千九百八十三年の国際コ-ヒ-協定
千九百八十三年の国際コ-ヒ-協定
INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1983

前文
PREAMBLE

 この協定の締約国政府は、
THE GOVERNMENTS PARTY TO THIS AGREEMENT,

 輸出収入を得るために、ひいては、社会的及び経済的分野における開発計画を継続するためにコ-ヒ-に大きく依存している多数の国の経済にとつて、この商品が特に重要であることを認め、
RECOGNISING THE EXCEPTIONAL IMPORTANCE OF COFFEE TO THE ECONOMIES OF MANY COUNTRIES WHICH ARE LARGELY DEPENDENT UPON THIS COMMODITY FOR THEIR EXPORT EARNINGS AND THUS FOR THE CONTINUATION OF THEIR DEVELOPMENT PROGRAMMES IN THE SOCIAL AND ECONOMIC FIELDS;

 コ-ヒ-の貿易に関する緊密な国際協力が、コ-ヒ-生産国の経済の多角化及び発展を助長し、生産国と消費国との間の政治的及び経済的関係を改善し並びにコ-ヒ-の消費の増大に資することを考慮し、
CONSIDERING THAT CLOSE INTERNATIONAL COOPERATION ON TRADE IN COFFEE WILL FOSTER THE ECONOMIC DIVERSIFICATION AND DEVELOPMENT OF COFFEE-PRODUCING COUNTRIES, WILL IMPROVE POLITICAL AND ECONOMIC RELATIONS BETWEEN PRODUCERS AND CONSUMERS AND WILL PROVIDE FOR INCREASING CONSUMPTION OF COFFEE;

 生産者及び消費者の双方の利益を損なう著しい価格変動を引き起こすことのある生産と消費との間の不均衡を避けることが望ましいことを認め、
RECOGNISING THE DESIRABILITY OF AVOIDING DISEQUILIBRIUM BETWEEN PRODUCTION AND CONSUMPTION WHICH CAN GIVE RISE TO PRONOUNCED FLUCTUATIONS IN PRICES HARMFUL BOTH TO PRODUCERS AND TO CONSUMERS;

 国際的措置が、そのような不均衡のもたらす結果を是正することに役立つことができること及び採算のとれる価格を通じて生産者にとつて十分な水準の収入を確保することに寄与することができることを確信し、
BELIEVING THAT INTERNATIONAL MEASURES CAN ASSIST IN CORRECTING THE EFFECTS OF SUCH DISEQUILIBRIUM, AS WELL AS HELP TO ENSURE AN ADEQUATE LEVEL OF EARNINGS TO PRODUCERS THROUGH REMUNERATIVE PRICES;

 千九百六十二年、千九百六十八年及び千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定の実施を通じてもたらされた国際協力から得られた利益に留意して、
NOTING THE ADVANTAGES DERIVED FROM THE INTERNATIONAL COOPERATION WHICH RESULTED FROM THE OPERATION OF THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENTS 1962, 1968 AND 1976;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES

第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES

 この協定の目的は、次のとおりとする。
THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT ARE:

(1) 消費者にとつて公正な価格で十分なコ-ヒ-の供給が確保され及び生産者にとつて採算のとれる価格でコ-ヒ-の市場が確保されるように、並びに生産と消費との間の長期的均衡を可能にするように、世界のコ-ヒ-の供給と需要との間の妥当な均衡を達成すること。
(1) TO ACHIEVE A REASONABLE BALANCE BETWEEN WORLD SUPPLY AND DEMAND ON A BASIS WHICH WILL ASSURE ADEQUATE SUPPLIES OF COFFEE AT FAIR PRICES TO CONSUMERS AND MARKETS FOR COFFEE AT REMUNERATIVE PRICES TO PRODUCERS AND WHICH WILL BE CONDUCIVE TO LONG-TERM EQUILIBRIUM BETWEEN PRODUCTION AND CONSUMPTION;

(2) 生産者及び消費者の双方の利益を損なう世界のコ-ヒ-の供給、在庫及び価格の過度の変動を回避すること。
(2) TO AVOID EXCESSIVE FLUCTUATIONS IN THE LEVELS OF WORLD SUPPLIES, STOCKS AND PRICES WHICH ARE HARMFUL TO BOTH PRODUCERS AND CONSUMERS;

(3) 加盟国における生産資源の開発並びに雇用及び所得の増加及び維持に寄与し、それにより、公正な賃金、一層高い生活水準及び一層良い労働条件の実現に資すること。
(3) TO CONTRIBUTE TO THE DEVELOPMENT OF PRODUCTIVE RESOURCES AND TO THE PROMOTION AND MAINTENANCE OF EMPLOYMENT AND INCOME IN MEMBER COUNTRIES, THEREBY HELPING TO BRING ABOUT FAIR WAGES, HIGHER LIVING STANDARDS AND BETTER WORKING CONDITIONS;

(4) 価格を(1)の規定に適合する水準に維持し及び消費を増大させることによつて、コ-ヒ-輸出国の購買力を増大させること。
(4) TO INCREASE THE PURCHASING POWER OF COFFEE-EXPORTING COUNTRIES BY KEEPING PRICES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE AND BY INCREASING CONSUMPTION;

(5) あらゆる可能な方法により、コ-ヒ-の消費を振興し及び増大させること。
(5) TO PROMOTE AND INCREASE THE CONSUMPTION OF COFFEE BY EVERY POSSIBLE MEANS;

(6) コ-ヒ-の貿易と工業製品の市場の経済的安定性との関係を認識して、一般的に、世界のコ-ヒ-問題に関して国際協力を推進すること。
(6) IN GENERAL, IN RECOGNITION OF THE RELATIONSHIP OF THE TRADE IN COFFEE TO THE ECONOMIC STABILITY OF MARKETS FOR INDUSTRIAL PRODUCTS, TO FURTHER INTERNATIONAL COOPERATION IN CONNECTION WITH WORLD COFFEE PROBLEMS.

第二条 加盟国による一般的約束
ARTICLE 2 GENERAL UNDERTAKINGS BY MEMBERS

(1) 加盟国は、前条に定める目的が達成されるようにその通商政策を運用することを約束する。加盟国は、更に、この協定及びこれに基づく義務を完全に履行することにより当該目的を達成することを約束する。
(1) MEMBERS UNDERTAKE TO CONDUCT THEIR TRADE POLICY IN SUCH A WAY THAT THE OBJECTIVES SET OUT IN ARTICLE 1 MAY BE ATTAINED.  THEY FURTHER UNDERTAKE TO ACHIEVE THESE OBJECTIVES BY STRICT OBSERVANCE OF THE OBLIGATIONS AND PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

(2) 加盟国は、消費者にとつてコ-ヒ-の価格が消費の望ましい増大を妨げないものであることを確保するよう努めつつ生産者にとつて十分な採算が確保される水準に価格を維持する政策を採用する必要があることを認める。このような政策の目的が達成されている場合には、加盟国は、コ-ヒ-の価格に影響を及ぼすおそれのある共同行為を慎む。
(2) MEMBERS RECOGNISE THE NEED TO ADOPT POLICIES WHICH WILL MAINTAIN PRICES AT LEVELS WHICH WILL ENSURE ADEQUATE REMUNERATION TO PRODUCERS AND SEEK TO ENSURE THAT PRICES OF COFFEE TO CONSUMERS WILL NOT HAMPER A DESIRABLE INCREASE IN CONSUMPTION.  WHEN SUCH OBJECTIVES ARE BEING ACHIEVED MEMBERS SHALL ABSTAIN FROM MULTILATERAL ACTIONS WHICH COULD AFFECT THE PRICE OF COFFEE.

(3) 加盟輸出国は、非加盟国にコ-ヒ-を売却する場合には、売却の条件が、同一の時点において加盟輸入国に提示するものよりも、通常の貿易慣行に照らし買手にとつて商業的に有利なものとなるようないかなる措置も採用せず又は維持しないことを約束する。
(3) EXPORTING MEMBERS UNDERTAKE NOT TO ADOPT OR MAINTAIN ANY GOVERNMENTAL MEASURES WHICH WOULD PERMIT THE SALE OF COFFEE TO NON-MEMBERS ON TERMS COMMERCIALLY MORE FAVOURABLE THAN THOSE WHICH THEY ARE PREPARED TO OFFER AT THE SAME TIME TO IMPORTING MEMBERS, TAKING INTO ACCOUNT NORMAL TRADE PRACTICES.

(4) 理事会は、(3)の規定の遵守状況を定期的に検討するものとし、第五十三条の規定により適当な情報を提供するよう加盟国に要求することができる。
(4) THE COUNCIL SHALL REVIEW PERIODICALLY COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE AND MAY REQUIRE MEMBERS TO SUPPLY APPROPRIATE INFORMATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 53.

(5) 加盟国は、原産地証明書がコ-ヒ-の貿易に関する不可欠の情報源であることを認める。輸出割当てが停止されている期間中、原産地証明書の適切な使用を確保する責任は、加盟輸出国が負う。もつとも、加盟輸入国は、輸出割当てが実施されていないときはコ-ヒ-の貨物が証明書を伴うことを要求する義務はないが、最大量の情報がすべての加盟国にとつて利用可能となることを確保するため、加盟輸出国から積み出されたコ-ヒ-の貨物に関連する証明書の収集及び確認について機関と十分に協力する。
(5) MEMBERS RECOGNISE THAT CERTIFICATES OF ORIGIN ARE A VITAL SOURCE OF INFORMATION ON THE TRADE IN COFFEE.  DURING PERIODS WHEN QUOTAS ARE SUSPENDED, THE RESPONSIBILITY FOR ENSURING THE PROPER USE OF CERTIFICATES OF ORIGIN RESTS WITH EXPORTING MEMBERS.  HOWEVER, IMPORTING MEMBERS, WHILE UNDER NO OBLIGATION TO DEMAND THAT CERTIFICATES ACCOMPANY CONSIGNMENTS OF COFFEE WHEN QUOTAS ARE NOT IN EFFECT, SHALL COOPERATE FULLY WITH THE ORGANIZATION IN THE COLLECTION AND VERIFICATION OF CERTIFICATES RELATING TO SHIPMENTS OF COFFEE RECEIVED FROM EXPORTING MEMBER COUNTRIES IN ORDER TO ENSURE THAT THE MAXIMUM INFORMATION IS AVAILABLE TO ALL MEMBERS.

第二章 定義
CHAPTER II - DEFINITIONS

第三条 定義
ARTICLE 3 DEFINITIONS

 この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:

(1) 「コ-ヒ-」とは、コ-ヒ-樹の実及び豆(パ-チメント・コ-ヒ-であるか、生コ-ヒ-であるか、いりコ-ヒ-であるかを問わない。)をいい、ひきコ-ヒ-、カフェイン抜きコ-ヒ-、液状コ-ヒ-及び可溶性コ-ヒ-を含む。これらの語は、次の意味を有する。
(1) "COFFEE" MEANS THE BEANS AND CHERRIES OF THE COFFEE TREE, WHETHER PARCHMENT, GREEN OR ROASTED, AND INCLUDES GROUND, DECAFFEINATED, LIQUID AND SOLUBLE COFFEE.  THESE TERMS SHALL HAVE THE FOLLOWING MEANING:

 (a) 「生コ-ヒ-」とは、いる前の裸豆の状態におけるすべてのコ-ヒ-をいう。
(A) "GREEN COFFEE" MEANS ALL COFFEE IN THE NAKED BEAN FORM BEFORE ROASTING;

 (b) 「乾燥したコ-ヒ-の実」とは、コ-ヒ-樹の乾燥した果実をいう。乾燥したコ-ヒ-の実の生コ-ヒ-相当重量を得るためには、乾燥したコ-ヒ-の実の正味重量を〇・五倍する。
(B) "DRIED COFFEE CHERRY" MEANS THE DRIED FRUIT OF THE COFFEE TREE; TO FIND THE EQUIVALENT OF DRIED COFFEE CHERRY TO GREEN COFFEE, MULTIPLY THE NET WEIGHT OF THE DRIED COFFEE CHERRY BY 0.50;

 (c) 「パ-チメント・コ-ヒ-」とは、パ-チメント皮に包まれた生のコ-ヒ-豆をいう。パ-チメント・コ-ヒ-の生コ-ヒ-相当重量を得るためには、パ-チメント・コ-ヒ-の正味重量を〇・八倍する。
(C) "PARCHMENT COFFEE" MEANS THE GREEN COFFEE BEAN CONTAINED IN THE PARCHMENT SKIN; TO FIND THE EQUIVALENT OF PARCHMENT COFFEE TO GREEN COFFEE, MULTIPLY THE NET WEIGHT OF THE PARCHMENT COFFEE BY 0.80;

 (d) 「いりコ-ヒ-」とは、生コ-ヒ-を何らかの程度までいつたものをいい、ひきコ-ヒ-を含む。いりコ-ヒ-の生コ-ヒ-相当重量を得るためには、いりコ-ヒ-の正味重量を一・一九倍する。
(D) "ROASTED COFFEE" MEANS GREEN COFFEE ROASTED TO ANY DEGREE AND INCLUDES GROUND COFFEE; TO FIND THE EQUIVALENT OF ROASTED COFFEE TO GREEN COFFEE, MULTIPLY THE NET WEIGHT OF ROASTED COFFEE BY 1.19;

 (e) 「カフェイン抜きコ-ヒ-」とは、生コ-ヒ-、いりコ-ヒ-又は可溶性コ-ヒ-でカフェインを除去したものをいう。カフェイン抜きコ-ヒ-の生コ-ヒ-相当重量を得るためには、生コ-ヒ-、いりコ-ヒ-又は可溶性コ-ヒ-でカフェインを除去したものの正味重量をそれぞれ一倍、一・一九倍又は二・六倍する。
(E) "DECAFFEINATED COFFEE" MEANS GREEN, ROASTED OR SOLUBLE COFFEE FROM WHICH CAFFEINE HAS BEEN EXTRACTED; TO FIND THE EQUIVALENT OF DECAFFEINATED COFFEE TO GREEN COFFEE, MULTIPLY THE NET WEIGHT OF THE DECAFFEINATED COFFEE IN GREEN, ROASTED OR SOLUBLE FORM BY 1.00, 1.19 OR 2.6 RESPECTIVELY;

 (f) 「液状コ-ヒ-」とは、いりコ-ヒ-から得た水溶性の固形成分を液状にしたものをいう。液状コ-ヒ-の生コ-ヒ-相当重量を得るためには、液状コ-ヒ-に含有されるコ-ヒ-の固形成分の乾燥状態における正味重量を二・六倍する。
(F) "LIQUID COFFEE" MEANS THE WATER-SOLUBLE SOLIDS DERIVED FROM ROASTED COFFEE AND PUT INTO LIQUID FORM; TO FIND THE EQUIVALENT OF LIQUID TO GREEN COFFEE, MULTIPLY THE NET WEIGHT OF THE DRIED COFFEE SOLIDS CONTAINED IN THE LIQUID COFFEE BY 2.6; AND

 (g) 「可溶性コ-ヒ-」とは、いりコ-ヒ-から得た乾燥した水溶性の固形成分をいう。可溶性コ-ヒ-の生コ-ヒ-相当重量を得るためには、可溶性コ-ヒ-の正味重量を二・六倍する。
(G) "SOLUBLE COFFEE" MEANS THE DRIED WATER-SOLUBLE SOLIDS DERIVED FROM ROASTED COFFEE; TO FIND THE EQUIVALENT OF SOLUBLE COFFEE TO GREEN COFFEE, MULTIPLY THE NET WEIGHT OF THE SOLUBLE COFFEE BY 2.6.

(2) 「袋」とは、生コ-ヒ-で六十キログラム又は百三十二・二七六ポンドをいい、「トン」とは、メ-トル・トン(千キログラム)又は二千二百四・六ポンドをいい、また、「ポンド」とは、四百五十三・五九七グラムをいう。
(2) "BAG" MEANS 60 KILOGRAMMES OR 132.276 POUNDS OF GREEN COFFEE; "TONNE" MEANS A METRIC TONNE OF 1,000 KILOGRAMMES OR 2,204.6 POUNDS; AND "POUND" MEANS 453.597 GRAMMES.

(3) 「コ-ヒ-年度」とは、十月一日から九月三十日までの一年の期間をいう。
(3) "COFFEE YEAR" MEANS THE PERIOD OF ONE YEAR, FROM 1 OCTOBER TO 30 SEPTEMBER.

(4) 「機関」、「理事会」及び「執行委員会」とは、それぞれ、国際コ-ヒ-機関、国際コ-ヒ-理事会及び国際コ-ヒ-機関の執行委員会をいう。
(4) "ORGANIZATION", "COUNCIL" AND "BOARD" MEAN, RESPECTIVELY, THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION, THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL AND THE EXECUTIVE BOARD.

(5) 「加盟国」とは、締約国政府(次条(3)に規定する政府間機関を含む。)、第五条の規定に基づき本土地域と別個に加盟国であると宜言された指定領域又は第六条若しくは第七条の規定に基づき加盟集団として機関に加盟する二以上の締約国政府若しくは指定領域若しくはその双方をいう。
(5) "MEMBER" MEANS A CONTRACTING PARTY, INCLUDING AN INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 4; A DESIGNATED TERRITORY OR TERRITORIES IN RESPECT OF WHICH SEPARATE MEMBERSHIP HAS BEEN DECLARED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 5; OR TWO OR MORE CONTRACTING PARTIES OR DESIGNATED TERRITORIES, OR BOTH, WHICH PARTICIPATE IN THE ORGANIZATION AS A MEMBER GROUP UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OR 7.

(6) 「加盟輸出国」又は「輸出国」とは、それぞれ、コ-ヒ-の純輸出者である加盟国又は国、すなわち、コ-ヒ-の輸出量が輸入量を上回る加盟国又は国をいう。
(6) "EXPORTING MEMBER" OR "EXPORTING COUNTRY" MEANS A MEMBER OR COUNTRY, RESPECTIVELY, WHICH IS A NET EXPORTER OF COFFEE; THAT IS, A MEMBER OR COUNTRY WHOSE EXPORTS EXCEED ITS IMPORTS.

(7) 「加盟輸入国」又は「輸入国」とは、それぞれ、コ-ヒ-の純輸入者である加盟国又は国、すなわち、コ-ヒ-の輸入量が輸出量を上回る加盟国又は国をいう。
(7) "IMPORTING MEMBER" OR "IMPORTING COUNTRY" MEANS A MEMBER OR COUNTRY, RESPECTIVELY, WHICH IS A NET IMPORTER OF COFFEE; THAT IS, A MEMBER OR COUNTRY WHOSE IMPORTS EXCEED ITS EXPORTS.

(8) 「加盟生産国」又は「生産国」とは、それぞれ、商業的にみて相当な数量のコ-ヒ-を栽培する加盟国又は国をいう。
(8) "PRODUCING MEMBER" OR "PRODUCING COUNTRY" MEANS A MEMBER OR COUNTRY, RESPECTIVELY, WHICH GROWS COFFEE IN COMMERCIALLY SIGNIFICANT QUANTITIES.

(9) 「区分ごとの単純過半数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票の過半数の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票の過半数の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
(9) "DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE" MEANS A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING, COUNTED SEPARATELY.

(10) 「区分ごとの三分の二以上の多数票」とは、出席しかつ投票する加盟輸出国の投ずる票の三分の二以上の票及び出席しかつ投票する加盟輸入国の投ずる票の三分の二以上の票(それぞれ別個に計算する。)をいう。
(10) "DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE" MEANS A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY EXPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING AND A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY IMPORTING MEMBERS PRESENT AND VOTING, COUNTED SEPARATELY.

(11) 「効力発生」とは、別段の定めがある場合を除くほか、この協定の効力発生(暫定的なものであるか確定的なものであるかを問わない。)をいう。
(11) "ENTRY INTO FORCE" MEANS, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED, THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, WHETHER PROVISIONALLY OR DEFINITIVELY.

(12) 「輸出可能生産量」とは、コ-ヒ-年度又は収穫年度における輸出国のコ-ヒ-の総生産量から当該年度において国内消費に充てられる数量を差し引いた数量をいう。
(12) "EXPORTABLE PRODUCTION" MEANS THE TOTAL PRODUCTION OF COFFEE OF AN EXPORTING COUNTRY IN A GIVEN COFFEE OR CROP YEAR, LESS THE AMOUNT DESTINED FOR DOMESTIC CONSUMPTION IN THE SAME YEAR.

(13) 「輸出可能数量」とは、コ-ヒ-年度における輸出国の輸出可能生産量に過去のコ-ヒ-年度からの累積した在庫量を加えた数量をいう。
(13) "AVAILABILITY FOR EXPORT" MEANS THE EXPORTABLE PRODUCTION OF AN EXPORTING COUNTRY IN A GIVEN COFFEE YEAR, PLUS ACCUMULATED STOCKS FROM PREVIOUS YEARS.

(14) 「輸出権利数量」とは、加盟国がこの協定に基づき輸出することを承認されるコ-ヒ-の数量の合計をいい、第四十四条の規定に基づき輸出割当使用分に算入されない輸出量を含まない。
(14) "EXPORT ENTITLEMENT" MEANS THE TOTAL QUANTITY OF COFFEE WHICH A MEMBER IS AUTHORISED TO EXPORT UNDER THE VARIOUS PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, BUT EXCLUDING EXPORTS WHICH UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 44 ARE NOT CHARGED TO QUOTAS.

(15) 「輸出割当ての不使用分」とは、コ-ヒ-年度における加盟輸出国の年間輸出権利数量から当該コ-ヒ-年度の最初の六箇月以内に明らかにされた次のいずれかの数量を差し引いた数量をいう。
(15) "SHORTFALL" MEANS ANY AMOUNT BY WHICH THE ANNUAL EXPORT ENTITLEMENT OF AN EXPORTING MEMBER IN A GIVEN COFFEE YEAR EXCEEDS THE AMOUNT OF COFFEE AS IDENTIFIED WITHIN THE FIRST SIX MONTHS OF THE COFFEE YEAR, WHICH:

 (a) 当該加盟輸出国が在庫及び収穫見込みに基づき算定した当該コ-ヒ-年度における輸出可能なコ-ヒ-の数量
(A) THE MEMBER HAS AVAILABLE FOR EXPORT, CALCULATED ON THE BASIS OF STOCKS AND FORECAST CROP; OR

 (b) 当該加盟輸出国が当該コ-ヒ-年度において輸出割当ての対象となる市場に輸出する意思を表明した数量
(B) THE MEMBER STATES THAT IT INTENDS TO EXPORT TO QUOTS MARKETS IN THAT COFFEE YEAR.

(16) 「輸出割当ての未出荷分」とは、コ-ヒ-年度における加盟輸出国の年間輸出権利数量と当該コ-ヒ-年度において当該加盟輸出国が輸出割当ての対象となる市場に輸出したコ-ヒ-の数量との差をいう。ただし、この差が、(15)に定める「輸出割当ての不使用分」に相当する場合を除く。
(16) "UNDERSHIPMENT" MEANS THE DIFFERENCE BETWEEN THE ANNUAL EXPORT ENTITLEMENT OF AN EXPORTING MEMBER IN A GIVEN COFFEE YEAR AND THE AMOUNT OF COFFEE WHICH THAT MEMBER HAS EXPORTED TO QUOTA MARKETS IN THAT COFFEE YEAR, UNLESS THIS DIFFERENCE IS A "SHORTFALL" AS DEFINED IN PARAGRAPH (15) OF THIS ARTICLE.

第三章 加盟国
CHAPTER III - MEMBERSHIP

第四条 機関の加盟国
ARTICLE 4 MEMBERSHIP IN THE ORGANIZATION

(1) 締約国政府は、次条から第七条までに別段の定めがある場合を除くほか、第六十四条(1)の規定に基づいてこの協定の適用を受ける領域と一体として機関の単一の加盟国となる。
(1) EACH CONTRACTING PARTY, TOGETHER WITH THOSE TERRITORIES TO WHICH THIS AGREEMENT IS EXTENDED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64, SHALL CONSTITUTE A SINGLE MEMBER OF THE ORGANIZATION, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED FOR UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLES 5, 6 AND 7.

(2) 加盟国は、理事会の同意する条件に従つて加盟輸出国又は加盟輸入国としての区分を変更することができる。
(2) A MEMBER MAY CHANGE ITS CATEGORY OF MEMBERSHIP ON SUCH CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY AGREE.

(3) この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体又は国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用についてこれと同等の責任能力を有するその他の政府間機関を含む。
(3) ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO A GOVERNMENT SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, OR ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION HAVING COMPARABLE RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE NEGOTIATION, CONCLUSION AND APPLICATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN PARTICULAR COMMODITY AGREEMENTS.

(4) (3)の政府間機関は、それ自体の票を有さないが、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、当該政府間機関の構成国の票を一括して投ずる権利を有する。この権利が行使される場合には、当該政府間機関の構成国は、各自の投票権を行使することができない。
(4) SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION SHALL NOT ITSELF HAVE ANY VOTES BUT IN THE CASE OF A VOTE ON MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE IT SHALL BE ENTITLED TO CAST COLLECTIVELY THE VOTES OF ITS MEMBER STATES.  IN SUCH CASES, THE MEMBER STATES OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE THEIR INDIVIDUAL VOTING RIGHTS.

(5) 第十六条(1)の規定は、(3)の政府間機関について適用しないが、その権限内の事項に関しては、当該政府間機関は、執行委員会の討議に参加することができる。その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十九条(1)の規定にかかわらず、当該政府間機関のいずれかの構成国は、執行委員会において当該政府間機関の構成国が投ずる権利を有する票を一括して投ずることができる。
(5) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 16 SHALL NOT APPLY TO SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION BUT IT MAY PARTICIPATE IN THE DISCUSSIONS OF THE EXECUTIVE BOARD ON MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE.  IN THE CASE OF A VOTE ON MATTERS WITHIN ITS COMPETENCE, AND NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 19, THE VOTES WHICH ITS MEMBER STATES ARE ENTITLED TO CAST IN THE EXECUTIVE BOARD MAY BE CAST COLLECTIVELY BY ANY ONE OF THOSE MEMBER STATES.

第五条 指定領域としての別個の加盟
ARTICLE 5 SEPARATE MEMBERSHIP IN RESPECT OF DESIGNATED TERRITORIES

 コ-ヒ-の純輸入者である締約国政府は、いつでも、第六十四条(2)に定める通告を行うことにより、自国が国際関係について責任を有する領域のうちコ-ヒ-の純輸出者で自国が指定するものと別個に機関に加盟することを宣言することができる。この場合において、本土地域は、指定されなかつた領域と一体として単一の加盟国となり、指定領域は、当該通告に示すところに従つて個別に又は集団として、本土地域と別個に加盟国となる。
ANY CONTRACTING PARTY WHICH IS A NET IMPORTER OF COFFEE MAY, AT ANY TIME, BY APPROPRIATE NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 64, DECLARE THAT IT IS PARTICIPATING IN THE ORGANIZATION SEPARATELY WITH RESPECT TO ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE, WHICH ARE NET EXPORTERS OF COFFEE AND WHICH IT DESIGNATES.  IN SUCH CASE, THE METROPOLITAN TERRITORY AND ITS NON-DESIGNATED TERRITORIES WILL HAVE A SINGLE MEMBERSHIP, AND ITS DESIGNATED TERRITORIES, EITHER INDIVIDUALLY OR COLLECTIVELY AS THE NOTIFICATION INDICATES, WILL HAVE SEPARATE MEMBERSHIP.

第六条 機関に加盟する際に形成する加盟集団
ARTICLE 6 GROUP MEMBERSHIP UPON JOINING THE ORGANIZATION

(1) コ-ヒ-の純輸出者である二以上の締約国政府は、それぞれの批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の際に、理事会及び国際連合事務総長に対する通告により、加盟集団として機関に参加することを宣言することができる。第六十四条(1)の規定に基づいてこの協定の適用を受ける領域は、その国際関係について責任を有する国の政府が同条(2)に定める通告を行つた場合には、加盟集団の一部となることができる。これらの締約国政府及び指定領域は、次の条件を満たすものでなければならない。
(1) TWO OR MORE CONTRACTING PARTIES WHICH ARE NET EXPORTERS OF COFFEE MAY, BY APPROPRIATE NOTIFICATION TO THE COUNCIL AND TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AT THE TIME OF DEPOSIT OF THEIR RESPECTIVE INSTRUMENTS OF APPROVAL, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR ACCESSION, DECLARE THAT THEY ARE JOINING THE ORGANIZATION AS A MEMBER GROUP.  A TERRITORY TO WHICH THIS AGREEMENT HAS BEEN EXTENDED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64 MAY CONSTITUTE PART OF SUCH MEMBER GROUP IF THE GOVERNMENT OF THE STATE RESPONSIBLE FOR ITS INTERNATIONAL RELATIONS HAS GIVEN APPROPRIATE NOTIFICATION THEREOF UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 64.  SUCH CONTRACTING PARTIES AND DESIGNATED TERRITORIES MUST SATISFY THE FOLLOWING CONDITIONS:

 (a) 集団の義務についての責任を個別に及び集団として受諾する意思を宣言すること。
(A) THEY SHALL DECLARE THEIR WILLINGNESS TO ACCEPT RESPONSIBILITY FOR GROUP OBLIGATIONS IN AN INDIVIDUAL AS WELL AS A GROUP CAPACITY; AND

 (b) 更に、次の(i)の条件及び(ii)又は(iii)の条件を満たすことについて十分な証拠を理事会に提出すること。
(B) THEY SHALL SUBSEQUENTLY PROVIDE SATISFACTORY EVIDENCE TO THE COUNCIL THAT:

  (i) 当該加盟集団が共通のコ-ヒ-政策を遂行するために必要な機構を有すること並びに当該締約国政府及び指定領域が当該加盟集団の他の構成員とともにこの協定に基づく義務を履行する手段を有すること。
(I) THE GROUP HAS THE ORGANIZATION NECESSARY TO IMPLEMENT A COMMON COFFEE POLICY AND THAT THEY HAVE THE MEANS OF COMPLYING, TOGETHER WITH THE OTHER PARTIES TO THE GROUP, WITH THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT; AND THAT EITHER

  (ii) 当該締約国政府及び指定領域が、従前のいずれかの国際コ-ヒ-協定において加盟集団として認められていたこと。
(II) THEY HAVE BEEN RECOGNISED AS A GROUP IN A PREVIOUS INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT; OR

  (iii) 当該加盟集団が集団の義務を履行することができる旨の保証を理事会に与えるように、当該締約国政府及び指定領域が、コ-ヒ-に関する共通の又は調整された商業上及び経済上の政策、通貨及び財政に関する調整された政策並びにこれらの政策を遂行するために必要な組織を有すること。
(III) THEY HAVE A COMMON OR COORDINATED COMMERCIAL AND ECONOMIC POLICY IN RELATION TO COFFEE AND A COORDINATED MONETARY AND FINANCIAL POLICY, AS WELL AS THE ORGANS NECESSARY TO IMPLEMENT SUCH POLICIES, SO THAT THE COUNCIL IS SATISFIED THAT THE MEMBER GROUP IS ABLE TO COMPLY WITH THE GROUP OBLIGATIONS INVOLVED.

(2) 加盟集団は、機関の単一の加盟国となる。ただし、加盟集団の各構成員は、次の規定に係る事項に関しては、それぞれ単一の加盟国として取り扱う。
(2) THE MEMBER GROUP SHALL CONSTITUTE A SINGLE MEMBER OF THE ORGANIZATION, EXCEPT THAT EACH PARTY TO THE GROUP SHALL BE TREATED AS IF IT WERE A SINGLE MEMBER IN RELATION TO MATTERS ARISING UNDER THE FOLLOWING PROVISIONS:

 (a) 第十一条、第十二条及び第二十条(1)の規定
(A) ARTICLES 11 AND 12 AND PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 20;

 (b) 第五十条及び第五十一条の規定
(B) ARTICLES 50 AND 51; AND

 (c) 第六十七条の規定
(C) ARTICLE 67.

(3) 加盟集団として加盟する締約国政府及び指定領域は、この協定の規定((2)に掲げる規定を除く。)に係る事項に関して理事会においてこれらを代表する政府又は機構を特定する。
(3) THE CONTRACTING PARTIES AND DESIGNATED TERRITORIES JOINING AS A MEMBER GROUP SHALL SPECIFY THE GOVERNMENT OR ORGANIZATION WHICH WILL REPRESENT THEM IN THE COUNCIL ON MATTERS ARISING UNDER THIS AGREEMENT OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE.

(4) 加盟集団の投票権は、次に定めるところにより行使される。
(4) THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER GROUP SHALL BE AS FOLLOWS:

 (a) 加盟集団は、個別に機関に加盟する単一の加盟国の基本票と同数の基本票を有する。この基本票は、当該加盟集団を代表する政府又は機構に属し、当該政府又は機構が投ずる。
(A) THE MEMBER GROUP SHALL HAVE THE SAME NUMBER OF BASIC VOTES AS A SINGLE MEMBER COUNTRY JOINING THE ORGANIZATION IN AN INDIVIDUAL CAPACITY.  THESE BASIC VOTES SHALL BE ATTRIBUTED TO AND CAST BY THE GOVERNMENT OR ORGANIZATION REPRESENTING THE GROUP; AND

 (b) (2)に掲げる規定に係る事項に関して投票が行われる場合には、加盟集団の各構成員は、第十三条(3)及び(4)の規定に基づいて自己に属する票を、各構成員が個別の加盟国である場合と同様に、個別に投ずることができる。ただし、基本票は、当該加盟集団を代表する政府又は機構にのみ属する。
(B) IN THE EVENT OF A VOTE ON ANY MATTERS ARISING UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE, THE PARTIES TO THE MEMBER GROUP MAY CAST SEPARATELY THE VOTES ATTRIBUTED TO THEM UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (3) AND (4) OF ARTICLE 13 AS IF EACH WERE AN INDIVIDUAL MEMBER OF THE ORGANIZATION, EXCEPT FOR THE BASIC VOTES, WHICH SHALL REMAIN ATTRIBUTABLE ONLY TO THE GOVERNMENT OR ORGANIZATION REPRESENTING THE GROUP.

(5) 加盟集団の構成員である締約国政府又は指定領域は、理事会に対する通告によつて、加盟集団から脱退し、別個の加盟国となることができる。脱退は、理事会が通告を受領した時に効力を生ずる。いずれかの構成員が加盟集団から脱退した場合又は機関への参加を終止した場合には、当該加盟集団の残余の構成員は、当該加盟集団を維持することを理事会に申請することができる。当該加盟集団は、理事会がその申請を却下しない限り、存続する。加盟集団の各構成員は、当該加盟集団が解散した場合には、個別の加盟国となる。加盟集団の構成員でなくなつた加盟国は、この協定の有効期間中再びいずれの加盟集団の構成員にもなることができない。
(5) ANY CONTRACTING PARTY OR DESIGNATED TERRITORY WHICH IS A PARTY TO A MEMBER GROUP MAY, BY NOTIFICATION TO THE COUNCIL, WITHDRAW FROM THAT GROUP AND BECOME A SEPARATE MEMBER.  SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE COUNCIL.  IF A PARTY TO A MEMBER GROUP WITHDRAWS FROM THAT GROUP OR CEASES TO PARTICIPATE IN THE ORGANIZATION, THE REMAINING PARTIES TO THE GROUP MAY APPLY TO THE COUNCIL TO MAINTAIN THE GROUP; THE GROUP SHALL CONTINUE TO EXIST UNLESS THE COUNCIL DISAPPROVES THE APPLICATION.  IF THE MEMBER GROUP IS DISSOLVED, EACH FORMER PARTY TO THE GROUP WILL BECOME A SEPARATE MEMBER.  A MEMBER WHICH HAS CEASED TO BE A PARTY TO A GROUP MAY NOT, AS LONG AS THIS AGREEMENT REMAINS IN FORCE, AGAIN BECOME A PARTY TO A GROUP.

第七条 機関に加盟した後に形成する加盟集団
ARTICLE 7 SUBSEQUENT GROUP MEMBERSHIP

 二以上の加盟輸出国は、この協定の効力発生の後いつでも、加盟集団を形成することを理事会に申請することができる。理事会は、これらの加盟輸出国が前条(1)に定めるところにより宣言を行い及び十分な証拠を提出したと認定する場合には、その申請を承認する。承認があつたときは、当該加盟集団は、同条(2)から(5)までの規定の適用を受ける。
TWO OR MORE EXPORTING MEMBERS MAY, AT ANY TIME AFTER THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE, APPLY TO THE COUNCIL TO FORM A MEMBER GROUP.  THE COUNCIL SHALL APPROVE THE APPLICATION IF IT FINDS THAT THE MEMBERS HAVE MADE A DECLARATION AND HAVE PROVIDED SATISFACTORY EVIDENCE IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 6.  UPON SUCH APPROVAL, THE MEMBER GROUP SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (2), (3), (4) AND (5) OF THAT ARTICLE.

第四章 組織及び運営
CHAPTER IV - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

第八条 国際コ-ヒ-機関の所在地及び構成
ARTICLE 8 SEAT AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION

(1) 千九百六十二年の国際コ-ヒ-協定に基づいて設立された国際コ-ヒ-機関は、この協定を運用し、かつ、この協定の実施を監視するため、存続する。
(1) THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION ESTABLISHED UNDER THE 1962 AGREEMENT SHALL CONTINUE IN BEING TO ADMINISTER THE PROVISIONS AND SUPERVISE THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.

(2) 機関の所在地は、理事会が区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンとする。
(2) THE SEAT OF THE ORGANIZATION SHALL BE IN LONDON UNLESS THE COUNCIL BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE DECIDES OTHERWISE.

(3) 機関は、国際コ-ヒ-理事会、執行委員会、事務局長及び職員によつてその機能を営む。
(3) THE ORGANIZATION SHALL FUNCTION THROUGH THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL, THE EXECUTIVE BOARD, THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF.

第九条 国際コ-ヒ-理事会の構成
ARTICLE 9 COMPOSITION OF THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL

(1) 機関の最高機関は、国際コ-ヒ-理事会とし、理事会は、機関のすべての加盟国で構成する。
(1) THE HIGHEST AUTHORITY OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL, WHICH SHALL CONSIST OF ALL THE MEMBERS OF THE ORGANIZATION.

(2) 加盟国は、理事会における一人の代表及び、希望する場合には、一人又は二人以上の代表代理を任命する。加盟国は、また、その代表又は代表代理の顧問を指名することができる。
(2) EACH MEMBER SHALL APPOINT ONE REPRESENTATIVE ON THE COUNCIL AND, IF IT SO DESIRES, ONE OR MORE ALTERNATES.  A MEMBER MAY ALSO DESIGNATE ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.

第十条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 10 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL

(1) この協定によつて明示的に与えられるすべての権限は、理事会に属する、理事会は、この協定の実施のために、必要な権限を有し及び必要な任務を遂行する。
(1) ALL POWERS SPECIFICALLY CONFERRED BY THIS AGREEMENT SHALL BE VESTED IN THE COUNCIL, WHICH SHALL HAVE THE POWERS AND PERFORM THE FUNCTIONS NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

(2) 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、この協定の実施のために必要な、かつ、この協定に適合する規則(理事会の手続規則並びに機関の会計及び職員に関する規則を含む。)を定める。理事会は、その手続規則において、会合することなく特定の問題について決定を行うための方法を定めることができる。
(2) THE COUNCIL SHALL, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, ESTABLISH SUCH RULES AND REGULATIONS, INCLUDING ITS OWN RULES OF PROCEDURE AND THE FINANCIAL AND STAFF REGULATIONS OF THE ORGANIZATION, AS ARE NECESSARY TO CARRY OUT THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND ARE CONSISTENT THEREWITH.  THE COUNCIL MAY, IN ITS RULES OF PROCEDURE, PROVIDE THE MEANS WHEREBY IT MAY, WITHOUT MEETING, DECIDE SPECIFIC QUESTIONS.

(3) 理事会は、また、この協定に基づく任務の遂行に必要な記録及び望ましいと認めるその他の記録を保管する。
(3) THE COUNCIL SHALL ALSO KEEP SUCH RECORDS AS ARE REQUIRED TO PERFORM ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT AND SUCH OTHER RECORDS AS IT CONSIDERS DESIRABLE.

第十一条 理事会の議長及び副議長の選挙
ARTICLE 11 ELECTION OF THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMEN OF THE COUNCIL

(1) 理事会は、各コ-ヒ-年度につき、議長一人並びに第一副議長、第二副議長及び第三副議長各一人を選出する。
(1) THE COUNCIL SHALL ELECT, FOR EACH COFFEE YEAR, A CHAIRMAN AND A FIRST, A SECOND AND A THIRD VICE-CHAIRMAN.

(2) 原則として、議長及び第一副議長は、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分のいずれか一方の区分に属する加盟国の代表のうちから選出し、第二副議長及び第三副議長は、他方の区分に属する加盟国の代表のうちから選出する。これらの職は、各コ-ヒ-年度ごとに、両区分の加盟国に交互に振り当てる。
(2) AS A GENERAL RULE, THE CHAIRMAN AND THE FIRST VICE-CHAIRMAN SHALL BOTH BE ELECTED EITHER FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF EXPORTING MEMBERS OF FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF IMPORTING MEMBERS AND THE SECOND AND THE THIRD VICE-CHAIRMEN SHALL BE ELECTED FROM AMONG REPRESENTATIVES OF THE OTHER CATEGORY OF MEMBER.  THESE OFFICES SHALL ALTERNATE EACH COFFEE YEAR BETWEEN THE TWO CATEGORIES OF MEMBER.

(3) 議長及び議長を代行している副議長は、投票権を有さない。この場合には、代表代理が自国の投票権を行使する。
(3) NEITHER THE CHAIRMAN NOR ANY VICE-CHAIRMAN ACTING AS CHAIRMAN SHALL HAVE THE RIGHT TO VOTE.  HIS ALTERNATE WILL IN SUCH CASE EXERCISE THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER.

第十二条 理事会の会期
ARTICLE 12 SESSIONS OF THE COUNCIL

 理事会は、原則として年二回、通常会期を開催する。理事会は、その決定により、特別会期を開催することができる。特別会期は、また、執行委員会、五の加盟国又は二百票以上の票を有する一若しくは二以上の加盟国の要請に基づいて開催される。会期の通知は、緊急の場合を除くほか、少なくとも三十日前に行う。会期は、理事会が別段の決定を行わない限り、機関の所在地において開催する。
AS A GENERAL RULE, THE COUNCIL SHALL HOLD REGULAR SESSIONS TWICE A YEAR.  IT MAY HOLD SPECIAL SESSIONS SHOULD IT SO DECIDE.  SPECIAL SESSIONS SHALL ALSO BE HELD AT THE REQUEST OF THE EXECUTIVE BOARD, OF ANY FIVE MEMBERS, OR OF A MEMBER OR MEMBERS HAVING AT LEAST 200 VOTES.  NOTICE OF SESSIONS SHALL BE GIVEN AT LEAST 30 DAYS IN ADVANCE EXCEPT IN CASES OF EMERGENCY.  SESSIONS SHALL BE HELD AT THE SEAT OF THE ORGANIZATION, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.

第十三条 票数
ARTICLE 13 VOTES

(1) 加盟輸出国及び加盟輸入国は、それぞれ総体として、千票ずつを有する。これらの各千票は、(2)から(9)までに定めるところにより、加盟輸出国又は加盟輸入国の区分内でそれぞれ配分する。
(1) THE EXPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES AND THE IMPORTING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES, DISTRIBUTED WITHIN EACH CATEGORY OF MEMBER -- THAT IS, EXPORTING AND IMPORTING MEMBERS, RESPECTIVELY -- AS PROVIDED FOR IN THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE.

(2) 加盟国は、五の基本票を有する。ただし、加盟国の各区分内の基本票の数の合計が百五十を超えないことを条件とする。加盟輸出国の数又は加盟輸入国の数が三十を超える場合には、加盟国の数が三十を超える区分内の各加盟国の基本票の数を調整し、各区分内の基本票の数の合計がそれぞれ百五十以下となるようにする。
(2) EACH MEMBER SHALL HAVE FIVE BASIC VOTES, PROVIDED THAT THE TOTAL NUMBER OF BASIC VOTES WITHIN EACH CATEGORY OF MEMBER DOES NOT EXCEED 150.  SHOULD THERE BE MORE THAN 30 EXPORTING MEMBERS OR MORE THAN 30 IMPORTING MEMBERS, THE NUMBER OF BASIC VOTES FOR EACH MEMBER WITHIN THAT CATEGORY OF MEMBERSHIP SHALL BE ADJUSTED TO KEEP THE NUMBER OF BASIC VOTES FOR EACH CATEGORY OF MEMBER WITHIN THE MAXIMUM OF 150.

(3) 附属書二に掲げる加盟輸出国は、基本票に加えて、同附属書(2)欄に掲げる票数を有する。この(3)に規定する加盟輸出国が第三十一条(3)の規定に基づいて基本輸出割当てを受けることを選択する場合には、この(3)の規定は、当該加盟輸出国については、適用しない。
(3) EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX 2 SHALL, IN ADDITION TO THE BASIC VOTES, HAVE THE NUMBER OF VOTES ATTRIBUTED TO THEM IN COLUMN (2) OF THAT ANNEX.  IF ANY EXPORTING MEMBER REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH ELECTS TO HAVE A BASIC QUOTA UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 31, THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL CEASE TO APPLY TO IT.

(4) 加盟輸出国の残余の票は、基本輸出割当てを有する加盟輸出国の間で、直前の四歴年間における各国の加盟輸入国へのコ-ヒ-の輸出の平均数量に比例して配分する。
(4) THE REMAINING VOTES OF EXPORTING MEMBERS SHALL BE DIVIDED AMONG THOSE MEMBERS HAVING A BASIC QUOTA IN PROPORTION TO THE AVERAGE VOLUME OF THEIR RESPECTIVE EXPORTS OF COFFEE TO IMPORTING MEMBERS IN THE PRECEDING FOUR CALENDAR YEARS.

(5) 加盟輸入国の残余の票は、加盟輸入国の間で、直前の四歴年間における各国のコ-ヒ-の輸入の平均数量に比例して配分する。
(5) THE REMAINING VOTES OF IMPORTING MEMBERS SHALL BE DIVIDED AMONG THOSE MEMBERS IN PROPORTION TO THE AVERAGE VOLUME OF THEIR RESPECTIVE IMPORTS OF COFFEE IN THE PRECEDING FOUR CALENDER YEARS.

(6) 票の配分は、理事会が各コ-ヒ-年度の当初にこの条の定めるところにより決定するものとし、(7)に定める場合を除くほか、当該コ-ヒ-年度中効力を有する。
(6) THE DISTRIBUTION OF VOTES SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE AT THE BEGINNING OF EACH COFFEE YEAR AND SHALL REMAIN IN EFFECT DURING THAT YEAR, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (7) OF THIS ARTICLE.

(7) 機関の加盟国の構成に変動がある場合又は加盟国の投票権が第二十六条、第四十二条、第四十五条、第四十七条、第五十五条若しくは第五十八条に定めるところにより停止され若しくは回復される場合には、理事会は、この条の定めるところにより、票を再配分するための措置をとる。
(7) THE COUNCIL SHALL PROVIDE FOR THE REDISTRIBUTION OF VOTES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE WHENEVER THERE IS A CHANGE IN THE MEMBERSHIP OF THE ORGANIZATION OR IF THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER ARE SUSPENDED OR REGAINED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 26, 42, 45, 47, 55 OR 58.

(8) いかなる加盟国も、四百を超える票を有してはならない。
(8) NO MEMBER SHALL HOLD MORE THAN 400 VOTES.

(9) 票数は、一未満の端数を伴つてはならない。
(9) THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.

第十四条 理事会の投票手続
ARTICLE 14 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL

(1) 加盟国は、自国の有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり票を分割してはならない。もつとも、(2)の規定により委託された票については、加盟国は、自国の有する票と別個に投ずることができる。
(1) EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS AND SHALL NOT BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES.  HOWEVER, A MEMBER MAY CAST DIFFERENTLY ANY VOTES WHICH IT HOLDS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE.

(2) 加盟輸出国は他の加盟輸出国に対し、また、加盟輸入国は他の加盟輸入国に対し、理事会の会合において自国の利益を代表し及び自国の投票権を行使することを委任することができる。この場合には、前条(8)に定める制限は、適用しない。
(2) ANY EXPORTING MEMBER MAY AUTHORISE ANY OTHER EXPORTING MEMBER, AND ANY IMPORTING MEMBER MAY AUTHORISE ANY OTHER IMPORTING MEMBER, TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO EXERCISE ITS RIGHT TO VOTE AT ANY MEETING OR MEETINGS OF THE COUNCIL.  THE LIMITATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (8) OF ARTICLE 13 SHALL NOT APPLY IN THIS CASE.

第十五条 理事会の決定
ARTICLE 15 DECISIONS OF THE COUNCIL

(1) 理事会のすべての決定及び勧告は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
(1) ALL DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL BE TAKEN, AND ALL RECOMMENDATIONS SHALL BE MADE, BY A DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE UNLESS OTHERWISE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.

(2) この協定において区分ごとの三分の二以上の多数票による理事会の議決が必要とされる議案については、次の手続による。
(2) THE FOLLOWING PROCEDURE SHALL APPLY WITH RESPECT TO ANY DECISION BY THE COUNCIL WHICH UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT REQUIRES A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE:

 (a) 三以下の加盟輸出国又は三以下の加盟輸入国の反対票のため区分ごとの三分の二以上の多数票が得られない場合には、出席する加盟国の過半数及び区分ごとの単純過半数票による議決で理事会が行う決定により、四十八時間以内に再び表決に付する。
(A) IF A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE IS NOT OBTAINED BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF THREE OR LESS EXPORTING OR THREE OR LESS IMPORTING MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL, IF THE COUNCIL SO DECIDES BY A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND BY A DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE, BE PUT TO A VOTE AGAIN WITHIN 48 HOURS;

 (b) 二以下の加盟輸出国又は二以下の加盟輸入国の反対票のため区分ごとの三分の二以上の多数票がなお得られない場合には、出席する加盟国の過半数及び区分ごとの単純過半数票による議決で理事会が行う決定により、二十四時間以内に再び表決に付する。
(B) IF A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE IS AGAIN NOT OBTAINED BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF TWO OR LESS EXPORTING OR TWO OR LESS IMPORTING MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL, IF THE COUNCIL SO DECIDES BY A MAJORITY OF THE MEMBERS PRESENT AND BY A DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE, BE PUT TO A VOTE AGAIN WITHIN 24 HOURS;

 (c) 一の加盟輸出国又は一の加盟輸入国の反対票のため区分ごとの三分の二以上の多数票が三回目の表決においても得られない場合には、議案は、可決されたものとみなす。
(C) IF A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE IS NOT OBTAINED IN THE THIRD VOTE BECAUSE OF THE NEGATIVE VOTE OF ONE EXPORTING MEMBER OR ONE IMPORTING MEMBER, THE PROPOSAL SHALL BE CONSIDERED ADOPTED; AND

 (d) 理事会が(a)又は(b)の規定による表決に付さない場合には、議案は、否決されたものと認める。
(D) IF THE COUNCIL FAILS TO PUT A PROPOSAL TO A FURTHER VOTE, IT SHALL BE CONSIDERED REJECTED.

(3) 加盟国は、この協定に基づく理事会のすべての決定を拘束力のあるものとして受諾することを約束する。
(3) MEMBERS UNDERTAKE TO ACCEPT AS BINDING ALL DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

第十六条 執行委員会の構成
ARTICLE 16 COMPOSITION OF THE BOARD

(1)執行委員会は、次条に定めるところにより各コ-ヒ-年度につき選出される八の加盟輸出国及び八の加盟輸入国で構成する。構成国は、再選を妨げない。
(1) THE EXECUTIVE BOARD SHALL CONSIST OF EIGHT EXPORTING MEMBERS AND EIGHT IMPORTING MEMBERS ELECTED FOR EACH COFFEE YEAR IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 17.  MEMBERS MAY BE RE-ELECTED.

(2) 執行委員会の構成国は、一人の代表及び、希望する場合には、一人又は二人以上の代表代理を任命する。構成国は、また、その代表又は代表代理の顧問を指名することができる。
(2) EACH MEMBER OF THE BOARD SHALL APPOINT ONE REPRESENTATIVE AND, IF IT SO DESIRES, ONE OR MORE ALTERNATES.  EACH MEMBER MAY ALSO DESIGNATE ONE OR MORE ADVISERS TO ITS REPRESENTATIVE OR ALTERNATES.

(3) 執行委員会に、議長一人及び副議長一人を置く。議長及び副議長は、理事会によつて各コ-ヒ-年度につき選出されるものとし、再選を妨げない。議長及び議長を代行している副議長は、投票権を有さない。代表が議長に選出された場合又は副議長が議長を代行している場合には、代表代理がこれらの者に代わつて投票権を有する。各コ-ヒ-年度ごとの議長及び副議長は、原則として、同じ区分に属する加盟国の代表のうちから選出する。
(3) THE EXECUTIVE BOARD SHALL HAVE A CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN WHO SHALL BE ELECTED BY THE COUNCIL FOR EACH COFFEE YEAR AND MAY BE RE-ELECTED.  NEITHER THE CHAIRMAN NOR A VICE-CHAIRMAN ACTING AS CHAIRMAN SHALL HAVE THE RIGHT TO VOTE.  IF A REPRESENTATIVE IS ELECTED CHAIRMAN OR IF A VICE-CHAIRMAN IS ACTING AS CHAIRMAN, HIS ALTERNATE WILL HAVE THE RIGHT TO VOTE IN HIS PLACE.  AS A GENERAL RULE, THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN FOR EACH COFFEE YEAR SHALL BE ELECTED FROM AMONG THE REPRESENTATIVES OF THE SAME CATEGORY OF MEMBERSHIP.

(4) 執行委員会は、通常、機関の所在地において会合するが、その他の場所においても会合することができる。
(4) THE BOARD SHALL NORMALLY MEET AT THE SEAT OF THE ORGANIZATION BUT MAY MEET ELSEWHERE.

第十七条 執行委員会の構成国の選挙
ARTICLE 17 ELECTION OF THE BOARD

(1) 執行委員会の構成国となる加盟輸出国及び加盟輸入国は、理事会において、それぞれ、加盟輸出国及び加盟輸入国の区分ごとに選出される。区分ごとの選挙は、(2)から(7)までに定めるところにより行う。
(1) THE EXPORTING AND THE IMPORTING MEMBERS OF THE BOARD SHALL BE ELECTED IN THE COUNCIL BY THE EXPORTING AND THE IMPORTING MEMBERS OF THE ORGANIZATION RESPECTIVELY.  THE ELECTION WITHIN EACH CATEGORY SHALL BE HELD IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE FOLLOWING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE.

(2) 加盟国は、第十三条の規定により自国の有するすべての票を一の候補に投ずる。第十四条(2)の規定により委託された票については、他の候補に投ずることができる。
(2) EACH MEMBER SHALL CAST FOR A SINGLE CANDIDATE ALL THE VOTES TO WHICH IT IS ENTITLED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 13.  A MEMBER MAY CAST FOR ANOTHER CANDIDATE ANY VOTES WHICH IT HOLDS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 14.

(3) 最も多数の票を得た八の候補を当選国とする。ただし、いかなる候補も、一回目の投票においては、七十五票以上の票を得ない限り、当選しない。
(3) THE EIGHT CANDIDATES RECEIVING THE LARGEST NUMBER OF VOTES SHALL BE ELECTED; HOWEVER, NO CANDIDATE SHALL BE ELECTED ON THE FIRST BALLOT UNLESS IT RECEIVES AT LEAST 75 VOTES.

(4) 一回目の投票において(3)に定めるところにより当選した候補の数が八に満たない場合には、投票を繰り返すものとし、その投票においては、当選したいずれの候補にも投票しなかつた加盟国のみが投票権を有する。二回目以後の各回の投票においては、当選のために必要な最小限の票数は、八の候補が当選するまで、毎回五ずつ減ずる。
(4) IF, UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE, LESS THAN EIGHT CANDIDATES ARE ELECTED ON THE FIRST BALLOT, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN WHICH ONLY MEMBERS WHICH DID NOT VOTE FOR ANY OF THE CANDIDATES ELECTED SHALL HAVE THE RIGHT TO VOTE.  IN EACH FURTHER BALLOT THE MINIMUM NUMBER OF VOTES REQUIRED FOR ELECTION SHALL BE SUCCESSIVELY DIMINISHED BY FIVE UNTIL EIGHT CANDIDATES ARE ELECTED.

(5) 当選したいずれの加盟国にも投票しなかつた加盟国は、(6)及び(7)の規定に従うことを条件として、当選した加盟国のうちのいずれか一の国に自国の票を委託する。
(5) ANY MEMBER WHICH DID NOT VOTE FOR ANY OF THE MEMBERS ELECTED SHALL ASSIGN ITS VOTES TO ONE OF THEM, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (6) AND (7) OF THIS ARTICLE.

(6) 加盟国は、当選の際に自国に投じられた票及び当選の後に自国に委託された票を与えられる。ただし、当選したいずれの加盟国についても、その票数の合計は、四百九十九を超えてはならない。
(6) A MEMBER SHALL BE DEEMED TO HAVE RECEIVED THE NUMBER OF VOTES CAST FOR IT WHEN IT WAS ELECTED AND, IN ADDITION, THE NUMBER OF VOTES ASSIGNED TO IT, PROVIDED THAT THE TOTAL NUMBER OF VOTES SHALL NOT EXCEED 499 FOR ANY MEMBER ELECTED.

(7) 当選した加盟国に与えられる票の数が四百九十九を超える場合には、当該当選した加盟国に票を投じ又は委託した他の加盟国は、そのうちの一又は二以上のものが当該当選した加盟国から票を撤回し及びその票を他の当選した加盟国に委託することにより、当選した各加盟国に与えられる票の数が四百九十九を超えないように相互間で取り決める。
(7) IF THE VOTES DEEMED RECEIVED BY AN ELECTED MEMBER EXCEED 499, MEMBERS WHICH VOTED FOR OR ASSIGNED THEIR VOTES TO SUCH ELECTED MEMBER SHALL ARRANGE AMONG THEMSELVES FOR ONE OR MORE OF THEM TO WITHDRAW THEIR VOTES FROM THAT MEMBER AND ASSIGN OR RE-ASSIGN THEM TO ANOTHER ELECTED MEMBER SO THAT THE VOTES RECEIVED BY EACH ELECTED MEMBER SHALL NOT EXCEED THE LIMIT OF 499.

第十八条 執行委員会の権限
ARTICLE 18 COMPETENCE OF THE BOARD

(1) 執行委員会は、理事会に対して責任を負うものとし、その一般的な指揮の下に活動する。
(1) THE BOARD SHALL BE RESPONSIBLE TO AND WORK UNDER THE GENERAL DIRECTION OF THE COUNCIL.

(2) 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、自己の権限の全部又は一部の行使を執行委員会に委任することができる。ただし、次の権限については、この限りでない。
(2) THE COUNCIL MAY, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, DELEGATE TO THE BOARD THE EXERCISE OF ANY OR ALL OF ITS POWERS OTHER THAN THE FOLLOWING:

 (a) 第二十五条の規定に基づいて運営予算を承認し及び分担金の額を決定すること。
(A) APPROVAL OF THE ADMINISTRATIVE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 25;

 (b) 第四十五条又は第五十八条の規定に基づいて加盟国の投票権を停止すること。
(B) SUSPENSION OF THE VOTING RIGHTS OF A MEMBER UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 45 OR 58;

 (c) 第五十八条の規定に基づいて紛争について決定を行うこと。
(C) DECISIONS ON DISPUTES UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 58;

 (d) 第六十二条の規定に基づいて加入の条件を定めること。
(D) ESTABLISHMENT OF CONDITIONS FOR ACCESSION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 62;

 (e) 第六十六条の規定に基づいて加盟国の除名を決定すること。
(E) A DECISION TO EXCLUDE A MEMBER UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 66;

 (f) 第六十八条の規定に基づいて、この協定についての再交渉、この協定の有効期間の延長又はこの協定の終了に関して決定すること。
(F) A DECISION CONCERNING THE RENEGOTIATION, EXTENSION OR TERMINATION OF THIS AGREEMENT UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 68; AND

 (g) 第六十九条の規定に基づいて加盟国に対してこの協定の改正を勧告すること。
(G) RECOMMENDATION OF AMENDMENTS TO MEMBERS UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 69.

(3) 理事会は、区分ごとの単純過半数票による議決で、執行委員会に委任したいずれの権限もいつでも撤回することができる。
(3) THE COUNCIL MAY, BY A DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE, AT ANY TIME REVOKE ANY POWERS WHICH HAVE BEEN DELEGATED TO THE BOARD.

第十九条 執行委員会の投票手続
ARTICLE 19 VOTING PROCEDURE OF THE BOARD

(1) 執行委員会の構成国は、第十七条(6)及び(7)の規定により与えられたすべての票を投ずる権利を有する。代理投票は、これを認めない。執行委員会の構成国は、投票に当たり票を分割してはならない。
(1) EACH MEMBER OF THE BOARD SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES RECEIVED BY IT UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (6) AND (7) OF ARTICLE 17.  VOTING BY PROXY SHALL NOT BE ALLOWED.  A MEMBER OF THE BOARD SHALL NOT BE ENTITLED TO DIVIDE ITS VOTES.

(2) 執行委員会の行ういかなる決定も、理事会が当該決定を行う場合に必要とされる多数と同一の多数による議決で行う。
(2) ANY DECISION TAKEN BY THE BOARD SHALL REQUIRE THE SAME MAJORITY AS SUCH DECISION WOULD REQUIRE IF TAKEN BY THE COUNCIL.

第二十条 理事会及び執行委員会の定足数
ARTICLE 20 QUORUM FOR THE COUNCIL AND THE BOARD

(1) 理事会のいかなる会合においても、過半数の加盟国であつて区分ごとの総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。理事会の会合の開始時として予定された時に定足数が得られない場合には、理事会の議長は、会合の開始時を少なくとも三時間遅らせることを決定することができる。新たに定められた時に定足数が得られない場合には、議長は、更に、理事会の会合の開始時を少なくとも三時間遅らせることができる。この手続は、予定された時に定足数が得られるまで操り返すことができる。第十四条(2)の規定に基づき代表される加盟国は、出席しているものとみなす。
(1) THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL SHALL BE THE PRESENCE OF A MAJORITY OF THE MEMBERS REPRESENTING A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES.  IF THERE IS NO QUORUM AT THE TIME APPOINTED FOR THE COMMENCEMENT OF ANY COUNCIL MEETING, THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL MAY DECIDE TO POSTPONE THE OPENING TIME OF THE MEETING FOR AT LEAST THREE HOURS.  IF THERE IS NO QUORUM AT THE NEW TIME SET, THE CHAIRMAN MAY AGAIN DEFER THE OPENING TIME OF THE COUNCIL MEETING FOR AT LEAST A FURTHER THREE HOURS.  THIS PROCEDURE MAY BE REPEATED UNTIL A QUORUM IS PRESENT AT THE APPOINTED TIME.  REPRESENTATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 14 SHALL BE CONSIDERED AS PRESENCE.

(2) 執行委員会のいかなる会合においても、過半数の構成国であつて区分ごとの総票数の三分の二以上を代表するものが出席していなければならない。
(2) THE QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD SHALL BE THE PRESENCE OF A MAJORITY OF THE MEMBERS REPRESENTING A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES.

第二十一条 事務局長及び職員
ARTICLE 21 THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF

(1) 理事会は、執行委員会の勧告に基づいて事務局長を任命する。事務局長の任用の条件は、理事会が定めるものとし、類似の政府間機関の相当する職員に適用される条件と同等のものとする。
(1) THE COUNCIL SHALL APPOINT THE EXECUTIVE DIRECTOR ON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD.  THE TERMS OF APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL AND SHALL BE COMPARABLE TO THOSE APPLYING TO CORRESPONDING OFFICIALS OF SIMILAR INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.

(2) 事務局長は、機関の首席の管理職員であるものとし、この協定の運用に関して自己に属する任務の遂行について責任を負う。
(2) THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF ANY DUTIES DEVOLVING UPON HIM IN THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT.

(3) 事務局長は、理事会の定める規則に従つて職員を任命する。
(3) THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL APPOINT THE STAFF IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ESTABLISHED BY THE COUNCIL.

(4) 事務局長及び職員は、コ-ヒ-産業、コ-ヒ-の取引又はコ-ヒ-の輸送に関しいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
(4) NEITHER THE EXECUTIVE DIRECTOR NOR ANY MEMBER OF THE STAFF SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE COFFEE INDUSTRY, THE COFFEE TRADE OR THE TRANSPORTATION OF COFFEE.

(5) 事務局長及び職員は、任務の遂行に当たり、いかなる加盟国にも又は機関以外のいかなる当局にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。事務局長及び職員は、機関に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控える。加盟国は、事務局長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重すること並びにこれらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしないことを約束する。
(5) IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF SHALL NOT SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY MEMBER OR FROM ANY OTHER AUTHORITY EXTERNAL TO THE ORGANIZATION.  THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE ORGANIZATION.  EACH MEMBER UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.

第二十二条 他の機関との協力
ARTICLE 22 COOPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS

 理事会は、国際連合、その専門機関及び他の適当な政府間機関との協議又は協力のための措置をとることができる。この措置には、この協定の目的を達成するために理事会が適当と認める財政上の措置を含めることができる。理事会は、これらの機関及びコ-ヒ-に関係のあるいかなる機関に対しても、理事会の会合にオブザ-バ-を送るよう招請することができる。
THE COUNCIL MAY MAKE ARRANGEMENTS FOR CONSULTATION AND COOPERATION WITH THE UNITED NATIONS AND ITS SPECIALISED AGENCIES AND WITH OTHER APPROPRIATE INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.  SUCH ARRANGEMENTS MAY INCLUDE FINANCIAL ARRANGEMENTS WHICH THE COUNCIL CONSIDERS APPROPRIATE FOR ACHIEVING THE OBJECTIVES OF THE AGREEMENT.  THE COUNCIL MAY INVITE THESE ORGANIZATIONS AND ANY ORGANIZATIONS CONCERNED WITH COFFEE TO SEND OBSERVERS TO ITS MEETINGS.

第五章 特権及び免除
CHAPTER V - PRIVILEGES AND IMMUNITIES

第二十三条 特権及び免除
ARTICLE 23 PRIVILEGES AND IMMUNITIES

(1) 機関は、法人格を有する。機関は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し並びに訴えを提起する能力を有する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY.  IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

(2) 機関並びに機関の事務局長、職員及び専門家並びに任務の遂行のためにグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域に滞在する加盟国の代表の地位、特権及び免除については、引き続き、千九百六十九年五月二十八日に締結されたグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府(以下「接受政府」という。)と機関との間の本部協定が適用される。
(2) THE STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, OF ITS EXECUTIVE DIRECTOR, ITS STAFF AND EXPERTS, AND OF REPRESENTATIVES OF MEMBERS WHILE IN THE TERRITORY OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE PURPOSE OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS, SHALL CONTINUE TO BE GOVERNED BY THE HEADQUARTERS AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE HOST GOVERNMENT) AND THE ORGANIZATION ON 28 MAY 1969.

(3) (2)の本部協定は、この協定とは別個のものとする。もつとも、本部協定は、次のいずれかの場合に終了する。
(3) THE HEADQUARTERS AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE SHALL BE INDEPENDENT OF THIS AGREEMENT.  IT SHALL HOWEVER TERMINATE:

 (a) 接受政府と機関との間で合意する場合
(A) BY AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE ORGANIZATION;

 (b) 機関の本部がグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の領域から移転する場合
(B) IN THE EVENT OF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION BEING MOVED FROM THE TERRITORY OF THE HOST GOVERNMENT; OR

 (c) 機関が存在しなくなる場合
(C) IN THE EVENT OF THE ORGANIZATION CEASING TO EXIST.

(4) 機関は、理事会の承認の下に、この協定の機能が適正に営まれるために必要な特権及び免除に関する取極を他の加盟国と締結することができる。
(4) THE ORGANIZATION MAY CONCLUDE WITH ONE OR MORE OTHER MEMBERS AGREEMENTS TO BE APPROVED BY THE COUNCIL RELATING TO SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THIS AGREEMENT.

(5) 接受政府以外の加盟国政府は、通貨又は為替の制限、銀行口座の保持及び金銭の移転に関し国際連合の専門機関に与える便宜と同一の便宜を機関に与える。
(5) THE GOVERNMENTS OF MEMBER COUNTRIES OTHER THAN THE HOST GOVERNMENT SHALL GRANT THE ORGANIZATION THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS, MAINTENANCE OF BANK ACCOUNTS AND TRANSFER OF MONIES, AS ARE ACCORDED TO THE SPECIALISED AGENCIES OF THE UNITED NATIONS.

第六章 会計
CHAPTER VI - FINANCE

第二十四条 会計
ARTICLE 24 FINANCE

(1) 理事会に出席する代表団、執行委員会に出席する代表及び理事会又は執行委員会に属する委員会に出席する代表の費用は、各自の政府が支弁する。
(1) THE EXPENSES OF DELEGATIONS TO THE COUNCIL, REPRESENTATIVES ON THE BOARD AND REPRESENTATIVES ON ANY OF THE COMMITTEES OF THE COUNCIL OR THE BOARD SHALL BE MET BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS.

(2) この協定の運用に要するその他の費用は、次条に定めるところによりその額が決定される加盟国の年次分担金によつて支弁する。もつとも、理事会は、特定の役務について手数料を徴収することができる。
(2) THE OTHER EXPENSES NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE MET BY ANNUAL CONTRIBUTIONS FROM THE MEMBERS ASSESSED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 25.  HOWEVER, THE COUNCIL MAY LEVY FEES FOR SPECIFIC SERVICES.

(3) 機関の会計年度は、コ-ヒ-年度と同一とする。
(3) THE FINANCIAL YEAR OF THE ORGANIZATION SHALL BE THE SAME AS THE COFFEE YEAR.

第二十五条 予算の決定及び分担金の額の決定
ARTICLE 25 DETERMINATION OF THE BUDGET AND ASSESSMENT OF CONTRIBUTIONS

(1) 理事会は、各会計年度の下半期において、次の会計年度の機関の運営予算を承認し、当該運営予算に係る各加盟国の分担金の額を決定する。
(1) DURING THE SECOND HALF OF EACH FINANCIAL YEAR, THE COUNCIL SHALL APPROVE THE ADMINISTRATIVE BUDGET OF THE ORGANIZATION FOR THE FOLLOWING FINANCIAL YEAR AND SHALL ASSESS THE CONTRIBUTIONS OF EACH MEMBER TO THAT BUDGET.

(2) 各会計年度の運営予算に係る各加盟国の分担金の額は、当該会計年度の運営予算の承認される時点におけるすべての加盟国の票数の合計に対する当該加盟国の票数の割合に比例するものとする。ただし、分担金の額が決定されている会計年度の当初に加盟国の間の票の配分が第十三条(6)の規定により変更される場合には、当該分担金の額は、当該会計年度につき、その変更に応じて調整される。分担金の額の決定に当たつては、各加盟国の票数は、いずれかの加盟国の投票権の停止又はこれによつて生ずる票の再配分を考慮することなく算定する。
(2) THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER TO THE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE IN THE PROPORTION WHICH THE NUMBER OF ITS VOTES AT THE TIME THE BUDGET FOR THAT FINANCIAL YEAR IS APPROVED BEARS TO THE TOTAL VOTES OF ALL THE MEMBERS.  HOWEVER, IF THERE IS ANY CHANGE IN THE DISTRIBUTION OF VOTES AMONG MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (6) OF ARTICLE 13 AT THE BEGINNING OF THE FINANCIAL YEAR FOR WHICH CONTRIBUTIONS ARE ASSESSED, SUCH CONTRIBUTIONS SHALL BE CORRESPONDINGLY ADJUSTED FOR THAT YEAR.  IN DETERMINING CONTRIBUTIONS, THE VOTES OF EACH MEMBER SHALL BE CALCULATED WITHOUT REGARD TO THE SUSPENSION OF THE VOTING RIGHTS OF ANY MEMBER OR ANY REDISTRIBUTION OF VOTES RESULTING THEREFROM.

(3) この協定の効力発生の後に機関に加盟する加盟国の最初の分担金の額は、当該加盟国が有することとなる票数及びその加盟時における会計年度の残余の期間を基礎として、理事会が決定する。この場合において、当該会計年度分の他の加盟国の分担金の額は、変更しない。
(3) THE INITIAL CONTRIBUTION OF ANY MEMBER JOINING THE ORGANIZATION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE ASSESSED BY THE COUNCIL ON THE BASIS OF THE NUMBER OF VOTES TO BE HELD BY IT AND THE PERIOD REMAINING IN THE CURRENT FINANCIAL YEAR, BUT THE ASSESSMENTS MADE UPON OTHER MEMBERS FOR THE CURRENT FINANCIAL YEAR SHALL NOT BE ALTERED.

第二十六条 分担金の支払
ARTICLE 26 PAYMENT OF CONTRIBUTIONS

(1) 各会計年度の運営予算に係る分担金は、自由に交換することのできる通貨で支払われるものとし、その支払の義務は、当該会計年度の初日に生ずる。
(1) CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR SHALL BE PAYABLE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCY AND SHALL BECOME DUE ON THE FIRST DAY OF THAT FINANCIAL YEAR.

(2) いずれかの加盟国が運営予算に係る分担金の支払の義務の生ずる日から六箇月以内に当該分担金の全額を支払わない場合には、理事会における投票権及び執行委員会においてその票を投じ又は投じさせる権利は、当該分担金が支払われる時まで停止される。ただし、当該加盟国は、理事会が区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、この協定に基づくその他の権利を奪われ又はこの協定に基づく義務を免除されることはない。
(2) IF ANY MEMBER FAILS TO PAY ITS FULL CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE ON WHICH THE CONTRIBUTION IS DUE, BOTH ITS VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND ITS RIGHT TO HAVE ITS VOTES CAST IN THE BOARD SHALL BE SUSPENDED UNTIL SUCH CONTRIBUTION HAS BEEN PAID.  HOWEVER, UNLESS THE COUNCIL BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE SO DECIDES, SUCH MEMBER SHALL NOT BE DEPRIVED OF ANY OF ITS OTHER RIGHTS NOR RELIEVED OF ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.

(3) 加盟国は、(2)、第四十二条、第四十五条、第四十七条、第五十五条又は第五十八条の規定により投票権を停止された場合においても、引き続き、分担金を支払う責任を負う。
(3) ANY MEMBER WHOSE VOTING RIGHTS HAVE BEEN SUSPENDED EITHER UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE OR UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 42, 45, 47, 55 OR 58 SHALL NEVERTHELESS REMAIN RESPONSIBLE FOR THE PAYMENT OF ITS CONTRIBUTION.

第二十七条 会計の検査及び公表
ARTICLE 27 AUDIT AND PUBLICATION OF ACCOUNTS

 独立の専門家による会計検査を了した各会計年度の機関の収支計算書は、当該会計年度の終了の後できる限り速やかに、承認及び公表のため、理事会に提出される。
AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE CLOSE OF EACH FINANCIAL YEAR, AN INDEPENDENTLY AUDITED STATEMENT OF THE ORGANIZATION'S RECEIPTS AND EXPENDITURES DURING THAT FINANCIAL YEAR SHALL BE PRESENTED TO THE COUNCIL FOR APPROVAL AND PUBLICATION.

第七章 輸出及び輸入の規制
CHAPTER VII - REGULATION OF EXPORTS AND IMPORTS

第二十八条 一般規定
ARTICLE 28 GENERAL PROVISIONS

(1) 理事会は、この章の規定に基づくすべての決定を区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で行う。
(1) ALL DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER SHALL BE ADOPTED BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE.

(2) この章において、「年間」とは、理事会の定める十二箇月の期間をいう。もつとも、理事会は、この章の規定を十二箇月よりも長い期間について適用するための手続を定めることができる。
(2) THE WORD "ANNUAL" IN THIS CHAPTER SHALL MEAN ANY PERIOD OF 12 MONTHS ESTABLISHED BY THE COUNCIL.  HOWEVER, THE COUNCIL MAY ADOPT PROCEDURES FOR APPLYING THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER FOR A PERIOD LONGER THAN 12 MONTHS.

第二十九条 輸出割当ての対象となる市場
ARTICLE 29 MARKETS SUBJECT TO QUOTA

 この協定の適用上、世界のコ-ヒ-市場を輸出割当ての対象となる加盟国市場と輸出割当ての対象とならない非加盟国市場とに分ける。
FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT, THE WORLD COFFEE MARKET SHALL BE DIVIDED INTO MEMBER QUOTA AND NON-MEMBER NON-QUOTA MARKETS.

第三十条 基本輸出割当て
ARTICLE 30 BASIC QUOTAS

(1) 加盟輸出国は、次条及び第三十二条の規定に従うことを条件として、基本輸出割当てを受ける権利を有する。基本輸出割当ては、第三十五条(1)の規定に従うことを条件として、同条(2)の規定により年間輸出割当ての固定部分の算定に用いられる。
(1) EACH EXPORTING MEMBER SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 31 AND 32, BE ENTITLED TO A BASIC QUOTA.  THE BASIC QUOTAS SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 35, BE USED FOR THE DISTRIBUTION OF THE FIXED PART OF THE ANNUAL QUOTA IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THAT ARTICLE.

(2) 理事会は、千九百八十四年九月三十日までに、同年十月一日から実施する二年以上の期間の基本輸出割当てを設定する。理事会は、必要なときは、当該期間の終了前に、この協定の有効期間の残余の期間について基本輸出割当てを設定する。
(2) NOT LATER THAN 30 SEPTEMBER 1984, THE COUNCIL SHALL SET THE BASIC QUOTAS FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN TWO YEARS WITH EFFECT FROM 1 OCTOBER 1984.  BEFORE THE COMPLETION OF THIS PERIOD THE COUNCIL SHALL, IF NECESSARY, SET THE BASIC QUOTAS FOR THE REMAINDER OF THE LIFE OF THE AGREEMENT.

(3) 理事会が(2)の基本輸出割当てを設定することができない場合には、輸出割当ては、理事会が別段の決定を行わない限り、第三十三条の規定にかかわらず停止する。
(3) IF THE COUNCIL FAILS TO SET BASIC QUOTAS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE AND UNLESS IT DECIDES OTHERWISE QUOTAS SHALL BE SUSPENDED NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 33.

(4) 輸出割当ては、(3)の規定に基づく停止の後いつでも、理事会が(2)の基本輸出割当てを設定したときは速やかに再導入することができる。ただし、第三十三条に定める価格に関する条件が満たされていなければならない。
(4) QUOTAS MAY BE REINTRODUCED AT ANY TIME AFTER THEIR SUSPENSION UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE AS SOON AS THE COUNCIL HAS SET THE BASIC QUOTAS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE PROVIDED THAT THE RELEVANT PRICE CONDITIONS REFERRED TO IN ARTICLE 33 ARE MET.

(5) この条の規定は、附属書一に定める条件に従つてアンゴラに適用する。
(5) THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY TO ANGOLA UNDER THE CONDITIONS SET OUT IN ANNEX 1.

第三十一条 基本輸出割当てを受けない加盟輸出国
ARTICLE 31 EXPORTING MEMBERS EXEMPT FROM BASIC QUOTAS

(1) 附属書二に掲げる加盟輸出国は、ブルンディ及びルワンダを除くほか、全体として、第三十四条の規定により理事会の設定する総年間輸出割当ての四・二パ-セントに相当する輸出割当てを有する。
(1) THE MEMBERS LISTED IN ANNEX 2, EXCLUDING BURUNDI AND RWANDA, SHALL TOGETHER HAVE AN EXPORT QUOTA CORRESPONDING TO 4.2 PERCENT OF THE GLOBAL ANNUAL QUOTA SET BY THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 34.

(2) (1)の輸出割当ての配分は、附属書二に掲げる加盟輸出国に対し、同附属書(1)欄に掲げる百分率に従つて行う。
(2) THE QUOTA REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE MEMBERS LISTED IN ANNEX 2 IN ACCORDANCE WITH THE PERCENTAGES SHOWN IN COLUMN (1) OF THAT ANNEX.

(3) 附属書二に掲げる加盟輸出国は、いつでも、理事会に対し、自国のために基本輸出割当てを設定することを要請することができる。当該加盟輸出国に対して基本輸出割当てが設定された場合には、(1)の割合は、これに応じて減少する。
(3) ANY EXPORTING MEMBER LISTED IN ANNEX 2 MAY AT ANY TIME REQUEST THE COUNCIL TO ESTABLISH A BASIC QUOTA FOR IT.  IN THE EVENT THAT A BASIC QUOTA IS ESTABLISHED FOR ONE OF THESE COUNTRIES THE PERCENTAGE INDICATED IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL BE DECREASED PROPORTIONALLY.

(4) 輸出国がこの協定に加入し、この条の規定の適用を受ける場合には、理事会は、当該輸出国に対して輸出割当てを設定するものとし、(1)の割合は、これに応じて増加する。
(4) IF AN EXPORTING COUNTRY ACCEDES TO THE AGREEMENT AND IS SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL ALLOCATE A QUOTA TO THE MEMBER AND THE PERCENTAGE REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL BE INCREASED PROPORTIONALLY.

(5) 附属書二に掲げる加盟輸出国のうち年間輸出割当てが十万袋を超えるものは、第三十六条及び第三十七条の規定の適用を受ける。
(5) OF THE MEMBERS LISTED IN ANNEX 2 ONLY THOSE WITH ANNUAL QUOTAS ABOVE 100,000 BAGS SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 36 AND 37.

(6) ブルンディ及びルワンダは、それぞれ、次の年間輸出割当てを有する。
(6) BURUNDI AND RWANDA SHALL EACH HAVE THE FOLLOWING ANNUAL EXPORT QUOTAS:

 (a) 千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度 四十五万袋
(A) FOR COFFEE YEAR 1983/84: 450,000 BAGS;

 (b) その後におけるこの協定の有効期間中のコ-ヒ-年度 四十七万袋
(B) FOR SUBSEQUENT COFFEE YEARS DURING THE LIFETIME OF THE PRESENT AGREEMENT: 470,000 BAGS.

(7) 理事会が前条(2)の基本輸出割当てを設定する場合には、(1)の割合及び(6)(b)に掲げる数量を再検討するものとし、これらを改定することができる。
(7) WHENEVER THE COUNCIL SETS BASIC QUOTAS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 30, THE PERCENTAGE REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) AND THE AMOUNT SHOWN IN SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH (6) OF THIS ARTICLE SHALL BE REVIEWED AND MAY BE MODIFIED.

(8) 附属書二に掲げる加盟輸出国の申告する輸出割当ての不使用分は、第六条及び第四十一条の規定に従うことを条件として、当該輸出割当ての不使用分に相当する数量を輸出する能力及び用意のある同附属書に掲げる他の加盟輸出国の間で、当該他の加盟輸出国の年間輸出割当てに比例して配分する。
(8) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 6 AND 41, SHORTFALLS DECLARED BY EXPORTING MEMBERS LISTED IN ANNEX 2 SHALL BE DISTRIBUTED PRO RATA TO THEIR ANNUAL QUOTAS AMONG THOSE OTHER MEMBERS LISTED IN ANNEX 2 ABLE AND PREPARED TO EXPORT THE AMOUNT OF THE SHORTFALLS.

第三十二条 基本輸出割当ての調整に関する規定
ARTICLE 32 PROVISIONS FOR THE ADJUSTMENT OF BASIC QUOTAS

(1) 理事会は、千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定及び延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定のいずれの締約国でもなかつた輸入国が機関の加盟国となる場合には、第三十条の規定らより設定された基本輸出割当てを調整する。
(1) IF AN IMPORTING COUNTRY WHICH WAS NEITHER A CONTRACTING PARTY TO THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 NOR TO THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED BECOMES A MEMBER OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL SHALL ADJUST THE BASIC QUOTAS RESULTING FROM THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 30.

(2) (1)の調整は、千九百七十六年から千九百八十二年までの期間における各加盟輸出国の(1)に規定する輸入国への輸出の平均数量又は当該期間における当該輸入国の平均輸入量に占める各加盟輸出国からの輸入の割合のいずれかを考慮して行う。
(2) THE ADJUSTMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL TAKE INTO ACCOUNT EITHER THE AVERAGE EXPORTS OF INDIVIDUAL EXPORTING MEMBERS TO THE IMPORTING COUNTRY CONCERNED DURING THE PERIOD 1976 TO 1982 OR THE PROPORTIONATE SHARE OF INDIVIDUAL EXPORTING MEMBERS IN THE AVERAGE IMPORTS OF THAT COUNTRY DURING THE SAME PERIOD.

(3) 理事会は、基本輸出割当ての調整のために必要な算定の基礎として用いる資料及びこの条の規定の適用に当たつて従うべき基準を承認する。
(3) THE COUNCIL SHALL APPROVE THE DATA TO BE USED AS A BASIS FOR THE CALCULATIONS NECESSARY FOR THE ADJUSTMENT OF BASIC QUOTAS, AS WELL AS THE CRITERIA TO BE FOLLOWED FOR THE PURPOSE OF APPLYING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第三十三条 輸出割当ての継続、停止及び再導入に関する規定
ARTICLE 33 PROVISIONS FOR THE CONTINUATION, SUSPENSION AND REINTRODUCTION OF QUOTAS

(1) 理事会がこの章の関連条項に従つて輸出割当制度の運用のための条件を設定することができない場合において、複合指標価格の十五日間の移動平均が、第三十八条の規定により直前のコ-ヒ-年度につき理事会の設定した価格帯における輸出割当ての増加調整のための最高価格に等しいか又はこれを下回つているときは、これに続くコ-ヒ-年度の当初においては、引き続き輸出割当てを実施する。ただし、理事会が別段の決定を行う場合は、この限りでない。
(1) IF THE COUNCIL FAILS TO ESTABLISH THE CONDITIONS FOR THE OPERATION OF THE QUOTA SYSTEM UNDER THE RELEVANT ARTICLES OF THIS CHAPTER AND UNLESS IT DECIDES OTHERWISE, QUOTAS SHALL CONTINUE IN EFFECT AT THE COMMENCEMENT OF A COFFEE YEAR IF THE FIFTEEN-DAY MOVING AVERAGE OF THE COMPOSITE INDICATOR PRICE IS AT OR BELOW THE HIGHEST PRICE FOR THE UPWARD ADJUSTMENT OF QUOTAS IN THE PRICE RANGE ESTABLISHED BY THE COUNCIL FOR THE PRECEDING COFFEE YEAR UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 38.

(2) 輸出割当ては、理事会が別段の決定を行わない限り、次のいずれかの条件が満たされるときは速やかに停止する。
(2) UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, QUOTAS SHALL BE SUSPENDED AS SOON AS EITHER OF THE FOLLOWING CONDITIONS IS FULFILLED:

 (a) 複合指標価格の十五日間の移動平均が、連続した三十市場日の間、現に実施されている価格帯における輸出割当ての増加調整のための最高価格を三・五パ-セント以上上回つていること。ただし、理事会の設定した総年間輸出割当てについて比例的に行われるすべての増加調整が既に適用されていることを条件とする。
(A) THE FIFTEEN-DAY MOVING AVERAGE OF THE COMPOSITE INDICATOR PRICE REMAINS, DURING 30 CONSECUTIVE MARKET DAYS, 3.5 PERCENT OR MORE ABOVE THE HIGHEST PRICE FOR THE UPWARD ADJUSTMENT OF QUOTAS IN THE PRICE RANGE IN EFFECT PROVIDED THAT ALL PRO RATA UPWARD ADJUSTMENTS TO THE GLOBAL ANNUAL QUOTA ESTABLISHED BY THE COUNCIL HAVE ALREADY BEEN APPLIED; OR

 (b) 複合指標価格の十五日間の移動平均が、連続した四十五市場日の間、現に実施されている価格帯における輸出割当ての増加調整のための最高価格を三・五パ-セント以上上回つていること。ただし、当該十五日間の移動平均が当該最高価格を三・五パ-セント以上上回る価格に達した日において、残余のあらゆる増加調整を適用することを条件とする。
(B) THE FIFTEEN-DAY MOVING AVERAGE OF THE COMPOSITE INDICATOR PRICE REMAINS, DURING 45 CONSECUTIVE MARKET DAYS, 3.5 PERCENT OR MORE ABOVE THE HIGHEST PRICE FOR THE UPWARD ADJUSTMENT OF QUOTAS IN THE PRICE RANGE IN EFFECT AND PROVIDED THAT ANY REMAINING UPWARD ADJUSTMENTS ARE APPLIED ON THE DATE ON WHICH THE FIFTEEN-DAY MOVING AVERAGE REACHES THAT PRICE.

(3) 輸出割当てが(2)の規定により十二箇月を超える期間停止されている場合には、理事会は、第三十八条の規定により設定された価格帯を再検討し及び、場合によつては、修正するために会合する。
(3) IF QUOTAS ARE SUSPENDED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE FOR MORE THAN 12 MONTHS THE COUNCIL SHALL MEET IN ORDER TO REVIEW AND POSSIBLY REVISE THE PRICE RANGE OR PRICE RANGES ESTABLISHED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 38.

(4) 複合指標価格の十五日間の移動平均が、理事会の設定した最近の価格帯における輸出割当ての増加調整のための最高価格と削減調整のための最低価格との中間値を三・五パ-セント増加した値に相当する価格に等しいか又はこれを下回つている場合には、輸出割当ては、理事会が別段の決定を行わない限り、(6)の規定により再導入する。
(4) UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, QUOTAS SHALL BE REINTRODUCED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (6) OF THIS ARTICLE IF THE FIFTEEN-DAY MOVING AVERAGE OF THE COMPOSITE INDICATOR PRICE IS AT OR BELOW A PRICE CORRESPONDING TO THE MID-POINT, INCREASED BY 3.5 PERCENT, BETWEEN THE HIGHEST PRICE FOR THE UPWARD ADJUSTMENT OF QUOTAS AND THE LOWEST PRICE FOR THE DOWNWARD ADJUSTMENT OF QUOTAS IN THE MOST RECENT PRICE RANGE ESTABLISHED BY THE COUNCIL.

(5) (1)の規定により輸出割当てが引き続き実施される場合には、事務局長は、次条に定める基準に従つて見積もられた輸出割当ての対象となる市場におけるコ-ヒ-の需要量を基礎として直ちに総年間輸出割当てを設定する。この総年間輸出割当ては、第三十一条及び第三十五条に定めるところにより加盟輸出国に配分する。輸出割当ては、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、四の四半期の期間中固定する。
(5) IF QUOTAS CONTINUE IN EFFECT UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL IMMEDIATELY SET A GLOBAL ANNUAL QUOTA ON THE BASIS OF THE DISAPPEARANCE OF COFFEE IN QUOTA MARKETS, ESTIMATED IN ACCORDANCE WITH THE CRITERIA ESTABLISHED IN ARTICLE 34.  THIS QUOTA SHALL BE ALLOCATED TO EXPORTING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 31 AND 35.  EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE QUOTAS SHALL BE FIXED FOR A PERIOD OF FOUR QUARTERS.

(6) (4)に定める価格に関する条件が満たされた場合には、輸出割当ては、できる限り速やかに、遅くとも当該条件が満たされた四半期に続く四半期に実施する。輸出割当ては、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、四の四半期の期間中固定する。理事会が総年間輸出割当て及び四半期輸出割当てをあらかじめ設定しなかつた場合には、事務局長は、(5)の規定により輸出割当てを設定する。この輸出割当ては、第三十一条及び第三十五条に定めるところにより加盟輸出国に配分される。
(6) WHENEVER THE RELEVANT PRICE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (4) OF THIS ARTICLE ARE MET, QUOTAS SHALL COME INTO EFFECT AS SOON AS POSSIBLE AND IN ANY EVENT NOT LATER THAN THE QUARTER FOLLOWING THE FULFILMENT OF THE RELEVANT PRICE CONDITIONS.  EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, THE QUOTAS SHALL BE FIXED FOR A PERIOD OF FOUR QUARTERS.  IF THE GLOBAL ANNUAL AND QUARTERLY QUOTAS HAVE NOT PREVIOUSLY BEEN ESTABLISHED BY THE COUNCIL, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SET A QUOTA AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (5) OF THIS ARTICLE.  THIS QUOTA SHALL BE ALLOCATED TO EXPORTING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 31 AND 35.

(7) 理事会は、次の期間中に招集される。
(7) THE COUNCIL SHALL BE CONVENED:

 (a) (1)の規定により輸出割当てが引き続き実施される場合には、コ-ヒ-年度の第一四半期
(A) DURING THE FIRST QUARTER OF THE COFFEE YEAR IF QUOTAS CONTINUE IN EFFECT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE; AND

 (b) (4)の規定により輸出割当てが再導入された後の最初の四半期
(B) DURING THE FIRST QUARTER FOLLOWING THE REINTRODUCTION OF QUOTAS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF THIS ARTICLE.

 理事会は、価格帯を設定し並びに輸出割当てを再検討し及び、必要なときは、適当と認める期間における輸出割当てを修正する。ただし、この期間は、コ-ヒ-年度の初日から(輸出割当てが引き続き実施される場合)又は再導入の日から(輸出割当ての再導入が行われる場合)十二箇月を超えない期間であることを条件とする。(1)及び(4)の規定が適用された後の最初の四半期中に理事会が価格帯を設定することができない場合又は輸出割当てについて合意することができない場合には、事務局長の設定した輸出割当ては、停止する。
THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A PRICE RANGE OR PRICE RANGES AND REVIEW AND, IF NECESSARY, REVISE QUOTAS FOR SUCH A PERIOD AS IT DEEMS ADVISABLE, PROVIDED THAT THIS PERIOD DOES NOT EXCEED 12 MONTHS FROM THE FIRST DAY OF THE COFFEE YEAR IF QUOTAS CONTINUE IN EFFECT OR FROM THE DATE ON WHICH THE REINTRODUCTION OF QUOTAS TAKES PLACE, WHICHEVER IS RELEVANT.  IF DURING THE FIRST QUARTER AFTER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (4) OF THIS ARTICLE HAVE BEEN APPLIED, THE COUNCIL FAILS TO ESTABLISH A PRICE RANGE OR PRICE RANGES AND FAILS TO AGREE ON QUOTAS THE QUOTAS SET BY THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE SUSPENDED.

第三十四条 総年間輸出割当ての設定
ARTICLE 34 SETTING OF THE GLOBAL ANNUAL QUOTA

 理事会は、前条の規定に従うことを条件として、コ-ヒ-年度の最後の通常会期において、特に次の事項を考慮して総年間輸出割当てを設定する。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 33, THE COUNCIL SHALL, AT ITS LAST REGULAR SESSION OF THE COFFEE YEAR, SET A GLOBAL ANNUAL QUOTA TAKING INTO ACCOUNT INTER ALIA THE FOLLOWING:

 (a) 加盟輸入国の年間消費量の見積り
(A) ESTIMATED ANNUAL CONSUMPTION OF IMPORTING MEMBERS;

 (b) 加盟国の他の加盟輸入国及び非加盟国からの輸入量の見積り
(B) ESTIMATED IMPORTS OF MEMBERS FROM OTHER IMPORTING MEMBERS AND FROM NON-MEMBER COUNTRIES;

 (c) 加盟輸入国及び自由港における在庫の水準の変動の見積り
(C) ESTIMATED CHANGES IN THE LEVEL OF INVENTORIES IN IMPORTING MEMBER COUNTRIES AND IN FREE PORTS;

 (d) 輸出割当ての不使用分及びその再配分に関する第四十条の規定の履行状況
(D) COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 40 CONCERNING SHORTFALLS AND THEIR REDISTRIBUTION; AND

 (e) 前条(4)の規定に基づく輸出割当ての再導入に関しては、輸出割当ての再導入に先立つ十二箇月の期間における加盟輸出国の加盟輸入国及び非加盟国への輸出量
(E) FOR THE REINTRODUCTION OF QUOTAS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 33, EXPORTS OF EXPORTING MEMBERS TO IMPORTING MEMBERS AND TO NON-MEMBERS DURING THE TWELVE-MONTH PERIOD PRECEDING THE REINTRODUCTION OF QUOTAS.

第三十五条 年間輸出割当ての配分
ARTICLE 35 ALLOCATION OF ANNUAL QUOTAS

(1) 千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度において基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国の年間輸出割当ては、前条の規定により行われた決定に基づき、第三十一条の規定の実施上必要なコ-ヒ-の数量を控除した後、附属書三に掲げる百分率に従つて当該加盟輸出国に対して配分される。
(1) IN THE LIGHT OF THE DECISION TAKEN UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 34 AND AFTER DEDUCTING THE AMOUNT OF COFFEE REQUIRED TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 31, THE ANNUAL QUOTAS OF EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA FOR COFFEE YEAR 1983/84 SHALL BE ALLOCATED TO THEM IN THE PROPORTIONS SHOWN IN ANNEX 3.

(2) 千九百八十四年十月一日以後においては、年間輸出割当ては、前条の規定により行われた決定に基づき、第三十一条の規定の実施上必要なコ-ヒ-の数量を控除した後、基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国に対し、固定部分及び可変部分に分けて配分される。固定部分は、同条の規定を実施するために調整された後の総年間輸出割当ての七十パ-セントに相当するものとし、第三十条に定めるところにより加盟輸出国の間で配分する。可変部分は、第三十一条の規定を実施するために調整された後の総年間輸出割当ての三十パ-セントに相当するものとする。理事会は、これらの百分率を変更することができる。もつとも、固定部分は、七十パ-セントを下回つてはならない。可変部分は、(3)の規定に従うことを条件として、基本輸出割当てを有するすべての加盟輸出国の確認済在庫量の合計に対する各加盟輸出国の確認済在庫量の割合に比例して加盟輸出国の間で配分する。ただし、いかなる加盟輸出国も、理事会が別段の制限を定めない限り、可変部分の総数量の四十パ-セントを超えて可変部分からの配分を受けてはならない。
(2) WITH EFFECT FROM 1 OCTOBER 1984, ANNUAL QUOTAS SHALL BE ALLOCATED IN FIXED AND VARIABLE PARTS TO EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA IN THE LIGHT OF THE DECISION TAKEN UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 34 AND AFTER DEDUCTING THE AMOUNT OF COFFEE REQUIRED TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 31.  THE FIXED PART SHALL CORRESPOND TO 70 PERCENT OF THE GLOBAL ANNUAL QUOTA, AS ADJUSTED TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 31, AND SHALL BE DISTRIBUTED AMONG EXPORTING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 30.  THE VARIABLE PART SHALL CORRESPOND TO 30 PERCENT OF THE GLOBAL ANNUAL QUOTA, AS ADJUSTED TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 31.  THESE PROPORTIONS MAY BE CHANGED BY THE COUNCIL BUT THE FIXED PART SHALL NEVER BE LESS THAN 70 PERCENT.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE, THE VARIABLE PART SHALL BE DISTRIBUTED AMONG EXPORTING MEMBERS IN THE PROPORTION WHICH THE VERIFIED STOCKS OF EACH EXPORTING MEMBER BEARS TO THE TOTAL VERIFIED STOCKS OF ALL EXPORTING MEMBERS HAVING BASIC QUOTAS, PROVIDED THAT, UNLESS THE COUNCIL ESTABLISHES A DIFFERENT LIMIT, NO MEMBER SHALL RECEIVE A SHARE OF THE VARIABLE PART OF THE QUOTA IN EXCESS OF 40 PERCENT OF THE TOTAL VOLUME OF SUCH VARIABLE PART.

(3) この条の規定の適用上、確認済在庫量とは、在庫量の確認に関する適切な規則により確認された在庫量をいう。
(3) THE STOCKS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE SHALL BE THOSE VERIFIED IN ACCORDANCE WITH THE APPROPRIATE RULES FOR THE VERIFICATION OF STOCKS.

第三十六条 四半期輸出割当て
ARTICLE 36 QUARTERLY QUOTAS

(1) 理事会は、前条(1)及び(2)の規定により年間輸出割当てが配分された後直ちに、第三十一条の規定に従うことを条件として、輸出割当てが設定されている期間中世界市場に対する秩序あるコ-ヒ-の供給を確保するため、各加盟輸出国に対し四半期輸出割当ての配分を行う。
(1) IMMEDIATELY FOLLOWING THE ALLOCATION OF ANNUAL QUOTAS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF ARTICLE 35, AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 31, THE COUNCIL SHALL ALLOCATE QUARTERLY QUOTAS TO EACH EXPORTING MEMBER FOR THE PURPOSE OF ASSURING AN ORDERLY FLOW OF COFFEE TO WORLD MARKETS THROUGHOUT THE PERIOD FOR WHICH QUOTAS ARE SET.

(2) (1)の四半期輸出割当ては、理事会が別段の決定を行わない限り、通常、各加盟輸出国の年間輸出割当ての二十五パ-セントとする。理事会は、四半期における総輸出割当数量を変更しないことを条件として、二以上の加盟輸出国の四半期輸出割当ての変更を承認することができる。加盟輸出国のいずれかの四半期における輸出量が当該加盟輸出国の当該四半期における輸出割当てに達しない場合には、その残量を当該加盟輸出国の次の四半期における輸出割当てに加算する。
(2) UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, THESE QUOTAS SHALL BE NORMALLY 25 PERCENT OF THE ANNUAL QUOTA OF EACH MEMBER.  THE COUNCIL MAY AUTHORISE THE ALTERATION OF THE QUARTERLY QUOTAS OF TWO OR MORE MEMBERS PROVIDED THAT THIS DOES NOT ALTER THE GLOBAL QUOTA FOR THE QUARTER.  IF EXPORTS BY ANY MEMBER IN ONE QUARTER ARE LESS THAN ITS QUOTA FOR THAT QUARTER, THE OUTSTANDING BALANCE SHALL BE ADDED TO ITS QUOTA FOR THE FOLLOWING QUARTER.

(3) この条の規定は、第三十三条(5)及び(6)の規定を実施する場合についても適用する。
(3) THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL ALSO APPLY TO THE IMPLEMENTATION OF PARAGRAPHS (5) AND (6) OF ARTICLE 33.

(4) 加盟輸出国が、例外的事情のため、(2)の制限により自国の経済に重大な損害を受けるおそれがあると認める場合には、理事会は、当該加盟輸出国の要請に基づいて、第五十六条の規定により適当な措置をとることができる。当該加盟輸出国は、当該損害についての証拠を提出し及び価格の安定の維持に関する十分な保証を与えなければならない。もつとも、理事会は、いかなる場合にも、加盟輸出国に対し、最初の四半期に年間輸出割当ての三十五パ-セント、最初の二の四半期に年間輸出割当ての六十五パ-セント及び最初の三の四半期に年間輸出割当ての八十五パ-セントを超えて輸出することを認めてはならない。
(4) IF, ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, AN EXPORTING MEMBER CONSIDERS THAT THE LIMITATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE WOULD BE LIKELY TO CAUSE SERIOUS HARM TO ITS ECONOMY, THE COUNCIL MAY, AT THE REQUEST OF THAT MEMBER, TAKE APPROPRIATE ACTION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 56.  THE MEMBER CONCERNED MUST FURNISH EVIDENCE OF HARM AND PROVIDE ADEQUATE GUARANTEES CONCERNING THE MAINTENANCE OF PRICE STABILITY.  THE COUNCIL SHALL NOT, HOWEVER, IN ANY EVENT, AUTHORISE A MEMBER TO EXPORT MORE THAN 35 PERCENT OF ITS ANNUAL QUOTA IN THE FIRST QUARTER, 65 PERCENT IN THE FIRST TWO QUARTERS, AND 85 PERCENT IN THE FIRST THREE QUARTERS.

第三十七条 年間輸出割当て及び四半期輸出割当ての調整
ARTICLE 37 ADJUSTMENT OF ANNUAL AND QUARTERLY QUOTAS

(1) 理事会は、市場の状況により必要な場合には、第三十三条、第三十五条及び前条の規定により配分された年間輸出割当て及び四半期輸出割当てを変更することができる。各加盟輸出国の輸出割当ては、第三十一条及び第三十九条(3)の規定が適用される場合を除くほか、第三十五条(1)及び(2)の規定に従うことを条件として、同一の割合で変更する。
(1) IF MARKET CONDITIONS SO REQUIRE, THE COUNCIL MAY VARY THE ANNUAL AND QUARTERLY QUOTAS ALLOCATED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLES 33, 35 AND 36.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF ARTICLE 35 AND EXCEPT AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 31 AND PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 39, THE QUOTAS OF EACH EXPORTING MEMBER SHALL BE VARIED BY THE SAME PERCENTAGE.

(2) 理事会は、(1)の規定にかかわらず、市場の状況により必要と認める場合には、年間輸出割当てを変更することなく、加盟輸出国の四半期における輸出割当てと残余の四半期における輸出割当てとの間で調整を行うことができる。
(2) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY, IF IT FINDS THE MARKET SITUATION SO REQUIRES, MAKE ADJUSTMENTS AMONG THE CURRENT AND REMAINING QUARTERLY QUOTAS OF EXPORTING MEMBERS WITHOUT, HOWEVER, ALTERING THE ANNUAL QUOTAS.

第三十八条 価格に関する措置
ARTICLE 38 PRICE MEASURES

(1) 理事会は、日ごとの複合指標価格を決定するための指標価格制度を設定する。
(1) THE COUNCIL SHALL ESTABLISH A SYSTEM OF INDICATOR PRICES WHICH SHALL PROVIDE FOR A DAILY COMPOSITE INDICATOR PRICE.

(2) 理事会は、(1)の指標価格制度を基礎として、コ-ヒ-の主要な群についての価格帯及び価格差並びに複合価格帯を設定することができる。
(2) ON THE BASIS OF SUCH A SYSTEM, THE COUNCIL MAY ESTABLISH PRICE RANGES AND PRICE DIFFERENTIALS FOR THE PRINCIPAL GROUPS OF COFFEE AND A COMPOSITE PRICE RANGE.

(3) 理事会は、この条の定めるところによりいずれかの価格帯を設定し及び調整する場合には、コ-ヒ-の価格の一般的な水準及び傾向並びに次の要因の価格に及ぼす影響を考慮する。
(3) IN ESTABLISHING AND ADJUSTING ANY PRICE RANGE FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL TAKE INTO CONSIDERATION THE PREVAILING LEVEL AND TREND OF COFFEE PRICES INCLUDING THE INFLUENCE THEREON OF:

   輸入国及び輸出国における消費、生産及び在庫の水準及び傾向
- THE LEVELS AND TRENDS OF CONSUMPTION AND PRODUCTION AS WELL AS STOCKS IN IMPORTING AND EXPORTING COUNTRIES;

   国際通貨制度の変化
- CHANGES IN THE WORLD MONETARY SYSTEM;

   インフレ-ション又はデフレ-ションの世界的傾向
- THE TREND OF WORLD INFLATION OR DEFLATION; AND

   この協定の目的の達成に影響を及ぼす可能性のあるその他の要因
- ANY OTHER FACTORS WHICH MIGHT AFFECT THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES SET OUT IN THIS AGREEMENT.

 事務局長は、理事会がこれらの要因を適切に考慮するために必要な資料を提供する。
THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SUPPLY THE DATA NECESSARY TO PERMIT THE COUNCIL TO GIVE DUE CONSIDERATION TO THE FOREGOING ELEMENTS.

第三十九条 輸出割当ての調整に関する追加的措置
ARTICLE 39 ADDITIONAL MEASURES FOR THE ADJUSTMENT OF QUOTAS

(1) 理事会は、輸出割当てが実施されている場合には、前条に規定する複合指標価格の動向に対応して輸出割当てを比例的に調整するための制度を設定するために招集される。
(1) IF QUOTAS ARE IN EFFECT, THE COUNCIL SHALL BE CONVENED IN ORDER TO ESTABLISH A SYSTEM FOR THE PRO RATA ADJUSTMENT OF QUOTAS IN RESPONSE TO MOVEMENTS IN THE COMPOSITE INDICATOR PRICE, AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 38.

(2) (1)の制度は、価格帯、計算に用いられる市場日の数並びに調整の回数及び規模に関する規定を含む。
(2) SUCH A SYSTEM SHALL INCLUDE PROVISIONS REGARDING PRICE RANGES, THE NUMBER OF MARKET DAYS OVER WHICH COUNTS SHALL BE HELD AND THE NUMBER AND SIZE OF ADJUSTMENTS.

(3) 理事会は、コ-ヒ-の主要な群の価格の動向に対応して輸出割当てを調整するための制度を設定することができる。理事会は、この制度の実行可能性について研究を行う。理事会は、千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度にこの制度を適用するかしないかについて決定を行う。同様に、理事会は、(1)の規定により複合指標価格帯を設定する場合には、この制度を適用するかしないかについて決定を行う。
(3) THE COUNCIL MAY ESTABLISH A SYSTEM FOR ADJUSTING QUOTAS IN RESPONSE TO MOVEMENTS IN THE PRICES OF THE PRINCIPAL GROUPS OF COFFEE.  THE COUNCIL SHALL UNDERTAKE A STUDY OF THE FEASIBILITY OF SUCH A SYSTEM.  THE COUNCIL SHALL DECIDE WHETHER TO APPLY SUCH A SYSTEM DURING COFFEE YEAR 1983/84.  SIMILARLY, THE COUNCIL SHALL DECIDE WHETHER TO APPLY SUCH A SYSTEM WHENEVER IT ESTABLISHES A COMPOSITE INDICATOR PRICE RANGE UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE.

第四十条 輸出割当ての不使用分及び未出荷分
ARTICLE 40 SHORTFALLS AND UNDERSHIPMENTS

(1) 輸出割当てがコ-ヒ-年度の当初において実施されている場合には、加盟輸出国は、輸出割当ての不使用分に相当する数量を輸出する能力及び用意のある加盟輸出国の間で当該数量を当該コ-ヒ-年度において再配分することを可能にするため、予想される輸出割当ての不使用分を申告する。コ-ヒ-年度の最初の六箇月以内に申告されず、したがつて、当該コ-ヒ-年度において再配分されなかつた輸出割当ての不使用分に相当する数量は、翌コ-ヒ-年度の輸出割当てに加算するものとし、申告されなかつた輸出割当ての不使用分を有する加盟輸出国以外の加盟輸出国の間で配分する。
(1) WHEN QUOTAS ARE IN FORCE AT THE BEGINNING OF A COFFEE YEAR EACH EXPORTING MEMBER SHALL DECLARE ANY ANTICIPATED SHORTFALL FROM ITS EXPORT ENTITLEMENT IN ORDER TO PERMIT REDISTRIBUTION IN THE SAME COFFEE YEAR AMONG EXPORTING MEMBERS ABLE AND PREPARED TO EXPORT THE AMOUNT OF THE SHORTFALLS.  AN EQUIVALENT AMOUNT TO ANY SHORTFALL NOT DECLARED BY THE SIXTH MONTH OF THE COFFEE YEAR AND THEREFORE NOT REDISTRIBUTED DURING THE SAME COFFEE YEAR SHALL BE ADDED TO THE QUOTA FOR THE FOLLOWING YEAR AND DISTRIBUTED ONLY TO THOSE MEMBERS WHICH DID NOT HAVE UNDECLARED SHORTFALLS.

(2) 輸出割当てがコ-ヒ-年度の途中で導入される場合には、特別の規定を定めることができる。
(2) SPECIAL PROVISIONS MAY BE ESTABLISHED WHEN QUOTAS ARE INTRODUCED IN THE COURSE OF A COFFEE YEAR.

(3) 理事会は、この条の規定の適用上、千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度の終了前に、輸出割当ての不使用分の申告及び再配分の実施並びに輸出割当ての未出荷分の確認の実施のための規則を定める。
(3) BEFORE THE END OF COFFEE YEAR 1983/84 THE COUNCIL SHALL MAKE RULES FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, IN ORDER TO ENFORCE DECLARATION AND REDISTRIBUTION OF SHORTFALLS AND IDENTIFICATION OF UNDERSHIPMENTS.

第四十一条 加盟集団の輸出権利数量
ARTICLE 41 EXPORT ENTITLEMENT OF A MEMBER GROUP

 二以上の加盟輸出国が第六条又は第七条の規定により加盟集団を形成する場合には、これらの加盟輸出国の基本輸出割当て及び輸出権利数量をそれぞれ合計するものとし、この章の規定の適用上、基本輸出割当ての合計は単一の基本輸出割当てとして、輸出権利数量の合計は単一の輸出権利数量としてそれぞれ取り扱う。
IF TWO OR MORE MEMBERS FORM A MEMBER GROUP IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OR 7, THE BASIC QUOTAS OR THE EXPORT ENTITLEMENTS, AS THE CASE MAY BE, OF THOSE MEMBERS SHALL BE ADDED TOGETHER AND THE COMBINED TOTAL TREATED AS A SINGLE BASIC QUOTA OR A SINGLE EXPORT ENTITLEMENT FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER.

第四十二条 輸出割当ての遵守
ARTICLE 42 COMPLIANCE WITH QUOTAS

(1) 加盟輸出国は、輸出割当てに関連するこの協定のすべての規定の完全な遵守を確保するために必要な措置をとる。理事会は、加盟輪出国が自らとることのある措置のほか、加盟輸出国に対し、この協定の定める輸出割当制度の効果的な実施のために追加の措置をとるよう要請することができる。
(1) EXPORTING MEMBERS SHALL ADOPT THE MEASURES REQUIRED TO ENSURE FULL COMPLIANCE WITH ALL PROVISIONS OF THIS AGREEMENT RELATING TO QUOTAS.  IN ADDITION TO ANY MEASURES THE MEMBER ITSELF MAY TAKE, THE COUNCIL MAY REQUIRE SUCH MEMBER TO ADOPT ADDITIONAL MEASURES FOR THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE QUOTA SYSTEM PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.

(2) 加盟輸出国は、自国の年間輸出割当て及び四半期輸出割当てを超えて輸出してはならない。
(2) EXPORTING MEMBERS SHALL NOT EXCEED THE ANNUAL AND QUARTERLY QUOTAS ALLOCATED TO THEM.

(3) 加盟輸出国がいずれかの四半期において自国の輸出割当てを超えて輸出した場合には、理事会は、当該加盟輸出国のその後の輸出割当てから超過分の百十パ-セントに相当する数量を削減する。
(3) IF AN EXPORTING MEMBER EXCEEDS ITS QUOTA FOR ANY QUARTER, THE COUNCIL SHALL DEDUCT FROM ONE OR MORE OF ITS SUBSEQUENT QUOTAS A QUANTITY EQUAL TO 110 PERCENT OF THAT EXCESS.

(4) 加盟輸出国が再び自国の四半期輸出割当てを超えて輸出した場合には、理事会は、(3)に定める削減と同一の削減を行う。
(4) IF AN EXPORTING MEMBER FOR THE SECOND TIME EXCEEDS ITS QUARTERLY QUOTA, THE COUNCIL SHALL MAKE THE SAME DEDUCTION AS THAT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE.

(5) 加盟輸出国が三回以上自国の四半期輸出割当てを超えて輸出した場合には、理事会は、(3)に定める削減と同一の削減を行うものとし、当該加盟輸出国の投票権は、理事会が第六十六条の規定に基づき当該加盟輸出国を機関から除名するかしないかを決定する時まで、停止する。
(5) IF AN EXPORTING MEMBER FOR A THIRD OR SUBSEQUENT TIME EXCEEDS ITS QUARTERLY QUOTA, THE COUNCIL SHALL MAKE THE SAME DEDUCTION AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE AND THE VOTING RIGHTS OF THE MEMBER SHALL BE SUSPENDED UNTIL SUCH TIME AS THE COUNCIL DECIDES WHETHER TO EXCLUDE SUCH MEMBER FROM THE ORGANIZATION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 66.

(6) (3)から(5)までの規定により削減された数量は、第四十条(1)の規定の適用上、輸出割当ての不使用分とみなす。
(6) THE DEDUCTIONS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS (3), (4) AND (5) OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO BE SHORTFALLS FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 40.

(7) 理事会は、必要な情報の入手の後速やかに、(1)から(5)までの規定を適用する。
(7) THE COUNCIL SHALL APPLY THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) TO (5) OF THIS ARTICLE AS SOON AS THE NECESSARY INFORMATION IS AVAILABLE.

第四十三条 原産地証明書及び他の形式の証明書
ARTICLE 43 CERTIFICATES OF ORIGIN AND OTHER FORMS OF CERTIFICATES

(1) 加盟国によるコ-ヒ-の輸出には、有効な原産地証明書を必要とする。原産地証明書は、理事会の定める規則に従い、加盟国が選定し及び機関が承認した資格のある団体により発行される。
(1) EVERY EXPORT OF COFFEE BY A MEMBER SHALL BE COVERED BY A VALID CERTIFICATE OF ORIGIN.  CERTIFICATES OF ORIGIN SHALL BE ISSUED, IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL, BY A QUALIFIED AGENCY CHOSEN BY THE MEMBER AND APPROVED BY THE ORGANIZATION.

(2) 輸出割当てが実施されている場合には、加盟国によるコ-ヒ-の再輸出には、有効な再輸出証明書を必要とする。再輸出証明書は、理事会の定める規則に従い、加盟国が選定し及び機関が承認した資格のある団体によつて発行されるものとし、再輸出証明に係るコ-ヒ-がこの協定の規定に従つて輸入されたものであることを証明する。
(2) IF QUOTAS ARE IN EFFECT, EVERY REEXPORT OF COFFEE BY A MEMBER SHALL BE COVERED BY A VALID CERTIFICATE OF REEXPORT.  CERTIFICATES OF REEXPORT SHALL BE ISSUED, IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL, BY A QUALIFIED AGENCY CHOSEN BY THE MEMBER AND APPROVED BY THE ORGANIZATION, AND SHALL CERTIFY THAT THE COFFEE IN QUESTION WAS IMPORTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

(3) この条にいう規則は、関税同盟を構成する加盟輸入国の集団に対してその適用を可能とするような規定を含む。
(3) THE RULES REFERRED TO IN THIS ARTICLE SHALL CONTAIN PROVISIONS WHICH WILL PERMIT THEIR APPLICATION TO GROUPS OF IMPORTING MEMBERS FORMING A CUSTOMS UNION.

(4) 理事会は、証明書の印刷、認証、発行及び使用に関する規則を定めること並びに理事会の定める賦課金の支払に対応してコ-ヒ-輸出証紙を発行するための措置をとることができる。コ-ヒ-輸出証紙の原産地証明書への貼付は、原産地証明書を認証するための一の方法とすることができる。理事会は、その定める条件に従い、他の形式の証明書を認証し及び他の形式のコ-ヒ-輸出証紙を発行するための類似の措置をとることができる。
(4) THE COUNCIL MAY MAKE RULES GOVERNING THE PRINTING, VALIDATION, ISSUING AND USE OF CERTIFICATES AND MAY ADOPT MEASURES TO ISSUE COFFEE EXPORT STAMPS AGAINST PAYMENT OF A FEE TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL.  THE AFFIXING OF SUCH STAMPS TO CERTIFICATES OF ORIGIN MAY BE ONE OF THE MEANS PRESCRIBED FOR THE VALIDATION OF SUCH CERTIFICATES.  THE COUNCIL MAY MAKE SIMILAR ARRANGEMENTS FOR THE VALIDATION OF OTHER FORMS OF CERTIFICATES AND FOR THE ISSUING OF OTHER FORMS OF COFFEE STAMPS ON CONDITIONS TO BE DETERMINED.

(5) 加盟国は、(1)及び(2)の任務を遂行させるために選定した政府機関又は非政府団体の名称を機関に通告する。非政府団体がこの協定に基づいて定められる規則に従つて当該加盟国の責任を果たすための能力及び意思を有していることにつき当該加盟国が十分な証拠を提出した場合には、機関は、当該非政府団体を明示的に承認する。理事会は、理由があるときはいつでも、特定の非政府団体を認めることができなくなつた旨を宣言することができる。理事会は、すべての形式の証明書が正しく発行され及び使用されていることの確認並びに各加盟国が輸出したコ-ヒ-の数量の確認をいつでも行うことができるように、自ら又は国際的に認められた世界的な組織を通じて、あらゆる必要な措置をとる。
(5) EACH MEMBER SHALL NOTIFY THE ORGANIZATION OF THE GOVERNMENT OR NON-GOVERNMENT AGENCY WHICH IS TO PERFORM THE FUNCTIONS SPECIFIED IN PARAGRAPHS (1) AND (2) OF THIS ARTICLE.  THE ORGANIZATION SHALL SPECIFICALLY APPROVE A NON-GOVERNMENT AGENCY UPON SUBMISSION BY THE MEMBER OF SATISFACTORY EVIDENCE OF THE AGENCY'S ABILITY AND WILLINGNESS TO FULFIL THE MEMBER'S RESPONSIBILITIES IN ACCORDANCE WITH THE RULES AND REGULATIONS ESTABLISHED UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.  THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, FOR CAUSE, DECLARE A PARTICULAR NON-GOVERNMENT AGENCY TO BE NO LONGER ACCEPTABLE TO IT.  THE COUNCIL SHALL, EITHER DIRECTLY OR THROUGH AN INTERNATIONALLY RECOGNISED WORLD-WIDE ORGANIZATION, TAKE ALL NECESSARY STEPS SO THAT AT ANY TIME IT WILL BE ABLE TO SATISFY ITSELF THAT ALL FORMS OF CERTIFICATES ARE BEING ISSUED AND USED CORRECTLY AND TO ASCERTAIN THE QUANTITIES OF COFFEE WHICH HAVE BEEN EXPORTED BY EACH MEMBER.

(6) (5)の規定により証明団体として承認された非政府団体は、発行した証明書の記録及び発行の基磯となつた事項の記録を少なくとも四年間保管する。非政府団体は、(5)の規定により証明団体として承認されるためには、機関がこれらの記録の審査をすることにあらかじめ同意しなければならない。
(6) A NON-GOVERNMENT AGENCY APPROVED AS A CERTIFYING AGENCY UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (5) OF THIS ARTICLE SHALL KEEP RECORDS OF THE CERTIFICATES ISSUED AND THE BASIS FOR THEIR ISSUE, FOR A PERIOD OF NOT LESS THAN FOUR YEARS.  IN ORDER TO OBTAIN APPROVAL AS A CERTIFYING AGENCY UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (5) OF THIS ARTICLE, A NON-GOVERNMENT AGENCY MUST PREVIOUSLY AGREE TO MAKE SUCH RECORDS AVAILABLE FOR EXAMINATION BY THE ORGANIZATION.

(7) 加盟国は、輸出割当てが実施されている場合には、次条並びに第四十五条(1)及び(2)の規定が適用される場合を除くほか、理事会の定める規則に従つて発行された適切な形式の有効な証明書を伴わないコ-ヒ-の貨物の輸入を禁止する。
(7) IF QUOTAS ARE IN EFFECT MEMBERS SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 44 AND THOSE OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF ARTICLE 45, PROHIBIT THE IMPORT OF ANY SHIPMENT OF COFFEE WHICH IS NOT ACCOMPANIED BY A VALID CERTIFICATE IN THE APPROPRIATE FORM ISSUED IN ACCORDANCE WITH RULES ESTABLISHED BY THE COUNCIL.

(8) 理事会の定める形態の少量のコ-ヒ-又は船舶、航空機その他の国際運送機器内において直接に消費されるコ-ヒ-については、(1)及び(2)の規定は、適用しない。
(8) SMALL QUANTITIES OF COFFEE IN SUCH FORMS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE, OR COFFEE FOR DIRECT CONSUMPTION ON SHIPS, AIRCRAFT AND OTHER INTERNATIONAL CARRIERS, SHALL BE EXEMPT FROM THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF THIS ARTICLE.

(9) 第二条(5)、この条の(2)及び(7)の規定にかかわらず、理事会は、輸出割当てが実施されていない場合において、加盟国に対し、これらの規定を適用することを要請することができる。
(9) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (5) OF ARTICLE 2 AND OF PARAGRAPHS (2) AND (7) OF THIS ARTICLE THE COUNCIL MAY REQUIRE MEMBERS TO APPLY THE PROVISIONS OF THESE PARAGRAPHS WHEN QUOTAS ARE NOT IN EFFECT.

(10) 理事会は、輸出割当ての導入又は調整に先立つて締結された契約に対する当該導入又は調整の効力に関する規則を定める。
(10) THE COUNCIL SHALL MAKE RULES CONCERNING THE EFFECT OF THE INTRODUCTION OF QUOTAS OR ADJUSTMENTS THERETO ON CONTRACTS ENTERED INTO PRIOR TO SUCH INTRODUCTION OR ADJUSTMENT.

第四十四条 輸出割当使用分に算入しない輸出
ARTICLE 44 EXPORTS NOT CHARGED TO QUOTAS

(1) この協定の締約国でない国への輸出は、第二十九条の規定により輸出割当使用分に算入しない。理事会は、特に、このような貿易の運営及び監視に関する規則、非加盟国向けコ-ヒ-の加盟国への転送及び再輸出についての取扱い及び制裁に関する規則並びに加盟国への輸出及び非加盟国への輸出の双方のために必要な書類に関する規則を定めることができる。
(1) AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 29, EXPORTS TO COUNTRIES NOT PARTY TO THIS AGREEMENT SHALL NOT BE CHARGED TO QUOTAS.  THE COUNCIL MAY MAKE RULES GOVERNING, INTER ALIA, THE CONDUCT AND SUPERVISION OF THIS TRADE, THE TREATMENT OF, AND THE PENALTIES FOR, DIVERSIONS AND RE-EXPORTS FROM NON-MEMBER TO MEMBER COUNTRIES AND THE DOCUMENTS REQUIRED TO COVER EXPORTS TO BOTH MEMBER AND NON-MEMBER COUNTRIES.

(2) 人間による飲料又は食料品としての消費以外の目的をもつて工業的な加工に供する原材料としてコ-ヒ-豆を輸出する場合には、その輸出は、輸出割当使用分に算入しない。ただし、当該コ-ヒ-豆が実際に当該目的のために使用される旨の十分な情報を加盟輸出国が理事会に提供することを条件とする。
(2) EXPORTS OF COFFEE BEANS AS RAW MATERIAL FOR INDUSTRIAL PROCESSING FOR ANY PURPOSES OTHER THAN HUMAN CONSUMPTION AS A BEVERAGE OR FOODSTUFF SHALL NOT BE CHARGED TO QUOTAS, PROVIDED THAT THE COUNCIL IS SATISFIED FROM INFORMATION SUPPLIED BY THE EXPORTING MEMBER THAT THE COFFEE BEANS ARE IN FACT USED FOR SUCH OTHER PURPOSES.

(3) 理事会は、加盟輸出国の要請に基づいて、当該加盟輸出国が人道的目的その他の非商業的目的のために行つたコ-ヒ-の輸出を当該加盟輸出国の輸出割当使用分に算入しないことを決定することができる。
(3) THE COUNCIL MAY, AT THE REQUEST OF AN EXPORTING MEMBER, DECIDE THAT EXPORTS OF COFFEE MADE BY THAT MEMBER FOR HUMANITARIAN OR OTHER NON-COMMERCIAL PURPOSES SHALL NOT BE CHARGED TO ITS QUOTA.

第四十五条 輸入の規制
ARTICLE 45 REGULATION OF IMPORTS

(1) 加盟国は、非加盟国がその輸出を加盟輸出国の犠牲において増加させることを防ぐため、輸出割当てが実施されている場合には、千九百六十八年の国際コ-ヒ-協定の締約国でなかつた非加盟国からのコ-ヒ-の年間輸入量を、千九百七十一暦年から千九百七十四暦年まで又は千九百七十二暦年から千九百七十四暦年までのいずれかの期間における非加盟国からのコ-ヒ-の輸入量の年平均に等しい数量に制限する。非加盟国がこの協定の加盟国となる場合には、各加盟国の非加盟国からのコ-ヒ-の年間輸入数量制限は、調整される。調整後の輸入数量制限は、翌コ-ヒ-年度から適用される。
(1) TO PREVENT NON-MEMBER COUNTRIES FROM INCREASING THEIR EXPORTS AT THE EXPENSE OF EXPORTING MEMBERS, EACH MEMBER SHALL, WHENEVER QUOTAS ARE IN EFFECT, LIMIT ITS ANNUAL IMPORTS OF COFFEE FROM NON-MEMBER COUNTRIES WHICH WERE NOT CONTRACTING PARTIES TO THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1968 TO AN AMOUNT EQUAL TO THE ANNUAL AVERAGE OF ITS IMPORTS OF COFFEE FROM NON-MEMBER COUNTRIES FROM EITHER CALENDAR YEAR 1971 TO CALENDAR YEAR 1974 INCLUSIVE, OR FROM CALENDAR YEAR 1972 TO CALENDAR YEAR 1974 INCLUSIVE.  IF A NON-MEMBER COUNTRY BECOMES A PARTY TO THE AGREEMENT THE LIMITATION OF EACH MEMBER IN RESPECT OF THE ANNUAL LIMITATION OF COFFEE FROM NON-MEMBER COUNTRIES SHALL BE ADJUSTED ACCORDINGLY.  THE ADJUSTED LIMITATION SHALL APPLY FROM THE FOLLOWING COFFEE YEAR ONWARDS.

(2) 加盟国は、また、輸出割当てが実施されている場合には、千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定又は延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定の締約国であつた非加盟国からのコ-ヒ-の年間輸入量を、千九百七十六-千九百七十七コ-ヒ-年度から千九百八十一-千九百八十二コ-ヒ-年度までの期間における当該非加盟国からの平均年間輸入量の一定の割合を超えない数量に制限する。当該一定の割合は、千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度においては七十パ-セントとし、千九百八十四-千九百八十五コ-ヒ-年度から千九百八十八-千九百八十九コ-ヒ-年度においては第三十五条(2)の規定により固定部分が総年間輸出割当てに対して占める割合に相当するものとする。
(2) WHEN QUOTAS ARE IN EFFECT, MEMBERS SHALL ALSO LIMIT THEIR ANNUAL IMPORTS OF COFFEE FROM EACH NON-MEMBER WHICH WAS A CONTRACTING PARTY TO THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 OR THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED TO A QUANTITY NOT GREATER THAN A PERCENTAGE OF THE AVERAGE ANNUAL IMPORTS FROM THAT NON-MEMBER DURING COFFEE YEARS 1976/77 TO 1981/82.  IN COFFEE YEAR 1983/84 THIS PERCENTAGE SHALL BE 70 PERCENT AND IN COFFEE YEARS 1984/85 TO 1988/89 THIS PERCENTAGE SHALL CORRESPOND TO THE PROPORTION WHICH THE FIXED PART BEARS TO THE GLOBAL ANNUAL QUOTA UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 35.

(3) 理事会は、千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度の終了前に、輸入数量制限を算定するために(1)に規定する期間よりも最近の期間における輸入量を考慮して、(1)の規定による数量制限を修正する。
(3) THE COUNCIL SHALL REVISE THE QUANTITATIVE LIMITATIONS RESULTING FROM THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE PRIOR TO THE END OF COFFEE YEAR 1983/84 TAKING INTO ACCOUNT MORE RECENT REFERENCE YEARS THAN THOSE REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH.

(4) (1)から(3)までの義務は、これらと矛盾する義務であつて加盟輸入国がこの協定の効力発生前から二国間又は多数国間の取極に従つて非加盟国に対して負つているものを害するものではない。もつとも、その矛盾する義務を負う加盟輸入国は、(1)から(3)までの義務との矛盾をできる限り軽減するような方法でその矛盾する義務を履行する。当該加盟輸入国は、その矛盾する義務を(1)及び(2)の規定に適合させるための措置をできる限り速やかにとり、かつ、理事会に対し、その矛盾する義務及びその矛盾を軽減し又は除去するためにとつた措置を詳細に通報する。
(4) THE OBLIGATIONS ESTABLISHED IN THE PRECEDING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE SHALL NOT DEROGATE FROM ANY CONFLICTING BILATERAL OR MULTILATERAL OBLIGATIONS WHICH IMPORTING MEMBERS HAVE ENTERED INTO WITH NON-MEMBER COUNTRIES PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT ANY IMPORTING MEMBER WHICH HAS SUCH CONFLICTING OBLIGATIONS SHALL CARRY THEM OUT IN SUCH A WAY AS TO MINIMISE ANY CONFLICT WITH THE OBLIGATIONS ESTABLISHED IN THE PRECEDING PARAGRAPHS.  SUCH MEMBER SHALL TAKE STEPS AS SOON AS POSSIBLE TO BRING ITS OBLIGATIONS INTO HARMONY WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF THIS ARTICLE AND SHALL INFORM THE COUNCIL OF THE DETAILS OF THE CONFLICTING OBLIGATIONS AS WELL AS OF THE STEPS TAKEN TO MINIMISE OR ELIMINATE THE CONFLICT.

(5) 理事会は、加盟輸入国がこの条の規定を遵守しない場合には、理事会における投票権及び執行委員会においてその票を投じ又は投じさせる権利を停止することができる。
(5) IF AN IMPORTING MEMBER FAILS TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE THE COUNCIL MAY SUSPEND BOTH ITS VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND ITS RIGHT TO HAVE ITS VOTES CAST IN THE BOARD.

第八章 その他の経済条項
CHAPTER VIII - OTHER ECONOMIC PROVISIONS

第四十六条 加工コ-ヒ-に関する措置
ARTICLE 46 MEASURES RELATED TO PROCESSED COFFEE

(1) 加盟国は、開発途上国が特に工業化及び製品の輸出(コ-ヒ-の加工及び加工コ-ヒ-の輸出を含む。)によつて自国の経済基盤を拡大することを必要としていることを認識する。
(1) MEMBERS RECOGNISE THE NEED OF DEVELOPING COUNTRIES TO BROADEN THE BASE OF THEIR ECONOMIES THROUGH, INTER ALIA, INDUSTRIALISATION AND THE EXPORT OF MANUFACTURED PRODUCTS, INCLUDING THE PROCESSING OF COFFEE AND THE EXPORT OF PROCESSED COFFEE.

(2) 加盟国は、(1)の規定との関連において、他の加盟国のコ-ヒ-産業を崩壊させるおそれのある措置をとることを避ける。
(2) IN THIS CONNECTION, MEMBERS SHALL AVOID THE ADOPTION OF GOVERNMENTAL MEASURES WHICH COULD CAUSE DISRUPTION TO THE COFFEE SECTOR OF OTHER MEMBERS.

(3) 加盟国は、(2)の規定が遵守されていないと認めるときは、第五十七条の規定に妥当な考慮を払いつつ、他の関係加盟国と協議するものとする。関係加盟国は、当事国の間で友好的な解決を図るようあらゆる努力を払う。協議により相互に満足すべき解決が得られない場合には、いずれの当事国も、第五十八条に定めるところにより検討のため協議に係る事案を理事会に付託することができる。
(3) SHOULD A MEMBER CONSIDER THAT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE ARE NOT BEING COMPLIED WITH, IT SHOULD CONSULT WITH THE OTHER MEMBERS CONCERNED, HAVING DUE REGARD TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 57.  THE MEMBERS CONCERNED SHALL MAKE EVERY EFFORT TO REACH AMICABLE SETTLEMENT ON A BILATERAL BASIS.  IF THESE CONSULTATIONS DO NOT LEAD TO A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION, EITHER PARTY MAY BRING THE MATTER BEFORE THE COUNCIL FOR CONSIDERATION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 58.

(4) この協定のいかなる規定も、加工コ-ヒ-の輸入による自国のコ-ヒ-産業の崩壊を防止し又は救済するための措置をとる加盟国の権利を害するものではない。
(4) NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL PREJUDICE THE RIGHT OF ANY MEMBER TO TAKE MEASURES TO PREVENT OR REMEDY DISRUPTION TO ITS COFFEE SECTOR BY IMPORTS OF PROCESSED COFFEE.

第四十七条 消費の振興
ARTICLE 47 PROMOTION

(1) 加盟国は、あらゆる可能な方法によりコ-ヒ-の消費を奨励することを約束する。
(1) MEMBERS UNDERTAKE TO ENCOURAGE THE CONSUMPTION OF COFFEE BY EVERY POSSIBLE MEANS.

(2) (1)の目的を達成するため、消費振興基金は、引き続きその機能を営む。基金は、すべての加盟輸出国で構成する委員会により運営される。
(2) TO ACHIEVE THIS PURPOSE THE PROMOTION FUND SHALL CONTINUE TO OPERATE.  THE FUND SHALL BE ADMINISTERED BY A COMMITTEE COMPOSED OF ALL EXPORTING MEMBERS.

(3) 委員会は、千九百八十四年三月三十一日までに三分の二以上の多数票による議決で、その内部規則を承認する。委員会のすべての決定は、三分の二以上の多数票による議決で行う。
(3) THE COMMITTEE SHALL APPROVE ITS OWN BYE-LAWS BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE NOT LATER THAN 31 MARCH 1984.  ALL DECISIONS OF THE COMMITTEE SHALL BE TAKEN BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE.

(4) 委員会は、加盟輸出国の国内消費の奨励のために当該加盟輸出国に対して与えられる援助の方法及び手段を内部規則において定める。
(4) THE COMMITTEE SHALL DETERMINE IN ITS BYE-LAWS THE WAYS AND MEANS IN WHICH ASSISTANCE SHALL BE GIVEN TO EXPORTING MEMBERS FOR THE ENCOURAGEMENT OF THEIR DOMESTIC CONSUMPTION.

(5) 委員会は、また、提案された消費振興活動について関係加盟輸入国の適当な者と協議することを内部規則において定める。
(5) THE COMMITTEE IN ITS BYE-LAWS SHALL ALSO PROVIDE FOR CONSULTATION ON PROPOSED PROMOTION ACTIVITIES WITH THE APPROPRIATE PARTIES IN THE IMPORTING MEMBER COUNTRIES CONCERNED.

(6) 委員会は、加盟輸出国に対して義務的拠出金を設けることができる。他の加盟国も、委員会の承認する条件により、基金への資金拠出に参加することができる。
(6) THE COMMITTEE MAY ESTABLISH A COMPULSORY LEVY FOR EXPORTING MEMBERS.  OTHER MEMBERS MAY ALSO PARTICIPATE IN THE FINANCING OF THE FUND ON TERMS TO BE APPROVED BY THE COMMITTEE.

(7) 基金の資金は、消費振興運動の費用を負担するため、コ-ヒ-の消費に関連する調査及び研究を後援するため並びにこれらの活動に要する運営費を賄うためにのみ使用する。
(7) THE RESOURCES OF THE FUND SHALL BE USED SOLELY TO FINANCE PROMOTION CAMPAIGNS, TO SPONSOR RESEARCH AND STUDIES RELATED TO THE CONSUMPTION OF COFFEE AND TO COVER THE ADMINISTRATIVE EXPENDITURES INCURRED IN CARRYING OUT SUCH ACTIVITIES.

(8) (6)に規定する義務的拠出金は、合衆国ドルで支払うものとし、委員会の使用に供する特別口座(消費振興基金口座と称する。)に預託する。
(8) THE LEVY REFERRED TO IN PARAGRAPH (6) OF THIS ARTICLE SHALL BE PAYABLE IN US DOLLARS AND SHALL BE DEPOSITED IN A SPECIAL ACCOUNT WHICH SHALL BE AT THE DISPOSAL OF THE COMMITTEE AND SHALL BE DESIGNATED THE PROMOTION FUND ACCOUNT.

(9) 委員会により設けられた義務的拠出金は、このために設定される条件により支払われる。義務的拠出金の支払の延滞に対する制裁は、次のとおりとする。
(9) THE LEVIES ESTABLISHED BY THE COMMITTEE SHALL BE PAYABLE ON THE TERMS ESTABLISHED FOR THIS PURPOSE.  SANCTIONS FOR THE NON-PAYMENT OF LEVIES SHALL BE APPLIED AS FOLLOWS:

 (a) 加盟国が義務的拠出金の支払を三箇月を超える期間延滞する場合には、委員会における当該加盟国の投票権は、自動的に停止される。
(A) IF ANY MEMBER REMAINS IN ARREARS FOR A PERIOD EXCEEDING THREE MONTHS ITS VOTING RIGHTS IN THE COMMITTEE SHALL BE SUSPENDED AUTOMATICALLY;

 (b) 加盟国が義務的拠出金の支払を六箇月間延滞する場合には、当該加盟国は、執行委員会及び理事会における投票権も失う。
(B) IF PAYMENT OF THE LEVY REMAINS OUTSTANDING FOR SIX MONTHS THE MEMBER COUNTRY CONCERNED SHALL ALSO LOSE ITS VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD AND THE COUNCIL; AND

 (c) 加盟国が義務的拠出金の支払を六箇月よりも長い期間延滞する場合には、当該加盟国は、その延滞している義務的拠出金の支払のために四十五日の追加期間を与えられる。義務的拠出金がこの追加期間の終了時に支払われていない場合には、事務局長は、その支払われていない義務的拠出金に応じたコ-ヒ-の数量に相当する輸出証紙の交付を停止し、直ちにその旨を当該加盟国に通知する。事務局長は、執行委員会に対し事例を報告するものとし、執行委員会は、事務局長のとつた措置を修正し又は取り消すことができる。事務局長は、適切な支払が行われたときは、速やかに輸出証紙を交付する。
(C) IF PAYMENT OF THE LEVY REMAINS OUTSTANDING FOR LONGER THAN SIX MONTHS THE MEMBER COUNTRY CONCERNED SHALL BE GIVEN AN ADDITIONAL PERIOD OF 45 DAYS TO SETTLE ITS ARREARS.  IF THE LEVY REMAINS UNPAID AT THE END OF THIS ADDITIONAL PERIOD, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL WITHHOLD THE EXPORT STAMPS CORRESPONDING TO THE QUANTITY OF COFFEE ON WHICH THE UNPAID LEVY IS DUE AND SHALL FORTHWITH NOTIFY THE MEMBER CONCERNED.  THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REPORT EACH SUCH CASE TO THE EXECUTIVE BOARD WHICH MAY AMEND OR CANCEL THE ACTION TAKEN BY THE EXECUTIVE DIRECTOR.  THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL RELEASE SUCH STAMPS AS SOON AS THE APPROPRIATE PAYMENT IS MADE.

(10) 委員会は、消費振興計画をその実施の日の少なくとも六箇月前に承認する。消費振興計画の承認が行われない場合には、使途未定となる資金は、委員会が別段の決定を行わない限り、加盟国に返還される。
(10) THE COMMITTEE SHALL APPROVE PROMOTION PLANS AND PROGRAMMES NOT LESS THAN SIX MONTHS BEFORE THE DATE OF THEIR IMPLEMENTATION.  SHOULD THIS NOT OCCUR THE UNCOMMITTED FUNDS SHALL BE RETURNED TO MEMBER COUNTRIES, UNLESS THE COMMITTEE DECIDES OTHERWISE.

(11) 事務局長は、委員会の議長となるものとし、消費振興活動について理事会に定期的に報告する。
(11) THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL BE THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE AND SHALL REPORT PERIODICALLY TO THE COUNCIL ON ACTIVITIES RELATING TO PROMOTION.

第四十八条 消費に対する障害の除去
ARTICLE 48 REMOVAL OF OBSTACLES TO CONSUMPTION

(1) 加盟国は、コ-ヒ-の消費の可能な最大限度までの増大をできる限り速やかに達成すること、特に、この増大を妨げるおそれのあるすべての障害を漸進的に除去することにより、これを達成することが極めて重要であることを認識する。
(1) MEMBERS RECOGNISE THE UTMOST IMPORTANCE OF ACHIEVING THE GREATEST POSSIBLE INCREASE OF COFFEE CONSUMPTION AS RAPIDLY AS POSSIBLE, IN PARTICULAR THROUGH THE PROGRESSIVE REMOVAL OF ANY OBSTACLES WHICH MAY HINDER SUCH INCREASE.

(2) 加盟国は、コ-ヒ-の消費の増大を多かれ少なかれ妨げるおそれのある措置、特に、次のものが現に存することを認識する。
(2) MEMBERS RECOGNISE THAT THERE ARE AT PRESENT IN EFFECT MEASURES WHICH MAY TO A GREATER OR LESSER EXTENT HINDER THE INCREASE IN CONSUMPTION OF COFFEE, IN PARTICULAR:

 (a) コ-ヒ-に適用される輸入制度(特恵関税その他の関税、輸入割当て、政府の独占機関及び公的買付機関の業務並びに他の行政規則及び商慣行を含む。)
(A) IMPORT ARRANGEMENTS APPLICABLE TO COFFEE, INCLUDING PREFERENTIAL AND OTHER TARIFFS, QUOTAS, OPERATIONS OF GOVERNMENT MONOPOLIES AND OFFICIAL PURCHASING AGENCIES, AND OTHER ADMINISTRATIVE RULES AND COMMERCIAL PRACTICES;

 (b) 直接又は間接の補助金の関係する輸出制度並びに他の輸出に関する行政規則及び商慣行
(B) EXPORT ARRANGEMENTS AS REGARDS DIRECT OR INDIRECT SUBSIDIES AND OTHER ADMINISTRATIVE RULES AND COMMERCIAL PRACTICES; AND

 (c) 消費に影響するおそれのある国内の取引条件並びに国内の立法上及び行政上の措置
(C) INTERNAL TRADE CONDITIONS AND DOMESTIC LEGAL AND ADMINISTRATIVE PROVISIONS WHICH MAY AFFECT CONSUMPTION.

(3) 加盟国は、(1)の目的及び(4)の規定を考慮して、コ-ヒ-に対する関税を引き下げるよう又は消費の増大に対する障害の除去のための他の措置をとるよう努力する。
(3) HAVING REGARD TO THE OBJECTIVES STATED ABOVE AND TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF THIS ARTICLE, MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO PURSUE TARIFF REDUCTIONS ON COFFEE OR TO TAKE OTHER ACTION TO REMOVE OBSTACLES TO INCREASED CONSUMPTION.

(4) 加盟国は、相互の利益を考慮して、取引及び消費の増大に対する(2)の障害を漸進的に低減し及び、可能な限り、最後には除去するための方法及び手段又はその障害の及ぼす影響を実質的に軽減するための方法及び手段を追求することを約束する。
(4) TAKING INTO ACCOUNT THEIR MUTUAL INTEREST, MEMBERS UNDERTAKE TO SEEK WAYS AND MEANS BY WHICH THE OBSTACLES TO INCREASED TRADE AND CONSUMPTION REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE MAY BE PROGRESSIVELY REDUCED AND EVENTUALLY, WHEREVER POSSIBLE, ELIMINATED, OR BY WHICH THE EFFECTS OF SUCH OBSTACLES MAY BE SUBSTANTIALLY DIMINISHED.

(5) 加盟国は、(4)に定める約束を考慮して、この条の規定を実施するためにとつたあらゆる措置を毎年理事会に通報する。
(5) TAKING INTO ACCOUNT ANY COMMITMENTS UNDERTAKEN UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF THIS ARTICLE, MEMBERS SHALL INFORM THE COUNCIL ANNUALLY OF ALL MEASURES ADOPTED WITH A VIEW TO IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

(6) 事務局長は、理事会による検討のため、消費に対する障害に関する調書を定期的に作成する。
(6) THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL PREPARE PERIODICALLY A SURVEY OF THE OBSTACLES TO CONSUMPTION TO BE REVIEWED BY THE COUNCIL.

(7) この条の目的を推進するため、理事会は、加盟国に対して勧告を行うことができるものとし、加盟国は、勧告を実施するためにとつた措置をできる限り速やかに理事会に報告する。
(7) THE COUNCIL MAY, IN ORDER TO FURTHER THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, MAKE RECOMMENDATIONS TO MEMBERS WHICH SHALL REPORT AS SOON AS POSSIBLE TO THE COUNCIL ON THE MEASURES ADOPTED WITH A VIEW TO IMPLEMENTING SUCH RECOMMENDATIONS.

第四十九条 混合品及び代用品
ARTICLE 49 MIXTURES AND SUBSTITUTES

(1) 加盟国は、コ-ヒ-として商業的に再販売するため他の産物をコ-ヒ-に混合し又はコ-ヒ-とともに加工し若しくは使用することを要求するいかなる規則も維持してはならない。加盟国は、基本的原料として含有されるコ-ヒ-の生コ-ヒ-相当重量が全重量の九十パ-セント未満であるような製品をコ-ヒ-の名称によつて販売し及び宣伝することを禁止するよう努力する。
(1) MEMBERS SHALL NOT MAINTAIN ANY REGULATIONS REQUIRING THE MIXING, PROCESSING OR USING OF OTHER PRODUCTS WITH COFFEE FOR COMMERCIAL RESALE AS COFFEE.  MEMBERS SHALL ENDEAVOUR TO PROHIBIT THE SALE AND ADVERTISEMENT OF PRODUCTS UNDER THE NAME OF COFFEE IF SUCH PRODUCTS CONTAIN LESS THAN THE EQUIVALENT OF 90 PERCENT GREEN COFFEE AS THE BASIC RAW MATERIAL.

(2) 理事会は、加盟国に対し、この条の規定の遵守を確保するために必要な措置をとるよう要請することができる。
(2) THE COUNCIL MAY REQUEST ANY MEMBER TO TAKE THE STEPS NECESSARY TO ENSURE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

(3) 事務局長は、この条の規定の遵守状況に関する定期報告を理事会に提出する。
(3) THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL SUBMIT TO THE COUNCIL A PERIODIC REPORT ON COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第五十条 生産政策
ARTICLE 50 PRODUCTION POLICY

(1) 加盟輸出国は、第一条(1)の目的の達成を容易にするため、生産政策を策定し及び実施することを約束する。
(1) TO FACILITATE THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES SET OUT IN PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 1, EXPORTING MEMBERS UNDERTAKE TO ADOPT AND TO IMPLEMENT A PRODUCTION POLICY.

(2) 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、(1)に規定する生産政策の間の調整を行うための手続を定める。この手続には、多角化又はその奨励のための適切な措置並びに加盟国が技術援助及び資金援助を得ることができるような方法を含めることができる。
(2) THE COUNCIL SHALL, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, ESTABLISH PROCEDURES FOR COORDINATING THE PRODUCTION POLICIES REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE.  THESE PROCEDURES MAY INCLUDE APPROPRIATE MEASURES FOR, OR ENCOURAGEMENT OF, DIVERSIFICATION, TOGETHER WITH THE MEANS WHEREBY MEMBERS MAY OBTAIN BOTH TECHNICAL AND FINANCIAL ASSISTANCE.

(3) 理事会は、妥当な生産政策の遂行に必要な措置を加盟輸出国がとることを援助する目的で機関が適切な技術研究を行うことを可能にするために使用される拠出金があつて、加盟輸出国が支払うものを定めることができる。この拠出金の額は、加盟輸入国に輸出されるコ-ヒ-の一袋当たり二アメリカ合衆国セントを超えない額とし、交換可能通貨で支払う。
(3) THE COUNCIL MAY ESTABLISH A CONTRIBUTION PAYABLE BY EXPORTING MEMBERS WHICH SHALL BE USED TO PERMIT THE ORGANIZATION TO CARRY OUT APPROPRIATE TECHNICAL STUDIES FOR THE PURPOSE OF ASSISTING EXPORTING MEMBERS TO ADOPT THE MEASURES NECESSARY TO PURSUE AN ADEQUATE PRODUCTION POLICY.  SUCH CONTRIBUTION SHALL NOT EXCEED 2 US CENTS PER BAG EXPORTED TO IMPORTING MEMBER COUNTRIES AND SHALL BE PAYABLE IN CONVERTIBLE CURRENCY.

第五十一条 コ-ヒ-の在庫に関する政策
ARTICLE 51 POLICY RELATIVE TO COFFEE STOCKS

(1) 理事会は、前章及び前条の規定を補足するため、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、加盟生産国におけるコ-ヒ-の在庫に関する政策を定める。
(1) TO COMPLEMENT THE PROVISIONS OF CHAPTER VII AND OF ARTICLE 50, THE COUNCIL SHALL, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, ESTABLISH A POLICY RELATING TO COFFEE STOCKS IN PRODUCING MEMBER COUNTRIES.

(2) 理事会は、個々の加盟輸出国が保有するコ-ヒ-の在庫量を第三十五条に定めるところにより毎年確認するための措置をとる。関係加盟国は、このような年次調査について便宜を与える。
(2) THE COUNCIL SHALL ADOPT MEASURES TO ASCERTAIN ANNUALLY THE VOLUME OF COFFEE STOCKS IN THE HANDS OF INDIVIDUAL EXPORTING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 35.  THE MEMBERS CONCERNED SHALL FACILITATE THIS ANNUAL SURVEY.

(3) 加盟生産国は、自国において、コ-ヒ-の在庫の適切な貯蔵のために十分な施設を確保する。
(3) PRODUCING MEMBERS SHALL ENSURE THAT ADEQUATE FACILITIES EXIST IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES FOR THE PROPER STORAGE OF COFFEE STOCKS.

(4) 理事会は、国際在庫に関する取極によりこの協定の目的の達成に寄与することの実行可能性について研究する。
(4) THE COUNCIL SHALL UNDERTAKE A STUDY OF THE FEASIBILITY OF SUPPORTING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT BY AN INTERNATIONAL STOCK ARRANGEMENT.

第五十二条 取引業者との協議及び協力
ARTICLE 52 CONSULTATION AND COOPERATION WITH THE TRADE

(1) 機関は、コ-ヒ-の国際取引に関与する適当な非政府機関及びコ-ヒ-問題に関する専門家との密接な連絡を維持する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL MAINTAIN CLOSE LIAISON WITH APPROPRIATE NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS CONCERNED WITH INTERNATIONAL COMMERCE IN COFFEE, AND WITH EXPERTS IN COFFEE MATTERS.

(2) 加盟国は、確立した取引経路を尊重しつつこの協定に基づく活動を行い、差別的販売行為を差し控える。加盟国は、この活動を行うに当たり、コ-ヒ-の取引業者の正当な利益に妥当な考慮を払うよう努力する。
(2) MEMBERS SHALL CONDUCT THEIR ACTIVITIES WITHIN THE FRAMEWORK OF THIS AGREEMENT IN A MANNER CONSONANT WITH ESTABLISHED TRADE CHANNELS AND SHALL REFRAIN FROM DISCRIMINATORY SALES PRACTICES.  IN CARRYING OUT THESE ACTIVITIES THEY SHALL ENDEAVOUR TO TAKE DUE ACCOUNT OF THE LEGITIMATE INTERESTS OF THE COFFEE TRADE.

第五十三条 情報
ARTICLE 53 INFORMATION

(1) 機関は、次のものに関する情報の収集、交換及び公表のためのセンタ-として活動する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL ACT AS A CENTRE FOR THE COLLECTION, EXCHANGE AND PUBLICATION OF:

 (a) 世界におけるコ-ヒ-の生産、価格、輸出入、流通及び消費に関する統計
(A) STATISTICAL INFORMATION ON WORLD PRODUCTION, PRICES, EXPORTS AND IMPORTS, DISTRIBUTION AND CONSUMPTION OF COFFEE; AND

 (b) 適当と認める場合には、コ-ヒ-の栽培、加工及び利用に関する技術
(B) IN SO FAR AS IS CONSIDERED APPROPRIATE, TECHNICAL INFORMATION ON THE CULTIVATION, PROCESSING AND UTILISATION OF COFFEE.

(2) 理事会は、その運営のために必要と認める情報(コ-ヒ-の生産、生産の傾向、輸出入、流通、消費、在庫及び価格並びに課税に関する定期的な統計に関する報告を含む。)を提供するよう加盟国に要求することができる。ただし、コ-ヒ-を生産し、加工し又は販売する特定の個人又は会社の行為を示唆するような情報を公表してはならない。加盟国は、要求された情報をできる限り詳細かつ正確に提供する。
(2) THE COUNCIL MAY REQUIRE MEMBERS TO FURNISH SUCH INFORMATION AS IT CONSIDERS NECESSARY FOR ITS OPERATIONS, INCLUDING REGULAR STATISTICAL REPORTS ON COFFEE PRODUCTION, PRODUCTION TRENDS, EXPORTS AND IMPORTS, DISTRIBUTION, CONSUMPTION, STOCKS, PRICES AND TAXATION, BUT NO INFORMATION SHALL BE PUBLISHED WHICH MIGHT SERVE TO IDENTIFY THE OPERATIONS OF PERSONS OR COMPANIES PRODUCING, PROCESSING OR MARKETING COFFEE.  MEMBERS SHALL FURNISH INFORMATION REQUESTED IN AS DETAILED AND ACCURATE A MANNER AS IS PRACTICABLE.

(3) 加盟国が機関の適正な運営のために理事会の要求した統計その他の情報を妥当な期間内に提供しないか又は提供することが困難な場合には、理事会は、当該加盟国に対し、不履行の理由の説明を要求することができる。理事会は、情報の提供につき技術援助が必要であると認める場合には、必要な措置をとることができる。
(3) IF A MEMBER FAILS TO SUPPLY OR FINDS DIFFICULTY IN SUPPLYING WITHIN A REASONABLE TIME STATISTICAL AND OTHER INFORMATION REQUIRED BY THE COUNCIL FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE ORGANIZATION, THE COUNCIL MAY REQUIRE THE MEMBER CONCERNED TO EXPLAIN THE REASONS FOR NON-COMPLIANCE.  IF IT IS FOUND THAT TECHNICAL ASSISTANCE IS NEEDED IN THE MATTER, THE COUNCIL MAY TAKE ANY NECESSARY MEASURES.

(4) 事務局長は、(3)の措置に加えて、妥当な予告を行つた後、理事会が別段の決定を行わない限り、第四十三条に規定するコ-ヒ-輸出証紙又は他の同等の輸出許可書の交付を停止することができる。
(4) IN ADDITION TO THE MEASURES PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE, THE EXECUTIVE DIRECTOR MAY, AFTER GIVING DUE NOTICE AND UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, WITHHOLD THE RELEASE OF COFFEE STAMPS OR OTHER EQUIVALENT EXPORT AUTHORISATIONS AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 43.

第五十四条 研究
ARTICLE 54 STUDIES

(1) 理事会は、コ-ヒ-の生産及び流通の経済的条件、生産国及び消費国における政府の施策のコ-ヒ-の生産及び消費に及ぼす影響、伝統的な用途及び可能な新しい用途におけるコ-ヒ-の消費の増大の可能性並びにこの協定の運用のコ-ヒ-の生産国及び消費国に及ぼす影響(生産国及び消費国の交易条件に及ぼす影響を含む。)に関する研究を奨励することができる。
(1) THE COUNCIL MAY PROMOTE STUDIES CONCERNING THE ECONOMICS OF COFFEE PRODUCTION AND DISTRIBUTION, THE IMPACT OF GOVERNMENTAL MEASURES IN PRODUCING AND CONSUMING COUNTRIES ON THE PRODUCTION AND CONSUMPTION OF COFFEE, THE OPPORTUNITIES FOR EXPANSION OF COFFEE CONSUMPTION FOR TRADITIONAL AND POSSIBLE NEW USES AND THE EFFECTS OF THE OPERATION OF THIS AGREEMENT ON PRODUCERS AND CONSUMERS OF COFFEE, INCLUDING THEIR TERMS OF TRADE.

(2) 機関は、加盟生産国から輸出されるコ-ヒ-について最低の規格を定めることが可能であるかないかを研究することができる。
(2) THE ORGANIZATION MAY STUDY THE PRACTICABILITY OF ESTABLISHING MINIMUM STANDARDS FOR EXPORTS OF COFFEE FROM PRODUCING MEMBERS.

第五十五条 特別基金
ARTICLE 55 SPECIAL FUND

(1) この協定の運用特に第五十一条(2)に定める在庫の確認に関する規定を実施するために、機関が必要な追加の措置をとること及びそれに要する費用を負担することができるよう、特別基金を設立する。
(1) A SPECIAL FUND SHALL BE ESTABLISHED TO PERMIT THE ORGANIZATION TO ADOPT AND FINANCE ANY ADDITIONAL MEASURES REQUIRED TO IMPLEMENT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT RELEVANT TO ITS OPERATION, IN PARTICULAR THE VERIFICATION OF STOCKS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 51.

(2) 基金への払込金は、加盟輸出国の加盟輸入国に対する輸出量に比例して支払う拠出金から成る。
(2) PAYMENTS TO THE FUND SHALL CONSIST OF CONTRIBUTIONS PAYABLE BY EXPORTING MEMBERS PRO RATA TO THEIR EXPORTS TO IMPORTING MEMBERS.

(3) 事務局長は、第二十五条に規定する運営予算の提出と同時に、基金が費用を負担する活動計画をその実施に要する特別基金予算とともに提出するものとし、当該特別基金予算は、加盟輸出国の三分の二以上の多数票による議決で、承認される。
(3) THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL, AT THE SAME TIME AS HE SUBMITS THE ADMINISTRATIVE BUDGET REFERRED TO IN ARTICLE 25, SUBMIT A PLAN OF ACTIVITIES TO BE FINANCED BY THE FUND, TOGETHER WITH THE CORRESPONDING BUDGET WHICH SHALL BE APPROVED BY EXPORTING MEMBERS BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE.

(4) 加盟輸出国が支払う拠出金の額は、特別基金予算を基礎として決定されるものとし、その支払は、合衆国ドルで行う。支払の義務は、運営予算に係る分担金の支払の義務と同一の日に生ずる。
(4) THE CONTRIBUTION PAYABLE BY EACH EXPORTING MEMBER SHALL BE ASSESSED ON THE BASIS OF THE BUDGET OF THE SPECIAL FUND, SHALL BE PAYABLE IN US DOLLARS AND SHALL BECOME DUE ON THE SAME DATE AS CONTRIBUTIONS TO THE ADMINISTRATIVE BUDGET.

(5) 基金は、執行委員会の構成国である加盟輸出国で構成する委員会が事務局長と協力して管理し及び運営するものとし、また、第二十七条の規定により機関の会計について要求される独立の専門家による年度ごとの会計検査を受ける。
(5) THE FUND SHALL BE MANAGED AND ADMINISTERED BY A COMMITTEE COMPOSED OF THE EXPORTING MEMBERS OF THE EXECUTIVE BOARD IN COOPERATION WITH THE EXECUTIVE DIRECTOR AND SHALL BE SUBJECT TO AN INDEPENDENT ANNUAL AUDIT AS REQUIRED FOR THE ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 27.

(6) (4)の規定により決定された拠出金は、このために委員会の設定する条件により支払われる。拠出金の支払の延滞に対する制裁は、次のとおりとする。
(6) THE CONTRIBUTIONS ASSESSED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF THIS ARTICLE SHALL BE PAYABLE ON THE TERMS ESTABLISHED BY THE COMMITTEE FOR THIS PURPOSE.  SANCTIONS FOR THE NON-PAYMENT OF THE CONTRIBUTIONS SHALL BE APPLIED AS FOLLOWS:

 (a) 加盟国が拠出金の支払を三箇月を超える期間延滞する場合には、委員会における当該加盟国の投票権は、自動的に停止される。
(A) IF ANY MEMBER REMAINS IN ARREARS FOR A PERIOD EXCEEDING THREE MONTHS ITS VOTING RIGHTS IN THE COMMITTEE SHALL BE SUSPENDED AUTOMATICALLY;

 (b) 加盟国が拠出金の支払を六箇月間延滞する場合には、当該加盟国は、執行委員会及び理事会における投票権も失う。
(B) IF PAYMENT OF THE CONTRIBUTION REMAINS OUTSTANDING FOR SIX MONTHS THE MEMBER CONCERNED SHALL ALSO LOSE ITS VOTES IN THE EXECUTIVE BOARD AND THE COUNCIL; AND

 (c) 加盟国が拠出金の支払を六箇月よりも長い期間延滞する場合には、当該加盟国は、その延滞している拠出金の支払のために四十五日の追加期間を与えられる。拠出金がこの追加期間の終了時に支払われていない場合には、事務局長は、その支払われていない拠出金に応じたコ-ヒ-の数量に相当する輸出証紙の交付を停止し、直ちにその旨を当該加盟国に通知する。事務局長は、執行委員会に対し事例を報告するものとし、執行委員会は、事務局長のとつた措置を修正し又は取り消すことができる。事務局長は、適切な支払が行われたときは、速やかに輸出証紙を交付する。
(C) IF PAYMENT OF THE CONTRIBUTION REMAINS OUTSTANDING FOR LONGER THAN SIX MONTHS THE MEMBER CONCERNED SHALL BE GIVEN AN ADDITIONAL PERIOD OF 45 DAYS TO SETTLE ITS ARREARS.  IF THE CONTRIBUTION REMAINS UNPAID AT THE END OF THIS ADDITIONAL PERIOD, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL WITHHOLD THE EXPORT STAMPS CORRESPONDING TO THE QUANTITY OF COFFEE ON WHICH THE UNPAID CONTRIBUTION IS DUE AND SHALL FORTHWITH NOTIFY THE MEMBER CONCERNED.  THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL REPORT EACH SUCH CASE TO THE EXECUTIVE BOARD WHICH MAY AMEND OR CANCEL THE ACTION TAKEN BY THE EXECUTIVE DIRECTOR.  THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL RELEASE SUCH STAMPS AS SOON AS THE APPROPRIATE PAYMENT IS MADE.

第五十六条 免除
ARTICLE 56 WAIVER

(1) 理事会は、例外的な若しくは緊急の事態、不可抗力、憲法上の義務又は信託統治制度の下で施政が行われている地域に関する国際連合憲章に基づく国際的義務を理由として、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、加盟国の義務を免除することができる。
(1) THE COUNCIL MAY, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, RELIEVE A MEMBER OF AN OBLIGATION ON ACCOUNT OF EXCEPTIONAL OR EMERGENCY CIRCUMSTANCES, FORCE MAJEURE, CONSTITUTIONAL OBLIGATIONS OR INTERNATIONAL OBLIGATIONS UNDER THE UNITED NATIONS CHARTER FOR TERRITORIES ADMINISTERED UNDER THE TRUSTEESHIP SYSTEM.

(2) 理事会は、加盟国の義務の免除に当たり、義務の免除の条件及び期間を明示する。
(2) THE COUNCIL, IN GRANTING A WAIVER TO A MEMBER, SHALL STATE EXPLICITLY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH AND THE PERIOD FOR WHICH THE MEMBER IS RELIEVED OF SUCH OBLIGATION.

(3) 加盟輸出国の年間輸出権利数量が免除により増加する場合には、理事会が別段の決定を行わない限り、他のすべての基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国の年間輸出割当てを、総年間輸出割当ての変更のないように、各加盟輸出国の年間輸出割当てに比例して調整する。
(3) UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, IF A WAIVER BRINGS ABOUT AN INCREASE IN THE ANNUAL EXPORT ENTITLEMENT OF THE MEMBER CONCERNED THE ANNUAL QUOTAS OF ALL OTHER EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA SHALL BE ADJUSTED PRO RATA SO THAT THE GLOBAL ANNUAL QUOTA REMAINS UNALTERED.

(4) 理事会は、輸出割当てに係る義務の免除の要請が、要請を行う加盟国の輸出可能生産量が自国に認められた輸出量を一年以上にわたって上回つていることのみを根拠として行われる場合又は当該加盟国が第五十条及び第五十一条の規定に従わなかつた結果行われる場合には、その要請を検討しない。
(4) THE COUNCIL SHALL NOT CONSIDER A REQUEST FOR A WAIVER OF QUOTA OBLIGATIONS SOLELY ON THE BASIS OF THE EXISTENCE IN THE MEMBER COUNTRY MAKING THE REQUEST, IN ONE OR MORE YEARS, OF AN EXPORTABLE PRODUCTION IN EXCESS OF ITS PERMITTED EXPORTS OR WHICH IS THE CONSEQUENCE OF THE MEMBER HAVING FAILED TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 50 AND 51.

(5) 理事会は、義務の免除のための手続及び基準に関する規則を定めることができる。
(5) THE COUNCIL MAY MAKE RULES CONCERNING THE PROCEDURES FOR THE GRANTING OF WAIVERS AND THE CRITERIA FOR SO DOING.

第九章 協議、紛争及び苦情
CHAPTER IX - CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS

第五十七条 協議
ARTICLE 57 CONSULTATIONS

 加盟国は、この協定に関するすべての問題について他の加盟国が行うことのある申立てに好意的考慮を払い、かつ、その申立てに関する協議を受け入れる。事務局長は、この協議の間に、いずれか一方の当事国の要請に基づき、かつ、他方の当事国の同意を得て、調停のための独立の委員会を設置する。委員会の費用は、機関の負担としない。事務局長が委員会を設置することについていずれかの当事国が同意しない場合又は協議により解決が得られない場合には、協議に係る事案は、次条に定めるところにより理事会に付託することができる。協議により解決が得られた場合には、その旨を事務局長に報告するものとし、事務局長は、すべての加盟国にその報告を送付する。
EACH MEMBER SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO, AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR, CONSULTATION REGARDING SUCH REPRESENTATIONS AS MAY BE MADE BY ANOTHER MEMBER WITH RESPECT TO ANY MATTER RELATING TO THIS AGREEMENT.  IN THE COURSE OF SUCH CONSULTATION, ON REQUEST BY EITHER PARTY AND WITH THE CONSENT OF THE OTHER, THE EXECUTIVE DIRECTOR SHALL ESTABLISH AN INDEPENDENT PANEL WHICH SHALL USE ITS GOOD OFFICES WITH A VIEW TO CONCILIATING THE PARTIES.  THE COSTS OF THE PANEL SHALL NOT BE CHARGEABLE TO THE ORGANIZATION.  IF A PARTY DOES NOT AGREE TO THE ESTABLISHMENT OF A PANEL BY THE EXECUTIVE DIRECTOR, OR IF THE CONSULTATION DOES NOT LEAD TO A SOLUTION, THE MATTER MAY BE REFERRED TO THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 58.  IF THE CONSULTATION DOES LEAD TO A SOLUTION, IT SHALL BE REPORTED TO THE EXECUTIVE DIRECTOR WHO SHALL DISTRIBUTE THE REPORT TO ALL MEMBERS.

第五十八条 紛争及び苦情
ARTICLE 58 DISPUTES AND COMPLAINTS

(1) この協定の解釈又は適用に関する紛争であつて交渉によつて解決されないものは、当該紛争の当事国であるいずれかの加盟国の要請に基づき、理事会に対し決定のため付託される。
(1) ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL, AT THE REQUEST OF ANY MEMBER PARTY TO THE DISPUTE, BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION.

(2) 紛争が(1)の規定に基づいて理事会に付託された場合には、過半数の加盟国又は総票数の三分の一以上を有する加盟国は、理事会に対し、係争中の問題につき討議の後決定に先立つて(3)の諮問委員会の意見を求めるよう要求することができる。
(2) IN ANY CASE WHERE A DISPUTE HAS BEEN REFERRED TO THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, A MAJORITY OF MEMBERS, OR MEMBERS HOLDING NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE TOTAL VOTES, MAY REQUIRE THE COUNCIL, AFTER DISCUSSION, TO SEEK THE OPINION OF THE ADVISORY PANEL REFERRED TO IN PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE ON THE ISSUES IN DISPUTE BEFORE GIVING ITS DECISION.

(3)(a) 諮問委員会は、理事会が全会一致で別段の決定を行わない限り、次の者で構成する。
(3) (A) UNLESS THE COUNCIL UNANIMOUSLY AGREES OTHERWISE, THE PANEL SHALL CONSIST OF:

  (i) 加盟輸出国の指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(I) TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE EXPORTING MEMBERS;

  (ii) 加盟輸入国の指名する二人の者。これらの者は、(i)に定める要件を満たす者とする。
(II) TWO SUCH PERSONS NOMINATED BY THE IMPORTING MEMBERS; AND

  (iii) (i)及び(ii)の規定により指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、理事会の議長が委員長として選定する者)
(III) A CHAIRMAN SELECTED UNANIMOUSLY BY THE FOUR PERSONS NOMINATED UNDER (I) AND (II) OR, IF THEY FAIL TO AGREE, BY THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL.

 (b) 締約国の国民は、諮問委員会の構成員となる資格を有する。
(B) PERSONS FROM COUNTRIES WHOSE GOVERNMENTS ARE CONTRACTING PARTIES TO THIS AGREEMENT SHALL BE ELIGIBLE TO SERVE ON THE ADVISORY PANEL.

 (c) 諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けることなく行動する。
(C) PERSONS APPOINTED TO THE ADVISORY PANEL SHALL ACT IN THEIR PERSONAL CAPACITIES AND WITHOUT INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT.

 (d) 諮問委員会の費用は、機関が支弁する。
(D) THE EXPENSES OF THE ADVISORY PANEL SHALL BE PAID BY THE ORGANIZATION.

(4) 諮問委員会の意見及びその理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、紛争について決定を行う。
(4) THE OPINION OF THE ADVISORY PANEL AND THE REASONS THEREFOR SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL WHICH, AFTER CONSIDERING ALL THE RELEVANT INFORMATION, SHALL DECIDE THE DISPUTE.

(5) 理事会は、紛争が付託された日から六箇月以内に、当該紛争について決定を行う。
(5) THE COUNCIL SHALL RULE ON ANY DISPUTE BROUGHT BEFORE IT WITHIN SIX MONTHS OF SUBMISSION OF SUCH DISPUTE FOR ITS CONSIDERATION.

(6) いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務を履行しなかつた旨の苦情は、これを申し立てる加盟国の要請に基づき理事会に付託されるものとし、理事会は、苦情に係る事案について決定を行う。
(6) ANY COMPLAINT THAT ANY MEMBER HAS FAILED TO FULFIL ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL, AT THE REQUEST OF THE MEMBER MAKING THE COMPLAINT, BE REFERRED TO THE COUNCIL WHICH SHALL MAKE A DECISION ON THE MATTER.

(7) 加盟国は、区分ごとの単純過半数票による議決によらない限り、この協定に基づく義務に違反していると認定されることはない。加盟国がこの協定に基づく義務に違反している旨の認定は、違反の性質を明示して行う。
(7) NO MEMBER SHALL BE FOUND TO HAVE BEEN IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT BY A DISTRIBUTED SIMPLE MAJORITY VOTE.  ANY FINDING THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL SPECIFY THE NATURE OF THE BREACH.

(8) 理事会は、いずれかの加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定する場合には、他の条に規定する他の強制的措置の適用を妨げることなく、当該加盟国がその義務を履行するまでの間、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、理事会における投票権及び執行委員会においてその票を投じ又は投じさせる権利を停止することができるものとし、また、理事会は、第六十六条の規定に基づき当該加盟国の機関からの除名を決定することができる。
(8) IF THE COUNCIL FINDS THAT A MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, IT MAY, WITHOUT PREJUDICE TO OTHER ENFORCEMENT MEASURES PROVIDED FOR IN OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, SUSPEND SUCH MEMBER'S VOTING RIGHTS IN THE COUNCIL AND ITS RIGHT TO HAVE ITS VOTES CAST IN THE BOARD UNTIL IT FULFILS ITS OBLIGATIONS, OR THE COUNCIL MAY DECIDE TO EXCLUDE SUCH MEMBER FROM THE ORGANIZATION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 66.

(9) 加盟国は、紛争又は苦情に係る事案の理事会における討議に先立ち、当該事案についてあらかじめ報行委員会の意見を求めることができる。
(9) A MEMBER MAY SEEK THE PRIOR OPINION OF THE EXECUTIVE BOARD IN A MATTER OF DISPUTE OR COMPLAINT BEFORE THE MATTER IS DISCUSSED BY THE COUNCIL.

第十章 最終規定
CHAPTER X - FINAL PROVISIONS

第五十九条 署名
ARTICLE 59 SIGNATURE

 この協定は、千九百八十三年一月一日から六月三十日まで、国際連合本部において、千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定又は延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定の締約国政府及びこの協定について交渉するために招集された国際コ-ヒ-理事会の会期に招請された政府による署名のために開放しておく。
THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT THE UNITED NATIONS HEADQUARTERS FROM 1 JANUARY 1983 UNTIL AND INCLUDING 30 JUNE 1983 BY CONTRACTING PARTIES TO THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 OR THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED AND GOVERNMENTS INVITED TO THE SESSIONS OF THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL CONVENED FOR THE PURPOSE OF NEGOTIATING THIS AGREEMENT.

第六十条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 60 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL

(1) この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
(1) THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.

(2) 批准書、受諾書又は承認書は、次条に別段の定めがある場合を除くほか、千九百八十三年九月三十日までに、国際連合事務総長に寄託する。もつとも、理事会は、同日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託することができない署名政府に対し、寄託の期限の延長を認めることができる。
(2) EXCEPT AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 61, INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS NOT LATER THAN 30 SEPTEMBER 1983.  HOWEVER, THE COUNCIL MAY GRANT EXTENSIONS OF TIME TO SIGNATORY GOVERNMENTS WHICH ARE UNABLE TO DEPOSIT THEIR INSTRUMENTS BY THAT DATE.

第六十一条 効力発生
ARTICLE 61 ENTRY INTO FORCE

(1) この協定は、千九百八十三年九月三十日現在の票の配分において、加盟輸出国の総票数の八十パ-セント以上を有する二十以上の加盟輸出国を代表する政府及び加盟輸入国の総票数の八十パ-セント以上を有する十以上の加盟輸入国を代表する政府が千九百八十三年十月一日までに批准書、受諾書又は承認書を寄託した場合には、同日に確定的に効力を生ずる。この協定は、また、(2)の規定により暫定的に効力を生じている場合には、同日後いつでも、批准書、受諾書又は承認書の寄託により第一文の百分率の要件が満たされる時に確定的に効力を生ずる。
(1) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 OCTOBER 1983 IF BY THAT DATE GOVERNMENTS REPRESENTING AT LEAST 20 EXPORTING MEMBERS HOLDING AT LEAST 80 PERCENT OF THE VOTES OF THE EXPORTING MEMBERS AND AT LEAST 10 IMPORTING MEMBERS HOLDING AT LEAST 80 PERCENT OF THE VOTES OF THE IMPORTING MEMBERS, CALCULATED AS AT 30 SEPTEMBER 1983, HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.  ALTERNATIVELY, IT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY AT ANY TIME AFTER 1 OCTOBER 1983 IF IT IS PROVISIONALLY IN FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE AND THESE PERCENTAGE REQUIREMENTS ARE SATISFIED BY THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

(2) この協定は、千九百八十三年十月一日に暫定的に効力を生ずることができる。第一文の規定の適用上、署名政府又は他の政府であつて延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定の締約国政府であるものがこの協定を暫定的に適用すること及び自国の憲法上の手続に従つてできる限り速やかにこの協定を批准し、受諾し又は承認するよう努力することを約束する旨の通告を行う場合には、その通告は、国際連合事務総長が千九百八十三年九月三十日までにこれを受領することを条件として、批准書、受諾書又は承認書と同等の効力を有する。批准書、受諾書又は承認書を寄託するまでの間この協定を暫定的に適用することを約束する政府は、批准書、受諾書若しくは承認書を寄託する日又は千九百八十三年十二月三十一日のいずれか早い日までこの協定の暫定的締約国政府となる。理事会は、この協定を暫定的に適用する政府が批准書、受諾書又は承認書を寄託することのできる期限の延長を認めることができる。
(2) THIS AGREEMENT MAY ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY ON 1 OCTOBER 1983.  FOR THIS PURPOSE, A NOTIFICATION BY A SIGNATORY GOVERNMENT OR BY ANY OTHER CONTRACTING PARTY TO THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED CONTAINING AN UNDERTAKING TO APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY AND TO SEEK RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES AS RAPIDLY AS POSSIBLE, WHICH IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS NOT LATER THAN 30 SEPTEMBER 1983, SHALL BE REGARDED AS EQUAL IN EFFECT TO AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.  A GOVERNMENT WHICH UNDERTAKES TO APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY PENDING THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE REGARDED AS A PROVISIONAL PARTY THERETO UNTIL IT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR UNTIL AND INCLUDING 31 DECEMBER 1983 WHICHEVER IS THE EARLIER.  THE COUNCIL MAY GRANT AN EXTENSION OF THE TIME WITHIN WHICH ANY GOVERNMENT WHICH IS APPLYING THIS AGREEMENT PROVISIONALLY MAY DEPOSIT ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

(3) この協定が(1)又は(2)のいずれの規定によつても千九百八十三年十月一日に確定的又は暫定的に効力を生じなかつた場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府並びにこの協定を暫定的に適用すること及びこの協定を批准し、受諾し又は承認するよう努力することを約束する旨の通告を行つた政府は、当該政府の間でこの協定を発効させることを当該政府の間の合意により決定することができる。また、この協定が暫定的に効力を生じたが千九百八十三年十二月三十一日までに確定的に効力を生じなかつた場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府及び(2)の通告を行つた政府は、当該政府の間でこの協定が暫定的効力を有する状態を継続させること又はこの協定を確定的に発効させることを当該政府の間の合意により決定することができる。
(3) IF THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE DEFINITIVELY OR PROVISIONALLY ON 1 OCTOBER 1983 UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OR (2) OF THIS ARTICLE, THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR MADE NOTIFICATIONS CONTAINING AN UNDERTAKING TO APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY AND TO SEEK RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL MAY, BY MUTUAL CONSENT, DECIDE THAT IT SHALL ENTER INTO FORCE AMONG THEMSELVES.  SIMILARLY, IF THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE PROVISIONALLY BUT HAS NOT ENTERED INTO FORCE DEFINITIVELY ON 31 DECEMBER 1983, THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION OR MADE THE NOTIFICATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE, MAY, BY MUTUAL CONSENT, DECIDE THAT IT SHALL CONTINUE IN FORCE PROVISIONALLY OR ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES.

第六十二条 加入
ARTICLE 62 ACCESSION

(1) 国際連合又はその専門機関の加盟国の政府は、理事会の定める条件に従つてこの協定に加入することができる。
(1) THE GOVERNMENT OF ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR OF ANY OF ITS SPECIALISED AGENCIES MAY ACCEDE TO THIS AGREEMENT UPON CONDITIONS WHICH SHALL BE ESTABLISHED BY THE COUNCIL.

(2) 加入書は、国際連合事務総長に寄託する。加入は、加入書を寄託する時に効力を生ずる。
(2) INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.  THE ACCESSION SHALL TAKE EFFECT UPON DEPOSIT OF THE INSTRUMENT.

第六十三条 留保
ARTICLE 63 RESERVATIONS

 留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
RESERVATIONS MAY NOT BE MADE WITH RESPECT TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

第六十四条 指定領域への適用
ARTICLE 64 EXTENSION TO DESIGNATED TERRITORIES

(1) いずれの政府も、署名の際若しくは批准書、受諾書、承認書若しくは加入書の寄託の際に又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域についてこの協定を適用することを宣言することができる。この協定は、通告の日から、その通告において特定する領域について適用される。
(1) ANY GOVERNMENT MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE OR DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, DECLARE THAT THIS AGREEMENT SHALL EXTEND TO ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE; THIS AGREEMENT SHALL EXTEND TO THE TERRITORIES NAMED THEREIN FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION.

(2) いずれの締約国政府も、自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域について第五条の規定に基づく権利を行使することを希望する場合又は当該いずれかの領域に対し第六条若しくは第七条の規定に基づいて形成される加盟集団の構成員となることの許可を与えることを希望する場合には、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書の寄託の際に又はその後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、当該権利を行使し又は当該許可を与えることができる。
(2) ANY CONTRACTING PARTY WHICH DESIRES TO EXERCISE ITS RIGHTS UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 IN RESPECT OF ANY OF THE TERRITORIES FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS IT IS RESPONSIBLE OR WHICH DESIRES TO AUTHORISE ANY SUCH TERRITORY TO BECOME PART OF A MEMBER GROUP FORMED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OR 7, MAY DO SO BY MAKING A NOTIFICATION TO THAT EFFECT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, EITHER AT THE TIME OF THE DEPOSIT OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR AT ANY LATER TIME.

(3) (1)の宣言を行つた締約国政府は、その後いつでも、国際連合事務総長に対する通告により、通告において特定する領域についてこの協定の適用を終止することを宣言することができる。当該特定する領域についてのこの協定の適用は、その通告の日に終止する。
(3) ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME THEREAFTER, BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, DECLARE THAT THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO EXTEND TO THE TERRITORY NAMED IN THE NOTIFICATION.  THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO EXTEND TO SUCH TERRITORY FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION.

(4) (1)の規定に基づいてこの協定が適用されていた領域がその後に独立する場合には、新たな国の政府は、独立が達成された後九十日以内に、国際連合事務総長に対する通告により、締約国政府の権利及び義務を受諾したことを宣言することができる。新たな国の政府は、通告の日から、締約国政府となる。理事会は、通告を行うことのできる期限の延長を認めることができる。
(4) WHEN A TERRITORY TO WHICH THIS AGREEMENT HAS BEEN EXTENDED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SUBSEQUENTLY ATTAINS ITS INDEPENDENCE, THE GOVERNMENT OF THE NEW STATE MAY, WITHIN 90 DAYS AFTER THE ATTAINMENT OF INDEPENDENCE, DECLARE BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THAT IT HAS ASSUMED THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A CONTRACTING PARTY TO THIS AGREEMENT.  IT SHALL, AS FROM THE DATE OF SUCH NOTIFICATION, BECOME A CONTRACTING PARTY TO THIS AGREEMENT.  THE COUNCIL MAY GRANT AN EXTENSION OF THE TIME WITHIN WHICH SUCH NOTIFICATION MAY BE MADE.

第六十五条 自発的脱退
ARTICLE 65 VOLUNTARY WITHDRAWAL

 いずれの締約国政府も、国際連合事務総長に対して書面による脱退の通告を行うことにより、いつでもこの協定から脱退することができる。脱退は、通告が受領された後九十日で効力を生ずる。
ANY CONTRACTING PARTY MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT AT ANY TIME BY GIVING A WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.  WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE 90 DAYS AFTER THE NOTICE IS RECEIVED.

第六十六条 除名
ARTICLE 66 EXCLUSION

 理事会は、加盟国がこの協定に基づく義務に違反していると認定し、かつ、違反がこの協定の実施を著しく妨げていると決定する場合には、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、当該加盟国を機関から除名することができる。理事会は、その決定を国際連合事務総長に直ちに通告する。当該加盟国は、理事会の決定の日の後九十日で加盟国でなくなり、当該加盟国が締約国政府である場合には、締約国政府でなくなる。
IF THE COUNCIL DECIDES THAT ANY MEMBER IS IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AND DECIDES FURTHER THAT SUCH BREACH SIGNIFICANTLY IMPAIRS THE OPERATION OF THIS AGREEMENT, IT MAY, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, EXCLUDE SUCH MEMBER FROM THE ORGANIZATION.  THE COUNCIL SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF ANY SUCH DECISION.  NINETY DAYS AFTER THE DATE OF THE COUNCIL'S DECISION, SUCH MEMBER SHALL CEASE TO BE A MEMBER OF THE ORGANIZATION AND, IF SUCH MEMBER IS A CONTRACTING PARTY, A PARTY TO THIS AGREEMENT.

第六十七条 脱退する加盟国又は除名される加盟国に係る会計上の処理
ARTICLE 67 SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBERS

(1) 理事会は、脱退する加盟国又は除名される加盟国について会計上の処理を行う。機関は、脱退する加盟国又は除名される加盟国が既に支払つた金額の払戻しはしないものとし、これらの加盟国は、脱退又は除名が効力を生じた時に機関に対し負つている債務を履行する義務を引き続き負う。ただし、改正を受諾することができないため第六十九条(2)の規定によりこの協定への参加を終止する締約国政府については、理事会は、公平と認める会計上の処理を行うことができる。
(1) THE COUNCIL SHALL DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER.  THE ORGANIZATION SHALL RETAIN ANY AMOUNTS ALREADY PAID BY A WITHDRAWING OR EXCLUDED MEMBER AND SUCH MEMBER SHALL REMAIN BOUND TO PAY ANY AMOUNTS DUE FROM IT TO THE ORGANIZATION AT THE TIME THE WITHDRAWAL OR THE EXCLUSION BECOMES EFFECTIVE; PROVIDED, HOWEVER, THAT IN THE CASE OF A CONTRACTING PARTY WHICH IS UNABLE TO ACCEPT AN AMENDMENT AND CONSEQUENTLY CEASES TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 69, THE COUNCIL MAY DETERMINE ANY SETTLEMENT OF ACCOUNTS WHICH IT FINDS EQUITABLE.

(2) この協定への参加を終止した加盟国は、機関の清算によつて得られる収益その他の機関の資産の持分に係る権利を有さないものとし、この協定の終了の際に機関に欠損があつても、当該欠損のいずれの部分の支払についても責任を負わない。
(2) A MEMBER WHICH HAS CEASED TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY SHARE OF THE PROCEEDS OF LIQUIDATION OR THE OTHER ASSETS OF THE ORGANIZATION; NOR SHALL IT BE LIABLE FOR PAYMENT OF ANY PART OF THE DEFICIT, IF ANY, OF THE ORGANIZATION UPON TERMINATION OF THIS AGREEMENT.

第六十八条 有効期間及び終了
ARTICLE 68 DURATION AND TERMINATION

(1) この協定は、千九百八十九年九月三十日まで六年間効力を有する。ただし、(2)の規定に基づいて有効期間の延長がされる場合又は(3)の規定に基づいて終了する場合は、この限りでない。
(1) THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF SIX YEARS UNTIL 30 SEPTEMBER 1989 UNLESS EXTENDED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE OR TERMINATED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE.

(2) 理事会は、千九百八十七年九月三十日の後いつでも、加盟国の総数の五十八パ-セント以上の加盟国で区分ごとの総票数の七十パ-セント以上を有するものによる議決により、この協定について再交渉すること又はこの協定に修正を加えるか加えないかを問わずこの協定の有効期間を自己の定める期間だけ延長することを決定することができる。締約国政府は、新たな協定又は延長された協定を受諾する旨の通告をその効力を生ずる日までに国際連合事務総長に対して行わなかつた場合には、同日に協定への参加を終止する。同日までに同事務総長に対してその旨の通告が行われなかつた指定領域(加盟国の地位を有するか加盟集団の構成員であるかを問わない。)についても、同様とする。
(2) THE COUNCIL MAY, AT ANY TIME AFTER 30 SEPTEMBER 1987 BY A VOTE OF 58 PERCENT OF THE MEMBERS HAVING NOT LESS THAN A DISTRIBUTED MAJORITY OF 70 PERCENT OF THE TOTAL VOTES, DECIDE EITHER THAT THIS AGREEMENT BE RENEGOTIATED OR THAT IT BE EXTENDED, WITH OR WITHOUT MODIFICATION, FOR SUCH PERIOD AS THE COUNCIL SHALL DETERMINE.  ANY CONTRACTING PARTY WHICH BY THE DATE ON WHICH SUCH RENEGOTIATED OR EXTENDED AGREEMENT ENTERS INTO FORCE HAS NOT MADE A NOTIFICATION OF ACCEPTANCE OF SUCH RENEGOTIATED OR EXTENDED AGREEMENT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, OR ANY TERRITORY WHICH IS EITHER A MEMBER OR A PARTY TO A MEMBER GROUP ON BEHALF OF WHICH SUCH NOTIFICATION HAS NOT BEEN MADE BY THAT DATE, SHALL AS OF THAT DATE CEASE TO PARTICIPATE IN SUCH AGREEMENT.

(3) 理事会は、いつでも、区分ごとの総票数の三分の二以上を有する過半数の加盟国による議決で、この協定を終了させることを決定することができる。終了は、理事会の定める日に効力を生ずる。
(3) THE COUNCIL MAY AT ANY TIME, BY A VOTE OF A MAJORITY OF THE MEMBERS HAVING NOT LESS THAN A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES, DECIDE TO TERMINATE THIS AGREEMENT.  TERMINATION SHALL TAKE EFFECT ON SUCH DATE AS THE COUNCIL SHALL DECIDE.

(4) 理事会は、この協定の終了の後も、機関の清算、会計上の処理及び資産の処分を行うために必要な期間存続するものとし、当該期間中、これらを行うために必要な権限及び任務を有する。
(4) NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL REMAIN IN BEING FOR AS LONG AS NECESSARY TO CARRY OUT THE LIQUIDATION OF THE ORGANIZATION, SETTLEMENT OF ITS ACCOUNTS AND DISPOSAL OF ITS ASSETS AND SHALL HAVE DURING THAT PERIOD SUCH POWERS AND FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THOSE PURPOSES.

第六十九条 改正
ARTICLE 69 AMENDMENT

(1) 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、締約国政府に対しこの協定の改正を勧告することができる。改正は、加盟輸出国の総数の七十五パ-セント以上の加盟輸出国で加盟輸出国の総票数の八十五パ-セント以上を有するものを代表する締約国政府及び加盟輸入国の総数の七十五パ-セント以上の加盟輸入国で加盟輸入国の総票数の八十パ-セント以上を有するものを代表する締約国政府から国際連合事務総長が受諾の通告を受領した後百日目の日に、効力を生ずる。理事会は、締約国政府が同事務総長に対して改正の受諾を通告する期限について定める。この期限までに改正の効力発生のための百分率の要件が満たされなかつた場合には、改正は、撤回されたものとみなす。
(1) THE COUNCIL MAY, BY A DISTRIBUTED TWO-THIRDS MAJORITY VOTE, RECOMMEND AN AMENDMENT OF THIS AGREEMENT TO THE CONTRACTING PARTIES.  THE AMENDMENT SHALL BECOME EFFECTIVE 100 DAYS AFTER THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS HAS RECEIVED NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE FROM CONTRACTING PARTIES REPRESENTING AT LEAST 75 PERCENT OF THE EXPORTING COUNTRIES HOLDING AT LEAST 85 PERCENT OF THE VOTES OF THE EXPORTING MEMBERS, AND FROM CONTRACTING PARTIES REPRESENTING AT LEAST 75 PERCENT OF THE IMPORTING COUNTRIES HOLDING AT LEAST 80 PERCENT OF THE VOTES OF THE IMPORTING MEMBERS.  THE COUNCIL SHALL FIX A TIME WITHIN WHICH CONTRACTING PARTIES SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THEIR ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT.  IF, ON EXPIRY OF SUCH TIME LIMIT, THE PERCENTAGE REQUIREMENTS FOR THE ENTRY INTO EFFECT OF THE AMENDMENT HAVE NOT BEEN MET, THE AMENDMENT SHALL BE CONSIDERED WITHDRAWN.

(2) 締約国政府は、理事会の定めた期限までに改正を受諾する旨の通告を行わなかつた場合には、改正の効力発生の日にこの協定への参加を終止する。当該期限までにその旨の通告が行われなかつた指定領域(加盟国の地位を有するか加盟集団の構成員であるかを問わない。)についても、同様とする。
(2) ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS NOT NOTIFIED ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT WITHIN THE PERIOD FIXED BY THE COUNCIL, OR ANY TERRITORY WHICH IS EITHER A MEMBER OR A PARTY TO A MEMBER GROUP ON BEHALF OF WHICH SUCH NOTIFICATION HAS NOT BEEN MADE BY THAT DATE, SHALL CEASE TO PARTICIPATE IN THIS AGREEMENT FROM THE DATE ON WHICH SUCH AMENDMENT BECOMES EFFECTIVE.

(3) この条の規定は、理事会がこの協定に基づいて与えられた附属書を修正する権限に影響を及ぼすものではない。
(3) THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT ANY POWER INVESTED IN THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT TO REVISE ANY ANNEXES THERETO.

第七十条 補足規定及び経過規定
ARTICLE 70 SUPPLEMENTARY AND TRANSITIONAL PROVISIONS

(1) この協定は、延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定に継続する協定とみなす。
(1) THIS AGREEMENT SHALL BE CONSIDERED AS A CONTINUATION OF THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED.

(2) 延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定が中断されることなくこの協定に継続されることを容易にするため、
(2) IN ORDER TO FACILITATE THE UNINTERRUPTED CONTINUATION OF THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED:

 (a) 延長された千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定に基づいて機関若しくはその内部機関又はこれらに代わるものがとつた措置で千九百八十三年九月三十日に有効であり、かつ、同日に満了する旨の定めのないものは、この協定に基づく変更がない限り、引き続き効力を有する。
(A) ALL ACTS BY OR ON BEHALF OF THE ORGANIZATION OR ANY OF ITS ORGANS UNDER THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AS EXTENDED, IN EFFECT ON 30 SEPTEMBER 1983, THE TERMS OF WHICH DO NOT PROVIDE FOR EXPIRY ON THAT DATE, SHALL REMAIN IN EFFECT UNLESS CHANGED UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT; AND

 (b) 千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度中に適用するため千九百八十二-千九百八十三コ-ヒ-年度中に理事会が行わなければならないすべての決定は、同コ-ヒ-年度中に行うものとし、かつ、暫定的に、この協定が既に効力を生じた場合と同様に適用する。
(B) ALL DECISIONS REQUIRED TO BE TAKEN BY THE COUNCIL DURING COFFEE YEAR 1982/83 FOR APPLICATION IN COFFEE YEAR 1983/84 SHALL BE TAKEN BY THE COUNCIL IN COFFEE YEAR 1982/83 AND APPLIED ON A PROVISIONAL BASIS AS IF THIS AGREEMENT HAD ALREADY ENTERED INTO FORCE.

第七十一条 この協定の正文
ARTICLE 71 AUTHENTIC TEXTS OF THE AGREEMENT

 英語、フランス語、ポルトガル語及びスペイン語をひとしく正文とするこの協定の原本は、国際連合事務総長に寄託する。
THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ENGLISH, FRENCH, PORTUGUESE AND SPANISH LANGUAGES SHALL ALL BE EQUALLY AUTHENTIC.  THE ORIGINALS SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、その署名に対応して掲げる日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, HAVING BEEN DULY AUTHORISED TO THIS EFFECT BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT ON THE DATES APPEARING OPPOSITE THEIR SIGNATURES.

附属書三 千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度における基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国の輸出割当ての総計に対する各加盟輸出国の輸出割当ての百分率
ANNEX3 SHARE OF INDIVIDUAL MEMBERS IN THE GLOBAL QUOTA FOR EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA IN COFFEE YEAR 1983/84

加盟輸出国 百分率
EXPORTING MEMBER  PERCENTAGE

総計 一〇〇・〇〇
TOTAL  100.00

(コロンビア・マイルド) 二〇・一二
COLOMBIAN MILDS  20.12

 コロンビア 一六・二八
  COLOMBIA  16.28

 ケニア 二・四八
  KENYA  2.48

 タンザニア 一・三六
  TANZANIA  1.36

(アザ-・マイルド) 二三・三六
OTHER MILDS  23.36

 コスタ・リカ 二・一六
  COSTA RICA  2.16

 ドミニカ共和国 〇・九五
  DOMINICAN REPUBLIC  0.95

 エクアドル 二・一七
  ECUADOR  2.17

 エル・サルヴァドル 四・四八
  EL SALVADOR  4.48

 グァテマラ 三・四七
  GUATEMALA  3.47

 ホンデュラス 一・四九
  HONDURAS  1.49

 インド 一・二四
  INDIA  1.24

 メキシコ 三・六五
  MEXICO  3.65

 ニカラグァ 一・二八
  NICARAGUA  1.28

 パプア・ニュ-ギニア 一・一六
  PAPUA NEW GUINEA  1.16

 ペル- 一・三一
  PERU  1.31

(ブラジル及びアザ-・アラビカ) 三三・四五
BRAZILIAN AND OTHER ARABICAS  33.45

 ブラジル 三〇・八三
  BRAZIL  30.83

 エティオピア 二・六二
  ETHIOPIA  2.62

(ロブスタ) 二三・〇七
ROBUSTAS  23.07

 インドネシア 四・五五
  INDONESIA  4.55

 アフリカ・マダガスカル・コ-ヒ-機構 一一・九六
  OAMCAF  11.96

 ウガンダ 四・四四
  UGANDA  4.44

 ザイ-ル 二・一二
  ZAIRE  2.12

注 フィリピンは、基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国として、千九百八十三-千九百八十四コ-ヒ-年度において四十七万袋の年間輸出割当てを有し、この協定に基づき基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国の輸出割当てに適用されるすべての調整を受ける。
NOTE: THE PHILIPPINES AS AN EXPORTING MEMBER ENTITLED TO A BASIC QUOTA SHALL HAVE AN ANNUAL QUOTA IN COFFEE YEAR 1983/84 OF 470000 BAGS WHICH SHALL BE SUBJECT TO ANY ADJUSTMENTS APPLIED TO THE QUOTAS OF EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA UNDER THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT

附属書一 アンゴラ人民共和国
ANNEX1 PEOPLE'S REPUBLIC OF ANGOLA

1 アンゴラは、毎年七月三十一日までに、翌コ-ヒ-年度中に輸出することができると予想するコ-ヒ-の数量を事務局長に通告する。その数量は、千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定の第三十条及び第三十五条の規定を適用した場合に算定されるアンゴラの輸出権利数量を超えないこと及び通告されるコ-ヒ-の数量が事務局長により確認されることを条件として、翌コ-ヒ-年度分のアンゴラの輸出割当てとする。
1.  NOT LATER THAN 31 JULY OF EACH YEAR ANGOLA SHALL NOTIFY THE EXECUTIVE DIRECTOR OF THE AMOUNT OF COFFEE IT EXPECTS TO HAVE AVAILABLE FOR EXPORT DURING THE FOLLOWING COFFEE YEAR.  THE QUOTA OF ANGOLA FOR THAT COFFEE YEAR SHALL BE THE AMOUNT THUS INDICATED PROVIDED THAT THIS AMOUNT DOES NOT EXCEED THE EXPORT ENTITLEMENT FOR ANGOLA CALCULATED ON THE BASIS OF THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF ARTICLES 30 AND 35 OF THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 AND PROVIDED THAT THE AMOUNT INDICATED BY THE MEMBER IS CONFIRMED BY THE EXECUTIVE DIRECTOR.

2 1の規定により設定されたアンゴラの年間輸出割当ては、輸出割当ての削減調整及び増加調整の適用を受けず、基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国に対し第三十五条(1)及び(2)の規定に基づいて年間輸出割当ての配分を行う前に、第三十四条の規定により理事会が設定する総年間輸出割当てから控除する。
2.  THE ANNUAL QUOTA OF ANGOLA ESTABLISHED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ANNEX SHALL BE EXEMPT FROM DOWNWARD OR UPWARD ADJUSTMENTS OF QUOTA AND SHALL BE DEDUCTED FROM THE GLOBAL ANNUAL QUOTA ESTABLISHED BY THE COUNCIL UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 34 PRIOR TO THE ALLOCATION OF ANNUAL QUOTAS TO EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF ARTICLE 35.

3 アンゴラによりコ-ヒ-年度において輸出することができると通告されたコ-ヒ-の数量が、千九百七十六年の国際コ-ヒ-協定の第三十条及び第三十五条の規定を適用した場合において、アンゴラが権利を有することとなる輸出割当てを超えるときは、この附属書の定める手続は停止し、アンゴラに対して基本輸出割当てを設定する。基本輸出割当ての設定されたアンゴラは、基本輸出割当てを受ける権利を有する加盟輸出国に適用されるこの協定のすべての規定の適用を受ける。
3.  IF THE AMOUNT OF COFFEE DECLARED BY ANGOLA TO BE AVAILABLE FOR EXPORT IN A COFFEE YEAR EXCEEDS THE QUOTA TO WHICH IT WOULD HAVE BEEN ENTITLED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLES 30 AND 35 OF THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1976 THE PROCEDURES PROVIDED FOR IN THIS ANNEX SHALL BE SUSPENDED.  A BASIC QUOTA SHALL BE ESTABLISHED FOR ANGOLA AND IT SHALL BE SUBJECT TO ALL THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT APPLICABLE TO EXPORTING MEMBERS ENTITLED TO A BASIC QUOTA.

附属書二 第三十一条の規定の適用を受ける加盟輸出国
ANNEX2 EXPORTING MEMBERS SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 31

加盟輸出国 (1)百分率(注1) (2)基本票に加える票数(注2)
EXPORTING MEMBER  (1) PERCENTAGE SHARE *1  (2) NUMBER OF VOTES IN ADDITION TO BASIC VOTES *2

総計(a)アフリカ・マダガスカル・コ-ヒ-機構を含む。 一〇〇・〇〇 四四
TOTAL (A) WITH OAMCAF  100.00  44

  (b)アフリカ・マダガスカル・コ-ヒ-機構を除く。 七〇・六二 三五
      (B) WITHOUT OAMCAF  70.62  35

ボリヴィア 四・六五 二
BOLIVIA  4.65  2

ブルンディ(注3)   七
BURUNDI *3     7

ガ-ナ 二・一四 〇
GHANA  2.14  0

ギニア 四・二五 二
GUINEA  4.25  2

ハイティ 一六・九九 七
HAITI  16.99  7

ジャマイカ 〇・七四 〇
JAMAICA  0.74  0

リベリア 五・五二 二
LIBERIA  5.52  2

マラウイ 〇・九九 〇
MALAWI  0.99  0

ナイジェリア 三・一一 〇
NIGERIA  3.11  0

パナマ 二・七九 〇
PANAMA  2.79  0

パラグァイ 四・六一 二
PARAGUAY  4.61  2

ルワンダ(注3)   七
RWANDA *3     7

シエラ・レオ-ネ 九・九四 四
SIERRA LEONE  9.94  4

スリ・ランカ 二・二九 〇
SRI LANKA  2.29  0

タイ 四・四四 二
THAILAND  4.44  2

トリニダッド・トバゴ 一・四五 〇
TRINIDAD AND TOBAGO  1.45  0

ヴェネズエラ 三・四〇 〇
VENEZUELA  3.40  0

ジンバブエ 三・三一 〇
ZIMBABWE  3.31  0

(アフリカ・マダガスカル・コ-ヒ-機構) 二九・三八 九
OAMCAF  29.38  9

 ベナン 二・二四 〇
BENIN  2.24  0

 中央アフリカ共和国 一一・三二 四
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC  11.32  4

 コンゴ- 一・七〇 〇
CONGO  1.70  0

 ガボン 一・七〇 〇
GABON  1.70  0

 ト-ゴ- 一二・四二 五
TOGO  12.42  5

注1 第三十一条(2)の規定の適用を受ける加盟輸出国の間における百分率
*1 REFERS TO MEMBERS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 31 APPLY

注2 第十三条(3)にいう票数
*2 REFERS TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 13

注3 第三十一条(6)の規定参照
*3 SEE PARAGRAPH (6) OF ARTICLE 31