領事関係に関するウィーン条約
領事関係に関するウィーン条約
VIENNA CONVENTION ON CONSULAR RELATIONS
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION
領事関係が古くから諸国民の間に設定されてきたことを想起し、
RECALLING THAT CONSULAR RELATIONS HAVE BEEN ESTABLISHED BETWEEN PEOPLES SINCE ANCIENT TIMES,
国の主権平等、国際の平和及び安全の維持並びに諸国間の友好関係の促進に関する国際連合憲章の目的及び原則に留意し、
HAVING IN MIND THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS CONCERNING THE SOVEREIGN EQUALITY OF STATES, THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY, AND THE PROMOTION OF FRIENDLY RELATIONS AMONG NATIONS,
外交関係及び外交上の免除に関する国際連合の会議が、千九百六十一年四月十八日に外交関係に関するウィ-ン条約を採択し、署名のために開放したことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON DIPLOMATIC INTERCOURSE AND IMMUNITIES ADOPTED THE VIENNA CONVENTION ON DIPLOMATIC RELATIONS WHICH WAS OPENED FOR SIGNATURE ON 18 APRIL 1961,
領事関係並びに領事上の特権及び免除に関する国際条約も、国(憲法体制及び社会体制のいかんを問わない。)の間の友好関係の発展に貢献することを信じ、
BELIEVING THAT INTERNATIONAL CONVENTION ON CONSULAR RELATIONS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES WOULD ALSO CONTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF FRIENDLY RELATIONS AMONG NATIONS, IRRESPECTIVE OF THEIR DIFFERING CONSTITUTIONAL AND SOCIAL SYSTEMS,
領事上の特権及び免除の目的が、個人に利益を与えることにあるのではなく、領事機関が自国のために行う任務の能率的な遂行を確保することにあることを認め、
REALIZING THAT THE PURPOSE OF SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES IS NOT TO BENEFIT INDIVIDUALS BUT TO ENSURE THE EFFICIENT PERFORMANCE OF FUNCTIONS BY CONSULAR POSTS ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE STATES,
この条約により明示的に規律されない問題については、引き続き国際慣習法の規則により規律されることを確認して、
AFFIRMING THAT THE RULES OF CUSTOMARY INTERNATIONAL LAW CONTINUE TO GOVERN MATTERS NOT EXPRESSLY REGULATED BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
1 この条約の適用上、
1. FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, THE FOLLOWING EXPRESSIONS SHALL HAVE THE MEANINGS HEREUNDER ASSIGNED TO THEM:
(a) 「領事機関」とは、総領事館、領事館、副領事館又は代理領事事務所をいう。
(A) "CONSULAR POST" MEANS ANY CONSULATE-GENERAL, CONSULATE, VICE-CONSULATE OR CONSULAR AGENCY;
(b) 「領事管轄区域」とは、領事機関について領事任務の遂行のために定められた地域をいう。
(B) "CONSULAR DISTRICT" MEANS THE AREA ASSIGNED TO A CONSULAR POST FOR THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS;
(c) 「領事機関の長」とは、その資格において行動する責務を有する者をいう。
(C) "HEAD OF CONSULAR POST" MEANS THE PERSON CHARGED WITH THE DUTY OF ACTING IN THAT CAPACITY;
(d) 「領事官」とは、その資格において領事任務を遂行する者(領事機関の長を含む。)をいう。
(D) "CONSULAR OFFICER" MEANS ANY PERSON, INCLUDING THE HEAD OF A CONSULAR POST, ENTRUSTED IN THAT CAPACITY WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS;
(e) 「事務技術職員」とは、領事機関の事務的業務又は技術的業務のために雇用されている者をいう。
(E) "CONSULAR EMPLOYEE" MEANS ANY PERSON EMPLOYED IN THE ADMINISTRATIVE OR TECHNICAL SERVICE OF A CONSULAR POST;
(f) 「役務職員」とは、領事機関の役務のために雇用されている者をいう。
(F) "MEMBER OF THE SERVICE STAFF" MEANS ANY PERSON EMPLOYED IN THE DOMESTIC SERVICE OF A CONSULAR POST;
(g) 「領事機関の構成員」とは、領事官、事務技術職員及び役務職員をいう。
(G) "MEMBERS OF THE CONSULAR POST" MEANS CONSULAR OFFICERS, CONSULAR EMPLOYEES AND MEMBERS OF THE SERVICE STAFF;
(h) 「領事機関の職員」とは、領事機関の長以外の領事官、事務技術職員及び役務職員をいう。
(H) "MEMBERS OF THE CONSULAR STAFF" MEANS CONSULAR OFFICERS, OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST, CONSULAR EMPLOYEES AND MEMBERS OF THE SERVICE STAFF;
(i) 「個人的使用人」とは、専ら領事機関の構成員の個人的な役務のために雇用されている者をいう。
(I) "MEMBER OF THE PRIVATE STAFF" MEANS A PERSON WHO IS EMPLOYED EXCLUSIVELY IN THE PRIVATE SERVICE OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST;
(j) 「領事機関の公館」とは、建物又はその一部及びこれに附属する土地であつて、専ら領事機関のために使用されているもの(所有者のいかんを問わない。)をいう。
(J) "CONSULAR PREMISES" MEANS THE BUILDINGS OR PARTS OF BUILDINGS AND THE LAND ANCILLARY THERETO, IRRESPECTIVE OF OWNERSHIP, USED EXCLUSIVELY FOR THE PURPOSES OF THE CONSULAR POST;
(k) 「領事機関の公文書」には、領事機関に属するすべての書類、文書、通信文、書籍、フィルム、テ-プ及び登録簿並びに符号及び暗号、索引カ-ド並びにこれらを保護し又は保管するための家具を含む。
(K) "CONSULAR ARCHIVES" INCLUDES ALL THE PAPERS, DOCUMENTS, CORRESPONDENCE, BOOKS, FILMS, TAPES AND REGISTERS OF THE CONSULAR POST, TOGETHER WITH THE CIPHERS AND CODES, THE CARD-INDEXES AND ANY ARTICLE OF FURNITURE INTENDED FOR THEIR PROTECTION OR SAFEKEEPING.
2 領事官は、二の種類の者、すなわち、本務領事官及び名誉領事官とする。第二章の規定は、本務領事官を長とする領事機関に適用するものとし、第三章の規定は、名誉領事官を長とする領事機関を規律する。
2. CONSULAR OFFICERS ARE OF TWO CATEGORIES, NAMELY CAREER CONSULAR OFFICERS AND HONORARY CONSULAR OFFICERS. THE PROVISIONS OF CHAPTER II OF THE PRESENT CONVENTION APPLY TO CONSULAR POSTS HEADED BY CAREER CONSULAR OFFICERS; THE PROVISIONS OF CHAPTER III GOVERN CONSULAR POSTS HEADED BY HONORARY CONSULAR OFFICERS.
3 領事機関の構成員であつて接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているものの地位については、第七十一条に定める。
3. THE PARTICULAR STATUS OF MEMBERS OF THE CONSULAR POSTS WHO ARE NATIONALS OR PERMANENT RESIDENTS OF THE RECEIVING STATE IS GOVERNED BY ARTICLE 71 OF THE PRESENT CONVENTION.
第一章 領事関係一般
CHAPTER I. CONSULAR RELATIONS IN GENERAL
第一節 領事関係の開設及び運営
SECTION I. ESTABLISHMENT AND CONDUCT OF CONSULAR RELATIONS
第二条 領事関係の開設
ARTICLE 2 ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS
1 国の間の領事関係の開設は、相互の同意によつて行う。
1. THE ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS BETWEEN STATES TAKES PLACE BY MUTUAL CONSENT.
2 二国間の外交関係の開設についての同意は、別段の意思表示がない限り、領事関係の開設についての同意をも意味する。
2. THE CONSENT GIVEN TO THE ESTABLISHMENT OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN TWO STATES IMPLIES, UNLESS OTHERWISE STATED, CONSENT TO THE ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS.
3 外交関係の断絶自体は、領事関係の断絶をもたらすものではない。
3. THE SEVERANCE OF DIPLOMATIC RELATIONS SHALL NOT IPSO FACTO INVOLVE THE SEVERANCE OF CONSULAR RELATIONS.
第三条 領事任務の遂行
ARTICLE 3 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS
領事任務は、領事機関によつて遂行される。領事任務は、また、この条約の定めるところにより、外交使節団によつても遂行される。
CONSULAR FUNCTIONS ARE EXERCISED BY CONSULAR POSTS. THEY ARE ALSO EXERCISED BY DIPLOMATIC MISSIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
第四条 領事機関の設置
ARTICLE 4 ESTABLISHMENT OF A CONSULAR POST
1 領事機関は、接受国の同意がある場合にのみ、接受国の領域内に設置することができる。
1. A CONSULAR POST MAY BE ESTABLISHED IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE ONLY WITH THAT STATE'S CONSENT.
2 領事機関の所在地及び種類並びに領事管轄区域は、派遣国が決定するものとし、接受国の承認を受けなければならない。
2. THE SEAT OF THE CONSULAR POST, ITS CLASSIFICATION AND THE CONSULAR DISTRICT SHALL BE ESTABLISHED BY THE SENDING STATE AND SHALL BE SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE RECEIVING STATE.
3 領事機関の所在地及び種類並びに領事管轄区域の派遣国によるその後の変更は、接受国の同意がある場合にのみ行うことができる。
3. SUBSEQUENT CHANGES IN THE SEAT OF THE CONSULAR POST, ITS CLASSIFICATION OR THE CONSULAR DISTRICT MAY BE MADE BY THE SENDING STATE ONLY WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE.
4 総領事館又は領事館がその所在地以外の場所に副領事館又は代理領事事務所を開設することを希望する場合にも、接受国の同意を必要とする。
4. THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE SHALL ALSO BE REQUIRED IF A CONSULATE-GENERAL OR A CONSULATE DESIRES TO OPEN A VICE-CONSULATE OR A CONSULAR AGENCY IN A LOCALITY OTHER THAN THAT IN WHICH IT IS ITSELF ESTABLISHED.
5 既に存在する領事機関の所在地以外の場所に当該領事機関の一部を構成する事務所を開設する場合にも、接受国の事前の明示の同意を必要とする。
5. THE PRIOR EXPRESS CONSENT OF THE RECEIVING STATE SHALL ALSO BE REQUIRED FOR THE OPENING OF AN OFFICE FORMING PART OF AN EXISTING CONSULAR POST ELSEWHERE THAN AT THE SEAT THEREOF.
第五条 領事任務
ARTICLE 5 CONSULAR FUNCTIONS
領事任務は、次のことから成る。
CONSULAR FUNCTIONS CONSIST IN:
(a) 接受国において、国際法の認める範囲内で派遣国及びその国民(自然人であるか法人であるかを問わない。)の利益を保護すること。
(A) PROTECTING IN THE RECEIVING STATE THE INTERESTS OF THE SENDING STATE AND OF ITS NATIONALS, BOTH INDIVIDUALS AND BODIES CORPORATE, WITHIN THE LIMITS PERMITTED BY INTERNATIONAL LAW;
(b) この条約の定めるとろこにより、派遣国と接受国との間の通商上、経済上、文化上及び科学上の関係の発展を助長することその他両国間の友好関係を促進すること。
(B) FURTHERING THE DEVELOPMENT OF COMMERCIAL, ECONOMIC, CULTURAL AND SCIENTIFIC RELATIONS BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE AND OTHERWISE PROMOTING FRIENDLY RELATIONS BETWEEN THEM IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION;
(c) 接受国の通商上、経済上、文化上及び科学上の活動の状況及び進展を適法なすべての手段によつて把握し、当該状況及び進展について派遣国の政府に報告し並びに関心を有する者に情報を提供すること。
(C) ASCERTAINING BY ALL LAWFUL MEANS CONDITIONS AND DEVELOPMENTS IN THE COMMERCIAL, ECONOMIC, CULTURAL AND SCIENTIFIC LIFE OF THE RECEIVING STATE, REPORTING THEREON TO THE GOVERNMENT OF THE SENDING STATE AND GIVING INFORMATION TO PERSONS INTERESTED;
(d) 派遣国の国民に対し旅券又は渡航文書を発給し及び派遣国への渡航を希望する者に対し査証又は適当な文書を発給すること。
(D) ISSUING PASSPORTS AND TRAVEL DOCUMENTS TO NATIONALS OF THE SENDING STATE, AND VISAS OR APPROPRIATE DOCUMENTS TO PERSONS WISHING TO TRAVEL TO THE SENDING STATE;
(e) 派遣国の国民(自然人であるか法人であるかを問わない。)を援助すること。
(E) HELPING AND ASSISTING NATIONALS, BOTH INDIVIDUALS AND BODIES CORPORATE, OF THE SENDING STATE;
(f) 接受国の法令に反対の規定がないことを条件として、公証人若しくは身分事項登録官としての資格又はこれに類する資格において行動し及び行政的性質を有する一定の任務を遂行すること。
(F) ACTING AS NOTARY AND CIVIL REGISTRAR AND IN CAPACITIES OF A SIMILAR KIND, AND PERFORMING CERTAIN FUNCTIONS OF AN ADMINISTRATIVE NATURE, PROVIDED THAT THERE IS NOTHING CONTRARY THERETO IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE;
(g) 死亡を原因とする相続が接受国の領域内で行われる場合に、派遣国の国民(自然人であるか法人であるかを問わない。)の利益を接受国の法令の定めるところにより保護すること。
(G) SAFEGUARDING THE INTERESTS OF NATIONALS, BOTH INDIVIDUALS AND BODIES CORPORATE, OF THE SENDING STATE IN CASES OF SUCCESSION MORTIS CAUSA IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE;
(h) 派遣国の国民である未成年者その他の無能力者の利益を、特にこれらの者について後見又は財産管理が必要な場合に、接受国の法令の定める範囲内で保護すること。
(H) SAFEGUARDING, WITHIN THE LIMITS IMPOSED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, THE INTERESTS OF MINORS AND OTHER PERSONS LACKING FULL CAPACITY WHO ARE NATIONALS OF THE SENDING STATE, PARTICULARLY WHERE ANY GUARDIANSHIP OR TRUSTEESHIP IS REQUIRED WITH RESPECT TO SUCH PERSONS;
(i) 派遣国の国民が不在その他の理由で適切な時期に自己の権利及び利益を守ることができない場合に、当該権利及び利益を保全するために接受国の法令の定めるところにより暫定的措置がとられるようにするため、接受国の裁判所その他の当局において当該国民を代理し又は当該国民が適当に代理されるよう取り計らうこと。ただし、接受国の慣行及び手続に従うことを条件とする。
(I) SUBJECT TO THE PRACTICES AND PROCEDURES OBTAINING IN THE RECEIVING STATE, REPRESENTING OR ARRANGING APPROPRIATE REPRESENTATION FOR NATIONALS OF THE SENDING STATE BEFORE THE TRIBUNALS AND OTHER AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE, FOR THE PURPOSE OF OBTAINING, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, PROVISIONAL MEASURES FOR THE PRESERVATION OF THE RIGHTS AND INTERESTS OF THESE NATIONALS, WHERE, BECAUSE OF ABSENCE OR ANY OTHER REASON, SUCH NATIONALS ARE UNABLE AT THE PROPER TIME TO ASSUME THE DEFENCE OF THEIR RIGHTS AND INTERESTS;
(j) 現行の国際取極に従い又は、国際取極がない場合には、接受国の法令に合致する方法により、裁判上若しくは裁判外の文書を送達し又は派遣国の裁判所のために証拠調べの嘱託状若しくは委任状を執行すること。
(J) TRANSMITTING JUDICIAL AND EXTRA-JUDICIAL DOCUMENTS OR EXECUTING LETTERS ROGATORY OR COMMISSIONS TO TAKE EVIDENCE FOR THE COURTS OF THE SENDING STATE IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE OR, IN THE ABSENCE OF SUCH INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN ANY OTHER MANNER COMPATIBLE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE;
(k) 派遣国の国籍を有する船舶及び派遣国に登録された航空機並びにこれらの船舶及び航空機の乗組員につき、派遣国の法令の定める監督及び検査の権利を行使すること。
(K) EXERCISING RIGHTS OF SUPERVISION AND INSPECTION PROVIDED FOR IN THE LAWS AND REGULATIONS OF THE SENDING STATE IN RESPECT OF VESSELS HAVING THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE, AND OF AIRCRAFT REGISTERED IN THAT STATE, AND IN RESPECT OF THEIR CREWS;
(l) (k)に規定する船舶及び航空機並びにこれらの乗組員に援助を与え、船舶の航海に関する報告を受理し、船舶の書類を検査し及びこれに押印し、接受国の当局の権限を害することなく、航海中に生じた事故を調査し並びに船長、職員及び部員の間のあらゆる種類の紛争を派遣国の法令により認められる限度において解決すること。
(L) EXTENDING ASSISTANCE TO VESSELS AND AIRCRAFT MENTIONED IN SUB-PARAGRAPH (K) OF THIS ARTICLE AND TO THEIR CREWS, TAKING STATEMENTS REGARDING THE VOYAGE OF A VESSEL, EXAMINING AND STAMPING THE SHIP'S PAPERS, AND, WITHOUT PREJUDICE TO THE POWERS OF THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE, CONDUCTING INVESTIGATIONS INTO ANY INCIDENTS WHICH OCCURRED DURING THE VOYAGE, AND SETTLING DISPUTES OF ANY KIND BETWEEN THE MASTER, THE OFFICERS AND THE SEAMEN IN SO FAR AS THIS MAY BE AUTHORIZED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE SENDING STATE;
(m) 派遣国が領事機関に委任した他の任務であつて、接受国の法令により禁止されていないもの、接受国が異議を申し立てないもの又は派遣国と接受国との間で効力を有する国際取極により定められたものを遂行すること。
(M) PERFORMING ANY OTHER FUNCTIONS ENTRUSTED TO A CONSULAR POST BY THE SENDING STATE WHICH ARE NOT PROHIBITED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE OR TO WHICH NO OBJECTION IS TAKEN BY THE RECEIVING STATE OR WHICH ARE REFERRED TO IN THE INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE.
第六条 領事管轄区域外における領事任務の遂行
ARTICLE 6 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS OUTSIDE THE CONSULAR DISTRICT
領事官は、特別の場合には、接受国の同意を得て、領事管轄区域外で任務を遂行することができる。
A CONSULAR OFFICER MAY, IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, EXERCISE HIS FUNCTIONS OUTSIDE HIS CONSULAR DISTRICT.
第七条 第三国における領事任務の遂行
ARTICLE 7 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS IN A THIRD STATE
派遣国は、関係国に対し通告を行つた後、いずれかの国に設置された領事機関に他の国における領事任務を行わせることができる。ただし、関係国のいずれかが明示的に異議を申し立てた場合は、この限りではない。
THE SENDING STATE MAY, AFTER NOTIFYING THE STATES CONCERNED, ENTRUST A CONSULAR POST ESTABLISHED IN A PARTICULAR STATE WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS IN ANOTHER STATE, UNLESS THERE IS EXPRESS OBJECTION BY ONE OF THE STATES CONCERNED.
第八条 第三国のための領事任務の遂行
ARTICLE 8 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS ON BEHALF OF A THIRD STATE
派遣国の領事機関は、接受国に対し適当な通告を行つた後、接受国において第三国のために領事任務を遂行することができる。ただし、接受国が異議を申し立てた場合は、この限りでない。
UPON APPROPRIATE NOTIFICATION TO THE RECEIVING STATE, A CONSULAR POST OF THE SENDING STATE MAY, UNLESS THE RECEIVING STATE OBJECTS, EXERCISE CONSULAR FUNCTIONS IN THE RECEIVING STATE ON BEHALF OF A THIRD STATE.
第九条 領事機関の長の階級
ARTICLE 9 CLASSES OF HEADS OF CONSULAR POSTS
1 領事機関の長は、次の四の階級に分けられる。
1. HEADS OF CONSULAR POSTS ARE DIVIDED INTO FOUR CLASSES, NAMELY:
(a) 総領事
(A) CONSULS-GENERAL;
(b) 領事
(B) CONSULS;
(c) 副領事
(C) VICE-CONSULS;
(d) 代理領事
(D) CONSULAR AGENTS.
2 1の規定は、領事機関の長以外の領事官の名称を定める締約国の権利を何ら制限するものではない。
2. PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IN NO WAY RESTRICTS THE RIGHT OF ANY OF THE CONTRACTING PARTIES TO FIX THE DESIGNATION OF CONSULAR OFFICERS OTHER THAN THE HEADS OF CONSULAR POSTS.
第十条 領事機関の長の任命及び承認
ARTICLE 10 APPOINTMENT AND ADMISSION OF HEADS OF CONSULAR POSTS
1 領事機関の長は、派遣国によつて任命され、接受国により任務の遂行を承認される。
1. HEADS OF CONSULAR POSTS ARE APPOINTED BY THE SENDING STATE AND ARE ADMITTED TO THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS BY THE RECEIVING STATE.
2 この条約に従うことを条件として、領事機関の長の任命の手続は派遣国の法令及び慣行により定められ、領事機関の長の承認の手続は接受国の法令及び慣行により定められる。
2. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE FORMALITIES FOR THE APPOINTMENT AND FOR THE ADMISSION OF THE HEAL OF A CONSULAR POST ARE DETERMINED BY THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE SENDING STATE AND OF THE RECEIVING STATE RESPECTIVELY.
第十一条 領事委任状又は任命通知書
ARTICLE 11 THE CONSULAR COMMISSION OR NOTIFICATION OF APPOINTMENT
1 領事機関の長は、その資格を証明しかつ原則として氏名、種類及び階級並びに領事管轄区域及び領事機関の所在地を示した委任状又はこれに類する文書を任命の都度派遣国から付与される。
1. THE HEAD OF CONSULAR POST SHALL BE PROVIDED BY THE SENDING STATE WITH A DOCUMENT, IN THE FORM OF A COMMISSION OR SIMILAR INSTRUMENT, MADE OUT FOR EACH APPOINTMENT, CERTIFYING HIS CAPACITY AND SHOWING, AS A GENERAL RULE, HIS FULL NAME, HIS CATEGORY AND CLASS, THE CONSULAR DISTRICT AND THE SEAT OF THE CONSULAR POST.
2 派遣国は、領事機関の長がその領域において任務を遂行することとなる国の政府に対し、外交上その他の適当な経路を通じて委任状又はこれに類する文書を送付する。
2. THE SENDING STATE SHALL TRANSMIT THE COMMISSION OR SIMILAR INSTRUMENT THROUGH THE DIPLOMATIC OR OTHER APPROPRIATE CHANNEL TO THE GOVERNMENT OF THE STATE IN WHOSE TERRITORY THE HEAD OF A CONSULAR POST IS TO EXERCISE HIS FUNCTIONS.
3 派遣国は、接受国の同意がある場合には、委任状又はこれに類する文書に代えて、1に定める細目を記載した通知書を接受国に送付することができる。
3. IF THE RECEIVING STATE AGREES, THE SENDING STATE MAY, INSTEAD OF A COMMISSION OR SIMILAR INSTRUMENT, SEND TO THE RECEIVING STATE A NOTIFICATION CONTAINING THE PARTICULARS REQUIRED BY PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第十二条 認可状
ARTICLE 12 THE EXEQUATUR
1 領事機関の長は、認可状と称する接受国の許可書(様式のいかんを問わない。)により任務の遂行を承認される。
1. THE HEAD OF A CONSULAR POST IS ADMITTED TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS BY AN AUTHORIZATION FROM THE RECEIVING STATE TERMED AN EXEQUATUR, WHATEVER THE FORM OF THIS AUTHORIZATION.
2 認可状の付与を拒否する国は、派遣国に対し拒否の理由を示す義務を負わない。
2. A STATE WHICH REFUSES TO GRANT AN EXEQUATUR IS NOT OBLIGED TO GIVE TO THE SENDING STATE REASONS FOR SUCH REFUSAL.
3 次条及び第十五条の規定が適用される場合を除くほか、領事機関の長は、認可状を付与されるまでは、任務の遂行を開始してはならない。
3. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 13 AND 15, THE HEAD OF A CONSULAR POST SHALL NOT ENTER UPON HIS DUTIES UNTIL HE HAS RECEIVED AN EXEQUATUR.
第十三条 領事機関の長の暫定的承認
ARTICLE 13 PROVISIONAL ADMISSION OF HEADS OF CONSULAR POSTS
領事機関の長については、認可状の付与までの間、任務の遂行を暫定的に承認することができる。この場合には、この条約が適用される。
PENDING DELIVERY OF THE EXEQUATUR, THE HEAD OF A CONSULAR POST MAY BE ADMITTED ON A PROVISIONAL BASIS TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS. IN THAT CASE, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY.
第十四条 領事管轄区域内の当局に対する通知
ARTICLE 14 NOTIFICATION TO THE AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT
接受国は、領事機関の長につき任務の遂行を承認した場合(暫定的に承認した場合を含む。)には、直ちにその旨を領事管轄区域内の権限のある当局に通知する。接受国は、また、領事機関の長がその任務を遂行すること及びこの条約に定める便益を受けることができるようにするため、必要な措置がとられることを確保する。
AS SOON AS THE HEAD OF A CONSULAR POST IS ADMITTED EVEN PROVISIONALLY TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS, THE RECEIVING STATE SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT. IT SHALL ALSO ENSURE THAT THE NECESSARY MEASURES ARE TAKEN TO ENABLE THE HEAD OF A CONSULAR POST TO CARRY OUT THE DUTIES OF HIS OFFICE AND TO HAVE THE BENEFIT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
第十五条 領事機関の長の任務の暫定的な遂行
ARTICLE 15 TEMPORARY EXERCISE OF THE FUNCTIONS OF THE HEAD OF A CONSULAR POST
1 領事機関の長が任務を遂行することができない場合又は領事機関の長が欠けた場合には、領事機関の長の代理が暫定的に領事機関の長として行動することができる。
1. IF THE HEAD OF A CONSULAR POST IS UNABLE TO CARRY OUT HIS FUNCTIONS OR THE POSITION OF HEAD OF CONSULAR POST IS VACANT, AN ACTING HEAD OF POST MAY ACT PROVISIONALLY AS HEAD OF THE CONSULAR POST.
2 領事機関の長の代理の氏名は、派遣国の外交使節団又は、派遣国が接受国に外交使節団を有していない場合には、当該領事機関の長若しくは当該領事機関の長がこれを行うことができないときは派遣国の権限のある当局が接受国の外務省又はその指定する当局に通告する。通告は、原則として事前に行う。接受国は、自国にある派遣国の外交官又は領事官のいずれでもない者が領事機関の長の代理となる場合には、接受国の同意を条件とすることができる。
2. THE FULL NAME OF THE ACTING HEAD OF POST SHALL BE NOTIFIED EITHER BY THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE OR, IF THAT STATE HAS NO SUCH MISSION IN THE RECEIVING STATE, BY THE HEAD OF THE CONSULAR POST, OR, IF HE IS UNABLE TO DO SO, BY ANY COMPETENT AUTHORITY OF THE SENDING STATE, TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY. AS A GENERAL RULE, THIS NOTIFICATION SHALL BE GIVEN IN ADVANCE. THE RECEIVING STATE MAY MAKE THE ADMISSION AS ACTING HEAD OF POST OF A PERSON WHO IS NEITHER A DIPLOMATIC AGENT NOR A CONSULAR OFFICER OF THE SENDING STATE IN THE RECEIVING STATE CONDITIONAL ON ITS CONSENT.
3 接受国の権限のある当局は、領事機関の長の代理に対し援助及び保護を与える。この条約は、領事機関の長の代理がその地位にある間、当該領事機関の長についての条件と同一の条件で当該代理について適用する。もつとも、接受国は、領事機関の長が一定の条件を満たす場合にのみ享受する便益、特権又は免除を当該条件を満たさない領事機関の長の代理に与える義務を負わない。
3. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE SHALL AFFORD ASSISTANCE AND PROTECTION TO THE ACTING HEAD OF POST. WHILE HE IS IN CHARGE OF THE POST, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO HIM ON THE SAME BASIS AS TO THE HEAD OF THE CONSULAR POST CONCERNED. THE RECEIVING STATE SHALL NOT, HOWEVER, BE OBLIGED TO GRANT TO AN ACTING HEAD OF POST ANY FACILITY, PRIVILEGE OR IMMUNITY WHICH THE HEAD OF THE CONSULAR POST ENJOYS ONLY SUBJECT TO CONDITIONS NOT FULFILLED BY THE ACTING HEAD OF POST.
4 1に規定する場合において、接受国にある派遣国の外交使節団の外交職員が派遣国により領事機関の長の代理として任命されたときは、当該外交職員は、接受国が異議を申し立てない限り、外交上の特権及び免除を引き続き享受する。
4. WHEN, IN THE CIRCUMSTANCES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, A MEMBER OF THE DIPLOMATIC STAFF OF THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE IN THE RECEIVING STATE IS DESIGNATED BY THE SENDING STATE AS AN ACTING HEAD OF POST, HE SHALL, IF THE RECEIVING STATE DOES NOT OBJECT THERETO, CONTINUE TO ENJOY DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES.
第十六条 領事機関の長の席次
ARTICLE 16 PRECEDENCE AS BETWEEN HEADS OF CONSULAR POSTS
1 領事機関の長は、階級ごとに、それぞれ、認可状を付与された日付に従つて席次を占める。
1. HEADS OF CONSULAR POSTS SHALL RANK IN EACH CLASS ACCORDING TO THE DATE OF THE GRANT OF THE EXEQUATUR.
2 もつとも、領事機関の長が認可状を付与される前に任務の遂行を暫定的に承認された場合には、その者の席次は、暫定的承認の日付により決定される。当該席次は、認可状の付与の後も維持される。
2. IF, HOWEVER, THE HEAD OF A CONSULAR POST BEFORE OBTAINING THE EXEQUATUR IS ADMITTED TO THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS PROVISIONALLY, HIS PRECEDENCE SHALL BE DETERMINED ACCORDING TO THE DATE OF THE PROVISIONAL ADMISSION; THIS PRECEDENCE SHALL BE MAINTAINED AFTER THE GRANTING OF THE EXEQUATUR.
3 同一の日に認可状又は暫定的承認を受けた二人以上の領事機関の長の間の席次は、委任状若しくはこれに類する文書又は第十一条3に規定する通知書が接受国に提出された日付に従つて決定される。
3. THE ORDER OF PRECEDENCE AS BETWEEN TWO OR MORE HEADS OF CONSULAR POSTS WHO OBTAINED THE EXEQUATUR OR PROVISIONAL ADMISSION ON THE SAME DATE SHALL BE DETERMINED ACCORDING TO THE DATES ON WHICH THEIR COMMISSIONS OR SIMILAR INSTRUMENTS OR THE NOTIFICATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 11 WERE PRESENTED TO THE RECEIVING STATE.
4 領事機関の長の代理は、すべての領事機関の長の次の席次を占めるものとし、領事機関の長の代理相互の間では、領事機関の長の代理としての任務を引き継いだ日付(前条2の規定による通告に記載されたもの)に従つて席次を占める。
4. ACTING HEADS OF POSTS SHALL RANK AFTER ALL HEADS OF CONSULAR POSTS AND, AS BETWEEN THEMSELVES, THEY SHALL RANK ACCORDING TO THE DATES ON WHICH THEY ASSUMED THEIR FUNCTIONS AS ACTING HEADS OF POSTS AS INDICATED IN THE NOTIFICATIONS GIVEN UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 15.
5 名誉領事官である領事機関の長は、階級ごとに、それぞれ、本務領事官である領事機関の長の次に、1から4までに定めるところにより席次を占める。
5. HONORARY CONSULAR OFFICERS WHO ARE HEADS OF CONSULAR POSTS SHALL RANK IN EACH CLASS AFTER CAREER HEADS OF CONSULAR POSTS, IN THE ORDER AND ACCORDING TO THE RULES LAID DOWN IN THE FOREGOING PARAGRAPHS.
6 領事機関の長は、その地位にない領事官よりも上位の席次を占める。
6. HEADS OF CONSULAR POSTS SHALL HAVE PRECEDENCE OVER CONSULAR OFFICERS NOT HAVING THAT STATUS.
第十七条 領事官による外交活動の遂行
ARTICLE 17 PERFORMANCE OF DIPLOMATIC ACTS BY CONSULAR OFFICERS
1 領事官は、派遣国が外交使節団を有しておらず、かつ、第三国の外交使節団によつても代表されていない国においては、接受国の同意を得て、領事官としての地位に影響を受けることなく外交活動を遂行することを認められる。領事官による外交活動の遂行は、当該領事官に外交上の特権及び免除を要求する権利を与えるものではない。
1. IN A STATE WHERE THE SENDING STATE HAS NO DIPLOMATIC MISSION AND IS NOT REPRESENTED BY A DIPLOMATIC MISSION OF A THIRD STATE, A CONSULAR OFFICER MAY, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, AND WITHOUT AFFECTING HIS CONSULAR STATUS, BE AUTHORIZED TO PERFORM DIPLOMATIC ACTS. THE PERFORMANCE OF SUCH ACTS BY A CONSULAR OFFICER SHALL NOT CONFER UPON HIM ANY RIGHT TO CLAIM DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES.
2 領事官は、接受国に対し通告を行つた後、政府間機関における派遣国の代表として行動することができる。領事官は、そのような代表として行動する場合には、国際慣習法又は国際取極によりそのような代表に与えられる特権及び免除を享受する権利を有する。もつとも、領事官は、領事任務の遂行において、裁判権につき、この条約に定める免除よりも広範な免除を享受することはできない。
2. A CONSULAR OFFICER MAY, AFTER NOTIFICATION ADDRESSED TO THE RECEIVING STATE, ACT AS REPRESENTATIVE OF THE SENDING STATE TO ANY INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATION. WHEN SO ACTING, HE SHALL BE ENTITLED TO ENJOY ANY PRIVILEGES AND IMMUNITIES ACCORDED TO SUCH A REPRESENTATIVE BY CUSTOMARY INTERNATIONAL LAW OR BY INTERNATIONAL AGREEMENTS; HOWEVER, IN RESPECT OF THE PERFORMANCE BY HIM OF ANY CONSULAR FUNCTION, HE SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY GREATER IMMUNITY FROM JURISDICTION THAN THAT TO WHICH A CONSULAR OFFICER IS ENTITLED UNDER THE PRESENT CONVENTION.
第十八条 同一の者についての二以上の国による領事官としての任命
ARTICLE 18 APPOINTMENT OF THE SAME PERSON BY TWO OR MORE STATES AS A CONSULAR OFFICER
二以上の国は、接受国の同意を得て、同一の者を接受国におけるそれぞれの国の領事官として任命することができる。
TWO OR MORE STATES MAY, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, APPOINT THE SAME PERSON AS A CONSULAR OFFICER IN THAT STATE.
第十九条 領事機関の職員の任命
ARTICLE 19 APPOINTMENT OF MEMBERS OF CONSULAR STAFF
1 派遣国は、次条、第二十二条及び第二十三条の規定に従うことを条件として、領事機関の職員を自由に任命することができる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 20, 22 AND 23, THE SENDING STATE MAY FREELY APPOINT THE MEMBERS OF THE CONSULAR STAFF.
2 領事機関の長以外の領事官の氏名、種類及び階級は、接受国が希望する場合には第二十三条3に定める接受国の権利を行使することができるよう、十分な時間的余裕をもつて派遣国が接受国に通告する。
2. THE FULL NAME, CATEGORY AND CLASS OF ALL CONSULAR OFFICERS, OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST, SHALL BE NOTIFIED BY THE SENDING STATE TO THE RECEIVING STATE IN SUFFICIENT TIME FOR THE RECEIVING STATE, IF IT SO WISHES, TO EXERCISE ITS RIGHTS UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 23.
3 派遣国は、自国の法令に定めがある場合には、領事機関の長以外の領事官に認可状を付与するよう接受国に要請することができる。
3. THE SENDING STATE MAY, IF REQUIRED BY ITS LAWS AND REGULATIONS, REQUEST THE RECEIVING STATE TO GRANT AN EXEQUATUR TO A CONSULAR OFFICER OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST.
4 接受国は、自国の法令に定めがある場合には、領事機関の長以外の領事官に認可状を付与することができる。
4. THE RECEIVING STATE MAY, IF REQUIRED BY ITS LAWS AND REGULATIONS, GRANT AN EXEQUATUR TO A CONSULAR OFFICER OTHER THAN THE HEAD OF A CONSULAR POST.
第二十条 領事機関の職員の数
ARTICLE 20 SIZE OF THE CONSULAR STAFF
接受国は、領事機関の職員の数に関して明示の合意がない場合には、その数を接受国が領事管轄区域内の諸事情及び領事機関の必要を考慮して合理的かつ正常と認める範囲内のものとすることを要求することができる。
IN THE ABSENCE OF AN EXPRESS AGREEMENT AS TO THE SIZE OF THE CONSULAR STAFF, THE RECEIVING STATE MAY REQUIRE THAT THE SIZE OF THE STAFF BE KEPT WITHIN LIMITS CONSIDERED BY IT TO BE REASONABLE AND NORMAL, HAVING REGARD TO CIRCUMSTANCES AND CONDITIONS IN THE CONSULAR DISTRICT AND TO THE NEEDS OF THE PARTICULAR CONSULAR POST.
第二十一条 一の領事機関に属する領事官の間の席次
ARTICLE 21 PRECEDENCE AS BETWEEN CONSULAR OFFICERS OF A CONSULAR POST
一の領事機関に属する領事官の間の席次及びその変更は、派遣国の外交使節団又は、派遣国が接受国に外交使節団を有していない場合には、当該領事機関の長が接受国の外務省又はその指定する当局に通告する。
THE ORDER OF PRECEDENCE AS BETWEEN THE CONSULAR OFFICERS OF A CONSULAR POST AND ANY CHANGE THEREOF SHALL BE NOTIFIED BY THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE OR, IF THAT STATE HAS NO SUCH MISSION IN THE RECEIVING STATE, BY THE HEAD OF THE CONSULAR POST, TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY.
第二十二条 領事官の国籍
ARTICLE 22 NATIONALITY OF CONSULAR OFFICERS
1 領事官は、原則として、派遣国の国籍を有していなければならない。
1. CONSULAR OFFICERS SHOULD, IN PRINCIPLE, HAVE THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE.
2 領事官は、接受国の国籍を有する者の中から任命してはならない。ただし、接受国の明示の同意がある場合は、この限りでない。接受国は、いつでも、この同意を撤回することができる。
2. CONSULAR OFFICERS MAY NOT BE APPOINTED FROM AMONG PERSONS HAVING THE NATIONALITY OF THE RECEIVING STATE EXCEPT WITH THE EXPRESS CONSENT OF THAT STATE WHICH MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME.
3 接受国は、派遣国の国民でない第三国の国民についても、2の権利を留保することができる。
3. THE RECEIVING STATE MAY RESERVE THE SAME RIGHT WITH REGARD TO NATIONALS OF A THIRD STATE WHO ARE NOT ALSO NATIONALS OF THE SENDING STATE.
第二十三条 ペルソナ・ノン・グラ-タであると宣言された者
ARTICLE 23 PERSONS DECLARED NON GRATA
1 接受国は、いつでも、派遣国に対し、領事官である者がペルソナ・ノン・グラ-タであること又は領事機関の他の職員である者が受け入れ難い者であることを通告することができる。派遣国は、その通告を受けた場合には、状況に応じ、その者を召還し又は領事機関におけるその者の任務を終了させる。
1. THE RECEIVING STATE MAY AT ANY TIME NOTIFY THE SENDING STATE THAT A CONSULAR OFFICER IS PERSONA NON GRATA OR THAT ANY OTHER MEMBER OF THE CONSULAR STAFF IS NOT ACCEPTABLE. IN THAT EVENT, THE SENDING STATE SHALL, AS THE CASE MAY BE, EITHER RECALL THE PERSON CONCERNED OR TERMINATE HIS FUNCTIONS WITH THE CONSULAR POST.
2 派遣国が1の規定による義務を履行することを拒否した場合又は相当な期間内に履行しなかつた場合には、接受国は、状況に応じ、1の規定に該当する者の認可状を撤回すること又はその者を領事機関の職員として認めることをやめることができる。
2. IF THE SENDING STATE REFUSES OR FAILS WITHIN A REASONABLE TIME TO CARRY OUT ITS OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE MAY, AS THE CASE MAY BE, EITHER WITHDRAW THE EXEQUATUR FROM THE PERSON CONCERNED OR CEASE TO CONSIDER HIM AS A MEMBER OF THE CONSULAR STAFF.
3 接受国は、領事機関の構成員として任命された者について、接受国の領域に到着する前に又は既に接受国にあるときは領事機関における任務を開始する前に、受け入れ難い者であることを宣言することができる。この場合には、派遣国は、その者の任命を取り消す。
3. A PERSON APPOINTED AS A MEMBER OF A CONSULAR POST MAY BE DECLARED UNACCEPTABLE BEFORE ARRIVING IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE OR, IF ALREADY IN THE RECEIVING STATE, BEFORE ENTERING ON HIS DUTIES WITH THE CONSULAR POST. IN ANY SUCH CASE, THE SENDING STATE SHALL WITHDRAW HIS APPOINTMENT.
4 1及び3の場合において、接受国は、派遣国に対し自国の決定の理由を示す義務を負わない。
4. IN THE CASES MENTIONED IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE IS NOT OBLIGED TO GIVE TO THE SENDING STATE REASONS FOR ITS DECISION.
第二十四条 任命、到着及び出発の接受国に対する通告
ARTICLE 24 NOTIFICATION TO THE RECEIVING STATE OF APPOINTMENTS, ARRIVALS AND DEPARTURES
1 接受国の外務省又はその指定する当局は、次の事項について通告を受ける。
1. THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY SHALL BE NOTIFIED OF:
(a) 領事機関の構成員の任命、任命後の到着及び最終的出発又は任務の終了その他領事機関に勤務する期間中に生じた当該構成員の地位に関する変更
(A) THE APPOINTMENT OF MEMBERS OF A CONSULAR POST, THEIR ARRIVAL AFTER APPOINTMENT TO THE CONSULAR POST, THEIR FINAL DEPARTURE OR THE TERMINATION OF THEIR FUNCTIONS AND ANY OTHER CHANGES AFFECTING THEIR STATUS THAT MAY OCCUR IN THE COURSE OF THEIR SERVICE WITH THE CONSULAR POST;
(b) 領事機関の構成員の世帯に属する家族の到着及び最終的出発並びに、状況に応じ、いずれかの者が当該家族となる事実又は当該家族でなくなる事実
(B) THE ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE OF A PERSON BELONGING TO THE FAMILY OF A MEMBER OF A CONSULAR POST FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD AND, WHERE APPROPRIATE, THE FACT THAT A PERSON BECOMES OR CEASES TO BE SUCH A MEMBER OF THE FAMILY;
(c) 個人的使用人の到着及び最終的出発並びに、状況に応じ、個人的使用人としての役務の終了
(C) THE ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE OF MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF AND, WHERE APPROPRIATE, THE TERMINATION OF THEIR SERVICE AS SUCH;
(d) 接受国内に居住する者を領事機関の構成員として又は特権及び免除を享受する個人的使用人として雇用すること及びこれらの者を解雇すること。
(D) THE ENGAGEMENT AND DISCHARGE OF PERSONS RESIDENT IN THE RECEIVING STATE AS MEMBERS OF A CONSULAR POST OR AS MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF ENTITLED TO PRIVILEGES AND IMMUNITIES.
2 1に規定する到着及び最終的出発の通告は、可能な場合には、事前に行う。
2. WHEN POSSIBLE, PRIOR NOTIFICATION OF ARRIVAL AND FINAL DEPARTURE SHALL ALSO BE GIVEN.
第二節 領事任務の終了
SECTION II. END OF CONSULAR FUNCTIONS
第二十五条 領事機関の構成員の任務の終了
ARTICLE 25 TERMINATION OF THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF A CONSULAR POST
領事機関の構成員の任務は、特に、次の時に終了する。
THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF A CONSULAR POST SHALL COME TO AN END INTER ALIA:
(a) 派遣国が、接受国に対し、当該構成員の任務が終了した旨の通告を行つた時
(A) ON NOTIFICATION BY THE SENDING STATE TO THE RECEIVING STATE THAT HIS FUNCTIONS HAVE COME TO AN END;
(b) 認可状が撤回された時
(B) ON WITHDRAWAL OF THE EXEQUATUR;
(c) 接受国が、派遣国に対し、当該構成員を領事機関の職員として認めることをやめた旨の通告を行つた時
(C) ON NOTIFICATION BY THE RECEIVING STATE TO THE SENDING STATE THAT THE RECEIVING STATE HAS CEASED TO CONSIDER HIM AS A MEMBER OF THE CONSULAR STAFF.
第二十六条 接受国の領域からの退去
ARTICLE 26 DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE
接受国は、武力紛争が生じた場合においても、接受国の国民でない領事機関の構成員及び個人的使用人並びにこれらの世帯に属する家族(国籍のいかんを問わない。)に対し、これらの者が出発を準備し及び当該構成員又は当該個人的使用人の任務の終了の後できる限り早い時期に退去することができるよう、必要な時間的余裕及び便益を与える。特に、接受国は、必要な場合には、これらの者及びその財産(接受国内で取得した財産で出発の時に輸出を禁止されているものを除く。)のために必要な輸送手段を提供する。
THE RECEIVING STATE SHALL, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT, GRANT TO MEMBERS OF THE CONSULAR POST AND MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF, OTHER THAN NATIONALS OF THE RECEIVING STATE, AND TO MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS IRRESPECTIVE OF NATIONALITY, THE NECESSARY TIME AND FACILITIES TO ENABLE THEM TO PREPARE THEIR DEPARTURE AND TO LEAVE AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT AFTER THE TERMINATION OF THE FUNCTIONS OF THE MEMBERS CONCERNED. IN PARTICULAR, IT SHALL, IN CASE OF NEED, PLACE AT THEIR DISPOSAL THE NECESSARY MEANS OF TRANSPORT FOR THEMSELVES AND THEIR PROPERTY OTHER THAN PROPERTY ACQUIRED IN THE RECEIVING STATE THE EXPORT OF WHICH IS PROHIBITED AT THE TIME OF DEPARTURE.
第二十七条 例外的な状況における領事機関の公館及び公文書並びに派遣国の利益の保護
ARTICLE 27 PROTECTION OF CONSULAR PREMISES AND ARCHIVES AND OF THE INTERESTS OF THE SENDING STATE IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES
1 二国間の領事関係が断絶した場合には、
1. IN THE EVENT OF THE SEVERANCE OF CONSULAR RELATIONS BETWEEN TWO STATES:
(a) 接受国は、武力紛争が生じたときであつても、領事機関の公館並びに領事機関の財産及び公文書を尊重し、かつ、保護する。
(A) THE RECEIVING STATE SHALL, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT, RESPECT AND PROTECT THE CONSULAR PREMISES, TOGETHER WITH THE PROPERTY OF THE CONSULAR POST AND THE CONSULAR ARCHIVES;
(b) 派遣国は、接受国の容認する第三国に対し、領事機関の公館の管理とともに当該公館内にある財産及び領事機関の公文書の管理を委託することができる。
(B) THE SENDING STATE MAY ENTRUST THE CUSTODY OF THE CONSULAR PREMISES, TOGETHER WITH THE PROPERTY CONTAINED THEREIN AND THE CONSULAR ARCHIVES, TO A THIRD STATE ACCEPTABLE TO THE RECEIVING STATE;
(c) 派遣国は、接受国の容認する第三国に対し、自国の利益及び自国民の利益の保護を委託することができる。
(C) THE SENDING STATE MAY ENTRUST THE PROTECTION OF ITS INTERESTS AND THOSE OF ITS NATIONALS TO A THIRD STATE ACCEPTABLE TO THE RECEIVING STATE.
2 いずれかの領事機関が一時的又は永久的に閉鎖された場合には、1(a)の規定を準用するものとし、更に、
2. IN THE EVENT OF THE TEMPORARY OR PERMANENT CLOSURE OF A CONSULAR POST, THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY. IN ADDITION,
(a) 派遣国が、接受国において外交使節団によつて代表されていない場合においても、接受国の領域内に他の領事機関を有しているときは、当該他の領事機関に対し、閉鎖された領事機関の公館の管理とともに当該公館内にある財産及び領事機関の公文書の管理を委託することができるものとし、また、接受国の同意を得て、当該閉鎖された領事機関の管轄区域における領事任務の遂行を委託することができる。
(A) IF THE SENDING STATE, ALTHOUGH NOT REPRESENTED IN THE RECEIVING STATE BY A DIPLOMATIC MISSION, HAS ANOTHER CONSULAR POST IN THE TERRITORY OF THAT STATE, THAT CONSULAR POST MAY BE ENTRUSTED WITH THE CUSTODY OF THE PREMISES OF THE CONSULAR POST WHICH HAS BEEN CLOSED, TOGETHER WITH THE PROPERTY CONTAINED THEREIN AND THE CONSULAR ARCHIVES, AND, WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE, WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS IN THE DISTRICT OF THAT CONSULAR POST; OR
(b) 派遣国が接受国に外交使節団を有しておらず、かつ、他の領事機関も有していない場合には、1(b)及び(c)の規定を準用する。
(B) IF THE SENDING STATE HAS NO DIPLOMATIC MISSION AND NO OTHER CONSULAR POST IN THE RECEIVING STATE, THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (B) AND (C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY.
第二章 領事機関及び本務領事官その他の領事機関の構成員に係る便益、特権及び免除
CHAPTER II. FACILITIES, PRIVILECES AND IMMUNITIES RELATING TO CONSULAR POSTS, CAREER CONSULAR OFFICERS AND OTHER MEMBERS OF A CONSULAR POST
第一節 領事機関に係る便益、特権及び免除
SECTION I. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES RELATING TO A CONSULAR POST
第二十八条 領事機関の活動に関する便益
ARTICLE 28 FACILITIES FOR THE WORK OF THE CONSULAR POST
接受国は、領事機関の任務の遂行のため十分な便益を与える。
THE RECEIVING STATE SHALL ACCORD FULL FACILITIES FOR THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE CONSULAR POST.
第二十九条 国旗及び紋章の使用
ARTICLE 29 USE OF NATIONAL FLAG AND COAT-OF-ARMS
1 派遣国は、この条の定めるところにより、接受国において自国の国旗及び紋章を使用する権利を有する。
1. THE SENDING STATE SHALL HAVE THE RIGHT TO THE USE OF ITS NATIONAL FLAG AND COAT-OF-ARMS IN THE RECEIVING STATE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
2 領事機関の占有する建物及びその入口並びに領事機関の長の住居及び領事機関の長の使用する輸送手段(公用で使用される場合のものに限る。)には、派遣国の国旗及び紋章を掲げることができる。
2. THE NATIONAL FLAG OF THE SENDING STATE MAY BE FLOWN AND ITS COAT-OF-ARMS DISPLAYED ON THE BUILDING OCCUPIED BY THE CONSULAR POST AND AT THE ENTRANCE DOOR THEREOF, ON THE RESIDENCE OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST AND ON HIS MEANS OF TRANSPORT WHEN USED ON OFFICIAL BUSINESS.
3 この条に定める権利の行使に当たつては、接受国の法令及び慣行に対して考慮を払う。
3. IN THE EXERCISE OF THE RIGHT ACCORDED BY THIS ARTICLE REGARD SHALL BE HAD TO THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE RECEIVING STATE.
第三十条 施設
ARTICLE 30 ACCOMMODATION
1 接受国は、派遣国が自国の領事機関のために必要な公館を接受国の法令の定めるところにより接受国の領域内で取得することを容易にし、又は派遣国が取得以外の方法で施設を入手することを助ける。
1. THE RECEIVING STATE SHALL EITHER FACILITATE THE ACQUISITION ON ITS TERRITORY, IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND REGULATIONS, BY THE SENDING STATE OF PREMISES NECESSARY FOR ITS CONSULAR POST OR ASSIST THE LATTER IN OBTAINING ACCOMMODATION IN SOME OTHER WAY.
2 接受国は、また、必要な場合には、領事機関がその構成員のための適当な施設を入手することを助ける。
2. IT SHALL ALSO, WHERE NECESSARY, ASSIST THE CONSULAR POST IN OBTAINING SUITABLE ACCOMMODATION FOR ITS MEMBERS.
第三十一条 領事機関の公館の不可侵
ARTICLE 31 INVIOLABILITY OF THE CONSULAR PREMISES
1 領事機関の公館は、この条に定める限度において不可侵とする。
1. CONSULAR PREMISES SHALL BE INVIOLABLE TO THE EXTENT PROVIDED IN THIS ARTICLE.
2 接受国の当局は、領事機関の長若しくはその指名した者又は派遣国の外交使節団の長の同意がある場合を除くほか、領事機関の公館で専ら領事機関の活動のために使用される部分に立ち入つてはならない。ただし、火災その他迅速な保護措置を必要とする災害の場合には、領事機関の長の同意があつたものとみなす。
2. THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE SHALL NOT ENTER THAT PART OF THE CONSULAR PREMISES WHICH IS USED EXCLUSIVELY FOR THE PURPOSE OF THE WORK OF THE CONSULAR POST EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST OR OF HIS DESIGNEE OR OF THE HEAD OF THE DIPLOMATIC MISSION OF THE SENDING STATE. THE CONSENT OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST MAY, HOWEVER, BE ASSUMED IN CASE OF FIRE OR OTHER DISASTER REQUIRING PROMPT PROTECTIVE ACTION.
3 接受国は、2の規定に従うことを条件として、領事機関の公館を侵入又は損壊から保護するため及び領事機関の安寧の妨害又は領事機関の威厳の侵害を防止するためすべての適当な措置をとる特別の責務を有する。
3. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE RECEIVING STATE IS UNDER A SPECIAL DUTY TO TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO PROTECT THE CONSULAR PREMISES AGAINST ANY INTRUSION OR DAMAGE AND TO PREVENT ANY DISTURBANCE OF THE PEACE OF THE CONSULAR POST OR IMPAIRMENT OF ITS DIGNITY.
4 領事機関の公館及びその用具類並びに領事機関の財産及び輸送手段は、国防又は公共事業の目的のためのいかなる形式の徴発からも免除される。この目的のために収用を必要とする場合には、領事任務の遂行の妨げとならないようあらゆる可能な措置がとられるものとし、また、派遣国に対し、迅速、十分かつ有効な補償が行われる。
4. THE CONSULAR PREMISES, THEIR FURNISHINGS, THE PROPERTY OF THE CONSULAR POST AND ITS MEANS OF TRANSPORT SHALL BE IMMUNE FROM ANY FORM OF REQUISITION FOR PURPOSES OF NATIONAL DEFENCE OR PUBLIC UTILITY. IF EXPROPRIATION IS NECESSARY FOR SUCH PURPOSES, ALL POSSIBLE STEPS SHALL BE TAKEN TO AVOID IMPEDING THE PERFORMANCE OF CONSULAR FUNCTIONS, AND PROMPT, ADEQUATE AND EFFECTIVE COMPENSATION SHALL BE PAID TO THE SENDING STATE.
第三十二条 領事機関の公館に対する課税の免除
ARTICLE 32 EXEMPTION FROM TAXATION OF CONSULAR PREMISES
1 派遣国又は派遣国のために行動する者が所有し又は賃借する領事機関の公館及び本務領事官である領事機関の長の住居は、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。ただし、賦課金又は租税であつて、提供された特定の役務に対する給付としての性質を有するものについては、この限りでない。
1. CONSULAR PREMISES AND THE RESIDENCE OF THE CAREER HEAD OF CONSULAR POST OF WHICH THE SENDING STATE OR ANY PERSON ACTING ON ITS BEHALF IS THE OWNER OR LESSEE SHALL BE EXEMPT FROM ALL NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL DUES AND TAXES WHATSOEVER, OTHER THAN SUCH AS REPRESENT PAYMENT FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED.
2 1に定める賦課金又は租税の免除は、派遣国又は派遣国のために行動する者と契約した者が接受国の法令の定めるところにより支払う賦課金又は租税については、適用しない。
2. THE EXEMPTION FROM TAXATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO SUCH DUES AND TAXES IF, UNDER THE LAW OF THE RECEIVING STATE, THEY ARE PAYABLE BY THE PERSON WHO CONTRACTED WITH THE SENDING STATE OR WITH THE PERSON ACTING ON ITS BEHALF.
第三十三条 領事機関の公文書及び書類の不可侵
ARTICLE 33 INVIOLABILITY OF THE CONSULAR ARCHIVES AND DOCUMENTS
領事機関の公文書及び書類は、いずれの時及びいずれの場所においても、不可侵とする。
THE CONSULAR ARCHIVES AND DOCUMENTS SHALL BE INVIOLABLE AT ALL TIMES AND WHEREVER THEY MAY BE.
第三十四条 移動の自由
ARTICLE 34 FREEDOM OF MOVEMENT
接受国は、国の安全上の理由により立入りが禁止され又は規制されている地域に関する法令に従うことを条件として、領事機関のすべての構成員に対し、自国の領域内における移動の自由及び旅行の自由を確保する。
SUBJECT TO ITS LAWS AND REGULATIONS CONCERNING ZONES ENTRY INTO WHICH IS PROHIBITED OR REGULATED FOR REASONS OF NATIONAL SECURITY, THE RECEIVING STATE SHALL ENSURE FREEDOM OF MOVEMENT AND TRAVEL IN ITS TERRITORY TO ALL MEMBERS OF THE CONSULAR POST.
第三十五条 通信の自由
ARTICLE 35 FREEDOM OF COMMUNICATION
1 接受国は、すべての公の目的のためにする領事機関の自由な通信を許し、かつ、保護する。領事機関は、自国の政府並びに、いずれの場所にあるかを問わず、自国の外交使節団及び他の領事機関との通信に当たり、外交伝書使又は領事伝書使、外交封印袋又は領事封印袋及び暗号又は符号による通信文を含むすべての適当な手段を用いることができる。ただし、領事機関が無線送信機を設置しかつ使用するには、接受国の同意を得なければならない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL PERMIT AND PROTECT FREEDOM OF COMMUNICATION ON THE PART OF THE CONSULAR POST FOR ALL OFFICIAL PURPOSES. IN COMMUNICATING WITH THE GOVERNMENT, THE DIPLOMATIC MISSIONS AND OTHER CONSULAR POSTS, WHEREVER SITUATED, OF THE SENDING STATE, THE CONSULAR POST MAY EMPLOY ALL APPROPRIATE MEANS, INCLUDING DIPLOMATIC OR CONSULAR COURIERS, DIPLOMATIC OR CONSULAR BAGS AND MESSAGES IN CODE OR CIPHER. HOWEVER, THE CONSULAR POST MAY INSTALL AND USE A WIRELESS TRANSMITTER ONLY WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE.
2 領事機関の公用通信は、不可侵とする。公用通信とは、領事機関及びその任務に関するすべての通信をいう。
2. THE OFFICIAL CORRES ONDENCE OF THE CONSULAR POST SHALL BE INVIOLABLE. OFFICIAL CORRESPONDENCE MEANS ALL CORRESPONDENCE RELATING TO THE CONSULAR POST AND ITS FUNCTIONS.
3 領事封印袋は、開封し又は留置することができない。もつとも、接受国の権限のある当局は、封印袋が4に規定する通信、書類又は物品以外のものを含んでいると信ずる十分な理由がある場合には、派遣国の委任を受けた代表によつて当該当局の立会いの下に当該封印袋が開封されることを要求することができる。要求が派遣国の当局によつて拒否された場合には、当該封印袋は、発送地に返送される。
3. THE CONSULAR BAG SHALL BE NEITHER OPENED NOR DETAINED. NEVERTHELESS, IF THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE HAVE SERIOUS REASON TO BELIEVE THAT THE BAG CONTAINS SOMETHING OTHER THAN THE CORRESPONDENCE, DOCUMENTS OR ARTICLES REFERRED TO IN PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, THEY MAY REQUEST THAT THE BAG BE OPENED IN THEIR PRESENCE BY AN AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF THE SENDING STATE. IF THIS REQUEST IS REFUSED BY THE AUTHORITIES OF THE SENDING STATE, THE BAG SHALL BE RETURNED TO ITS PLACE OF ORIGIN.
4 領事封印袋である包みには、領事封印袋であることを外部から識別し得る記号を付するものとし、公用通信、公の書類及び専ら公に使用するための物品のみを入れることができる。
4. THE PACKAGES CONSTITUTING THE CONSULAR BAG SHALL BEAR VISIBLE EXTERNAL MARKS OF THEIR CHARACTER AND MAY CONTAIN ONLY OFFICIAL CORRESPONDENCE AND DOCUMENTS OR ARTICLES INTENDED EXCLUSIVELY FOR OFFICIAL USE.
5 領事伝書使は、自己の身分及び領事封印袋である包みの数を示す公文書を交付されていなければならない。領事伝書使は、接受国の国民であつてはならず、また、派遣国の国民である場合を除くほか、接受国に通常居住している者であつてはならない。ただし、接受国の同意がある場合は、この限りでない。領事伝書使は、任務の遂行について接受国により保護される。領事伝書使は、身体の不可侵を享受するものとし、いかなる方法によつても抑留されず又は拘禁されない。
5. THE CONSULAR COURIER SHALL BE PROVIDED WITH AN OFFICIAL DOCUMENT INDICATING HIS STATUS AND THE NUMBER OF PACKAGES CONSTITUTING THE CONSULAR BAG. EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE RECEIVING STATE HE SHALL BE NEITHER A NATIONAL OF THE RECEIVING STATE, NOR, UNLESS HE IS A NATIONAL OF THE SENDING STATE, A PERMANENT RESIDENT OF THE RECEIVING STATE. IN THE PERFORMANCE OF HIS FUNCTIONS HE SHALL BE PROTECTED BY THE RECEIVING STATE. HE SHALL ENJOY PERSONAL INVIOLABILITY AND SHALL NOT BE LIABLE TO ANY FORM OF ARREST OR DETENTION.
6 派遣国並びにその外交使節団及び領事機関は、臨時の領事伝書使を指名することができる。この場合には、5の規定が適用される。ただし、5に定める免除は、臨時の領事伝書使が自己の管理の下にある領事封印袋を受取人に交付した時に適用されなくなる。
6. THE SENDING STATE, ITS DIPLOMATIC MISSIONS AND ITS CONSULAR POSTS MAY DESIGNATE CONSULAR COURIERS AD HOC. IN SUCH CASES THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY EXCEPT THAT THE IMMUNITIES THEREIN MENTIONED SHALL CEASE TO APPLY WHEN SUCH A COURIER HAS DELIVERED TO THE CONSIGNEE THE CONSULAR BAG IN HIS CHARGE.
7 領事封印袋は、公認の入国港又は入国空港に到着予定の船舶又は商業航空機の長に輸送を委託することができる。当該船舶又は商業航空機の長は、領事封印袋である包みの数を示す公文書を交付されるが、領事伝書使とはみなされない。領事機関は、適当な地方当局との取決めにより、当該船舶又は商業航空機の長から直接にかつ自由に領事封印袋を受領するため、領事機関の構成員を派遣することができる。
7. A CONSULAR BAG MAY BE ENTRUSTED TO THE CAPTAIN OF A SHIP OR OF A COMMERCIAL AIRCRAFT SCHEDULED TO LAND AT AN AUTHORIZED PORT OF ENTRY. HE SHALL BE PROVIDED WITH AN OFFICIAL DOCUMENT INDICATING THE NUMBER OF PACKAGES CONSTITUTING THE BAG, BUT HE SHALL NOT BE CONSIDERED TO BE A CONSULAR COURIER. BY ARRANGEMENT WITH THE APPROPRIATE LOCAL AUTHORITIES, THE CONSULAR POST MAY SEND ONE OF ITS MEMBERS TO TAKE POSSESSION OF THE BAG DIRECTLY AND FREELY FROM THE CAPTAIN OF THE SHIP OR OF THE AIRCRAFT.
第三十六条 派遣国の国民との通信及び接触
ARTICLE 36 COMMUNICATION AND CONTACT WITH NATIONALS OF THE SENDING STATE
1 派遣国の国民に関する領事任務の遂行を容易にするため、
1. WITH A VIEW TO FACILITATING THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS RELATING TO NATIONALS OF THE SENDING STATE:
(a) 領事官は、派遣国の国民と自由に通信し及び面接することができる。派遣国の国民も、同様に、派遣国の領事官と通信し及び面接することができる。
(A) CONSULAR OFFICERS SHALL BE FREE TO COMMUNICATE WITH NATIONALS OF THE SENDING STATE AND TO HAVE ACCESS TO THEM. NATIONALS OF THE SENDING STATE SHALL HAVE THE SAME FREEDOM WITH RESPECT TO COMMUNICATION WITH AND ACCESS TO CONSULAR OFFICERS OF THE SENDING STATE;
(b) 接受国の権限のある当局は、領事機関の領事管轄区域内で、派遣国の国民が逮捕された場合、留置された場合、裁判に付されるため勾留された場合又は他の事由により拘禁された場合において、当該国民の要請があるときは、その旨を遅滞なく当該領事機関に通報する。逮捕され、留置され、勾留され又は拘禁されている者から領事機関にあてたいかなる通信も、接受国の権限のある当局により、遅滞なく送付される。当該当局は、その者がこの(b)の規定に基づき有する権利について遅滞なくその者に告げる。
(B) IF HE SO REQUESTS, THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE SHALL, WITHOUT DELAY, INFORM THE CONSULAR POST OF THE SENDING STATE IF, WITHIN ITS CONSULAR DISTRICT, A NATIONAL OF THAT STATE IS ARRESTED OR COMMITTED TO PRISON OR TO CUSTODY PENDING TRIAL OR IS DETAINED IN ANY OTHER MANNER. ANY COMMUNICATION ADDRESSED TO THE CONSULAR POST BY THE PERSON ARRESTED, IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION SHALL ALSO BE FORWARDED BY THE SAID AUTHORITIES WITHOUT DELAY. THE SAID AUTHORITIES SHALL INFORM THE PERSON CONCERNED WITHOUT DELAY OF HIS RIGHTS UNDER THIS SUB-PARAGRAPH;
(c) 領事官は、留置され、勾留され又は拘禁されている派遣国の国民を訪問し、当該国民と面談し及び文通し並びに当該国民のために弁護人をあつせんする権利を有する。領事官は、また、自己の管轄区域内で判決に従い留置され、拘留され又は拘禁されている派遣国の国民を訪問する権利を有する。ただし、領事官が当該国民のために行動すことに対し、当該国民が明示的に反対する場合には、領事官は、そのような行動を差し控える。
(C) CONSULAR OFFICERS SHALL HAVE THE RIGHT TO VISIT A NATIONAL OF THE SENDING STATE WHO IS IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION, TO CONVERSE AND CORRESPOND WITH HIM AND TO ARRANGE FOR HIS LEGAL REPRESENTATION. THEY SHALL ALSO HAVE THE RIGHT TO VISIT ANY NATIONAL OF THE SENDING STATE WHO IS IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION IN THEIR DISTRICT IN PURSUANCE OF A JUDGMENT. NEVERTHELESS, CONSULAR OFFICERS SHALL REFRAIN FROM TAKING ACTION ON BEHALF OF A NATIONAL WHO IS IN PRISON, CUSTODY OR DETENTION IF HE EXPRESSLY OPPOSES SUCH ACTION.
2 1に定める権利は、接受国の法令に反しないように行使する。もつとも、当該法令は、この条に定める権利の目的とするところを十分に達成するようなものでなければならない。
2. THE RIGHTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE EXERCISED IN CONFORMITY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISO, HOWEVER, THAT THE SAID LAWS AND REGULATIONS MUST ENABLE FULL EFFECT TO BE GIVEN TO THE PURPOSES FOR WHICH THE RIGHTS ACCORDED UNDER THIS ARTICLE ARE INTENDED.
第三十七条 死亡、後見又は財産管理並びに難破及び航空事故の場合の通報
ARTICLE 37 INFORMATION IN CASES OF DEATHS, GUARDIANSHIP OR TRUSTEESHIP, WRECKS AND AIR ACCIDENTS
接受国の権限のある当局は、関係のある情報を入手した場合には、次の責務を有する。
IF THE RELEVANT INFORMATION IS AVAILABLE TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE, SUCH AUTHORITIES SHALL HAVE THE DUTY:
(a) 派遣国の国民が領事機関の領事管区区域内で死亡した場合には、その旨を遅滞なく当該領事機関に通報すること。
(A) IN THE CASE OF THE DEATH OF A NATIONAL OF THE SENDING STATE, TO INFORM WITHOUT DELAY THE CONSULAR POST IN WHOSE DISTRICT THE DEATH OCCURRED;
(b) 後見人又は財産管理人を任命することが、派遣国の国民である未成年者その他の無能力者の利益に合致すると認められる場合には、その旨を遅滞なく権限のある領事機関に通報すること。もつとも、その通報は、後見人又は財産管理人の任命に関する接受国の法令の実施を妨げるものではない。
(B) TO INFORM THE COMPETENT CONSULAR POST WITHOUT DELAY OF ANY CASE WHERE THE APPOINTMENT OF A GUARDIAN OR TRUSTEE APPEARS TO BE IN THE INTERESTS OF A MINOR OR OTHER PERSON LACKING FULL CAPACITY WHO IS A NATIONAL OF THE SENDING STATE. THE GIVING OF THIS INFORMATION SHALL, HOWEVER, BE WITHOUT PREJUDICE TO THE OPERATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE CONCERNING SUCH APPOINTMENTS;
(C) 派遣国の国籍を有する船舶が接受国の領海若しくは内水において難破し若しくは座礁した場合又は派遣国に登録された航空機が接受国の領域内で事故を起こした場合には、その旨を遅滞なく事故発生地の最寄りの地にある領事機関に通報すること。
(C) IF A VESSEL, HAVING THE NATIONALITY OF THE SENDING STATE, IS WRECKED OR RUNS AGROUND IN THE TERRITORIAL SEA OR INTERNAL WATERS OF THE RECEIVING STATE, OR IF AN AIRCRAFT REGISTERED IN THE SENDING STATE SUFFERS AN ACCIDENT ON THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, TO INFORM WITHOUT DELAY THE CONSULAR POST NEAREST TO THE SCENE OF THE OCCURRENCE.
第三十八条 接受国の当局との通信
ARTICLE 38 COMMUNICATION WITH THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE
領事官は、任務の遂行に当たり、次の当局にあてて通信することができる。
IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, CONSULAR OFFICERS MAY ADDRESS:
(a) 領事管轄区域内の権限のある地方当局
(A) THE COMPETENT LOCAL AUTHORITIES OF THEIR CONSULAR DISTRICT;
(b) 接受国の権限のある中央当局。ただし、中央当局にあてた通信は、接受国の法令及び慣行又は関係のある国際取極によつて許容される範囲内のものとする。
(B) THE COMPETENT CENTRAL AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE IF AND TO THE EXTENT THAT THIS IS ALLOWED BY THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE RECEIVING STATE OR BY THE RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS.
第三十九条 領事事務に係る手数料及び料金
ARTICLE 39 CONSULAR FEES AND CHARGES
1 領事機関は、接受国の領域内で、領事事務につき、派遣国の法令の定める手数料及び料金を徴収することができる。
1. THE CONSULAR POST MAY LEVY IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE THE FEES AND CHARGES PROVIDED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE SENDING STATE FOR CONSULAR ACTS.
2 1に規定する手数料及び料金の形式で徴収された金額並びにこれらの領収証は、接受国におけるすべての賦課金及び租税を免除される。
2. THE SUMS COLLECTED IN THE FORM OF THE FEES AND CHARGES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, AND THE RECEIPTS FOR SUCH FEES AND CHARGES, SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES IN THE RECEIVING STATE.
第二節 本務領事官その他の領事機関の構成員に係る便益、特権及び免除
SECTION II. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES RELATING TO CAREER CONSULAR OFFICERS AND OTHER MEMBERS OF A CONSULAR POST
第四十条 領事官の保護
ARTICLE 40 PROTECTION OF CONSULAR OFFICERS
接受国は、相応の敬意をもつて領事官を待遇するとともに、領事官の身体、自由又は尊厳に対するいかなる侵害も防止するためすべての適当な措置をとる。
THE RECEIVING STATE SHALL TREAT CONSULAR OFFICERS WITH DUE RESPECT AND SHALL TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO PREVENT ANY ATTACK ON THEIR PERSON, FREEDOM OR DIGNITY.
第四十一条 領事官の身体の不可侵
ARTICLE 41 PERSONAL INVIOLABILITY OF CONSULAR OFFICERS
1 領事官は、抑留されず又は裁判に付されるため拘禁されない。ただし、重大な犯罪の場合において権限のある司法当局の決定があつたときを除く。
1. CONSULAR OFFICERS SHALL NOT BE LIABLE TO ARREST OR DETENTION PENDING TRIAL, EXCEPT IN THE CASE OF A GRAVE CRIME AND PURSUANT TO A DECISION BY THE COMPETENT JUDICIAL AUTHORITY.
2 領事官は、最終的効力を有する司法上の決定の執行の場合を除くほか、拘禁されず又は身体の自由に対する他のいかなる制限も課されない。ただし、1のただし書に該当する場合を除く。
2. EXCEPT IN THE CASE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, CONSULAR OFFICERS SHALL NOT BE COMMITTED TO PRISON OR LIABLE TO ANY OTHER FORM OF RESTRICTION ON THEIR PERSONAL FREEDOM SAVE IN EXECUTION OF A JUDICIAL DECISION OF FINAL EFFECT.
3 領事官は、自己について刑事訴訟手続が開始された場合には、権限のある当局に出頭しなければならない。もつとも、刑事訴訟手続は、領事官としての公の地位に相応の敬意を払いつつ行うものとし、1のただし書に該当する場合を除くほか、領事任務の遂行をできる限り妨げない方法で行う。1のただし書に該当する場合において領事官を拘禁したときは、当該領事官についての訴訟手続は、できる限り遅滞なく開始する。
3. IF CRIMINAL PROCEEDINGS ARE INSTITUTED AGAINST A CONSULAR OFFICER, HE MUST APPEAR BEFORE THE COMPETENT AUTHORITIES. NEVERTHELESS, THE PROCEEDINGS SHALL BE CONDUCTED WITH THE RESPECT DUE TO HIM BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION AND, EXCEPT IN THE CASE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IN A MANNER WHICH WILL HAMPER THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS AS LITTLE AS POSSIBLE. WHEN, IN THE CIRCUMSTANCES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT HAS BECOME NECESSARY TO DETAIN A CONSULAR OFFICER, THE PROCEEDINGS AGAINST HIM SHALL BE INSTITUTED WITH THE MINIMUM OF DELAY.
第四十二条 抑留、拘禁又は訴追の通告
ARTICLE 42 NOTIFICATION OF ARREST, DETENTION OR PROSECUTION
領事機関の職員が抑留された場合若しくは裁判に付されるため拘禁された場合又は当該職員につき刑事訴訟手続が開始された場合には、接受国は、その旨を速やかに当該領事機関の長に通報する。領事機関の長自身が前段に定める措置の対象となる場合には、接受国は、外交上の経路を通じて派遣国に通報する。
IN THE EVENT OF THE ARREST OR DETENTION, PENDING TRIAL, OF A MEMBER OF THE CONSULAR STAFF, OR OF CRIMINAL PROCEEDINGS BEING INSTITUTED AGAINST HIM, THE RECEIVING STATE SHALL PROMPTLY NOTIFY THE HEAD OF THE CONSULAR POST. SHOULD THE LATTER BE HIMSELF THE OBJECT OF ANY SUCH MEASURE, THE RECEIVING STATE SHALL NOTIFY THE SENDING STATE THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL.
第四十三条 裁判権からの免除
ARTICLE 43 IMMUNITY FROM JURISDICTION
1 領事官及び事務技術職員は、領事任務の遂行に当たつて行つた行為に関し、接受国の司法当局又は行政当局の裁判権に服さない。
1. CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES SHALL NOT BE AMENABLE TO THE JURISDICTION OF THE JUDICIAL OR ADMINISTRATIVE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE IN RESPECT OF ACTS PERFORMED IN THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS.
2 もつとも、1の規定は、次の民事訴訟については、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT, HOWEVER, APPLY IN RESPECT OF A CIVIL ACTION EITHER:
(a) 領事官又は事務技術職員が、派遣国のためにする旨を明示的にも黙示的にも示すことなく締結した契約に係る民事訴訟
(A) ARISING OUT OF A CONTRACT CONCLUDED BY A CONSULAR OFFICER OR A CONSULAR EMPLOYEE IN WHICH HE DID NOT CONTRACT EXPRESSLY OR IMPLIEDLY AS AN AGENT OF THE SENDING STATE; OR
(b) 接受国において車両、船舶又は航空機により引き起こされた事故による損害について第三者の提起する民事訴訟
(B) BY A THIRD PARTY FOR DAMAGE ARISING FROM AN ACCIDENT IN THE RECEIVING STATE CAUSED BY A VEHICLE, VESSEL OR AIRCRAFT.
第四十四条 証言の義務
ARTICLE 44 LIABILITY TO GIVE EVIDENCE
1 領事機関の構成員に対しては、司法上又は行政上の手続において証人として出頭するよう要求することができる。事務技術職員又は役務職員は、3に定める場合を除くほか、証言を拒否してはならない。領事官については、出頭又は証言を拒否した場合においても、いかなる強制的措置又は刑罰も適用しない。
1. MEMBERS OF A CONSULAR POST MAY BE CALLED UPON TO ATTEND AS WITNESSES IN THE COURSE OF JUDICIAL OR ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS. A CONSULAR EMPLOYEE OR A MEMBER OF THE SERVICE STAFF SHALL NOT, EXCEPT IN THE CASES MENTIONED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, DECLINE TO GIVE EVIDENCE. IF A CONSULAR OFFICER SHOULD DECLINE TO DO SO, NO COERCIVE MEASURE OR PENALTY MAY BE APPLIED TO HIM.
2 領事官の証言を要求する当局は、領事官の任務の遂行を妨げないようにする。当該当局は、可能な場合には、領事官の住居において若しくは領事機関内で証言を録取することと又は書面による領事官の供述を受理することができる。
2. THE AUTHORITY REQUIRING THE EVIDENCE OF A CONSULAR OFFICER SHALL AVOID INTERFERENCE WITH THE PERFORMANCE OF HIS FUNCTIONS. IT MAY, WHEN POSSIBLE, TAKE SUCH EVIDENCE AT HIS RESIDENCE OR AT THE CONSULAR POST OR ACCEPT A STATEMENT FROM HIM IN WRITING.
3 領事機関の構成員は、任務の遂行に関連する事項に関し証言を行う義務並びに当該事項に関する公の通信文及び公の書類を提出する義務を負わない。領事機関の構成員は、また、派遣国の法令に関し鑑定人として証言を行うことを拒否する権利を有する。
3. MEMBERS OF A CONSULAR POST ARE UNDER NO OBLIGATION TO GIVE EVIDENCE CONCERNING MATTERS CONNECTED WITH THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS OR TO PRODUCE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND DOCUMENTS RELATING THERETO. THEY ARE ALSO ENTITLED TO DECLINE TO GIVE EVIDENCE AS EXPERT WITNESSES WITH REGARD TO THE LAW OF THE SENDING STATE.
第四十五条 特権及び免除の放棄
ARTICLE 45 WAIVER OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 派遣国は、領事機関の構成員について、第四十一条、第四十三条及び前条に定める特権及び免除を放棄することができる。
1. THE SENDING STATE MAY WAIVE, WITH REGARD TO A MEMBER OF THE CONSULAR POST, ANY OF THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED FOR IN ARTICLES 41, 43 AND 44.
2 放棄は、3に定める場合を除くほか、すべての場合において明示的に行うものとし、接受国に対し書面により通告する。
2. THE WAIVER SHALL IN ALL CASES BE EXPRESS, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, AND SHALL BE COMMUNICATED TO THE RECEIVING STATE IN WRITING.
3 領事官又は事務技術職員は、第四十三条の規定により裁判権からの免除を享受する事項について訴えを提起した場合には、本訴に直接係る反訴について裁判権からの免除を援用することができない。
3. THE INITIATION OF PROCEEDINGS BY A CONSULAR OFFICER OR A CONSULAR EMPLOYEE IN A MATTER WHERE HE MIGHT ENJOY IMMUNITY FROM JURISDICTION UNDER ARTICLE 43 SHALL PRECLUDE HIM FROM INVOKING IMMUNITY FROM JURISDICTION IN RESPECT OF ANY COUNTER-CLAIM DIRECTLY CONNECTED WITH THE PRINCIPAL CLAIM.
4 民事訴訟又は行政訴訟に関する裁判権からの免除の放棄は、当該訴訟の判決の執行についての免除の放棄を意味するものとはみなされない。判決の執行についての免除の放棄のためには、別個の放棄を必要とする。
4. THE WAIVER OF IMMUNITY FROM JURISDICTION FOR THE PURPOSES OF CIVIL OR ADMINISTRATIVE PROCEEDINGS SHALL NOT BE DEEMED TO IMPLY THE WAIVER OF IMMUNITY FROM THE MEASURES OF EXECUTION RESULTING FROM THE JUDICIAL DECISION; IN RESPECT OF SUCH MEASURES, A SEPARATE WAIVER SHALL BE NECESSARY.
第四十六条 外国人登録及び在留許可に係る免除
ARTICLE 46 EXEMPTION FROM REGISTRATION OF ALIENS AND RESIDENCE PERMITS
1 領事官及び事務技術職員並びにこれらの世帯に属する家族は、外国人登録及び在留許可に関する接受国の法令に基づくすべての義務を免除される。
1. CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS SHALL BE EXEMPT FROM ALL OBLIGATIONS UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE IN REGARD TO THE REGISTRATION OF ALIENS AND RESIDENCE PERMITS.
2 もつとも、1の規定は、事務技術職員であつて派遣国の臨時的職員であるもの若しくは接受国内で収入を伴う私的な職業に従事するもの又はその家族については、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT, HOWEVER, APPLY TO ANY CONSULAR EMPLOYEE WHO IS NOT A PERMANENT EMPLOYEE OF THE SENDING STATE OR WHO CARRIES ON ANY PRIVATE GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE OR TO ANY MEMBER OF THE FAMILY OF ANY SUCH EMPLOYEE.
第四十七条 就労許可に係る免除
ARTICLE 47 EXEMPTION FROM WORK PERMITS
1 領事機関の構成員は、派遣国のために提供する役務について、外国人労働者の雇用に関する接受国の法令により課される就労許可に係るいかなる義務も免除される。
1. MEMBERS OF THE CONSULAR POST SHALL, WITH RESPECT TO SERVICES RENDERED FOR THE SENDING STATE, BE EXEMPT FROM ANY OBLIGATIONS IN REGARD TO WORK PERMITS IMPOSED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE CONCERNING THE EMPLOYMENT OF FOREIGN LABOUR.
2 領事官及び事務技術職員の個人的使用人は、接受国内で収入を伴う他の職業に従事していない場合には、1に規定する義務を免除される。
2. MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF OF CONSULAR OFFICERS AND OF CONSULAR EMPLOYEES SHALL, IF THEY DO NOT CARRY ON ANY OTHER GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE, BE EXEMPT FROM THE OBLIGATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第四十八条 社会保障に係る免除
ARTICLE 48 SOCIAL SECURITY EXEMPTION
1 領事機関の構成員は、派遣国のために提供する役務について、接受国で施行されている社会保障に関する規定の適用を免除されるものとし、また、当該構成員の世帯に属する家族も、これらの規定の適用を免除される。このことは、3の規定の適用を妨げるものではない。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, MEMBERS OF THE CONSULAR POST WITH RESPECT TO SERVICES RENDERED BY THEM FOR THE SENDING STATE, AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS, SHALL BE EXEMPT FROM SOCIAL SECURITY PROVISIONS WHICH MAY BE IN FORCE IN THE RECEIVING STATE.
2 1に定める免除は、また、次のことを条件として、専ら領事機関の構成員に雇用されている個人的使用人についても適用される。
2. THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ALSO TO MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF WHO ARE IN THE SOLE EMPLOY OF MEMBERS OF THE CONSULAR POST, ON CONDITION:
(a) 当該個人的使用人が接受国の国民でないこと又は接受国に通常居住している者でないこと。
(A) THAT THEY ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE; AND
(b) 当該個人的使用人が派遣国又は第三国で施行されている社会保障に関する規定の適用を受けていること。
(B) THAT THEY ARE COVERED BY THE SOCIAL SECURITY PROVISIONS WHICH ARE IN FORCE IN THE SENDING STATE OR A THIRD STATE.
3 2に定める免除が適用されない者を雇用している領事機関の構成員は、接受国の社会保障に関する規定により雇用者に課される義務を負う。
3. MEMBERS OF THE CONSULAR POST WHO EMPLOY PERSONS TO WHOM THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE DOES NOT APPLY SHALL OBSERVE THE OBLIGATIONS WHICH THE SOCIAL SECURITY PROVISIONS OF THE RECEIVING STATE IMPOSE UPON EMPLOYERS.
4 1及び2に定める免除は、接受国における社会保障制度への自発的参加を妨げるものではない。ただし、接受国がそのような参加を認める場合に限る。
4. THE EXEMPTION PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT PRECLUDE VOLUNTARY PARTICIPATION IN THE SOCIAL SECURITY SYSTEM OF THE RECEIVING STATE, PROVIDED THAT SUCH PARTICIPATION IS PERMITTED BY THAT STATE.
第四十九条 課税の免除
ARTICLE 49 EXEMPTION FROM TAXATION
1 領事官及び事務技術職員並びにこれらの世帯に属する家族は、人、動産又は不動産に関し、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。ただし、次のものを除く。
1. CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES, PERSONAL OR REAL, NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL, EXCEPT:
(a) 商品又は役務の価格に通常含められるような間接税
(A) INDIRECT TAXES OF A KIND WHICH ARE NORMALLY INCORPORATED IN THE PRICE OF GOODS OR SERVICES;
(b) 第三十二条の規定に従うことを条件として、接受国の領域内にある個人の不動産に対する賦課金及び租税
(B) DUES OR TAXES ON PRIVATE IMMOVABLE PROPERTY SITUATED IN THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 32;
(c) 第五十一条(b)の規定に従うことを条件として、接受国によつて課される遺産税又は相続税及び財産の移転に係る租税
(C) ESTATE, SUCCESSION OR INHERITANCE DUTIES, AND DUTIES ON TRANSFERS, LEVIED BY THE RECEIVING STATE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF ARTICLE 51;
(d) 接受国内に源泉がある個人的所得(譲渡収益を含む。)に課される賦課金及び租税並びに接受国内の商業上又は金融上の企業への投資に対する資本税
(D) DUES AND TAXES ON PRIVATE INCOME, INCLUDING CAPITAL GAINS, HAVING ITS SOURCE IN THE RECEIVING STATE AND CAPITAL TAXES RELATING TO INVESTMENTS MADE IN COMMERCIAL OR FINANCIAL UNDERTAKINGS IN THE RECEIVING STATE;
(e) 提供された特定の役務に対する課徴金
(E) CHARGES LEVIED FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED;
(f) 第三十二条の規定に従うことを条件として、登録税、裁所手数料又は記録手数料、担保税及び印紙税
(F) REGISTRATION, COURT OR RECORD FEES, MORTGAGE DUES AND STAMP DUTIES, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 32.
2 役務職員は、自己の役務について受領する賃金に対する賦課金及び租税を免除される。
2. MEMBERS OF THE SERVICE STAFF SHALL BE EXEMPT FROM DUES AND TAXES ON THE WAGES WHICH THEY RECEIVE FOR THEIR SERVICES.
3 領事機関の構成員は、自己の雇用する者の賃金又は俸給が接受国において所得税の免除を受けられない場合には、所得税の課税に関し接受国の法令により雇用者に課される義務を負う。
3. MEMBERS OF THE CONSULAR POST WHO EMPLOY PERSONS WHOSE WAGES OR SALARIES ARE NOT EXEMPT FROM INCOME TAX IN THE RECEIVING STATE SHALL OBSERVE THE OBLIGATIONS WHICH THE LAWS AND REGALATIONS OF THAT STATE IMPOSE UPON EMPLOYERS CONCERNING THE LEVYING OF INCOME TAX.
第五十条 関税及び税関検査の免除
ARTICLE 50 EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES AND INSPECTION
1 接受国は、自国の法令の定めるところにより、次の物品の輸入を許可し、かつ、これらについてすべての関税、租税及び関係のある課徴金を免除する。ただし、蔵入れ、運搬及びこれらに類する役務に対する課徴金については、この限りでない。
1. THE RECEIVING STATE SHALL, IN ACCORDANCE WITH SUCH LAWS AND REGULATIONS AS IT MAY ADOPT, PERMIT ENTRY OF AND GRANT EXEMPTION FROM ALL CUSTOMS DUTIES, TAXES, AND RELATED CHARGES OTHER THAN OHARGES FOR STORAGE, CARTAGE AND SIMILAR SERVICES, ON:
(a) 領事機関の公の使用のための物品
(A) ARTICLES FOR THE OFFICIAL USE OF THE CONSULAR POST;
(b) 領事官又はその世帯に属する家族の個人的な使用のための物品(領事官の居住のための物品を含む。)。もつとも、消費に充てられる物品は、その者の直接の使用に必要な数量を超えるものであつてはならない。
(B) ARTICLES FOR THE PERSONAL USE OF A CONSULAR OFFICER OR MEMBERS OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD, INCLUDING ARTICLES INTENDED FOR HIS ESTABLISHMENT. THE ARTICLES INTENDED FOR CONSUMPTION SHALL NOT EXCEED THE QUANTITIES NECESSARY FOR DIRECT UTILIZATION BY THE PERSONS CONCERNED.
2 事務技術職員は、着任の際に輸入する物品について1に定める特権及び免除を享受する。
2. CONSULAR EMPLOYEES SHALL ENJOY THE PRIVILEGES AND EXEMPTIONS SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED AT THE TIME OF FIRST INSTALLATION.
3 領事官及びその世帯に属する家族が携行する個人用の荷物は、検査を免除される。ただし、1(b)に掲げる物品以外の物品又は輸出入が接受国の法令によつて禁止されており若しくは接受国の検疫法令によつて規制されている物品が当該荷物中に含まれていると信ずる十分な理由がある場合は、この限りでない。この場合には、検査は、当該領事官又は当該家族の立会いの下に行われる。
3. PERSONAL BAGGAGE ACCOMPANYING CONSULAR OFFICERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS SHALL BE EXEMPT FROM INSPECTION. IT MAY BE INSPECTED ONLY IF THERE IS SERIOUS REASON TO BELIEVE THAT IT CONTAINS ARTICLES OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, OR ARTICLES THE IMPORT OR EXPORT OF WHICH IS PROHIBITED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE OR WHICH ARE SUBJECT TO ITS QUARANTINE LAWS AND REGULATIONS. SUCH INSPECTION SHALL BE CARRIED OUT IN THE PRESENCE OF THE CONSULAR OFFICER OR MEMBER OF HIS FAMILY CONCERNED.
第五十一条 領事機関の構成員又はその家族の遺産
ARTICLE 51 ESTATE OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST OR OF A MEMBER OF HIS FAMILY
接受国は、領事機関の構成員又はその世帯に属する家族が死亡した場合には、
IN THE EVENT OF THE DEATH OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST OR OF A MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD, THE RECEIVING STATE:
(a) 死亡した者が接受国内で取得した財産で死亡の時に輸出が禁止されていたものを除くほか、その者に属していた動産の持出しを許可する。
(A) SHALL PERMIT THE EXPORT OF THE MOVABLE PROPERTY OF THE DECEASED, WITH THE EXCEPTION OF ANY SUCH PROPERTY ACQUIRED IN THE RECEIVING STATE THE EXPORT OF WHICH WAS PROHIBITED AT THE TIME OF HIS DEATH;
(b) 死亡した者が領事機関の構成員又はその家族として接受国にあつたことのみに基づいて接受国に所在する動産に対しては、国又は地方公共団体の遺産税、相続税及び財産の移転に係る租税を課さない。
(B) SHALL NOT LEVY NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL ESTATE, SUCCESSION OR INHERITANCE DUTIES, AND DUTIES ON TRANSFERS, ON MOVABLE PROPERTY THE PRESENCE OF WHICH IN THE RECEIVING STATE WAS DUE SOLELY TO THE PRESENCE IN THAT STATE OF THE DECEASED AS A MEMBER OF THE CONSULAR POST OR AS A MEMBER OF THE FAMILY OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST.
第五十二条 人的役務及び金銭的負担の免除
ARTICLE 52 EXEMPTION FROM PERSONAL SERVICES AND CONTRIBUTIONS
接受国は、領事機関の構成員及びその世帯に属する家族に対し、すべての人的役務、すべての公的役務(種類のいかんを問わない。)並びに徴発、軍事上の金銭的負担及び宿舎割当てに関する義務のような軍事上の義務を免除する。
THE RECEIVING STATE SHALL EXEMPT MEMBERS OF THE CONSULAR POST AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS FROM ALL PERSONAL SERVICES, FROM ALL PUBLIC SERVICE OF ANY KIND WHATSOEVER, AND FROM MILITARY OBLIGATIONS SUCH AS THOSE CONNECTED WITH REQUISITIONING, MILITARY CONTRIBUTIONS AND BILLETING.
第五十三条 領事上の特権及び免除の享受の開始及び終了
ARTICLE 53 BEGINNING AND END OF CONSULAR PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 領事機関の構成員は、赴任のため接受国の領域に入つた時又は、既に接受国の領域内にある場合には、領事機関における自己の任務に就く時から、この条約に定める特権及び免除を享受する。
1. EVERY MEMBER OF THE CONSULAR POST SHALL ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THE PRESENT CONVENTION FROM THE MOMENT HE ENTERS THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE ON PROCEEDING TO TAKE UP HIS POST OR, IF ALREADY IN ITS TERRITORY, FROM THE MOMENT WHEN HE ENTERS ON HIS DUTIES WITH THE CONSULAR POST.
2 領事機関の構成員の世帯に属する家族又は当該構成員の個人的使用人は、当該構成員が1の規定により特権及び免除を享受する日又は当該家族若しくは当該個人的使用人が接受国の領域に入つた日若しくはその地位を得た日のうち最も遅い日からこの条約に定める特権及び免除を享受する。
2. MEMBERS OF THE FAMILY OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD AND MEMBERS OF HIS PRIVATE STAFF SHALL RECEIVE THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THE PRESENT CONVENTION FROM THE DATE FROM WHICH HE ENJOYS PRIVILEGES AND IMMUNITIES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR FROM THE DATE OF THEIR ENTRY INTO THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE OR FROM THE DATE OF THEIR BECOMING A MEMBER OF SUCH FAMILY OR PRIVATE STAFF, WHICHEVER IS THE LATEST.
3 領事機関の構成員の任務が終了した場合には、当該構成員、その世帯に属する家族又は当該構成員の個人的使用人の特権及び免除は、通常、その者が接受国を去る時又は接受国を去るために要する相当な期間が経過した時のいずれか早い時に消滅する。当該特権及び免除は、武力紛争が生じた場合においても、第一文に規定する時まで存続する。2に規定する家族及び個人的使用人の特権及び免除は、これらの者が領事機関の構成員の世帯に属する者でなくなり又は領事機関の構成員のために役務を行わなくなつた時に消滅する。ただし、これらの者が相当な期間内に接受国を去る意思を有する場合には、これらの者の特権及び免除は、退去の時まで存続する。
3. WHEN THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST HAVE COME TO AN END, HIS PRIVILEGES AND IMMUNITIES AND THOSE OF A MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD OR A MEMBER OF HIS PRIVATE STAFF SHALL NORMALLY CEASE AT THE MOMENT WHEN THE PERSON CONCERNED LEAVES THE RECEIVING STATE OR ON THE EXPIRY OF A REASONABLE PERIOD IN WHICH TO DO SO, WHICHEVER IS THE SOONER, BUT SHALL SUBSIST UNTIL THAT TIME, EVEN IN CASE OF ARMED CONFLICT. IN THE CASE OF THE PERSONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL COME TO AN END WHEN THEY CEASE TO BELONG TO THE HOUSEHOLD OR TO BE IN THE SERVICE OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST PROVIDED, HOWEVER, THAT IF SUCH PERSONS INTEND LEAVING THE RECEIVING STATE WITHIN A REASONABLE PERIOD THEREAFTER, THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES SHALL SUBSIST UNTIL THE TIME OF THEIR DEPARTURE.
4 もつとも、領事官又は事務技術職員が任務の遂行に当たつて行つた行為についての裁判権からの免除は、無期限に存続する。
4. HOWEVER, WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY A CONSULAR OFFICER OR A CONSULAR EMPLOYEE IN THE EXERCISE OF HIS FUNCTIONS, IMMUNITY FROM JURISDICTION SHALL CONTINUE TO SUBSIST WITHOUT LIMITATION OF TIME.
5 領事機関の構成員が死亡した場合には、その世帯に属する家族は、接受国を去る時又は接受国を去るために要する相当な期間が経過した時のいずれか早い時まで、与えられた特権及び免除を引き続き享受する。
5. IN THE EVENT OF THE DEATH OF A MEMBER OF THE CONSULAR POST, THE MEMBERS OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD SHALL CONTINUE TO ENJOY THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES ACCORDED TO THEM UNTIL THEY LEAVE THE RECEIVING STATE OR UNTIL THE EXPIRY OF A REASONABLE PERIOD ENABLING THEM TO DO SO, WHICHEVER IS THE SOONER.
第五十四条 第三国の義務
ARTICLE 54 OBLIGATIONS OF THIRD STATES
1 領事官が、赴任、帰任又は帰国の途中において、査証が必要な場合に査証を与えた第三国の領域を通過しているとき又は当該第三国の領域内にあるときは、当該第三国は、当該領事官に対し、通過又は帰還を確実にするため必要なこの条約の他の条項に定めるすべての免除を与える。領事官の世帯に属する家族で特権及び免除を享受するものが当該領事官と同行する場合又は当該領事官のもとに赴くため若しくは帰国するために別個に旅行中である場合についても、同様とする。
1. IF A CONSULAR OFFICER PASSES THROUGH OR IS IN THE TERRITORY OF A THIRD STATE, WHICH HAS GRANTED HIM A VISA IF A VISA WAS NECESSARY, WHILE PROCEEDING TO TAKE UP OR RETURN TO HIS POST OR WHEN RETURNING TO THE SENDING STATE, THE THIRD STATE SHALL ACCORD TO HIM ALL IMMUNITIES PROVIDED FOR BY THE OTHER ARTICLES OF THE PRESENT CONVENTION AS MAY BE REQUIRED TO ENSURE HIS TRANSIT OR RETURN. THE SAME SHALL APPLY IN THE CASE OF ANY MEMBER OF HIS FAMILY FORMING PART OF HIS HOUSEHOLD ENJOYING SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHO ARE ACCOMPANYING THE CONSULAR OFFICER OR TRAVELLING SEPARATELY TO JOIN HIM OR TO RETURN TO THE SENDING STATE.
2 1に規定する場合と同様の場合において、第三国は、領事官以外の領事機関の構成員又はその世帯に属する家族が当該第三国の領域を通過することを妨げてはならない。
2. IN CIRCUMSTANCES SIMILAR TO THOSE SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THIRD STATES SHALL NOT HINDER THE TRANSIT THROUGH THEIR TERRITORY OF OTHER MEMBERS OF THE CONSULAR POST OR OF MEMBERS OF THEIR FAMILIES FORMING PART OF THEIR HOUSEHOLDS.
3 第三国は、暗号又は符号による通信文を含む通過中のすべての公用通信に対し、接受国がこの条約に基づき与えなければならない自由及び保護と同一の自由及び保護を与える。第三国は、査証が必要な場合に査証を与えられた通過中の領事伝書使及び通過中の領事封印袋に対し、接受国がこの条約に基づき与えなければならない不可侵及び保護と同一の不可侵及び保護を与える。
3. THIRD STATES SHALL ACCORD TO OFFICIAL CORRESPONDENCE AND TO OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS IN TRANSIT, INCLUDING MESSAGES IN CODE OR CIPHER, THE SAME FREEDOM AND PROTECTION AS THE RECEIVING STATE IS BOUND TO ACCORD UNDER THE PRESENT CONVENTION. THEY SHALL ACCORD TO CONSULAR COURIERS WHO HAVE BEEN GRANTED A VISA, IF A VISA WAS NECESSARY, AND TO CONSULAR BAGS IN TRANSIT, THE SAME INVIOLABILITY AND PROTECTION AS THE RECEIVING STATE IS BOUND TO ACCORD UNDER THE PRESENT CONVENTION.
4 1から3までの規定に基づき第三国が負う義務は、これらの規定の適用を受ける者並びに公用通信及び領事封印袋が不可抗力によつて当該第三国の領域内に入つた場合についても、同様とする。
4. THE OBLIGATIONS OF THIRD STATES UNDER PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY TO THE PERSONS MENTIONED RESPECTIVELY IN THOSE PARAGRAPHS, AND TO OFFICIAL COMMUNICATIONS AND TO CONSULAR BAGS, WHOSE PRESENCE IN THE TERRITORY OF THE THIRD STATE IS DUE TO FORCE MAJEURE.
第五十五条 接受国の法令の尊重
ARTICLE 55 RESPECT FOR THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE
1 特権及び免除を享受するすべての者は、特権及び免除を害されることなく、接受国の法令を尊重する義務を負う。これらの者は、また、接受国の国内問題に介入しない義務を負う。
1. WITHOUT PREJUDICE TO THEIR PRIVILEGES AND IMMUNITIES, IT IS THE DUTY OF ALL PERSONS ENJOYING SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO RESPECT THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE. THEY ALSO HAVE A DUTY NOT TO INTERFERE IN THE INTERNAL AFFAIRS OF THAT STATE.
2 領事機関の公館は、領事任務の遂行と相いれない方法で使用してはならない。
2. THE CONSULAR PREMISES SHALL NOT BE USED IN ANY MANNER INCOMPATIBLE WITH THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS.
3 2の規定は、領事機関の公館のある建物の一部に他の機関又は団体の事務所が設置されることを排除するものではない。ただし、当該事務所に充てられる部分が領事機関の使用する部分と区分されることを条件とする。このような場合には、当該事務所は、この条約の適用上、領事機関の公館の一部を成すものとはみなされない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT EXCLUDE THE POSSIBILITY OF OFFICES OF OTHER INSTITUTIONS OR AGENCIES BEING INSTALLED IN PART OF THE BUILDING IN WHICH THE CONSULAR PREMISES ARE SITUATED, PROVIDED THAT THE PREMISES ASSIGNED TO THEM ARE SEPARATE FROM THOSE USED BY THE CONSULAR POST. IN THAT EVENT, THE SAID OFFICES SHALL NOT, FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, BE CONSIDERED TO FORM PART OF THE CONSULAR PREMISES.
第五十六条 第三者の損害に対する保険
ARTICLE 56 INSURANCE AGAINST THIRD PARTY RISKS
領事機関の構成員は、車両、船舶又は航空機の使用から生ずる第三者の損害に対する保険について接受国の法令により課される義務を負う。
MEMBERS OF THE CONSULAR POST SHALL COMPLY WITH ANY REQUIREMENT IMPOSED BY THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE IN RESPECT OF INSURANCE AGAINST THIRD PARTY RISKS ARISING FROM THE USE OF ANY VEHICLE, VESSEL OR AIRCRAFT.
第五十七条 収入を伴う私的な職業に関する特別規定
ARTICLE 57 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING PRIVATE GAINFUL OCCUPATION
1 本務領事官は、接受国内で、個人的な利得を目的とするいかなる職業活動又は商業活動も行つてはならない。
1. CAREER CONSULAR OFFICERS SHALL NOT CARRY ON FOR PERSONAL PROFIT ANY PROFESSIONAL OR COMMERCIAL ACTIVITY IN THE RECEIVING STATE.
2 この章に定める特権及び免除は、次の者には与えられない。
2. PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THIS CHAPTER SHALL NOT BE ACCORDED:
(a) 接受国内で収入を伴う私的な職業に従事する事務技術職員又は役務職員
(A) TO CONSULAR EMPLOYEES OR TO MEMBERS OF THE SERVICE STAFF WHO CARRY ON ANY PRIVATE GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE;
(b) (a)に掲げる職員の家族又は個人的使用人
(B) TO MEMBERS OF THE FAMILY OF A PERSON REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH OR TO MEMBERS OF HIS PRIVATE STAFF;
(c) 領事機関の構成員の家族であつて、接受国内で収入を伴う私的な職業に従事するもの
(C) TO MEMBERS OF THE FAMILY OF A MEMBER OF A CONSULAR POST WHO THEMSELVES CARRY ON ANY PRIVATE GAINFUL OCCUPATION IN THE RECEIVING STATE.
第三章 名誉領事官及び名誉領事官を長とする領事機関に関する制度
CHAPTER III. REGIME RELATING TO HONORARY CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR POSTS HEADED BY SUCH OFFICERS
第五十八条 便益、特権及び免除に関する一般規定
ARTICLE 58 GENERAL PROVISIONS RELATING TO FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 第二十八条から第三十条まで、第三十四条から第三十九条まで、第五十四条3並びに第五十五条2及び3の規定は、名誉領事官を長とする領事機関について準用する。当該領事機関の便益、特権及び免除は、更に、次条から第六十二条までの規定により規律される。
1. ARTICLES 28, 29, 30, 34, 35, 36, 37, 38 AND 39, PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 54 AND PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE 55 SHALL APPLY TO CONSULAR POSTS HEADED BY AN HONORARY CONSULAR OFFICER. IN ADDITION, THE FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF SUCH CONSULAR POSTS SHALL BE GOVERNED BY ARTICLES 59, 60, 61 AND 62.
2 第四十二条、第四十三条、第四十四条3、第四十五条、第五十三条及び第五十五条1の規定は、名誉領事官について準用する。名誉領事官の便益、特権及び免除は、更に、第六十三条から第六十七条までの規定により規律される。
2. ARTICLES 42 AND 43, PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 44, ARTICLES 45 AND 53 AND PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 55 SHALL APPLY TO HONORARY CONSULAR OFFICERS. IN ADDITION, THE FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF SUCH CONSULAR OFFICERS SHALL BE GOVERNED BY ARTICLES 63, 64, 65, 66 AND 67.
3 この条約に定める特権及び免除は、名誉領事官の家族又は名誉領事官を長とする領事機関に雇用される事務技術職員の家族には与えられない。
3. PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED IN THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT BE ACCORDED TO MEMBERS OF THE FAMILY OF AN HONORARY CONSULAR OFFICER OR OF A CONSULAR EMPLOYEE EMPLOYED AT A CONSULAR POST HEADED BY AN HONORARY CONSULAR OFFICER.
4 それぞれ異なる国にある名誉領事官を長とする二の領事機関の間で行う領事封印袋の交換は、当該二の領事機関の接受国の同意がない場合には、認められない。
4. THE EXCHANGE OF CONSULAR BAGS BETWEEN TWO CONSULAR POSTS HEADED BY HONORARY CONSULAR OFFICERS IN DIFFERENT STATES SHALL NOT BE ALLOWED WITHOUT THE CONSENT OF THE TWO RECEIVING STATES CONCERNED.
第五十九条 領事機関の公館の保護
ARTICLE 59 PROTECTION OF THE CONSULAR PREMISES
接受国は、名誉領事官を長とする領事機関の公館を侵入又は損壊から保護するため及び当該領事機関の安寧の妨害又は当該領事機関の威厳の侵害を防止するため必要な措置をとる。
THE RECEIVING STATE SHALL TAKE SUCH STEPS AS MAY BE NECESSARY TO PROTECT THE CONSULAR PREMISES OF A CONSULAR POST HEADED BY AN HONORARY CONSULAR OFFICER AGAINST ANY INTRUSION OR DAMAGE AND TO PREVENT ANY DISTURBANCE OF THE PEACE OF THE CONSULAR POST OR IMPAIRMENT OF ITS DIGNITY.
第六十条 領事機関の公館に対する課税の免除
ARTICLE 60 EXEMPTION FROM TAXATION OF CONSULAR PREMISES
1 名誉領事官を長とする領事機関の公館で派遣国が所有し又は賃借するものは、国又は地方公共団体のすべての賦課金及び租税を免除される。ただし、賦課金又は租税であつて、提供された特定の役務に対する給付としての性質を有するものについては、この限りでない。
1. CONSULAR PREMISES OF A CONSULAR POST HEADED BY AN HONORARY CONSULAR OFFICER OF WHICH THE SENDING STATE IS THE OWNER OR LESSEE SHALL BE EXEMPT FROM ALL NATIONAL, REGIONAL OR MUNICIPAL DUES AND TAXES WHATSOEVER, OTHER THAN SUCH AS REPRESENT PAYMENT FOR SPECIFIC SERVICES RENDERED.
2 1に定める賦課金又は租税の免除は、派遣国と契約した者が接受国の法令の定めるところにより支払う賦課金及び租税については、適用しない。
2. THE EXEMPTION FROM TAXATION REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO SUCH DUES AND TAXES IF, UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE, THEY ARE PAYABLE BY THE PERSON WHO CONTRACTED WITH THE SENDING STATE.
第六十一条 領事機関の公文書及び書類の不可侵
ARTICLE 61 INVIOLABILITY OF CONSULAR ARCHIVES AND DOCUMENTS
名誉領事官を長とする領事機関の公文書及び書類は、いずれの時及びいずれの場所においても、不可侵とする。ただし、当該公文書及び書類が他の文書及び書類(特に、領事機関の長及び領事機関の長と共に勤務する者の個人的な通信文並びにこれらの者の職業又は取引に関係のある資料、書籍又は書類)と区別して保管されることを条件とする。
THE CONSULAR ARCHIVES AND DOCUMENTS OF A CONSULAR POST HEADED BY AN HONORARY CONSULAR OFFICER SHALL BE INVIOLABLE AT ALL TIMES AND WHEREVER THEY MAY BE, PROVIDED THAT THEY ARE KEPT SEPARATE FROM OTHER PAPERS AND DOCUMENTS AND, IN PARTICULAR, FROM THE PRIVATE CORRESPONDENCE OF THE HEAD OF A CONSULAR POST AND OF ANY PERSON WORKING WITH HIM, AND FROM THE MATERIALS, BOOKS OR DOCUMENTS RELATING TO THEIR PROFESSION OR TRADE.
第六十二条 関税の免除
ARTICLE 62 EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES
接受国は、自国の法令の定めるところにより、派遣国により名誉領事官を長とする領事機関に供給される物品(紋章、国旗、看板、印章、印紙類、書籍、公の印刷物、事務所の家具、事務所の備品及びこれらに類する物品であつて、当該領事機関の公の使用のためのものに限る。)の輸入を許可し、かつ、当該物品についてすべての関税、租税及び関係のある課徴金を免除する。ただし、蔵入れ、運搬及びこれらに類する役務に対する課徴金については、この限りでない。
THE RECEIVING STATE SHALL, IN ACCORDANCE WITH SUCH LAWS AND REGULATIONS AS IT MAY ADOPT, PERMIT ENTRY OF, AND GRANT EXEMPTION FROM ALL CUSTOMS DUTIES, TAXES, AND RELATED CHARGES OTHER THAN CHARGES FOR STORAGE, CARTAGE AND SIMILAR SERVICES ON THE FOLLOWING ARTICLES, PROVIDED THAT THEY ARE FOR THE OFFICIAL USE OF A CONSULAR POST HEADED BY AN HONORARY CONSULAR OFFICER: COATS-OF-ARMS, FLAGS, SIGNBOARDS, SEALS AND STAMPS, BOOKS, OFFICIAL PRINTED MATTER, OFFICE FURNITURE, OFFICE EQUIPMENT AND SIMILAR ARTICLES SUPPLIED BY OR AT THE INSTANCE OF THE SENDING STATE TO THE CONSULAR POST.
第六十三条 刑事訴訟手続
ARTICLE 63 CRIMINAL PROCEEDINGS
名誉領事官は、自己について刑事訴訟手続が開始された場合には、権限のある当局に出頭しなければならない。もつとも、刑事訴訟手続は、名誉領事官としての公の地位に相応の敬意を払いつつ行うものとし、当該名誉領事官が抑留され又は拘禁されている場合を除くほか、領事任務の遂行をできる限り妨げない方法で行う。名誉領事官を拘禁したときは、当該名誉領事官についての訴訟手続は、できる限り遅滞なく開始する。
IF CRIMINAL PROCEEDINGS ARE INSTITUTED AGAINST AN HONORARY CONSULAR OFFICER, HE MUST APPEAR BEFORE THE COMPETENT AUTHORITIES. NEVERTHELESS, THE PROCEEDINGS SHALL BE CONDUCTED WITH THE RESPECT DUE TO HIM BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION AND, EXCEPT WHEN HE IS UNDER ARREST OR DETENTION, IN A MANNER WHICH WILL HAMPER THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS AS LITTLE AS POSSIBLE. WHEN IT HAS BECOME NECESSARY TO DETAIN AN HONORARY CONSULAR OFFICER, THE PROCEELINGS AGAINST HIM SHALL BE INSTITUTED WITH THE MINIMUM OF DELAY.
第六十四条 名誉領事官の保護
ARTICLE 64 PROTECTION OF HONORARY CONSULAR OFFICERS
接受国は、名誉領事官に対し、名誉領事官としての公の地位により必要とされる保護を与える責務を有する。
THE RECEIVING STATE IS UNDER A DUTY TO ACCORD TO AN HONORARY CONSULAR OFFICER SUCH PROTECTION AS MAY BE REQUIRED BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION.
第六十五条 外国人登録及び在留許可に係る免除
ARTICLE 65 EXEMPTION FROM REGISTRATION OF ALIENS AND RESIDENCE PERMITS
名誉領事官は、接受国内で個人的な利得を目的とする職業活動又は商業活動を行う者である場合を除くほか、外国人登録及び在留許可に関する接受国の法令に基づくすべての義務を免除される。
HONORARY CONSULAR OFFICERS, WITH THE EXCEPTION OF THOSE WHO CARRY ON FOR PERSONAL PROFIT ANY PROFESSIONAL OR COMMERCIAL ACTIVITY IN THE RECEIVING STATE, SHALL BE EXEMPT FROM ALL OBLIGATIONS UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF THE RECEIVING STATE IN REGARD TO THE REGISTRATION OF ALIENS AND RESIDENCE PERMITS.
第六十六条 課税の免除
ARTICLE 66 EXEMPTION FROM TAXATION
名誉領事官は、領事任務の遂行に関連して派遣国から受領する報酬及び給与についてすべての賦課金及び租税を免除される。
AN HONORARY CONSULAR OFFICER SHALL BE EXEMPT FROM ALL DUES AND TAXES ON THE REMUNERATION AND EMOLUMENTS WHICH HE RECEIVES FROM THE SENDING STATE IN RESPECT OF THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS.
第六十七条 人的役務及び金銭的負担の免除
ARTICLE 67 EXEMPTION FROM PERSONAL SERVICES AND CONTRIBUTIONS
接受国は、名誉領事官に対し、すべての人的役務、すべての公的役務(種類のいかんを問わない。)並びに徴発、軍事上の金銭的負担及び宿舎割当てに関する義務のような軍事上の義務を免除する。
THE RECEIVING STATE SHALL EXEMPT HONORARY CONSULAR OFFICERS FROM ALL PERSONAL SERVICES AND FROM ALL PUBLIC SERVICES OF ANY KIND WHATSOEVER AND FROM MILITARY OBLIGATIONS SUCH AS THOSE CONNECTED WITH REQUISITIONING, MILITARY CONTRIBUTIONS AND BILLETING.
第六十八条 名誉領事官の制度の任意的性格
ARTICLE 68 OPTIONAL CHARACTER OF THE INSTITUTION OF HONORARY CONSULAR OFFICERS
いずれの国も、名誉領事官を任命するかしないか又は接受するかしないかを自由に決定することができる。
EACH STATE IS FREE TO DECIDE WHETHER IT WILL APPOINT OR RECEIVE HONORARY CONSULAR OFFICERS.
第四章 一般規定
CHAPTER IV. GENERAL PROVISIONS
第六十九条 領事機関の長でない代理領事
ARTICLE 69 CONSULAR AGENTS WHO ARE NOT HEADS OF CONSULAR POSTS
1 いずれの国も、領事機関の長として任命されない代理領事によつてその活動が行われる代理領事事務所を設置するかしないか又は承認するかしないかを自由に決定することができる。
1. EACH STATE IS FREE TO DECIDE WHETHER IT WILL ESTABLISH OR ADMIT CONSULAR AGENCIES CONDUCTED BY CONSULAR AGENTS NOT DESIGNATED AS HEADS OF CONSULAR POST BY THE SENDING STATE.
2 1に規定する代理領事事務所が活動を行うための条件並びに当該代理領事事務所の代理領事が享受することのできる特権及び免除は、派遣国と接受国との間の合意により決定する。
2. THE CONDITIONS UNDER WHICH THE CONSULAR AGENCIES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY CARRY ON THEIR ACTIVITIES AND THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES WHICH MAY BE ENJOYED BY THE CONSULAR AGENTS IN CHARGE OF THEM SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE SENDING STATE AND THE RECEIVING STATE.
第七十条 外交使節団による領事任務の遂行
ARTICLE 70 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS BY DIPLOMATIC MISSIONS
1 この条約は、文脈上許容される範囲内で、外交使節団による領事任務の遂行についても、適用する。
1. THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION APPLY ALSO, SO FAR AS THE CONTEXT PERMITS, TO THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS BY A DIPLOMATIC MISSION.
2 外交使節団の構成員であつて、外交使節団の領事部に配属されたもの又は他の方法により領事任務の遂行を命ぜられたものの氏名は、接受国の外務省又はその指定する当局に通告する。
2. THE NAMES OF MEMBERS OF A DIPLOMATIC MISSION ASSIGNED TO THE CONSULAR SECTION OR OTHERWISE CHARGED WITH THE EXERCISE OF THE CONSULAR FUNCTIONS OF THE MISSION SHALL BE NOTIFIED TO THE MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE RECEIVING STATE OR TO THE AUTHORITY DESIGNATED BY THAT MINISTRY.
3 外交使節団は、領事任務の遂行に当たり、次の当局にあてて通信することができる。
3. IN THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS A DIPLOMATIC MISSION MAY ADDRESS:
(a) 領事管轄区域内の地方当局
(A) THE LOCAL AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT;
(b) 接受国の法令及び慣行又は関係のある国際取極によつて許容される場合には、接受国の中央当局
(B) THE CENTRAL AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE IF THIS IS ALLOWED BY THE LAWS, REGULATIONS AND USAGES OF THE RECEIVING STATE OR BY RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS.
4 2に規定する外交使節団の構成員の特権及び免除は、外交関係に関する国際法の規則により引き続き規律される。
4. THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE MEMBERS OF A DIPLOMATIC MISSION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL CONTINUE TO BE GOVERNED BY THE RULES OF INTERNATIONAL LAW CONCERNING DIPLOMATIC RELATIONS.
第七十一条 接受国の国民又は接受国に通常居住する者
ARTICLE 71 NATIONALS OR PERMANENT RESIDENTS OF THE RECEIVING STATE
1 領事官であつて接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているものは、任務の遂行に当たつて行つた公の行為についての裁判権からの免除及び身体の不可侵並びに第四十四条3に規定する特権のみを享受する。ただし、接受国によつてその他の便益、特権及び免除が与えられる場合は、この限りでない。接受国は、当該領事官に関し、第四十二条に定める義務を負う。当該領事官について刑事訴訟手続が開始された場合には、刑事訴訟手続は、当該領事官が抑留され又は拘禁されている場合を除くほか、領事任務の遂行をできる限り妨げない方法で行う。
1. EXCEPT IN SO FAR AS ADDITIONAL FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES MAY BE GRANTED BY THE RECEIVING STATE, CONSULAR OFFICERS WHO ARE NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE SHALL ENJOY ONLY IMMUNITY FROM JURISDICTION AND PERSONAL INVIOLABILITY IN RESPECT OF OFFICIAL ACTS PERFORMED IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS, AND THE PRIVILEGE PROVIDED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 44. SO FAR AS THESE CONSULAR OFFICERS ARE CONCERNED, THE RECEIVING STATE SHALL LIKEWISE BE BOUND BY THE OBLIGATION LAID DOWN IN ARTICLE 42. IF CRIMINAL PROCEEDINGS ARE INSTITUTED AGAINST SUCH A CONSULAR OFFICER, THE PROCEEDINGS SHALL, EXCEPT WHEN HE IS UNDER ARREST OR DETENTION, BE CONDUCTED IN A MANNER WHICH WILL HAMPER THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS AS LITTLE AS POSSIBLE.
2 領事官以外の領事機関の構成員であつて接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているもの及びその家族並びに1に規定する領事官の家族は、接受国により認められている限度において便益、特権及び免除を享受する。領事機関の構成員の家族及び個人的使用人であつて、接受国の国民であるもの又は接受国に通常居住しているものも、接受国により認められている限度において便益、特権及び免除を享受する。もつとも、接受国は、これらの者に対して裁判権を行使するには、領事機関の任務の遂行を不当に妨げないような方法によらなければならない。
2. OTHER MEMBERS OF THE CONSULAR POST WHO ARE NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES, AS WELL AS MEMBERS OF THE FAMILIES OF CONSULAR OFFICERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SHALL ENJOY FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES ONLY IN SO FAR AS THESE ARE GRANTED TO THEM BY THE RECEIVING STATE. THOSE MEMBERS OF THE FAMILIES OF MEMBERS OF THE CONSULAR POST AND THOSE MEMBERS OF THE PRIVATE STAFF WHO ARE THEMSELVES NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN THE RECEIVING STATE SHALL LIKEWISE ENJOY FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES ONLY IN SO FAR AS THESE ARE GRANTED TO THEM BY THE RECEIVING STATE. THE RECEIVING STATE SHALL, HOWEVER, EXERCISE ITS JURISDICTION OVER THOSE PERSONS IN SUCH A WAY AS NOT TO HINDER UNDULY THE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE CONSULAR POST.
第七十二条 無差別待遇
ARTICLE 72 NON-DISCRIMINATION
1 接受国は、この条約の適用に当たり、国の間に差別をしてはならない。
1. IN THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION THE RECEIVING STATE SHALL NOT DISCRIMINATE AS BETWEEN STATES.
2 もつとも、次の場合には、差別がされているものとはみなされない。
2. HOWEVER, DISCRIMINATION SHALL NOT BE REGARDED AS TAKING PLACE:
(a) この条約のいずれかの規定が、派遣国にある接受国の領事機関に対して制限的に適用されていることを理由として、接受国が当該いずれかの規定を制限的に適用する場合
(A) WHERE THE RECEIVING STATE APPLIES ANY OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION RESTRICTIVELY BECAUSE OF A RESTRICTIVE APPLICATION OF THAT PROVISION TO ITS CONSULAR POSTS IN THE SENDING STATE;
(b) 諸国が、慣習又は合意により、この条約に定める待遇よりも有利な待遇を相互に与えている場合
(B) WHERE BY CUSTOM OR AGREEMENT STATES EXTEND TO EACH OTHER MORE FAVOURABLE TREATMENT THAN IS REQUIRED BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
第七十三条 この条約と他の国際取極との関係
ARTICLE 73 RELATIONSHIP BETWEEN THE PRESENT CONVENTION AND OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS
1 この条約は、他の国際取極であつてその締約国の間において効力を有するものに影響を及ぼすものではない。
1. THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT AFFECT OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE AS BETWEEN STATES PARTIES TO THEM.
2 この条約のいかなる規定も、諸国が、この条約の規定を確認し、補足し、拡大し又は拡充する国際取極を締結することを妨げるものではない。
2. NOTHING IN THE PRESENT CONVENTION SHALL PRECLUDE STATES FROM CONCLUDING INTERNATIONAL AGREEMENTS CONFIRMING OR SUPPLEMENTING OR EXTENDING OR AMPLIFYING THE PROVISIONS THEREOF.
第五章 最終規定
CHAPTER V: FINAL PROVISIONS
第七十四条 署名
ARTICLE 74 SIGNATURE
この条約は、千九百六十三年十月三十一日まではオ-ストリア共和国連邦外務省において、その後千九百六十四年三月三十一日まではニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、国際連合又はいずれかの専門機関のすべての加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及びこの条約の締約国となるよう国際連合総会が招請したその他の国による署名のために開放しておく。
THE PRESENT CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AND BY ANY OTHER STATE INVITED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS TO BECOME A PARTY TO THE CONVENTION, AS FOLLOWS UNTIL 31 OCTOBER 1963 AT THE FEDERAL MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND SUBSEQUENTLY, UNTIL 31 MARCH 1964, AT THE UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK.
第七十五条 批准
ARTICLE 75 RATIFICATION
この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
THE PRESENT CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第七十六条 加入
ARTICLE 76 ACCESSION
この条約は、第七十四条に定める四の種類のいずれかに属する国による加入のために開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE BELONGING TO ANY OF THE FOUR CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 74. THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第七十七条 効力発生
ARTICLE 77 ENTRY INTO FORCE
1 この条約は、二十二番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 二十二番目の批准書又は加入書が寄託された後にこの条約を批准し又はこれに加入する国については、この条約は、その批准書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE TWENTY-SECOND INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第七十八条 国際連合事務総長による通報
ARTICLE 78 NOTIFICATIONS BY THE SECRETARY-GENERAL
国際連合事務総長は、第七十四条に定める四の種類のいずれかに属するすべての国に次の事項を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL STATES BELONGING TO ANY OF THE FOUR CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 74:
(a) 第七十四条から第七十六条までの規定によるこの条約への署名及び批准書又は加入書の寄託
(A) OF SIGNATURES TO THE PRESENT CONVENTION AND OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 74, 75 AND 76;
(b) 前条の規定に基づきこの条約が効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION WILL ENTER INTO FORCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 77.
第七十九条 正文
ARTICLE 79 AUTHENTIC TEXTS
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。同事務総長は、この条約の認証謄本を第七十四条に定める四の種類のいずれかに属するすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THE PRESENT CONVENTION, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES BELONGING TO ANY OF THE FOUR CATEGORIES MENTIONED IN ARTICLE 74.
以上の証拠として、下名の全権委員は、それぞれの政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百六十三年四月二十四日にウィ-ンで作成した。
DONE AT VIENNA, THIS TWENTY-FOURTH DAY OF APRIL, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-THREE.