIBLE FOR NAVIGATING THE SHIP SAFELY DURING THEIR PERIODS OF DUTY WHEN THEY WILL BE PARTICULARLY CONCERNED WITH AVOIDING COLLISION AND STRANDING.

3 いかなる船舶も、少なくとも4から11までに定める甲板部の当直の基本原則を考慮するものとする。
3.   THE BASIC PRINCIPLES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE FOLLOWING, SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT ON ALL SHIPS.

4 当直体制
4.   WATCH ARRANGEMENTS

 (a) 当直体制は、その時の状況に対して常に十分かつ適当なものでなければならず、また、適切な見張りを行う必要を考慮したものでなければならない。
(A)  THE COMPOSITION OF THE WATCH SHALL AT ALL TIMES BE ADEQUATE AND APPROPRIATE TO THE PREVAILING CIRCUMSTANCES AND CONDITIONS AND SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE NEED FOR MAINTAINING A PROPER LOOK-OUT.

 (b) 船橋における当直体制(甲板部の適当な部員が当直を担当する体制を含む。)の編成に当たつては、特に次の事項を考慮する。
(B)  WHEN DECIDING THE COMPOSITION OF THE WATCH ON THE BRIDGE WHICH MAY INCLUDE APPROPRIATE DECK RATINGS, THE FOLLOWING FACTORS, INTER ALIA, SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT:

  (i) いかなる場合においても、船橋を無人の状態にしてはならないこと。
(I)  AT NO TIME SHALL THE BRIDGE BE LEFT UNATTENDED;

  (ii) 気象状態、視界及び昼間と夜間の別
(II)  WEATHER CONDITIONS, VISIBILITY AND WHETHER THERE IS DAYLIGHT OR DARKNESS;

  (iii) 当直を担当する職員が特別の航行上の任務の遂行を必要とするような航路障害物との近接状態
(III)  PROXIMITY OF NAVIGATIONAL HAZARDS WHICH MAY MAKE IT NECESSARY FOR THE OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH TO CARRY OUT ADDITIONAL NAVIGATIONAL DUTIES;

  (iv) レ-ダ-、電子位置指示装置等の航行援助装置その他の航行の安全に関係のある装置の使用及びこれらの装置の作動状態
(IV)  USE AND OPERATIONAL CONDITION OF NAVIGATIONAL AIDS SUCH AS RADAR OR ELECTRONIC POSITION-INDICATING DEVICES AND ANY OTHER EQUIPMENT AFFECTING THE SAFE NAVIGATION OF THE SHIP;

  (v) 自動操舵装置の備付けの有無
(V)  WHETHER THE SHIP IS FITTED WITH AUTOMATIC STEERING;

  (vi) 特殊な運航状況から生ずる甲板部の当直についての特別の必要
(VI)  ANY UNUSUAL DEMANDS ON THE NAVIGATIONAL WATCH THAT MAY ARISE AS A RESULT OF SPECIAL OPERATIONAL CIRCUMSTANCES.

5 任務への適合
5.   FITNESS FOR DUTY

  当直体制は、当直を担当する職員及び部員の能力が疲労によつて損なわれることのないようなものでなければならない。当直体制は、航海を開始する際の最初の当直を担当する者及びその後に当直を担当する者が十分な休養をとつており及びその任務の遂行に適している状態にあるように編成する。
THE WATCH SYSTEM SHALL BE SUCH THAT THE EFFICIENCY OF WATCHKEEPING OFFICERS AND WATCHKEEPING RATINGS IS NOT IMPAIRED BY FATIGUE.  DUTIES SHALL BE SO ORGANIZED THAT THE FIRST WATCH AT THE COMMENCEMENT OF A VOYAGE AND THE SUBSEQUENT RELIEVING WATCHES ARE SUFFICIENTLY RESTED AND OTHERWISE FIT FOR DUTY.

6 航行
6.   NAVIGATION

 (a) 航海は、すべての関連する情報を考慮して事前に計画するものとし、また、予定の進路は、航海の開始前に十分確認する。
(A)  THE INTENDED VOYAGE SHALL BE PLANNED IN ADVANCE TAKING INTO CONSIDERATION ALL PERTINENT INFORMATION AND ANY COURSE LAID DOWN SHALL BE CHECKED BEFORE THE VOYAGE COMMENCES.

 (b) 当直に際しては、船舶が予定の進路をとることを確保するため、必要かつ利用可能な航行援助装置の使用により、針路、船位及び速力を頻繁に確認する。
(B)  DURING THE WATCH THE COURSE STEERED, POSITION AND SPEED SHALL BE CHECKED AT SUFFICIENTLY FREQUENT INTERVALS, USING ANY AVAILABLE NAVIGATIONAL AIDS NECESSARY, TO ENSURE THAT THE SHIP FOLLOWS THE PLANNED COURSE.

 (c) 当直を担当する職員は、船内のすべての安全設備及び航行設備の位置及び操作についての十分な知識を有していなければならず、また、これらの設備の性能の限界を了知し及び考慮しなければならない。
(C)  THE OFFICER OF THE WATCH SHALL HAVE FULL KNOWLEDGE OF THE LOCATION AND OPERATION OF ALL SAFETY AND NAVIGATIONAL EQUIPMENT ON BOARD THE SHIP AND SHALL BE AWARE AND TAKE ACCOUNT OF THE OPERATING LIMITATIONS OF SUCH EQUIPMENT.

 (d) 当直を担当する職員は、船舶の安全な航行を妨げるおそれのあるいかなる任務も割り当てられてはならず、また、行つてはならない。
(D)  THE OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH SHALL NOT BE ASSIGNED OR UNDERTAKE ANY DUTIES WHICH WOULD INTERFERE WITH THE SAFE NAVIGATION OF THE SHIP.

7 航行設備
7.   NAVIGATIONAL EQUIPMENT

 (a) 当直を担当する職員は、利用可能なすべての航行設備を最も効果的に使用する。
(A)  THE OFFICER OF THE WATCH SHALL MAKE THE MOST EFFECTIVE USE OF ALL NAVIGATIONAL EQUIPMENT AT HIS DISPOSAL.

 (b) 当直を担当する職員は、レ-ダ-を使用する場合には、適用のある海上における衝突の予防のための規則中のレ-ダ-の使用に関する規定を常に遵守する必要のあることに留意する。
(B)  WHEN USING RADAR, THE OFFICER OF THE WATCH SHALL BEAR IN MIND THE NECESSITY TO COMPLY AT ALL TIMES WITH THE PROVISIONS ON THE USE OF RADAR CONTAINED IN THE APPLICABLE REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA.

 (c) 当直を担当する職員は、必要な場合には、かじ、推進機関及び音響信号装置をためらうことなく使用する
(C)  IN CASES OF NEED THE OFFICER OF THE WATCH SHALL NOT HESITATE TO USE THE HELM, ENGINES AND SOUND SIGNALLING APPARATUS.

8 航行上の任務及び責任
8.   NAVIGATIONAL DUTIES AND RESPONSIBILITIES

 (a) 当直を担当する職員は、
(A)  THE OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL:

  (i) 船橋において当直を行うものとし、適切に引継ぎをするまでは、いかなる状況の下においても、船橋を離れてはならない。
(I)  KEEP HIS WATCH ON THE BRIDGE WHICH HE SHALL IN NO CIRCUMSTANCES LEAVE UNTIL PROPERLY RELIEVED;

  (ii) 船長が船橋にいる場合においても、船長が船舶の安全な航行についての責任を引き受けることを船長から明確に伝えられ、かつ、このことが相互の間で確認されるまでは、引き続き当該責任を有する。
(II)  CONTINUE TO BE RESPONSIBLE FOR THE SAFE NAVIGATION OF THE SHIP, DESPITE THE PRESENCE OF THE MASTER ON THE BRIDGE, UNTIL THE MASTER INFORMS HIM SPECIFICALLY THAT HE HAS ASSUMED THAT RESPONSIBILITY AND THIS IS MUTUALLY UNDERSTOOD;

  (iii) 船舶の安全を確保するためにいかなる行動をとるかについて疑義がある場合には、その旨を船長に通報する。
(III)  NOTIFY THE MASTER WHEN IN ANY DOUBT AS TO WHAT ACTION TO TAKE IN THE INTEREST OF SAFETY;

  (iv) 当直の引継ぎを受ける職員が明らかに任務を適切に遂行することができないと信ずる理由があるときは、当直の引継ぎをしないものとし、また、この場合には、その旨を船長に通報する。
(IV)  NOT HAND OVER THE WATCH TO THE RELIEVING OFFICER IF HE HAS REASON TO BELIEVE THAT THE LATTER IS OBVIOUSLY NOT CAPABLE OF CARRYING OUT HIS DUTIES EFFECTIVELY, IN WHICH CASE HE SHALL NOTIFY THE MASTER ACCORDINGLY.

 (b) 当直の引継ぎを受ける職員は、引継ぎに際し、船舶の推測位置又は真位置並びに予定の航路、針路、速力及びその当直中に遭遇することが予想される航行上の危険を確認する。
(B)  ON TAKING OVER THE WATCH THE RELIEVING OFFICER SHALL SATISFY HIMSELF AS TO THE SHIP'S ESTIMATED OR TRUE POSITION AND CONFIRM ITS INTENDED TRACK, COURSE AND SPEED AND SHALL NOTE ANY DANGERS TO NAVIGATION EXPECTED TO BE ENCOUNTERED DURING HIS WATCH.

 (c) 当直を担当する者は、船舶の航行に関し適切に記録する。
(C)  A PROPER RECORD SHALL BE KEPT OF THE MOVEMENTS AND ACTIVITIES DURING THE WATCH RELATING TO THE NAVIGATION OF THE SHIP.

9 見張り
9.   LOOK-OUT

  見張りを行う者の任務には、船舶の置かれている状況並びに衝突及び乗揚げのおそれその他の航行上の危険を十分に把握するために適切な見張りを行うことのほか、遭難船舶、遭難航空機、遭難者及び残がいの発見に努めることを含む。見張りを行うに際しては、(a)及び(b)の規定を遵守する。
IN ADDITION TO MAINTAINING A PROPER LOOK-OUT FOR THE PURPOSE OF FULLY APPRAISING THE SITUATION AND THE RISK OF COLLISION, STRANDING AND OTHER DANGERS TO NAVIGATION, THE DUTIES OF THE LOOK-OUT SHALL INCLUDE THE DETECTION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN DISTRESS, SHIPWRECKED PERSONS, WRECKS AND DEBRIS.  IN MAINTAINING A LOOK-OUT THE FOLLOWING SHALL BE OBSERVED:

 (a) 見張りを行う者は、適切な見張りを行うことに十分な注意を払うことができる状態になければならないものとし、その任務を妨げるおそれのある他のいかなる任務も割り当てられてはならず、また、行つてはならない。
(A)  THE LOOK-OUT MUST BE ABLE TO GIVE FULL ATTENTION TO THE KEEPING OF A PROPER LOOK-OUT AND NO OTHER DUTIES SHALL BE UNDERTAKEN OR ASSIGNED WHICH COULD INTERFERE WITH THAT TASK;

 (b) 見張りを行う者の任務と操舵員の任務とは区別されるものとし、操舵員は、操舵中にあつては、見張りを行う者とみなされてはならない。ただし、操舵位置において妨げられることなく周囲を見渡すことのできる小型船舶における場合において夜間における視界の制限その他適切な見張りを行う上での障害がないときは、この限りでない。当直を担当する職員は、次の要件が満たされる場合には、昼間、単独で見張りを行うことができる。
(B)  THE DUTIES OF THE LOOK-OUT AND HELMSMAN ARE SEPARATE AND THE HELMSMAN SHALL NOT BE CONSIDERED TO BE THE LOOK-OUT WHILE STEERING, EXCEPT IN SMALL SHIPS WHERE AND UNOBSTRUCTED ALL-ROUND VIEW IS PROVIDED AT THE STEERING POSITION AND THERE IS NO IMPAIRMENT OF NIGHT VISION OR OTHER IMPEDIMENT TO THE KEEPING OF A PROPER LOOK-OUT.  THE OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH MAY BE THE SOLE LOOK-OUT IN DAYLIGHT PROVIDED THAT ON EACH SUCH OCCASION:

  (i) 船舶の置かれている状況を注意深く検討した結果、単独で見張りを行つたとしても安全であることが明らかとなつたこと。
(I)  THE SITUATION HAS BEEN CAREFULLY ASSESSED AND IT HAS BEEN ESTABLISHED WITHOUT DOUBT THAT IT IS SAFE TO DO SO;

  (ii) 少なくとも次の事項を含むすべての関連する事項について十分考慮したこと。
(II)  FULL ACCOUNT HAS BEEN TAKEN OF ALL RELEVANT FACTORS INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO:

   気象状態
- STATE OF WEATHER

   視界
- VISIBILITY

   交通のふくそう状況
- TRAFFIC DENSITY

   航行上の危険との近接状態
- PROXIMITY OF DANGER TO NAVIGATION

   分離通航方式のとられている水域又はその付近を航行する場合に必要とされる注意
- THE ATTENTION NECESSARY WHEN NAVIGATING IN OR NEAR TRAFFIC SEPARATION SCHEMES;

  (iii) 船舶の置かれている状況の変化により補助者が必要となつた場合に、補助者を直ちに船橋に呼び出すことができること。
(III)  ASSISTANCE IS IMMEDIATELY AVAILABLE TO BE SUMMONED TO THE BRIDGE WHEN ANY CHANGE IN THE SITUATION SO REQUIRES.

10 水先人が乗船している場合の航行
10.   NAVIGATION WITH PILOT EMBARKED

  船舶の安全についての船長及び当直を担当する職員の任務及び義務は、水先人の任務及び義務にかかわらず、水先人が乗船していることにより解除されない。船長及び水先人は、航行の手順、現地の事情及び船舶の特徴に関する情報を相互に交換する。船長及び当直を担当する職員は、水先人と密接に協力し、かつ、船位及び船舶の動向を常時正確に確認する。
DESPITE THE DUTIES AND OBLIGATIONS OF A PILOT, HIS PRESENCE ON BOARD DOES NOT RELIEVE THE MASTER OR OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH FROM THEIR DUTIES AND OBLIGATIONS FOR THE SAFETY OF THE SHIP.  THE MASTER AND THE PILOT SHALL EXCHANGE INFORMATION REGARDING NAVIGATION PROCEDURES, LOCAL CONDITIONS AND THE SHIP'S CHARACTERISTICS.  THE MASTER AND OFFICER OF THE WATCH SHALL CO-OPERATE CLOSELY WITH THE PILOT AND MAINTAIN AN ACCURATE CHECK OF THE SHIP'S POSITION AND MOVEMENT.

11 海洋環境の保護
11.   PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT

  船長及び当直を担当する職員は、船舶の航行に付随する又は船舶の事故による海洋環境の汚染のもたらす重大な影響について了知していなければならず、特に関連のある国際規則及び港湾規則を考慮して、このような汚染を防止するためのすべての可能な措置をとる。
THE MASTER AND OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL BE AWARE OF THE SERIOUS EFFECTS OF OPERATIONAL OR ACCIDENTAL POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT AND SHALL TAKE ALL POSSIBLE PRECAUTIONS TO PREVENT SUCH POLLUTION, PARTICULARLY WITHIN THE FRAMEWORK OF RELEVANT INTERNATIONAL AND PORT REGULATIONS.

第二-二規則 登録総トン数二百トン以上の船舶の船長及び一等航海士の資格証明のための最小限の要件
REGULATION II/2 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF MASTERS AND CHIEF MATES OF SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE

(登録総トン数千六百トン以上の船舶の船長及び一等航海士)
MASTER AND CHIEF MATE OF SHIPS OF 1600 GROSS REGISTER TONS OR MORE

1 登録総トン数千六百トン以上の海上航行船舶の船長及び一等航海士は、適当な証明書を受有していなければならない。
1.   EVERY MASTER AND CHIEF MATE OF A SEA-GOING SHIP OF 1600 GROSS REGISTER TONS OR MORE SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

2 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

 (a) 身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(A)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT AND HEARING;

 (b) 登録総トン数二百トン以上の船舶において甲板部の当直を担当する職員の資格証明のための要件を満たしており、かつ、当該職員の職務区分において次の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(B)  MEET THE REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION AS AN OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE AND HAVE APPROVED SEA-GOING SERVICE IN THAT CAPACITY:

  (i) 一等航海士の資格証明の場合には、十八箇月以上。ただし、主管庁が、甲板部の当直を担当する職員として六箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたと同等のものとみなす特別の訓練を受けることを要求する場合には、この十八箇月以上の期間を十二箇月以上の期間に短縮することができる。
(I)  FOR CERTIFICATION AS CHIEF MATE, NOT LESS THAN 18 MONTHS; HOWEVER, THIS PERIOD MAY BE REDUCED TO NOT LESS THAN 12 MONTHS IF THE ADMINISTRATION REQUIRES SPECIAL TRAINING WHICH IT CONSIDERS TO BE EQUIVALENT TO AT LEAST SIX MONTHS' SERVICE AS OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH;

  (ii) 船長の資格証明の場合には、三十六箇月以上。ただし、資格証明を得ようとする者が一等航海士として十二箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがある場合又は主管庁がそのような海上航行業務を行つたと同等のものとみなす特別の訓練を受けることを要求する場合には、この三十六箇月以上の期間を二十四箇月以上の期間に短縮することができる。
(II)  FOR CERTIFICATION AS MASTER, NOT LESS THAN 36 MONTHS; HOWEVER, THIS PERIOD MAY BE REDUCED TO NOT LESS THAN 24 MONTHS IF NOT LESS THAN 12 MONTHS OF SUCH SEA-GOING SERVICE HAS BEEN SERVED AS CHIEF MATE, OR IF THE ADMINISTRATION REQUIRES SPECIAL TRAINING WHICH IT CONSIDERS TO BE EQUIVALENT TO SUCH SERVICE;

 (c) 主管庁が十分と認める適当な試験に合格していること。この試験は、第二-二規則の付録に掲げる事項に関する試験を含むものでなければならない。ただし、主管庁は、沿岸航海に係る水域を航行するすべての船舶の安全に及ぼす影響に留意した上、必要と認める場合には、沿岸航海に従事する限定された大きさの船舶の船長及び一等航海士についてこの試験の要件を変更することができる。
(C)  HAVE PASSED APPROPRIATE EXAMINATION TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  SUCH EXAMINATION SHALL INCLUDE THE MATERIAL SET OUT IN THE APPENDIX TO THIS REGULATION, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY VARY THESE EXAMINATION REQUIREMENTS FOR MASTERS AND CHIEF MATES OF SHIPS OF LIMITED SIZE ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES, AS IT CONSIDERS NECESSARY, BEARING IN MIND THE EFFECT ON THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS.

(登録総トン数二百トン以上千六百トン未満の船舶の船長及び一等航海士)
MASTER AND CHIEF MATE OF SHIPS OF BETWEEN 200 AND 1600 GROSS REGISTER TONS

3 登録総トン数二百トン以上千六百トン未満の海上航行船舶の船長及び一等航海士は、適当な証明書を受有していなければならない。
3.   EVERY MASTER AND CHIEF MATE OF A SEA-GOING SHIP OF BETWEEN 200 AND 1600 GROSS REGISTER TONS SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

4 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
4.   EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

 (a) 身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(A)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT AND HEARING;

 (b)(i) 一等航海士の資格証明の場合には、登録総トン数二百トン以上の船舶において甲板部の当直を担当する職員の資格証明のための要件を満たしていること。
(B)  (I)  FOR CERTIFICATION AS CHIEF MATE, MEET THE REQUIREMENTS OF AN OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE;

  (ii) 船長の資格証明の場合には、登録総トン数二百トン以上の船舶において甲板部の当直を担当する職員の資格証明のための要件を満たしており、かつ、当該職員の職務区分において三十六箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。ただし、資格証明を得ようとする者が一等航海士として十二箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがある場合又は主管庁がそのような海上航行業務を行つたと同等のものとみなす特別の訓練を受けることを要求する場合には、この三十六箇月以上の期間を二十四箇月以上の期間に短縮することができる。
(II)  FOR CERTIFICATION AS MASTER, MEET THE REQUIREMENTS OF AN OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE AND HAVE APPROVED SEA-GOING SERVICE IN THAT CAPACITY OF NOT LESS THAN 36 MONTHS; HOWEVER, THIS PERIOD MAY BE REDUCED TO NOT LESS THAN 24 MONTHS IF NOT LESS THAN 12 MONTHS OF SUCH SEA-GOING SERVICE HAS BEEN SERVED AS CHIEF MATE, OR IF THE ADMINISTRATION REQUIRES SPECIAL TRAINING WHICH IT CONSIDERS TO BE EQUIVALENT TO SUCH SERVICE;

 (c) 主管庁が十分と認める適当な試験に合格していること。この試験は、第二-二規則の付録に掲げる事項に関する試験を含むものでなければならない。ただし、主管庁は、沿岸航海に係る水域を航行するすべての船舶の安全に及ぼす影響に留意した上、適当と認める場合には、当該水域又は沿岸航海に従事する船舶に適用されない事項を除外するため、沿岸航海に従事する船舶の船長及び一等航海士についてこの試験の要件を変更することができる。
(C)  HAVE PASSED APPROPRIATE EXAMINATION TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  SUCH EXAMINATION SHALL INCLUDE THE MATERIAL SET OUT IN THE APPENDIX, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY VARY THESE EXAMINATION REQUIREMENTS FOR MASTERS AND CHIEF MATES OF SHIPS ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES, AS IT CONSIDERS APPROPRIATE, TO EXCLUDE SUCH MATERIAL AS IS NOT APPLICABLE TO THE WATERS OR SHIPS CONCERNED, BEARING IN MIND THE EFFECT ON THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS.

(通則)
GENERAL

5 第二-二規則の付録に掲げる事項について要求される知識の水準は、証明書が船長又は一等航海士のいずれに対して発給されるものであるかにより及び登録総トン数千六百トン以上の船舶又は登録総トン数二百トン以上千六百トン未満の船舶のいずれについて発給されるものであるかにより、異なるものとすることができる。
5.   THE LEVEL OF KNOWLEDGE REQUIRED UNDER THE DIFFERENT HEADINGS OF THE APPENDIX MAY BE VARIED ACCORDING TO WHETHER THE CERTIFICATE IS BEING ISSUED AT MASTER OR CHIEF MATE LEVEL, AND ACCORDING TO WHETHER THE CERTIFICATE OR CERTIFICATES IS APPLICABLE TO SHIPS OF 1600 GROSS REGISTER TONS OR MORE, OR TO SHIPS OF BETWEEN 200 AND 1600 GROSS REGISTER TONS.

第二-二規則の付録 登録総トン数二百トン以上の船舶の船長及び一等航海士の資格証明のために最小限要求される知識
APPENDIX TO REGULATION II/2 MINIMUM KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION OF MASTERS AND CHIEF MATERS OF SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE

1 2から19までに掲げる事項は、登録総トン数二百トン以上の船舶の船長又は一等航海士の資格証明を得ようとする者の試験に関する事項及び方法を列挙したものであり、第二-四規則に定める事項の内容を広くかつ深くしたものである。これらの事項に関する試験は、船長が船舶、旅客、乗組員及び貨物の安全についての最終的な責任を有すること並びに一等航海士がいかなる場合においても当該責任を引き受けるべき地位にあることに留意した上、船舶の安全に影響を及ぼすあらゆる利用可能な情報を理解する能力を判定することのできるようなものとしなければならない。
1.   THE SYLLABUS GIVEN BELOW IS COMPILED FOR EXAMINATION OF CANDIDATES FOR CERTIFICATION AS MASTER OR CHIEF MATE OF SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE.  IT IS INTENDED TO EXPAND AND EXTEND IN DEPTH THE SUBJECTS CONTAINED IN REGULATION II/4 - "MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF OFFICERS IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE".  BEARING IN MIND THAT A MASTER HAS ULTIMATE RESPONSIBILITY FOR THE SAFETY OF THE SHIP, ITS PASSENGERS, CREW AND CARGO, AND THAT A CHIEF MATE SHALL BE IN A POSITION TO ASSUME THAT RESPONSIBILITY AT ANY TIME, EXAMINATION IN THESE SUBJECTS SHALL BE DESIGNED TO TEST THEIR ABILITY TO ASSIMILATE ALL AVAILABLE INFORMATION THAT AFFECTS THE SAFETY OF THE SHIP.

2 航行及び船位の測定
2.   NAVIGATION AND POSITION DETERMINATION

 (a) あらゆる状況に対応した航海計画の作成及び航行
(A)  VOYAGE PLANNING AND NAVIGATION FOR ALL CONDITIONS:

  (i) 大洋航路を図示する適当な方法による航海計画の作成及び航行
(I)  BY ACCEPTABLE METHODS OF PLOTTING OCEAN TRACKS;

  (ii) 航行についての制約のある水域における航海計画の作成及び航行
(II)  WITHIN RESTRICTED WATERS;

  (iii) 氷のある水域における航海計画の作成及び航行
(III)  IN ICE;

  (iv) 視界が制限されている状態における航海計画の作成及び航行
(IV)  IN RESTRICTED VISIBILITY;

  (v) 分離通航方式のとられている水域における航海計画の作成及び航行
(V)  IN TRAFFIC SEPARATION SCHEMES;

  (vi) 潮汐の影響の強い水域における航海計画の作成及び航行
(VI)  IN AREAS OF EXTENSIVE TIDAL EFFECTS.

 (b) 船位の測定
(B)  POSITION DETERMINATION:

  (i) 天体観測による船位の測定(太陽、恒星、月及び惑星を利用して行うものを含む。)
(I)  BY CELESTIAL OBSERVATIONS, INCLUDING THE USE OF SUN, STARS, MOON AND PLANETS;

  (ii) 地物の観測による船位の測定(陸標及び灯台、標識、浮標等の航行援助施設並びに船位の測定結果の精度を評価するための適当な海図、水路通報その他の出版物及び情報を利用して行うものを含む。)
(II)  BY TERRESTRIAL OBSERVATIONS, INCLUDING THE ABILITY TO USE BEARINGS FROM LANDMARKS AND AIDS TO NAVIGATION SUCH AS LIGHTHOUSES, BEACONS AND BUOYS IN CONJUNCTION WITH APPROPRIATE CHARTS, NOTICES TO MARINERS AND OTHER PUBLICATIONS TO ASSESS THE ACCURACY OF THE RESULTING POSITION FIX;

  (iii) 船舶のすべての最新の電子航行援助装置の操作の基本、性能の限界及び誤差の原因並びに情報表示の誤りの識別及び補正の方法に関する知識を有した上でこれらの装置を使用することによる船位の測定で主管庁が十分と認める程度のもの
(III)  USING ALL MODERN SHIP ELECTRONIC NAVIGATIONAL AIDS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, WITH SPECIFIC KNOWLEDGE OF THEIR OPERATING PRINCIPLES, LIMITATIONS, SOURCES OF ERROR, DETECTION OF MISREPRESENTATION OF INFORMATION AND METHODS OF CORRECTION TO OBTAIN ACCURATE POSITION FIXING.

3 当直
3.   WATCHKEEPING

 (a) 海上における衝突の予防のための国際規則(安全な航行に関連する附属書を含む。)の内容、適用及び趣旨に関する十分な知識
(A)  DEMONSTRATE THOROUGH KNOWLEDGE OF CONTENT, APPLICATION AND INTENT OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA, INCLUDING THOSE ANNEXES CONCERNED WITH SAFE NAVIGATION.

 (b) 第二-一規則に定める基本原則に関する知識
(B)  DEMONSTRATE KNOWLEDGE OF REGULATION II/1 - "BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING A NAVIGATIONAL WATCH".

4 レ-ダ-
4.   RADAR EQUIPMENT

  レ-ダ-・シミュレ-タ-又は、レ-ダ-・シミュレ-タ-を利用することができない場合には、演習盤を利用して、レ-ダ-に関する基礎知識並びにレ-ダ-を操作し及び使用する能力並びにレ-ダ-から得られる情報を解読し及び分析する能力を証明すること。これらの知識及び能力には、次の事項に関するものを含む。
DEMONSTRATE IN CONJUNCTION WITH THE USE OF RADAR SIMULATOR OR, WHEN NOT AVAILABLE, MANOEUVRING BOARD, KNOWLEDGE OF THE FUNDAMENTALS OF RADAR AND ABILITY IN THE OPERATION AND USE OF RADAR, AND IN THE INTERPRETATION AND ANALYSIS OF INFORMATION OBTAINED FROM THIS EQUIPMENT, INCLUDING:

 (a) 性能及び精度に影響を及ぼす要因
(A)  FACTORS AFFECTING PERFORMANCE AND ACCURACY;

 (b) 始動時及びその後における画面の調整
(B)  SETTING UP AND MAINTAINING DISPLAYS;

 (c) 情報表示の誤り、偽像、海面反射等の識別
(C)  DETECTION OF MISREPRESENTATION OF INFORMATION, FALSE ECHOES, SEA RETURN, ETC;

 (d) レンジ及び方位
(D)  RANGE AND BEARING;

 (e) 危険を示す映像の識別
(E)  IDENTIFICATION OF CRITICAL ECHOES;

 (f) 他船の針路及び速力
(F)  COURSE AND SPEED OF OTHER SHIPS;

 (g) 横切り船、行会い船又は追越し船との最接近時刻及び最接近距離
(G)  TIME AND DISTANCE OF CLOSEST APPROACH OF CROSSING, MEETING OR OVERTAKING SHIPS;

 (h) 他船の針路及び速力の変更の判読
(H)  DETECTING COURSE AND SPEED CHANGES OF OTHER SHIPS;

 (i) 自船の針路若しくは速力又はその双方の変更による影響
(I)  EFFECT OF CHANGES IN OWN SHIP'S COURSE OR SPEED OR BOTH;

 (j) 海上における衝突の予防のための国際規則の適用
(J)  APPLICATION OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA.

5 磁気コンパス及びジャイロ・コンパス
5.   COMPASSES - MAGNETIC AND GYRO

  磁気コンパス及びジャイロ・コンパスの誤差を測定し及び修正する能力並びに誤差の修正方法に関する知識
ABILITY TO DETERMINE AND CORRECT THE ERRORS OF THE MAGNETIC AND GYRO-COMPASSES AND KNOWLEDGE OF THE MEANS FOR CORRECTING SUCH ERRORS.

6 気象及び海象
6.   METEOROLOGY AND OCEANOGRAPHY

 (a) 天気図を理解し及び解読する能力並びに特定の地域の天気を考慮して地域の天気を予測する能力
(A)  DEMONSTRATE THE ABILITY TO UNDERSTAND AND INTERPRET A SYNOPTIC CHART AND TO FORECAST AREA WEATHER, TAKING INTO ACCOUNT LOCAL WEATHER CONDITIONS.

 (b) 種々の天気系の特徴に関する知識(熱帯暴風雨に関するもの並びに暴風雨の中心及び危険区域の回避に関するものを含む。)
(B)  KNOWLEDGE OF THE CHARACTERISTICS OF VARIOUS WEATHER SYSTEMS, INCLUDING TROPICAL REVOLVING STORMS AND AVOIDANCE OF STORM CENTRES AND THE DANGEROUS QUADRANTS.

 (c) 海流系に関する知識
(C)  KNOWLEDGE OF OCEAN CURRENT SYSTEMS.

 (d) 潮汐及び海流に関するすべての適当な航海用の出版物及び情報(英語によるものを含む。)を利用する能力
(D)  ABILITY TO USE ALL APPROPRIATE NAVIGATIONAL PUBLICATIONS ON TIDES AND CURRENTS, INCLUDING THOSE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

 (e) 潮汐の状態を算出する能力
(E)  ABILITY TO CALCULATE TIDAL CONDITIONS.

7 操船
7.   SHIP MANOEUVRING AND HANDLING

  あらゆる状況の下での操船。これには、次のものを含む。
MANOEUVRING AND HANDLING OF A SHIP IN ALL CONDITIONS, INCLUDING THE FOLLOWING:

 (a) 水先船又は水先人乗下船場所に接近する場合における天気、潮汐、ヘッドリ-チ及び停止距離を十分に考慮に入れた操船
(A)  MANOEUVRES WHEN APPROACHING PILOT VESSELS OR STATIONS WITH DUE REGARD TO WEATHER, TIDE, HEADREACH AND STOPPING DISTANCES;

 (b) 水流及び風の舵効に及ぼす影響並びに航行についての制約のある水域における舵効の受ける影響を考慮に入れた河川、河口等における操船
(B)  HANDLING A SHIP IN RIVERS, ESTUARIES, ETC., HAVING REGARD TO THE EFFECTS OF CURRENT, WIND AND RESTRICTED WATER ON THE RESPONSE TO THE HELM;

 (c) スクオ-ト(注)、横揺れ及び縦揺れの結果生ずる余裕水深の減少等を考慮に入れた浅い水域における操船
(C)  MANOEUVRING IN SHALLOW WATER, INCLUDING THE REDUCTION IN KEEL CLEARANCE DUE TO THE EFFECT OF SQUAT *, ROLLING AND PITCHING;

  注 「スクオ-ト」とは、船舶が航行する場合に、船体沈下及びトリムの変化により余裕水深が減少することをいう。この現象は、浅い水域において顕著となり、船舶の速力の減少に伴い弱くなる。
*  SQUAT: THE DECREASE IN CLEARANCE BENEATH A SHIP WHICH OCCURS WHEN THE SHIP MOVES THROUGH THE WATER AND IS CAUSED BOTH BY BODILY SINKAGE AND BY CHANGE OF TRIM.  THE EFFECT IS ACCENTUATED IN SHALLOW WATER AND IS REDUCED WITH A REDUCTION IN SHIP'S SPEED.

 (d) 航過する船舶の間の相互作用及び自船と至近の側壁との間の相互作用(側壁影響)
(D)  INTERACTION BETWEEN PASSING SHIPS AND BETWEEN OWN SHIP AND NEARBY BANKS (CANAL EFFECT);

 (e) 風及び潮汐の種々の状態において、引き船を使用する場合及び引き船を使用しない場合の離着岸
(E)  BERTHING AND UNBERTHING UNDER VARIOUS CONDITIONS OF WIND AND TIDE WITH AND WITHOUT TUGS;

 (f) びよう地の選定並びに限られた広さのびよう地における単びよう泊又は双びよう泊及び使用するびよう鎖の長さを決定する要因
(F)  CHOICE OF ANCHORAGE; ANCHORING WITH ONE OR TWO ANCHORS IN LIMITED ANCHORAGES AND FACTORS INVOLVED IN DETERMINING THE LENGTH OF ANCHOR CABLE TO BE USED;

 (g) 走びよう及びいかりが絡んだ場合の解き方
(G)  DRAGGING; CLEARING FOULED ANCHORS;

 (h) 損傷時及び非損傷時における乾ドックへの入渠
(H)  DRY-DOCKING, BOTH WITH AND WITHOUT DAMAGE;

 (i) 荒天時における操船(遭難船舶又は遭難航空機に対する援助、えい航作業、操縦の自由でない船舶が横波を受けないようにする方法及びできる限り押し流されないようにする方法並びにスト-ム・オイルの使用を含む。)
(I)  MANAGEMENT AND HANDLING OF SHIPS IN HEAVY WEATHER, INCLUDING ASSISTING A SHIP OR AIRCRAFT IN DISTRESS, TOWING OPERATIONS, MEANS OF KEEPING AN UNMANAGEABLE SHIP OUT OF A SEA TROUGH, LESSENING DRIFT AND USE OF OIL;

 (j) 荒天時において救命艇又は救命いかだを進水させる場合の注意事項
(J)  PRECAUTIONS IN MANOEUVRING FOR LAUNCHING BOATS OR LIFERAFTS IN BAD WEATHER;

 (K) 救命艇又は救命いかだから生存者を船内に収容する方法
(K)  METHODS OF TAKING ON BOARD SURVIVORS FROM LIFEBOATS OR LIFERAFTS;

 (l) 主な種類の船舶の操縦性能及び推進機関の特徴(特に、種々の喫水状態及び速力における停止距離及び施回圏に関するもの)を判断する能力
(L)  ABILITY TO DETERMINE THE MANOEUVRING AND ENGINE CHARACTERISTICS OF MAJOR TYPES OF SHIPS WITH SPECIAL REFERENCE TO STOPPING DISTANCES AND TURNING CIRCLES AT VARIOUS DRAUGHTS AND SPEEDS;

 (m) 自船の船首波及び船尾波によつて生ずる損傷を避けるために減速して航行することの重要性
(M)  THE IMPORTANCE OF NAVIGATING AT REDUCED SPEED TO AVOID DAMAGE CAUSED BY OWN SHIP'S BOW OR STERN WAVE;

 (n) 氷のある水域において又は着氷の状態で航行する場合にとるべき実際的な措置
(N)  PRACTICAL MEASURES TO BE TAKEN WHEN NAVIGATING IN ICE OR CONDITIONS OF ICE ACCUMULATION ON BOARD;

 (o) 分離通航方式のとられている水域における操船
(O)  THE USE OF, AND MANOEUVRING IN, TRAFFIC SEPARATION SCHEMES.

8 船舶の復原性(注)、構造及び損傷制御
8.   SHIP STABILITY **, CONSTRUCTION AND DAMAGE CONTROL

  注 小型船舶において業務を行う船長及び一等航海士は、当該小型船舶の復原性についての基本的な事項を熟知していなければならない。
**  MASTERS AND CHIEF MATES SERVING ON SMALL SHIPS SHALL BE FULLY ACQUAINTED WITH THE BASIC STABILITY REQUIREMENTS OF SUCH SHIPS.

 (a) 船舶の構造に関する基本原理、トリム及び復原性に関係のある理論及び要因並びに適切なトリム及び復原性を保つために必要な措置を理解すること。
(A)  UNDERSTANDING FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF SHIP CONSTRUCTION AND THE THEORIES AND FACTORS AFFECTING TRIM AND STABILITY AND MEASURES NECESSARY TO PRESERVE SAFE TRIM AND STABILITY.

 (b) 区画室に損傷が生じ浸水があつた場合に浸水が船舶のトリム及び復原性に及ぼす影響並びに当該影響の生じた場合にとるべき措置に関する知識
(B)  KNOWLEDGE OF THE EFFECT ON TRIM AND STABILITY OF A SHIP IN THE EVENT OF DAMAGE TO AND CONSEQUENT FLOODING OF A COMPARTMENT AND COUNTER MEASURES TO BE TAKEN.

 (c) 復原性、トリム及び応力に関する図表並びに応力計算機を使用する能力(船体応力を許容限度内に保つための貨物の積付け及びバラスト調整に関する知識を含む。)
(C)  DEMONSTRATE USE OF STABILITY, TRIM AND STRESS TABLES, DIAGRAMS AND STRESS CALCULATING EQUIPMENT, INCLUDING KNOWLEDGE OF LOADING CARGOES AND BALLASTING IN ORDER TO KEEP HULL STRESSES WITHIN ACCEPTABLE LIMITS.

 (d) 船舶の主要な構造部材に関する一般的な知識及び船舶の各部分の正規の名称
(D)  GENERAL KNOWLEDGE OF THE PRINCIPAL STRUCTURAL MEMBERS OF A SHIP AND THE PROPER NAMES OF THE VARIOUS PARTS.

 (e) 船舶の復原性に関する機関(IMCO)の勧告についての知識
(E)  KNOWLEDGE OF IMCO RECOMMENDATIONS CONCERNING SHIP STABILITY.

9 船舶の出力装置
9.   SHIP POWER PLANTS

 (a) 船舶の出力装置の作動原理
(A)  OPERATING PRINCIPLES OF MARINE POWER PLANTS.

 (b) 船舶の補機
(B)  SHIPS' AUXILIARY MACHINERY.

 (c) 船舶の機関に関する用語についての一般的な知識
(C)  GENERAL KNOWLEDGE OF MARINE ENGINEERING TERMS.

10 貨物の取扱い及び積付け
10.  CARGO HANDLING AND STOWAGE

 (a) 船内における貨物の積付け及び保全(荷役装置の取扱いを含む。)
(A)  THE STOWAGE AND SECURING OF CARGOES ON BOARD SHIPS, INCLUDING CARGO GEAR.

 (b) 貨物、特に重量貨物の積込み及び取卸し
(B)  LOADING AND DISCHARGING OPERATIONS, WITH SPECIAL REGARD TO LOADING AND DISCHARGING OF HEAVY WEIGHTS.

 (c) 貨物の運送に関する国際的な規則及び勧告(特に国際海上危険物規程(IMDG))
(C)  INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS RELATING TO THE CARRIAGE OF CARGOES, IN PARTICULAR THE INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE (IMDG).

 (d) 危険物の運送(積込み及び取卸しの際にとるべき予防措置並びに航海中における危険物の管理を含む。)
(D)  CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS; PRECAUTIONS TO BE TAKEN DURING LOADING AND DISCHARGING OPERATIONS AND THE CARE OF DANGEROUS GOODS DURING A VOYAGE.

 (e) タンカ-の安全に関する最新の手引書の内容及び適用についての実用的な知識
(E)  WORKING KNOWLEDGE OF CONTENTS AND APPLICATION OF CURRENT RELEVANT TANKER SAFETY GUIDES.

 (f) 一般に使用されている貨物用の管系及びポンプ装置に関する実用的な知識
(F)  WORKING KNOWLEDGE OF COMMONLY USED CARGO PIPING AND PUMPING ARRANGEMENTS.

 (g) 原油、中間分留物、ナフサ等の通常の貨物油の特性を表すために使用される用語及びその定義
(G)  TERMS AND DEFINITIONS USED TO DESCRIBE PROPERTIES OF COMMON OIL CARGOES, SUCH AS CRUDE OIL, MIDDLE DISTILLATES, NAPHTHA.

 (h) 汚染の防止に関する規則、バラスト調整、タンクの洗浄及びガス・フリ-
(H)  POLLUTION REGULATIONS; BALLASTING, TANK CLEANING AND GAS FREEING OPERATIONS.

 (i) ロ-ド・オン・トップの手順
(I)  LOAD-ON-TOP PROCEDURES.

11 防火及び消火設備
11.  FIRE PREVENTION AND FIRE-FIGHTING APPLIANCES

 (a) 防火操練の計画
(A)  ORGANIZATION OF FIRE DRILLS.

 (b) 火災の種類及び化学的性質
(B)  CLASSES AND CHEMISTRY OF FIRE.

 (c) 消火設備
(C)  FIRE-FIGHTING SYSTEMS.

 (d) 消火に関する承認された課程の受講
(D)  ATTENDANCE AT AN APPROVED FIRE-FIGHTING COURSE.

 (e) 消火設備に係る規則に関する知識
(E)  KNOWLEDGE OF REGULATIONS CONCERNING FIRE-FIGHTING EQUIPMENT.

12 非常措置
12.  EMERGENCY PROCEDURES

 (a) 船舶の乗揚げをする際の注意事項
(A)  PRECAUTIONS WHEN BEACHING A SHIP.

 (b) 乗揚げの前後にとるべき措置
(B)  ACTION TO BE TAKEN PRIOR TO, AND AFTER, GROUNDING.

 (c) 乗り揚げた船舶を援助を受け又は自力で浮揚させること。
(C)  FLOATING A GROUNDED SHIP, WITH AND WITHOUT ASSISTANCE.

 (d) 衝突した際にとるべき措置
(D)  ACTION TO BE TAKEN FOLLOWING A COLLISION.

 (e) 浸水箇所を応急的にふさぐこと。
(E)  TEMPORARY PLUGGING OF LEAKS.

 (f) 非常の際に旅客及び乗組員の保護及び安全のためにとるべき措置
(F)  MEASURES FOR THE PROTECTION AND SAFETY OF PASSENGERS AND CREW IN EMERGENCIES.

 (g) 火災又は爆発の際に船舶の損傷をできる限り少なくし及び船舶を救助すること。
(G)  LIMITING DAMAGE AND SALVING THE SHIP FOLLOWING A FIRE OR EXPLOSION.

 (h) 船体放棄
(H)  ABANDONING SHIP.

 (i) 非常の際の操舵法、仮操舵装置を取り付け及び使用する方法並びに可能な場合に仮かじを取り付ける方法
(I)  EMERGENCY STEERING, RIGGING AND USE OF JURY STEERING AND THE MEANS OF RIGGING A JURY RUDDER, WHERE PRACTICABLE.

 (j) 遭難船舶又は難破物からの人命の救助
(J)  RESCUING PERSONS FROM A SHIP IN DISTRESS OR FROM A WRECK.

 (k) 海中に転落した者の救助
(K)  MAN-OVERBOARD PROCEDURES.

13 医療
13.  MEDICAL CARE

  次の出版物の利用に関する十分な知識
A THOROUGH KNOWLEDGE OF THE USE OF THE CONTENTS OF THE FOLLOWING PUBLICATIONS:

 (a) 国際船舶医療手引書又は同種の国内出版物
(A)  INTERNATIONAL MEDICAL GUIDE FOR SHIPS OR EQUIVALENT NATIONAL PUBLICATIONS;

 (b) 国際信号書(医療関係部門)
(B)  MEDICAL SECTION OF THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS;

 (c) 危険物による事故の際の応急医療の手引書
(C)  MEDICAL FIRST AID GUIDE FOR USE IN ACCIDENTS INVOLVING DANGEROUS GOODS.

14 海事法令
14.  MARITIME LAW

 (a) 国際条約に定められている国際海事法のうち船長の固有の義務及び責任(特に、安全及び海洋環境の保護に関するもの)に係るものについての知識。この知識には、特に次の事項に関するものを含む。
(A)  A KNOWLEDGE OF INTERNATIONAL MARITIME LAW AS EMBODIED IN INTERNATIONAL AGREEMENTS AND CONVENTIONS AS THEY AFFECT THE SPECIFIC OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE MASTER, PARTICULARLY THOSE CONCERNING SAFETY AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.  REGARD SHALL BE PAID ESPECIALLY TO THE FOLLOWING SUBJECTS:

  (i) 国際条約により船舶に備え置くことが義務付けられている証明書その他の文書並びにその取得方法及び法定有効期間
(I)  CERTIFICATES AND OTHER DOCUMENTS REQUIRED TO BE CARRIED ON BOARD SHIPS BY INTERNATIONAL CONVENTIONS, HOW THEY MAY BE OBTAINED AND THE PERIOD OF THEIR LEGAL VALIDITY;

  (ii) 満載喫水線に関する国際条約の関連規定に基づく責任
(II)  RESPONSIBILITIES UNDER THE RELEVANT REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES;

  (iii) 海上における人命の安全のための国際条約の関連規定に基づく責任
(III)  RESPONSIBILITIES UNDER THE RELEVANT REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA;

  (iv) 船舶からの汚染の防止のための国際条約に基づく責任
(IV)  RESPONSIBILITIES UNDER INTERNATIONAL CONVENTIONS FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS;

  (v) 検疫明告書及び国際保健規則
(V)  MARITIME DECLARATIONS OF HEALTH; THE REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL HEALTH REGULATIONS;

  (vi) 海上における衝突の予防のための国際規則に関する条約に基づく責任
(VI)  RESPONSIBILITIES UNDER THE CONVENTION ON THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA;

  (vii) 船舶、旅客、乗組員及び貨物の安全に関係のある他の国際的な文書に基づく責任
(VII)  RESPONSIBILITIES UNDER OTHER INTERNATIONAL INSTRUMENTS AFFECTING THE SAFETY OF THE SHIP, PASSENGERS, CREW AND CARGO.

 (b) 国内の海事法令に関する知識(その範囲は、主管庁の裁量により定めることができるが、国際条約を履行するための国内的な措置を含むものでなければならない。)
(B)  THE EXTENT OF KNOWLEDGE OF NATIONAL MARITIME LEGISLATION IS LEFT TO THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION BUT SHALL INCLUDE NATIONAL ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTING INTERNATIONAL AGREEMENTS AND CONVENTIONS.

15 乗組員の管理及び訓練の責任
15.  PERSONNEL MANAGEMENT AND TRAINING RESPONSIBILITIES

  船舶における乗組員の管理、組織及び訓練に関する知識
A KNOWLEDGE OF PERSONNEL MANAGEMENT, ORGANIZATION AND TRAINING ABOARD SHIPS.

16 通信
16.  COMMUNICATIONS

 (a) 灯火を用いてのモ-ルス符号による通報を送信し及び受信する能力並びに国際信号書を使用する能力。主管庁は、船長よりも下位の職の資格証明のための試験においてこれらの能力に関する試験を行つている場合には、船長の資格証明を得ようとする者についてこれらの能力に関する試験を行わないこととすることができる。
(A)  ABILITY TO TRANSMIT AND RECEIVE MESSAGES BY MORSE LIGHT AND TO USE THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS; WHERE THE ADMINISTRATION HAS EXAMINED CANDIDATES IN THESE SUBJECTS AT THE LOWER LEVELS OF CERTIFICATION, THEY MAY HAVE THE OPTION OF NOT RE-EXAMINING IN THESE SUBJECTS FOR CERTIFICATION AS MASTER.

 (b) 特に遭難通報、緊急通報、安全通報及び航行通報との関連における無線電話通信の手続に関する知識及び無線電話を使用する能力
(B)  KNOWLEDGE OF PROCEDURES USED IN RADIOTELEPHONE COMMUNICATIONS AND ABILITY TO USE RADIOTELEPHONES, IN PARTICULAR WITH RESPECT TO DISTRESS, URGENCY, SAFETY AND NAVIGATIONAL MESSAGES.

 (c) 無線通信規則に定める無線電信による非常の際の遭難信号に関する手続についての知識
(C)  A KNOWLEDGE OF THE PROCEDURES FOR EMERGENCY DISTRESS SIGNALS BY RADIOTELEGRAPHY AS PRESCRIBED IN THE RADIO REGULATIONS.

17 救命
17.  LIFE-SAVING

  救命設備に関する規則(海上における人命の安全のための国際条約)、船体放棄の操練の計画及び救命艇、救命いかだその他の救命設備に関する十分な知識
A THOROUGH KNOWLEDGE OF LIFE-SAVING APPLIANCE REGULATIONS (INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA), ORGANIZATION OF ABANDON SHIP DRILLS, LIFEBOATS, LIFERAFTS AND OTHER LIFE-SAVING EQUIPMENT.

18 捜索及び救助
18.  SEARCH AND RESCUE

  機関(IMCO)の商船捜索救助便覧(MERSAR)に関する十分な知識
A THOROUGH KNOWLEDGE OF THE IMCO MERCHANT SHIP SEARCH AND RESCUE MANUAL (MERSAR).

19 技能の試験方法
19.  METHODS FOR DEMONSTRATION OF PROFICIENCY

 (a) 航行(船位、針路及び方位を測定する能力)
(A)  NAVIGATION

   六分儀、方位盤及び方位鏡の使用
DEMONSTRATE THE USE OF SEXTANT, PELORUS, AZIMUTH MIRROR AND ABILITY TO PLOT POSITION, COURSE, BEARINGS.

 (b) 海上における衝突の予防のための国際規則
(B)  INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA

  (i) 信号若しくは灯火を表示する小型模型又は航海灯シミュレ-タ-の使用
(I)  USE OF SMALL MODELS DISPLAYING PROPER SIGNALS OR LIGHTS, OR NAVIGATION LIGHT SIMULATOR;

  (ii) 演習盤又はレ-ダ-・シミュレ-タ-の使用
(II)  MANOEUVRING BOARD OR RADAR SIMULATOR.

 (c) レ-ダ-。次のいずれかのものを使用する。
(C)  RADAR

  (i) レ-ダ-・シミュレ-タ-
(I)  RADAR SIMULATOR; OR

  (ii) 演習盤
(II)  MANOEUVRING BOARDS.

 (d) 消火
(D)  FIRE-FIGHTING

   消火に関する承認された課程の受講
ATTENDANCE AT AN APPROVED FIRE-FIGHTING COURSE.

 (e) 通信
(E)  COMMUNICATIONS

   視覚及び音声による実技試験
VISUAL AND VOCAL PRACTICAL TEST.

 (f) 救命
(F)  LIFE-SAVING

   救命艇その他の救命設備の進水及び取扱い(救命胴衣の着用を含む。)
LAUNCHING AND HANDLING OF LIFEBOATS AND OTHER LIFE-SAVING APPLIANCES, INCLUDING THE DONNING OF LIFE-JACKETS.

第二-三規則 登録総トン数二百トン未満の船舶の船長及び甲板部の当直を担当する職員の資格証明のための最小限の要件
REGULATION II/3 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF OFFICERS IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH AND OF MASTERS OF SHIPS OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS

1 沿岸航海に従事しない船舶
1.   SHIPS NOT ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES

 (a) 沿岸航海に従事しない登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶の船長は、登録総トン数二百トン以上千六百トン未満の船舶の船長として業務を行うための証明書で主管庁の承認するものを受有していなければならない。
(A)  EVERY MASTER SERVING ON A SEA-GOING SHIP OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS NOT ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES SHALL HOLD A CERTIFICATE RECOGNIZED BY THE ADMINISTRATION FOR SERVICE AS MASTER OF SHIPS OF BETWEEN 200 AND 1600 GROSS REGISTER TONS.

 (b) 沿岸航海に従事しない登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶において甲板部の当直を担当する職員は、登録総トン数二百トン以上の船舶のための適当な証明書を受有していなければならない。
(B)  EVERY OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH SERVING ON A SEA-GOING SHIP OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS NOT ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE FOR SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE.

2 沿岸航海に従事する船舶
2.   SHIPS ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES

 (a) 船長
(A)  MASTER

  (i) 沿岸航海に従事する登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶の船長は、適当な証明書を受有していなければならない。
(I)  EVERY MASTER SERVING IN A SEA-GOING SHIP OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

  (ii) 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
(II)  EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

   (1) 二十歳以上であること。
(1)  BE NOT LESS THAN 20 YEARS OF AGE;

   (2) 甲板部の当直を担当する職員として十二箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(2)  HAVE APPROVED SEA-GOING SERVICE OF NOT LESS THAN 12 MONTHS AS OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH;

   (3) 沿岸航海に従事する登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶における自己の任務に相応する十分な知識を有することにつき主管庁を満足させること。この知識は、第二-三規則の付録に掲げる事項に関する知識を含むものでなければならない。
(3)  SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE POSSESSES ADEQUATE KNOWLEDGE APPROPRIATE TO HIS DUTIES ON THE SHIPS CONCERNED WHICH SHALL INCLUDE THE SUBJECTS CONTAINED IN THE APPENDIX TO THIS REGULATION.

 (b) 甲板部の当直を担当する職員
(B)  OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH

  (i) 沿岸航海に従事する登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶において甲板部の当直を担当する職員は、適当な証明書を受有していなければならない。
(I)  EVERY OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON A SEA-GOING SHIP OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

  (ii) 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
(II)  EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

   (1) 十八歳以上であること。
(1)  BE NOT LESS THAN 18 YEARS OF AGE;

   (2) 身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(2)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT AND HEARING;

   (3) 次のいずれかにつき主管庁を満足させること。
(3)  SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE HAS:

    特別の訓練を良好に修了していること(主管庁の要求する十分な期間の適当な海上航行業務を行つたことがあることを含む。)。
- SUCCESSFULLY UNDERGONE SPECIAL TRAINING, INCLUDING AN ADEQUATE PERIOD OF APPROPRIATE SEA-GOING SERVICE AS REQUIRED BY THE ADMINISTRATION; OR

    甲板部において三年以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
- COMPLETED APPROVED SEA-GOING SERVICE IN THE DECK DEPARTMENT OF NOT LESS THAN THREE YEARS;

   (4) 沿岸航海に従事する登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶における自己の任務に相応する十分な知識を有することにつき主管庁を満足させること。この知識は、第二-三規則の付録に掲げる事項に関する知識を含むものでなければならない。
(4)  SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE POSSESSES ADEQUATE KNOWLEDGE APPROPRIATE TO HIS DUTIES ON THE SHIPS CONCERNED, WHICH SHALL INCLUDE THE SUBJECTS CONTAINED IN THE APPENDIX.

3 訓練
3.   TRAINING

  必要な知識及び実際の経験を与えるための訓練は、第二-一規則並びに関連のある国際的な規則及び勧告を考慮して行わなければならない。
TRAINING TO ACHIEVE THE NECESSARY KNOWLEDGE AND PRACTICAL EXPERIENCE SHALL BE BASED ON REGULATION II/1 - "BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING A NAVIGATIONAL WATCH" AND RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS.

4 免除
4.   EXEMPTIONS

  主管庁は、この第二-三規則及び第二-三規則の付録に定めるすべての要件をいずれかの船舶に適用することが当該いずれかの船舶の大きさ及び航海の状況に照らして合理的又は実際的でないと考える場合には、同一の水域を航行するすべての船舶の安全に留意した上、当該いずれかの船舶の船長及び甲板部の当直を担当する職員に対し、適当と認める範囲内で要件の一部を免除することができる。
THE ADMINISTRATION, IF IT CONSIDERS THAT A SHIP'S SIZE AND THE CONDITIONS OF ITS VOYAGE ARE SUCH AS TO RENDER THE APPLICATION OF THE FULL REQUIREMENTS OF THIS REGULATION AND ITS APPENDIX UNREASONABLE OR IMPRACTICABLE, MAY TO THAT EXTENT EXEMPT THE MASTER AND THE OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SUCH A SHIP OR CLASS OF SHIPS FROM SOME OF THE REQUIREMENTS, BEARING IN MIND THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS.

第二-三規則の付録 登録総トン数二百トン未満の船舶の船長及び甲板部の当直を担当する職員の資格証明のために最小限要求される知識
APPENDIX TO REGULATION II/3 MINIMUM KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION OF OFFICERS IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH AND OF MASTERS OF SHIPS OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS

1(a) 次の事項に関する知識
1.   (A)  KNOWLEDGE OF THE FOLLOWING:

  (i) 沿岸航法及び必要とされる範囲の天文航法
(I)  COASTAL NAVIGATION AND, TO THE EXTENT REQUIRED, CELESTIAL NAVIGATION;

  (ii) 海上における衝突の予防のための国際規則
(II)  INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA;

  (iii) 国際海上危険物規程(IMDG)
(III)  INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE (IMDG);

  (iv) 磁気コンパス
(IV)  MAGNETIC COMPASS;

  (v) 無線電話及び視覚信号
(V)  RADIOTELEPHONY AND VISUAL SIGNALLING;

  (vi) 防火及び消火設備
(VI)  FIRE PREVENTION AND FIRE-FIGHTING APPLIANCES;

  (vii) 救命
(VII)  LIFE-SAVING;

  (viii) 非常措置
(VIII)  EMERGENCY PROCEDURES;

  (ix) 操船
(IX)  SHIP MANOEUVRING;

  (x) 船舶の復原性
(X)  SHIP STABILITY;

  (xi) 気象
(XI)  METEOROLOGY;

  (xii) 小型船舶の出力装置
(XII)  SMALL SHIP POWER PLANTS;

  (xiii) 応急医療
(XIII)  FIRST AID;

  (xiv) 捜索及び救助
(XIV)  SEARCH AND RESCUE;

  (xv) 海洋環境の汚染の防止
(XV)  PREVENTION OF POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.

 (b) 登録総トン数二百トン未満の船舶に備え付けられているすべての航行援助装置及び航行設備を適切に操作するための十分な知識
(B)  IN ADDITION TO THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (A), SUFFICIENT KNOWLEDGE TO OPERATE SAFELY ALL NAVIGATIONAL AIDS AND EQUIPMENT FITTED ABOARD THE SHIPS CONCERNED.

 (c) (a)及び(b)に定める事項について要求される知識の水準は、当直の職員が自己の任務を適切に遂行するために十分なものでなければならない。
(C)  THE LEVEL OF KNOWLEDGE TO BE REQUIRED IN THE SUBJECTS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) SHALL BE SUFFICIENT FOR THE OFFICER OF THE WATCH TO CARRY OUT HIS DUTIES SAFELY.

2 登録総トン数二百トン未満の海上航行船舶の船長は、自己のすべての任務を適切に遂行するために必要な他の知識を有することにつき主管庁を満足させなければならない。
2.   EVERY MASTER SERVING ON A SEA-GOING SHIP OF LESS THAN 200 GROSS REGISTER TONS SHALL, IN ADDITION TO THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 1 ABOVE, SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE POSSESSES THE KNOWLEDGE TO CARRY OUT ALL THE DUTIES OF SUCH A MASTER SAFELY.

第二-四規則 登録総トン数二百トン以上の船舶において甲板部の当直を担当する職員の資格証明のための最小限の要件
REGULATION II/4 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF OFFICERS IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE

1 登録総トン数二百トン以上の海上航行船舶において甲板部の当直を担当する職員は、適当な証明書を受有していなければならない。
1.   EVERY OFFICER IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH SERVING ON A SEA-GOING SHIP OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

2 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

 (a) 十八歳以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 18 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT AND HEARING;

 (c) 甲板部において三年以上の期間承認された海上航行業務を行つたこと及びこの三年以上の期間中に少なくとも六箇月の期間、資格を有する職員の監督の下で船橋における当直の任務を行つたことがあること。ただし、主管庁は、特別の訓練を受けた者については、二年以下の適当な期間承認された海上航行業務を行つたものと認めることができる。この場合において、当該特別の訓練がこれにより代替される二年以下の期間の承認された海上航行業務と少なくとも同等のものであると主管庁が認めることを条件とする。
(C)  HAVE APPROVED SEA-GOING SERVICE IN THE DECK DEPARTMENT OF NOT LESS THAN THREE YEARS WHICH SHALL INCLUDE AT LEAST SIX MONTHS OF BRIDGE WATCHKEEPING DUTIES UNDER THE SUPERVISION OF A QUALIFIED OFFICER; HOWEVER, AN ADMINISTRATION MAY ALLOW THE SUBSTITUTION OF A PERIOD OF SPECIAL TRAINING FOR NOT MORE THAN TWO YEARS OF THIS APPROVED SEA-GOING SERVICE, PROVIDED THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT SUCH TRAINING IS AT LEAST EQUIVALENT IN VALUE TO THE PERIOD OF SEA-GOING SERVICE IT REPLACES;

 (d) 適当な試験に合格することにより、自己の任務に相応する十分な理論的及び実際的知識を有することにつき主管庁を満足させること。
(D)  SATISFY THE ADMINISTRATION BY PASSING AN APPROPRIATE EXAMINATION THAT HE POSSESSES ADEQUATE THEORETICAL AND PRACTICAL KNOWLEDGE APPROPRIATE TO HIS DUTIES.

3 航行区域について限定のない証明書
3.   CERTIFICATES FOR SERVICE WITHOUT RESTRICTION

  航行区域について限定のない証明書を発給する場合の試験は、当該証明書を得ようとする者が第二-四規則の付録に掲げる事項に関する理論的及び実際的知識を十分に有するか有しないかを判定することのできるものでなければならない。
FOR ISSUE OF CERTIFICATES FOR SERVICE WITHOUT RESTRICTION AS TO AREA OF OPERATION, THE EXAMINATION SHALL TEST THE ADEQUACY OF THE CANDIDATE'S THEORETICAL AND PRACTICAL KNOWLEDGE IN THE SUBJECTS SHOWN IN THE APPENDIX TO THIS REGULATION.

4 航行区域について限定のある証明書
4.   RESTRICTED CERTIFICATES

  沿岸航海に従事する船舶においてのみ業務を行うことができるという限定のある証明書を発給する場合には、主管庁は、試験に際し、沿岸航海に係る水域を航行するすべての船舶の安全に及ぼす影響に留意した上、第二-四規則の付録に掲げる事項のうち次の事項の試験を省略することができる。
FOR ISSUE OF RESTRICTED CERTIFICATES FOR SERVICE ON NEAR-COASTAL VOYAGES, THE ADMINISTRATION MAY OMIT THE FOLLOWING SUBJECTS FROM THOSE SHOWN IN THE APPENDIX, BEARING IN MIND THE EFFECT ON THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS:

 (a) 天文航法
(A)  CELESTIAL NAVIGATION;

 (b) 沿岸航海に係る水域が船位の測定及び航行のための電子装置の有効範囲外の水域である場合には、これらの電子装置に関する能力
(B)  ELECTRONIC SYSTEMS OF POSITION FIXING AND NAVIGATION FOR WATERS NOT COVERED BY SUCH SYSTEMS.

5 知識の水準
5.   LEVEL OF KNOWLEDGE

 (a) 第二-四規則の付録に掲げる事項について要求される知識の水準は、当直の職員が自己の任務を適切に遂行するために十分なものでなければならない。主管庁は、知識の適当な水準の決定に当たつては、第二-四規則の付録に掲げる事項の記載を考慮する。
(A)  THE LEVEL OF KNOWLEDGE TO BE REQUIRED IN THE SUBJECTS SHOWN IN THE APPENDIX SHALL BE SUFFICIENT FOR THE OFFICER OF THE WATCH TO CARRY OUT HIS WATCHKEEPING DUTIES SAFELY.  IN DETERMINING THE APPROPRIATE LEVEL OF KNOWLEDGE THE ADMINISTRATION SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE REMARKS UNDER EACH SUBJECT IN THE APPENDIX.

 (b) 必要な理論的知識及び実際の経験を与えるための訓練は、第二-一規則並びに関連のある国際的な規則及び勧告を考慮して行わなければならない。
(B)  TRAINING TO ACHIEVE THE NECESSARY THEORETICAL KNOWLEDGE AND PRACTICAL EXPERIENCE SHALL BE BASED ON REGULATION II/1 - "BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING A NAVIGATIONAL WATCH" AND RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS.

第二-四規則の付録 登録総トン数二百トン以上の船舶において甲板部の当直を担当する職員の資格証明のために最小限要求される知識
APPENDIX TO REGULATION II/4 MINIMUM KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION OF OFFICERS IN CHARGE OF A NAVIGATIONAL WATCH ON SHIPS OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE

1 天文航法
1.   CELESTIAL NAVIGATION

  船位及びコンパスの誤差を測定するために天体を観測する能力
ABILITY TO USE CELESTIAL BODIES TO DETERMINE THE SHIP'S POSITION AND COMPASS ERRORS.

2 地文航法及び沿岸航法
2.   TERRESTRIAL AND COASTAL NAVIGATION

 (a) 次のものを利用することにより船位を測定する能力
(A)  ABILITY TO DETERMINE THE SHIP'S POSITION BY THE USE OF:

  (i) 陸標
(I)  LANDMARKS;

  (ii) 灯台、標識、浮標等の航行援助施設
(II)  AIDS TO NAVIGATION, INCLUDING LIGHTHOUSES, BEACONS AND BUOYS;

  (iii) 風、潮汐及び海流を考慮し並びに毎分のプロペラ回転数及びログにより算出される速力を考慮した推測航法
(III)  DEAD RECKONING, TAKING INTO ACCOUNT WINDS, TIDES, CURRENTS AND SPEED BY PROPELLER REVOLUTIONS PER MINUTE AND BY LOG.

 (b) 海図、水路誌、潮汐表、水路通報、無線航行警報、船舶の航路情報等の航海用の出版物及び情報に関する十分な知識並びにこれらの出版物及び情報を利用する能力
(B)  THOROUGH KNOWLEDGE OF AND ABILITY TO USE NAVIGATIONAL CHARTS AND PUBLICATIONS, SUCH AS SAILING DIRECTIONS, TIDE TABLES, NOTICES TO MARINERS, RADIO NAVIGATIONAL WARNINGS AND SHIPS' ROUTEING INFORMATION.

3 レ-ダ-航法
3.   RADAR NAVIGATION

  レ-ダ-に関する基礎知識並びにレ-ダ-を操作し及び使用する能力並びにレ-ダ-から得られる情報を解読し及び分析する能力。これらの知識及び能力には、次の事項に関するものを含む。
KNOWLEDGE OF THE FUNDAMENTALS OF RADAR AND ABILITY IN THE OPERATION AND USE OF RADAR AND ABILITY TO INTERPRET AND ANALYSE INFORMATION OBTAINED BY USE OF RADAR INCLUDING THE FOLLOWING:

 (a) 性能及び精度に影響を及ぼす要因
(A)  FACTORS AFFECTING PERFORMANCE AND ACCURACY;

 (b) 始動時及びその後における画面の調整
(B)  SETTING UP AND MAINTAINING DISPLAYS;

 (c) 情報表示の誤り、偽像、海面反射等の識別
(C)  DETECTION OF MISREPRESENTATION OF INFORMATION, FALSE ECHOES, SEA RETURN, ETC.;

 (d) レンジ及び方位
(D)  RANGE AND BEARING;

 (e) 危険を示す映像の識別
(E)  IDENTIFICATION OF CRITICAL ECHOES;

 (f) 他船の針路及び速力
(F)  COURSE AND SPEED OF OTHER SHIPS;

 (g) 横切り船、行会い船又は追越し船との最接近時刻及び最接近距離
(G)  TIME AND DISTANCE OF CLOSEST APPROACH OF CROSSING, MEETING OR OVERTAKING SHIPS;

 (h) 他船の針路及び速力の変更の判読
(H)  DETECTING COURSE AND SPEED CHANGES OF OTHER SHIPS;

 (i) 自船の針路若しくは速力又はその双方の変更による影響
(I)  EFFECT OF CHANGES IN OWN SHIP'S COURSE OR SPEED OR BOTH;

 (j) 海上における衝突の予防のための国際規則の適用
(J)  APPLICATION OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA.

4 当直
4.   WATCHKEEPING

 (a) 海上における衝突の予防のための国際規則(安全な航行に関連する附属書を含む。)の内容、適用及び趣旨に関する十分な知識
(A)  DEMONSTRATE THOROUGH KNOWLEDGE OF CONTENT, APPLICATION AND INTENT OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA, INCLUDING THOSE ANNEXES CONCERNED WITH SAFE NAVIGATION.

 (b) 第二-一規則に定める基本原則に関する知識
(B)  DEMONSTRATE KNOWLEDGE OF CONTENT OF REGULATION II/1 - "BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING A NAVIGATIONAL WATCH".

5 船位の測定及び航行のための電子装置
5.   ELECTRONIC SYSTEMS OF POSITION FIXING AND NAVIGATION

  電子航行援助装置を使用することにより主管庁が十分と認める程度に船位を測定する能力
ABILITY TO DETERMINE THE SHIP'S POSITION BY THE USE OF ELECTRONIC NAVIGATIONAL AIDS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.

6 無線方位測定機及び音響測深機
6.   RADIO DIRECTION-FINDERS AND ECHO-SOUNDERS

  無線方位測定機及び音響測深機を操作する能力並びにこれらの装置から得られる情報を正しく利用する能力
ABILITY TO OPERATE THE EQUIPMENT AND APPLY THE INFORMATION CORRECTLY.

7 気象
7.   METEOROLOGY

  船舶に備え付けられる気象測器に関する知識及びこれらの気象測器の利用並びに種々の天気系の特徴、通報手順及び記録方式に関する知識並びに入手可能な気象情報を利用する能力
KNOWLEDGE OF SHIPBORNE METEOROLOGICAL INSTRUMENTS AND THEIR APPLICATION.  KNOWLEDGE OF THE CHARACTERISTICS OF VARIOUS WEATHER SYSTEMS, REPORTING PROCEDURES AND RECORDING SYSTEMS AND THE ABILITY TO APPLY THE METEOROLOGICAL INFORMATION AVAILABLE.

8 磁気コンパス及びジャイロ・コンパス
8.   COMPASSES - MAGNETIC AND GYRO

  磁気コンパス及びジャイロ・コンパスの原理に関する知識(誤差及びその修正に関するものを含む。)、マスタ-・ジャイロ・コンパスの制御下にある装置に関する知識並びに通常使用されるジャイロ・コンパスの操作及び管理に関する知識
KNOWLEDGE OF THE PRINCIPLES OF MAGNETIC AND GYRO-COMPASSES INCLUDING ERRORS AND CORRECTIONS.  WITH REGARD TO GYRO-COMPASSES, AN UNDERSTANDING OF THE SYSTEMS UNDER THE CONTROL OF THE MASTER GYRO AND A KNOWLEDGE OF THE OPERATION AND CARE OF THE MAIN TYPES OF GYRO-COMPASSES.

9 自動操舵
9.   AUTOMATIC PILOT

  自動操舵装置及びその取扱いの手順に関する知識
KNOWLEDGE OF AUTOMATIC PILOT SYSTEMS AND PROCEDURES.

10 無線電話及び視覚信号
10.  RADIOTELEPHONY AND VISUAL SIGNALLING

 (a) 灯火を用いてのモ-ルス符号による通報を送信し及び受信する能力
(A)  ABILITY TO TRANSMIT AND RECEIVE MESSAGES BY MORSE LIGHT.

 (b) 国際信号書を使用する能力
(B)  ABILITY TO USE THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS.

 (c) 特に遭難通報、緊急通報、安全通報及び航行通報との関連における無線電話通信の手続に関する知識及び無線電話を使用する能力
(C)  KNOWLEDGE OF PROCEDURES USED IN RADIOTELEPHONE COMMUNICATIONS AND ABILITY TO USE RADIOTELEPHONES, IN PARTICULAR WITH RESPECT TO DISTRESS, URGENCY, SAFETY AND NAVIGATIONAL MESSAGES.

11 防火及び消火設備
11.  FIRE PREVENTION AND FIRE-FIGHTING APPLIANCES

 (a) 防火操練を計画する能力
(A)  ABILITY TO ORGANIZE FIRE DRILLS.

 (b) 火災の種類及び化学的性質に関する知識
(B)  KNOWLEDGE OF CLASSES AND CHEMISTRY OF FIRE.

 (c) 消火設備に関する知識
(C)  KNOWLEDGE OF FIRE-FIGHTING SYSTEMS.

 (d) 消火に関する承認された課程の受講
(D)  ATTENDANCE AT AN APPROVED FIRE-FIGHTING COURSE.

12 救命
12.  LIFE-SAVING

  船体放棄の操練を計画する能力、救命艇、救命いかだ、救命浮器その他の救命設備及びその艤装品(持運び式無線装置及び非常用の位置指示無線標識を含む。)の操作に関する知識並びに海上における生存技術に関する知識
ABILITY TO ORGANIZE ABANDON SHIP DRILLS AND KNOWLEDGE OF THE OPERATION OF LIFEBOATS, LIFERAFTS, BUOYANT APPARATUS AND SIMILAR LIFE-SAVING APPLIANCES ALONG WITH THEIR EQUIPMENT, INCLUDING PORTABLE RADIO APPARATUS AND EMERGENCY POSITION-INDICATING RADIO BEACONS (EPIRBS).  KNOWLEDGE OF SURVIVAL AT SEA TECHNIQUES.

13 非常措置
13.  EMERGENCY PROCEDURES

  国際労働機関(ILO)及び機関(IMCO)が共同で作成した最新の「手引書」の適当な付録に掲げる事項に関する知識
KNOWLEDGE OF THE ITEMS LISTED IN THE APPROPRIATE APPENDIX OF THE CURRENT EDITION OF THE ILO/IMCO "DOCUMENT FOR GUIDANCE".

14 操船
14.  SHIP MANOEUVRING AND HANDLING

  次の事項に関する知識
KNOWLEDGE OF:

 (a) 載貨重量、喫水状態、トリム、速力及び余裕水深の施回圏及び停止距離に及ぼす影響
(A)  THE EFFECTS OF VARIOUS DEADWEIGHTS, DRAUGHTS, TRIM, SPEED AND UNDER KEEL CLEARANCE ON TURNING CIRCLES AND STOPPING DISTANCES;

 (b) 風及び海流の操船に及ぼす影響
(B)  EFFECTS OF WIND AND CURRENT ON SHIP HANDLING;

 (c) 海中に転落した者の救助
(C)  MANOEUVRES FOR THE RESCUE OF MAN-OVERBOARD;

 (d) スクオ-ト及び浅い水域の影響並びにこれらと同様の影響
(D)  SQUAT, SHALLOW WATER AND SIMILAR EFFECTS;

 (e) びよう泊及び係留の適切な手順
(E)  PROPER PROCEDURES FOR ANCHORING AND MOORING.

15 船舶の復原性
15.  SHIP STABILITY

 (a) 復原性、トリム及び応力に関する図表並びに応力計算機についての実用的な知識並びにこれらの図表及び応力計算機を使用する能力
(A)  WORKING KNOWLEDGE AND APPLICATION OF STABILITY, TRIM AND STRESS TABLES, DIAGRAMS AND STRESS CALCULATING EQUIPMENT.

 (b) 非損傷時浮力が減少する場合にとるべき基本的な措置に関する知識
(B)  UNDERSTANDING OF FUNDAMENTAL ACTIONS TO BE TAKEN IN THE EVENT OF PARTIAL LOSS OF INTACT BUOYANCY.

16 英語
16.  ENGLISH LANGUAGE

  職員が、海図その他の水路に関する出版物を利用し、気象情報並びに船舶の安全及び運航に関する情報及び通報を理解し並びに他船又は海岸局との通信において自己の意思を明確に表現することを可能にするような英語の知識並びに機関(IMCO)の標準海事航海用語を理解し及び使用する能力
ADEQUATE KNOWLEDGE OF THE ENGLISH LANGUAGE ENABLING THE OFFICER TO USE CHARTS AND OTHER NAUTICAL PUBLICATIONS, TO UNDERSTAND METEOROLOGICAL INFORMATION AND MESSAGES CONCERNING SHIP'S SAFETY AND OPERATION AND TO EXPRESS HIMSELF CLEARLY IN HIS COMMUNICATIONS WITH OTHER SHIPS OR COAST STATIONS.  ABILITY TO UNDERSTAND AND USE THE IMCO STANDARD MARINE NAVIGATIONAL VOCABULARY.

17 船舶の構造
17.  SHIP CONSTRUCTION

  船舶の主要な構造部材に関する一般的な知識及び船舶の各部分の正規の名称
GENERAL KNOWLEDGE OF THE PRINCIPAL STRUCTURAL MEMBERS OF A SHIP AND THE PROPER NAMES OF THE VARIOUS PARTS.

18 貨物の取扱い及び積付け
18.  CARGO HANDLING AND STOWAGE

  貨物の適切な取扱い及び積付けに関する知識並びに貨物の取扱い及び積付けの船舶の安全に及ぼす影響
KNOWLEDGE OF SAFE HANDLING AND STOWAGE OF CARGOES AND THE EFFECT OF THESE FACTORS ON THE SAFETY OF THE SHIP.

19 医療措置
19.  MEDICAL AID

  医療手引書及び無線通信による助言を実際に利用する能力、特に、船内で発生するおそれのある事故及び疾病が生じた場合に医療手引書及び無線通信による助言に基づき有効な措置をとる能力
PRACTICAL APPLICATION OF MEDICAL GUIDES AND ADVICE BY RADIO, INCLUDING THE ABILITY TO TAKE EFFECTIVE ACTION BASED ON SUCH KNOWLEDGE IN THE CASE OF ACCIDENTS OR ILLNESSES THAT ARE LIKELY TO OCCUR ON BOARD SHIP.

20 捜索及び救助
20.  SEARCH AND RESCUE

  機関(IMCO)の商船捜索救助便覧(MERSAR)に関する知識
KNOWLEDGE OF THE IMCO MERCHANT SHIP SEARCH AND RESCUE MANUAL (MERSAR).

21 海洋環境の汚染の防止
21.  PREVENTION OF POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT

  海洋環境の汚染の防止のためにとるべき措置に関する知識
KNOWLEDGE OF THE PRECAUTIONS TO BE OBSERVED TO PREVENT POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.

第二-五規則 船長及び甲板部職員について技能の維持及び最新の知識の習得の確保を図るための最小限の要件
REGULATION II/5 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS TO ENSURE THE CONTINUED PROFICIENCY AND UP-DATING OF KNOWLEDGE FOR MASTERS AND DECK OFFICERS

1 船長及び甲板部職員の証明書を受有する者であつて、海上において業務を行つているもの及び海上における業務に復帰する意思を有するものは、海上航行業務に対する適性を維持するため、五年を超えない一定期間ごとに、次の要件を満たさなければならない。
1.   EVERY MASTER AND EVERY DECK OFFICER HOLDING A CERTIFICATE WHO IS SERVING AT SEA OR INTENDS TO RETURN TO SEA AFTER A PERIOD ASHORE SHALL, IN ORDER TO CONTINUE TO QUALIFY FOR SEA-GOING SERVICE, BE REQUIRED AT REGULAR INTERVALS NOT EXCEEDING FIVE YEARS TO SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO:

 (a) 身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(A)  MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT AND HEARING; AND

 (b) 次のいずれかにより、専門的能力につき主管庁を満足させること。
(B)  PROFESSIONAL COMPETENCE:

  (i) 過去五年間に少なくとも一年間船長又は甲板部職員として承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(I)  BY APPROVED SEA-GOING SERVICE AS MASTER OR DECK OFFICER OF AT LEAST ONE YEAR DURING THE PRECEDING FIVE YEARS; OR

  (ii) 自己の受有する証明書に係る職務区分の任務に関連する業務であつて(b)(i)により要求される海上航行業務と少なくとも同等とみなされるものを行つたことがあること。
(II)  BY VIRTUE OF HAVING PERFORMED FUNCTIONS RELATING TO THE DUTIES APPROPRIATE TO THE GRADE OF CERTIFICATE HELD WHICH ARE CONSIDERED TO BE AT LEAST EQUIVALENT TO THE SEA-GOING SERVICE REQUIRED IN PARAGRAPH 1(B)(I); OR

  (iii) 次のいずれかに該当すること。
(III)  BY ONE OF THE FOLLOWING:

   承認された試験に合格していること。
- PASSING AN APPROVED TEST; OR

   承認された課程を良好に修了していること。
- SUCCESSFULLY COMPLETING AN APPROVED COURSE OR COURSES; OR

   証明書において資格を与えられている地位に就く直前に、三箇月以上の期間定員外の甲板部職員として承認された海上航行業務を行つたことがあること。
- HAVING COMPLETED APPROVED SEA-GOING SERVICE AS A DECK OFFICER FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN THREE MONTHS IN A SUPERNUMERARY CAPACITY IMMEDIATELY PRIOR TO TAKING UP THE RANK TO WHICH HE IS ENTITLED BY VIRTUE OF HIS CERTIFICATE.

2 主管庁は、関係者との協議の上、海上において業務を行つている船長及び甲板部職員並びに特に海上航行業務に復帰する者のため、再教育のための及び最新の知識の習得のための課程(その受講が任意のものであるか強制的なものであるかを問わない。)を制度化し又はその制度化を促進する。主管庁は、その制度化に当たり、関係のあるすべての者がそのような課程のうち各自の経験及び任務に相応したものを受講することができるようにする。そのような課程は、主管庁により承認されたものでなければならず、かつ、海事技術の進歩並びに海上における人命の安全及び海洋環境の保護に関する関連のある国際的な規則及び勧告の改正に関する知識の習得を含むものでなければならない。
2.   THE ADMINISTRATION SHALL, IN CONSULTATION WITH THOSE CONCERNED, FORMULATE OR PROMOTE THE FORMULATION OF A STRUCTURE OF REFRESHER AND UP-DATING COURSES, EITHER VOLUNTARY OR MANDATORY, AS APPROPRIATE, FOR MASTERS AND DECK OFFICERS WHO ARE SERVING AT SEA, ESPECIALLY FOR RE-ENTRANTS TO SEA-GOING SERVICE.  THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT ARRANGEMENTS ARE MADE TO ENABLE ALL PERSONS CONCERNED TO ATTEND SUCH COURSES AS APPROPRIATE TO THEIR EXPERIENCE AND DUTIES.  SUCH COURSES SHALL BE APPROVED BY THE ADMINISTRATION AND INCLUDE CHANGES IN MARINE TECHNOLOGY AND RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS CONCERNING THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.

3 船長及び甲板部職員は、特別の訓練の要件が国際的に合意される海上航行業務を継続して行うためには、承認された適切な訓練を良好に修了しなければならない。
3.   EVERY MASTER AND DECK OFFICER SHALL, FOR CONTINUING SEA-GOING SERVICE ON BOARD SHIPS FOR WHICH SPECIAL TRAINING REQUIREMENTS HAVE BEEN INTERNATIONALLY AGREED UPON, SUCCESSFULLY COMPLETE AN APPROVED RELEVANT TRAINING.

4 主管庁は、その管轄の下にある船舶が海上における人命の安全及び海洋環境の保護に関する国際規則の最新の改正文書を入手することができるようにする。
4.   THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE TEXTS OF RECENT CHANGES IN INTERNATIONAL REGULATIONS CONCERNING THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT ARE MADE AVAILABLE TO SHIPS UNDER ITS JURISDICTION.

第二-六規則 甲板部の当直を担当する部員の最小限の要件
REGULATION II/6 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR RATINGS FORMING PART OF A NAVIGATIONAL WATCH

1 登録総トン数二百トン以上の海上航行船舶において甲板部の当直を担当する部員の最小限の要件は、2に定める。これらの要件は、有能海員の資格証明(注)のための要件ではなく、また、限定された大きさの船舶における場合を除くほか、部員として単独で甲板部の当直を担当する者の最小限の要件でもない。主管庁は、部員として単独で甲板部の当直を担当する者について追加の訓練及び能力を要求することができる。
1.   THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR A RATING FORMING PART OF A NAVIGATIONAL WATCH ON A SEA-GOING SHIP OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE ARE SET OUT IN PARAGRAPH 2.  THESE REQUIREMENTS ARE NOT THOSE FOR CERTIFICATION OF ABLE SEAMEN *, NOR, EXCEPT FOR SHIPS OF LIMITED SIZE, ARE THEY MINIMUM REQUIREMENTS FOR A RATING WHO IS TO BE THE SOLE RATING OF A NAVIGATIONAL WATCH.  ADMINISTRATIONS MAY REQUIRE ADDITIONAL TRAINING AND QUALIFICATIONS FOR A RATING WHO IS TO BE THE SOLE RATING OF A NAVIGATIONAL WATCH.

  注 国際労働機関の千九百四十六年の又はその後の有能海員の資格証明に関する条約を参照すること。
*  REFERENCE IS MADE TO ILO CERTIFICATION OF ABLE SEAMEN CONVENTION, 1946 OR ANY SUCCESSIVE CONVENTION.

2 登録総トン数二百トン以上の海上航行船舶において甲板部の当直を担当する部員は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY RATING FORMING PART OF A NAVIGATIONAL WATCH ON A SEA-GOING SHIP OF 200 GROSS REGISTER TONS OR MORE SHALL:

 (a) 十六歳以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 16 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性(特に、視覚及び聴覚に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT AND HEARING;

 (c) 次のいずれかに該当することにつき主管庁を満足させること。
(C)  SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE HAS:

  (i) 承認された海上航行業務(特に甲板部の当直の任務に関連する六箇月以上の海上経験を含む。)を行つたことがあること。
(I)  COMPLETED APPROVED SEA-GOING SERVICE, INCLUDING NOT LESS THAN SIX MONTHS' SEA EXPERIENCE ASSOCIATED, IN PARTICULAR, WITH NAVIGATIONAL WATCHKEEPING DUTIES; OR

  (ii) 陸上又は船舶における特別の訓練を良好に修了していること(主管庁の要求する二箇月以上の適当な期間海上航行業務を行つたことがあることを含む。)。
(II)  SUCCESSFULLY UNDERGONE SPECIAL TRAINING, EITHER PRE-SEA OR ABOARD SHIP, INCLUDING AN ADEQUATE PERIOD OF SEA-GOING SERVICE AS REQUIRED BY THE ADMINISTRATION WHICH SHALL BE NOT LESS THAN TWO MONTHS;

 (d) 次の事項に関し、経験を有していること又は訓練を受けたことがあること。
(D)  HAVE EXPERIENCE OR TRAINING WHICH INCLUDES:

  (i) 消火、応急医療、生存技術、健康障害及び人命の安全についての基本原則
(I)  BASIC PRINCIPLES OF FIRE-FIGHTING, FIRST AID, PERSONAL SURVIVAL TECHNIQUES, HEALTH HAZARDS AND PERSONAL SAFETY;

  (ii) 自己の任務に関連する事項について、当直を担当する職員の命令を理解し及び当該職員に自己の意思を伝達する能力
(II)  ABILITY TO UNDERSTAND ORDERS AND MAKE HIMSELF UNDERSTOOD BY THE OFFICER OF THE WATCH IN MATTERS RELEVANT TO HIS DUTIES;

  (iii) 操舵を行い及び操舵号令に従う能力並びに操舵に関する任務の遂行に必要な磁気コンパス及びジャイロ・コンパスについての知識
(III)  ABILITY TO STEER AND COMPLY WITH HELM ORDERS, TOGETHER WITH SUFFICIENT KNOWLEDGE OF MAGNETIC AND GYRO COMPASSES FOR PERFORMANCE OF THESE DUTIES;

  (iv) 視覚及び聴覚により適切な見張りを行い並びに音響信号、灯火その他の物標のおおよその方位をポイント又は度で報告する能力
(IV)  ABILITY TO KEEP A PROPER LOOK-OUT BY SIGHT AND HEARING AND REPORT THE APPROXIMATE BEARING OF A SOUND SIGNAL, LIGHT OR OTHER OBJECT IN DEGREES OR POINTS;

  (v) 自動操舵から手動操舵への及び手動操舵から自動操舵への切換えについて精通していること。
(V)  FAMILIARITY WITH THE CHANGE-OVER FROM AUTOMATIC PILOT TO HAND STEERING AND VICE-VERSA;

  (vi) 適当な船内の連絡装置及び警報装置の使用に関する知識
(VI)  KNOWLEDGE OF THE USE OF APPROPRIATE INTERNAL COMMUNICATION AND ALARM SYSTEMS;

  (vii) 打上げ式炎火遭難信号に関する知識
(VII)  KNOWLEDGE OF PYROTECHNIC DISTRESS SIGNALS;

  (viii) 非常の際の自己の任務に関する知識
(VIII)  KNOWLEDGE OF HIS EMERGENCY DUTIES;

  (ix) 自己の任務に関連のある船舶用語及びその定義に関する知識
(IX)  KNOWLEDGE OF SHIPBOARD TERMS AND DEFINITIONS APPROPRIATE TO HIS DUTIES.

3 2(c)及び(d)により必要とされる経験、業務又は訓練の要件は、甲板部の当直に関連する任務を遂行することにより満たすことができる。この場合において、当該任務は、船長又は甲板部の当直を担当する職員若しくは部員の直接の監督の下に行われるものでなければならない。
3.   THE EXPERIENCE, SERVICE OR TRAINING REQUIRED BY PARAGRAPHS 2(C) AND (D) MAY BE ACQUIRED THROUGH PERFORMANCE OF DUTIES ASSOCIATED WITH NAVIGATIONAL WATCHKEEPING, BUT ONLY IF SUCH DUTIES ARE CARRIED OUT UNDER THE DIRECT SUPERVISION OF THE MASTER, OFFICER IN CHARGE OF THE NAVIGATIONAL WATCH OR A QUALIFIED RATING.

4 主管庁は、この第二-六規則の規定に基づき経験又は訓練により部員として甲板部の当直を担当することを認められるすべての船員に対し、公的文書を発給すること又はこれらの者が受有している文書に公的な記載を行うことを確保する。
4.   ADMINISTRATIONS SHALL ENSURE THAT AN AUTHORIZED DOCUMENT IS ISSUED TO EVERY SEAFARER WHO BY EXPERIENCE OR TRAINING IS QUALIFIED IN ACCORDANCE WITH THIS REGULATION TO SERVE AS A RATING FORMING PART OF A NAVIGATIONAL WATCH, OR THAT HIS EXISTING DOCUMENT IS DULY ENDORSED.

5 主管庁は、当該主管庁についてこの条約の効力が生ずる前五年以内に一年以上の期間甲板部の適当な職務区分において業務を行つたことのある船員については、この第二-六規則の要件を満たしているとみなすことができる。
5.   A SEAFARER MAY BE CONSIDERED BY THE ADMINISTRATION TO HAVE MET THE REQUIREMENTS OF THIS REGULATION IF HE HAS SERVED IN A RELEVANT CAPACITY IN THE DECK DEPARTMENT FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN ONE YEAR WITHIN THE LAST FIVE YEARS PRECEDING THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT ADMINISTRATION.

第二-七規則 港における当直の維持に当たり遵守すべき基本原則
REGULATION II/7 BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING A WATCH IN PORT

1 港において通常の状況の下で安全に係留し又はびよう泊している船舶においては、船長は、船舶の安全のために適切かつ効果的な当直が維持されるよう取り計らう。
1.   ON ANY SHIP SAFELY MOORED OR SAFELY AT ANCHOR UNDER NORMAL CIRCUMSTANCES IN PORT, THE MASTER SHALL ARRANGE FOR AN APPROPRIATE AND EFFECTIVE WATCH TO BE MAINTAINED FOR THE PURPOSE OF SAFETY.

2 当直体制の編成に当たつては、千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明に関する国際会議において採択された「港において当直を担当する甲板部職員が考慮すべき原則及び指針に関する勧告」及び「港において当直を担当する機関部職員が考慮すべき原則及び指針に関する勧告」に注意を払う。
2.   IN ORGANIZING THE WATCHES NOTE SHALL BE TAKEN OF THE PROVISIONS OF THE "RECOMMENDATION ON PRINCIPLES AND OPERATIONAL GUIDANCE FOR DECK OFFICERS IN CHARGE OF A WATCH IN PORT" AND THE "RECOMMENDATION ON PRINCIPLES AND OPERATIONAL GUIDANCE FOR ENGINEER OFFICERS IN CHARGE OF AN ENGINEERING WATCH IN PORT" ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRAINING AND CERTIFICATION OF SEAFARERS, 1978.

第二-八規則 危険貨物を運送する船舶の港における当直のための最小限の要件
REGULATION II/8 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR A WATCH IN PORT ON SHIPS CARRYING HAZARDOUS CARGO

1 危険貨物(この第二-八規則においては、爆発性、可燃性、毒性、健康を害する性質又は環境を汚染する性質を有する貨物及びこれらの性質を有しているおそれのある貨物をいう。)をばら積みで運送している船舶の船長は、船舶が港において安全に係留し又はびよう泊している場合においても、船内にいる適任の職員及び適当な場合には部員により、甲板部及び機関部における適切な当直が維持されることを確保する。
1.   THE MASTER OF EVERY SHIP CARRYING CARGO IN BULK THAT IS HAZARDOUS -- WHETHER IT IS, OR MAY BE, EXPLOSIVE, FLAMMABLE, TOXIC, HEALTH-THREATENING OR ENVIRONMENT POLLUTING -- SHALL ENSURE THAT A SAFE DECK WATCH AND A SAFE ENGINEERING WATCH ARE MAINTAINED BY THE READY AVAILABILITY ON BOARD OF A DULY QUALIFIED OFFICER OR OFFICERS, AND RATINGS WHERE APPROPRIATE, EVEN WHEN THE SHIP IS SAFELY MOORED OR SAFELY AT ANCHOR IN PORT.

2 危険貨物をばら積み以外の方法で運送している船舶の船長は、当直体制の編成に当たり、危険貨物の性質、量、包装及び積付け並びに船舶、海上及び陸上における特別の事情を十分に考慮する。
2.   THE MASTER OF EVERY SHIP CARRYING HAZARDOUS CARGO OTHER THAN IN BULK -- WHETHER IT IS, OR MAY BE, EXPLOSIVE, FLAMMABLE, TOXIC, HEALTH-THREATENING OR ENVIRONMENT POLLUTING -- SHALL IN ORGANIZING SAFE WATCHKEEPING ARRANGEMENTS TAKE FULL ACCOUNT OF THE NATURE, QUANTITY, PACKING AND STOWAGE OF THE HAZARDOUS CARGO AND OF ANY SPECIAL CONDITIONS ON BOARD, AFLOAT AND ASHORE.

3 当直体制の編成に当たつては、千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明に関する国際会議において採択された「港において当直を担当する甲板部職員が考慮すべき原則及び指針に関する勧告」及び「港において当直を担当する機関部職員が考慮すべき原則及び指針に関する勧告」を十分に考慮する。
3.   IN ORGANIZING THE WATCHES FULL ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF THE "RECOMMENDATION ON PRINCIPLES AND OPERATIONAL GUIDANCE FOR DECK OFFICERS IN CHARGE OF A WATCH IN PORT" AND THE "RECOMMENDATION ON PRINCIPLES AND OPERATIONAL GUIDANCE FOR ENGINEER OFFICERS IN CHARGE OF AN ENGINEERING WATCH IN PORT" ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRAINING AND CERTIFICATION OF SEAFARERS, 1978.

第三章 機関部
CHAPTER III ENGINE DEPARTMENT

第三-一規則 機関部の当直の維持に当たり遵守すべき基本原則
REGULATION III/1 BASIC PRINCIPLES TO BE OBSERVED IN KEEPING AN ENGINEERING WATCH

1 締約国は、適切な機関部の当直が常に維持されることを確保するために遵守しなければならないこの第三-一規則に定める原則につき、船舶所有者、船舶運航者、船長、機関長及び当直を担当する者の注意を喚起する。
1.   PARTIES SHALL DIRECT THE ATTENTION OF SHIPOWNERS, SHIP OPERATORS, MASTERS, CHIEF ENGINEER OFFICERS AND WATCHKEEPING PERSONNEL TO THE FOLLOWING PRINCIPLES WHICH SHALL BE OBSERVED TO ENSURE THAT A SAFE ENGINEERING WATCH IS MAINTAINED AT ALL TIMES.

2 この第三-一規則において「当直」の語は、当直を担当する者の集団の意味にも機関部職員が当直の責任を有している期間(機関部職員が機関区域にいることを要求されているかいないかを問わない。)の意味にも用いるものとする。
2.   THE TERM "WATCH" IS USED IN THIS REGULATION TO MEAN EITHER A GROUP OF PERSONNEL COMPOSING THE WATCH OR A PERIOD OF RESPONSIBILITY FOR AN ENGINEER OFFICER DURING WHICH HIS PHYSICAL PRESENCE IN THE MACHINERY SPACE MAY OR MAY NOT BE REQUIRED.

3 いかなる船舶も、少なくとも4から8までに定める機関部の当直の基本原則を考慮するものとする。
3.   THE BASIC PRINCIPLES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE FOLLOWING, SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT ON ALL SHIPS.

4 総則
4.   GENERAL

 (a) 機関長は、船長との協議の上、当直体制が適切な当直の維持に十分なものであることを確保する。当直体制(機関部の適当な部員が当直を担当する体制を含む。)の編成に当たつては、特に次の事項を考慮する。
(A)  THE CHIEF ENGINEER OFFICER OF EVERY SHIP IS BOUND, IN CONSULTATION WITH THE MASTER, TO ENSURE THAT WATCHKEEPING ARRANGEMENTS ARE ADEQUATE TO MAINTAIN A SAFE WATCH.  WHEN DECIDING THE COMPOSITION OF THE WATCH, WHICH MAY INCLUDE APPROPRIATE ENGINE ROOM RATINGS, THE FOLLOWING CRITERIA, INTER ALIA, SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT:

  (i) 船舶の種類
(I)  TYPE OF SHIP;

  (ii) 機関の種類及び状態
(II)  TYPE AND CONDITION OF THE MACHINERY;

  (iii) 気象、氷、汚染水域、浅い水域、非常事態、損傷制御又は海洋汚染の除去等の条件により必要とされる特殊な操作方法
(III)  SPECIAL MODES OF OPERATION DICTATED BY CONDITIONS SUCH AS WEATHER, ICE, CONTAMINATED WATER, SHALLOW WATER, EMERGENCY CONDITIONS, DAMAGE CONTAINMENT OR POLLUTION ABATEMENT;

  (iv) 当直の能力及び経験
(IV)  QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE OF THE WATCH;

  (v) 人命、船舶、貨物及び港の安全並びに環境の保護
(V)  SAFETY OF LIFE, SHIP, CARGO AND PORT, AND PROTECTION OF THE ENVIRONMENT;

  (vi) 国際規則、国内規則及び地方の規則の遵守
(VI)  OBSERVANCE OF INTERNATIONAL, NATIONAL AND LOCAL REGULATIONS;

  (vii) 船舶の正常な運航の維持
(VII)  MAINTAINING THE NORMAL OPERATIONS OF THE SHIP.

 (b) 当直を担当する機関部職員は、機関長の指揮の下に、必要に応じ、自己の担当するすべての機関及び設備を点検し及び操作し並びにこれらを試験する責任を有する。当直を担当する機関部職員は、主として、機関長に代わつて船舶の安全に関係のある機関をいかなる場合にも適切かつ効率的に運転し及び管理する責任を有する。
(B)  UNDER THE DIRECTION OF THE CHIEF ENGINEER OFFICER, THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE INSPECTION, OPERATION AND TESTING, AS REQUIRED, OF ALL MACHINERY AND EQUIPMENT UNDER HIS RESPONSIBILITY.  THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF A WATCH IS THE CHIEF ENGINEER OFFICER'S REPRESENTATIVE AND HIS PRIMARY RESPONSIBILITY, AT ALL TIMES, SHALL BE THE SAFE AND EFFICIENT OPERATION AND UP-KEEP OF MACHINERY AFFECTING THE SAFETY OF THE SHIP.

 (c) 機関長は、船長との協議の上、燃料、水、潤滑剤、化学薬品、予備部品、工具及び備品の需要並びに他のあらゆる必要を考慮して、予定された航海に必要な物品について事前に決定する。
(C)  THE CHIEF ENGINEER OFFICER SHALL, IN CONSULTATION WITH THE MASTER, DETERMINE IN ADVANCE THE NEEDS OF THE INTENDED VOYAGE, TAKING INTO CONSIDERATION THE REQUIREMENTS FOR FUEL, WATER, LUBRICANTS, CHEMICALS, EXPENDABLE AND OTHER SPARE PARTS, TOOLS, SUPPLIES AND ANY OTHER REQUIREMENTS.

5 操作
5.   OPERATION

 (a) 当直を担当する機関部職員は、定められた当直体制が維持されることを確保する。機関部の部員は、当直を担当する場合には、当直を担当する機関部職員の全般的な指揮の下に、推進機関及び補機の適切かつ効率的な運転に対する補助を行う。
(A)  THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL ENSURE THAT THE ESTABLISHED WATCHKEEPING ARRANGEMENTS ARE MAINTAINED.  UNDER HIS GENERAL DIRECTION ENGINE ROOM RATINGS, IF FORMING PART OF THE WATCH, SHALL BE REQUIRED TO ASSIST IN THE SAFE AND EFFICIENT OPERATION OF THE PROPULSION MACHINERY AND THE AUXILIARY EQUIPMENT.

 (b) 機関部の当直の開始に当たつては、すべての機関の運転状態を確認する。適切に作動しない機関、故障が予想される機関及び特別の作業を必要とする機関の有無並びにこれらの機関がある場合には既にとられた措置を確認する。必要な場合には、とるべき措置について計画を作成する。
(B)  AT THE COMMENCEMENT OF THE ENGINEERING WATCH, THE CURRENT OPERATIONAL PARAMETERS AND CONDITION OF ALL MACHINERY SHALL BE VERIFIED.  ANY MACHINERY NOT FUNCTIONING PROPERLY, EXPECTED TO MALFUNCTION OR REQUIRING SPECIAL SERVICE, SHALL BE NOTED ALONG WITH ANY ACTION ALREADY TAKEN.  PLANS SHALL BE MADE FOR ANY FURTHER ACTION IF REQUIRED.

 (c) 当直を担当する機関部職員は、推進機関及び補機が継続的な監視の下に置かれること、機関区域及び操舵機室の点検が適当な間隔で行われること並びに発見された故障の修理のために適当な措置がとられることを確保する。
(C)  THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL ENSURE THAT THE MAIN PROPULSION PLANT AND AUXILIARY SYSTEMS ARE KEPT UNDER CONSTANT SURVEILLANCE, INSPECTIONS ARE MADE OF THE MACHINERY AND STEERING GEAR SPACES AT SUITABLE INTERVALS AND APPROPRIATE ACTION IS TAKEN TO REMEDY ANY MALFUNCTION DISCOVERED.

 (d) 機関区域に人員が配置されている場合には、当直を担当する機関部職員は、推進機関の回転方向又は船舶の速力の変更が必要なときはいつでも推進機関を速やかに操作することのできるようにしておく。機関区域が定期的な無人の状態にある場合には、当番に指名された当直を担当する機関部職員は、警報があり次第機関区域に行くことのできるようにしておく。
(D)  WHEN THE MACHINERY SPACES ARE IN THE MANNED CONDITION, THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL AT ALL TIMES BE READILY CAPABLE OF OPERATING THE PROPULSION EQUIPMENT IN RESPONSE TO NEEDS FOR CHANGES IN DIRECTION OR SPEED.  WHEN THE MACHINERY SPACES ARE IN THE PERIODIC UNMANNED CONDITION, THE DESIGNATED DUTY ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL BE IMMEDIATELY AVAILABLE AND ON CALL TO ATTEND THE MACHINERY SPACES.

 (e) 船橋からのすべての指令は、直ちに実行する。推進機関の回転方向又は船舶の速力を変更した場合には、変更について記録する。ただし、その記録が船舶の大きさ又は特徴の故に実行困難であると主管庁が認める場合は、この限りでない。当直を担当する機関部職員は、手動操作方式により推進機関を操作する場合には、推進機関が機関用意又は運転の状態にある間、推進機関の制御装置が常に操作可能な状態にあることを確保する。
(E)  ALL BRIDGE ORDERS SHALL BE PROMPTLY EXECUTED.  CHANGES IN DIRECTION OR SPEED OF THE MAIN PROPULSION UNIT SHALL BE RECORDED, EXCEPT WHERE AN ADMINISTRATION DETERMINES THAT THE SIZE OR CHARACTERISTICS OF A PARTICULAR SHIP MAKE SUCH RECORDING IMPRACTICABLE.  THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL ENSURE THAT THE MAIN PROPULSION UNIT CONTROLS, WHEN IN THE MANUAL MODE OF OPERATION, ARE CONTINUOUSLY ATTENDED UNDER STANDBY OR MANOEUVRING CONDITIONS.

 (f) 当直を担当する機関部職員は、推進機関及び補機に関する管理の任務を妨げるおそれのあるいかなる任務も割り当てられてはならず、また、行つてはならない。当直を担当する機関部職員は適切に引継ぎをするまでの間、推進機関及び補機が継続的な監視の下に置かれることを確保する。
(F)  THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL NOT BE ASSIGNED OR UNDERTAKE ANY DUTIES WHICH WOULD INTERFERE WITH HIS SUPERVISORY DUTY IN RESPECT OF THE MAIN PROPULSION SYSTEM AND ITS ANCILLARY EQUIPMENT AND HE SHALL ENSURE THAT THE MAIN PROPULSION SYSTEM AND AUXILIARY EQUIPMENT ARE KEPT UNDER CONSTANT SURVEILLANCE UNTIL HE IS PROPERLY RELIEVED.

 (g) すべての機関(機械装置、電気設備、油圧装置及び圧縮空気装置並びにこれらの機関の制御装置及びこれらの機関に関連のある安全設備並びに居住関係設備を含む。)の保守及び管理並びに在庫及び予備部品の使用に関する記録に十分な注意を払う。
(G)  DUE ATTENTION SHALL BE PAID TO THE MAINTENANCE AND SUPPORT OF ALL MACHINERY, INCLUDING MECHANICAL, ELECTRICAL, HYDRAULIC AND PNEUMATIC SYSTEMS, THEIR CONTROL APPARATUS AND ASSOCIATED SAFETY EQUIPMENT, ALL ACCOMMODATION SERVICE SYSTEMS EQUIPMENT AND THE RECORDING OF STORES AND SPARE GEAR USAGE.

 (h) 機関長は、当直を担当する機関部職員が当直の間に実施すべき予防保守、損傷制御又は修繕の措置を了知していることを確保する。当直を担当する機関部職員は、自己の担当する機関のうち作業が予定されているものの切離し、バイパス及び調整に責任を有するものとし、実施されたすべての作業を記録する。
(H)  THE CHIEF ENGINEER OFFICER SHALL ENSURE THAT THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH IS INFORMED OF ALL PREVENTIVE MAINTENANCE, DAMAGE CONTROL, OR REPAIR OPERATIONS TO BE PERFORMED DURING THE WATCH.  THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ISOLATION, BY-PASSING AND ADJUSTMENT OF ALL MACHINERY UNDER HIS RESPONSIBILITY THAT IS TO BE WORKED ON, AND SHALL RECORD ALL WORK CARRIED OUT.

 (i) 当直を担当する機関部職員は、任務の終了前に、推進機関及び補機に関連するすべての出来事が適切に記録されることを確保する。
(I)  BEFORE GOING OFF DUTY, THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL ENSURE THAT ALL EVENTS RELATED TO THE MAIN AND AUXILIARY MACHINERY ARE SUITABLY RECORDED.

 (j) 当直を担当する機関部職員は、船舶及び乗組員の安全に対する危険を回避するため、火災の際に機関区域において緊急やむを得ずとる措置であつて船舶の速力の減少、操舵不能、推進機関の停止若しくは電気出力の変化を引き起こすおそれのあるもの又はこれらと同様の安全に対する脅威について直ちに船橋に通報する。この措置の通報は、発生のおそれのある海難を回避するためのあらゆる可能な措置をとる最大限の時間的余裕を船橋に与えるため、可能な限り、事前に行う。
(J)  TO AVOID ANY DANGER TO THE SAFETY OF THE SHIP AND ITS CREW, THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL NOTIFY THE BRIDGE IMMEDIATELY IN THE EVENT OF FIRE, IMPENDING ACTIONS IN MACHINERY SPACES THAT MAY CAUSE REDUCTION IN SHIP'S SPEED, IMMINENT STEERING FAILURE, STOPPAGE OF THE SHIP'S PROPULSION SYSTEM OR ANY ALTERATION IN THE GENERATION OF ELECTRIC POWER, OR SIMILAR THREAT TO SAFETY.  THIS NOTIFICATION, WHERE POSSIBLE, SHALL BE ACCOMPLISHED BEFORE CHANGES ARE MADE IN ORDER TO AFFORD THE BRIDGE THE MAXIMUM AVAILABLE TIME TO TAKE WHATEVER ACTIONS ARE POSSIBLE TO AVOID A POTENTIAL MARINE CASUALTY.

 (k) 機関室が機関用意の状態にある場合には、当直を担当する機関部職員は、運転中に用いられることのあるすべての機関及び設備が直ちに使用し得る状態にあること並びに操舵装置その他の装置の利用に十分な出力が保持されることを確保する。
(K)  WHEN THE ENGINE ROOM IS PUT IN A STANDBY CONDITION, THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH SHALL ENSURE THAT ALL MACHINERY AND EQUIPMENT WHICH MAY BE USED DURING MANOEUVRING IS IN A STATE OF IMMEDIATE READINESS AND THAT AN ADEQUATE RESERVE OF POWER IS AVAILABLE FOR STEERING GEAR AND OTHER REQUIREMENTS.

6 当直の要件
6.   WATCH REQUIREMENTS

 (a) 当直を担当する者は、自己に割り当てられた当直の任務に精通していなければならない。更に、当直を担当する者は、自己の船舶に関して次の知識及び能力を有していなければならない。
(A)  EVERY MEMBER OF THE WATCH SHALL BE FAMILIAR WITH HIS ASSIGNED WATCHKEEPING DUTIES.  IN ADDITION, EVERY MEMBER SHALL HAVE WITH RESPECT TO THAT SHIP:

  (i) 適当な船内連絡装置の使用に関する知識
(I)  KNOWLEDGE OF THE USE OF APPROPRIATE INTERNAL COMMUNICATION SYSTEMS;

  (ii) 機関区域からの脱出経路に関する知識
(II)  KNOWLEDGE OF ESCAPE ROUTES FROM MACHINERY SPACES;

  (iii) 機関区域の警報装置に関する知識及び各種の警報(特に炭酸ガス警報)を識別する能力
(III)  KNOWLEDGE OF ENGINE ROOM ALARM SYSTEMS AND THE ABILITY TO DISTINGUISH BETWEEN THE VARIOUS ALARMS WITH SPECIAL REFERENCE TO THE CO2 ALARM;

  (iv) 機関区域における消火設備の位置及び使用に関する知識
(IV)  KNOWLEDGE OF THE POSITIONS AND USE OF THE FIRE-FIGHTING EQUIPMENT IN THE MACHINERY SPACES.

 (b) 航行中の当直体制は、常に、船舶の運航に関係のあるあらゆる機関の適切な運転(自動操作方式によるか手動操作方式によるかを問わない。)を確保するために適当なもので、かつ、その時の状況に適したものでなければならない。このため、特に次の事項を考慮する。
(B)  THE COMPOSITION OF AN UNDERWAY WATCH SHALL, AT ALL TIMES, BE ADEQUATE TO ENSURE THE SAFE OPERATION OF ALL MACHINERY AFFECTING THE OPERATION OF THE SHIP, IN EITHER AUTOMATED OR MANUAL MODE AND BE APPROPRIATE TO THE PREVAILING CIRCUMSTANCES AND CONDITIONS.  TO ACHIEVE THIS, THE FOLLOWING, INTER ALIA, SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT:

  (i) 船舶の安全な運航に関係のある機関を常に適切な監視の下に置くこと。
(I)  ADEQUATE SUPERVISION, AT ALL TIMES, OF MACHINERY AFFECTING THE SAFE OPERATION OF THE SHIP;

  (ii) 遠隔操作の可能な推進機関及び操舵装置の状態及び信頼性、そのような推進機関及び操舵装置の遠隔操作装置の状態及び信頼性、遠隔操作装置の位置並びに故障又は緊急の事態が生じた場合にこれらの機関及び装置を非遠隔操作方式に切り換えるための手順
(II)  CONDITION AND RELIABILITY OF ANY REMOTELY OPERATED PROPULSION AND STEERING EQUIPMENT AND THEIR CONTROLS, CONTROL LOCATION AND THE PROCEDURES INVOLVED IN PLACING THEM IN A MANUAL MODE OF OPERATION IN THE EVENT OF BREAKDOWN OR EMERGENCY;

  (iii) 火災探知、消火又は火災の拡大防止のための固定式の装置及び設備の位置及び操作
(III)  LOCATION AND OPERATION OF FIXED FIRE DETECTION, FIRE EXTINCTION OR FIRE CONTAINMENT DEVICES AND APPARATUS;

  (iv) 船舶の安全な航行、係留又は着岸に関係のある補機、予備機関又は非常設備の使用及びこれらの作動状態
(IV)  USE AND OPERATIONAL CONDITION OF AUXILIARY, STANDBY AND EMERGENCY EQUIPMENT AFFECTING THE SAFE NAVIGATION, MOORING OR DOCKING OPERATIONS OF THE SHIP;

  (v) 船舶のあらゆる運航状態の下で効率的な運転が確保されるように機関の状態を維持するため必要とされる手段及び手順
(V)  STEPS AND PROCEDURES NECESSARY TO MAINTAIN THE CONDITION OF MACHINERY INSTALLATIONS IN ORDER TO ENSURE THEIR EFFICIENT OPERATION DURING ALL MODES OF SHIP OPERATION;

  (vi) 特殊な運航状況から生ずる当直についての他の必要
(VI)  ANY OTHER DEMANDS ON THE WATCH WHICH MAY ARISE AS A RESULT OF SPECIAL OPERATING CIRCUMSTANCES.

 (c) 外洋の影響から保護されていないびよう地にびよう泊する場合には、機関長は、航行中の当直と同様の当直を維持するかしないかにつき、船長と協議する。
(C)  AT AN UNSHELTERED ANCHORAGE THE CHIEF ENGINEER OFFICER SHALL CONSULT WITH THE MASTER WHETHER OR NOT TO MAINTAIN AN UNDERWAY WATCH.

7 任務への適合
7.   FITNESS FOR DUTY

  当直体制は、当直を担当する者の能力が疲労によつて損なわれることのないようなものでなければならない。機関長は、航海を開始する際の最初の当直を担当する者及びその後に当直を担当する者が十分な休養をとつており及びその任務の遂行に適している状態にあるように、当直体制を編成する。
THE WATCH SYSTEM SHALL BE SUCH THAT THE EFFICIENCY OF THE WATCH IS NOT IMPAIRED BY FATIGUE.  DUTIES SHALL BE SO ORGANIZED BY THE CHIEF ENGINEER OFFICER THAT THE FIRST WATCH AT THE COMMENCEMENT OF A VOYAGE AND THE SUBSEQUENT RELIEVING WATCHES ARE SUFFICIENTLY RESTED AND OTHERWISE FIT FOR DUTY.

8 海洋環境の保護
8.   PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT

  機関部職員及び機関部の部員は、船舶の航行に付随する又は船舶の事故による海洋環境の汚染のもたらす重大な影響について了知していなければならず、特に関連のある国際規則及び港湾規則を考慮して、このような汚染を防止するためのすべての可能な措置をとる。
ALL ENGINEER OFFICERS AND ENGINE ROOM RATINGS SHALL BE AWARE OF THE SERIOUS EFFECTS OF OPERATIONAL OR ACCIDENTAL POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT AND SHALL TAKE ALL POSSIBLE PRECAUTIONS TO PREVENT SUCH POLLUTION, PARTICULARLY WITHIN THE FRAMEWORK OF RELEVANT INTERNATIONAL AND PORT REGULATIONS.

第三-二規則 三千キロワット以上の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長及び一等機関士の資格証明のための最小限の要件
REGULATION III/2 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF CHIEF ENGINEER OFFICERS AND SECOND ENGINEER OFFICERS OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF 3000 KW PROPULSION POWER OR MORE

1 三千キロワット以上の推進出力の主推進機関を備えた海上航行船舶の機関長及び一等機関士は、適当な証明書を受有していなければならない。
1.   EVERY CHIEF ENGINEER OFFICER AND SECOND ENGINEER OFFICER OF A SEA-GOING SHIP POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF 3000 KW PROPULSION POWER OR MORE SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

2 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

 (a) 身体適性(視覚及び聴覚に関するものを含む。)につき主管庁を満足させること。
(A)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, INCLUDING EYESIGHT AND HEARING;

 (b) 当直を担当する機関部職員の資格証明のための要件及び次の要件を満たしていること。
(B)  MEET THE REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION AS AN ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF A WATCH; AND

  (i) 一等機関士の資格証明の場合には、機関士補又は機関部職員として十二箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(I)  FOR CERTIFICATION AS SECOND ENGINEER OFFICER, HAVE NOT LESS THAN 12 MONTHS' APPROVED SEA-GOING SERVICE AS ASSISTANT ENGINEER OFFICER OR ENGINEER OFFICER;

  (ii) 機関長の資格証明の場合には、三十六箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたこと及びこの三十六箇月以上の期間中に少なくとも十二箇月の期間、一等機関士として業務を行う資格を有し、かつ、責任ある地位の機関部職員として業務を行つたことがあること。
(II)  FOR CERTIFICATION AS CHIEF ENGINEER OFFICER, HAVE NOT LESS THAN 36 MONTHS' APPROVED SEA-GOING SERVICE OF WHICH NOT LESS THAN 12 MONTHS SHALL BE SERVED AS AN ENGINEER OFFICER IN A POSITION OF RESPONSIBILITY WHILE QUALIFIED TO SERVE AS SECOND ENGINEER OFFICER;

 (c) 消火に関する承認された実習課程を受講したことがあること。
(C)  HAVE ATTENDED AN APPROVED PRACTICAL FIRE-FIGHTING COURSE;

 (d) 主管庁が十分と認める適当な試験に合格していること。この試験は、第三-二規則の付録に掲げる事項に関する試験を含むものでなければならない。ただし、主管庁は、沿岸航海に係る水域を航行するすべての船舶の安全に及ぼす影響に留意した上、必要と認める場合には、沿岸航海に従事する限定された推進出力の船舶の機関長及び一等機関士についてこの試験の要件を変更することができる。
(D)  HAVE PASSED APPROPRIATE EXAMINATION TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  SUCH EXAMINATION SHALL INCLUDE THE MATERIAL SET OUT IN THE APPENDIX TO THIS REGULATION, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY VARY THESE EXAMINATION REQUIREMENTS FOR OFFICERS OF SHIPS WITH LIMITED PROPULSION POWER THAT ARE ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES, AS IT CONSIDERS NECESSARY, BEARING IN MIND THE EFFECT ON THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS.

3 必要な理論的知識及び実際の経験を与えるための訓練は、関連のある国際的な規則及び勧告を考慮して行わなければならない。
3.   TRAINING TO ACHIEVE THE NECESSARY THEORETICAL KNOWLEDGE AND PRACTICAL EXPERIENCE SHALL TAKE INTO ACCOUNT RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS.

4 第三-二規則の付録に掲げる事項について要求される知識の水準は、証明書が機関長又は一等機関士のいずれに対して発給されるものであるかにより異なるものとすることができる。
4.   THE LEVEL OF KNOWLEDGE REQUIRED UNDER THE DIFFERENT PARAGRAPHS OF THE APPENDIX MAY BE VARIED ACCORDING TO WHETHER THE CERTIFICATE IS BEING ISSUED AT CHIEF ENGINEER OFFICER OR SECOND ENGINEER OFFICER LEVEL.

第三-二規則の付録 三千キロワット以上の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長及び一等機関士の資格証明のために最小限要求される知識
APPENDIX TO REGULATION III/2 MINIMUM KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION OF CHIEF ENGINEER OFFICERS AND SECOND ENGINEER OFFICERS OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF 3000 KW PROPULSION POWER OR MORE

1 この第三-二規則の付録に掲げる事項は、三千キロワット以上の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長又は一等機関士の資格証明を得ようとする者の試験に関する事項を列挙したものである。これらの事項に関する試験は、一等機関士がいかなる場合においても機関長の責任を引き受けるべき地位にあることに留意した上、船舶の機関の適切な運転に影響を及ぼすあらゆる利用可能な情報を理解する能力を判定することのできるようなものとしなければならない。
1.   THE SYLLABUS GIVEN BELOW IS COMPILED FOR EXAMINATION OF CANDIDATES FOR CERTIFICATION AS CHIEF ENGINEER OFFICER OR SECOND ENGINEER OFFICER OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF 3000 KW PROPULSION POWER OR MORE.  BEARING IN MIND THAT A SECOND ENGINEER OFFICER SHALL BE IN A POSITION TO ASSUME THE RESPONSIBILITIES OF A CHIEF ENGINEER OFFICER AT ANY TIME, EXAMINATION IN THESE SUBJECTS SHALL BE DESIGNED TO TEST THE CANDIDATE'S ABILITY TO ASSIMILATE ALL AVAILABLE INFORMATION THAT AFFECTS THE SAFE OPERATION OF THE SHIP'S MACHINERY.

2 4(a)の規則に関し、主管庁は、いずれかの推進機関のみについて有効な証明書を与える場合には、試験に際し、他の推進機関に関する知識の要件を省略することができる。この証明書は、受有する機関部職員が知識の要件を省略された推進機関に関する知識を十分に有していると主管庁が認めない限り、当該推進機関について有効なものではない。この2の規定による証明書の効力についての限定は、当該証明書に記載する。
2.   WITH RESPECT TO PARAGRAPH 4(A) BELOW, THE ADMINISTRATION MAY OMIT KNOWLEDGE REQUIREMENTS FOR TYPES OF PROPULSION MACHINERY OTHER THAN THOSE MACHINERY INSTALLATIONS FOR WHICH THE CERTIFICATE TO BE AWARDED SHALL BE VALID.  A CERTIFICATE AWARDED ON SUCH A BASIS SHALL NOT BE VALID FOR ANY CATEGORY OF MACHINERY INSTALLATION WHICH HAS BEEN OMITTED UNTIL THE ENGINEER OFFICER PROVES TO BE COMPETENT IN THESE ITEMS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  ANY SUCH LIMITATION SHALL BE STATED IN THE CERTIFICATE.

3 資格証明を得ようとする者は、次の事項に関する理論的知識を有していなければならない。
3.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS THEORETICAL KNOWLEDGE IN THE FOLLOWING SUBJECTS:

 (a) 熱力学及び熱の伝達
(A)  THERMODYNAMICS AND HEAT TRANSMISSION;

 (b) 力学及び流体力学
(B)  MECHANICS AND HYDROMECHANICS;

 (c) 船舶の出力装置(ディ-ゼル機関、蒸気機関及びガスタ-ビン)及び冷凍装置の作動原理
(C)  OPERATIONAL PRINCIPLES OF SHIPS' POWER INSTALLATIONS (DIESEL, STEAM AND GAS TURBINE) AND REFRIGERATION;

 (d) 燃料及び潤滑剤の物理的及び化学的特性
(D)  PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES OF FUELS AND LUBRICANTS;

 (e) 材料工学
(E)  TECHNOLOGY OF MATERIALS;

 (f) 火災及び消火剤の物理的及び化学的性質
(F)  CHEMISTRY AND PHYSICS OF FIRE AND EXTINGUISHING AGENTS;

 (g) 船舶に関する電気工学及び電子工学並びに船舶の電気設備
(G)  MARINE ELECTROTECHNOLOGY, ELECTRONICS AND ELECTRICAL EQUIPMENT;

 (h) 自動制御、計測及び制御系の基礎理論
(H)  FUNDAMENTALS OF AUTOMATION, INSTRUMENTATION AND CONTROL SYSTEMS;

 (i) 造船工学及び船体構造(損傷制御を含む。)
(I)  NAVAL ARCHITECTURE AND SHIP CONSTRUCTION, INCLUDING DAMAGE CONTROL.

4 資格証明を得ようとする者は、少なくとも次の事項に関する適当な実際的知識を有していなければならない。
4.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS ADEQUATE PRACTICAL KNOWLEDGE IN AT LEAST THE FOLLOWING SUBJECTS:

 (a) 次の推進機関の運転及び保守
(A)  OPERATION AND MAINTENANCE OF:

  (i) 船用ディ-ゼル機関
(I)  MARINE DIESEL ENGINES;

  (ii) 船用蒸気推進機関
(II)  MARINE STEAM PROPULSION PLANT;

  (iii) 船用ガスタ-ビン
(III)  MARINE GAS TURBINES;

 (b) 補機(ポンプ装置及び管系、補助ボイラ-並びに操舵装置を含む。)の運転及び保守
(B)  OPERATION AND MAINTENANCE OF AUXILIARY MACHINERY, INCLUDING PUMPING AND PIPING SYSTEMS, AUXILIARY BOILER PLANT AND STEERING GEAR SYSTEMS;

 (c) 電気設備及び制御装置の運転、試験及び保守
(C)  OPERATION, TESTING AND MAINTENANCE OF ELECTRICAL AND CONTROL EQUIPMENT;

 (d) 貨物取扱装置及び甲板機械の運転及び保守
(D)  OPERATION AND MAINTENANCE OF CARGO HANDLING EQUIPMENT AND DECK MACHINERY;

 (e) 機関の故障の探知、故障箇所の発見及び損傷の防止
(E)  DETECTION OF MACHINERY MALFUNCTION, LOCATION OF FAULTS AND ACTION TO PREVENT DAMAGE;

 (f) 適切な保守及び修繕の手順
(F)  ORGANIZATION OF SAFE MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES;

 (g) 防火、火災探知及び消火の方法及び装置
(G)  METHODS OF, AND AIDS FOR, FIRE PREVENTION, DETECTION AND EXTINCTION;

 (h) 船舶による環境の汚染の防止の方法及び装置
(H)  METHODS AND AIDS TO PREVENT POLLUTION OF THE ENVIRONMENT BY SHIPS;

 (i) 海洋環境の汚染の防止のために遵守すべき規則
(I)  REGULATIONS TO BE OBSERVED TO PREVENT POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT;

 (j) 海洋汚染の環境に及ぼす影響
(J)  EFFECTS OF MARINE POLLUTION ON THE ENVIRONMENT;

 (k) 機関区域において生ずるおそれのある負傷に関する応急医療及び応急医療設備の使用
(K)  FIRST AID RELATED TO INJURIES WHICH MIGHT BE EXPECTED IN MACHINERY SPACES AND USE OF FIRST AID EQUIPMENT;

 (l) 救命設備の機能及び使用
(L)  FUNCTIONS AND USE OF LIFE-SAVING APPLIANCES;

 (m) 損傷制御の方法
(M)  METHODS OF DAMAGE CONTROL;

 (n) 安全な作業方法
(N)  SAFE WORKING PRACTICES.

5 資格証明を得ようとする者は、国際条約に定められている国際海事法のうち機関部の固有の義務及び責任(特に、安全及び海洋環境の保護に関するもの)に係るものについての知識を有していなければならない。国内の海事法令に関する知識の範囲は、主管庁の裁量により定めることができるが、国際条約を履行するための国内的な措置を含むものでなければならない。
5.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS A KNOWLEDGE OF INTERNATIONAL MARITIME LAW EMBODIED IN INTERNATIONAL AGREEMENTS AND CONVENTIONS AS THEY AFFECT THE SPECIFIC OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE ENGINE DEPARTMENT, PARTICULARLY THOSE CONCERNING SAFETY AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.  THE EXTENT OF KNOWLEDGE OF NATIONAL MARITIME LEGISLATION IS LEFT TO THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION BUT SHALL INCLUDE NATIONAL ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTING INTERNATIONAL AGREEMENTS AND CONVENTIONS.

6 資格証明を得ようとする者は、船舶における乗組員の管理、組織及び訓練に関する知識を有していなければならない。
6.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS A KNOWLEDGE OF PERSONNEL MANAGEMENT, ORGANIZATION AND TRAINING ABOARD SHIPS.

第三-三規則 七百五十キロワット以上三千キロワット未満の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長及び一等機関士の資格証明のための最小限の要件
REGULATION III/3 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF CHIEF ENGINEER OFFICERS AND SECOND ENGINEER OFFICERS OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY BETWEEN 750 KW AND 3000 KW PROPULSION POWER

1 七百五十キロワット以上三千キロワット未満の推進出力の主推進機関を備えた海上航行船舶の機関長及び一等機関士は、適当な証明書を受有していなければならない。
1.   EVERY CHIEF ENGINEER OFFICER AND SECOND ENGINEER OFFICER OF A SEA-GOING SHIP POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF BETWEEN 750 AND 3000 KW PROPULSION POWER SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

2 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

 (a) 身体適性(視覚及び聴覚に関するものを含む。)につき主管庁を満足させること。
(A)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, INCLUDING EYESIGHT AND HEARING;

 (b) 当直を担当する機関部職員の資格証明のための要件及び次の要件を満たしていること。
(B)  MEET THE REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION AS AN ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF A WATCH; AND

  (i) 一等機関士の資格証明の場合には、機関士補又は機関部職員として十二箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(I)  FOR CERTIFICATION AS SECOND ENGINEER OFFICER, HAVE NOT LESS THAN 12 MONTHS' APPROVED SEA-GOING SERVICE AS ASSISTANT ENGINEER OFFICER OR ENGINEER OFFICER;

  (ii) 機関長の資格証明の場合には、二十四箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたこと及びこの二十四箇月以上の期間中に少なくとも十二箇月の期間、一等機関士として業務を行う資格を有し、かつ、機関部職員として業務を行つたことがあること。
(II)  FOR CERTIFICATION AS CHIEF ENGINEER OFFICER, HAVE NOT LESS THAN 24 MONTHS' APPROVED SEA-GOING SERVICE OF WHICH NOT LESS THAN 12 MONTHS SHALL BE SERVED WHILE QUALIFIED TO SERVE AS SECOND ENGINEER OFFICER;

 (c) 消火に関する承認された実習課程を受講したことがあること。
(C)  HAVE ATTENDED AN APPROVED PRACTICAL FIRE-FIGHTING COURSE;

 (d) 主管庁が十分と認める適当な試験に合格していること。この試験は、第三-三規則の付録に掲げる事項に関する試験を含むものでなければならない。ただし、主管庁は、沿岸航海に従事する船舶に備え付けられる自動遠隔操作装置の種類及び沿岸航海に係る水域を航行するすべての船舶の安全に及ぼす影響に留意した上、沿岸航海に従事する船舶の機関長及び一等機関士についてこの試験の要件及び海上航行業務の要件を変更することができる。
(D)  HAVE PASSED APPROPRIATE EXAMINATION TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  SUCH EXAMINATION SHALL INCLUDE THE MATERIAL SET OUT IN THE APPENDIX TO THIS REGULATION, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY VARY THE REQUIREMENTS FOR EXAMINATION AND SEA-GOING SERVICE FOR OFFICERS OF SHIPS ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES, BEARING IN MIND THE TYPES OF AUTOMATIC AND REMOTELY OPERATED CONTROLS WITH WHICH SUCH SHIPS ARE FITTED AND THE EFFECT ON THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS.

3 必要な理論的知識及び実際の経験を与えるための訓練は、関連のある国際的な規則及び勧告を考慮して行わなければならない。
3.   TRAINING TO ACHIEVE THE NECESSARY THEORETICAL KNOWLEDGE AND PRACTICAL EXPERIENCE SHALL TAKE INTO ACCOUNT RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS.

4 第三-三規則の付録に掲げる事項について要求される知識の水準は、証明書が機関長又は一等機関士のいずれに対して発給されるものであるかにより異なるものとすることができる。
4.   THE LEVEL OF KNOWLEDGE REQUIRED UNDER THE DIFFERENT PARAGRAPHS OF THE APPENDIX MAY BE VARIED ACCORDING TO WHETHER THE CERTIFICATE IS BEING ISSUED AT CHIEF ENGINEER OFFICER OR SECOND ENGINEER OFFICER LEVEL.

5 三千キロワット以上の推進出力の主推進機関を備えた船舶の一等機関士として業務を行う資格を有する機関部職員は、十二箇月以上の期間責任ある地位の機関部職員として業務を行つたことがある場合には、三千キロワット未満の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長として業務を行うことができる。
5.   EVERY ENGINEER OFFICER WHO IS QUALIFIED TO SERVE AS SECOND ENGINEER OFFICER OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF 3000 KW PROPULSION POWER OR MORE, MAY SERVE AS CHIEF ENGINEER OFFICER OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF LESS THAN 3000 KW PROPULSION POWER PROVIDED THAT NOT LESS THAN 12 MONTHS' APPROVED SEA-GOING SERVICE SHALL HAVE BEEN SERVED AS AN ENGINEER OFFICER IN A POSITION OF RESPONSIBILITY.

第三-三規則の付録 七百五十キロワット以上三千キロワット未満の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長及び一等機関士の資格証明のために最小限要求される知識
APPENDIX TO REGULATION III/3 MINIMUM KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION OF CHIEF ENGINEER OFFICERS AND SECOND ENGINEER OFFICERS OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF BETWEEN 750 KW AND 3000 KW PROPULSION POWER

1 この第三-三規則の付録に掲げる事項は、七百五十キロワット以上三千キロワット未満の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関長又は一等機関士の資格証明を得ようとする者の試験に関する事項を列挙したものである。これらの事項に関する試験は、一等機関士がいかなる場合においても機関長の責任を引き受けるべき地位にあることに留意した上、船舶の機関の適切な運転に影響を及ぼすあらゆる利用可能な情報を理解する能力を判定することのできるようなものとしなければならない。
1.   THE SYLLABUS GIVEN BELOW IS COMPILED FOR EXAMINATION OF CANDIDATES FOR CERTIFICATION AS CHIEF ENGINEER OFFICER OR SECOND ENGINEER OFFICER OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF BETWEEN 750 KW AND 3000 KW PROPULSION POWER.  BEARING IN MIND THAT A SECOND ENGINEER OFFICER SHALL BE IN A POSITION TO ASSUME THE RESPONSIBILITIES OF THE CHIEF ENGINEER OFFICER AT ANY TIME, EXAMINATION IN THESE SUBJECTS SHALL BE DESIGNED TO TEST THE CANDIDATE'S ABILITY TO ASSIMILATE ALL AVAILABLE INFORMATION THAT AFFECTS THE SAFE OPERATION OF THE SHIP'S MACHINERY.

2 3(d)及び4(a)の規定に関し、主管庁は、いずれかの推進機関のみについて有効な証明書を与える場合には、試験に際し、他の推進機関に関する知識の要件を省略することができる。この証明書は、受有する機関部職員が知識の要件を省略された推進機関に関する知識を十分に有していると主管庁が認めない限り、当該推進機関について有効なものではない。この2の規定による証明書の効力についての限定は、当該証明書に記載する。
2.   WITH RESPECT TO PARAGRAPHS 3(D) AND 4(A) BELOW, THE ADMINISTRATION MAY OMIT KNOWLEDGE REQUIREMENTS FOR TYPES OF PROPULSION MACHINERY OTHER THAN THOSE MACHINERY INSTALLATIONS FOR WHICH THE CERTIFICATE TO BE AWARDED SHALL BE VALID.  A CERTIFICATE AWARDED ON SUCH A BASIS SHALL NOT BE VALID FOR ANY CATEGORY OF MACHINERY INSTALLATION WHICH HAS BEEN OMITTED UNTIL THE ENGINEER OFFICER PROVES TO BE COMPETENT IN THESE ITEMS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  ANY SUCH LIMITATION SHALL BE STATED IN THE CERTIFICATE.

3 資格証明を得ようとする者は、次の事項に関する基本原理を理解するための基礎的な理論的知識を有していなければならない。
3.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS SUFFICIENT ELEMENTARY THEORETICAL KNOWLEDGE TO UNDERSTAND THE BASIC PRINCIPLES INVOLVED IN THE FOLLOWING SUBJECTS:

 (a) 燃焼過程
(A)  COMBUSTION PROCESSES;

 (b) 熱の伝達
(B)  HEAT TRANSMISSION;

 (c) 力学及び流体力学
(C)  MECHANICS AND HYDROMECHANICS;

 (d)(i) 船用ディ-ゼル機関
(D)  (I)  MARINE DIESEL ENGINES;

  (ii) 船用蒸気推進機関
(II)  MARINE STEAM PROPULSION PLANT;

  (iii) 船用ガスタ-ビン
(III)  MARINE GAS TURBINES;

 (e) 操舵装置
(E)  STEERING GEAR SYSTEMS;

 (f) 燃料及び潤滑剤の特性
(F)  PROPERTIES OF FUELS AND LUBRICANTS;

 (g) 材料の特性
(G)  PROPERTIES OF MATERIALS;

 (h) 消火剤
(H)  FIRE-EXTINGUISHING AGENTS;

 (i) 船舶の電気設備
(I)  MARINE ELECTRICAL EQUIPMENT;

 (j) 自動制御、計測及び制御系
(J)  AUTOMATION, INSTRUMENTATION AND CONTROL SYSTEMS;

 (k) 船体構造(損傷制御を含む。)
(K)  SHIP CONSTRUCTION, INCLUDING DAMAGE CONTROL;

 (l) 補機
(L)  AUXILIARY SYSTEMS.

4 資格証明を得ようとする者は、少なくとも次の事項に関する適当な実際的知識を有していなければならない。
4.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS ADEQUATE PRACTICAL KNOWLEDGE, IN AT LEAST THE FOLLOWING SUBJECTS:

 (a) 次の推進機関の運転及び保守
(A)  OPERATION AND MAINTENANCE OF:

  (i) 船用ディ-ゼル機関
(I)  MARINE DIESEL ENGINES;

  (ii) 船用蒸気推進機関
(II)  MARINE STEAM PROPULSION PLANT;

  (iii) 船用ガスタ-ビン
(III)  MARINE GAS TURBINES;

 (b) 補機(操舵装置を含む。)の運転及び保守
(B)  OPERATION AND MAINTENANCE OF AUXILIARY MACHINERY SYSTEMS, INCLUDING STEERING GEAR SYSTEMS;

 (c) 電気設備及び制御装置の運転、試験及び保守
(C)  OPERATION, TESTING AND MAINTENANCE OF ELECTRICAL AND CONTROL EQUIPMENT;

 (d) 貨物取扱装置及び甲板機械の運転及び保守
(D)  OPERATION AND MAINTENANCE OF CARGO HANDLING EQUIPMENT AND DECK MACHINERY;

 (e) 機関の故障の探知、故障箇所の発見及び損傷の防止
(E)  DETECTION OF MACHINERY MALFUNCTION, LOCATION OF FAULTS AND ACTION TO PREVENT DAMAGE;

 (f) 適切な保守及び修繕の手順
(F)  ORGANIZATION OF SAFE MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES;

 (g) 防火、火災探知及び消火の方法及び装置
(G)  METHODS OF, AND AIDS FOR, FIRE PREVENTION, DETECTION AND EXTINCTION;

 (h) 海洋環境の汚染の防止のために遵守すべき規則並びに海洋汚染の防止のための方法及び装置
(H)  REGULATIONS TO BE OBSERVED REGARDING POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT AND METHODS AND AIDS TO PREVENT SUCH POLLUTION;

 (i) 機関区域において生ずるおそれのある負傷に関する応急医療及び応急医療設備の使用
(I)  FIRST AID RELATED TO INJURIES WHICH MIGHT BE EXPECTED IN MACHINERY SPACES AND USE OF FIRST AID EQUIPMENT;

 (j) 救命設備の機能及び使用
(J)  FUNCTIONS AND USE OF LIFE-SAVING APPLIANCES;

 (k) 損傷制御の方法(特に、機関室への浸水があつた場合にとるべき措置)
(K)  METHODS OF DAMAGE CONTROL WITH SPECIFIC REFERENCE TO ACTION TO BE TAKEN IN THE EVENT OF FLOODING OF SEA WATER INTO THE ENGINE ROOM;

 (l) 安全な作業方法
(L)  SAFE WORKING PRACTICES.

5 資格証明を得ようとする者は、国際条約に定められている国際海事法のうち機関部の固有の義務及び責任(特に、安全及び海洋環境の保護に関するもの)に係るものについての知識を有していなければならない。国内の海事法令に関する知識の範囲は、主管庁の裁量により定めることができるが、国際条約を履行するための国内的な措置を含むものでなければならない。
5.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS A KNOWLEDGE OF INTERNATIONAL MARITIME LAW AS EMBODIED IN INTERNATIONAL AGREEMENTS AND CONVENTIONS AS THEY AFFECT THE SPECIFIC OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE ENGINE DEPARTMENT, PARTICULARLY THOSE CONCERNING SAFETY AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.  THE EXTENT OF KNOWLEDGE OF NATIONAL MARITIME LEGISLATION IS LEFT TO THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION BUT SHALL INCLUDE NATIONAL ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTING INTERNATIONAL AGREEMENTS AND CONVENTIONS.

6 資格証明を得ようとする者は、船舶における乗組員の管理、組織及び訓練に関する知識を有していなければならない。
6.   EVERY CANDIDATE SHALL POSSESS A KNOWLEDGE OF PERSONNEL MANAGEMENT, ORGANIZATION AND TRAINING ABOARD SHIPS.

第三-四規則 人員の配置がされる機関区域の当直を担当する機関部職員又は定期的に無人の状態に置かれる機関区域の当番に指名される機関部職員の資格証明のための最小限の要件
REGULATION III/4 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF ENGINEER OFFICERS IN CHARGE OF A WATCH IN A TRADITIONALLY MANNED ENGINE ROOM OR DESIGNATED DUTY ENGINEER OFFICERS IN A PERIODICALLY UNMANNED ENGINE ROOM

1 七百五十キロワット以上の推進出力の主推進機関を備えた海上航行船舶において、人員の配置がされる機関区域の当直を担当する機関部職員又は定期的に無人の状態に置かれる機関区域の当番に指名される機関部職員は、適当な証明書を受有していなければならない。
1.   EVERY ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF A WATCH IN A TRADITIONALLY MANNED ENGINE ROOM OR THE DESIGNATED DUTY ENGINEER OFFICER IN A PERIODICALLY UNMANNED ENGINE ROOM ON A SEA-GOING SHIP POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF 750 KW PROPULSION POWER OR MORE SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE.

2 資格証明を得ようとする者は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY CANDIDATE FOR CERTIFICATION SHALL:

 (a) 十八歳以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 18 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性(視覚及び聴覚に関するものを含む。)につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, INCLUDING EYESIGHT AND HEARING;

 (c) 機関部職員の任務に関する承認された教育又は訓練を、合計して三年以上の期間受けたことがあること。
(C)  HAVE NOT LESS THAN A TOTAL OF THREE YEARS APPROVED EDUCATION OR TRAINING, RELEVANT TO THE DUTIES OF A MARINE ENGINEER;

 (d) 適当な期間海上航行業務を行つたことがあること。この期間は、(c)に規定する教育又は訓練を受けた期間として算入することができる。
(D)  HAVE COMPLETED AN ADEQUATE PERIOD OF SEA-GOING SERVICE WHICH MAY HAVE BEEN INCLUDED WITHIN THE PERIOD OF THREE YEARS STATED IN SUB-PARAGRAPH (C);

 (e) 船舶の機関の運転及び保守に関する理論的及び実際的知識であつて機関部職員の任務に相応するものを有することにつき主管庁を満足させること。
(E)  SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE HAS THE THEORETICAL AND PRACTICAL KNOWLEDGE OF THE OPERATION AND MAINTENANCE OF MARINE MACHINERY APPROPRIATE TO THE DUTIES OF AN ENGINEER OFFICER;

 (f) 消火に関する承認された実習課程を受講したことがあること。
(F)  HAVE ATTENDED AN APPROVED PRACTICAL FIRE-FIGHTING COURSE;

 (g) 安全な作業方法に関する知識を有していること。
(G)  HAVE KNOWLEDGE OF SAFE WORKING PRACTICES.

 主管庁は、沿岸航海に係る水域を航行するすべての船舶の安全に及ぼす影響に留意した上、沿岸航海に従事する三千キロワット未満の推進出力の主推進機関を備えた船舶の機関部職員について(c)及び(d)の要件を変更することができる。
THE ADMINISTRATION MAY VARY THE REQUIREMENT OF SUB-PARAGRAPHS (C) AND (D) FOR ENGINEER OFFICERS OF SHIPS POWERED BY MAIN PROPULSION MACHINERY OF LESS THAN 3000 KW PROPULSION POWER ENGAGED ON NEAR-COASTAL VOYAGES, BEARING IN MIND THE EFFECT ON THE SAFETY OF ALL SHIPS WHICH MAY BE OPERATING IN THE SAME WATERS.

3 資格証明を得ようとする者は、推進機関及び補機の運転及び保守に関する知識を有していなければならない。この知識は、関連のある法的な規制に関する知識及び少なくとも次の事項に関する知識を含むものでなければならない。
3.   EVERY CANDIDATE SHALL HAVE KNOWLEDGE OF THE OPERATION AND MAINTENANCE OF MAIN AND AUXILIARY MACHINERY, WHICH SHALL INCLUDE KNOWLEDGE OF RELEVANT REGULATORY REQUIREMENTS AND ALSO KNOWLEDGE OF AT LEAST THE FOLLOWING SPECIFIC ITEMS:

 (a) 当直の手順
(A)  WATCHKEEPING ROUTINES

  (i) 当直の引継ぎを受ける際の作業
(I)  DUTIES ASSOCIATED WITH TAKING OVER AND ACCEPTING A WATCH;

  (ii) 当直の間に行うべき通常の作業
(II)  ROUTINE DUTIES UNDERTAKEN DURING A WATCH;

  (iii) 機関日誌に記載すること及び機関日誌の記載事項の意味を理解すること。
(III)  MAINTENANCE OF THE MACHINERY SPACE LOG BOOK AND THE SIGNIFICANCE OF READINGS TAKEN;

  (iv) 当直の引継ぎをする際の作業
(IV)  DUTIES ASSOCIATED WITH HANDING OVER A WATCH.

 (b) 推進機関及び補機
(B)  MAIN AND AUXILIARY MACHINERY

  (i) 推進機関及び補機の運転の準備
(I)  ASSISTING IN THE PREPARATION OF MAIN MACHINERY AND PREPARATION OF AUXILIARY MACHINERY FOR OPERATION;

  (ii) 蒸気ボイラ-(燃焼装置を含む。)の運転
(II)  OPERATION OF STEAM BOILERS, INCLUDING COMBUSTION SYSTEM;

  (iii) 蒸気ボイラ-の水位の確認方法及び水位が異常である場合にとるべき措置
(III)  METHODS OF CHECKING WATER LEVEL IN STEAM BOILERS AND ACTION NECESSARY IF WATER LEVEL IS ABNORMAL;

  (iv) 機関室及びボイラ-室の機関及び装置に生ずることの多い故障を発見すること並びに損傷の防止のために必要な措置
(IV)  LOCATION OF COMMON FAULTS OF MACHINERY AND PLANT IN ENGINE AND BOILER ROOMS AND ACTION NECESSARY TO PREVENT DAMAGE.

 (c) ポンプ装置
(C)  PUMPING SYSTEMS

  (i) ポンプ装置の通常の運転
(I)  ROUTINE PUMPING OPERATIONS;

  (ii) ビルジ・ポンプ装置、バラスト・ポンプ装置及び貨物用のポンプ装置の運転
(II)  OPERATION OF BILGE, BALLAST AND CARGO PUMPING SYSTEMS.

 (d) 発電装置
(D)  GENERATING PLANT

  発電機の運転準備、始動、連結及び切換え
PREPARING, STARTING, COUPLING AND CHANGING OVER ALTERNATORS OR GENERATORS.

 (e) 安全措置及び非常措置
(E)  SAFETY AND EMERGENCY PROCEDURES

  (i) 当直の間に遵守すべき安全のための予防措置及び火災又は事故の際に緊急にとるべき措置(特に油関係の装置に関するもの)
(I)  SAFETY PRECAUTIONS TO BE OBSERVED DURING A WATCH AND IMMEDIATE ACTIONS TO BE TAKEN IN THE EVENT OF A FIRE OR ACCIDENT, WITH PARTICULAR REFERENCE TO OIL SYSTEMS;

  (ii) 電気設備その他の装置及び設備につき作業が行われる前に安全のためにこれらの装置及び設備を切り離すこと。
(II)  SAFE ISOLATION OF ELECTRICAL AND OTHER TYPES OF PLANT AND EQUIPMENT REQUIRED BEFORE PERSONNEL ARE PERMITTED TO WORK ON SUCH PLANT AND EQUIPMENT.

 (f) 汚染の防止措置
(F)  ANTI-POLLUTION PROCEDURES

  油、貨物の残渣、汚水、煙その他の汚染物による環境の汚染の防止のためにとるべき措置及び汚染の防止のための装置(油水分離器、スラッジ・タンク装置及び汚水処理装置を含む。)の使用
THE PRECAUTIONS TO BE OBSERVED TO PREVENT POLLUTION OF THE ENVIRONMENT BY OIL, CARGO RESIDUE, SEWAGE, SMOKE OR OTHER POLLUTANTS.  THE USE OF POLLUTION PREVENTION EQUIPMENT, INCLUDING OILY WATER SEPARATORS, SLUDGE TANK SYSTEMS AND SEWAGE DISPOSAL PLANT.

 (g) 応急医療
(G)  FIRST AID

  機関区域において生ずるおそれのある負傷に関する基本的な応急医療
BASIC FIRST AID RELATED TO INJURIES WHICH MIGHT BE EXPECTED IN MACHINERY SPACES.

4 主管庁は、蒸気ボイラ-が装備されていない船舶について有効な証明書を与える場合には、試験に際し、3(b)(ii)及び(iii)に定める知識の要件を省略することができる。この証明書は、受有する機関部職員が知識の要件を省略された事項に関する知識を十分に有していると主管庁が認めない限り、蒸気ボイラ-が装備されている船舶における業務について有効なものではない。この4の規定による証明書の効力についての限定は、当該証明書に記載する。
4.   WHERE STEAM BOILERS DO NOT FORM PART OF A SHIP'S MACHINERY, THE ADMINISTRATION MAY OMIT THE KNOWLEDGE REQUIREMENTS OF PARAGRAPHS 3(B)(II) AND (III).  A CERTIFICATE AWARDED ON SUCH A BASIS SHALL NOT BE VALID FOR SERVICE ON SHIPS IN WHICH STEAM BOILERS FORM PART OF A SHIP'S MACHINERY UNTIL THE ENGINEER OFFICER PROVES TO BE COMPETENT IN THE OMITTED ITEMS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.  ANY SUCH LIMITATIONS SHALL BE STATED IN THE CERTIFICATE.

5 必要な理論的知識及び実際の経験を与えるための訓練は、関連のある国際的な規則及び勧告を考慮して行わなければならない。
5.   THE TRAINING TO ACHIEVE THE NECESSARY THEORETICAL KNOWLEDGE AND PRACTICAL EXPERIENCE SHALL TAKE INTO ACCOUNT RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS.

第三-五規則 機関部職員について技能の維持及び最新の知識の習得の確保を図るための最小限の要件
REGULATION III/5 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS TO ENSURE THE CONTINUED PROFICIENCY AND UP-DATING OF KNOWLEDGE FOR ENGINEER OFFICERS

1 機関部職員の証明書を受有する者であつて、海上において業務を行つているもの及び海上における業務に復帰する意思を有するものは、その証明書に係る職務区分における海上航行業務に対する適性を維持するため、五年を超えない一定期間ごとに、次の要件を満たさなければならない。
1.   EVERY ENGINEER OFFICER HOLDING A CERTIFICATE WHO IS SERVING AT SEA OR INTENDS TO RETURN TO SEA AFTER A PERIOD ASHORE SHALL, IN ORDER TO CONTINUE TO QUALIFY FOR SEA-GOING SERVICE IN THE RANK APPROPRIATE TO HIS CERTIFICATE, BE REQUIRED AT REGULAR INTERVALS NOT EXCEEDING FIVE YEARS TO SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO:

 (a) 身体適性(視覚及び聴覚に関するものを含む。)につき主管庁を満足させること。
(A)  MEDICAL FITNESS, INCLUDING EYESIGHT AND HEARING; AND

 (b) 次のいずれかにより、専門的能力につき主管庁を満足させること。
(B)  PROFESSIONAL COMPETENCE:

  (i) 過去五年間に少なくとも一年間機関部職員として承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(I)  BY APPROVED SERVICE AS AN ENGINEER OFFICER OF AT LEAST ONE YEAR DURING THE PRECEDING FIVE YEARS; OR

  (ii) 自己の受有する証明書に係る職務区分の任務に関連する業務であつて(b)(i)により要求される海上航行業務と少なくとも同等とみなされるものを行つたことがあること。
(II)  BY VIRTUE OF HAVING PERFORMED FUNCTIONS RELATING TO THE DUTIES APPROPRIATE TO THE GRADE OF CERTIFICATE HELD WHICH IS CONSIDERED TO BE AT LEAST EQUIVALENT TO THE SEA-GOING SERVICE REQUIRED IN PARAGRAPH 1(B)(I); OR

  (iii) 次のいずれかに該当すること。
(III)  BY ONE OF THE FOLLOWING:

   承認された試験に合格していること。
-  PASSING AN APPROVED TEST; OR

   承認された課程を良好に修了していること。
-  SUCCESSFULLY COMPLETING AN APPROVED COURSE OR COURSES; OR

   証明書において資格を与えられている地位に就く直前に、三箇月以上の期間、定員外の機関部職員として又は当該証明書により就くことのできる地位よりも下位の地位において、承認された海上航行業務を行つたことがあること。
-  HAVING COMPLETED APPROVED SEA-GOING SERVICE AS AN ENGINEER OFFICER FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN THREE MONTHS IN A SUPERNUMERARY CAPACITY, OR IN A LOWER RANK THAN THAT FOR WHICH HE HOLDS THE CERTIFICATE, IMMEDIATELY PRIOR TO TAKING UP THE RANK TO WHICH HE IS ENTITLED BY VIRTUE OF HIS CERTIFICATE.

2 1(b)(iii)に規定する課程は、特に、海上における人命の安全及び海洋環境の保護に関する関連のある国際的な規則及び勧告の改正に関する知識の習得を含むものでなければならない。
2.   THE COURSE OR COURSES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1(B)(III) SHALL INCLUDE, IN PARTICULAR, CHANGES IN THE RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS CONCERNING THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT.

3 主管庁は、その管轄の下にある船舶が海上における人命の安全及び海洋環境の保護に関する国際規則の最新の改正文書を入手することができるようにする。
3.   THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE TEXTS OF RECENT CHANGES IN INTERNATIONAL REGULATIONS CONCERNING THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT ARE MADE AVAILABLE TO SHIPS UNDER ITS JURISDICTION.

第三-六規則 機関部の当直を担当する部員の最小限の要件
REGULATION III/6 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR RATINGS FORMING PART OF AN ENGINE ROOM WATCH

1 機関部の当直を担当する部員の最小限の要件は、2に定める。これらの要件は、次の部員の要件ではない。
1.   THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR A RATING IF FORMING PART OF AN ENGINE ROOM WATCH SHALL BE AS SET OUT IN PARAGRAPH 2.  THESE REQUIREMENTS ARE NOT FOR:

 (a) 当直を担当する機関部職員を補佐する者として指名される部員(注)
(A)  A RATING NOMINATED AS THE ASSISTANT TO THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH;*

  注 千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明に関する国際会議において採択された決議九「当直を担当する機関部職員を補佐する者として指名される部員の最小限の要件に関する勧告」を参照すること。
*  REFERENCE IS MADE TO RESOLUTION 9 - "RECOMMENDATION ON MINIMUM REQUIREMENTS FOR A RATING NOMINATED AS THE ASSISTANT TO THE ENGINEER OFFICER IN CHARGE OF THE WATCH" ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRAINING AND CERTIFICATION OF SEAFARERS, 1978.

 (b) 訓練中の部員
(B)  A RATING WHO IS UNDER TRAINING;

 (c) 当直中の自己の任務が熟練を要しない性質のものである部員
(C)  A RATING WHOSE DUTIES WHILE ON WATCH ARE OF AN UNSKILLED NATURE.

2 機関部の当直を担当する部員は、次の要件を満たさなければならない。
2.   EVERY RATING FORMING PART OF AN ENGINE ROOM WATCH SHALL:

 (a) 十六歳以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 16 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性(視覚及び聴覚に関するものを含む。)につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, INCLUDING EYESIGHT AND HEARING;

 (c) 次の事項につき主管庁を満足させること。
(C)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO:

  (i) 消火、基本的な応急医療、生存技術、健康障害及び人命の安全に関する経験又は訓練
(I)  EXPERIENCE OR TRAINING REGARDING FIRE-FIGHTING, BASIC FIRST AID, PERSONAL SURVIVAL TECHNIQUES, HEALTH HAZARDS AND PERSONAL SAFETY;

  (ii) 自己の任務に関連する事項について、命令を理解し及び自己の意思を伝達する能力
(II)  ABILITY TO UNDERSTAND ORDERS, AND MAKE HIMSELF UNDERSTOOD IN MATTERS RELEVANT TO HIS DUTIES;

 (d) 次のいずれかに該当することにつき主管庁を満足させること。
(D)  SATISFY THE ADMINISTRATION THAT HE HAS:

  (i) 海上航行中の自己の任務に関連する陸上での経験を有していること及び主管庁の要求する適当な期間海上航行業務を行つたことがあること。
(I)  SHORE EXPERIENCE RELEVANT TO HIS SEA-GOING DUTIES SUPPLEMENTED BY AN ADEQUATE PERIOD OF SEA-GOING SERVICE AS REQUIRED BY THE ADMINISTRATION; OR

  (ii) 陸上又は船舶における特別の訓練を修了していること(主管庁の要求する適当な期間海上航行業務を行つたことがあることを含む。)。
(II)  UNDERGONE SPECIAL TRAINING EITHER PRE-SEA OR ON BOARD SHIP, INCLUDING AN ADEQUATE PERIOD OF SEA-GOING SERVICE AS REQUIRED BY THE ADMINISTRATION; OR

  (iii) 六箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(III)  APPROVED SEA-GOING SERVICE OF AT LEAST SIX MONTHS.

3 機関部の当直を担当する部員は、次の知識及び能力を有していなければならない。
3.   EVERY SUCH RATING SHALL HAVE KNOWLEDGE OF:

 (a) 機関部の当直の手順に関する知識及び担当することとなる当直の作業を行う能力
(A)  ENGINE ROOM WATCHKEEPING PROCEDURES AND THE ABILITY TO CARRY OUT A WATCH ROUTINE APPROPRIATE TO HIS DUTIES;

 (b) 機関の操作に係る安全な作業方法関する知識
(B)  SAFE WORKING PRACTICES AS RELATED TO ENGINE ROOM OPERATIONS;

 (c) 機関区域において用いられる用語並びに自己の任務に関連のある機関及び設備の名称に関する知識
(C)  TERMS USED IN MACHINERY SPACES AND NAMES OF MACHINERY AND EQUIPMENT RELATIVE TO HIS DUTIES;

 (d) 環境の保護のための基本的な措置に関する知識
(D)  BASIC ENVIRONMENTAL PROTECTION PROCEDURES.

4 ボイラ-の当直を担当する部員は、ボイラ-の適切な操作に関する知識並びにボイラ-の正しい水位及び蒸気圧を維持する能力を有していなければならない。
4.   EVERY RATING REQUIRED TO KEEP A BOILER WATCH SHALL HAVE KNOWLEDGE OF THE SAFE OPERATION OF BOILERS, AND SHALL HAVE THE ABILITY TO MAINTAIN THE CORRECT WATER LEVELS AND STEAM PRESSURES.

5 機関部の当直を担当する部員は、自己が業務を行う船舶の機関区域における自己の当直の任務に精通し、特に、当該船舶に関して次の知識及び能力を有していなければならない。
5.   EVERY RATING FORMING PART OF AN ENGINE ROOM WATCH SHALL BE FAMILIAR WITH HIS WATCHKEEPING DUTIES IN THE MACHINERY SPACES ON THE SHIP ON WHICH HE IS TO SERVE.  IN PARTICULAR, WITH RESPECT TO THAT SHIP THE RATING SHALL HAVE:

 (a) 適当な船内連絡装置の使用に関する知識
(A)  KNOWLEDGE OF THE USE OF APPROPRIATE INTERNAL COMMUNICATION SYSTEMS;

 (b) 機関区域からの脱出経路に関する知識
(B)  KNOWLEDGE OF ESCAPE ROUTES FROM MACHINERY SPACES;

 (c) 機関区域の警報装置に関する知識及び各種の警報(特に消火ガス警報)を識別する能力
(C)  KNOWLEDGE OF ENGINE ROOM ALARM SYSTEMS AND ABILITY TO DISTINGUISH BETWEEN THE VARIOUS ALARMS WITH SPECIAL REFERENCE TO FIRE-EXTINGUISHING GAS ALARMS;

 (d) 機関区域における消火設備の位置及び使用に関する知識
(D)  FAMILIARITY WITH THE LOCATION AND USE OF FIRE-FIGHTING EQUIPMENT IN THE MACHINERY SPACES.

6 主管庁は、当該主管庁についてこの条約の効力が生ずる前五年以内に一年以上の期間機関部の適当な職務区分において業務を行つたことのある船員については、この第三-六規則の要件を満たしているとみなすことができる。
6.   A SEAFARER MAY BE CONSIDERED BY THE ADMINISTRATION TO HAVE MET THE REQUIREMENTS OF THIS REGULATION IF HE HAS SERVED IN A RELEVANT CAPACITY IN THE ENGINE DEPARTMENT FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN ONE YEAR WITHIN THE LAST FIVE YEARS PRECEDING THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THAT ADMINISTRATION.

第四章 無線部
CHAPTER IV RADIO DEPARTMENT

無線部の当直及び設備の保守
RADIO WATCHKEEPING AND MAINTENANCE

注釈
EXPLANATORY NOTE:

  無線部の当直に関しては、無線通信規則(改正を含む。)に遵守すべき規定があり、安全のための無線部の当直及び設備の保守に関しては、海上における人命の安全のための国際条約(改正を含む。)及び無線通信規則(改正を含む。)に規定がある。また、千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明に関する国際会議において関連決議が採択されている。
MANDATORY PROVISIONS RELATING TO RADIO WATCHKEEPING ARE SET FORTH IN THE RADIO REGULATIONS, AND THE SAFETY RADIO WATCHKEEPING AND MAINTENANCE PROVISIONS ARE SET FORTH IN THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND IN THE RADIO REGULATIONS, AS THESE TWO SETS OF REGULATIONS MAY BE AMENDED AND ARE IN FORCE.  ATTENTION IS ALSO DIRECTED TO THE RELEVANT RESOLUTIONS ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRAINING AND CERTIFICATION OF SEAFARERS, 1978.

第四-一規則 無線通信士の資格証明のための最小限の要件
REGULATION IV/1 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF RADIO OFFICERS

1 船舶において無線通信の任務を担当し又は遂行する無線通信士は、主管庁の発給し又は承認した無線通信規則に基づく適当な証明書を受有し、かつ、十分な実務面の経験を有していなければならない。
1.   EVERY RADIO OFFICER IN CHARGE OF, OR PERFORMING, RADIO DUTIES IN A SHIP SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE OR CERTIFICATES ISSUED OR RECOGNIZED BY THE ADMINISTRATION UNDER THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS, AND HAVE ADEQUATE QUALIFYING SERVICE.

2 無線通信士は、更に次の要件を満たさなければならない。
2.   IN ADDITION, A RADIO OFFICER SHALL:

 (a) 十八歳以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 18 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性(特に、視覚、聴覚及び言語機能に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT, HEARING AND SPEECH;

 (c) 第四-一規則の付録に定める要件を満たすこと。
(C)  MEET THE REQUIREMENTS OF THE APPENDIX TO THIS REGULATION.

3 資格証明を得ようとする者は、主管庁が十分と認める試験に合格していなければならない。
3.   EVERY CANDIDATE FOR A CERTIFICATE SHALL BE REQUIRED TO PASS AN EXAMINATION OR EXAMINATIONS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION CONCERNED.

4 資格証明を得るために要求される知識の水準は、無線通信士が無線通信の任務を適切かつ効率的に遂行するために十分なものでなければならない。主管庁は、この水準並びに当該水準の知識及び実際的能力を与えるために必要な訓練についての決定に当たつては、無線通信規則及び第四-一規則の付録に定める要件を考慮する。また、主管庁は、千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明に関する国際会議において採択された関連決議及び機関(IMCO)の関連のある勧告を考慮する。
4.   THE LEVEL OF KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION SHALL BE SUFFICIENT FOR THE RADIO OFFICER TO CARRY OUT HIS RADIO DUTIES SAFELY AND EFFICIENTLY.  IN DETERMINING THE APPROPRIATE LEVEL OF KNOWLEDGE AND THE TRAINING NECESSARY TO ACHIEVE THAT KNOWLEDGE AND PRACTICAL ABILITY, THE ADMINISTRATION SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE REQUIREMENTS OF THE RADIO REGULATIONS AND THE APPENDIX TO THIS REGULATION.  ADMINISTRATIONS SHALL ALSO TAKE INTO ACCOUNT THE RELEVANT RESOLUTIONS ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRAINING AND CERTIFICATION OF SEAFARERS, 1978, AND RELEVANT IMCO RECOMMENDATIONS.

第四-一規則の付録 無線通信士について最小限要求される追加の知識及び訓練
APPENDIX TO REGULATION IV/1 MINIMUM ADDITIONAL KNOWLEDGE AND TRAINING REQUIREMENTS FOR RADIO OFFICERS

 無線通信士は、無線通信規則に基づく証明書の発給を受けるための要件を満たしているほか、次の事項に関する知識を有し、かつ、次の事項に関する訓練(実際的訓練を含む。)を修了していなければならない。
IN ADDITION TO SATISFYING THE REQUIREMENTS FOR THE ISSUE OF A CERTIFICATE IN COMPLIANCE WITH THE RADIO REGULATIONS, RADIO OFFICERS SHALL HAVE KNOWLEDGE AND TRAINING, INCLUDING PRACTICAL TRAINING, IN THE FOLLOWING:

 (a) 次の事態を含む非常事態における無線通信業務
(A)  THE PROVISION OF RADIO SERVICES IN EMERGENCIES, INCLUDING:

  (i) 船体放棄
(I)  ABANDON SHIP;

  (ii) 船舶における火災
(II)  FIRE ABOARD SHIP;

  (iii) 無線局の設備の一部又は全部の故障
(III)  PARTIAL OR FULL BREAKDOWN OF THE RADIO STATION;

 (b) 救命艇、救命いかだ及び救命浮器並びにこれらの艤装品の操作(特に、救命艇のための持運び式及び固定式の無線装置並びに非常用の位置指示無線標識の操作)
(B)  THE OPERATION OF LIFEBOATS, LIFERAFTS, BUOYANT APPARATUS AND THEIR EQUIPMENT, WITH SPECIAL REFERENCE TO PORTABLE AND FIXED LIFEBOAT RADIO APPARATUS AND EMERGENCY POSITION-INDICATING RADIO BEACONS;

 (c) 海上における生存
(C)  SURVIVAL AT SEA;

 (d) 応急医療
(D)  FIRST AID;

 (e) 防火及び消火(特に無線設備に関するもの)
(E)  FIRE PREVENTION AND FIRE-FIGHTING WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE RADIO INSTALLATION;

 (f) 無線設備に係る危険(電気及び電波の輻射による危険、化学的な危険並びに機械による危険を含む。)の予防に関連する船舶及び人員の安全のための措置
(F)  PREVENTIVE MEASURES FOR THE SAFETY OF SHIP AND PERSONNEL IN CONNEXION WITH HAZARDS RELATED TO RADIO EQUIPMENT, INCLUDING ELECTRICAL, RADIATION, CHEMICAL AND MECHANICAL HAZARDS;

 (g) 機関(IMCO)の商船捜索救助便覧(MERSAR)の利用(特に無線通信関係部門の利用)
(G)  THE USE OF THE IMCO MERCHANT SHIP SEARCH AND RESCUE MANUAL (MERSAR) WITH PARTICULAR REFERENCE TO RADIOCOMMUNICATIONS;

 (h) 船位通報制度及びその利用手続
(H)  SHIP POSITION-REPORTING SYSTEMS AND PROCEDURES;

 (i) 国際信号書及び機関(IMCO)の標準海事航海用語の使用
(I)  THE USE OF THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS AND THE IMCO STANDARD MARINE NAVIGATIONAL VOCABULARY;

 (j) 無線医療制度及びその利用手続
(J)  RADIO MEDICAL SYSTEMS AND PROCEDURES.

第四-二規則 無線通信士について技能の維持及び最新の知識の習得の確保を図るための最小限の要件
REGULATION IV/2 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS TO ENSURE THE CONTINUED PROFICIENCY AND UP-DATING OF KNOWLEDGE FOR RADIO OFFICERS

1 主管庁の発給し又は承認した無線通信士の証明書を受有する者は、海上航行業務に対する適性を維持するため、次の要件を満たさなければならない。
1.   EVERY RADIO OFFICER HOLDING A CERTIFICATE OR CERTIFICATES ISSUED OR RECOGNIZED BY THE ADMINISTRATION SHALL, IN ORDER TO CONTINUE TO QUALIFY FOR SEA-GOING SERVICE, BE REQUIRED TO SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO THE FOLLOWING:

 (a) 五年を超えない一定期間ごとに、身体適性(特に、視覚、聴覚及び言語機能に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(A)  MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT, HEARING AND SPEECH, AT REGULAR INTERVALS NOT EXCEEDING FIVE YEARS; AND

 (b) 次のことにより、専門的能力につき主管庁を満足させること。
(B)  PROFESSIONAL COMPETENCE:

  (i) 無線通信士として承認された無線通信業務を行うことのなかつた期間が連続する五年を超えていないこと。
(I)  BY APPROVED RADIOCOMMUNICATIONS SERVICE AS A RADIO OFFICER WITH NO SINGLE INTERRUPTION OF SERVICE EXCEEDING FIVE YEARS;

  (ii) (i)に規定する期間が連続する五年を超えている場合には、承認された試験に合格すること又は海上若しくは陸上における承認された訓練の課程を良好に修了すること。この試験及び訓練の課程には、海上における人命の安全に直接に関連する事項及び最新の無線通信設備に関する事項を含めるものとし、また、無線航行設備に関する事項を含めることができる。
(II)  FOLLOWING SUCH INTERRUPTION, BY PASSING AN APPROVED TEST OR SUCCESSFULLY COMPLETING AN APPROVED TRAINING COURSE OR COURSES AT SEA OR ASHORE, WHICH SHALL INCLUDE ELEMENTS THAT ARE OF DIRECT RELEVANCE TO THE SAFETY OF LIFE AT SEA AND MODERN RADIOCOMMUNICATION EQUIPMENT AND MAY ALSO INCLUDE RADIONAVIGATION EQUIPMENT.

2 主管庁は、新たな方式、設備又は実務上の手順が自国を旗国とする船舶に導入される場合には、特に安全のための任務に関して、無線通信士に対し、承認された試験に合格すること又は海上若しくは陸上における適当な訓練の課程を良好に修了することを要求することができる。
2.   WHEN NEW MODES, EQUIPMENT OR PRACTICES ARE BEING INTRODUCED ABOARD SHIPS ENTITLED TO FLY ITS FLAG, THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE RADIO OFFICERS TO PASS AN APPROVED TEST OR SUCCESSFULLY COMPLETE AN APPROPRIATE TRAINING COURSE OR COURSES, AT SEA OR ASHORE, WITH PARTICULAR REFERENCE TO SAFETY DUTIES.

3 特別の訓練の要件が国際的に合意される特殊な種類の船舶において海上航行業務を行う無線通信士は、当該海上航行業務に対する適性を維持するため、承認された適切な訓練を良好に修了し又は承認された適切な試験に合格しなければならない。この訓練及び試験は、関連のある国際的な規則及び勧告を考慮して行わなければならない。
3.   EVERY RADIO OFFICER SHALL, TO CONTINUE TO QUALIFY FOR SEA-GOING SERVICE ON BOARD PARTICULAR TYPES OF SHIPS FOR WHICH SPECIAL TRAINING REQUIREMENTS HAVE BEEN INTERNATIONALLY AGREED UPON, SUCCESSFULLY COMPLETE APPROVED RELEVANT TRAINING OR EXAMINATIONS WHICH SHALL TAKE INTO ACCOUNT RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS.

4 主管庁は、その管轄の下にある船舶が無線通信に関する国際規則及び海上における人命の安全に関する国際規則の最新の改正文書を入手することができるようにする。
4.   THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE TEXTS OF RECENT CHANGES IN INTERNATIONAL REGULATIONS RELATING TO RADIOCOMMUNICATIONS AND RELEVANT TO THE SAFETY OF LIFE AT SEA, ARE AVAILABLE TO SHIPS UNDER ITS JURISDICTION.

5 主管庁は、関係者との協議の上、海上において業務を行つている無線通信士及び特に海上航行業務に復帰する者のため、再教育のための及び最新の知識の習得のための海上又は陸上における課程(その受講が任意のものであるか強制的なものであるかを問わない。)を制度化し又はその制度化を促進するよう奨励される。そのような課程は、無線通信の任務に直接に関連する事項、海上無線通信技術の進歩並びに海上における人命の安全に関する関連のある国際的な規則及び勧告(注)の改正に関する知識の習得を含むものでなければならない。
5.   ADMINISTRATIONS ARE ENCOURAGED, IN CONSULTATION WITH THOSE CONCERNED, TO FORMULATE OR PROMOTE THE FORMULATION OF A STRUCTURE OF REFRESHER AND UP-DATING COURSES, EITHER VOLUNTARY OR MANDATORY, AS APPROPRIATE, AT SEA OR ASHORE, FOR RADIO OFFICERS WHO ARE SERVING AT SEA AND ESPECIALLY FOR RE-ENTRANTS TO SEA-GOING SERVICE.  THE COURSE OR COURSES SHALL INCLUDE ELEMENTS THAT ARE OF DIRECT RELEVANCE TO RADIO DUTIES AND INCLUDE CHANGES IN MARINE RADIOCOMMUNICATION TECHNOLOGY AND RELEVANT INTERNATIONAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS * CONCERNING THE SAFETY OF LIFE AT SEA.

  注 海上における遭難に対応するための制度の改善についての機関(IMCO)の勧告を含む。
*  INCLUDING ANY IMCO RECOMMENDATIONS CONCERNING THE DEVELOPMENT OF THE MARITIME DISTRESS SYSTEM.

第四-三規則 無線電話通信士の資格証明のための最小限の要件
REGULATION IV/3 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF RADIOTELEPHONE OPERATORS

1 船舶において無線通信の任務を担当し又は遂行する無線電話通信士は、主管庁の発給し又は承認した無線通信規則に基づく適当な証明書を受有していなければならない。
1.   EVERY RADIOTELEPHONE OPERATOR IN CHARGE OF, OR PERFORMING, RADIO DUTIES IN A SHIP SHALL HOLD AN APPROPRIATE CERTIFICATE OR CERTIFICATES ISSUED OR RECOGNIZED BY THE ADMINISTRATION UNDER THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS.

2 海上における人命の安全のための国際条約により無線電話局を備えることが要求される船舶の無線電話通信士は、更に次の要件を満たさなければならない。
2.   IN ADDITION, SUCH RADIOTELEPHONE OPERATOR OF A SHIP WHICH IS REQUIRED TO HAVE A RADIOTELEPHONE STATION BY THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, SHALL:

 (a) 十八歳以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 18 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性(特に、視覚、聴覚及び言語機能に関するもの)につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS, PARTICULARLY REGARDING EYESIGHT, HEARING AND SPEECH;

 (c) 第四-三規則の付録に定める要件を満たすこと。
(C)  MEET THE REQUIREMENTS OF THE APPENDIX TO THIS REGULATION.

3 資格証明を得ようとする者は、主管庁が十分と認める試験に合格していなければならない。
3.   EVERY CANDIDATE FOR A CERTIFICATE SHALL BE REQUIRED TO PASS AN EXAMINATION OR EXAMINATIONS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION CONCERNED.

4 資格証明を得るために要求される知識の水準は、無線電話通信士が無線通信の任務を適切かつ効率的に遂行するために十分なものでなければならない。主管庁は、この水準並びに当該水準の知識及び実際的能力を与えるために必要な訓練についての決定に当たつては、無線通信規則及び第四-三規則の付録に定める要件を考慮する。また、主管庁は、千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明に関する国際会議において採択された関連決議及び機関(IMCO)の関連のある勧告を考慮する。
4.   THE LEVEL OF KNOWLEDGE REQUIRED FOR CERTIFICATION SHALL BE SUFFICIENT FOR THE RADIOTELEPHONE OPERATOR TO CARRY OUT HIS RADIO DUTIES SAFELY AND EFFICIENTLY.  IN DETERMINING THE APPROPRIATE LEVEL OF KNOWLEDGE AND THE TRAINING NECESSARY TO ACHIEVE THAT KNOWLEDGE AND PRACTICAL ABILITY, THE ADMINISTRATION SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE REQUIREMENTS OF THE RADIO REGULATIONS AND THE APPENDIX TO THIS REGULATION.  ADMINISTRATIONS SHALL ALSO TAKE INTO ACCOUNT THE RELEVANT RESOLUTIONS ADOPTED BY THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRAINING AND CERTIFICATION OF SEAFARERS, 1978, AND RELEVANT IMCO RECOMMENDATIONS.

第四-三規則の付録 無線電話通信士について最小限要求される追加の知識及び訓練
APPENDIX TO REGULATION IV/3 MINIMUM ADDITIONAL KNOWLEDGE AND TRAINING REQUIREMENTS FOR RADIOTELEPHONE OPERATORS

 無線電話通信士は、無線通信規則に基づく証明書の発給を受けるための要件を満たしているほか、次の事項に関する知識を有し、かつ、次の事項に関する訓練(実際的訓練を含む。)を修了していなければならない。
IN ADDITION TO SATISFYING THE REQUIREMENTS FOR THE ISSUE OF A CERTIFICATE IN COMPLIANCE WITH THE RADIO REGULATIONS, RADIOTELEPHONE OPERATORS SHALL HAVE KNOWLEDGE AND TRAINING, INCLUDING PRACTICAL TRAINING, IN THE FOLLOWING:

 (a) 次の事態を含む非常事態における無線通信業務
(A)  THE PROVISION OF RADIO SERVICES IN EMERGENCIES, INCLUDING:

  (i) 船体放棄
(I)  ABANDON SHIP;

  (ii) 船舶における火災
(II)  FIRE ABOARD SHIP;

  (iii) 無線局の設備の一部又は全部の故障
(III)  PARTIAL OR FULL BREAKDOWN OF THE RADIO STATION;

 (b) 救命艇、救命いかだ及び救命浮器並びにこれらの艤装品の操作(特に、救命艇のための持運び式及び固定式の無線装置並びに非常用の位置指示無線標識の操作)
(B)  THE OPERATION OF LIFEBOATS, LIFERAFTS, BUOYANT APPARATUS AND THEIR EQUIPMENT, WITH SPECIAL REFERENCE TO PORTABLE AND FIXED LIFEBOAT RADIO APPARATUS AND EMERGENCY POSITION-INDICATING RADIO BEACONS;

 (c) 海上における生存
(C)  SURVIVAL AT SEA;

 (d) 応急医療
(D)  FIRST AID;

 (e) 防火及び消火(特に無線設備に関するもの)
(E)  FIRE PREVENTION AND FIRE-FIGHTING WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE RADIO INSTALLATION;

 (f) 無線設備に係る危険(電気及び電波の輻射による危険、化学的な危険並びに機械による危険を含む。)の予防に関連する船舶及び人員の安全のための措置
(F)  PREVENTIVE MEASURES FOR THE SAFETY OF SHIP AND PERSONNEL IN CONNEXION WITH HAZARDS RELATED TO RADIO EQUIPMENT, INCLUDING ELECTRICAL, RADIATION, CHEMICAL AND MECHANICAL HAZARDS;

 (g) 機関(IMCO)の商船捜索救助便覧(MERSAR)の利用(特に無線通信関係部門の利用)
(G)  THE USE OF THE IMCO MERCHANT SHIP SEARCH AND RESCUE MANUAL (MERSAR) WITH PARTICULAR REFERENCE TO RADIOCOMMUNICATIONS;

 (h) 船位通報制度及びその利用手続
(H)  SHIP POSITION-REPORTING SYSTEMS AND PROCEDURES;

 (i) 国際信号書及び機関(IMCO)の標準海事航海用語の使用
(I)  THE USE OF THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS AND THE IMCO STANDARD MARINE NAVIGATIONAL VOCABULARY;

 (j) 無線医療制度及びその利用手続
(J)  RADIO MEDICAL SYSTEMS AND PROCEDURES.

第五章 タンカ-に関する特別の要件
CHAPTER V SPECIAL REQUIREMENTS FOR TANKERS

第五-一規則 石油タンカ-の船長、職員及び部員の訓練及び能力に関する最小限の要件
REGULATION V/1 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE TRAINING AND QUALIFICATIONS OF MASTERS, OFFICERS AND RATINGS OF OIL TANKERS

1 石油タンカ-の貨物及び貨物取扱装置に関する特定の任務及び当該任務に係る責任を有することとなる職員及び部員であつて、正規の乗組員として当該任務に係る業務を行つたことのないものは、当該任務を遂行する前に消火に関する適当な陸上での課程を修了していなければならず、かつ、次のいずれかの要件を満たさなければならない。
1.   OFFICERS AND RATINGS WHO ARE TO HAVE SPECIFIC DUTIES, AND RESPONSIBILITIES RELATED TO THOSE DUTIES, IN CONNEXION WITH CARGO AND CARGO EQUIPMENT ON OIL TANKERS AND WHO HAVE NOT SERVED ON BOARD AN OIL TANKER AS PART OF THE REGULAR COMPLEMENT, BEFORE CARRYING OUT SUCH DUTIES SHALL HAVE COMPLETED AN APPROPRIATE SHORE-BASED FIRE-FIGHTING COURSE; AND

 (a) 安全な操作に関する十分な知識を得るため、適当な期間、責任を有する者の監督の下に石油タンカ-において業務を行つたことがあること。
(A)  AN APPROPRIATE PERIOD OF SUPERVISED SHIPBOARD SERVICE IN ORDER TO ACQUIRE ADEQUATE KNOWLEDGE OF SAFE OPERATIONAL PRACTICES; OR

 (b) 石油タンカ-について精通するための承認された課程を修了していること。この課程は、安全及び汚染防止のための基本的な措置及び手順、各種の石油タンカ-の設備配置、貨物の種類及び危険性、貨物取扱装置、一般的な操作手順並びに石油タンカ-に関する専門用語についての知識の習得を含むものでなければならない。
(B)  AN APPROVED OIL TANKER FAMILIARIZATION COURSE WHICH INCLUDES BASIC SAFETY AND POLLUTION PREVENTION PRECAUTIONS AND PROCEDURES, LAYOUTS OF DIFFERENT TYPES OF OIL TANKERS, TYPES OF CARGO, THEIR HAZARDS AND THEIR HANDLING EQUIPMENT, GENERAL OPERATIONAL SEQUENCE AND OIL TANKER TERMINOLOGY.

2 船長、機関長、一等航海士、一等機関士その他貨物の積込み及び取卸し並びに貨物の運送中の管理又は貨物の取扱いについて直接の責任を有する者は、更に次の要件を満たさなければならない。
2.   MASTERS, CHIEF ENGINEER OFFICERS, CHIEF MATES, SECOND ENGINEER OFFICERS AND, IF OTHER THAN THE FOREGOING, ANY PERSON WITH THE IMMEDIATE RESPONSIBILITY FOR LOADING, DISCHARGING AND CARE IN TRANSIT OR HANDLING OF CARGO, IN ADDITION TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, SHALL HAVE:

 (a) 石油タンカ-における自己の任務に相応する適当な経験を有していること。
(A)  RELEVANT EXPERIENCE APPROPRIATE TO THEIR DUTIES ON OIL TANKERS; AND

 (b) 自己の任務に相応する専門的な訓練課程を修了していること。この課程は、石油タンカ-の安全、火災に係る安全措置及び安全体制、汚染の防止及び抑制、操作上の手順並びに関係法令に基づく義務に関する知識の習得を含むものでなければならない。
(B)  COMPLETED A SPECIALIZED TRAINING PROGRAMME APPROPRIATE TO THEIR DUTIES, INCLUDING OIL TANKER SAFETY, FIRE SAFETY MEASURES AND SYSTEMS, POLLUTION PREVENTION AND CONTROL, OPERATIONAL PRACTICE AND OBLIGATIONS UNDER APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS.

3 締約国は、自国についてこの条約の効力が生じた後二年以内は、過去五年間に一年以上の期間石油タンカ-における適当な職務区分において業務を行つたことのある船員について2(b)の要件を満たしているとみなすことができる。
3.   WITHIN TWO YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR A PARTY, A SEAFARER MAY BE CONSIDERED TO HAVE MET THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 2(B) IF HE HAS SERVED IN A RELEVANT CAPACITY ON BOARD OIL TANKERS FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN ONE YEAR WITHIN THE PRECEDING FIVE YEARS.

第五-二規則 化学薬品タンカ-の船長、職員及び部員の訓練及び能力に関する最小限の要件
REGULATION V/2 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE TRAINING AND QUALIFICATIONS OF MASTERS, OFFICERS AND RATINGS OF CHEMICAL TANKERS

1 化学薬品タンカ-の貨物及び貨物取扱装置に関する特定の任務及び当該任務に係る責任を有することとなる職員及び部員であつて、正規の乗組員として当該任務に係る業務を行つたことのないものは、当該任務を遂行する前に消火に関する適当な陸上での課程を修了していなければならず、かつ、次のいずれかの要件を満たさなければならない。
1.   OFFICERS AND RATINGS WHO ARE TO HAVE SPECIFIC DUTIES, AND RESPONSIBILITIES RELATED TO THOSE DUTIES, IN CONNEXION WITH CARGO AND CARGO EQUIPMENT ON CHEMICAL TANKERS AND WHO HAVE NOT SERVED ON BOARD A CHEMICAL TANKER AS PART OF THE REGULAR COMPLEMENT, BEFORE CARRYING OUT SUCH DUTIES SHALL HAVE COMPLETED AN APPROPRIATE SHORE-BASED FIRE-FIGHTING COURSE; AND

 (a) 安全な操作に関する十分な知識を得るため、適当な期間、責任を有する者の監督の下に化学薬品タンカ-において業務を行つたことがあること。
(A)  AN APPROPRIATE PERIOD OF SUPERVISED SHIPBOARD SERVICE IN ORDER TO ACQUIRE ADEQUATE KNOWLEDGE OF SAFE OPERATIONAL PRACTICES; OR

 (b) 化学薬品タンカ-について精通するための承認された課程を修了していること。この課程は、安全及び汚染防止のための基本的な措置及び手順、各種の化学薬品タンカ-の設備配置、貨物の種類及び危険性、貨物取扱装置、一般的な操作手順並びに化学薬品タンカ-に関する専門用語についての知識の習得を含むものでなければならない。
(B)  AN APPROVED CHEMICAL TANKER FAMILIARIZATION COURSE WHICH INCLUDES BASIC SAFETY AND POLLUTION PREVENTION PRECAUTIONS AND PROCEDURES, LAYOUTS OF DIFFERENT TYPES OF CHEMICAL TANKERS, TYPES OF CARGO, THEIR HAZARDS AND THEIR HANDLING EQUIPMENT, GENERAL OPERATIONAL SEQUENCE AND CHEMICAL TANKER TERMINOLOGY.

2 船長、機関長、一等航海士、一等機関士その他貨物の積込み及び取卸し並びに貨物の運送中の管理又は貨物の取扱いについて直接の責任を有する者は、更に次の要件を満たさなければならない。
2.   MASTERS, CHIEF ENGINEER OFFICERS, CHIEF MATES, SECOND ENGINEER OFFICERS AND, IF OTHER THAN THE FOREGOING, ANY PERSON WITH THE IMMEDIATE RESPONSIBILITY FOR LOADING, DISCHARGING AND CARE IN TRANSIT OR HANDLING OF CARGO, IN ADDITION TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, SHALL HAVE:

 (a) 化学薬品タンカ-における自己の任務に相応する適当な経験を有していること。
(A)  RELEVANT EXPERIENCE APPROPRIATE TO THEIR DUTIES ON CHEMICAL TANKERS; AND

 (b) 自己の任務に相応する専門的な訓練課程を修了していること。この課程は、化学薬品タンカ-の安全、火災に係る安全措置及び安全体制、汚染の防止及び抑制、操作上の手順並びに関係法令に基づく義務に関する知識の習得を含むものでなければならない。
(B)  COMPLETED A SPECIALIZED TRAINING PROGRAMME APPROPRIATE TO THEIR DUTIES INCLUDING CHEMICAL TANKER SAFETY, FIRE SAFETY MEASURES AND SYSTEMS, POLLUTION PREVENTION AND CONTROL, OPERATIONAL PRACTICE AND OBLIGATIONS UNDER APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS.

3 締約国は、自国についてこの条約の効力が生じた後二年以内は、過去五年間に一年以上の期間化学薬品タンカ-における適当な職務区分において業務を行つたことのある船員について2(b)の要件を満たしているとみなすことができる。
3.   WITHIN TWO YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR A PARTY, A SEAFARER MAY BE CONSIDERED TO HAVE MET THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 2(B) IF HE HAS SERVED IN A RELEVANT CAPACITY ON BOARD CHEMICAL TANKERS FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN ONE YEAR WITHIN THE PRECEDING FIVE YEARS.

第五-三規則 液化ガスタンカ-の船長、職員及び部員の訓練及び能力に関する最小限の要件
REGULATION V/3 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE TRAINING AND QUALIFICATIONS OF MASTERS, OFFICERS AND RATINGS OF LIQUEFIED GAS TANKERS

1 液化ガスタンカ-の貨物及び貨物取扱装置に関する特定の任務及び当該任務に係る責任を有することとなる職員及び部員であつて、正規の乗組員として当該任務に係る業務を行つたことのないものは、当該任務を遂行する前に消火に関する適当な陸上での課程を修了していなければならず、かつ、次のいずれかの要件を満たさなければならない。
1.   OFFICERS AND RATINGS WHO ARE TO HAVE SPECIFIC DUTIES, AND RESPONSIBILITIES RELATED TO THOSE DUTIES, IN CONNEXION WITH CARGO AND CARGO EQUIPMENT ON LIQUEFIED GAS TANKERS AND WHO HAVE NOT SERVED ON BOARD A LIQUEFIED GAS TANKER AS PART OF THE REGULAR COMPLEMENT, BEFORE CARRYING OUT SUCH DUTIES SHALL HAVE COMPLETED AN APPROPRIATE SHORE-BASED FIRE-FIGHTING COURSE; AND

 (a) 安全な操作に関する十分な知識を得るため、適当な期間、責任を有する者の監督の下に液化ガスタンカ-において業務を行つたことがあること。
(A)  AN APPROPRIATE PERIOD OF SUPERVISED SHIPBOARD SERVICE IN ORDER TO ACQUIRE ADEQUATE KNOWLEDGE OF SAFE OPERATIONAL PRACTICES; OR

 (b) 液化ガスタンカ-について精通するための承認された課程を修了していること。この課程は、安全及び汚染防止のための基本的な措置及び手順、各種の液化ガスタンカ-の設備配置、貨物の種類及び危険性、貨物取扱装置、一般的な操作手順並びに液化ガスタンカ-に関する専門用語についての知識の習得を含むものでなければならない。
(B)  AN APPROVED LIQUEFIED GAS TANKER FAMILIARIZATION COURSE WHICH INCLUDES BASIC SAFETY AND POLLUTION PREVENTION PRECAUTIONS AND PROCEDURES, LAYOUTS OF DIFFERENT TYPES OF LIQUEFIED GAS TANKERS, TYPES OF CARGO, THEIR HAZARDS AND THEIR HANDLING EQUIPMENT, GENERAL OPERATIONAL SEQUENCE AND LIQUEFIED GAS TANKER TERMINOLOGY.

2 船長、機関長、一等航海士、一等機関士その他貨物の積込み及び取卸し並びに貨物の運送中の管理又は貨物の取扱いについて直接の責任を有する者は、更に次の要件を満たさなければならない。
2.   MASTERS, CHIEF ENGINEER OFFICERS, CHIEF MATES, SECOND ENGINEER OFFICERS AND, IF OTHER THAN THE FOREGOING, ANY PERSON WITH THE IMMEDIATE RESPONSIBILITY FOR LOADING, DISCHARGING AND CARE IN TRANSIT OR HANDLING OF CARGO, IN ADDITION TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, SHALL HAVE:

 (a) 液化ガスタンカ-における自己の任務に相応する適当な経験を有していること。
(A)  RELEVANT EXPERIENCE APPROPRIATE TO THEIR DUTIES ON LIQUEFIED GAS TANKERS; AND

 (b) 自己の任務に相応する専門的な訓練課程を修了していること。この課程は、液化ガスタンカ-の安全、火災に係る安全措置及び安全体制、汚染の防止及び抑制、操作上の手順並びに関係法令に基づく義務に関する知識の習得を含むものでなければならない。
(B)  COMPLETED A SPECIALIZED TRAINING PROGRAMME APPROPRIATE TO THEIR DUTIES INCLUDING LIQUEFIED GAS TANKER SAFETY, FIRE SAFETY MEASURES AND SYSTEMS, POLLUTION PREVENTION AND CONTROL, OPERATIONAL PRACTICE AND OBLIGATIONS UNDER APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS.

3 締約国は、自国についてこの条約の効力が生じた後二年以内は、過去五年間に一年以上の期間液化ガスタンカ-における適当な職務区分において業務を行つたことのある船員について2(b)の要件を満たしているとみなすことができる。
3.   WITHIN TWO YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR A PARTY, A SEAFARER MAY BE CONSIDERED TO HAVE MET THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH 2(B) IF HE HAS SERVED IN A RELEVANT CAPACITY ON BOARD LIQUEFIED GAS TANKERS FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN ONE YEAR WITHIN THE PRECEDING FIVE YEARS.

第六章 救命艇及び救命いかだに関する技能
CHAPTER VI PROFICIENCY IN SURVIVAL CRAFT

第六-一規則 救命艇及び救命いかだに関する技能証明書の発給のための最小限の要件
REGULATION VI/1 MANDATORY MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE ISSUE OF CERTIFICATES OF PROFICIENCY IN SURVIVAL CRAFT

 救命艇及び救命いかだに関する技能証明書の発給を受けようとする船員は、次の要件を満たさなければならない。
EVERY SEAFARER TO BE ISSUED WITH A CERTIFICATE OF PROFICIENCY IN SURVIVAL CRAFT SHALL:

 (a) 十七歳六箇月以上であること。
(A)  BE NOT LESS THAN 17 1/2 YEARS OF AGE;

 (b) 身体適性につき主管庁を満足させること。
(B)  SATISFY THE ADMINISTRATION AS TO MEDICAL FITNESS;

 (c) 十二箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたこと又は承認された訓練課程を受講し、かつ、九箇月以上の期間承認された海上航行業務を行つたことがあること。
(C)  HAVE APPROVED SEA-GOING SERVICE OF NOT LESS THAN 12 MONTHS OR HAVE ATTENDED AN APPROVED TRAINING COURSE AND HAVE APPROVED SEA-GOING SERVICE OF NOT LESS THAN NINE MONTHS;

 (d) 試験において又は承認された訓練課程の間に継続して行われる評価において、第六-一規則の付録に掲げる事項に関する知識を有することにつき主管庁を満足させること。
(D)  SATISFY THE ADMINISTRATION BY EXAMINATION OR BY CONTINUOUS ASSESSMENT DURING AN APPROVED TRAINING COURSE THAT HE POSSESSES KNOWLEDGE OF THE CONTENTS OF THE APPENDIX TO THIS REGULATION;

 (e) 試験において又は承認された訓練課程の間に継続して行われる評価において、次の事項に関する能力を十分に有することにつき主管庁を満足させること。
(E)  DEMONSTRATE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION BY EXAMINATION OR BY CONTINUOUS ASSESSMENT DURING AN APPROVED TRAINING COURSE THAT HE POSSESSES THE ABILITY TO:

  (i) 救命胴衣を正しく着用すること、高所から水中に安全に飛び込むこと並びに救命胴衣を身に付けて水中から救命艇及び救命いかだに乗り込むこと。
(I)  DON A LIFE-JACKET CORRECTLY; SAFELY JUMP FROM A HEIGHT INTO THE WATER; BOARD A SURVIVAL CRAFT FROM THE WATER WHILE WEARING A LIFE-JACKET;

  (ii) 救命胴衣を身に付けて転覆した救命いかだを反転させること。
(II)  RIGHT AN INVERTED LIFERAFT WHILE WEARING A LIFE-JACKET;

  (iii) 収容することを認められる人数についての救命艇及び救命いかだの標示を理解すること。
(III)  INTERPRET THE MARKINGS ON SURVIVAL CRAFT WITH RESPECT TO THE NUMBER OF PERSONS THEY ARE PERMITTED TO CARRY;

  (iv) 救命艇及び救命いかだを進水させ、これらに乗り込み、これらを船舶から離れさせ、これらを操縦し並びにこれらから降りるために必要とされる正しい指揮を行うこと。
(IV)  MAKE THE CORRECT COMMANDS REQUIRED FOR LAUNCHING AND BOARDING THE SURVIVAL CRAFT, CLEARING THE SHIP AND HANDLING AND DISEMBARKING FROM THE SURVIVAL CRAFT;

  (v) 救命艇及び救命いかだの進水を準備し、これらを安全に進水させ並びにこれらを速やかに船舶から離れさせること。
(V)  PREPARE AND LAUNCH SURVIVAL CRAFT SAFELY INTO THE WATER AND CLEAR THE SHIP'S SIDE QUICKLY;

  (vi) 船体放棄の間に及び船体放棄の後に負傷者の手当をすること。
(VI)  DEAL WITH INJURED PERSONS BOTH DURING AND AFTER ABANDONMENT;

  (vii) こぐこと、かじをとること、マストを立てること、展帆すること、帆走すること及びコンパスを用いて進路を決定すること。
(VII)  ROW AND STEER, ERECT A MAST, SET THE SAILS, MANAGE A BOAT UNDER SAIL AND STEER A BOAT BY COMPASS;

  (viii) 信号装置(打上げ式炎火によるものを含む。)を使用すること。
(VIII)  USE SIGNALLING EQUIPMENT, INCLUDING PYROTECHNICS;

  (ix) 救命艇及び救命いかだのための持運び式無線装置を使用すること。
(IX)  USE PORTABLE RADIO EQUIPMENT FOR SURVIVAL CRAFT.

第六-一規則の付録 救命艇及び救命いかだに関する技能証明書の発給のために最小限要求される知識
APPENDIX TO REGULATION VI/1 MINIMUM KNOWLEDGE REQUIRED FOR THE ISSUE OF CERTIFICATES OF PROFICIENCY IN SURVIVAL CRAFT

1 衝突、火災、沈没等発生のおそれのある非常事態
1.   TYPES OF EMERGENCY SITUATIONS WHICH MAY OCCUR, SUCH AS COLLISIONS, FIRE, FOUNDERING.

2 次の事項を含む生存技術の原則
2.   PRINCIPLES OF SURVIVAL INCLUDING:

 (a) 訓練及び操練の重要性
(A)  VALUE OF TRAINING AND DRILLS;

 (b) いかなる非常事態にも直ちに対応することのできるようにしておくことの必要性
(B)  NEED TO BE READY FOR ANY EMERGENCY;

 (c) 救命艇及び救命いかだに招集された際にとるべき措置
(C)  ACTIONS TO BE TAKEN WHEN CALLED TO SURVIVAL CRAFT STATIONS;

 (d) 船体放棄の必要がある際にとるべき措置
(D)  ACTIONS TO BE TAKEN WHEN REQUIRED TO ABANDON SHIP;

 (e) 水中にいる際にとるべき措置
(E)  ACTIONS TO BE TAKEN WHEN IN THE WATER;

 (f) 救命艇及び救命いかだに乗り込んでいる際にとるべき措置
(F)  ACTIONS TO BE TAKEN WHEN ABOARD A SURVIVAL CRAFT;

 (g) 生存者に対する危険
(G)  MAIN DANGERS TO SURVIVORS.

3 非常配置表により各乗組員に割り当てられた特別任務並びにすべての乗組員を救命艇及び救命いかだに招集する信号とすべての乗組員を消火部署に招集する信号との相違
3.   SPECIAL DUTIES ASSIGNED TO EACH CREW MEMBER AS INDICATED IN THE MUSTER LIST, INCLUDING THE DIFFERENCES BETWEEN THE SIGNALS CALLING ALL CREW TO SURVIVAL CRAFT AND TO FIRE STATIONS.

4 船舶に通常積載されている救命設備の種類
4.   TYPES OF LIFE-SAVING APPLIANCES NORMALLY CARRIED ON BOARD SHIPS.

5 救命艇及び救命いかだの構造及び装備並びに救命艇及び救命いかだの艤装品の品目
5.   CONSTRUCTION AND OUTFIT OF SURVIVAL CRAFT AND INDIVIDUAL ITEMS OF THEIR EQUIPMENT.

6 救命艇及び救命いかだの特徴及び設備
6.   PARTICULAR CHARACTERISTICS AND FACILITIES OF SURVIVAL CRAFT.

7 救命艇及び救命いかだの進水装置
7.   VARIOUS TYPES OF DEVICES USED FOR LAUNCHING SURVIVAL CRAFT.

8 荒れている海面に救命艇及び救命いかだを進水させる方法
8.   METHODS OF LAUNCHING SURVIVAL CRAFT INTO A ROUGH SEA.

9 船舶から離れた後にとるべき措置
9.   ACTION TO BE TAKEN AFTER LEAVING THE SHIP.

10 荒天時における救命艇及び救命いかだの操縦
10.  HANDLING SURVIVAL CRAFT IN ROUGH WEATHER.

11 もやい綱、シ-・アンカ-その他の装置の使用
11.  USE OF PAINTER, SEA ANCHOR AND ALL OTHER EQUIPMENT.

12 救命艇及び救命いかだにおける食糧及び水の分配
12.  APPORTIONMENT OF FOOD AND WATER IN SURVIVAL CRAFT.

13 ヘリコプタ-による救助の方法
13.  METHODS OF HELICOPTER RESCUE.

14 応急医療具の使用及び蘇生技術
14.  USE OF THE FIRST AID KIT AND RESUSCITATION TECHNIQUES.

15 救命艇及び救命いかだに積載する無線装置(非常用の位置指示無線標識を含む。)
15.  RADIO DEVICES CARRIED IN SURVIVAL CRAFT, INCLUDING EMERGENCY POSITION-INDICATING RADIO BEACONS.

16 体温低下の影響及び防止方法、保護カバ-の使用並びに防護のための衣類の使用
16.  EFFECTS OF HYPOTHERMIA AND ITS PREVENTION; USE OF PROTECTIVE COVERS AND PROTECTIVE GARMENTS.

17 救命艇及び救命いかだの機関の始動及び操作の方法並びに積載する消火器の使用
17.  METHODS OF STARTING AND OPERATING A SURVIVAL CRAFT ENGINE AND ITS ACCESSORIES TOGETHER WITH THE USE OF FIRE EXTINGUISHER PROVIDED.

18 救命いかだの集結及び海上の生存者の救助のための非常端艇及び発動機付救命艇の使用
18.  USE OF EMERGENCY BOATS AND MOTOR LIFEBOATS FOR MARSHALLING LIFERAFTS AND RESCUE OF SURVIVORS AND PERSONS IN THE SEA.

19 救命艇及び救命いかだの乗揚げ
19.  BEACHING A SURVIVAL CRAFT.