宇宙空間に打ち上げられた物体の登録に関する条約
宇宙空間に打ち上げられた物体の登録に関する条約
CONVENTION ON REGISTRATION OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
平和的目的のために宇宙空間を探査し及びその利用を推進することが全人類の共同の利益であることを認識し、
RECOGNIZING THE COMMON INTEREST OF ALL MANKIND IN FURTHERING THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES,
千九百六十七年一月二十七日の月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約が、宇宙空間における活動についての国の国際的責任を確認していること及び宇宙空間に打ち上げられた物体が登録されている国に言及していることを想起し、
RECALLING THAT THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES OF 27 JANUARY 1967 AFFIRMS THAT STATES SHALL BEAR INTERNATIONAL RESPONSIBILITY FOR THEIR NATIONAL ACTIVITIES IN OUTER SPACE AND REFERS TO THE STATE ON WHOSE REGISTRY AN OBJECT LAUNCHED INTO OUTER SPACE IS CARRIED,
また、千九百六十八年四月二十二日の宇宙飛行士の救助及び送還並びに宇宙空間に打ち上げられた物体の返還に関する協定が、宇宙空間に打ち上げられた物体であつて打上げ機関の領域外で発見されたものの返還に先立ち、要請に応じ、打上げ機関が当該物体の識別のための資料を提供することを定めていることを想起し、
RECALLING ALSO THAT THE AGREEMENT ON THE RESCUE OF ASTRONAUTS, THE RETURN OF ASTRONAUTS AND THE RETURN OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE OF 22 APRIL 1968 PROVIDES THAT A LAUNCHING AUTHORITY SHALL, UPON REQUEST, FURNISH IDENTIFYING DATA PRIOR TO THE RETURN OF AN OBJECT IT HAS LAUNCHED INTO OUTER SPACE FOUND BEYOND THE TERRITORIAL LIMITS OF THE LAUNCHING AUTHORITY,
更に、千九百七十二年三月二十九日の宇宙物体により引き起こされる損害についての国際的責任に関する条約が宇宙物体により引き起こされる損害についての打上げ国の青任に関する国際的な規則及び手続を定めていることを想起し、
RECALLING FURTHER THAT THE CONVENTION ON INTERNATIONAL LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY SPACE OBJECTS OF 29 MARCH 1972 ESTABLISHES INTERNATIONAL RULES AND PROCEDURES CONCERNING THE LIABILITY OF LAUNCHING STATES FOR DAMAGE CAUSED BY THEIR SPACE OBJECTS,
月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約に照らして、宇宙空間に打ち上げられた宇宙物体の打上げ国による国内登録に関する規定を定めることを希望し、
DESIRING, IN THE LIGHT OF THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, TO MAKE PROVISION FOR THE NATIONAL REGISTRATION BY LAUNCHING STATES OF SPACE OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE,
更に、宇宙空間に打ち上げられた物体を義務として登録するための中央登録簿が、国際連合事務総長により設置され及び保管されることを希望し、
DESIRING FURTHER THAT A CENTRAL REGISTER OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE BE ESTABLISHED AND MAINTAINED, ON A MANDATORY BASIS, BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS,
また、宇宙物体の識別に資する追加の手段及び手続を締約国に提供することを希望し、
DESIRING ALSO TO PROVIDE FOR STATES PARTIES ADDITIONAL MEANS AND PROCEDURES TO ASSIST IN THE IDENTIFICATION OF SPACE OBJECTS,
宇宙空間に打ち上げられた物体の義務的な登録の制度が、特にそれらの物体の識別に資すること並びに宇宙空間の探査及び利用を律する国際法の適用を容易にし及びその発展に寄与することを確信して、
BELIEVING THAT A MANDATORY SYSTEM OF REGISTERING OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE WOULD, IN PARTICULAR, ASSIST IN THEIR IDENTIFICATION AND WOULD CONTRIBUTE TO THE APPLICATION AND DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL LAW GOVERNING THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:
第一条
ARTICLE I
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
(a) 「打上げ国」とは、次の国をいう。
(A) THE TERM "LAUNCHING STATE" MEANS:
(i) 宇宙物体の打上げを行い、又は行わせる国
(I) A STATE WHICH LAUNCHES OR PROCURES THE LAUNCHING OF A SPACE OBJECT;
(ii) 宇宙物体が、その領域又は施設から打ち上げられる国
(II) A STATE FROM WHOSE TERRITORY OR FACILITY A SPACE OBJECT IS LAUNCHED;
(b) 「宇宙物体」には、宇宙物体の構成部分並びに宇宙物体の打上げ機及びその部品を含む。
(B) THE TERM "SPACE OBJECT" INCLUDES COMPONENT PARTS OF A SPACE OBJECT AS WELL AS ITS LAUNCH VEHICLE AND PARTS THEREOF;
(c) 「登録国」とは、次条の規定により宇宙物体が登録されている打上げ国をいう。
(C) THE TERM "STATE OF REGISTRY" MEANS A LAUNCHING STATE ON WHOSE REGISTRY A SPACE OBJECT IS CARRIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE II.
第二条
ARTICLE II
1 宇宙物体が地球を回る軌道に又は地球を回る軌道の外に打ち上げられたときは、打上げ国は、その保管する適当な登録簿に記入することにより当該宇宙物体を登録する。打上げ国は、国際連合事務総長に登録簿の設置を通報する。
1. WHEN A SPACE OBJECT IS LAUNCHED INTO EARTH ORBIT OR BEYOND, THE LAUNCHING STATE SHALL REGISTER THE SPACE OBJECT BY MEANS OF AN ENTRY IN AN APPROPRIATE REGISTRY WHICH IT SHALL MAINTAIN. EACH LAUNCHING STATE SHALL INFORM THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE ESTABLISHMENT OF SUCH A REGISTRY.
2 地球を回る軌道に又は地球を回る軌道の外に打ち上げられた宇宙物体について打上げ国が二以上ある場合には、これらの打上げ国は、月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約第八条の規定に留意し、宇宙物体及びその乗員に対する管轄権及び管理の権限に関して当該打上げ国の間で既に締結された又は将来締結される適当な取極の適用を妨げることなく、1の規定により当該宇宙物体を登録するいずれか一の国を共同して決定する。
2. WHERE THERE ARE TWO OR MORE LAUNCHING STATES IN RESPECT OF ANY SUCH SPACE OBJECT, THEY SHALL JOINTLY DETERMINE WHICH ONE OF THEM SHALL REGISTER THE OBJECT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, BEARING IN MIND THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII OF THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, AND WITHOUT PREJUDICE TO APPROPRIATE AGREEMENTS CONCLUDED OR TO BE CONCLUDED AMONG THE LAUNCHING STATES ON JURISDICTION AND CONTROL OVER THE SPACE OBJECT AND OVER ANY PERSONNEL THEREOF.
3 登録簿の内容及び保管の条件は、登録国が決定する。
3. THE CONTENTS OF EACH REGISTRY AND THE CONDITIONS UNDER WHICH IT IS MAINTAINED SHALL BE DETERMINED BY THE STATE OF REGISTRY CONCERNED.
第三条
ARTICLE III
1 国際連合事務総長は、次条の規定により提供される情報を記録する登録簿を保管する。
1. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL MAINTAIN A REGISTER IN WHICH THE INFORMATION FURNISHED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV SHALL BE RECORDED.
2 1の登録簿に記載されているすべての情報は、公開される。
2. THERE SHALL BE FULL AND OPEN ACCESS TO THE INFORMATION IN THIS REGISTER.
第四条
ARTICLE IV
1 登録国は、登録したそれぞれの宇宙物体に関し、できる限り速やかに国際連合事務総長に次の情報を提供する。
1. EACH STATE OF REGISTRY SHALL FURNISH TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, AS SOON AS PRACTICABLE, THE FOLLOWING INFORMATION CONCERNING EACH SPACE OBJECT CARRIED ON ITS REGISTRY:
(a) 打上げ国の国名
(A) NAME OF LAUNCHING STATE OR STATES;
(b) 宇宙物体の適当な標識又は登録番号
(B) AN APPROPRIATE DESIGNATOR OF THE SPACE OBJECT OR ITS REGISTRATION NUMBER;
(c) 打上げの行われた日及び領域又は場所
(C) DATE AND TERRITORY OR LOCATION OF LAUNCH;
(d) 次の事項を含む基本的な軌道要素
(D) BASIC ORBITAL PARAMETERS, INCLUDING:
(i) 周期
(I) NODAL PERIOD,
(ii) 傾斜角
(II) INCLINATION,
(iii) 遠地点
(III) APOGEE,
(iv) 近地点
(IV) PERIGEE;
(e) 宇宙物体の一般的機能
(E) GENERAL FUNCTION OF THE SPACE OBJECT.
2 登録国は、登録した宇宙物体に関する追加の情報を随時国際連合事務総長に提供することができる。
2. EACH STATE OF REGISTRY MAY, FROM TIME TO TIME, PROVIDE THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS WITH ADDITIONAL INFORMATION CONCERNING A SPACE OBJECT CARRIED ON ITS REGISTRY.
3 登録国は、従前に情報を提供した宇宙物体であつて地球を回る軌道に存在しなくなつたものについて、実行可能な最大限度においてかつできる限り速やかに、国際連合事務総長に通報する。
3. EACH STATE OF REGISTRY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, TO THE GREATEST EXTENT FEASIBLE AND AS SOON AS PRACTICABLE, OF SPACE OBJECTS CONCERNING WHICH IT HAS PREVIOUSLY TRANSMITTED INFORMATION, AND WHICH HAVE BEEN BUT NO LONGER ARE IN EARTH ORBIT.
第五条
ARTICLE V
地球を回る軌道に又は地球を回る軌道の外に打ち上げられた宇宙物体に前条1(b)の標識若しくは登録番号又はその双方が表示されている場合には、登録国は、同条の規定により宇宙物体に関する情報を提供する際に、国際連合事務総長にその旨を通知する。通知を受けた場合には、同事務総長は、登録簿に当該通知につき記録する。
WHENEVER A SPACE OBJECT LAUNCHED INTO EARTH ORBIT OR BEYOND IS MARKED WITH THE DESIGNATOR OR REGISTRATION NUMBER REFERRED TO IN ARTICLE IV, PARAGRAPH 1 (B), OR BOTH, THE STATE OF REGISTRY SHALL NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THIS FACT WHEN SUBMITTING THE INFORMATION REGARDING THE SPACE OBJECT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IV. IN SUCH CASE, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL RECORD THIS NOTIFICATION IN THE REGISTER.
第六条
ARTICLE VI
いずれかの締約国が、自国又は自国の自然人若しくは法人に対して損害を与えた宇宙物体又は危険若しくは害をもたらすおそれのある宇宙物体を、この条約の規定を適用した場合においても識別することができないときは、他の締約国(特に、宇宙物体の監視及び追跡のための施設を有する国を含む。)は、公平かつ合理的な条件で、当該締約国により又は当該締約国のために国際連合事務総長を通じて行われる当該宇宙物体の識別についての援助の要請に実行可能な最大限度において応ずる。その要請を行う締約国は、要請を行う契機となつた事件について、時刻、性質及び状況に関する情報を実行可能な最大限度において提供する。援助の態様は、関係当事国間の合意により定める。
WHERE THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION HAS NOT ENABLED A STATE PARTY TO IDENTIFY A SPACE OBJECT WHICH HAS CAUSED DAMAGE TO IT OR TO ANY OF ITS NATURAL OR JURIDICAL PERSONS, OR WHICH MAY BE OF A HAZARDOUS OR DELETERIOUS NATURE, OTHER STATES PARTIES, INCLUDING IN PARTICULAR STATES POSSESSING SPACE MONITORING AND TRACKING FACILITIES, SHALL RESPOND TO THE GREATEST EXTENT FEASIBLE TO A REQUEST BY THAT STATE PARTY, OR TRANSMITTED THROUGH THE SECRETARY-GENERAL ON ITS BEHALF, FOR ASSISTANCE UNDER EQUITABLE AND REASONABLE CONDITIONS IN THE IDENTIFICATION OF THE OBJECT. A STATE PARTY MAKING SUCH A REQUEST SHALL, TO THE GREATEST EXTENT FEASIBLE, SUBMIT INFORMATION AS TO THE TIME, NATURE AND CIRCUMSTANCES OF THE EVENTS GIVING RISE TO THE REQUEST. ARRANGEMENTS UNDER WHICH SUCH ASSISTANCE SHALL BE RENDERED SHALL BE THE SUBJECT OF AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES CONCERNED.
第七条
ARTICLE VII
1 この条約において国に言及している規定は、次条から第十二条までの規定を除くほか、宇宙活動を行ういずれの国際的な政府間機関にも適用があるものとする。ただし、当該政府間機関がこの条約の定める権利及び義務の受諾を宣言し、かつ、当該政府間機関の加盟国の過半数がこの条約及び月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約の締約国である場合に限る。
1. IN THIS CONVENTION, WITH THE EXCEPTION OF ARTICLES VIII TO XII INCLUSIVE, REFERENCES TO STATES SHALL BE DEEMED TO APPLY TO ANY INTERNATIONAL INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION WHICH CONDUCTS SPACE ACTIVITIES IF THE ORGANIZATION DECLARES ITS ACCEPTANCE OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION AND IF A MAJORITY OF THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION ARE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION AND TO THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES.
2 この条約の締約国であつて1の政府間機関の加盟国であるものは、当該政府間機関が1の規定による宣言を行うことを確保するため、すべての適当な措置をとる。
2. STATES MEMBERS OF ANY SUCH ORGANIZATION WHICH ARE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION SHALL TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO ENSURE THAT THE ORGANIZATION MAKES A DECLARATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第八条
ARTICLE VIII
1 この条約は、ニュ-・ヨ-クにある国際連合本部においてすべての国による署名のために開放しておく。3の規定に基づくこの条約の効力発生前にこの条約に署名しなかつた国は、いつでもこの条約に加入することができる。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ALL STATES AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK. ANY STATE WHICH DOES NOT SIGN THIS CONVENTION BEFORE ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE MAY ACCEDE TO IT AT ANY TIME.
2 この条約は、署名国によつて批准されなければならない。批准書及び加入書は、国際連合事務総長に寄託する。
2. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY SIGNATORY STATES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
3 この条約は、五番目の批准書が国際連合事務総長に寄託された時に、批准書を寄託した国の間で効力を生ずる・。
3. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE AMONG THE STATES WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION ON THE DEPOSIT OF THE FIFTH SUCH INSTRUMENT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
4 この条約は、その効力発生の後に批准書又は加入書を寄託する国については、その批准書又は加入書の寄託の日に効力を生ずる。
4. FOR STATES WHOSE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION ARE DEPOSITED SUBSEQUENT TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE DEPOSIT OF THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.
5 国際連合事務総長は、すべての署名国及び加入国に対し、署名の日、この条約の批准書及び加入書の寄託の日、この条約の効力発生の日並びに他の事項を速やかに通報する。
5. THE SECRETARY-GENERAL SHALL PROMPTLY INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES OF THE DATE OF EACH SIGNATURE, THE DATE OF DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION OF AND ACCESSION TO THIS CONVENTION, THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE AND OTHER NOTICES.
第九条
ARTICLE IX
いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正は、締約国の過半数が改正を受諾した時に、受諾した締約国について効力を生ずるものとし、その後に改正を受諾する他の締約国については、その受諾の日に効力を生ずる。
ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THE CONVENTION. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH STATE PARTY TO THE CONVENTION ACCEPTING THE AMENDMENTS UPON THEIR ACCEPTANCE BY A MAJORITY OF THE STATES PARTIES TO THE CONVENTION AND THEREAFTER FOR EACH REMAINING STATE PARTY TO THE CONVENTION ON THE DATE OF ACCEPTANCE BY IT.
第十条
ARTICLE X
この条約の効力発生の十年後に、この条約の過去における適用状況に照らしてこの条約の改正が必要であるかないかを審議するため、この条約の検討の問題を、国際連合総会の仮議事日程に含める。ただし、この条約の効力発生の後五年を経過した後はいつでも、締約国の三分の一以上の要請により、締約国の過半数の同意を得て、この条約を検討するための締約国の会議が招集される。検討に当たつては、宇宙物体の識別に関する技術その他の関連技術の進歩を特に考慮する。
TEN YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE QUESTION OF THE REVIEW OF THE CONVENTION SHALL BE INCLUDED IN THE PROVISIONAL AGENDA OF THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY IN ORDER TO CONSIDER, IN THE LIGHT OF PAST APPLICATION OF THE CONVENTION, WHETHER IT REQUIRES REVISION. HOWEVER, AT ANY TIME AFTER THE CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR FIVE YEARS, AT THE REQUEST OF ONE THIRD OF THE STATES PARTIES TO THE CONVENTION AND WITH THE CONCURRENCE OF THE MAJORITY OF THE STATES PARTIES, A CONFERENCE OF THE STATES PARTIES SHALL BE CONVENED TO REVIEW THIS CONVENTION. SUCH REVIEW SHALL TAKE INTO ACCOUNT IN PARTICULAR ANY RELEVANT TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS, INCLUDING THOSE RELATING TO THE IDENTIFICATION OF SPACE OBJECTS.
第十一条
ARTICLE XI
いずれの締約国も、この条約の効力発生の後一年を経過した後は、国際連合事務総長にあてた文書により、この条約からの脱退を通告することができる。脱退は、脱退を通告する文書の受領の日から一年で効力を生ずる。
ANY STATE PARTY TO THIS CONVENTION MAY GIVE NOTICE OF ITS WITHDRAWAL FROM THE CONVENTION ONE YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR FROM THE DATE OF RECEIPT OF THIS NOTIFICATION.
第十二条
ARTICLE XII
アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託する。同事務総長は、その認証謄本をすべての署名国及び加入国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION, OF WHICH THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百七十五年一月十四日にニュ-・ヨ-クで署名のために開放されたこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION, OPENED FOR SIGNATURE AT NEW YORK ON THE FOURTEENTH DAY OF JANUARY ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-FIVE.