宇宙飛行士の救助及び送還並びに宇宙空間に打ち上げられた物体の返還に関する協定
宇宙飛行士の救助及び送還並びに宇宙空間に打ち上げられた物体の返還に関する協定
AGREEMENT ON THE RESCUE OF ASTRONAUTS, THE RETURN OF ASTRONAUTS AND THE RETURN OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE
締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,
事故、遭難又は緊急着陸の場合における宇宙飛行士に対するすべての可能な援助の提供、宇宙飛行士の迅速かつ安全な送還及び宇宙空間に打ち上げられた物体の返還を定めている月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約の重要性に留意し、
NOTING THE GREAT IMPORTANCE OF THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, WHICH CALLS FOR THE RENDERING OF ALL POSSIBLE ASSISTANCE TO ASTRONAUTS IN THE EVENT OF ACCIDENT, DISTRESS OR EMERGENCY LANDING, THE PROMPT AND SAFE RETURN OF ASTRONAUTS, AND THE RETURN OF OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE,
これらの義務の内容を充実させ及び一層具体化することを希望し、
DESIRING TO DEVELOP AND GIVE FURTHER CONCRETE EXPRESSION TO THESE DUTIES,
宇宙空間の平和的な探査及び利用における国際協力を促進することを希望し、
WISHING TO PROMOTE INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE PEACEFUL EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE,
人間本来の感情に促されて、
PROMPTED BY SENTIMENTS OF HUMANITY,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:--
第一条
ARTICLE 1
締約国は、宇宙船の乗員が、事故に遭遇し若しくは遭難した旨の又は自国の管轄の下にある領域、公海若しくはいずれの国の管轄の下にもないその他の地域において緊急の若しくは意図しない着陸をした旨の情報を入手した場合又はこれらの事実を知つた場合には、直ちに、
EACH CONTRACTING PARTY WHICH RECEIVES INFORMATION OR DISCOVERS THAT THE PERSONNEL OF A SPACECRAFT HAVE SUFFERED ACCIDENT OR ARE EXPERIENCING CONDITIONS OF DISTRESS OR HAVE MADE AN EMERGENCY OR UNINTENDED LANDING IN TERRITORY UNDER ITS JURISDICTION OR ON THE HIGH SEAS OR IN ANY OTHER PLACE NOT UNDER THE JURISDICTION OF ANY STATE SHALL IMMEDIATELY:
(a) 打上げ機関に通報するものとし、又は打上げ機関が不明である場合及び打上げ機関に直ちに連絡をとることができない場合には、利用することができるすべての適当な通信手段により、これらの情報を公表する。
(A) NOTIFY THE LAUNCHING AUTHORITY OR, IF IT CANNOT IDENTIFY AND IMMEDIATELY COMMUNICATE WITH THE LAUNCHING AUTHORITY, IMMEDIATELY MAKE A PUBLIC ANNOUNCEMENT BY ALL APPROPRIATE MEANS OF COMMUNICATION AT ITS DISPOSAL;
(b) 国際連合事務総長に通報するものとし、また、同事務総長は、利用することができるすべての適当な通信手段により、遅滞なくこれらの情報を公表するものとする。
(B) NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHOULD DISSEMINATE THE INFORMATION WITHOUT DELAY BY ALL APPROPRIATE MEANS OF COMMUNICATION AT HIS DISPOSAL.
第二条
ARTICLE 2
事故、遭難又は緊急の若しくは意図しない着陸により宇宙船の乗員がいずれかの締約国の管轄の下にある領域に着陸した場合には、当該締約国は、直ちに、乗員の救助のためにすべての可能な措置をとるものとし、すべての必要な援助を与える。当該締約国は、打上げ機関及び国際連合事務総長に対し、そのとつている措置及びその実施状況を通報する。打上げ機関による援助が迅速な救助を実施する上で役立つ場合又は当該援助が捜索救助活動の効果的な実施に実質的に寄与する場合には、打上げ機関は、捜索救助活動の効果的な実施のため、当該締約国に協力する。当該捜索救助活動は、当該締約国の指揮及び監督の下に実施されるものとし、当該締約国は、打上げ機関との緊密かつ継続的な協議の下に行動する。
IF, OWING TO ACCIDENT, DISTRESS, EMERGENCY OR UNINTENDED LANDING, THE PERSONNEL OF A SPACECRAFT LAND IN TERRITORY UNDER THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY, IT SHALL IMMEDIATELY TAKE ALL POSSIBLE STEPS TO RESCUE THEM AND RENDER THEM ALL NECESSARY ASSISTANCE. IT SHALL INFORM THE LAUNCHING AUTHORITY AND ALSO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE STEPS IT IS TAKING AND OF THEIR PROGRESS. IF ASSISTANCE BY THE LAUNCHING AUTHORITY WOULD HELP TO EFFECT A PROMPT RESCUE OR WOULD CONTRIBUTE SUBSTANTIALLY TO THE EFFECTIVENESS OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS, THE LAUNCHING AUTHORITY SHALL CO-OPERATE WITH THE CONTRACTING PARTY WITH A VIEW TO THE EFFECTIVE CONDUCT OF SEARCH AND RESCUE OPERATIONS. SUCH OPERATIONS SHALL BE SUBJECT TO THE DIRECTION AND CONTROL OF THE CONTRACTING PARTY, WHICH SHALL ACT IN CLOSE AND CONTINUING CONSULTATION WITH THE LAUNCHING AUTHORITY.
第三条
ARTICLE 3
宇宙船の乗員が公海又はいずれの国の管轄の下にもないその他の地域に着陸した旨の情報を入手した場合又はその事実を知つた場合には、迅速に乗員を救助するために捜索救助活動に援助を与えることができる締約国は、必要があるときは、そのための援助を与える。援助を与える締約国は、打上げ機関及び国際連合事務総長に対し、そのとつている措置及びその実施状況を通報する。
IF INFORMATION IS RECEIVED OR IT IS DISCOVERED THAT THE PERSONNEL OF A SPACECRAFT HAVE ALIGHTED ON THE HIGH SEAS OR IN ANY OTHER PLACE NOT UNDER THE JURISDICTION OF ANY STATE, THOSE CONTRACTING PARTIES WHICH ARE IN A POSITION TO DO SO SHALL, IF NECESSARY, EXTEND ASSISTANCE IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS FOR SUCH PERSONNEL TO ASSURE THEIR SPEEDY RESCUE. THEY SHALL INFORM THE LAUNCHING AUTHORITY AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE STEPS THEY ARE TAKING AND OF THEIR PROGRESS.
第四条
ARTICLE 4
宇宙船の乗員は、事故、遭難又は緊急の若しくは意図しない着陸によりいずれかの締約国の管轄の下にある領域、公海又はいずれの国の管轄の下にもないその他の地域に着陸した場合には、安全かつ迅速に打上げ機関の代表者に引き渡される。
IF, OWING TO ACCIDENT, DISTRESS, EMERGENCY OR UNINTENDED LANDING, THE PERSONNEL OF A SPACECRAFT LAND IN TERRITORY UNDER THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY OR HAVE BEEN FOUND ON THE HIGH SEAS OR IN ANY OTHER PLACE NOT UNDER THE JURISDICTION OF ANY STATE, THEY SHALL BE SAFELY AND PROMPTLY RETURNED TO REPRESENTATIVES OF THE LAUNCHING AUTHORITY.
第五条
ARTICLE 5
1 締約国は、宇宙物体又はその構成部分が自国の管轄の下にある領域、公海又はいずれの国の管轄の下にもないその他の地域に降下した旨の情報を入手した場合又はその事実を知つた場合には、打上げ機関及び国際連合事務総長に対し、その旨を通報する。
1. EACH CONTRACTING PARTY WHICH RECEIVES INFORMATION OR DISCOVERS THAT A SPACE OBJECT OR ITS COMPONENT PARTS HAS RETURNED TO EARTH IN TERRITORY UNDER ITS JURISDICTION OR ON THE HIGH SEAS OR IN ANY OTHER PLACE NOT UNDER THE JURISDICTION OF ANY STATE, SHALL NOTIFY THE LAUNCHING AUTHORITY AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 宇宙物体又はその構成部分が発見された領域について管轄権を有する締約国は、打上げ機関の要請に応じ、また、必要な場合には打上げ機関の援助を受けて、当該宇宙物体又はその構成部分を回収するため、実行可能と認める措置をとる。
2. EACH CONTRACTING PARTY HAVING JURISDICTION OVER THE TERRITORY ON WHICH A SPACE OBJECT OR ITS COMPONENT PARTS HAS BEEN DISCOVERED SHALL, UPON THE REQUEST OF THE LAUNCHING AUTHORITY AND WITH ASSISTANCE FROM THAT AUTHORITY IF REQUESTED, TAKE SUCH STEPS AS IT FINDS PRACTICABLE TO RECOVER THE OBJECT OR COMPONENT PARTS.
3 宇宙空間に打ち上げられた物体又はその構成部分であつて打上げ機関の領域外で発見されたものは、打上げ機関の要請に応じ、打上げ機関の代表者に引き渡されるか又はその処理にゆだねられる。打上げ機関は、当該物体又はその構成部分の返還に先立ち、要請に応じ、当該物体又はその構成部分の識別のための資料を提供する。
3. UPON REQUEST OF THE LAUNCHING AUTHORITY, OBJECTS LAUNCHED INTO OUTER SPACE OR THEIR COMPONENT PARTS FOUND BEYOND THE TERRITORIAL LIMITS OF THE LAUNCHING AUTHORITY SHALL BE RETURNED TO OR HELD AT THE DISPOSAL OF REPRESENTATIVES OF THE LAUNCHING AUTHORITY, WHICH SHALL, UPON REQUEST, FURNISH IDENTIFYING DATA PRIOR TO THEIR RETURN.
4 2及び3の規定にかかわらず、締約国は、自国の管轄の下にある領域において発見し又はその他の場所において回収した宇宙物体又はその構成部分が、危険又は害をもたらすものであると信ずるに足りる理由がある場合には、打上げ機関にその旨を通知することができる。この場合において、打上げ機関は、発生するおそれのある危害を除去するため、当該締約国の指揮及び監督の下に、直ちに、効果的な措置をとる。
4. NOTWITHSTANDING PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, A CONTRACTING PARTY WHICH HAS REASON TO BELIEVE THAT A SPACE OBJECT OR ITS COMPONENT PARTS DISCOVERED IN TERRITORY UNDER ITS JURISDICTION, OR RECOVERED BY IT ELSEWHERE, IS OF A HAZARDOUS OR DELETERIOUS NATURE MAY SO NOTIFY THE LAUNCHING AUTHORITY, WHICH SHALL IMMEDIATELY TAKE EFFECTIVE STEPS, UNDER THE DIRECTION AND CONTROL OF THE SAID CONTRACTING PARTY, TO ELIMINATE POSSIBLE DANGER OF HARM.
5 2及び3の規定により宇宙物体又はその構成部分を回収し及び返還する義務を履行するために要した費用は、打上げ機関が負担する。
5. EXPENSES INCURRED IN FULFILLING OBLIGATIONS TO RECOVER AND RETURN A SPACE OBJECT OR ITS COMPONENT PARTS UNDER PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL BE BORNE BY THE LAUNCHING AUTHORITY.
第六条
ARTICLE 6
この協定の適用上、「打上げ機関」とは、打上げについて責任を有する国又は、国際的な政府間機関が打上げについて責任を有する場合には、当該政府間機関をいう。ただし、当該政府間機関がこの協定の定める権利及び義務の受諾を宣言し、かつ、当該政府間機関の加盟国の過半数がこの協定及び月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約の締約国である場合に限る。
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE TERM "LAUNCHING AUTHORITY" SHALL REFER TO THE STATE RESPONSIBLE FOR LAUNCHING, OR, WHERE AN INTERNATIONAL INTER-GOVERNMENTAL ORGANIZATION IS RESPONSIBLE FOR LAUNCHING, THAT ORGANIZATION, PROVIDED THAT THAT ORGANIZATION DECLARES ITS ACCEPTANCE OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT AND A MAJORITY OF THE STATES MEMBERS OF THAT ORGANIZATION ARE CONTRACTING PARTIES TO THIS AGREEMENT AND TO THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES.
第七条
ARTICLE 7
1 この協定は、署名のためすべての国に開放しておく。3の規定に基づくこの協定の効力発生前にこの協定に署名しなかつた国は、いつでもこの協定に加入することができる。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ALL STATES FOR SIGNATURE. ANY STATE WHICH DOES NOT SIGN THIS AGREEMENT BEFORE ITS ENTRY INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE MAY ACCEDE TO IT AT ANY TIME.
2 この協定は、署名国によつて批准されなければならない。批准書及び加入書は、この協定により寄託政府として指定されるグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、ソヴィエト社会主義共和国連邦及びアメリカ合衆国の政府に寄託する。
2. THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY SIGNATORY STATES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENTS OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS AND THE UNITED STATES OF AMERICA, WHICH ARE HEREBY DESIGNATED THE DEPOSITARY GOVERNMENTS.
3 この協定は、寄託政府として指定される政府を含む五の政府が批准書を寄託した時に効力を生ずる。
3. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE UPON THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION BY FIVE GOVERNMENTS INCLUDING THE GOVERNMENTS DESIGNATED AS DEPOSITARY GOVERNMENTS UNDER THIS AGREEMENT.
4 この協定は、その効力発生の後に批准書又は加入書を寄託する国については、その批准書又は加入書の寄託の日に効力を生ずる。
4. FOR STATES WHOSE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION ARE DEPOSITED SUBSEQUENT TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE DEPOSIT OF THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION.
5 寄託政府は、すべての署名国及び加入国に対し、署名の日、この協定の批准書及び加入書の寄託の日、この協定の効力発生の日並びに他の事項を速やかに通報する。
5. THE DEPOSITARY GOVERNMENTS SHALL PROMPTLY INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES OF THE DATE OF EACH SIGNATURE, THE DATE OF DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION OF AND ACCESSION TO THIS AGREEMENT, THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE AND OTHER NOTICES.
6 この協定は、寄託政府が国際連合憲章第百二条の規定により登録する。
6. THIS AGREEMENT SHALL BE REGISTERED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENTS PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATION.
第八条
ARTICLE 8
いずれの締約国も、この協定の改正を提案することができる。改正は、締約国の過半数が改正を受諾した時に、受諾した締約国について効力を生ずるものとし、その後に改正を受諾する他の締約国については、その受諾の日に効力を生ずる。
ANY STATE PARTY TO THE AGREEMENT MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT. AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH STATE PARTY TO THE AGREEMENT ACCEPTING THE AMENDMENTS UPON THEIR ACCEPTANCE BY A MAJORITY OF THE STATES PARTIES TO THE AGREEMENT AND THEREAFTER FOR EACH REMAINING STATE PARTY TO THE AGREEMENT ON THE DATE OF ACCEPTANCE BY IT.
第九条
ARTICLE 9
いずれの締約国も、この協定の効力発生の後一年を経過した後は、寄託政府にあてた文書により、この協定からの脱退を通告することができる。脱退は、脱退を通告する文書の受領の日から一年で効力を生ずる。
ANY STATE PARTY TO THE AGREEMENT MAY GIVE NOTICE OF ITS WITHDRAWAL FROM THE AGREEMENT ONE YEAR AFTER ITS ENTRY INTO FORCE BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY GOVERNMENTS. SUCH WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR FROM THE DATE OF RECEIPT OF THIS NOTIFICATION.
第十条
ARTICLE 10
この協定は、英語、ロシア語、フランス語、スペイン語及び中国語をひとしく正文とするものとし、寄託政府に寄託する。この協定の認証謄本は、寄託政府が署名国及び加入国の政府に送付する。
THIS AGREEMENT, OF WHICH THE ENGLISH, RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND CHINESE TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE DEPOSITARY GOVERNMENTS. DULY CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT SHALL BE TRANSMITTED BY THE DEPOSITARY GOVERNMENTS TO THE GOVERNMENTS OF THE SIGNATORY AND ACCEDING STATES.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORISED, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百六十八年四月二十二日にロンドン市、モスクワ市及びワシントン市で本書三通を作成した。
DONE IN TRIPLICATE, AT THE CITIES OF LONDON, MOSCOW AND WASHINGTON, THE TWENTY-SECOND DAY OF APRIL, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-EIGHT.