税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の附属書E-5(同一の状態で再輸出することを条件とする一時輸入に関する附属書)
税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の附属書E-5(同一の状態で再輸出することを条件とする一時輸入に関する附属書)
ANNEX E.5 Annex concerning temporary abmission subject to re-exportation in the same state
序
Introduction
国によつては、多くの経済的、社会的及び文化的な理由により、物品を一時的にとどめることを奨励することがある。
There are many economic, social and cultural reasons which may lead a country to encourage the temporary stay of goods.
更に、物品をいずれかの国の関税領域内に単に一時的にとどめる必要がある場合には、当該物品に適用し得る輸入税の確定納付を要求することは、例えば、一の国から他の国への一時的な輸入の都度当該物品に関して輸入税の納付を要求することとなり、原則として認められるものではない。
Moreover, when goods have to stay only temporarily in the Customs territory of a State, to require final payment of the import duties and taxes applicable to them would as a rule be unjustified since the effect would be, for example, to subject goods to payment of import duties and taxes every time they were imported, on a temporary basis, into one country or another.
したがつて、多くの国の国内法令は、一時的に輸入される一定の種類の物品について租税の条件付き免除を認めることを規定している。
The national legislations of most countries accordingly contain provisions allowing conditional relief from duties and taxes for certain categories of goods temporarily imported.
特定の目的で輸入され、かつ、同一の状態で再輸出される予定の物品について輸入税の条件付き免除を認める税関手続が、一時輸入手続である。
The Customs procedure under which conditional relief from import duties and taxes may be granted in respect of goods imported for a specific purpose and intended for re-exportation in the same state in the temporary admission procedure.
一般に、一時輸入の場合には、条件付きで輸入税を全額免除する。ただし、例えば、物品が生産、作業又は国内運送等の目的で使用されるような特殊な場合には、条件付きで輸入税の一部免除を与えることもある。
As a general rule, temporary admission involves total conditional relief from import duties and taxes. In certain special cases, however, for example when the goods are used for purposes such as production, work projects or internal transport, the conditional relief granted may be only partial.
この附属書は、旅行者が個人的な使用のために一時的に輸入する物品及び私用の輸送機関については、適用しない。
The present Annex does not apply to articles temporarily imported by travellers for their personal use nor to private conveyances.
定義 この附属書の適用上、
Definitions For the purposes of this Annex:
(a) 「一時輸入」とは、条件付きで輸入税の納付の免除を受けて一定の物品を関税領域に持ち込むことができる税関手続をいう。当該物品は、特定の目的で輸入され、かつ、その使用による通常の品質低下を除くほかいかなる変更も受けることなく、一定期間内に再輸出しようとするものでなければならない。
(a) the term "temporary admission" means the Customs procedure under which certain goods can be brought into a Coustoms territory conditionally relieved from payment of import duties and taxes; such goods must be imported for s specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of the goods;
(b) 「輸入税」とは、関税及び物品の輸入に際し又はそれに関連して徴収される他のすべての租税、手数料その他の課徴金をいい、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金を含まない。
(b) the term "import duties and taxes" means the Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;
(c) 「税関管理」とは、税関がその実施について責任を負つている法令の遵守を確保するために適用する措置をいう。
(c) the term "Customs control" means the measures applied to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing;
(d) 「担保」とは、税関に対する義務の履行が確保されると税関が認める担保をいう。担保は、数回の搬入によつて生ずる義務の履行を確保する場合には、「包括担保」という。
(d) the term "security" means that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;
(e) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(e) the term "person" means both natural and legal persons, unless the context otherwise requires.
原則 1 標準規定
Principle 1. Standard
一時輸入は、この附属書の規定により規律する。
Temporary admission shall be governed by the provisions of this Annex.
適用範囲 2 標準規定
Field of application 2. Standard
国内法令は、一時輸入が認められる事例を掲げ及び満たすべき要件について定める。
National legislation shall enumerate the cases in which temporary admission may be granted and shall lay down the requirements which must be met.
3 標準規定
3. Standard
一時輸入される物品は、条件付きで輸入税の全額免除が認められる。ただし、勧告規定38に定める場合には、条件付きで輸入税の一部免除が認められることもある。
Goods temporarily admitted shall be afforded total conditional relief from import duties and taxes. However, the conditional relief from import duties and taxes may be only partial in the cases referred to in Recommended Practice 38.
4 標準規定
4. Standard
一時輸入は、外国から直接輸入される物品に限定することなく、保税運送渡し若しくは保税倉庫渡しの物品又は自由港若しくは自由地域からの物品についても認められる。
Temporary admission shall not be limited to goods imported directly from abroad but shall also be authorized for goods ex Customs transit, ex Customs warehouse or from a free port or a free zone.
5 勧告規定
5. Recommended Practice
一時輸入は、物品の原産国、積出国又は仕向国のいかんを問わず認められるものとする。
Temporary admission should be granted without regard to the country of origin of the goods, the country whence they arrived or their country of destination.
一時輸入の許可 (a) 一時輸入の許可の事前手続
Grant of temporary admission (a) Formalities prior grant of temporary admission
6 標準規定
6. Standard
国内法令は、一時輸入に関し、事前の承認が必要な事例及び当該承認を与える権限を有する当局について定める。
National legislation shall specify the cases in which prior authority is required for temporary admission and the authorities empowered to grant such authority.
7 勧告規定
7. Recommended Practice
一時輸入に関し事前の承認を必要とする事例は、できる限り少ないものとする。
The cases in which prior authority is required for temporary admission should be as few as possible.
(b) 一時輸入のための申告
(b) Declaration for temporary admission
8 標準規定
8. Standard
国内法令は、一時輸入される物品を所轄税関に提示する場合及び物品申告書を提出する場合の条件について定める。
National legislation shall specify the conditions under which goods for temporary admission shall be produced at the competent Customs office and a Goods declaration shall be lodged.
9 勧告規定
9. Recommended Practice
一時輸入に使用される様式は、国内使用のための物品申告書に使用される様式と調和させるものとする。
National forms used for temporary admission should be harmonized with those used for the Goods declaration for home use.
(c) 担保
(c) Security
10 標準規定
10. Standard
一時輸入に際して提供される担保の種類は、国内法令に定め又は国内法令に従つて税関当局が決定する。
The form in which security is to be provided on temporary admission shall be laid down in national legislation or determined by the Customs authorities in accordance with national legislation.
11 勧告規定
11. Recommended Practice
種々の認められる担保のうちいずれを選択するかについては、申告者にゆだねるものとする。
The choice between the various acceptable forms of security should be left to the declarant.
12 標準規定
12. Standard
税関当局は、一時輸入の際に提供されるべき担保の額を国内法令に従つて決定する。
The Customs authorities shell, in accordance with national legislation, determine the amount in which security is to be provided on temporary admission.
13 勧告規定
13. Recommended Practice
物品が一時輸入される際に提供されるべき担保の額は、当該物品について条件付きで免除される輸入税の額を超えないものとする。
The amount of the security to be provided on temporary admission should not exceed the amount of the import duties and taxes from which the goods are conditionally relieved.
注釈 この勧告規定は、物品が関税率表の多数の号に該当する場合に単一の税率を基礎として担保の額を決定することを妨げるものではない。
Note This Recommended Practice does not prevent the amount of the security from being determined on the basis of a single rate where the goods fall in a wide range of tariff headings.
14 標準規定
14. Standard
特定の関税領域内の一又は二以上の税関において一時輸入のための手続を定期的に行う者は、包括担保の提供を認められる。
Persons who regularly use the temporary admission procedure at one or more Customs offices in a given Customs territory shall be authorized to provide general security.
15 勧告規定
15. Recommended Practice
税関当局は、支払われるべき額の納付が他の方法により確保され得ると認める場合には、担保の提供を要求しないものとする。
Customs authorities should waive the requirement for security where they are satisfied that payment of any sums that might fall due can be ensured by other means.
(d) ATAカルネ
(d) A.T.A. carnets
16 勧告規定
16. Recommended Practice
締約国は、千九百六十一年十二月六日にブラッセルにおいて作成された「物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約」に加入し、これに伴い、国内の税関書類の代わりとして、また、一時輸入を認められ、かつ、条件付きで輸入税を全額免除される物品に係る輸入税の担保として、ATAカルネを受理する可能性に十分考慮を払うものとする。
Contracting Parties should give careful consideration to the possibility of acceding to the Customs Convention on the A.T.A. carnet for the temporary admission of goods done at Brussels on 6 December 1961 and thus accepting A.T.A. carnets in lieu of national Customs documents and as security for the import duties and taxes in respect or goods granted temporary admission with total conditional relief from import duties and taxes.
(e) 物品の検査
(e) Examination of the goods
17 勧告規定
17. Recommended Practice
税関当局は、輸入者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、一時輸入される物品の私的施設における検査をできる限り認めるものとする。この場合において、当該検査に要する費用は、輸入者が負担する。
At the request of the importer, and for reasons deemed to be valid, the Customs authorities should, so far as possible, allow goods for temporary admission to be examined on private premises, the expenses entailed by such examination being borne by the importer.
(f) 確認のための措置
(f) Identification measures
18 勧告規定
18. Recommended Practice
税関当局は、一時輸入される物品をこれに付された外国の封印、これに恒久的に付されている記号、番号その他の表示、品名又は見本の採取によつて容易に確認することができない場合に限り、税関記号(封印、スタンプ、穴あけ等)を付することにより確認することができるものとする。
For the purpose of identifying goods temporarily admitted, the Customs authorities should have recourse to the affixing of Customs marks (seals, stamps, perforations, etc.) only where the goods cannot readily be identified by means of foreign seals, by marks, numbers or other indications permanently affixed to them, by a description, or by sampling.
関税領域における物品の輸入期間 19 標準規定
Stay of the goods in the Customs territory 19. Standard
一時輸入の期間については、最長期間について国内法令に規定があるときは当該期間を限度として、個々の場合に応じ、一時輸入に必要な期間を考慮しつつ定める。
The time limit for temporary admission shall be fixed, for each type of case, by reference to the time necessary for the temporary admission, up to the maximum period, if any, laid down in national legislation.
20 勧告規定
20. Recommended Practice
税関当局は、関係者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、最初に定めた期間を延長するものとする。
At the request of the person concerned, and for reasons deemed to be valid, the Customs authorities should extend the period initially fixed.
一時輸入の終了 21 標準規定
Termination of temporary admission 21. Standard
国内法令は、一時輸入される物品を所轄税関に提示する場合及び物品申告書を提出する場合の条件について定める。
National legislation shall specify the conditions under which goods on temporary admission shall be produced at the competent Customs office and a Goods declaration shall be lodged.
(a) 再輸出
(a) Re-exportation
22 標準規定
22. Standard
一時輸入された物品は、一回又は二回以上の荷送りで再輸出することができる。
Provision shall be made to permit temporarily admitted goods to be re-exported in one or more consignments.
23 標準規定
23. Standard
物品を自由港又は自由地域に搬入することにより、一時輸入を終了させることができる。
Provision shall be made for terminating temporary admission by placing the goods in a free port or free zone.
24 標準規定
24. Standard
物品は、一時輸入された物品の輸入が行われた税関以外の税関を通じて再輸出することができる。
Provision shall be made to permit temporarily admitted goods to be re-exported through a Customs office other than that through which they were imported.
25 勧告規定
25. Recommended Practice
税関当局は、輸出者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、再輸出される物品の私的施設における検査をできる限り認めるものとする。この場合において、当該検査に要する費用は、輸出者が負担する。
At the request of the exporter, and for reasons deemed to be valid, the Customs authorities should, so far as possible, allow goods for re-exportation to be examined on private premises, the expenses entailed by such examination being borne by the exporter.
(b) その他の処置方法
(b) Other methods of disposal
26 標準規定
26. Standard
物品を国内使用のために申告することにより、その場合に適用される条件及び手続に従うことを条件として、一時輸入を終了させることができる。
Provision shall be made for terminating temporary admission by declaring the goods for home use, subject to compliance with the conditions and formalities applicable in such case.
27 標準規定
27. Standard
国内法令は、国内使用のために申告される物品の価額及び数量並びに当該物品に適用される輸入税の税率を決定する上で考慮に入れる時点を定める。
National legislation shall specify the point in time to be taken into consideration for the purpose of determining the value and quantity of goods declared for home use and the rates of the import duties and taxes applicable to them.
28 勧告規定
28. Recommended Practice
後日輸出するため又は他の認められた処置をするために物品を保税倉庫に搬入することにより、一時輸入を終了させることができるものとする。
Provision should be made for terminating temporary admission by deposit of the goods in a Customs warehouse with a view to subsequent exportation or other authorized disposal.
29 勧告規定
29. Recommended Practice
後日輸出するために物品を保税運送手続の下に置くことにより、一時輸入を終了させることができるものとする。
Provision should be made for terminating temporary admission by placing the goods under a Customs transit procedure with a view to their subsequent exportation.
30 標準規定
30. Standard
関係者の要請に基づき、税関当局の決定するところに従い、一時輸入された物品を国庫に引き渡し又は税関管理の下で破壊し若しくは商品的に無価値とする場合には、一時輸入を終了させることができる。この場合において、当該国庫への引渡し又は破壊は、国庫にいかなる費用も負担させるものであつてはならない。
Provision shall be made for temporary admission to be terminated where, at the request of the person concerned, the goods are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs authorities may decide. Such abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue.
破壊の後に残されるくずは、これらが国内使用のために引き取られる場合には、くずの状態で輸入される場合に適用される輸入税が課される。
Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use, to the import duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported in that state.
31 標準規定
31. Standard
一時輸入された物品で、事故又は不可抗力により破壊され又は回収することができない程度に亡失したものは、その破壊又は亡失が税関当局に対して正当に立証された場合には、輸入税を課されない。
Temporarily admitted goods which are destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure shall not be subjected to import duties and taxes, provided that such destruction or loss is duly established to the satisfaction of the Customs authorities.
破壊の後に残されるくずは、これらが国内使用のために引き取られる場合には、くずの状態で輸入される場合に適用される輸入税が課される。
Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use, to the import duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported in that state.
注釈 条件付きで輸入税が一部免除される場合においては、当該物品の引渡し、破壊又は亡失の際に納付すべき輸入税の一部が納付されることを条件として、標準規定30及び31の規定を適用する。
Note In the case of partial conditional relief from import duties and taxes, Standards 30 and 31 are applicable provided that portion of import duties and taxes payable at the time of the abandonment, destruction or loss of the goods is paid.
担保の解除 32 標準規定
Discharge of security 32. Standard
提供された担保は、一時輸入の終了後できる限り速やかに解除する。
Any security furnished shall be discharged as soon as possible after temporary admission has been terminated.
33 勧告規定
33. Recommended Practice
担保は、供託金の形で提供される場合には、物品が再輸出される税関を通じて輸入されたものでなくても、当該税関において払い戻すことができるものとする。
If security has been given in the form of a cash deposit, provision should be made for it to be repaid at the office of re-exportation, even if the goods were not imported through that office.
一時輸入に関する情報 34 標準規定
Information concerning temporary admission 34. Standard
税関当局は、一時輸入に関するすべての情報を関係者が速やかに入手することができるようにする。
The Customs authorities shall ensure that all relevant information regarding temporary admission is readily available to any person interested.
適用範囲 (a) 条件付きで輸入税が全額免除される一時輸入
Scope (a) Temporary admission with total conditional relief from import duties and taxes
35 勧告規定
35. Recommended Practice
一時輸入は、次の物品について認められるものとする。
Temporary admission should be granted to the following goods:
(1) 「梱包用材料の一時輸入に関する通関条約」(ブラッセル、千九百六十年十月六日)第二条に定める「梱包用材料」
(1) "Packings" referred to in Article 2 of the Customs Convention on the temporary importation of packings (Brussels, 6 October 1960).
(2) 「展覧会、見本市、会議その他これらに類する催しにおいて展示され又は使用される物品の輸入に対する便益に関する通関条約」(ブラッセル、千九百六十一年六月八日)第二条1に定める「展覧会、見本市、会議その他これらに類する催しにおいて展示され又は使用される物品」
(2) "Goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events" referred to in Article 2, paragraph 1, of the Customs Convention concerning facilities for the importation of goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events (Brussels, 8 June 1961).
(3) 「職業用具の一時輸入に関する通関条約」(ブラッセル、千九百六十一年六月八日)の附属書AからCまでに定める「職業用具」
(3) "Professional equipment" referred to in Annexes A to C of the Customs Convention on the temporary importation of professional equipment (Brussels, 8 June 1961).
(4) 「船員の厚生用物品に関する通関条約」(ブラッセル、千九百六十四年十二月一日)第一条(a)に定める「船員の厚生用物品」
(4) "Welfare material for seafarers" referred to in Article 1, paragraph (a), of the Customs Convention concerning welfare material for seafarers (Brussels, 1 December 1964).
(5) 「科学研究用物品の一時輸入に関する通関条約」(ブラッセル、千九百六十八年六月十一日)第一条(a)に定める「科学研究用物品」
(5) "Scientific equipment" referred to in Article 1, paragraph (a), of the Customs Convention on the temporary importation of scientific equipment (Brussels, 11 June 1968).
(6) 「教育用資材の一時輸入に関する通関条約」(ブラッセル、千九百七十年六月八日)第一条(a)に定める「教育用資材」
(6) "Pedagogic material" referred to in Article 1, paragraph (a), of the Customs Convention on the temporary importation of pedagogic material (Brussels, 8 June 1970).
(7) 「商品見本及び広告資料の輸入を容易にするための国際条約」(ジュネーヴ、千九百五十二年十一月七日)の第三条及び第五条に定める「見本」及び「広告用フィルム」
(7) "Samples" and "advertising films" referred to in Articles III and V of the International Convention to facilitate the importation of commercial samples and advertising material (Geneva, 7 November 1952).
(8) 「観光旅行のための通関上の便宜供与に関する条約に追加された観光旅行宣伝用の資料の輸入に関する議定書」(ニュー・ヨーク、千九百五十四年六月四日)第三条に定める「観光旅行宣伝用の資料」
(8) "Tourist publicity material" referred to in Article 3 of the Additional Protocol to the Convention concerning Customs facilities for touring, relating to the importation of tourist publicity documents and material (New York, 4 June 1954).
(9) 「コンテナーに関する通関条約」(ジュネーヴ、千九百七十二年十二月二日)第一条(c)に定める「コンテナー」
(9) "Containers" referred to in Article 1 (c) of the Customs Convention on containers (Geneva, 2 December 1972).
(10) 「国際運送に使用するパレットの税関取扱いに関する欧州条約」(ジュネーヴ、千九百六十年十二月九日)第一条に定める「パレット」
(10) "Pallets" referred to in Article 1 of the European Convention on Customs treatment of pallets used in international transport (Geneva, 9 December 1960).
(11) 「商業用道路走行車両の一時輸入に関する通関条約」(ジュネーヴ、千九百五十六年五月十八日)第一条に定める「商業用道路走行車両」
(11) "Commercial road vehicles" referred to in Article 1 of the Customs Convention on the temporary importation of commercial road vehicles (Geneva, 18 May 1956).
締約国は、(1)から(11)までの国際文書に加入する可能性を検討することが要請される。
Contracting Parties are invited to consider the possibility of acceding to the above international instruments.
36 勧告規定
36. Recommended Practice
税関当局は、勧告規定35の(1)、(9)、(10)及び(11)の規定に係る一時輸入の場合には、文書による申告及び担保の提供を要求しないものとする。
Customs authorities should waive the requirement of a declaration in writing and of security in the cases of temporary admission referred to in items 1, 9, 10 and 11 of Recommended Practice 35.
37 勧告規定
37. Recommended Practice
次に規定する物品については、国内法令により明らかに免税輸入となる場合を除くほか、一時輸入を認めるものとする。
Temporary admission should be granted in respect of the following goods unless they are eligible for outright duty-free admission under nation legislation:
(1) 輸入国に一時的に居住する者が所有する使用済みの移動可能な物品
(1) Used removable articles belonging to a person who takes up temporary residence in the country of importation.
(2) 性質上、特定の物品の広告又は特定の目的のための宣伝以外には、いかなる用途にも供することができない物品(車両を含む。)
(2) Articles (including vehicles) which, by their nature, are unsuitable for any purpose other than advertising of specific articles or publicity for a specific purpose.
(3) 自動データ処理に用いるデータ媒体
(3) Data-carrying media for use in automatic data processing.
(4) 物品の製造に用いられる図面、設計図及び模型
(4) Drawings, plans and models to be used in the manufacture of goods.
(5) 定期刊行物又は書籍のさし絵を印刷するために借用し又は賃借りする紙型、木版、ステロ版及びこれらに類する物品
(5) Matrices, blocks, plates and similar articles, on loan or hire, for printing illustrations in periodicals or books.
(6) 国外に発送することとなる物品の製造に用いられるために借用し又は賃借りする紙型、木版、ステロ版、鋳型及びこれらに類する物品
(6) Matrices, blocks, plates, moulds and similar articles, on loan or hire, to be used in the manufacture of articles that are to be delivered abroad.
(7) 試験又は検査を受ける器具、装置及び機械
(7) Instruments, apparatus and machines to be tested or checkes.
(8) 類似物品の引渡し又は修繕までの間に供給者若しくは修繕者により又はこれらの者を通じて、顧客に対し無償で提供される器具、装置及び機械
(8) Instruments, apparatus and machines made available free of charge to a customer by or through a supplier or repairer, pending the delivery or repair of similar goods.
(9) 劇団又は劇場が借用し又は賃借りするために送られる衣裳及び背景
(9) Costumes and scenery items sent on loan or on hire to dramatic societies or theatres.
(10) 国外への発送前に包装の変更を行わなければならない物品
(10) Goods which have to undergo a change of packing prior to their delivery abroad.
(11) 衣裳、宝石類及びじゆうたん等の物品で、当該物品の取引に従事していない者に対し、「販売又は返送」の条件で送られるもの
(11) Goods such as apparel, articles of jewellery and carpets, sent on "sale or return" terms to persons not engaged in trade in such goods.
(12) 外国に居住する者が所有し、かつ、運動競技会又は実演において使用する動物、スポーツ用物品その他の物品
(12) Animals, sports requisites and other articles belonging to a person resident abroad, for use by that person in sports contests or demonstrations.
(13) 展覧会(芸術家自身が開催するものを含む。)において展示される美術品、標本及びこつとう
(13) Works of art, collectors' pieces and antiques for display in exhibitions, including those organized by the artists themselves.
(14) 輸入国に居住する者が借用するために送られた書籍
(14) Books sent on loan to persons resident in the country of importation.
(15) 展覧会又はスチール写真家若しくは映画撮影者の競技会において展示される写真、スライド及びフィルム
(15) Photographs, transparencies and films to be shown in an exhibition or at a competition for still or cinema photographers.
(16) 外国に居住する者により国境に近接する地域の作業に使われる動物及び器具
(16) Draught animals and equipment for the working of lands adjacent to the border by persons resident abroad.
(17) 外国に居住する者により国境に近接する地域における放牧のために連れて来られる動物
(17) Animals brought to pasture on lands adjacent to the border worked by persons resident abroad.
(18) 蹄鉄を打つため若しくは計量のため又は治療その他の獣医上の目的で輸入される馬その他の動物
(18) Horses and other animals imported for shoeing or weighing, or for treatment or other veterinary purposes.
(19) 船舶により到着し、かつ、寄港地の港において貨物の積載、積卸し又は取扱いに用いられる特殊な機器
(19) Specialized equipment arriving by ship and used on shore at ports of call for the loading, unloading and handling of cargo.
(b) 条件付きで輸入税が一部免除される一時輸入
(b) Temporary admission with partial conditional relief from import duties and taxes
38 勧告規定
38. Recommended Practice
勧告規定35及び37に定める物品以外の物品で生産、作業又は国内運送の目的で一時的に使用されるものについては、条件付きで輸入税等が一部免除される一時輸入が認められるものとする。
Goods, other than those referred to in Recommended Practices 35 and 37, which are to be temporarily used for purposes such as production, work projects or internal transport, should be granted temporary admission with partial conditional relief from import duties and taxes.
注釈 国内法令は、これらの物品に課される租税の額を算出するために、関税領域内における輸入期間、当該物品の使用による減価又は支払われた賃借料を考慮に入れることを定めることができる。
Note National legislation may provide that, for the purposes of calculating the amount of any duties and taxes payable upon such goods, account shall be taken of the duration of their stay in the Customs territory, of the depreciation consequent upon the use made of them or of the hire charges paid for them.