千九百八十二年のジュ-ト及びジュ-ト製品に関する国際協定
千九百八十二年のジュ-ト及びジュ-ト製品に関する国際協定
INTERNATIONAL AGREEMENT ON JUTE AND JUTE PRODUCTS, 1982
前文
PREAMBLE
この協定の締約国は、
THE PARTIES TO THIS AGREEMENT,
新たな国際経済秩序の確立に関する宣言及び新たな国際経済秩序の確立のための行動計画を想起し、
RECALLING THE DECLARATION AND THE PROGRAMME OF ACTION ON THE ESTABLISHMENT OF A NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER,
国際連合貿易開発会議がその第四回会期及び第五回会期においてそれぞれ採択した一次産品総合計画に関する決議第九十三号(第四回会期)及び第百二十四号(第五回会期)を想起し、
RECALLING RESOLUTIONS 93 (IV) AND 124 (V) ON THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT AT ITS FOURTH AND FIFTH SESSINS,
更に、後発開発途上国のための千九百八十年代における新たな実質行動計画、特に同計画第八十二項を想起し、
RECALLING FURTHER THE SUBSTANTIAL NEW PROGRAMME OF ACTION FOR THE 1980S FOR THE LEAST DEVELOPED COUNTRIES, AND IN PARTICULAR PARAGRAPH 82 THEREOF,
ジュ-ト及びジュ-ト製品が多数の開発途上輸出国の経済にとつて重要であることを認め、
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF JUTE AND JUTE PRODUCTS TO THE ECONOMIES OF MANY DEVELOPING EXPORTING COUNTRIES,
ジュ-ト及びジュ-ト製品が直面している問題の解決を見いだすための緊密な国際協力が、輸出国の経済発展を助長し及び輸出国と輸入国との間の経済協力を強化することとなることを考慮して、
CONSIDERING THAT CLOSE INTERNATIONAL CO-OPERATION IN FINDING SOLUTIONS TO THE PROBLEMS FACING THIS COMMODITY WILL FURTHER THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE EXPORTING COUNTRIES AND STRENGTHEN ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN EXPORTING AND IMPORTING COUNTRIES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES
第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES
1 千九百八十二年のジュ-ト及びジュ-ト製品に関する国際協定(以下「この協定」という。)の目的は、加盟輸出国及び加盟輸入国の双方の利益を図り、あわせて国際連合貿易開発会議が採択した一次産品総合計画に関する決議第九十三号(第四回会期)及び第百二十四号(第五回会期)に定める目的で関連を有するものを達成するため、並びに同会議が採択した決議第九十八号(第四回会期)を考慮して、次のとおりとする。
1. FOR THE BENEFIT OF BOTH EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS, AND WITH A VIEW TO ACHIEVING THE RELEVANT OBJECTIVES ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT IN ITS RESOLUTIONS 93 (IV) AND 124 (V) ON THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES AND TAKING ACCOUNT OF ITS RESOLUTION 98 (IV), THE OBJECTIVES OF THE INTERNATIONAL AGREEMENT ON JUTE AND JUTE PRODUCTS, 1982 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THIS AGREEMENT") SHALL BE:
(a) ジュ-ト市場の構造上の状況を改善すること。
(A) TO IMPROVE STRUCTURAL CONDITIONS IN THE JUTE MARKET;
(b) ジュ-ト及びジュ-ト製品の競争力を高めること。
(B) TO ENHANCE THE COMPETITIVENESS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS;
(c) ジュ-ト及びジュ-ト製品の現在の市場を維持し、拡大し及びその新たな市場を開発すること。
(C) TO MAINTAIN AND ENLARGE EXISTING MARKETS AS WELL AS TO DEVELOP NEW MARKETS FOR JUTE AND JUTE PRODUCTS;
(d) ジュ-ト及びジュ-ト製品の生産を、特に、加盟輸入国及び加盟輸出国の利益を図るためこれらの品質を向上させることを目的として、発展させること。
(D) TO DEVELOP PRODUCTION OF JUTE AND JUTE PRODUCTS WITH A VIEW TO IMPROVING, INTER ALIA, THEIR QUALITY FOR THE BENEFIT OF IMPORTING AND EXPORTING MEMBERS;
(e) ジュ-ト及びジュ-ト製品の生産量、輸出量及び輸入量を、世界の需要及び供給の要請を満たすように増大させること。
(E) TO DEVELOP PRODUCTION, EXPORTS AND IMPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS AS REGARDS QUANTITY SO AS TO MEET THE REQUIREMENTS OF WORLD DEMAND AND SUPPLY.
2 1に定める目的は、特に、次の方法により達成する。
2. THE OBJECTIVES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHOULD BE MET IN PARTICULAR BY MEANS OF:
(a) 研究及び開発、市場の拡充並びに費用の削減に関する事業の実施
(A) PROJECTS OF RESEARCH AND DEVELOPMENT, MARKET PROMOTION AND COST REDUCTION;
(b) ジュ-ト及びジュ-ト製品に関する情報の取りまとめ及び配布
(B) COLLATION AND DISSEMINATION OF INFORMATION RELATING TO JUTE AND JUTE PRODUCTS;
(c) ジュ-ト及びジュ-ト製品に関する重要事項(例えば、価格及び供給の安定化並びに合成品及び代替品との競争の問題)の検討
(C) CONSIDERATION OF IMPORTANT ISSUES CONCERNING JUTE AND JUTE PRODUCTS, SUCH AS THE QUESTIONS OF STABILIZATION OF PRICES AND SUPPLIES AND OF COMPETITION WITH SYNTHETICS AND SUBSTITUTES.
第二章 定議
CHAPTER II - DEFINITIONS
第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:
(1) 「ジュ-ト」とは、黄麻、ケナフ及び他のこれらと同種の繊維をいい、ウレナ・ロバタ、アブティロン・アヴィケンナエ及びケファロネマ・ポリュアンドルムを含む。
(1) "JUTE" MEANS RAW JUTE, KENAF AND OTHER ALLIED FIBRES, INCLUDING URENA LOBATA, ABUTILON AVICENNAE AND CEPHALONEMA POLYANDRUM;
(2) 「ジュ-ト製品」とは、全部若しくはほとんど全部がジュ-トから作られる製品又は重量的にジュ-トが最大の割合を占める製品をいう。
(2) "JUTE PRODUCTS" MEANS PRODUCTS MADE WHOLLY OR ALMOST WHOLLY OF JUTE, OR PRODUCTS WHOSE LARGEST COMPONENT BY WEIGHT IS JUTE;
(3) 「加盟国」とは、この協定に暫定的に又は確定的に拘束されることに同意した政府又は第五条に規定する政府間機関をいう。
(3) "MEMBER" MEANS A GOVERNMENT OR AN INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 5 WHICH HAS CONSENTED TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY;
(4) 「加盟輸出国」とは、ジュ-ト及びジュ-ト製品の輸出量が輸入量を上回る加盟国で加盟輸出国であると宣言したものをいう。
(4) "EXPORTING MEMBER" MEANS A MEMBER WHOSE EXPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS EXCEED ITS IMPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS AND WHICH HAS DECLARED ITSELF TO BE AN EXPORTING MEMBER;
(5) 「加盟輸入国」とは、ジュ-ト及びジュ-ト製品の輸入量が輸出量を上回る加盟国で加盟輸入国であると宣言したものをいう。
(5) "IMPORTING MEMBER" MEANS A MEMBER WHOSE IMPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS EXCEED ITS EXPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS AND WHICH HAS DECLARED ITSELF TO BE AN IMPORTING MEMBER;
(6) 「機関」とは、次条の規定により設立される国際ジュ-ト機関をいう。
(6) "ORGANIZATION" MEANS THE INTERNATIONAL JUTE ORGANIZATION ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3;
(7) 「理事会」とは、第六条の規定により設置される国際ジュ-ト理事会をいう。
(7) "COUNCIL" MEANS THE INTERNATIONAL JUTE COUNCIL ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 6;
(8) 「特別多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票の三分の二以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。ただし、加盟輸出国の過半数及び出席しかつ投票する四以上の加盟輸入国がこれらの数の票を投ずることを条件とする。
(8) "SPECIAL VOTE" MEANS A VOTE REQUIRING AT LEAST TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND AT LEAST TWO THIRDS OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING, COUNTED SEPARATELY, ON CONDITION THAT THESE VOTES ARE CAST BY A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS AND BY AT LEAST FOUR IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING;
(9) 「区分ごとの単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票の過半数の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。ただし、加盟輸出国について要求される過半数の票は、出席しかつ投票する加盟輸出国の過半数が投ずるものでなければならない。
(9) "SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE" MEANS A VOTE REQUIRING MORE THAN HALF OF THE TOTAL VOTES OF EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND MORE THAN HALF OF THE TOTAL VOTES OF THE IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING COUNTED SEPARATELY. THE VOTES REQUIRED FOR EXPORTING MEMBERS MUST BE CAST BY A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING;
(10) 「会計年度」とは、七月一日から六月三十日までの期間をいう。
(10) "FINANCIAL YEAR" MEANS THE PERIOD FROM 1 JULY TO 30 JUNE INCLUSIVE;
(11) 「ジュ-ト年度」とは、七月一日から六月三十日までの期間をいう。
(11) "JUTE YEAR" MEANS THE PERIOD FROM 1 JULY TO 30 JUNE INCLUSIVE;
(12) 「ジュ-トの輸出」又は「ジュ-ト製品の輸出」とは、ジュ-ト又はジュ-ト製品がいずれかの加盟国の関税地域から外へ出ることをいい、「ジュ-トの輸入」又は「ジュ-ト製品の輸入」とは、ジュ-ト又はジュ-ト製品がいずれかの加盟国の関税地域の内に入ることをいう。ただし、これらの定義の適用上、二以上の関税地域から成る加盟国については、関税地域は、当該加盟国の関税地域全体をいう。
(12) "EXPORTS OF JUTE" OR "EXPORTS OF JUTE PRODUCTS" MEANS ANY JUTE OR JUTE PRODUCTS WHICH LEAVE THE CUSTOMS TERRITORY OF ANY MEMBER; AND "IMPORTS OF JUTE" OR "IMPORTS OF JUTE PRODUCTS" MEANS ANY JUTE OR JUTE PRODUCTS WHICH ENTER THE CUSTOMS TERRITORY OF ANY MEMBER, PROVIDED THAT, FOR THE PURPOSES OF THESE DEFINITIONS, CUSTOMS TERRITORY SHALL, IN THE CASE OF A MEMBER WHICH COMPRISES MORE THAN ONE CUSTOMS TERRITORY, BE DEEMED TO REFER TO THE COMBINED CUSTOMS TERRITORIES OF THAT MEMBER; AND
(13) 「自由利用可能通貨」とは、ドイツ・マルク、フランス・フラン、日本円、スタ-リング・ポンド、合衆国ドルその他国際取引上の支払を行うため現に広範に使用され、かつ、主要な為替市場において広範に取引されている通貨として、随時、能力を有する国際通貨機関が指定する通貨をいう。
(13) "FREELY USABLE CURRENCIES" MEANS THE DEUTSCHE MARK, THE FRENCH FRANC, THE JAPANESE YEN, THE POUND STERLING, THE UNITED STATES DOLLAR AND ANY OTHER CURRENCY WHICH HAS BEEN DESIGNATED FROM TIME TO TIME BY A COMPETENT INTERNATIONAL MONETARY ORGANIZATION AS BEING IN FACT WIDELY USED TO MAKE PAYMENTS FOR INTERNATIONAL TRANSACTIONS AND WIDELY TRADED IN THE PRINCIPAL EXCHANGE MARKETS.
第三章 組織及び運営
CHAPTER III - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
第三条 国際ジュ-ト機関の設立、本部及び構成
ARTICLE 3 ESTABLISHMENT, HEADQUARTERS AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL JUTE ORGANIZATION
1 この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視するため、この協定により国際ジュ-ト機関を設立する。
1. THE INTERNATIONAL JUTE ORGANIZATION IS HEREBY ESTABLISHED TO ADMINISTER THE PROVISIONS AND SUPERVISE THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 機関は、常設機関としての国際ジュ-ト理事会及び事業委員会並びに事務局長及び職員によつてその機能を営む。理事会は、特別多数票による議決で、特定の目的のために特定の権限を有する委員会及び作業部会を設置することができる。
2. THE ORGANIZATION SHALL FUNCTION THROUGH THE INTERNATIONAL JUTE COUNCIL AND THE COMMITTEE ON PROJECTS AS PERMANENT BODIES, AND THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH FOR SPECIFIC PURPOSES COMMITTEES AND WORKING GROUPS WITH SPECIFIED TERMS OF REFERENCE.
3 機関の本部は、バングラデシュのダッカに置く。
3. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE IN DACCA, BANGLADESH.
4 機関の本部は、常に、加盟国の領域に置く。
4. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL AT ALL TIMES BE LOCATED IN THE TERRITORY OF A MEMBER.
第四条 機関の加盟国
ARTICLE 4 MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION
1 機関の加盟国の区分は、次のとおりとする。
1. THERE SHALL BE TWO CATEGORIES OF MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION, NAMELY:
(a) 加盟輸出国
(A) EXPORTING; AND
(b) 加盟輸入国
(B) IMPORTING.
2 加盟国は、理事会の定める条件に従つて加盟輸出国又は加盟輸入国としての区分を変更することができる。
2. A MEMBER MAY CHANGE ITS CATEGORY OF MEMBERSHIP ON SUCH CONDITIONS AS THE COUNCIL SHALL ESTABLISH.
第五条 政府間機関の加盟
ARTICLE 5 MEMBERSHIP BY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
1 この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任能力を有するその他の政府間機関を含む。したがつて、この協定において、署名、批淮、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、そのような政府間機関については、政府間機関による署名、批淮、受諾若しくは承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
1. ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO "GOVERNMENTS" SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND ANY OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION HAVING RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE NEGOTIATION, CONCLUSION AND APPLICATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN PARTICULAR COMMODITY AGREEMENTS. ACCORDINGLY, ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION SHALL, IN THE CASE OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS, BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION, BY SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
2 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十条の規定により当該政府間機関の構成国に配分される票の合計に等しい数の票を投ずる。この場合には、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使することができない。
2. IN THE CASE OF VOTING ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL VOTE WITH A NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE TOTAL NUMBER OF VOTES ATTRIBUTABLE TO THEIR MEMBER STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 10. IN SUCH CASES, THE MEMBER STATES OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE THEIR INDIVIDUAL VOTING RIGHTS.
第四章 国際ジュ-ト理事会
CHAPTER IV - INTERNATIONAL JUTE COUNCIL
第六条 国際ジュ-ト理事会の構成
ARTICLE 6 COMPOSITION OF THE INTERNATIONAL JUTE COUNCIL
1 機関の最高機関は、国際ジュ-ト理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
1. THE HIGHEST AUTHORITY OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE INTERNATIONAL JUTE COUNCIL, WHICH SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.
2 加盟国は、理事会において一人の代表により代表されるものとし、また、理事会の会期に出席する代表代理及び顧問を指名することができる。
2. EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED IN THE COUNCIL BY ONE DELEGATE, AND MAY DESIGNATE ALTERNATES AND ADVISERS TO ATTEND SESSIONS OF THE COUNCIL.
3 代表代理は、代表が不在である間又は特別な場合において代表に代わつて行動し及び投票する権限を与えられる。
3. AN ALTERNATE DELEGATE SHALL BE EMPOWERED TO ACT AND VOTE ON BEHALF OF THE DELEGATE DURING THE LATTER'S ABSENCE OR IN SPECIAL CIRCUMSTANCES.
第七条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 7 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、この協定の実施のために必要なすべての権限を行使し及びその実施のために必要なすべての任務を遂行し又はこれらの任務の遂行のための措置をとる。
1. THE COUNCIL SHALL EXERCISE ALL SUCH POWERS AND PERFORM OR ARRANGE FOR THE PERFORMANCE OF ALL SUCH FUNCTIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 理事会は、特別多数票による議決で、この協定の実施のために必要な、かつ、この協定に適合する規則(理事会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を採択する。会計に関する規則は、特に、運営勘定及び特別勘定の資金の収入及び支出を規律する。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための手続を定めることができる。
2. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND ARE CONSISTENT THEREWITH, INCLUDING ITS OWN RULES OF PROCEDURE AND THE FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS OF THE ORGANIZATION. SUCH FINANCIAL RULES AND REGULATIONS SHALL GOVERN, INTER ALIA, THE RECEIPT AND EXPENDITURE OF FUNDS UNDER THE ADMINISTRATIVE AND SPECIAL ACCOUNTS. THE COUNCIL MAY, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE FOR A PROCEDURE WHEREBY IT MAY, WITHOUT MEETING, DECIDE SPECIFIC QUESTIONS.
3 理事会は、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録を保管する。
3. THE COUNCIL SHALL KEEP SUCH RECORDS AS ARE REQUIRED FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT.
第八条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 8 CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN OF THE COUNCIL
1 理事会は、各ジュ-ト年度につき、議長及び副議長各一人を選出する。議長及び副議長は、機関から報酬を受けない。
1. THE COUNCIL SHALL ELECT FOR EACH JUTE YEAR A CHAIRMAN AND A VICE-CHAIRMAN, WHO SHALL NOT BE PAID BY THE ORGANIZATION.
2 議長及び副議長のいずれか一方は加盟輸出国の代表のうちから、他方は加盟輸入国の代表のうちから選出される。これらの職は、両区分の加盟国に毎年交互に振り当てる。ただし、例外的な事態において、理事会が特別多数票による議決で決定する場合には、議長若しくは副議長又は双方の再選を妨げるものではない。
2. THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN SHALL BE ELECTED, ONE FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF EXPORTING MEMBERS AND THE OTHER FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF IMPORTING MEMBERS. THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBERS, PROVIDED, HOWEVER, THAT THIS SHALL NOT PROHIBIT THE RE-ELECTION OF EITHER OR BOTH, UNDER EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, BY SPECIAL VOTE OF THE COUNCIL.
3 議長が一時的に欠けた場合には、副議長が議長の職を代行する。議長及び副議長の双方が一時的に欠けた場合又は議長及び副議長の一方若しくは双方が恒久的に欠けることとなつた場合には、理事会は、場合に応じて、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のうち該当する区分に属する加盟国の代表のうちから、一時的又は恒久的にその職を行う新規の役員を選出することができる。
3. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF THE CHAIRMAN, THE VICE-CHAIRMAN SHALL ACT IN HIS PLACE. IN THE TEMPORARY ABSENCE OF BOTH THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN OR THE PERMANENT ABSENCE OF ONE OR BOTH OF THEM, THE COUNCIL MAY ELECT NEW OFFICERS FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE EXPORTING MEMBERS AND/OR FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE IMPORTING MEMBERS, AS THE CASE MAY BE, ON A TEMPORARY OR PERMANENT BASIS.
第九条 理事会の会期
ARTICLE 9 SESSIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、原則として、各ジュ-ト年度の半期ごとに一回、通常会期を開催する。
1. AS A GENERAL RULE, THE COUNCIL SHALL HOLD ONE REGULAR SESSION IN EACH HALF OF THE JUTE YEAR.
2 理事会は、その決定するとき又は次のいずれかによる要請があるときは、特別会期を開催する。
2. THE COUNCIL SHALL MEET IN SPECIAL SESSION WHENEVER IT SO DECIDES OR AT THE REQUEST OF:
(a) 事務局長(理事会の議長の同意を得た場合)
(A) THE EXECUTIVE DIRECTOR, IN AGREEMENT WITH THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL; OR
(b) 過半数の加盟輸出国又は過半数の加盟輸入国
(B) A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS OR A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS; OR
(c) 五百票以上の票を有する加盟国
(C) MEMBERS HOLDING AT LEAST 500 VOTES.
3 会期は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、機関の本部において開催する。加盟国の招請により理事会が機関の本部以外の場所において会合する場合には、当該加盟国は、本部以外の場所で会議を開催することにより生ずる追加の費用を支弁する。
3. SESSIONS OF THE COUNCIL SHALL BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IF ON THE INVITATION OF ANY MEMBER THE COUNCIL MEETS ELSEWHERE THAN AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL PAY THE ADDITIONAL COST OF HOLDING THE MEETING AWAY FROM HEADQUARTERS.
4 会期の通知及び会期における議題は、少なくとも三十日前に事務局長が加盟国に送付する。ただし、緊急の場合には、通知は、少なくとも七日前に送付する。
4. NOTICE OF ANY SESSION AND THE AGENDA FOR THE SESSION SHALL BE COMMUNICATED TO MEMBERS BY THE EXECUTIVE DIRECTOR AT LEAST 30 DAYS IN ADVANCE, EXCEPT IN CASES OF EMERGENCY WHEN NOTICE SHALL BE COMMUNICATED AT LEAST SEVEN DAYS IN ADVANCE.
第十条 票の配分
ARTICLE 10 DISTRIBUTION OF VOTES
1 加盟輸出国及び加盟輸入国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。
1. THE EXPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES AND THE IMPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES.
2 加盟輸出国の票は、次のとおり配分する。百五十票は、すべての加盟輸出国の間で平等に配分するものとし、端数を生ずる場合には、直近の整数となるように整理する。残余の票は、直前の三ジュ-ト年度における各加盟輸出国のジュ-ト及びジュ-ト製品の純輸出量の平均に比例して配分する。ただし、いずれの加盟輸出国の票数も、四百五十を超えてはならない。四百五十を超える部分の票は、二百五十未満の票を有するすべての加盟輸出国にそれぞれの貿易量に比例して配分する。
2. THE VOTES OF THE EXPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: 150 VOTES SHALL BE DIVIDED EQUALLY AMONG ALL EXPORTING MEMBERS TO THE NEAREST WHOLE VOTE FOR EACH MEMBER; THE REMAINING VOTES SHALL BE DISTRIBUTED IN PROPORTION TO THE AVERAGE VOLUME OF THEIR NET EXPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS DURING THE PRECEDING THREE JUTE YEARS, PROVIDED THAT THE MAXIMUM NUMBER OF VOTES OF ANY EXPORTING MEMBER SHALL NOT EXCEED 450. THE SURPLUS VOTES IN EXCESS OF THE MAXIMUM SHALL BE DISTRIBUTED TO ALL EXPORTING MEMBERS HAVING LESS THAN 250 VOTES INDIVIDUALLY, IN PROPORTION TO THEIR TRADE SHARES.
3 加盟輸入国の票は、次のとおり配分する。いずれの加盟輸入国も、五を限度とする基本票を有する。ただし、基本票の合計は、百二十五を超えてはならない。残余の票は、票の配分が行われる暦年の四暦年前の年以降の三年間における各加盟輸入国のジュ-ト及びジュ-ト製品の純輸入量の年平均に比例して配分する。
3. THE VOTES OF IMPORTING MEMBERS SHALL BE DISTRIBUTED AS FOLLOWS: EACH IMPORTING MEMBER SHALL HAVE UP TO FIVE INITIAL VOTES PROVIDED THAT THE TOTAL OF INITIAL VOTES SHALL NOT EXCEED 125. THE REMAINING VOTES SHALL BE DISTRIBUTED IN PROPORTION TO THE ANNUAL AVERAGE OF THE VOLUME OF THEIR RESPECTIVE NET IMPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS DURING THE THREE-YEAR PERIOD COMMENCING FOUR CALENDAR YEARS PRIOR TO THE DISTRIBUTION OF VOTES.
4 理事会は、各会計年度の第一回会期の始めに、この条の定めるところにより当該会計年度について票を配分する。配分は、5に定める場合を除くほか、当該会計年度の残余の期間効力を有する。
4. THE COUNCIL SHALL DISTRIBUTE THE VOTES FOR EACH FINANCIAL YEAR AT THE BEGINNING OF THE FIRST SESSION OF THAT YEAR IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. SUCH DISTRIBUTION SHALL REMAIN IN EFFECT FOR THE REST OF THAT YEAR, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE.
5 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権がこの協定の定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条の定めるところにより、影響を受ける加盟国の区分内で票を再配分する。理事会は、票の再配分が効力を生ずる日を決定する。
5. WHENEVER THE MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION CHANGES OR WHEN ANY MEMBER HAS ITS VOTING RIGHTS SUSPENDED OR RESTORED UNDER ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL REDISTRIBUTE THE VOTES WITHIN THE AFFECTED CATEGORY OR CATEGORIES OF MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. THE COUNCIL SHALL DECIDE THE DATE ON WHICH THE REDISTRIBUTION OF VOTES SHALL BECOME EFFECTIVE.
6 票数は、一未満の端数を伴つてはならない。
6. THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.
7 票数を直近の整数に整理するため、〇・五未満の端数は切り捨て、〇・五以上の端数は切り上げる。
7. IN ROUNDING TO THE NEAREST WHOLE VOTE, ANY FRACTION LESS THAN 0.5 SHALL BE ROUNDED DOWNWARD AND ANY FRACTION GREATER THAN OR EQUAL TO 0.5 SHALL BE ROUNDED UPWARD.
第十一条 理事会の投票手続
ARTICLE 11 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL
1 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。もつとも、2の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
1. EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS AND NO MEMBER SHALL BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES. A MEMBER MAY, HOWEVER, CAST DIFFERENTLY FROM SUCH VOTES ANY VOTES WHICH IT IS AUTHORIZED TO CAST UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
2 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、理事会の議長に対する書面による通告により、理事会の会合又は会期において自国の利益を代表し及び自国の票を投ずることを委任することができる。
2. BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL, ANY EXPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER EXPORTING MEMBER, AND ANY IMPORTING MEMBER MAY AUTHORIZE ANY OTHER IMPORTING MEMBER, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO CAST ITS VOTES AT ANY MEETING OR SESSION OF THE COUNCIL.
3 他の加盟国が前条の規定により有する票を投ずることを当該他の加盟国から委任された加盟国は、当該他の加盟国の指示に従つて当該票を投ずる。
3. A MEMBER AUTHORIZED BY ANOTHER MEMBER TO CAST THE VOTES HELD BY THE AUTHORIZING MEMBER UNDER ARTICLE 10 SHALL CAST SUCH VOTES IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS OF THE AUTHORIZING MEMBER.
4 加盟国は、棄権したときは、投票しなかつたものとみなす。
4. WHEN ABSTAINING, A MEMBER SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE CAST ITS VOTES.
第十二条 理事会の決定及び勧告
ARTICLE 12 DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL
1 理事会は、意見の一致によつて、すべての決定及び勧告を行うよう努める。意見の一致が得られない場合には、理事会のすべての決定及び勧告は、この協定が特別多数票による議決で行うことを定めている場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
1. THE COUNCIL SHALL ENDEAVOUR TO TAKE ALL DECISIONS, AND MAKE ALL RECOMMENDATIONS, BY CONSENSUS. IF A CONSENSUS IS NOT ARRIVED AT, ALL DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN, AND ALL RECOMMENDATIONS SHALL BE MADE, BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY VOTE, UNLESS THIS AGREEMENT PROVIDES FOR A SPECIAL VOTE.
2 加盟国が前条2の規定を適用して理事会の会合において投票した場合には、当該加盟国は、1の規定の適用上、出席しかつ投票したものとみなす。
2. WHERE A MEMBER AVAILS ITSELF OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 11, PARAGRAPH 2, AND ITS VOTES ARE CAST AT A MEETING OF THE COUNCIL, SUCH MEMBER SHALL, FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, BE CONSIDERED AS PRESENT AND VOTING.
3 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定に適合したものでなければならない。
3. ALL DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL SHALL BE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第十三条 理事会の定足数
ARTICLE 13 QUORUM FOR THE COUNCIL
1 理事会のいかなる会合においても、過半数の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の三分の二以上を有するもの及び過半数の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の三分の二以上を有するものが出席していなければならない。
1. THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL SHALL BE THE PRESENCE OF A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS HOLD AT LEAST TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES.
2 理事会の会合の日として予定された日及びその翌日において1に定める定足数が得られない場合には、三日目以降の会合においては、過半数の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の過半数を有するもの及び過半数の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の過半数を有するものが出席していなければならない。
2. IF THERE IS NO QUORUM IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE ON THE DAY FIXED FOR THE MEETING AND ON THE FOLLOWING DAY, THE QUORUM ON THE THIRD DAY AND THEREAFTER SHALL BE THE PRESENCE OF A MAJORITY OF EXPORTING MEMBERS AND A MAJORITY OF IMPORTING MEMBERS, PROVIDED THAT SUCH MEMBERS HOLD A MAJORITY OF THE TOTAL VOTES IN THEIR RESPECTIVE CATEGORIES.
3 第十一条2の規定に基づいて代表されている加盟国は、出席しているものとみなす。
3. REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 11, PARAGRAPH 2, SHALL BE CONSIDERED AS PRESENCE.
第十四条 他の機関との協力
ARTICLE 14 CO-OPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS
1 機関は、可能な最大限の範囲において、国際連合食糧農業機関(FAO)、国際貿易センタ-(ITC)、国際連合工業開発機関(UNIDO)及び国際連合貿易開発会議(UNCTAD)その他の諸機関の便宜、役務及び専門的知識の提供を受けるものとし、その十分な利用を図る。理事会は、これらの諸機関の便宜、役務及び専門的知識が機関の効果的な機能の発揮のために不十分又は不適当であると認める場合において、正当な事情があるときは、必要があれば機関自らが、業務を効果的に行うため、必要な措置をとることを決定する。
1. THE ORGANIZATION SHALL, TO THE MAXIMUM EXTENT POSSIBLE, RELY UPON AND FULLY UTILIZE THE FACILITIES, SERVICES AND EXPERTISE OF ORGANIZATIONS SUCH AS THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS (FAO), THE INTERNATIONAL TRADE CENTRE UNCTAD/GATT (ITC), THE UNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION (UNIDO) AND THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT (UNCTAD). IN THE EVENT THAT THEIR FACILITIES, SERVICES AND EXPERTISE ARE CONSIDERED BY THE COUNCIL TO BE DEFICIENT OR INADEQUATE FOR THE EFFECTIVE FUNCTIONING OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL SHALL DECIDE, WHERE CIRCUMSTANCES SO WARRANT, TO TAKE THE NECESSARY ACTION TO HAVE THE WORK CARRIED OUT EFFECTIVELY, IF NECESSARY BY THE ORGANIZATION ON ITS OWN.
2 理事会は、国際連合及びその諸機関(特に国際連合貿易開発会議)、国際連合食糧農業機関その他の国際連合の適当な専門機関並びに適当な政府間機関又は非政府機関との協議又は協力のため、適当なすべての措置をとる。
2. THE COUNCIL SHALL MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR CONSULTATION OR CO-OPERATION WITH THE UNITED NATIONS AND ITS ORGANS, IN PARTICULAR UNCTAD, AND WITH FAO AND SUCH OTHER SPECIALIZED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS AND INTERGOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS AS MAY BE APPROPRIATE.
3 理事会は、国際商品貿易の分野における国際連合貿易開発会議の特別な役割を考慮して、適当な場合には、自己の活動及び業務計画について同会議に通報する。
3. THE COUNCIL, BEARING IN MIND THE PARTICULAR ROLE OF UNCTAD IN THE FIELD OF INTERNATIONAL COMMODITY TRADE, SHALL, AS APPROPRIATE, KEEP THAT ORGANIZATION INFORMED OF ITS ACTIVITIES AND PROGRAMMES OF WORK.
第十五条 オブザ-バ-の参加
ARTICLE 15 ADMISSION OF OBSERVERS
理事会は、非加盟国に対し又はジュ-ト及びジュ-ト製品の国際貿易若しくはジュ-ト産業に関連する前条若しくは第三十一条に規定する諸機関に対し、理事会の会合にオブザ-バ-として出席するよう招請することができる。
THE COUNCIL MAY INVITE ANY NON-MEMBER COUNTRY OR ANY OF THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 14 AND ARTICLE 31 CONCERNED WITH INTERNATIONAL TRADE IN JUTE AND JUTE PRODUCTS OR WITH THE JUTE INDUSTRY TO ATTEND AS OBSERVERS ANY OF THE MEETINGS OF THE COUNCIL.
第十六条 事務局長及び職員
ARTICLE 16 EXECUTIVE DIRECTOR AND STAFF
1 理事会は、特別多数票による議決で、事務局長を任命する。
1. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, APPOINT THE EXECUTIVE DIRECTOR.
2 事務局長の任用の条件は、理事会が定める。
2. THE TERMS AND CONDITIONS OF APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL.
3 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、理事会の決定に従つたこの協定の運用及び実施につき、理事会に対して責任を負う。
3. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE COUNCIL.
4 事務局長は、理事会の定める規則に従つて職員を任命する。理事会は、第一回会期において事務局長が当初の五年の期間につき任命することのできる行政職員及び専門職員の数を決定するものとし、順次採用する。その数の変更は、特別多数票による議決で、理事会が決定する。職員は、事務局長に対して責任を負う。
4. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT THE STAFF IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL. THE COUNCIL SHALL AT ITS FIRST SESSION DECIDE ON THE NUMBER OF EXECUTIVE AND PROFESSIONAL STAFF THE EXECUTIVE DIRECTOR MAY APPOINT FOR THE INITIAL FIVE-YEAR PERIOD. SUCH STAFF SHALL BE RECRUITED IN STAGES. ANY CHANGES IN THE NUMBER OF EXECUTIVE AND PROFESSIONAL STAFF SHALL BE DECIDED BY THE COUNCIL BY SPECIAL VOTE. THE STAFF SHALL BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE DIRECTOR.
5 事務局長及び職員は、ジュ-ト産業、ジュ-トの取引その他ジュ-トに関係する商業活動につきいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
5. NEITHER THE EXECUTIVE DIRECTOR NOR ANY MEMBER OF THE STAFF SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE JUTE INDUSTRY OR TRADE, OR ASSOCIATED COMMERCIAL ACTIVITIES.
6 事務局長及び職員は、任務の遂行に当たり、いかなる加盟国にも又は機関以外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、最終的に理事会に対して責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控える。加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重するものとし、これらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしてはならない。
6. IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE EXECUTIVE DIRECTOR AND OTHER STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTION FROM ANY MEMBER OR FROM ANY OTHER AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION. THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITIONS AS INTERNATIONAL OFFICIALS ULTIMATELY RESPONSIBLE TO THE COUNCIL. EACH MEMBER SHALL RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE DIRECTOR AND OTHER STAFF AND SHALL NOT SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.
第五章 特権及び免除
CHAPTER V - PRIVILEGES AND IMMUNITIES
第十七条 特権及び免除
ARTICLE 17 PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
1. THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY. IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
2 機関は、この協定の効力発生の後できる限り速やかに、機関並びに事務局長、職員及び専門家並びに加盟国の代表の地位、特権及び免除であつてこれらの任務の遂行のため通常必要とされるものに関する協定(以下「本部協定」という。)を機関の本部が置かれる国の政府(以下「接受政府」という。)と締結するよう努める。
2. THE ORGANIZATION SHALL, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, SEEK TO CONCLUDE WITH THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY IN WHICH THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS TO BE SITUATED (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE HOST GOVERNMENT") AN AGREEMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE HEADQUARTERS AGREEMENT") RELATING TO SUCH STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, OF ITS EXECUTIVE DIRECTOR, ITS STAFF AND EXPERTS, AND OF DELEGATES OF MEMBERS, AS ARE REASONABLY NECESSARY FOR THE PURPOSE OF DISCHARGING THEIR FUNCTIONS.
3 機関は、2に規定する本部協定が締結されるまでの間、機関がその被用者に支払う報酬及び機関の資産、収入その他の財産に対する課税を接受政府の国の法令の範囲内で免除するよう接受政府に要請する。
3. PENDING THE CONCLUSION OF THE HEADQUARTERS AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE ORGANIZATION SHALL REQUEST THE HOST GOVERNMENT TO GRANT, WITHIN THE LIMITS OF ITS NATIONAL LEGISLATION, EXEMPTION FROM TAXATION ON REMUNERATION PAID BY THE ORGANIZATION TO ITS EMPLOYEES, AND ON THE ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY OF THE ORGANIZATION.
4 機関は、また、理事会の承認の下に、この協定の機能が適正に営まれるために必要な特権及び免除に関する取極を他の国と締結することができる。
4. THE ORGANIZATION MAY ALSO CONCLUDE, WITH ONE OR MORE COUNTRIES, AGREEMENTS TO BE APPROVED BY THE COUNCIL RELATING TO SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.
5 機関の本部が他の加盟国に移転する場合には、当該他の加盟国は、理事会の承認の下に、機関とできる限り速やかに本部協定を締結する。
5. IF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS MOVED TO ANOTHER COUNTRY WHICH IS A MEMBER OF THE ORGANIZATION, THAT MEMBER SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, CONCLUDE WITH THE ORGANIZATION A HEADQUARTERS AGREEMENT TO BE APPROVED BY THE COUNCIL.
6 本部協定は、この協定とは別個のものとする。もつとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
6. THE HEADQUARTERS AGREEMENT SHALL BE INDEPENDENT OF THIS AGREEMENT. IT SHALL, HOWEVER, TERMINATE:
(a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(A) BY AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE ORGANIZATION;
(b) 機関の本部が接受政府の国から移転する場合
(B) IN THE EVENT OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION BEING MOVED FROM THE COUNTRY OF THE HOST GOVERNMENT; OR
(c) 機関が存在しなくなる場合
(C) IN THE EVENT OF THE ORGANIZATION CEASING TO EXIST.
第六章 会計
CHAPTER VI - FINANCE
第十八条 勘定
ARTICLE 18 FINANCIAL ACCOUNTS
1 機関に、次の二の勘定を置く。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED TWO ACCOUNTS:
(a) 運営勘定
(A) THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT; AND
(b) 特別勘定
(B) THE SPECIAL ACCOUNT.
2 事務局長は、これらの勘定の管理につき責任を負う。理事会は、必要な手続規則を作成する。
2. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ADMINISTRATION OF THESE ACCOUNTS AND THE COUNCIL SHALL MAKE PROVISION IN ITS RULES OF PROCEDURE THEREFOR.
第十九条 支払の形式
ARTICLE 19 FORMS OF PAYMENT
1 運営勘定に対する分担金は、自由利用可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
1. CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT SHALL BE PAYABLE IN FREELY USABLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS.
2 特別勘定に対する拠出金は、自由利用可能通貨で支払われるものとし、外国為替上の制限を課されない。
2. FINANCIAL CONTRIBUTIONS TO THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE PAYABLE IN FREELY USABLE CURRENCIES AND SHALL BE EXEMPT FROM FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS.
3 理事会は、また、特別勘定に対する拠出については、承認された事業の要件を満たすような拠出であつて拠出金以外のもの(科学的及び技術的機材並びに人的資源の提供を含む。)を受け入れることを決定することができる。
3. THE COUNCIL MAY ALSO DECIDE TO ACCEPT OTHER FORMS OF CONTRIBUTIONS TO THE SPECIAL ACCOUNT, INCLUDING SCIENTIFIC AND TECHNICAL EQUIPMENT OR MANPOWER, TO MEET THE REQUIREMENTS OF APPROVED PROJECTS.
第二十条 会計の検査及び公表
ARTICLE 20 AUDIT AND PUBLICATION OF ACCOUNTS
1 理事会は、帳簿の会計検査のため、会計検査専門家を指名する。
1. THE COUNCIL SHALL APPOINT AUDITORS FOR THE PURPOSE OF AUDITING ITS BOOKS OF ACCOUNT.
2 1の会計検査専門家が独立した立場から会計検査を行つた運営勘定及び特別勘定の決算書は、各ジュ-ト年度の終了の後できる限り速やかに、遅くとも六箇月以内に、加盟国が利用することができるようにするものとし、理事会が、その後開催される最初の会期において適宜検討し、承認する。会計検査を了した決算書及び貸借対照表の概要は、その後に公表する。
2. AN INDEPENDENTLY AUDITED STATEMENT OF THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND OF THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE MADE AVAILABLE TO MEMBERS AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF EACH JUTE YEAR, BUT NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THAT DATE, AND BE CONSIDERED FOR APPROVAL BY THE COUNCIL AT ITS NEXT SESSION, AS APPROPRIATE. A SUMMARY OF THE AUDITED ACCOUNTS AND BALANCE SHEET SHALL THEREAFTER BE PUBLISHED.
第二十一条 運営勘定
ARTICLE 21 ADMINISTRATIVE ACCOUNT
1 この協定の運用に要する費用は、運営勘定に記帳するものとし、3から5までに定めるところによりその額が決定され、かつ、各加盟国の憲法上又は制度上の手続に従つて支払われる年次分担金により支弁する。
1. THE EXPENSES NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE BROUGHT INTO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND SHALL BE MET BY ANNUAL CONTRIBUTIONS FROM MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL OR INSTITUTIONAL PROCEDURES ASSESSED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS 3, 4 AND 5 OF THIS ARTICLE.
2 理事会、事業委員会その他第三条2に規定する委員会及び作業部会に出席する代表団の費用は、関係加盟国が支弁する。加盟国が機関の特別の役務を要請する場合には、理事会は、当該加盟国に対し当該役務に要する費用の負担を要求する。
2. THE EXPENSES OF DELEGATIONS TO THE COUNCIL, THE COMMITTEE ON PROJECTS AND TO THE COMMITTEES AND WORKING GROUPS REFERRED TO IN ARTICLE 3, PARAGRAPH 2, SHALL BE MET BY THE MEMBERS CONCERNED. IN CASES WHERE A MEMBER REQUESTS SPECIAL SERVICES FROM THE ORGANIZATION, THE COUNCIL SHALL REQUIRE THAT MEMBER TO PAY THE COSTS OF SUCH SERVICES.
3 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
3. DURING THE SECOND HALF OF EACH FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL APPROVE THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR AND SHALL ASSESS THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THAT BUDGET.
4 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算の承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例するものとする。分担金の額の決定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止又はこれによつて生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
4. THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE IN THE PROPORTION WHICH THE NUMBER OF ITS VOTES AT THE TIME THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR THAT FINANCIAL YEAR IS APPROVED BEARS TO THE TOTAL VOTES OF ALL THE MEMBERS. IN ASSESSING CONTRIBUTIONS, THE VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF ANY MEMBER'S VOTING RIGHTS OR ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.
5 この協定の効力発生の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及びその加盟時における会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度分の他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
5. THE INITIAL CONTRIBUTION OF ANY MEMBER JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE ASSESSED BY THE COUNCIL ON THE BASIS OF THE NUMBER OF VOTES TO BE HELD BY IT AND THE PERIOD REMAINING IN THE CURRENT FINANCIAL YEAR, BUT THE ASSESSMENT MADE UPON OTHER MEMBERS FOR THE CURRENT FINANCIAL YEAR SHALL NOT THEREBY BE ALTERED.
6 最初の運営予算に係る分担金の支払の義務は、第一回会期において理事会の定める日に生ずる。その後の運営予算に係る分担金の支払の義務は、各会計年度の初日に生ずる。いずれかの会計年度中に機関に加盟した加盟国の当該会計年度に係る分担金の支払の義務は、加盟国となつた日に生ずる。
6. CONTRIBUTIONS TO THE FIRST ADMINISTRATIVE BUDGET SHALL BECOME DUE ON A DATE TO BE DECIDED BY THE COUNCIL AT ITS FIRST SESSION. CONTRIBUTIONS TO SUBSEQUENT ADMINISTRATIVE BUDGETS SHALL BECOME DUE ON THE FIRST DAY OF EACH FINANCIAL YEAR. CONTRIBUTIONS OF MEMBERS IN RESPECT OF THE FINANCIAL YEAR IN WHICH THEY JOIN THE ORGANIZATION SHALL BE DUE ON THE DATE ON WHICH THEY BECOME MEMBERS.
7 加盟国が6の規定による分担金の支払の義務の生ずる日の後二箇月以内に運営予算に係る分担金の全額を支払つていない場合には、事務局長は、当該加盟国に対しできる限り速やかに支払うよう要請する。事務局長の要請の後二箇月以内に当該加盟国がその分担金を支払つていない場合には、当該加盟国は、支払うことができない理由の説明を要請される。分担金の支払の義務の生ずる日から六箇月を経過した時においても当該加盟国がなお分担金を支払つていない場合には、当該加盟国の投票権は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、停止される。投票権の停止の日から一箇月を経過した時にも当該加盟国がなお分担金を支払わない場合には、この協定に基づく当該加盟国のすべての権利は、理事会が特別多数票による議決で別段の決定を行わない限り、分担金の全額が支払われる時まで理事会により停止される。
7. IF A MEMBER HAS NOT PAID ITS FULL CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET WITHIN TWO MONTHS AFTER SUCH CONTRIBUTION BECOMES DUE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REQUEST THAT MEMBER TO MAKE PAYMENT AS QUICKLY AS POSSIBLE. IF THE MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION WITHIN TWO MONTHS AFTER SUCH REQUEST, IT SHALL BE REQUESTED TO STATE THE REASONS FOR ITS INABILITY TO MAKE PAYMENT. IF AT THE EXPIRY OF SIX MONTHS FROM THE DUE DATE OF CONTRIBUTION THAT MEMBER HAS STILL NOT PAID ITS CONTRIBUTION, ITS VOTING RIGHTS SHALL BE SUSPENDED UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE. IF THAT MEMBER STILL FAILS TO PAY ITS CONTRIBUTION AT THE EXPIRY OF A PERIOD OF ONE MONTH FROM THE DATE OF SUSPENSION OF ITS VOTING RIGHTS, ALL RIGHTS OF THAT MEMBER UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE SUSPENDED BY THE COUNCIL UNTIL SUCH TIME AS IT HAS PAID IN FULL ITS CONTRIBUTION, UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES OTHERWISE.
8 加盟国は、7の規定により権利を停止された場合においても、引き続き、特に分担金を支払う責任を負う。
8. A MEMBER WHOSE RIGHTS HAVE BEEN SUSPENDED UNDER PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE SHALL IN PARTICULAR REMAIN LIABLE TO PAY ITS CONTRIBUTION.
第二十二条 特別勘定
ARTICLE 22 SPECIAL ACCOUNT
1 特別勘定の下に、次の二の勘定を置く。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED TWO SUB-ACCOUNTS UNDER THE SPECIAL ACCOUNT:
(a) 準備事業勘定
(A) THE PRE-PROJECT SUB-ACCOUNT; AND
(b) 事業勘定
(B) THE PROJECT SUB-ACCOUNT.
2 準備事業勘定から事業に対して支出されたすべての経費は、当該事業がその後理事会で承認されかつそのための資金が確保された場合には、事業勘定から償還される。この協定の効力発生から六箇月以内に理事会に対して準備事業勘定のための資金が提供されない場合には、理事会は、状況を検討し、適当な措置をとる。
2. ALL EXPENDITURES FOR THE PRE-PROJECT SUB-ACCOUNT SHALL BE REIMBURSED FROM THE PROJECT SUB-ACCOUNT IF PROJECTS ARE SUBSEQUENTLY APPROVED AND FUNDED. IF WITHIN SIX MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT THE COUNCIL DOES NOT RECEIVE ANY FUNDS FOR THE PRE-PROJECT SUB-ACCOUNT, IT SHALL REVIEW THE SITUATION AND TAKE APPROPRIATE ACTION.
3 特定の事業に対するものとして受領された収入はすべて、特別勘定に記帳する。当該特定の事業に係るすべての費用(コンサルタント及び専門家に対する報酬及び旅費を含む。)は、特別勘定から支弁する。
3. ALL RECEIPTS PERTAINING TO SPECIFIC IDENTIFIABLE PROJECTS SHALL BE BROUGHT INTO THE SPECIAL ACCOUNT. ALL EXPENDITURES INCURRED ON SUCH PROJECTS, INCLUDING REMUNERATION AND TRAVEL EXPENSES OF CONSULTANTS AND EXPERTS, SHALL BE CHARGED TO THE SPECIAL ACCOUNT.
4 特別勘定のための資金は、次のものから調達することができる。
4. THE POSSIBLE SOURCES OF FINANCE FOR THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE:
(a) 一次産品のための共通基金(設立された場合)の第二勘定
(A) THE SECOND ACCOUNT OF THE COMMON FUND FOR COMMODITIES, WHEN ESTABLISHED;
(b) 地域金融機関及び国際金融機関、すなわち、国際連合開発計画、世界銀行、アジア開発銀行、米州開発銀行、アフリカ開発銀行等
(B) REGIONAL AND INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTIONS, NAMELY, THE UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME, THE WORLD BANK, THE ASIAN DEVELOPMENT BANK, THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK AND THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK, ETC.; AND
(c) 任意拠出
(C) VOLUNTARY CONTRIBUTIONS.
5 加盟国が任意に借入れについてのすべての義務及び責任を負う場合には、理事会は、適当なときは、特別多数票による議決で、当該借入れによつて資金が調達される事業を支援するための条件を定める。機関は、当該借入れについていかなる義務も負わない。
5. THE COUNCIL SHALL, BY SPECIAL VOTE, ESTABLISH TERMS AND CONDITIONS ON WHICH IT WOULD, WHEN AND WHERE APPROPRIATE, SPONSOR PROJECTS FOR LOAN FINANCING, WHERE A MEMBER OR MEMBERS HAVE VOLUNTARILY ASSUMED FULL OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES FOR SUCH LOANS. THE ORGANIZATION SHALL HAVE NO OBLIGATIONS FOR SUCH LOANS.
6 理事会は、承認された事業の資金調達のための借入れを行いかつ当該借入れに関するすべての義務を負う主体を、当該主体(加盟国を含む。)の同意を得て、指名し及び推薦することができる。この場合において、機関は、資金の使用及び資金が供与された事業の実施を監視する権利を留保する。もつとも、機関は、個々の加盟国その他の主体が与える保証について責任を負わない。
6. THE COUNCIL MAY NOMINATE AND SPONSOR ANY ENTITY WITH THE CONSENT OF THAT ENTITY, INCLUDING A MEMBER OR MEMBERS, TO RECEIVE LOANS FOR THE FINANCING OF APPROVED PROJECTS AND TO UNDERTAKE ALL THE OBLIGATIONS INVOLVED, EXCEPT THAT THE ORGANIZATION SHALL RESERVE TO ITSELF THE RIGHT TO MONITOR THE USE OF RESOURCES AND TO FOLLOW UP ON THE IMPLEMENTATION OF PROJECTS SO FINANCED. HOWEVER, THE ORGANIZATION SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR GUARANTEES GIVEN BY INDIVIDUAL MEMBERS OR OTHER ENTITIES.
7 いずれの加盟国も、事業に関する他の加盟国又は主体による借入れ又は貸付けから生ずる責任について機関の加盟国であるという理由により責任を負うものではない。
7. NO MEMBER SHALL BE RESPONSIBLE BY REASON OF ITS MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION FOR ANY LIABILITY ARISING FROM BORROWING OR LENDING BY ANY OTHER MEMBER OR ENTITY IN CONNECTION WITH PROJECTS.
8 用途が特定されていない任意の資金が機関に提供される場合には、理事会は、当該資金を受領することができる。当該資金は、準備事業及び承認された事業のために使用することができる。
8. IN THE EVENT THAT VOLUNTARY UNEARMARKED FUNDS ARE OFFERED TO THE ORGANIZATION, THE COUNCIL MAY ACCEPT SUCH FUNDS. SUCH FUNDS MAY BE UTILIZED FOR PRE-PROJECT ACTIVITIES AS WELL AS FOR APPROVED PROJECTS.
9 事務局長は、理事会の定める条件で、理事会によつて承認された事業のための適当かつ確実な資金の調達に努める。
9. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ENDEAVOUR TO SEEK, ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY DECIDE, ADEQUATE AND ASSURED FINANCE FOR PROJECTS APPROVED BY THE COUNCIL.
10 特別勘定の資金は、承認された事業又は準備事業にのみ使用する。
10. THE RESOURCES OF THE SPECIAL ACCOUNT SHALL BE USED ONLY FOR APPROVED PROJECTS OR FOR PRE-PROJECT ACTIVITIES.
11 特定の承認された事業のための拠出は、理事会が拠出者との合意により別段の決定を行わない限り、当初に拠出の対象とされた特定の事業のためにのみ使用する。機関は、拠出者が別段の合意を行わない限り、事業の完了後において、当該事業のために当初提供された拠出の総計に対する各拠出者の拠出の割合に比例して残余の資金を各拠出者に返済する。
11. CONTRIBUTIONS FOR SPECIFIED APPROVED PROJECTS SHALL BE USED ONLY FOR THE PROJECTS FOR WHICH THEY WERE ORIGINALLY INTENDED UNLESS OTHERWISE DECIDED BY THE COUNCIL IN AGREEMENT WITH THE CONTRIBUTOR. AFTER THE COMPLETION OF A PROJECT, THE ORGANIZATION SHALL RETURN TO EACH CONTRIBUTOR FOR SPECIFIC PROJECTS THE BALANCE OF ANY FUNDS REMAINING PRO RATA TO EACH CONTRIBUTOR'S SHARE IN THE TOTAL OF THE CONTRIBUTIONS ORIGINALLY MADE AVAILABLE FOR FINANCING THAT PROJECT, UNLESS OTHERWISE AGREED TO BY THE CONTRIBUTOR.
12 理事会は、適宜、特別勘定の資金調達について検討することができる。
12. THE COUNCIL MAY, WHEN APPROPRIATE, REVIEW THE FINANCING OF THE SPECIAL ACCOUNT.
第七章 事業活動の実施
CHAPTER VII - OPERATIONAL ACTIVITIES
第二十三条 事業
ARTICLE 23 PROJECTS
1 理事会は、第一条の目的を達成するため、継続的に、第十四条1の規定に基づき、研究及び開発の分野、市場の拡充の分野並びに費用の削減の分野における事業並びに理事会が承認した他の関連する事業を選別し、これらの事業の準備及び実施のための措置をとり、並びにその効果を確実なものとするためこれらの事業の実施を監視する。
1. IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVES SET OUT IN ARTICLE 1, THE COUNCIL SHALL, ON A CONTINUING BASIS AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14, PARAGRAPH 1, IDENTIFY, ARRANGE FOR THE PREPARATION AND IMPLEMENTATION OF, AND, WITH A VIEW TO ENSURING THEIR EFFECTIVENESS, FOLLOW UP PROJECTS IN THE FIELDS OF RESEARCH AND DEVELOPMENT, MARKET PROMOTION AND COST REDUCTION AND OTHER RELEVANT PROJECTS APPROVED BY THE COUNCIL.
2 事務局長は、1の規定による事業計画案を事業委員会に提出する。事業計画案は、これを検討する事業委員会の会期の少なくとも二箇月前にすべての加盟国に配布する。事業委員会は、事業計画案に基づいていずれの準備事業を実施するかを決定する。事務局長は、決定された準備事業について、理事会の採択する規則に従つて手配を行う。
2. THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SUBMIT PROPOSALS ON PROJECTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE TO THE COMMITTEE ON PROJECTS. SUCH PROPOSALS SHALL BE CIRCULATED TO ALL MEMBERS AT LEAST TWO MONTHS BEFORE THE SESSION OF THE COMMITTEE AT WHICH THEY ARE TO BE CONSIDERED. ON THE BASIS OF THESE PROPOSALS, THE COMMITTEE SHALL DECIDE WHICH PRE-PROJECT ACTIVITIES SHALL BE UNDERTAKEN. SUCH PRE-PROJECT ACTIVITIES SHALL BE ARRANGED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR IN ACCORDANCE WITH RULES AND REGULATIONS TO BE ADOPTED BY THE COUNCIL.
3 準備事業によつて得られた結論(詳細な費用、予想される利益、期間、実施の場所及び適格性のある実施機関についての事項を含む。)は、事務局長が、当該結論を検討する事業委員会の会期の少なくとも二箇月前にすべての加盟国に配布した後、事業委員会に提出する。
3. THE RESULTS OF THE PRE-PROJECT ACTIVITIES, INCLUDING DETAILED COSTINGS, POSSIBLE BENEFITS, DURATION, LOCATION AND POSSIBLE EXECUTING AGENCIES, SHALL BE SUBMITTED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR TO THE COMMITTEE AFTER CIRCULATION TO ALL MEMBERS AT LEAST TWO MONTHS BEFORE THE SESSION OF THE COMMITTEE AT WHICH THEY ARE TO BE CONSIDERED.
4 事業委員会は、準備事業によつて得られた結論を検討し、理事会に対し事業についての勧告を行う。
4. THE COMMITTEE SHALL CONSIDER THE RESULTS OF SUCH PRE-PROJECT ACTIVITIES AND MAKE RECOMMENDATIONS ON THE PROJECTS TO THE COUNCIL.
5 理事会は、勧告を検討し、特別多数票による議決で、前条及び第二十七条の規定により、提出された事業計画の資金調達について決定する。
5. THE COUNCIL SHALL CONSIDER THE RECOMMENDATIONS AND SHALL, BY SPECIAL VOTE, DECIDE ON THE PROPOSED PROJECTS FOR FINANCING IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 22 AND ARTICLE 27.
6 理事会は、事業の優先順位を決定する。
6. THE COUNCIL SHALL DECIDE ON THE RELATIVE PRIORITIES OF PROJECTS.
7 理事会は、まず、一次産品総合計画に基づくジュ-ト及びジュ-ト製品に関する予備協議のため国際連合食糧農業機関及び国際貿易センタ-の準備した事業並びに理事会の承認する他の実効性の高い事業に対し高い優先順位を与える。
7. INITIALLY, THE COUNCIL SHALL GIVE PRIORITY TO PROJECTS PREPARED BY FAO AND ITC FOR THE PREPARATORY MEETINGS ON JUTE AND JUTE PRODUCTS UNDER THE INTEGRATED PROGRAMME FOR COMMODITIES AND TO SUCH OTHER VIABLE PROJECTS AS THE COUNCIL MAY APPROVE.
8 理事会は、加盟国の領域における事業を承認する前に当該加盟国の同意を得る。
8. THE COUNCIL SHALL OBTAIN THE APPROVAL OF A MEMBER BEFORE APPROVING A PROJECT IN THE TERRITORY OF THAT MEMBER.
9 理事会は、特別多数票による議決で、事業に対する支援を打ち切ることができる。
9. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, TERMINATE ITS SPONSORSHIP OF ANY PROJECT.
第二十四条 研究及び開発
ARTICLE 24 RESEARCH AND DEVELOPMENT
研究及び開発に関する事業は、特に、次の目的を有するものとする。
PROJECTS RELATING TO RESEARCH AND DEVELOPMENT SHOULD, INTER ALIA, BE AIMED AT:
(a) 農業生産性及び繊維品質の改善
(A) IMPROVING AGRICULTURAL PRODUCTIVITY AND FIBRE QUALITY;
(b) 既存の及び新たな製品の製造工程の改善
(B) IMPROVING MANUFACTURING PROCESSES FOR EXISTING AND NEW PRODUCTS;
(c) 新たな用途の発見及び既存の製品の改善
(C) FINDING NEW END-USES AND IMPROVING EXISTING PRODUCTS.
第二十五条 市場の拡充
ARTICLE 25 MARKET PROMOTION
市場の拡充に関する事業は、特に、既存の製品のための市場を維持し、拡大すること及び新たな製品のための市場を発見することを目的とするものとする。
PROJECTS RELATING TO MARKET PROMOTION SHOULD, INTER ALIA, BE AIMED AT THE MAINTENANCE AND EXPANSION OF MARKETS FOR EXISTING PRODUCTS AND FINDING MARKETS FOR NEW PRODUCTS.
第二十六条 費用の削減
ARTICLE 26 COST REDUCTION
費用の削減に関する事業は、特に、適当な場合には、農業生産性及び繊維品質に関する工程及び技術を改善すること、ジュ-ト加工工業における労働、原材料及び資本に係る費用に関する工程及び技術を改善すること並びにジュ-ト経済にとつて現に利用可能で最も効率的な工程及び技術に関する情報を加盟国の利用のために収集し及び管理することを目的とするものとする。
THE PROJECTS RELATING TO COST REDUCTION SHOULD, INTER ALIA, BE AIMED AT, IN SO FAR AS APPROPRIATE, IMPROVING PROCESSES AND TECHNIQUES RELATING TO AGRICULTURAL PRODUCTIVITY AND FIBRE QUALITY, AS WELL AS IMPROVEMENT OF PROCESSES AND TECHNIQUES RELATING TO LABOUR, MATERIAL AND CAPITAL COSTS IN THE JUTE MANUFACTURING INDUSTRY, AND DEVELOPING AND MAINTAINING, FOR THE USE OF MEMBERS, INFORMATION ON THE MOST EFFICIENT PROCESSES AND TECHNIQUES CURRENTLY AVAILABLE TO THE JUTE ECONOMY.
第二十七条 事業の承認の基準
ARTICLE 27 CRITERIA FOR APPROVAL OF PROJECTS
理事会による事業の承認は、次の基準により行う。
APPROVAL OF PROJECTS BY THE COUNCIL SHALL BE BASED ON THE FOLLOWING CRITERIA:
(a) 現在又は将来において二以上の加盟輸出国に利益をもたらす可能性を有し、かつ、ジュ-ト経済全体にとつて有益であること。
(A) THEY SHALL HAVE THE POTENTIAL OF BENEFITING, AT PRESENT OR IN THE FUTURE, MORE THAN ONE EXPORTING MEMBER AND BE OF BENEFIT TO THE JUTE ECONOMY AS A WHOLE;
(b) ジュ-ト及びジュ-ト製品の国際貿易の維持又は拡大に関連を有すること。
(B) THEY SHALL BE RELATED TO THE MAINTENANCE OR EXPANSION OF INTERNATIONAL TRADE IN JUTE AND JUTE PRODUCTS;
(c) 短期又は長期の費用について有利な経済的効果を予測させること。
(C) THEY SHALL OFFER PROSPECTS FOR FAVOURABLE ECONOMIC RESULTS IN RELATION TO COSTS IN THE SHORT TERM OR IN THE LONG TERM;
(d) ジュ-ト及びジュ-ト製品の国際貿易の規模に適合するように計画されていること。
(D) THEY SHALL BE DESIGNED TO BE CONSISTENT WITH THE SIZE OF THE INTERNATIONAL TRADE IN JUTE AND JUTE PRODUCTS;
(e) ジュ-ト及びジュ-ト製品の一般的競争力又は市場性を高める可能性を有すること。
(E) THEY SHALL HAVE THE POTENTIAL FOR IMPROVING THE GENERAL COMPETITIVENESS OR MARKET PROSPECTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS.
第二十八条 事業委員会
ARTICLE 28 COMMITTEE ON PROJECTS
1 この協定により、事業委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的な指揮の下に活動する。
1. A COMMITTEE ON PROJECTS (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMITTEE") IS HEREBY ESTABLISHED. IT SHALL BE RESPONSIBLE TO, AND WORK UNDER THE GENERAL DIRECTION OF, THE COUNCIL.
2 委員会への参加は、すべての加盟国に開放される。委員会の手続規則、票の配分及び投票手続については、理事会の手続規則、票の配分及び投票手続を準用する。委員会は、別段の決定を行わない限り、年四回及び理事会の要請に基づき会合する。
2. PARTICIPATION IN THE COMMITTEE SHALL BE OPEN TO ALL MEMBERS. THE RULES OF PROCEDURE AS WELL AS THE DISTRIBUTION OF VOTES AND VOTING PROCEDURE OF THE COMMITTEE SHALL BE THOSE OF THE COUNCIL MUTATIS MUTANDIS. THE COMMITTEE SHALL, UNLESS IT DECIDES OTHERWISE, MEET FOUR TIMES A YEAR OR AT THE REQUEST OF THE COUNCIL.
3 委員会の任務は、次のとおりとする。
3. THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEE SHALL BE:
(a) 第二十三条に規定する事業計画案を検討し並びに技術的に審査し及び評価すること。
(A) TO CONSIDER AND TECHNICALLY APPRAISE AND EVALUATE PROJECT PROPOSALS REFERRED TO IN ARTICLE 23;
(b) 準備事業について決定すること。
(B) TO DECIDE ON PRE-PROJECT ACTIVITIES; AND
(c) 理事会に対し事業について勧告すること。
(C) TO MAKE RECOMMENDATIONS TO THE COUNCIL RELATING TO PROJECTS.
第八章 一次産品のための共通基金との関係
CHAPTER VIII - RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
第二十九条 一次産品のための共通基金との関係
ARTICLE 29 RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
共通基金が活動を開始した場合には、機関は、一次産品のための共通基金を設立する協定において定められる原則に従つて共通基金の制度を十分に利用する。
WHEN THE COMMON FUND BECOMES OPERATIONAL, THE ORGANIZATION SHALL TAKE FULL ADVANTAGE OF THE FACILITIES OF THE COMMON FUND ACCORDING TO THE PRINCIPLES SET OUT IN THE AGREEMENT ESTABLISHING THE COMMON FUND FOR COMMODITIES.
第九章 ジュ-ト及びジュ-ト製品に関する重要事項の検討
CHAPTER IX - CONSIDERATION OF IMPORTANT ISSUES CONCERNING JUTE AND JUTE PRODUCTS
第三十条 安定化、合成品との競争その他の事項の検討
ARTICLE 30 CONSIDERATION OF STABILIZATION, COMPETITION WITH SYNTHETICS AND OTHER ISSUES
1 理事会は、輸出のためのジュ-ト及びジュ-ト製品の価格及び供給の安定化の問題について、解決策を見いだすことを目的として、引き続き検討を行う。この検討の結果合意された解決策がこの協定に明確に規定されていない措置をとることを要するものである場合には、第四十二条の規定に基づくこの協定の改正によつてのみその措置を実施することができる。
1. THE COUNCIL SHALL CONTINUE CONSIDERATION OF THE QUESTIONS OF STABILIZATION OF PRICES AND SUPPLIES OF JUTE AND JUTE PRODUCTS FOR EXPORT WITH A VIEW TO FINDING SOLUTIONS THEREFOR. FOLLOWING SUCH CONSIDERATION, ANY SOLUTION AGREED UPON THAT ENTAILS MEASURES NOT ALREADY EXPLICITLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT MAY ONLY BE IMPLEMENTED BY AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE 42.
2 理事会は、ジュ-ト及びジュ-ト製品と合成品及び代替品との間の競争に関する事項を検討する。
2. THE COUNCIL SHALL CONSIDER ISSUES RELATING TO COMPETITION BETWEEN JUTE AND JUTE PRODUCTS ON THE ONE HAND, AND SYNTHETICS AND SUBSTITUTES ON THE OTHER.
3 理事会は、ジュ-ト及びジュ-ト製品に関する他の重要事項を引き続き検討するための措置をとる。
3. THE COUNCIL SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE CONTINUING CONSIDERATION OF OTHER IMPORTANT ISSUES RELEVANT TO JUTE AND JUTE PRODUCTS.
第十章 統計、研究及び情報
CHAPTER X - STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION
第三十一条 統計、研究及び情報
ARTICLE 31 STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION
1 理事会は、ジュ-ト及びジュ-ト製品に影響を及ぼすすべての要素に関する最新の信頼し得る資料及び情報の入手に資するため、適当な国際機関特に国際連合食糧農業機関と緊密な関係を確立する。機関は、この協定の運用に必要なジュ-ト、ジュ-ト製品、合成品及び代替品の生産、貿易、供給、在庫、消費及び価格に関する統計上の情報を収集し、取りまとめ及び、必要な場合には、公表する。
1. THE COUNCIL SHALL ESTABLISH CLOSE RELATIONSHIPS WITH APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, IN PARTICULAR FAO, IN ORDER TO HELP ENSURE THE AVAILABILITY OF RECENT AND RELIABLE DATA AND INFORMATION ON ALL FACTORS AFFECTING JUTE AND JUTE PRODUCTS. THE ORGANIZATION SHALL COLLECT, COLLATE AND AS NECESSARY PUBLISH SUCH STATISTICAL INFORMATION ON PRODUCTION, TRADE, SUPPLY, STOCKS, CONSUMPTION AND PRICES OF JUTE, JUTE PRODUCTS, SYNTHETICS AND SUBSTITUTES AS IS NECESSARY FOR THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
2 加盟国は、自国の国内法に抵触しない範囲で、統計及び情報を妥当な期間内に可能な限り提供する。
2. MEMBERS SHALL FURNISH STATISTICS AND INFORMATION WITHIN A REASONABLE TIME TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE NOT INCONSISTENT WITH THEIR NATIONAL LEGISLATION.
3 理事会は、世界のジュ-ト経済の動向並びに短期及び長期の問題に関する研究が行われるよう措置をとる。
3. THE COUNCIL SHALL ARRANGE TO HAVE STUDIES UNDERTAKEN OF THE TRENDS AND OF THE SHORT- AND LONG-TERM PROBLEMS OF THE WORLD JUTE ECONOMY.
4 理事会は、ジュ-ト、ジュ-ト製品、合成品及び代替品を生産し、加工し又は販売する個人又は会社の営業上の秘密を侵すこととなるいかなる情報も公表されないよう考慮を払う。
4. THE COUNCIL SHALL ENSURE THAT NO INFORMATION PUBLISHED SHALL PREJUDICE THE CONFIDENTIALITY OF THE OPERATIONS OF PERSONS OR COMPANIES PRODUCING, PROCESSING OR MARKETING JUTE, JUTE PRODUCTS, SYNTHETICS AND SUBSTITUTES.
第三十二条 年次報告並びに評価及び検討に関する報告
ARTICLE 32 ANNUAL REPORT AND REPORT ON ASSESSMENT AND REVIEW
1 理事会は、各ジュ-ト年度の終了から六箇月以内に、その活動及び適当と認める他の情報に関する年次報告を公表する。
1. THE COUNCIL SHALL, WITHIN SIX MONTHS OF THE CLOSE OF EACH JUTE YEAR, PUBLISH AN ANNUAL REPORT ON ITS ACTIVITIES AND SUCH OTHER INFORMATION AS IT CONSIDERS APPROPRIATE.
2 理事会は、毎年、合成品及び代替品との競争の状況を含む世界のジュ-ト事情及び見通しを評価し及び検討するものとし、検討の結果を加盟国に通報する。
2. THE COUNCIL SHALL ANNUALLY ASSESS AND REVIEW THE WORLD JUTE SITUATION AND OUTLOOK, INCLUDING THE STATE OF COMPETITION WITH SYNTHETICS AND SUBSTITUTES, AND SHALL INFORM MEMBERS OF THE RESULTS OF THE REVIEW.
3 2の検討は、理事会が、ジュ-ト、ジュ-ト製品、合成品及び代替品の国内生産、在庫、輸出入、消費及び価格に関し加盟国の提供する情報を参考として、また、国際連合の適当な諸機関(国際連合貿易開発会議及び国際連合食糧農業機関を含む。)並びに適当な政府間機関及び非政府機関を通じて又は直接に理事会の入手することのできる他の情報を参考として行う。
3. THE REVIEW SHALL BE CARRIED OUT IN THE LIGHT OF INFORMATION SUPPLIED BY MEMBERS IN RELATION TO NATIONAL PRODUCTION, STOCKS, EXPORTS AND IMPORTS, CONSUMPTION AND PRICES, OF JUTE AND JUTE PRODUCTS AND SYNTHETICS AND SUBSTITUTES AND SUCH OTHER INFORMATION AS MAY BE AVAILABLE TO THE COUNCIL EITHER DIRECTLY OR THROUGH THE APPROPRIATE ORGANIZATIONS IN THE UNITED NATIONS SYSTEM, INCLUDING UNCTAD AND FAO, AND APPROPRIATE INTERGOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.
第十一章 雑則
CHAPTER XI - MISCELLANEOUS
第三十三条 苦情及び紛争
ARTICLE 33 COMPLAINTS AND DISPUTES
いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情及びこの協定の解釈又は適用に関する紛争は、理事会に対し決定のため付託される。当該苦情及び当該紛争に係る事案についての理事会の決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
ANY COMPLAINT THAT A MEMBER HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION. DECISIONS OF THE COUNCIL ON THESE MATTERS SHALL BE FINAL AND BINDING.
第三十四条 加盟国の一般的義務
ARTICLE 34 GENERAL OBLIGATIONS OF MEMBERS
1 加盟国は、この協定の有効期間中、この協定の目的の達成を促進するため、また、この協定の目的に反する行動をとらないようにするため、最善の努力を払い、協力する。
1. MEMBERS SHALL FOR THE DURATION OF THIS AGREEMENT USE THEIR BEST ENDEAVOURS AND CO-OPERATE TO PROMOTE THE ATTAINMENT OF ITS OBJECTIVES AND TO AVOID ACTION IN CONTRADICTION TO THEM.
2 加盟国は、この協定に基づく理事会の決定を拘束力のあるものとして受諾することを約束するものとし、決定を制限する効果又は決定に反する効果を有することとなる措置をとることを差し控えるよう努める。
2. MEMBERS UNDERTAKE TO ACCEPT AS BINDING DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, AND SHALL SEEK TO REFRAIN FROM IMPLEMENTING MEASURES WHICH WOULD HAVE THE EFFECT OF LIMITING OR RUNNING COUNTER TO THEM.
第三十五条 義務の免除
ARTICLE 35 RELIEF FROM OBLIGATIONS
1 理事会は、この協定に明示的に定められていない例外的な若しくは緊急の事態又は不可抗力のため加盟国のこの協定上の義務を免除する必要がある場合において、義務の履行が不可能であることに関する当該加盟国の説明を認めたときは、特別多数票による議決で、当該義務を免除することができる。
1. WHERE IT IS NECESSARY ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES OR EMERGENCY OR FORCE MAJEURE NOT EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RELIEVE A MEMBER OF AN OBLIGATION UNDER THIS AGREEMENT IF IT IS SATISFIED BY AN EXPLANATION FROM THAT MEMBER REGARDING THE REASONS WHY THE OBLIGATION CANNOT BE MET.
2 理事会は、1の規定に基づく加盟国の義務の免除に当たり、義務の免除の条件、期間及び理由を明示する。
2. THE COUNCIL, IN GRANTING RELIEF TO A MEMBER UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL STATE EXPLICITLY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH, AND THE PERIOD FOR WHICH, THE MEMBER IS RELIEVED OF SUCH OBLIGATION AND THE REASONS FOR WHICH THE RELIEF IS GRANTED.
第三十六条 特別の救済措置
ARTICLE 36 DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES
1 開発途上加盟輸入国は、この協定の下でとられた措置により自国の利益が著しく害される場合には、理事会に対し、適当な特別の救済措置をとるよう申請することができる。理事会は、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)III3及び4に定めるところにより適当な特別の救済措置をとることを検討する。
1. DEVELOPING IMPORTING MEMBERS WHOSE INTERESTS ARE ADVERSELY AFFECTED BY MEASURES TAKEN UNDER THIS AGREEMENT MAY APPLY TO THE COUNCIL FOR APPROPRIATE DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES. THE COUNCIL SHALL CONSIDER TAKING APPROPRIATE MEASURES IN ACCORDANCE WITH SECTION III, PARAGRAPHS 3 AND 4, OF RESOLUTION 93 (IV) OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT.
2 理事会は、すべての活動において特定の後発開発途上加盟輸出国の要求に対し特に考慮を払う。ただし、他の加盟輸出国の利益を害さないことを条件とする。
2. WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF OTHER EXPORTING MEMBERS, THE COUNCIL SHALL, IN ALL ITS ACTIVITIES, GIVE SPECIAL CONSIDERATION TO THE NEEDS OF A PARTICULAR LEAST DEVELOPED EXPORTING MEMBER.
第十二章 最終規定
CHAPTER XII - FINAL PROVISIONS
第三十七条 署名、批准、受諾及び承認
ARTICLE 37 SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE AND APPROVAL
1 この協定は、千九百八十三年一月三日から六月三十日まで、国際連合本部において、千九百八十一年のジュ-ト及びジュ-ト製品に関する国際連合会議に招請された政府による署名のために開放しておく。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS FROM 3 JANUARY TO 30 JUNE 1983 INCLUSIVE BY GOVERNMENTS INVITED TO THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON JUTE AND JUTE PRODUCTS, 1981.
2 1に規定する政府は、次のいずれかのことを行うことができる。
2. ANY GOVERNMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY:
(a) この協定に署名する際に、署名によつてこの協定に拘束されることに同意する旨の宣言を行うこと。
(A) AT THE TIME OF SIGNING THIS AGREEMENT, DECLARE THAT BY SUCH SIGNATURE IT EXPRESSES ITS CONSENT TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT;
(b) この協定に署名した後、寄託者に批准書、受諾書又は承認書を寄託することによつて批准し、受諾し又は承認すること。
(B) AFTER SIGNING THIS AGREEMENT, RATIFY, ACCEPT OR APPROVE IT BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT TO THIS EFFECT WITH THE DEPOSITARY.
第三十八条 寄託者
ARTICLE 38 DEPOSITARY
国際連合事務総長は、ここに、この協定の寄託者として指名される。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY OF THIS AGREEMENT.
第三十九条 暫定的適用の通告
ARTICLE 39 NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION
1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は加入のための条件が理事会によつて定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が次条の規定に従つて効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。当該政府は、この協定を暫定的に適用する旨を通告する際に、自国が加盟輸出国又は加盟輸入国のいずれであるかを宣言する。
1. A SIGNATORY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT, OR A GOVERNMENT FOR WHICH THE COUNCIL HAS ESTABLISHED CONDITIONS FOR ACCESSION BUT WHICH HAS NOT YET BEEN ABLE TO DEPOSIT ITS INSTRUMENT, MAY, AT ANY TIME, NOTIFY THE DEPOSITARY THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 40 OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE. AT THE TIME OF ITS NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, EACH GOVERNMENT SHALL DECLARE ITSELF TO BE AN EXPORTING MEMBER OR AN IMPORTING MEMBER.
2 この協定が効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を暫定的に適用する旨を1の規定に基づいて通告した政府は、この協定が効力を生ずる日又は当該特定する日から批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託して加盟国となる日までの間、機関の暫定的加盟国としての地位を有する。
2. A GOVERNMENT WHICH HAS NOTIFIED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT EITHER WHEN THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE OR, IF THIS AGREEMENT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE SHALL, FROM THAT TIME, BE A PROVISIONAL MEMBER OF THE ORGANIZATION, UNTIL IT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AND THUS BECOMES A MEMBER.
第四十条 効力発生
ARTICLE 40 ENTRY INTO FORCE
1 この協定は、付表Aに掲げるところにより純輸出量の総計の八十五パ-セント以上を有する三以上の国の政府及び付表Bに掲げるところにより純輸入量の総計六十五パ-セント以上を有する二十以上の国の政府が、千九百八十三年七月一日までに又はその後のいずれかの日までに、第三十七条2(a)の規定に基づき署名し又は批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託した場合には、同年七月一日又は当該その後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 JULY 1983 OR ON ANY DATE THEREAFTER, IF BY THAT DATE THREE GOVERNMENTS ACCOUNTING FOR AT LEAST 85 PER CENT OF NET EXPORTS AS SET OUT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, AND 20 GOVERNMENTS ACCOUNTING FOR AT LEAST 65 PER CENT OF NET IMPORTS AS SET OUT IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE 37, PARAGRAPH 2 (A), OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この協定は、付表Aに掲げるところにより純輸出量の総計の八十五パ-セント以上を有する三以上の国の政府及び付表Bに掲げるところにより純輸入量の総計の六十五パ-セント以上を有する二十以上の国の政府が、千九百八十三年七月一日までに又はその後のいずれかの日までに、第三十七条2(a)の規定に基づき署名し、批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又は前条の規定に基づきこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した場合には、同年七月一日又は当該その後のいずれかの日に暫定的に効力を生ずる。
2. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY ON 1 JULY 1983 OR ON ANY DATE THEREAFTER, IF BY THAT DATE THREE GOVERNMENTS ACCOUNTING FOR AT LEAST 85 PER CENT OF NET EXPORTS AS SET OUT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, AND 20 GOVERNMENTS ACCOUNTING FOR AT LEAST 65 PER CENT OF NET IMPORTS AS SET OUT IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE 37, PARAGRAPH 2 (A), OR HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY UNDER ARTICLE 39 THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY.
3 国際連合事務総長は、1又は2に定める効力発生の要件が千九百八十四年一月一日までに満たされなかつた場合には、第三十七条2(a)の規定に基づき署名し、批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した政府が実行可能な最も早い時に会合しこの協定の全部又は一部をこれらの政府の間で暫定的に又は確定的に発効させることを決定するため、これらの政府を招集する。この協定の全部又は一部をこれらの政府の間で暫定的に発効させることを決定した政府は、この3の定めるところによりこの協定が暫定的に効力を生じている間、暫定的加盟国としての地位を有する。これらの政府は、事態を検討するため会合し、この協定をこれらの政府の間で確定的に発効させること、この協定の暫定的効力を有する状態を継続させること又はこの協定を終了させることのいずれかを決定することができる。
3. IF THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE HAVE NOT BEEN MET ON 1 JANUARY 1984, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INVITE THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE SIGNED THIS AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE 37, PARAGRAPH 2 (A), OR HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY, TO MEET AT THE EARLIEST TIME PRACTICABLE AND TO DECIDE TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES IN WHOLE OR IN PART. WHILE THIS AGREEMENT IS IN FORCE PROVISIONALLY UNDER THIS PARAGRAPH, THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DECIDED TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE PROVISIONALLY AMONG THEMSELVES IN WHOLE OR IN PART SHALL BE PROVISIONAL MEMBERS. SUCH GOVERNMENTS MAY MEET TO REVIEW THE SITUATION AND DECIDE WHETHER THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES, OR CONTINUE IN FORCE PROVISIONALLY, OR TERMINATE.
4 この協定は、この協定の効力発生の後、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府については、その寄託の日に効力を生ずる。
4. FOR ANY GOVERNMENT THAT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, IT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.
5 国際連合事務総長は、この協定の効力発生の後できる限り速やかに、理事会の第一回会期を招集する。
5. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL CONVENE THE FIRST SESSION OF THE COUNCIL AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.
第四十一条 加入
ARTICLE 41 ACCESSION
1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。この条件には、加入書の寄託の期限を含む。もつとも、理事会は、この条件に定める期限までに加入書を寄託することができない政府に対し、期限の延長を認めることができる。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY THE GOVERNMENTS OF ALL STATES UPON CONDITIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL, WHICH SHALL INCLUDE A TIME-LIMIT FOR THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF ACCESSION. THE COUNCIL MAY, HOWEVER, GRANT EXTENSIONS OF TIME TO GOVERNMENTS WHICH ARE UNABLE TO DEPOSIT THEIR INSTRUMENTS OF ACCESSION BY THE TIME-LIMIT SET IN THE CONDITIONS OF ACCESSION.
2 加入は、寄託者に加入書を寄託することによつて行う。
2. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY.
第四十二条 改正
ARTICLE 42 AMENDMENTS
1 理事会は、特別多数票による議決で、加盟国に対しこの協定の改正を勧告することができる。
1. THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, RECOMMEND AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THE MEMBERS.
2 理事会は、加盟国が寄託者に対して改正の受諾を通告する期限について定める。
2. THE COUNCIL SHALL FIX A DATE BY WHICH MEMBERS SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF THEIR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT.
3 改正は、三分の二以上の加盟輸出国であつて加盟輸出国の総票数の八十五パ-セント以上を有するもの及び三分の二以上の加盟輸入国であつて加盟輸入国の総票数の八十五パ-セント以上を有するものから寄託者が受諾の通告を受領した後九十日で、効力を生ずる。
3. AN AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE 90 DAYS AFTER THE DEPOSITARY HAS RECEIVED NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE FROM MEMBERS CONSTITUTING AT LEAST TWO THIRDS OF THE EXPORTING MEMBERS AND ACCOUNTING FOR AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE EXPORTING MEMBERS, AND FROM MEMBERS CONSTITUTING AT LEAST TWO THIRDS OF THE IMPORTING MEMBERS AND ACCOUNTING FOR AT LEAST 85 PER CENT OF THE VOTES OF THE IMPORTING MEMBERS.
4 改正の効力発生の要件が満たされた旨を寄託者が理事会に通報した後は、理事会の定める期限に関する2の規定にかかわらず、加盟国は、改正の効力発生までの間、寄託者に対し改正の受諾を通告することができる。
4. AFTER THE DEPOSITARY INFORMS THE COUNCIL THAT THE REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT HAVE BEEN MET, AND NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE RELATING TO THE DATE FIXED BY THE COUNCIL, A MEMBER MAY STILL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ITS ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT, PROVIDED THAT SUCH NOTIFICATION IS MADE BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT.
5 加盟国は、改正の効力発生の日までに改正の受諾を通告しなかつた場合には、同日に締約国でなくなる。ただし、憲法上又は制度上の手続を完了することが困難なため改正の効力発生の日までに受諾することができなかつた旨の当該加盟国の申立てを理事会が認め、かつ、当該加盟国のために改正の受諾の期限を延長することを理事会が決定する場合は、この限りでない。当該加盟国は、改正の受諾を通告する時まで改正に拘束されない。
5. ANY MEMBER WHICH HAS NOT NOTIFIED ITS ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT BY THE DATE ON WHICH SUCH AMENDMENT ENTERS INTO FORCE SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT AS FROM THAT DATE, UNLESS SUCH MEMBER HAS SATISFIED THE COUNCIL THAT ITS ACCEPTANCE COULD NOT BE OBTAINED IN TIME OWING TO DIFFICULTIES IN COMPLETING ITS CONSTITUTIONAL OR INSTITUTIONAL PROCEDURES, AND THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND THE PERIOD FOR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT FOR THAT MEMBER. SUCH MEMBER SHALL NOT BE BOUND BY THE AMENDMENT BEFORE IT HAS NOTIFIED ITS ACCEPTANCE THEREOF.
6 改正の効力発生の要件が2の規定に基づいて理事会が定めた期限までに満たされなかつた場合には、改正は、撤回されたものとみなす。
6. IF THE REQUIREMENTS FOR THE ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT HAVE NOT BEEN MET BY THE DATE FIXED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE AMENDMENT SHALL BE CONSIDERED WITHDRAWN.
第四十三条 脱退
ARTICLE 43 WITHDRAWAL
1 加盟国は、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この協定の効力発生の後いつでも、この協定から脱退することができる。脱退の通告を行つた加盟国は、同時に、その旨を理事会に通報する。
1. A MEMBER MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT BY GIVING WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE DEPOSITARY. THAT MEMBER SHALL SIMULTANEOUSLY INFORM THE COUNCIL OF THE ACTION IT HAS TAKEN.
2 脱退は、寄託者が1の通告を受領した後九十日で効力を生ずる。
2. WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE 90 DAYS AFTER THE NOTICE IS RECEIVED BY THE DEPOSITARY.
第四十四条 除名
ARTICLE 44 EXCLUSION
理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、特別多数票による議決で、当該加盟国をこの協定から除名することができる。理事会は、その旨を寄託者に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後一年で、締約国でなくなる。
IF THE COUNCIL DECIDES THAT ANY MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND DECIDES FURTHER THAT SUCH BREACH SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY SPECIAL VOTE, EXCLUDE THAT MEMBER FROM THIS AGREEMENT. THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY SO NOTIFY THE DEPOSITARY. ONE YEAR AFTER THE DATE OF THE COUNCIL'S DECISION, THAT MEMBER SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT.
第四十五条 脱退する加盟国、除名される加盟国又は改正を受諾することができない加盟国に係る会計上の処理
ARTICLE 45 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBERS OR MEMBERS UNABLE TO ACCEPT AN AMENDMENT
1 理事会は、この条の定めるところにより、次の理由により締約国でなくなる加盟国について会計上の処理を行う。
1. IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH A MEMBER WHICH CEASES TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT OWING TO:
(a) 第四十二条の規定によるこの協定の改正の受諾を行わないこと。
(A) NON-ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT TO THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 42;
(b) 第四十三条の規定に基づきこの協定から脱退すること。
(B) WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 43; OR
(c) 前条の規定に基づきこの協定から除名されること。
(C) EXCLUSION FROM THIS AGREEMENT UNDER ARTICLE 44.
2 理事会は、締約国でなくなる加盟国が運営勘定に対して支払つた分担金の払戻しを行わない。
2. THE COUNCIL SHALL RETAIN ANY CONTRIBUTION PAID TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT BY A MEMBER WHICH CEASES TO BE A PARTY TO THIS AGREEMENT.
3 この条の規定により妥当な償還を受けた加盟国は、機関の清算によつて得られる収益その他の機関の資産の持分に係る権利を有さない。当該加盟国は、また、償還が行われた後に機関が被るいかなる損失についても責任を負わない。
3. A MEMBER WHICH HAS RECEIVED AN APPROPRIATE REFUND UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY SHARE OF THE PROCEEDS OF LIQUIDATION OR THE OTHER ASSETS OF THE ORGANIZATION. NOR SHALL SUCH A MEMBER BE LIABLE FOR ANY DEFICIT INCURRED BY THE ORGANIZATION AFTER SUCH REFUND HAS BEEN MADE.
第四十六条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE 46 DURATION, EXTENSION AND TERMINATION
1 この協定は、効力発生の日から五年間効力を有する。ただし、理事会が、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を延長し若しくはこの協定について再交渉し又はこの協定を終了させることを決定する場合は、この限りでない。
1. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE UNLESS THE COUNCIL, BY SPECIAL VOTE, DECIDES TO EXTEND OR RENEGOTIATE THIS AGREEMENT OR TO TERMINATE IT.
2 理事会は、1に規定する五年の期間の満了前に、特別多数票による議決で、この協定の有効期間を二年を超えない期間延長すること及びこの協定について再交渉することを決定することができる。
2. BEFORE THE EXPIRY OF THE FIVE-YEAR PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO EXTEND THIS AGREEMENT FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS AND/OR TO RENEGOTIATE IT.
3 1に規定する五年の期間の満了前にこの協定に代わる新たな協定についての交渉が完了していない場合には、理事会は、特別多数票による議決で、この協定の有効期間をその定める期間延長することができる。
3. IF, BEFORE THE EXPIRY OF THE FIVE-YEAR PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, NEGOTIATIONS FOR A NEW AGREEMENT TO REPLACE THIS AGREEMENT HAVE NOT YET BEEN CONCLUDED, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT FOR A PERIOD TO BE DECIDED BY THE COUNCIL.
4 1に規定する五年の期間の満了前に、この協定に代わる新たな協定についての交渉が行われたが、その新たな協定が確定的にもまた暫定的にも効力を生じていない場合には、理事会は、特別多数票による議決で、この協定の有効期間をその新たな協定が暫定的に又は確定的に効力を生ずる時まで延長することができる。
4. IF, BEFORE THE EXPIRY OF THE FIVE-YEAR PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, A NEW AGREEMENT TO REPLACE THIS AGREEMENT HAS BEEN NEGOTIATED BUT HAS NOT YET ENTERED INTO FORCE EITHER DEFINITIVELY OR PROVISIONALLY, THE COUNCIL MAY, BY SPECIAL VOTE, EXTEND THIS AGREEMENT UNTIL THE PROVISIONAL OR DEFINITIVE ENTRY INTO FORCE OF THE NEW AGREEMENT.
5 ジュ-トに関する新たな国際協定についての交渉が行われ、かつ、2、3又は4の規定に基づくこの協定の延長期間内に新たな国際協定が効力を生ずる場合には、延長されたこの協定は、新たな国際協定が効力を生ずる時に終了する。
5. IF A NEW INTERNATIONAL JUTE AGREEMENT IS NEGOTIATED AND ENTERS INTO FORCE DURING ANY PERIOD OF EXTENSION OF THIS AGREEMENT PURSUANT TO PARAGRAPHS 2, 3 OR 4 OF THIS ARTICLE, THIS AGREEMENT, AS EXTENDED, SHALL TERMINATE UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THE NEW AGREEMENT.
6 理事会は、いつでも、特別多数票による議決で、その定める日にこの協定を終了させることを決定することができる。
6. THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY SPECIAL VOTE, DECIDE TO TERMINATE THIS AGREEMENT WITH EFFECT FROM SUCH DATE AS IT MAY DETERMINE.
7 理事会は、この協定の終了の後も、機関の清算(会計上の処理を含む。)を行うため、十八箇月を超えない期間存続するものとし、当該期間中、特別多数票による清算に関する決定に従つて清算に必要な権限及び任務を有する。
7. NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL CONTINUE IN BEING FOR A PERIOD NOT EXCEEDING 18 MONTHS TO CARRY OUT THE LIQUIDATION OF THE ORGANIZATION, INCLUDING THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS, AND, SUBJECT TO RELEVANT DECISIONS TO BE TAKEN BY SPECIAL VOTE, SHALL HAVE DURING THAT PERIOD SUCH POWERS AND FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THESE PURPOSES.
8 理事会は、この条の定めるところにより行われた決定を寄託者に通告する。
8. THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY DECISION TAKEN UNDER THIS ARTICLE.
第四十七条 留保
ARTICLE 47 RESERVATIONS
留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
RESERVATIONS MAY NOT BE MADE WITH RESPECT TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE AFFIXED THEIR SIGNATURES UNDER THIS AGREEMENT ON THE DATED INDICATED.
千九百八十二年十月一日にジュネ-ヴで、ひとしく正文であるアラビア語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの協定を作成した。
DONE AT GENEVA ON THE FIRST DAY OF OCTOBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY-TWO, THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ARABIC, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES BEING EQUALLY AUTHENTIC.
付表A 第四十条の規定の適用のために算定された千九百八十一年のジュ-ト及びジュ-ト製品に関する国際連合会議に参加した国のジュ-ト及びジュ-ト製品の純輸出量の総計に対する各輸出国の純輸出量の百分率
ANNEX A SHARES OF INDIVIDUAL EXPORTING COUNTRIES IN TOTAL NET EXPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS OF COUNTRIES PARTICIPATING IN THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON JUTE AND JUTE PRODUCTS, 1981, AS ESTABLISHED FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 40
百分率
PERCENTAGE
バングラデシュ 五六・六六八
BANGLADESH 56.668
ブラジル 〇・九二一
BRAZIL 0.921
インド 三一・四五七
INDIA 31.457
ネパ-ル 三・四五二
NEPAL 3.452
ペル- 〇・〇九七
PERU 0.097
タイ 七・四〇五
THAILAND 7.405
総 計 一〇〇・〇〇〇
TOTAL 100.000
付表B 第四十条の規定の適用のために算定された千九百八十一年のジュ-ト及びジュ-ト製品に関する国際連合会議に参加した国のジュ-ト及びジュ-ト製品の純輸入量の総計に対する各輸入国及び輸入国群の純輸入量の百分率
ANNEX B SHARES OF INDIVIDUAL IMPORTING COUNTRIES AND GROUPS OF COUNTRIES IN TOTAL NET IMPORTS OF JUTE AND JUTE PRODUCTS OF COUNTRIES PARTICIPATING IN THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON JUTE AND JUTE PRODUCTS, 1981, AS ESTABLISHED FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 40
百分率
PERCENTAGE
アルジェリア 〇・九一六
ALGERIA 0.916
オ-ストラリア 七・〇六七
AUSTRALIA 7.067
オ-ストリア 〇・二五二
AUSTRIA 0.252
ブルガリア 一・五七二
BULGARIA 1.572
カナダ 一・七〇二
CANADA 1.702
コロンビア 〇・〇〇〇
COLOMBIA 0.000
コスタ・リカ 〇・〇〇〇
COSTA RICA 0.000
キュ-バ 五・二五八
CUBA 5.258
チェッコスロヴァキア 一・二三六
CZECHOSLOVAKIA 1.236
エクアドル 〇・〇〇〇
ECUADOR 0.000
エジプト 二・七四七
EGYPT 2.747
エル・サルヴァドル 〇・五四二
EL SALVADOR 0.542
欧州経済共同体 一六・三一六
EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY 16.316
ベルギ-=ルクセンブルグ 二・八九二
BELGIUM/LUXEMBOURG 2.892
デンマ-ク 〇・三一三
DENMARK 0.313
フランス 二・七七八
FRANCE 2.778
ドイツ連邦共和国 二・八三一
GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF 2.831
ギリシャ 〇・四二〇
GREECE 0.420
アイルランド 〇・三六六
IRELAND 0.366
イタリア 一・二四四
ITALY 1.244
オランダ 一・七四〇
NETHERLANDS 1.740
グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国 三・七三二
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 3.732
フィンランド 〇・一九一
FINLAND 0.191
ガ-ナ 〇・三三六
GHANA 0.336
ハンガリ- 〇・四二〇
HUNGARY 0.420
インドネシア 二・三六六
INDONESIA 2.366
イラク 一・九一五
IRAQ 1.915
日本国 五・九五二
JAPAN 5.952
マダガスカル 〇・三五〇
MADAGASCAR 0.350
マレイシア 〇・一六〇
MALAYSIA 0.160
マルタ 〇・〇〇〇
MALTA 0.000
モ-リタニア 〇・〇〇八
MAURITANIA 0.008
メキシコ 〇・三五九
MEXICO 0.359
ニカラグァ 〇・一二二
NICARAGUA 0.122
ナイジェリア 〇・六二六
NIGERIA 0.626
ノ-ルウェ- 〇・一六八
NORWAY 0.168
パキスタン 七・五四七
PAKISTAN 7.547
フィリピン 〇・二五九
PHILIPPINES 0.259
ポ-ランド 一・二二一
POLAND 1.221
大韓民国 〇・四四三
REPUBLIC OF KOREA 0.443
ル-マニア 〇・八八五
ROMANIA 0.885
サウディ・アラビア 〇・三一三
SAUDI ARABIA 0.313
セネガル 〇・〇二三
SENEGAL 0.023
スペイン 〇・六六四
SPAIN 0.664
ス-ダン 三・八四六
SUDAN 3.846
スウェ-デン 〇・〇四六
SWEDEN 0.046
スイス 〇・二六七
SWITZERLAND 0.267
シリア・アラブ共和国 一・七四〇
SYRIAN ARAB REPUBLIC 1.740
テュニジア 〇・三二八
TUNISIA 0.328
トルコ 一・一六〇
TURKEY 1.160
ソヴィエト社会主義共和国連邦 一一・七二九
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS 11.729
タンザニア連合共和国 〇・七〇二
UNITED REPUBLIC OF TANZANIA 0.702
アメリカ合衆国 一六・六四四
UNITED STATES OF AMERICA 16.644
ヴェネズエラ 〇・〇五三
VENEZUELA 0.053
ユ-ゴ-スラヴィア 一・五二六
YUGOSLAVIA 1.526
ザイ-ル 〇・〇二三
ZAIRE 0.023
総 計 一〇〇・〇〇〇
TOTAL 100.000