過度に傷害を与え又は無差別に効果を及ぼすことがあると認められる通常兵器の使用の禁止又は制限に関する条約
過度に傷害を与え又は無差別に効果を及ぼすことがあると認められる通常兵器の使用の禁止又は制限に関する条約
CONVENTION ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF CERTAIN CONVENTIONAL WEAPONS WHICH MAY BE DEEMED TO BE EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO HAVE INDISCRIMINATE EFFECTS
締約国は、
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
国際連合憲章に基づき、各国が、その国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の主権、領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎む義務を負つていることを想起し、
RECALLING THAT EVERY STATE HAS THE DUTY, IN CONFORMITY WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, TO REFRAIN IN ITS INTERNATIONAL RELATIONS FROM THE THREAT OR USE OF FORCE AGAINST THE SOVEREIGNTY, TERRITORIAL INTEGRITY OR POLITICAL INDEPENDENCE OF ANY STATE, OR IN ANY OTHER MANNER INCONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE UNITED NATIONS,
敵対行為の及ぼす影響から文民たる住民を保護するという一般原則を想起し、
FURTHER RECALLING THE GENERAL PRINCIPLE OF THE PROTECTION OF THE CIVILIAN POPULATION AGAINST THE EFFECTS OF HOSTILITIES,
武力紛争の当事者が戦闘の方法及び手段を選ぶ権利は無制限ではないという国際法の原則並びに武力紛争においてその性質上過度の傷害又は無用の苦痛を与える兵器、投射物及び物質並びに戦闘の方法を用いることは禁止されているという原則に立脚し、
BASING THEMSELVES ON THE PRINCIPLE OF INTERNATIONAL LAW THAT THE RIGHT OF THE PARTIES TO AN ARMED CONFLICT TO CHOOSE METHODS OR MEANS OF WARFARE IS NOT UNLIMITED, AND ON THE PRINCIPLE THAT PROHIBITS THE EMPLOYMENT IN ARMED CONFLICTS OF WEAPONS, PROJECTILES AND MATERIAL AND METHODS OF WARFARE OF A NATURE TO CAUSE SUPERFLUOUS INJURY OR UNNECESSARY SUFFERING,
自然環境に対して広範な、長期的なかつ深刻な損害を与えることを目的とする又は与えることが予想される戦闘の方法及び手段を用いることは禁止されていることを想起し、
ALSO RECALLING THAT IT IS PROHIBITED TO EMPLOY METHODS OR MEANS OF WARFARE WHICH ARE INTENDED, OR MAY BE EXPECTED, TO CAUSE WIDESPREAD, LONG-TERM AND SEVERE DAMAGE TO THE NATURAL ENVIRONMENT,
文民たる住民及び戦闘員は、この条約及びこの条約の附属議定書又は他の国際取極がその対象としていない場合においても、確立された慣習、人道の諸原則及び公共の良心に由来する国際法の原則に基づく保護並びにこのような国際法の原則の支配の下に常に置かれるべきであるとの決意を確認し、
CONFIRMING THEIR DETERMINATION THAT IN CASES NOT COVERED BY THIS CONVENTION AND ITS ANNEXED PROTOCOLS OR BY OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS, THE CIVILIAN POPULATION AND THE COMBATANTS SHALL AT ALL TIMES REMAIN UNDER THE PROTECTION AND AUTHORITY OF THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW DERIVED FROM ESTABLISHED CUSTOM, FROM THE PRINCIPLES OF HUMANITY AND FROM THE DICTATES OF PUBLIC CONSCIENCE,
国際間の緊張の緩和、軍備競争の終止及び諸国間の信頼の醸成に貢献し、もつて、平和のうちに生活することに対するすべての人民の願望の実現に貢献することを希望し、
DESIRING TO CONTRIBUTE TO INTERNATIONAL DETENTE, THE ENDING OF THE ARMS RACE AND THE BUILDING OF CONFIDENCE AMONG STATES, AND HENCE TO THE REALIZATION OF THE ASPIRATION OF ALL PEOPLES TO LIVE IN PEACE,
厳重かつ効果的な国際管理の下における全面的かつ完全な軍備縮小への進展に貢献するためにあらゆる努力を継続することの重要性を認識し、
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF PURSUING EVERY EFFORT WHICH MAY CONTRIBUTE TO PROGRESS TOWARDS GENERAL AND COMPLETE DISARMAMENT UNDER STRICT AND EFFECTIVE INTERNATIONAL CONTROL,
武力紛争の際に適用される国際法の諸規則の法典化及び漸進的発達を引き続き図ることの必要性を再確認し、
REAFFIRMING THE NEED TO CONTINUE THE CODIFICATION AND PROGRESSIVE DEVELOPMENT OF THE RULES OF INTERNATIONAL LAW APPLICABLE IN ARMED CONFLICT,
ある種の通常兵器の使用の禁止又は制限を促進することを希望し、その使用の禁止又は制限の分野において達成される成果が、当該兵器の生産、貯蔵及び拡散の終止を目的とする軍備縮小についての主要な討議を容易にすることができるものと信じ、
WISHING TO PROHIBIT OR RESTRICT FURTHER THE USE OF CERTAIN CONVENTIONAL WEAPONS AND BELIEVING THAT THE POSITIVE RESULTS ACHIEVED IN THIS AREA MAY FACILITATE THE MAIN TALKS ON DISARMAMENT WITH A VIEW TO PUTTING AN END TO THE PRODUCTION, STOCKPILING AND PROLIFERATION OF SUCH WEAPONS,
すべての国、特に軍事面で主要な国がこの条約及びこの条約の附属議定書の締約国となることが望ましいことを強調し、
EMPHASIZING THE DESIRABILITY THAT ALL STATES BECOME PARTIES TO THIS CONVENTION AND ITS ANNEXED PROTOCOLS, ESPECIALLY THE MILITARILY SIGNIFICANT STATES,
国際連合総会及び国際連合軍縮委員会(the United Nations Disarmament Commission)が、この条約及びこの条約の附属議定書に規定する禁止及び制限の範囲を拡大する可能性について検討することを決定することができることに留意し、
BEARING IN MIND THAT THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS AND THE UNITED NATIONS DISARMAMENT COMMISSION MAY DECIDE TO EXAMINE THE QUESTION OF A POSSIBLE BROADENING OF THE SCOPE OF THE PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS CONTAINED IN THIS CONVENTION AND ITS ANNEXED PROTOCOLS,
軍縮委員会(the Committee on Disarmament)が、ある種の通常兵器の使用の禁止又は制限のための新たな措置の採択について審議することを決定することができることに留意して、
FURTHER BEARING IN MIND THAT THE COMMITTEE ON DISARMAMENT MAY DECIDE TO CONSIDER THE QUESTION OF ADOPTING FURTHER MEASURES TO PROHIBIT OR RESTRICT THE USE OF CERTAIN CONVENTIONAL WEAPONS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 適用範囲
ARTICLE 1 SCOPE OF APPLICATION
この条約及びこの条約の附属議定書は、戦争犠牲者の保護に関する千九百四十九年八月十二日のジュネ-ヴ諸条約のそれぞれの第二条に共通して規定する事態(ジュネ-ヴ諸条約の追加議定書I第一条4に規定する事態を含む。)について適用する。
THIS CONVENTION AND ITS ANNEXED PROTOCOLS SHALL APPLY IN THE SITUATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 2 COMMON TO THE GENEVA CONVENTIONS OF 12 AUGUST 1949 FOR THE PROTECTION OF WAR VICTIMS, INCLUDING ANY SITUATION DESCRIBED IN PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 1 OF ADDITIONAL PROTOCOL I TO THESE CONVENTIONS.
第二条 他の国際取極との関係
ARTICLE 2 RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS
この条約又はこの条約の附属議定書のいかなる規定も、武力紛争の際に適用される国際人道法により締約国に課される他の義務を軽減するものと解してはならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION OR ITS ANNEXED PROTOCOLS SHALL BE INTERPRETED AS DETRACTING FROM OTHER OBLIGATIONS IMPOSED UPON THE HIGH CONTRACTING PARTIES BY INTERNATIONAL HUMANITARIAN LAW APPLICABLE IN ARMED CONFLICT.
第三条 署名
ARTICLE 3 SIGNATURE
この条約は、千九百八十一年四月十日から十二箇月の間、ニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、すべての国による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK FOR A PERIOD OF TWELVE MONTHS FROM 10 APRIL 1981.
第四条 批准、受諾、承認又は加入
ARTICLE 4 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION
1 この条約は、署名国によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。この条約に署名しなかつたいずれの国も、この条約に加入することができる。
1. THIS CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORIES. ANY STATE WHICH HAS NOT SIGNED THIS CONVENTION MAY ACCEDE TO IT.
2 批准書、受諾書、承認書又は加入書は、寄託者に寄託する。
2. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.
3 各国は、この条約のいずれの附属議定書に拘束されることに同意するかを選択することができるものとし、この条約の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託に際し、この条約の二以上の附属議定書に拘束されることに同意する旨を寄託者に通告しなければならない。
3. EXPRESSIONS OF CONSENT TO BE BOUND BY ANY OF THE PROTOCOLS ANNEXED TO THIS CONVENTION SHALL BE OPTIONAL FOR EACH STATE, PROVIDED THAT AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS CONVENTION OR OF ACCESSION THERETO, THAT STATE SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ITS CONSENT TO BE BOUND BY ANY TWO OR MORE OF THESE PROTOCOLS.
4 締約国は、この条約の批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した後いつでも、自国が拘束されていないこの条約の附属議定書に拘束されることに同意する旨を寄託者に通告することができる。
4. AT ANY TIME AFTER THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF THIS CONVENTION OR OF ACCESSION THERETO, A STATE MAY NOTIFY THE DEPOSITARY OF ITS CONSENT TO BE BOUND BY ANY ANNEXED PROTOCOL BY WHICH IT IS NOT ALREADY BOUND.
5 いずれかの締約国を拘束するこの条約の附属議定書は、当該締約国について、この条約の不可分の一部を成す。
5. ANY PROTOCOL BY WHICH A HIGH CONTRACTING PARTY IS BOUND SHALL FOR THAT PARTY FORM AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION.
第五条 効力発生
ARTICLE 5 ENTRY INTO FORCE
1 この条約は、二十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託された日の後六箇月で効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
2 この条約は、二十番目の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託された日の後に批准書、受諾書、承諾書又は加入書を寄託する国については、当該国が批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した日の後六箇月で効力を生ずる。
2. FOR ANY STATE WHICH DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE TWENTIETH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THAT STATE HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
3 この条約の各附属議定書は、前条3又は4の規定に基づいて二十の国が当該各附属議定書に拘束されることに同意する旨を通告した日の後六箇月で効力を生ずる。
3. EACH OF THE PROTOCOLS ANNEXED TO THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE BY WHICH TWENTY STATES HAVE NOTIFIED THEIR CONSENT TO BE BOUND BY IT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OR 4 OF ARTICLE 4 OF THIS CONVENTION.
4 二十の国がこの条約のいずれかの附属議定書に拘束されることに同意する旨を通告した日の後に当該附属議定書に拘束されることに同意する旨を通告する国については、当該附属議定書は、当該国が拘束されることに同意する旨を通告した日の後六箇月で効力を生ずる。
4. FOR ANY STATE WHICH NOTIFIES ITS CONSENT TO BE BOUND BY A PROTOCOL ANNEXED TO THIS CONVENTION AFTER THE DATE BY WHICH TWENTY STATES HAVE NOTIFIED THEIR CONSENT TO BE BOUND BY IT, THE PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THAT STATE HAS NOTIFIED ITS CONSENT SO TO BE BOUND.
第六条 周知
ARTICLE 6 DISSEMINATION
締約国は、武力紛争が生じているか生じていないかを問わず、自国において、できる限り広い範囲においてこの条約及び自国が拘束されるこの条約の附属議定書の周知を図ること並びに、特に、この条約及び当該附属議定書を自国の軍隊に周知させるため自国の軍隊の教育の課目にこの条約及び当該附属議定書についての学習を取り入れることを約束する。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE, IN TIME OF PEACE AS IN TIME OF ARMED CONFLICT, TO DISSEMINATE THIS CONVENTION AND THOSE OF ITS ANNEXED PROTOCOLS BY WHICH THEY ARE BOUND AS WIDELY AS POSSIBLE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES AND, IN PARTICULAR, TO INCLUDE THE STUDY THEREOF IN THEIR PROGRAMMES OF MILITARY INSTRUCTION, SO THAT THOSE INSTRUMENTS MAY BECOME KNOWN TO THEIR ARMED FORCES.
第七条 この条約の効力発生の後の条約関係
ARTICLE 7 TREATY RELATIONS UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION
1 いずれか一の紛争当事者がこの条約のいずれかの附属議定書に拘束されていない場合においても、この条約及び当該附属議定書に拘束される二以上の紛争当事者相互の関係においては、当該二以上の紛争当事者は、この条約及び当該附属議定書に拘束される。
1. WHEN ONE OF THE PARTIES TO A CONFLICT IS NOT BOUND BY AN ANNEXED PROTOCOL, THE PARTIES BOUND BY THIS CONVENTION AND THAT ANNEXED PROTOCOL SHALL REMAIN BOUND BY THEM IN THEIR MUTUAL RELATIONS.
2 締約国は、第一条に規定する事態において、この条約の締約国でない国又はこの条約のいずれかの附属議定書に拘束されていない国がこの条約又は当該附属議定書を受諾し、適用し、かつ、その旨を寄託者に通告する場合には、当該国との関係において、この条約及び当該附属議定書(自国について効力を生じていることを条件とする。)に拘束される。
2. ANY HIGH CONTRACTING PARTY SHALL BE BOUND BY THIS CONVENTION AND ANY PROTOCOL ANNEXED THERETO WHICH IS IN FORCE FOR IT, IN ANY SITUATION CONTEMPLATED BY ARTICLE 1, IN RELATION TO ANY STATE WHICH IS NOT A PARTY TO THIS CONVENTION OR BOUND BY THE RELEVANT ANNEXED PROTOCOL, IF THE LATTER ACCEPTS AND APPLIES THIS CONVENTION OR THE RELEVANT PROTOCOL, AND SO NOTIFIES THE DEPOSITARY.
3 寄託者は、2の規定により受領した通告を直ちに関係締約国に通報する。
3. THE DEPOSITARY SHALL IMMEDIATELY INFORM THE HIGH CONTRACTING PARTIES CONCERNED OF ANY NOTIFICATION RECEIVED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
4 千九百四十九年八月十二日の戦争犠牲者の保護に関するジュネ-ヴ諸条約の追加議定書I第一条4に規定する武力紛争であつてこの条約の締約国が当事者となつているものについては、この条約及び当該締約国が拘束されるこの条約の附属議定書は、次の場合に適用される。
4. THIS CONVENTION, AND THE ANNEXED PROTOCOLS BY WHICH A HIGH CONTRACTING PARTY IS BOUND, SHALL APPLY WITH RESPECT TO AN ARMED CONFLICT AGAINST THAT HIGH CONTRACTING PARTY OF THE TYPE REFERRED TO IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 4, OF ADDITIONAL PROTOCOL I TO THE GENEVA CONVENTIONS OF 12 AUGUST 1949 FOR THE PROTECTION OF WAR VICTIMS:
(a) 当該締約国が追加議定書Iの締約国で、追加議定書I第九十六条3に規定する当局が、同条3の規定に基づいてジュネ-ヴ諸条約及び追加議定書Iの規定を適用することを約束しており、かつ、当該武力紛争に関しこの条約及び当該締約国が拘束されるこの条約の附属議定書を適用することを約束する場合
(A) WHERE THE HIGH CONTRACTING PARTY IS ALSO A PARTY TO ADDITIONAL PROTOCOL I AND AN AUTHORITY REFERRED TO IN ARTICLE 96, PARAGRAPH 3, OF THAT PROTOCOL HAS UNDERTAKEN TO APPLY THE GENEVA CONVENTIONS AND ADDITIONAL PROTOCOL I IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 96, PARAGRAPH 3, OF THE SAID PROTOCOL, AND UNDERTAKES TO APPLY THIS CONVENTION AND THE RELEVANT ANNEXED PROTOCOLS IN RELATION TO THAT CONFLICT; OR
(b) 当該締約国が追加議定書Iの締約国ではなく、(a)に規定する当局が、当該武力紛争に関しジュネ-ヴ諸条約の義務並びにこの条約及び当該締約国が拘束されるこの条約の附属議定書の義務を受諾し、かつ、履行する場合。その受諾及び履行は、当該武力紛争に関し、次の効果を有する。
(B) WHERE THE HIGH CONTRACTING PARTY IS NOT A PARTY TO ADDITIONAL PROTOCOL I AND AN AUTHORITY OF THE TYPE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) ABOVE ACCEPTS AND APPLIES THE OBLIGATIONS OF THE GENEVA CONVENTIONS AND OF THIS CONVENTION AND THE RELEVANT ANNEXED PROTOCOLS IN RELATION TO THAT CONFLICT. SUCH AN ACCEPTANCE AND APPLICATION SHALL HAVE IN RELATION TO THAT CONFLICT THE FOLLOWING EFFECTS:
(i) ジュネ-ヴ諸条約並びにこの条約及び当該締約国が拘束されるこの条約の附属議定書は、紛争当事者について直ちに効力を生ずる。
(I) THE GENEVA CONVENTIONS AND THIS CONVENTION AND ITS RELEVANT ANNEXED PROTOCOLS ARE BROUGHT INTO FORCE FOR THE PARTIES TO THE CONFLICT WITH IMMEDIATE EFFECT;
(ii) (a)に規定する当局は、ジュネ-ヴ諸条約並びにこの条約及び当該締約国が拘束されるこの条約の附属議定書の締約国の有する権利及び義務と同一の権利及び義務を有する。
(II) THE SAID AUTHORITY ASSUMES THE SAME RIGHTS AND OBLIGATIONS AS THOSE WHICH HAVE BEEN ASSUMED BY A HIGH CONTRACTING PARTY TO THE GENEVA CONVENTIONS, THIS CONVENTION AND ITS RELEVANT ANNEXED PROTOCOLS; AND
(iii) ジュネ-ヴ諸条約並びにこの条約及び当該締約国が拘束されるこの条約の附属議定書は、すべての紛争当事者を平等に拘束する。
(III) THE GENEVA CONVENTIONS, THIS CONVENTION AND ITS RELEVANT ANNEXED PROTOCOLS ARE EQUALLY BINDING UPON ALL PARTIES TO THE CONFLICT.
当該締約国及び当該当局は、相互主義に基づき、ジュネ-ヴ諸条約の追加議定書Iの義務を受諾し及び履行することを合意することができる。
THE HIGH CONTRACTING PARTY AND THE AUTHORITY MAY ALSO AGREE TO ACCEPT AND APPLY THE OBLIGATIONS OF ADDITIONAL PROTOCOL I TO THE GENEVA CONVENTIONS ON A RECIPROCAL BASIS.
第八条 検討及び改正
ARTICLE 8 REVIEW AND AMENDMENTS
1(a) いずれの締約国も、この条約の効力発生の後いつでも、この条約又は自国が拘束されるこの条約の附属議定書の改正を提案することができる。改正案は、寄託者に送付する。寄託者は、改正案をすべての締約国に通報するものとし、改正案を検討するために会議を招集するかしないかについて締約国の意見を求める。過半数の締約国(十八以上の締約国であることを条件とする。)が会議の招集に同意する場合には、寄託者は、速やかにすべての締約国を招請して会議を招集する。この条約の締約国でない国は、オブザ-バ-として会議に招請される。
1.(A) AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION OR ANY ANNEXED PROTOCOL BY WHICH IT IS BOUND. ANY PROPOSAL FOR AN AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED TO THE DEPOSITARY, WHO SHALL NOTIFY IT TO ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES AND SHALL SEEK THEIR VIEWS ON WHETHER A CONFERENCE SHOULD BE CONVENED TO CONSIDER THE PROPOSAL. IF A MAJORITY, THAT SHALL NOT BE LESS THAN EIGHTEEN OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SO AGREE, HE SHALL PROMPTLY CONVENE A CONFERENCE TO WHICH ALL HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL BE INVITED. STATES NOT PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL BE INVITED TO THE CONFERENCE AS OBSERVERS.
(b) (a)に規定する会議は、この条約及びこの条約の附属議定書の改正を合意することができる。改正は、この条約及びこの条約の附属議定書の場合と同様の方式により、採択され、効力を生ずる。もつとも、この条約の改正は、締約国のみにより採択されるものとし、この条約の附属議定書の改正は、当該附属議定書によつて拘束される締約国のみにより採択されるものとする。
(B) SUCH A CONFERENCE MAY AGREE UPON AMENDMENTS WHICH SHALL BE ADOPTED AND SHALL ENTER INTO FORCE IN THE SAME MANNER AS THIS CONVENTION AND THE ANNEXED PROTOCOLS, PROVIDED THAT AMENDMENTS TO THIS CONVENTION MAY BE ADOPTED ONLY BY THE HIGH CONTRACTING PARTIES AND THAT AMENDMENTS TO A SPECIFIC ANNEXED PROTOCOL MAY BE ADOPTED ONLY BY THE HIGH CONTRACTING PARTIES WHICH ARE BOUND BY THAT PROTOCOL.
2(a) いずれの締約国も、この条約の効力発生の後いつでも、この条約の附属議定書の対象となつていない種類の通常兵器に関する追加の議定書を提案することができる。提案は、寄託者に送付するものとし、寄託者は、1(a)の規定によりすべての締約国に当該提案を通報する。過半数の締約国(十八以上の締約国であることを条件とする。)が会議の招集に同意する場合には、寄託者は、速やかにすべての国を招請して会議を招集する。
2.(A) AT ANY TIME AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY PROPOSE ADDITIONAL PROTOCOLS RELATING TO OTHER CATEGORIES OF CONVENTIONAL WEAPONS NOT COVERED BY THE EXISTING ANNEXED PROTOCOLS. ANY SUCH PROPOSAL FOR AN ADDITIONAL PROTOCOL SHALL BE COMMUNICATED TO THE DEPOSITARY, WHO SHALL NOTIFY IT TO ALL THE HIGH CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH 1(A) OF THIS ARTICLE. IF A MAJORITY, THAT SHALL NOT BE LESS THAN EIGHTEEN OF THE HIGH CONTRACTING PARTIES SO AGREE, THE DEPOSITARY SHALL PROMPTLY CONVENE A CONFERENCE TO WHICH ALL STATES SHALL BE INVITED.
(b) (a)に規定する会議は、出席するすべての国の完全な参加を得て追加の議定書を合意することができる。追加の議定書は、この条約の採択と同様の方式により採択され、この条約の附属議定書となり、第五条3及び4の規定の例により効力を生ずる。
(B) SUCH A CONFERENCE MAY AGREE, WITH THE FULL PARTICIPATION OF ALL STATES REPRESENTED AT THE CONFERENCE, UPON ADDITIONAL PROTOCOLS WHICH SHALL BE ADOPTED IN THE SAME MANNER AS THIS CONVENTION, SHALL BE ANNEXED THERETO AND SHALL ENTER INTO FORCE AS PROVIDED IN PARAGRAPHS 3 AND 4 OF ARTICLE 5 OF THIS CONVENTION.
3(a) この条約が効力を生じた日から十年の期間の満了の日までに1(a)又は2(a)の規定に基づき会議が招集されなかつた場合には、いずれの締約国も、寄託者に対し、この条約及びこの条約の附属議定書の適用範囲及び運用について検討するため並びにこの条約の改正案又はこの条約の附属議定書の改正案を検討するため、すべての締約国が招請される会議を招集するよう要請することができる。この条約の締約国でない国は、オブザ-バ-として会議に招請される。会議は、この条約及びこの条約の附属議定書の改正を合意することができる。改正は、1(b)の定めるところにより、採択され、効力を生ずる。
3.(A) IF, AFTER A PERIOD OF TEN YEARS FOLLOWING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, NO CONFERENCE HAS BEEN CONVENED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH 1(A) OR 2(A) OF THIS ARTICLE, ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY REQUEST THE DEPOSITARY TO CONVENE A CONFERENCE TO WHICH ALL HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL BE INVITED TO REVIEW THE SCOPE AND OPERATION OF THIS CONVENTION AND THE PROTOCOLS ANNEXED THERETO AND TO CONSIDER ANY PROPOSAL FOR AMENDMENTS OF THIS CONVENTION OR OF THE EXISTING PROTOCOLS. STATES NOT PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL BE INVITED AS OBSERVERS TO THE CONFERENCE. THE CONFERENCE MAY AGREE UPON AMENDMENTS WHICH SHALL BE ADOPTED AND ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH 1(B) ABOVE.
(b) (a)に規定する会議においては、この条約の附属議定書の対象となつていない種類の通常兵器に関する追加の議定書の提案についても検討することができる。会議に出席するすべての国は、その検討に完全に参加することができる。追加の議定書は、この条約の採択と同様の方式により採択され、この条約の附属議定書となり、第五条3及び4の規定の例により効力を生ずる。
(B) AT SUCH CONFERENCE CONSIDERATION MAY ALSO BE GIVEN TO ANY PROPOSAL FOR ADDITIONAL PROTOCOLS RELATING TO OTHER CATEGORIES OF CONVENTIONAL WEAPONS NOT COVERED BY THE EXISTING ANNEXED PROTOCOLS. ALL STATES REPRESENTED AT THE CONFERENCE MAY PARTICIPATE FULLY IN SUCH CONSIDERATION. ANY ADDITIONAL PROTOCOLS SHALL BE ADOPTED IN THE SAME MANNER AS THIS CONVENTION, SHALL BE ANNEXED THERETO AND SHALL ENTER INTO FORCE AS PROVIDED IN PARAGRAPHS 3 AND 4 OF ARTICLE 5 OF THIS CONVENTION.
(c) (a)に規定する会議は、会議後(a)に定める期間と同様の期間が経過するまでに1(a)又は2(a)の規定に基づき会議が招集されない場合に締約国の要請に基づいて新たな会議を招集することの当否につき、検討することができる。
(C) SUCH A CONFERENCE MAY CONSIDER WHETHER PROVISION SHOULD BE MADE FOR THE CONVENING OF A FURTHER CONFERENCE AT THE REQUEST OF ANY HIGH CONTRACTING PARTY IF, AFTER A SIMILAR PERIOD TO THAT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH 3(A) OF THIS ARTICLE, NO CONFERENCE HAS BEEN CONVENED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH 1(A) OR 2(A) OF THIS ARTICLE.
第九条 廃棄
ARTICLE 9 DENUNCIATION
1 いずれの締約国も、寄託者に廃棄の通告を行うことにより、この条約又はこの条約のいずれの附属議定書も廃棄することができる。
1. ANY HIGH CONTRACTING PARTY MAY DENOUNCE THIS CONVENTION OR ANY OF ITS ANNEXED PROTOCOLS BY SO NOTIFYING THE DEPOSITARY.
2 廃棄は、寄託者が廃棄の通告を受領した後一年で効力を生ずる。ただし、廃棄を行う締約国は、当該一年の期間の満了の時において第一条に規定する事態に巻き込まれている場合には、武力紛争又は占領の終了の時まで、及びいかなる場合においても、武力紛争の際に適用される国際法により保護されている者の最終的解放、送還又は居住地の設定に関連する業務の終了の時まで、この条約及びこの条約の附属議定書の義務に引き続き拘束される。関係地域において国際連合の軍隊又は使節団による平和維持、監視その他これらに類する任務の遂行がある事態において当該事態に関する規定を含むこの条約の附属議定書の廃棄を行う場合には、廃棄を行う締約国は、これらの任務の終了の時まで、当該附属議定書の義務に引き続き拘束される。
2. ANY SUCH DENUNCIATION SHALL ONLY TAKE EFFECT ONE YEAR AFTER RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF THE NOTIFICATION OF DENUNCIATION. IF, HOWEVER, ON THE EXPIRY OF THAT YEAR THE DENOUNCING HIGH CONTRACTING PARTY IS ENGAGED IN ONE OF THE SITUATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1, THE PARTY SHALL CONTINUE TO BE BOUND BY THE OBLIGATIONS OF THIS CONVENTION AND OF THE RELEVANT ANNEXED PROTOCOLS UNTIL THE END OF THE ARMED CONFLICT OR OCCUPATION AND, IN ANY CASE, UNTIL THE TERMINATION OF OPERATIONS CONNECTED WITH THE FINAL RELEASE, REPATRIATION OR RE-ESTABLISHMENT OF THE PERSONS PROTECTED BY THE RULES OF INTERNATIONAL LAW APPLICABLE IN ARMED CONFLICT, AND IN THE CASE OF ANY ANNEXED PROTOCOL CONTAINING PROVISIONS CONCERNING SITUATIONS IN WHICH PEACE-KEEPING, OBSERVATION OR SIMILAR FUNCTIONS ARE PERFORMED BY UNITED NATIONS FORCES OR MISSIONS IN THE AREA CONCERNED, UNTIL THE TERMINATION OF THOSE FUNCTIONS.
3 この条約の廃棄を行う場合には、廃棄を行う締約国が拘束されているこの条約のすべての附属議定書についても廃棄を行うものとみなされる。
3. ANY DENUNCIATION OF THIS CONVENTION SHALL BE CONSIDERED AS ALSO APPLYING TO ALL ANNEXED PROTOCOLS BY WHICH THE DENOUNCING HIGH CONTRACTING PARTY IS BOUND.
4 廃棄は、廃棄を行う締約国についてのみ効力を有する。
4. ANY DENUNCIATION SHALL HAVE EFFECT ONLY IN RESPECT OF THE DENOUNCING HIGH CONTRACTING PARTY.
5 廃棄は、廃棄が有効となる前に行われた行為について、廃棄を行う締約国がこの条約及びこの条約の附属議定書に基づき負つている武力紛争を理由とする義務に影響を及ぼすものではない。
5. ANY DENUNCIATION SHALL NOT AFFECT THE OBLIGATIONS ALREADY INCURRED, BY REASON OF AN ARMED CONFLICT, UNDER THIS CONVENTION AND ITS ANNEXED PROTOCOLS BY SUCH DENOUNCING HIGH CONTRACTING PARTY IN RESPECT OF ANY ACT COMMITTED BEFORE THIS DENUNCIATION BECOMES EFFECTIVE.
第十条 寄託者
ARTICLE 10 DEPOSITARY
1 国際連合事務総長は、この条約及びこの条約の附属議定書の寄託者とする。
1. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL BE THE DEPOSITARY OF THIS CONVENTION AND OF ITS ANNEXED PROTOCOLS.
2 寄託者は、通常の任務を行うほか、すべての国に対し次の事項を通報する。
2. IN ADDITION TO HIS USUAL FUNCTIONS, THE DEPOSITARY SHALL INFORM ALL STATES OF:
(a) 第三条の規定によるこの条約への署名
(A) SIGNATURES AFFIXED TO THIS CONVENTION UNDER ARTICLE 3;
(b) 第四条の規定によるこの条約の批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託
(B) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OF OR ACCESSION TO THIS CONVENTION DEPOSITED UNDER ARTICLE 4;
(c) 第四条の規定によりこの条約の附属議定書に拘束されることに同意する旨の通告
(C) NOTIFICATIONS OF CONSENT TO BE BOUND BY ANNEXED PROTOCOLS UNDER ARTICLE 4;
(d) 第五条の規定に基づきこの条約及びこの条約の附属議定書が効力を生ずる日
(D) THE DATES OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION AND OF EACH OF ITS ANNEXED PROTOCOLS UNDER ARTICLE 5; AND
(e) 前条の規定により受領した廃棄の通告及び当該廃棄が効力を生ずる日
(E) NOTIFICATIONS OF DENUNCIATION RECEIVED UNDER ARTICLE 9 AND THEIR EFFECTIVE DATE.
第十一条 正文
ARTICLE 11 AUTHENTIC TEXTS
アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約及びこの条約の附属議定書の原本は、寄託者に寄託する。寄託者は、この条約及びこの条約の附属議定書の認証謄本をすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION WITH THE ANNEXED PROTOCOLS, OF WHICH THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY, WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO ALL STATES.
検出不可能な破片を利用する兵器に関する議定書(議定書I)
PROTOCOL ON NON-DETECTABLE FRAGMENTS (PROTOCOL I)
人体内に入つた場合にエックス線で検出することができないような破片によつて傷害を与えることを第一義的な効果とするいかなる兵器の使用も、禁止する。
IT IS PROHIBITED TO USE ANY WEAPON THE PRIMARY EFFECT OF WHICH IS TO INJURE BY FRAGMENTS WHICH IN THE HUMAN BODY ESCAPE DETECTION BY X-RAYS.
地雷、ブ-ビ-トラップ及び他の類似の装置の使用の禁止又は制限に関する議定書(議定書II)
PROTOCOL ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES (PROTOCOL II)
第一条 物的適用範囲
ARTICLE 1 MATERIAL SCOPE OF APPLICATION
この議定書は、この議定書に定義する地雷、ブ-ビ-トラップ及び他の類似の装置の陸上における使用(海岸上陸、水路横断又は渡河を阻止するための地雷の敷設を含む。)に関するものであり、海又は内水航路における対艦船用の機雷の使用については、適用しない。
THIS PROTOCOL RELATES TO THE USE ON LAND OF THE MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES DEFINED HEREIN, INCLUDING MINES LAID TO INTERDICT BEACHES, WATERWAY CROSSINGS OR RIVER CROSSINGS, BUT DOES NOT APPLY TO THE USE OF ANTI-SHIP MINES AT SEA OR IN INLAND WATERWAYS.
第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS
この議定書の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS PROTOCOL:
1 「地雷」とは、土地若しくは他の物の表面に又は土地若しくは他の物の表面の下方若しくは周辺に敷設され、人又は車両の存在、接近又は接触によつて起爆し又は爆発するように設計された弾薬類をいい、「遠隔散布地雷」とは、この1に定義する地雷であつて、大砲、ロケット、迫撃砲若しくはこれらと類似の手段で投射されるもの又は航空機から投下されるものをいう。
1. "MINE" MEANS ANY MUNITION PLACED UNDER, ON OR NEAR THE GROUND OR OTHER SURFACE AREA AND DESIGNED TO BE DETONATED OR EXPLODED BY THE PRESENCE, PROXIMITY OR CONTACT OF A PERSON OR VEHICLE, AND "REMOTELY DELIVERED MINE" MEANS ANY MINE SO DEFINED DELIVERED BY ARTILLERY, ROCKET, MORTAR OR SIMILAR MEANS OR DROPPED FROM AN AIRCRAFT.
2 「ブ-ビ-トラップ」とは、外見上無害な物を何人かが動かし若しくはこれに接近し又は一見安全と思われる行為を行つたとき突然に機能する装置又は物質で、殺傷を目的として設計され、組み立てられ又は用いられるものをいう。
2. "BOOBY-TRAP" MEANS ANY DEVICE OR MATERIAL WHICH IS DESIGNED, CONSTRUCTED OR ADAPTED TO KILL OR INJURE AND WHICH FUNCTIONS UNEXPECTEDLY WHEN A PERSON DISTURBS OR APPROACHES AN APPARENTLY HARMLESS OBJECT OR PERFORMS AN APPARENTLY SAFE ACT.
3 「他の類似の装置」とは、殺傷し又は損害を与えることを目的として設計され、取り付けられた弾薬類及び装置であつて、遠隔操作により又は一定時間の経過後自動的に作動するものをいう。
3. "OTHER DEVICES" MEANS MANUALLY-EMPLACED MUNITIONS AND DEVICES DESIGNED TO KILL, INJURE OR DAMAGE AND WHICH ARE ACTUATED BY REMOTE CONTROL OR AUTOMATICALLY AFTER A LAPSE OF TIME.
4 「軍事目標」とは、物については、その性質、位置、用途又は使用が軍事活動に効果的に貢献する物で、その全面的又は部分的な破壊、奪取又は無効化がその時点における状況の下において明確な軍事的利益をもたらすものをいう。
4. "MILITARY OBJECTIVE" MEANS, SO FAR AS OBJECTS ARE CONCERNED, ANY OBJECT WHICH BY ITS NATURE, LOCATION, PURPOSE OR USE MAKES AN EFFECTIVE CONTRIBUTION TO MILITARY ACTION AND WHOSE TOTAL OR PARTIAL DESTRUCTION, CAPTURE OR NEUTRALIZATION, IN THE CIRCUMSTANCES RULING AT THE TIME, OFFERS A DEFINITE MILITARY ADVANTAGE.
5 「民用物」とは、4に定義する軍事目標以外のすべての物をいう。
5. "CIVILIAN OBJECTS" ARE ALL OBJECTS WHICH ARE NOT MILITARY OBJECTIVES AS DEFINED IN PARAGRAPH 4.
6 「記録」とは、公式の記録に登録するため地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置の確認を容易にするすべての入手可能な情報を取得することを目的とする物理的、行政的及び技術的作業を行うことをいう。
6. "RECORDING" MEANS A PHYSICAL, ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL OPERATION DESIGNED TO OBTAIN, FOR THE PURPOSE OF REGISTRATION IN THE OFFICIAL RECORDS, ALL AVAILABLE INFORMATION FACILITATING THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS.
第三条 地雷、ブ-ビ-トラップ及び他の類似の装置の使用に関する一般的制限
ARTICLE 3 GENERAL RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES
1 この条の規定は、次の兵器に適用する。
1. THIS ARTICLE APPLIES TO:
(a) 地雷
(A) MINES;
(b) ブ-ビ-トラップ
(B) BOOBY-TRAPS; AND
(c) 他の類似の装置
(C) OTHER DEVICES.
2 この条の規定の適用を受ける兵器は、いかなる状況の下においても、文民たる住民全体又は個々の文民に対して攻撃若しくは防御のため又は復仇の手段として使用することを禁止する。
2. IT IS PROHIBITED IN ALL CIRCUMSTANCES TO DIRECT WEAPONS TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES, EITHER IN OFFENCE, DEFENCE OR BY WAY OF REPRISALS, AGAINST THE CIVILIAN POPULATION AS SUCH OR AGAINST INDIVIDUAL CIVILIANS.
3 この条の規定の適用を受ける兵器は、無差別に使用することを禁止する。無差別に使用するとは、これらの兵器に係る次の設置をいう。
3. THE INDISCRIMINATE USE OF WEAPONS TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES IS PROHIBITED. INDISCRIMINATE USE IS ANY PLACEMENT OF SUCH WEAPONS:
(a) 軍事目標でないものへの設置又は軍事目標を対象としない設置
(A) WHICH IS NOT ON, OR DIRECTED AGAINST, A MILITARY OBJECTIVE; OR
(b) 特定の軍事目標のみを対象とすることのできない投射の方法及び手段による設置
(B) WHICH EMPLOYS A METHOD OR MEANS OF DELIVERY WHICH CANNOT BE DIRECTED AT A SPECIFIC MILITARY OBJECTIVE; OR
(c) 予期される具体的かつ直接的な軍事的利益との比較において、過度に、巻添えによる文民の死亡、文民の傷害、民用物の損傷又はこれらの複合した事態を引き起こすことが予測される場合における設置
(C) WHICH MAY BE EXPECTED TO CAUSE INCIDENTAL LOSS OF CIVILIAN LIFE, INJURY TO CIVILIANS, DAMAGE TO CIVILIAN OBJECTS, OR A COMBINATION THEREOF, WHICH WOULD BE EXCESSIVE IN RELATION TO THE CONCRETE AND DIRECT MILITARY ADVANTAGE ANTICIPATED.
4 この条の規定の適用を受ける兵器の及ぼす効果から文民を保護するため、すべての実行可能な予防措置をとる。実行可能な予防措置とは、人道上及び軍事上の考慮を含めその時点におけるすべての事情を勘案して実施し得る又は実際に可能と認められる予防措置をいう。
4. ALL FEASIBLE PRECAUTIONS SHALL BE TAKEN TO PROTECT CIVILIANS FROM THE EFFECTS OF WEAPONS TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES. FEASIBLE PRECAUTIONS ARE THOSE PRECAUTIONS WHICH ARE PRACTICABLE OR PRACTICALLY POSSIBLE TAKING INTO ACCOUNT ALL CIRCUMSTANCES RULING AT THE TIME, INCLUDING HUMANITARIAN AND MILITARY CONSIDERATIONS.
第四条 居住地域における遠隔散布地雷以外の地雷、ブ-ビ-トラップ及び他の類似の装置の使用に関する制限
ARTICLE 4 RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES OTHER THAN REMOTELY DELIVERED MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES IN POPULATED AREAS
1 この条の規定は、次の兵器に適用する。
1. THIS ARTICLE APPLIES TO:
(a) 遠隔散布地雷以外の地雷
(A) MINES OTHER THAN REMOTELY DELIVERED MINES;
(b) ブ-ビ-トラップ
(B) BOOBY-TRAPS; AND
(C) 他の類似の装置
(C) OTHER DEVICES.
2 この条の規定の適用を受ける兵器は、地上兵力による戦闘が発生していない都市、町村その他の文民の集中している地域又は地上兵力による戦闘が急迫していると認められないこれらの地域において使用することを禁止する。ただし、次の場合を除く。
2. IT IS PROHIBITED TO USE WEAPONS TO WHICH THIS ARTICLE APPLIES IN ANY CITY, TOWN, VILLAGE OR OTHER AREA CONTAINING A SIMILAR CONCENTRATION OF CIVILIANS IN WHICH COMBAT BETWEEN GROUND FORCES IS NOT TAKING PLACE OR DOES NOT APPEAR TO BE IMMINENT, UNLESS EITHER:
(a) これらの兵器が、敵対する者に属する軍事目標若しくはその者の支配下にある軍事目標に設置され又はこれらに極めて近接して設置される場合
(A) THEY ARE PLACED ON OR IN THE CLOSE VICINITY OF A MILITARY OBJECTIVE BELONGING TO OR UNDER THE CONTROL OF AN ADVERSE PARTY; OR
(b) これらの兵器の及ぼす効果から文民を保護するための措置、例えば、警告標識の掲示、歩哨の配置、警告の発出又は囲いの設置の措置がとられる場合
(B) MEASURES ARE TAKEN TO PROTECT CIVILIANS FROM THEIR EFFECTS, FOR EXAMPLE, THE POSTING OF WARNIG SIGNS, THE POSTING OF SENTRIES, THE ISSUE OF WARNINGS OR THE PROVISION OF FENCES.
第五条 遠隔散布地雷の使用に関する制限
ARTICLE 5 RESTRICTIONS ON THE USE OF REMOTELY DELIVERED MINES
1 遠隔散布地雷は、軍事目標である地域又は軍事目標を含む地域内のみで使用され、かつ、次のいずれかの条件が満たされる場合を除くほか、使用することを禁止する。
1. THE USE OF REMOTELY DELIVERED MINES IS PROHIBITED UNLESS SUCH MINES ARE ONLY USED WITHIN AN AREA WHICH IS ITSELF A MILITARY OBJECTIVE OR WHICH CONTAINS MILITARY OBJECTIVES, AND UNLESS:
(a) 第七条1(a)の規定に基づき当該遠隔散布地雷の位置を正確に記録することができること。
(A) THEIR LOCATION CAN BE ACCURATELY RECORDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7(1)(A); OR
(b) 効果的な無力化のための装置、すなわち、遠隔散布地雷がその設置の所期の軍事目的に役立たなくなると推定される時に当該遠隔散布地雷を無害にし若しくは破壊するように設計された自動作動装置又は遠隔散布地雷が設置の所期の軍事目的に役立たなくなつた時に当該遠隔散布地雷を無害にし若しくは破壊することができるように設計された遠隔制御装置が個々の遠隔散布地雷に使用されていること。
(B) AN EFFECTIVE NEUTRALIZING MECHANISM IS USED ON EACH SUCH MINE, THAT IS TO SAY, A SELF-ACTUATING MECHANISM WHICH IS DESIGNED TO RENDER A MINE HARMLESS OR CAUSE IT TO DESTROY ITSELF WHEN IT IS ANTICIPATED THAT THE MINE WILL NO LONGER SERVE THE MILITARY PURPOSE FOR WHICH IT WAS PLACED IN POSITION, OR A REMOTELY-CONTROLLED MECHANISM WHICH IS DESIGNED TO RENDER HARMLESS OR DESTROY A MINE WHEN THE MINE NO LONGER SERVES THE MILITARY PURPOSE FOR WHICH IT WAS PLACED IN POSITION.
2 文民たる住民に影響を及ぼす遠隔散布地雷の投射又は投下については、状況の許す限り、効果的な事前の警告を与える。
2. EFFECTIVE ADVANCE WARNING SHALL BE GIVEN OF ANY DELIVERY OR DROPPING OF REMOTELY DELIVERED MINES WHICH MAY AFFECT THE CIVILIAN POPULATION, UNLESS CIRCUMSTANCES DO NOT PERMIT.
第六条 特定の種類のブ-ビ-トラップの使用の禁止
ARTICLE 6 PROHIBITION ON THE USE OF CERTAIN BOOBY-TRAPS
1 武力紛争における背信に関する国際法の規則の適用を妨げることなく、次のブ-ビ-トラップの使用は、いかなる状況の下においても、禁止する。
1. WITHOUT PREJUDICE TO THE RULES OF INTERNATIONAL LAW APPLICABLE IN ARMED CONFLICT RELATING TO TREACHERY AND PERFIDY, IT IS PROHIBITED IN ALL CIRCUMSTANCES TO USE:
(a) 外見上無害で持運び可能な物の形態により、爆発性の物質を含むように、かつ、これを動かし又はこれに接近した場合起爆するように設計され及び組み立てられたブ-ビ-トラップ
(A) ANY BOOBY-TRAP IN THE FORM OF AN APPARENTLY HARMLESS PORTABLE OBJECT WHICH IS SPECIFICALLY DESIGNED AND CONSTRUCTED TO CONTAIN EXPLOSIVE MATERIAL AND TO DETONATE WHEN IT IS DISTURBED OR APPROACHED, OR
(b) 方法のいかんを問わず、次のものに取り付けるブ-ビ-トラップ又は次のものを利用するブ-ビ-トラップ
(B) BOOBY-TRAPS WHICH ARE IN ANY WAY ATTACHED TO OR ASSOCIATED WITH:
(i) 国際的に認められた保護標章、保護標識又は保護信号
(I) INTERNATIONALLY RECOGNIZED PROTECTIVE EMBLEMS, SIGNS OR SIGNALS;
(ii) 病者、傷者又は死者
(II) SICK, WOUNDED OR DEAD PERSONS;
(iii) 埋葬地、火葬地又は墓
(III) BURIAL OR CREMATION SITES OR GRAVES;
(iv) 医療施設、医療機器、医療用品又は医療用輸送手段
(IV) MEDICAL FACILITIES, MEDICAL EQUIPMENT, MEDICAL SUPPLIES OR MEDICAL TRANSPORTATION;
(v) 児童のがん具又は児童の食事、健康、衛生、被服若しくは教育に役立つように考案された製品若しくは持運び可能な物
(V) CHILDREN'S TOYS OR OTHER PORTABLE OBJECTS OR PRODUCTS SPECIALLY DESIGNED FOR THE FEEDING, HEALTH, HYGIENE, CLOTHING OR EDUCATION OF CHILDREN;
(vi) 食料又は飲料
(VI) FOOD OR DRINK;
(vii) 厨房用品又は厨房器具(軍事施設、軍隊所在地又は軍の補給所内にあるものを除く。)
(VII) KITCHEN UTENSILS OR APPLIANCES EXCEPT IN MILITARY ESTABLISHMENTS, MILITARY LOCATIONS OR MILITARY SUPPLY DEPOTS;
(viii) 宗教的性質を有することの明らかな物
(VIII) OBJECTS CLEARLY OF A RELIGIOUS NATURE;
(ix) 国民の文化的又は精神的遺産を構成する歴史的建造物、芸術品又は礼拝所
(IX) HISTORIC MONUMENTS, WORKS OF ART OR PLACES OF WORSHIP WHICH CONSTITUTE THE CULTURAL OR SPIRITUAL HERITAGE OF PEOPLES;
(x) 動物又はその死体
(X) ANIMALS OR THEIR CARCASSES.
2 過度の傷害又は無用の苦痛を引き起こすように設計されたブ-ビ-トラップの使用は、いかなる状況の下においても、禁止する。
2. IT IS PROHIBITED IN ALL CIRCUMSTANCES TO USE ANY BOOBY-TRAP WHICH IS DESIGNED TO CAUSE SUPERFLUOUS INJURY OR UNNECESSARY SUFFERING.
第七条 地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置の記録及び公開
ARTICLE 7 RECORDING AND PUBLICATION OF THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS
1 紛争当事者は、次のものの位置を記録する。
1. THE PARTIES TO A CONFLICT SHALL RECORD THE LOCATION OF:
(a) あらかじめ計画し、敷設したすべての地雷原
(A) ALL PRE-PLANNED MINEFIELDS LAID BY THEM; AND
(b) 大規模に、かつ、あらかじめ計画の上ブ-ビ-トラップを設置したすべての地域
(B) ALL AREAS IN WHICH THEY HAVE MADE LARGE-SCALE AND PRE-PLANNED USE OF BOOBY-TRAPS.
2 紛争当事者は、設置した他のすべての地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置を確実に記録するように努める。
2. THE PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO ENSURE THE RECORDING OF THE LOCATION OF ALL OTHER MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS WHICH THEY HAVE LAID OR PLACED IN POSITION.
3 1及び2に規定するすべての記録は、紛争当事者が保持する。紛争当事者は、次のことを行う。
3. ALL SUCH RECORDS SHALL BE RETAINED BY THE PARTIES WHO SHALL:
(a) 現実の敵対行為の停止の後直ちに、次の(i)のことを行うこと及び次の(ii)又は(iii)のいずれかのことを行うこと。
(A) IMMEDIATELY AFTER THE CESSATION OF ACTIVE HOSTILITIES:
(i) 地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの及ぼす効果から文民を保護するため、すべての必要かつ適切な措置(当該記録の利用を含む。)をとること。
(I) TAKE ALL NECESSARY AND APPROPRIATE MEASURES, INCLUDING THE USE OF SUCH RECORDS, TO PROTECT CIVILIANS FROM THE EFFECTS OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS; AND EITHER
(ii) 紛争当事者の兵力が敵対する紛争当事者の領域内に存在しない場合には、相互に及び国際連合事務総長に対し、敵対する紛争当事者の領域内の地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置に関し自己の保有するすべての情報を利用可能にすること。
(II) IN CASES WHERE THE FORCES OF NEITHER PARTY ARE IN THE TERRITORY OF THE ADVERSE PARTY, MAKE AVAILABLE TO EACH OTHER AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS ALL INFORMATION IN THEIR POSSESSION CONCERNING THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS IN THE TERRITORY OF THE ADVERSE PARTY; OR
(iii) 紛争当事者の兵力が敵対する紛争当事者の領域から完全に撤退した時に、敵対する紛争当事者及び国際連合事務総長に対し、敵対する紛争当事者の領域内の地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置に関し自己の保有するすべての情報を利用可能にすること。
(III) ONCE COMPLETE WITHDRAWAL OF THE FORCES OF THE PARTIES FROM THE TERRITORY OF THE ADVERSE PARTY HAS TAKEN PLACE, MAKE AVAILABLE TO THE ADVERSE PARTY AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS ALL INFORMATION IN THEIR POSSESSION CONCERNING THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS IN THE TERRITORY OF THE ADVERSE PARTY;
(b) 国際連合の軍隊又は使節団が関係地域において任務を遂行している場合に、次条に規定する者に対し、同条に規定する情報を利用可能にすること。
(B) WHEN A UNITED NATIONS FORCE OR MISSION PERFORMS FUNCTIONS IN ANY AREA, MAKE AVAILABLE TO THE AUTHORITY MENTIONED IN ARTICLE 8 SUCH INFORMATION AS IS REQUIRED BY THAT ARTICLE;
(c) 可能な限り、相互の合意によつて、特に敵対行為の停止についての合意において、地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置に関する情報の公開について定めること。
(C) WHENEVER POSSIBLE, BY MUTUAL AGREEMENT, PROVIDE FOR THE RELEASE OF INFORMATION CONCERNING THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS, PARTICULARLY IN AGREEMENTS GOVERNING THE CESSATION OF HOSTILITIES.
第八条 地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの及ぼす効果からの国際連合の軍隊及び使節団の保護
ARTICLE 8 PROTECTION OF UNITED NATIONS FORCES AND MISSIONS FROM THE EFFECTS OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS
1 紛争当事者は、関係地域において国際連合の軍隊又は使節団が平和維持、監視その他これらに類する任務を遂行している場合において、当該国際連合の軍隊又は使節団の長が要請するときは、可能な限り次のことを行う。
1. WHEN A UNITED NATIONS FORCE OR MISSION PERFORMS FUNCTIONS OF PEACE-KEEPING, OBSERVATION OR SIMILAR FUNCTIONS IN ANY AREA, EACH PARTY TO THE CONFLICT SHALL, IF REQUESTED BY THE HEAD OF THE UNITED NATIONS FORCE OR MISSION IN THAT AREA, AS FAR AS IT IS ABLE:
(a) 関係地域にあるすべての地雷及びブ-ビ-トラップを除去し又は無害なものにすること。
(A) REMOVE OR RENDER HARMLESS ALL MINES OR BOOBY-TRAPS IN THAT AREA;
(b) 国際連合の軍隊又は使節団がその任務を遂行する間、当該国際連合の軍隊又は使節団を地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの及ぼす効果から保護するために必要な措置をとること。
(B) TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO PROTECT THE FORCE OR MISSION FROM THE EFFECTS OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS WHILE CARRYING OUT ITS DUTIES; AND
(c) 関係地域の国際連合の軍隊又は使節団の長に対し、当該地域内の地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置に関し自己の保有するすべての情報を利用可能にすること。
(C) MAKE AVAILABLE TO THE HEAD OF THE UNITED NATIONS FORCE OR MISSION IN THAT AREA, ALL INFORMATION IN THE PARTY'S POSSESSION CONCERNING THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS IN THAT AREA.
2 国際連合の事実調査使節団が関係地域において任務を遂行している場合には、紛争当事者は、同使節団に対し保護措置をとる。ただし、同使節団の規模が大きいため十分に保護措置をとることができない場合を除く。この場合には、紛争当事者は、同使節団の長に対し、当該地域内の地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置に関し自己の保有する情報を利用可能にする。
2. WHEN A UNITED NATIONS FACT-FINDING MISSION PERFORMS FUNCTIONS IN ANY AREA, ANY PARTY TO THE CONFLICT CONCERNED SHALL PROVIDE PROTECTION TO THAT MISSION EXCEPT WHERE, BECAUSE OF THE SIZE OF SUCH MISSION, IT CANNOT ADEQUATELY PROVIDE SUCH PROTECTION. IN THAT CASE IT SHALL MAKE AVAILABLE TO THE HEAD OF THE MISSION THE INFORMATION IN ITS POSSESSION CONCERNING THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS IN THAT AREA.
第九条 地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの除去の際における国際協力
ARTICLE 9 INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE REMOVAL OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS
現実の敵対行為の停止の後、紛争当事者は、紛争中に設置された地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップを除去し又は無害なものにするため必要な情報並びに技術的及び物的援助の提供(適当な状況の下においては、共同作業を含む。)に関し、紛争当事者間の合意の達成並びに適当な場合には他の国及び国際機関との合意の達成に努める。
AFTER THE CESSATION OF ACTIVE HOSTILITIES, THE PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO REACH AGREEMENT, BOTH AMONG THEMSELVES AND, WHERE APPROPRIATE, WITH OTHER STATES AND WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, ON THE PROVISION OF INFORMATION AND TECHNICAL AND MATERIAL ASSISTANCE -- INCLUDING, IN APPROPRIATE CIRCUMSTANCES, JOINT OPERATIONS -- NECESSARY TO REMOVE OR OTHERWISE RENDER INEFFECTIVE MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS PLACED IN POSITION DURING THE CONFLICT.
地雷、ブ-ビ-トラップ及び他の類似の装置の使用の禁止又は制限に関する議定書(議定書II)の技術的事項に関する附属書
TECHNICAL ANNEX TO THE PROTOCOL ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES (PROTOCOL II)
記録に関する指針
GUIDELINES ON RECORDING
議定書IIに基づいて地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの位置を記録する義務が生ずる場合には、次の指針を考慮するものとする。
WHENEVER AN OBLIGATION FOR THE RECORDING OF THE LOCATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS ARISES UNDER THE PROTOCOL, THE FOLLOWING GUIDELINES SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT.
1 あらかじめ計画された地雷原及び大規模な、かつ、あらかじめ計画されたブ-ビ-トラップの設置に関しては、次のことを行う。
1. WITH REGARD TO PRE-PLANNED MINEFIELDS AND LARGE-SCALE AND PRE-PLANNED USE OF BOOBY-TRAPS:
(a) 地雷原又はブ-ビ-トラップの設置された地域の範囲を示す地図、図表又は他の記録を作成すること。
(A) MAPS, DIAGRAMS OR OTHER RECORDS SHOULD BE MADE IN SUCH A WAY AS TO INDICATE THE EXTENT OF THE MINEFIELD OR BOOBY-TRAPPED AREA; AND
(b) 一の照合点を原点とする座標により、並びに当該一の照合点との関係から地雷及びブ-ビ-トラップの存在する地域の範囲を推定することにより地雷原又はブ-ビ-トラップの設置された地域の位置を特定すること。
(B) THE LOCATION OF THE MINEFIELD OR BOOBY-TRAPPED AREA SHOULD BE SPECIFIED BY RELATION TO THE CO-ORDINATES OF A SINGLE REFERENCE POINT AND BY THE ESTIMATED DIMENSIONS OF THE AREA CONTAINING MINES AND BOOBY-TRAPS IN RELATION TO THAT SINGLE REFERENCE POINT.
2 他の地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの設置に関しては、可能な限り、地雷原、地雷及びブ-ビ-トラップの存在する地域が識別されるよう1の規定の例により関連情報を記録する。
2. WITH REGARD TO OTHER MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS LAID OR PLACED IN POSITION: IN SO FAR AS POSSIBLE, THE RELEVANT INFORMATION SPECIFIELD IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHOULD BE RECORDED SO AS TO ENABLE THE AREAS CONTAINING MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS TO BE IDENTIFIED.
焼夷兵器の使用の禁止又は制限に関する議定書(議定書III)
PROTOCOL ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF INCENDIARY WEAPONS (PROTOCOL III)
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
この議定書の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS PROTOCOL:
1 「焼夷兵器」とは、目標に投射された物質の化学反応によつて生ずる火炎、熱又はこれらの複合作用により、物に火炎を生じさせ又は人に火傷を負わせることを第一義的な目的として設計された武器又は弾薬類をいう。
1. "INCENDIARY WEAPON" MEANS ANY WEAPON OR MUNITION WHICH IS PRIMARILY DESIGNED TO SET FIRE TO OBJECTS OR TO CAUSE BURN INJURY TO PERSONS THROUGH THE ACTION OF FLAME, HEAT, OR A COMBINATION THEREOF, PRODUCED BY A CHEMICAL REACTION OF A SUBSTANCE DELIVERED ON THE TARGET.
(a) 焼夷兵器は、例えば、火炎発射機、火炎瓶、砲弾、ロケット弾、擲弾、地雷、爆弾及び焼夷物質を入れることのできるその他の容器の形態をとることができる。
(A) INCENDIARY WEAPONS CAN TAKE THE FORM OF, FOR EXAMPLE, FLAME THROWERS, FOUGASSES, SHELLS, ROCKETS, GRENADES, MINES, BOMBS AND OTHER CONTAINERS OF INCENDIARY SUBSTANCES.
(b) 焼夷兵器には、次のものを含めない。
(B) INCENDIARY WEAPONS DO NOT INCLUDE:
(i) 焼夷効果が付随的である弾薬類。例えば、照明弾、曳光弾、発煙弾又は信号弾
(I) MUNITIONS WHICH MAY HAVE INCIDENTAL INCENDIARY EFFECTS, SUCH AS ILLUMINANTS, TRACERS, SMOKE OR SIGNALLING SYSTEMS;
(ii) 貫通、爆風又は破片による効果と付加的な焼夷効果とが複合するように設計された弾薬類。例えば、徹甲弾、破片弾、炸薬爆弾その他これらと同様の複合的効果を有する弾薬類であつて、焼夷効果により人に火傷を負わせることを特に目的としておらず、装甲車両、航空機、構築物その他の施設のような軍事目標に対して使用されるもの
(II) MUNITIONS DESIGNED TO COMBINE PENETRATION, BLAST OR FRAGMENTATION EFFECTS WITH AN ADDITIONAL INCENDIARY EFFECT, SUCH AS ARMOUR-PIERCING PROJECTILES, FRAGMENTATION SHELLS, EXPLOSIVE BOMBS AND SIMILAR COMBINED-EFFECTS MUNITIONS IN WHICH THE INCENDIARY EFFECT IS NOT SPECIFICALLY DESIGNED TO CAUSE BURN INJURY TO PERSONS, BUT TO BE USED AGAINST MILITARY OBJECTIVES, SUCH AS ARMOURED VEHICLES, AIRCRAFT AND INSTALLATIONS OR FACILITIES.
2 「人口周密」とは、恒久的であるか一時的であるかを問わず、都市の居住地区及び町村のほか、難民若しくは避難民の野営地若しくは行列又は遊牧民の集団にみられるような文民の集中したすべての状態をいう。
2. "CONCENTRATION OF CIVILIANS" MEANS ANY CONCENTRATION OF CIVILIANS, BE IT PERMANENT OR TEMPORARY, SUCH AS IN INHABITED PARTS OF CITIES, OR INHABITED TOWNS OR VILLAGES, OR AS IN CAMPS OR COLUMNS OF REFUGEES OR EVACUEES, OR GROUPS OF NOMADS.
3 「軍事目標」とは、物については、その性質、位置、用途又は使用が軍事活動に効果的に貢献する物で、その全面的又は部分的な破壊、奪取又は無効化がその時点における状況の下において明確な軍事的利益をもたらすものをいう。
3. "MILITARY OBJECTIVE" MEANS, SO FAR AS OBJECTS ARE CONCERNED, ANY OBJECT WHICH BY ITS NATURE, LOCATION, PURPOSE OR USE MAKES AN EFFECTIVE CONTRIBUTION TO MILITARY ACTION AND WHOSE TOTAL OR PARTIAL DESTRUCTION, CAPTURE OR NEUTRALIZATION, IN THE CIRCUMSTANCES RULING AT THE TIME, OFFERS A DEFINITE MILITARY ADVANTAGE.
4 「民用物」とは、3に定義する軍事目標以外のすべての物をいう。
4. "CIVILIAN OBJECTS" ARE ALL OBJECTS WHICH ARE NOT MILITARY OBJECTIVES AS DEFINED IN PARAGRAPH 3.
5 「実行可能な予防措置」とは、人道上及び軍事上の考慮を含めその時点におけるすべての事情を勘案して実施し得る又は実際に可能と認められる予防措置をいう。
5. "FEASIBLE PRECAUTIONS" ARE THOSE PRECAUTIONS WHICH ARE PRACTICABLE OR PRACTICALLY POSSIBLE TAKING INTO ACCOUNT ALL CIRCUMSTANCES RULING AT THE TIME, INCLUDING HUMANITARIAN AND MILITARY CONSIDERATIONS.
第二条 文民及び民用物の保護
ARTICLE 2 PROTECTION OF CIVILIANS AND CIVILIAN OBJECTS
1 いかなる状況の下においても、文民たる住民全体、個々の文民又は民用物を焼夷兵器による攻撃の対象とすることは、禁止する。
1. IT IS PROHIBITED IN ALL CIRCUMSTANCES TO MAKE THE CIVILIAN POPULATION AS SUCH, INDIVIDUAL CIVILIANS OR CIVILIAN OBJECTS THE OBJECT OF ATTACK BY INCENDIARY WEAPONS.
2 いかなる状況の下においても、人口周密の地域内に位置する軍事目標を空中から投射する焼夷兵器による攻撃の対象とすることは、禁止する。
2. IT IS PROHIBITED IN ALL CIRCUMSTANCES TO MAKE ANY MILITARY OBJECTIVE LOCATED WITHIN A CONCENTRATION OF CIVILIANS THE OBJECT OF ATTACK BY AIR-DELIVERED INCENDIARY WEAPONS.
3 人口周密の地域内に位置する軍事目標を空中から投射する方法以外の方法により焼夷兵器による攻撃の対象とすることも、禁止する。ただし、軍事目標が人口周密の地域から明確に分離され、焼夷効果を軍事目標に限定し並びに巻添えによる文民の死亡、文民の傷害及び民用物の損傷を防止し、また、少なくともこれらを最小限にとどめるため実行可能なすべての予防措置をとる場合を除く。
3. IT IS FURTHER PROHIBITED TO MAKE ANY MILITARY OBJECTIVE LOCATED WITHIN A CONCENTRATION OF CIVILIANS THE OBJECT OF ATTACK BY MEANS OF INCENDIARY WEAPONS OTHER THAN AIR-DELIVERED INCENDIARY WEAPONS, EXCEPT WHEN SUCH MILITARY OBJECTIVE IS CLEARLY SEPARATED FROM THE CONCENTRATION OF CIVILIANS AND ALL FEASIBLE PRECAUTIONS ARE TAKEN WITH A VIEW TO LIMITING THE INCENDIARY EFFECTS TO THE MILITARY OBJECTIVE AND TO AVOIDING, AND IN ANY EVENT TO MINIMIZING, INCIDENTAL LOSS OF CIVILIAN LIFE, INJURY TO CIVILIANS AND DAMAGE TO CIVILIAN OBJECTS.
4 森林その他の植物群落を焼夷兵器による攻撃の対象とすることは、禁止する。ただし、植物群落を、戦闘員若しくは他の軍事目標を覆い、隠蔽し若しくは偽装するために利用している場合又は植物群落自体が軍事目標となつている場合を除く。
4. IT IS PROHIBITED TO MAKE FORESTS OR OTHER KINDS OF PLANT COVER THE OBJECT OF ATTACK BY INCENDIARY WEAPONS EXCEPT WHEN SUCH NATURAL ELEMENTS ARE USED TO COVER, CONCEAL OR CAMOUFLAGE COMBATANTS OR OTHER MILITARY OBJECTIVES, OR ARE THEMSELVES MILITARY OBJECTIVES.