税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約附属書E-1(保税運送に関する附属書)
税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約附属書E-1(保税運送に関する附属書)
ANNEX E.1.concerning Customs transit

序
 種々の理由により、輸入税又は輸出税が課されることのある物品を、一の税関官署から他の税関官署へ移動することは、しばしば必要である。
Introduction
 For a variety of reasons it is frequently necessary for goods which are potentially liable to import or export duties and taxes to move from one Customs office to another.

 多くの国の法令は、そのような移動が輸入税又は輸出税を納付することなく行われ、物品が定められた要件の遵守を確保して税関管理の下に運送されることを規定している。そのような移動における手続は、「保税運送」という。
 The legislation of most countries contains provisions under which such movements may take place without payment of the import or export duties and taxes, the goods being transported under Customs control to ensure compliance with the requirements laid down. The procedure under which such movements are made is termed Customs transit.

 多くの関税領域を通過しなければならない物品の国際運送を容易にするため、関係国は、それらの国の領域内を保税運送によつて運搬される物品の取扱いにつき、標準的な手続を適用するため、国際的な合意に基づいて取極を行つてきた。
 To facilitate the international transport of goods which have to pass through a number of Customs territories, arrangements have been made under international agreements for the States concerned to apply standard procedures for the treatment of goods carried in Customs transit through their territories.

 この附属書は、国内保税運送及び国際保税運送の双方に関係している。この附属書は、郵便により運送される物品又は旅行者の携帯品には適用しない。
 This Annex relates to both national and international Customs transit. It does not apply to goods carried by post or in travellers' baggage.

定義
 この附属書の適用上、
Definitions
 For the purposes of this Annex:

(a) 「保税運送」とは、物品が一の税関官署から他の税関官署へ税関管理の下に運送される税関手続をいう。
(a) the term "Customs transit" means the Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another;

(b) 「保税運送行為」とは、物品を仕出地税関から仕向地税関まで保税運送により運送することをいう。
(b) the term "Customs transit operation" means the transport of goods from an office of departure to an office of destination under Customs transit;

(c) 「積込地税関」とは、仕出地税関からの保税運送行為の開始を容易にするため一定の事前措置をとることを認める税関官署をいう。
(c) the term "office of loading" means any Customs office under whose authority certain preliminary measures are taken to facilitate commencement of a Customs transit operation at an office of departure;

(d) 「仕出地税関」とは、保税運送行為が開始される税関官署をいう。
(d) the term "office of departure" means any Customs office at which a Customs transit operation commences;

(e) 「経由地税関」とは、保税運送行為の途中で物品が輸入され又は輸出される税関官署をいう。
(e) the term "office en route" means any Customs office where goods are imported or exported in the course of a Customs transit operation;

(f) 「仕向地税関」とは、保税運送行為が終了する税関官署をいう。
(f) the term "office of destination" means any Customs office at which a Customs transit operation is terminated;

(g) 「物品申告書」とは、税関が定める様式により作成される文書をいい、関係者は、これにより、物品に適用されるべき税関手続を示し及び当該手続の適用上税関が申告を要求する事業を提供する。
(g) the term "Goods declaration" means a statement made in the form prescribed by the Customs by which the persons interested indicate the Customs procedure to be applied to the goods and furnish the particulars which the Customs require to be declared for the application of that procedure;

(h) 「申告者」とは、物品申告に署名する者又は物品申告書に署名されている者をいう。
(h) the term "declarant" means the person who signs a Goods declaration or in whose name it is signed;

(ij) 「運送単位」とは、次のものをいう。
(ij) the term "transport-unit" means:

(i) 一立方メートル以上の内容積を有するコンテナー
(i) containers having an internal volume of one-cubic metre or more,

(ii) 道路走行車両(トレーラー及びセミトレーラーを含む。)
(ii) road vehicles, including trailers and semi-trailers,

(iii) 鉄道用の貨車
(iii) railway waggons, and

(iv) はしけ及びその他の内水航路における使用に適した船舶
(iv) lighters, barges and other vessels suitable for use on inland waterways;

(k) 「輸入又は輸出税」とは、関税及び物品の輸入若しくは輸出に際し又はそれに関連して徴収される他のすべての租税、手数料その他の課徴金をいい、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金を含まない。
(k) the term "import and export duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connexion with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

(l) 「税関管理」とは、税関が、その実施について責任を負つている法令の遵守を確保するために適用する措置をいう。
(l) the term "Customs control" means measures applied to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing;

(m) 「担保」とは、税関に対する義務の履行が確保されるこ税関が認める担保をいう。担保は、数回の搬入によつて生ずる義務の履行を確保する場合には、「包括担保」という。
(m) the term "security" means that which ensures to the satisfaction of the Customs; that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;

(n) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(n) the term "person" means both natural and legal persons, unless the context otherwise requires.

原則
1 標準規定
Principles
1. Standard

 保税運送は、この附属書の規定により規律する。
 Customs transit shall be governed by the provisions of this Annex.

2 標準規定
2. Standard

 国内法令は、保税運送のために満たすべき条件及びとるべき手続について定める。
 National legislation shall specify the conditions to be fulfilled and the formalities to be accomplished for the purposes of Customs transit.

適用範囲
3 標準規定
Scope
3. Standard

 税関当局は、自国の領域内において、物品が
 The Customs authorities shall allow goods to be transported under Customs transit in their territory:

(a) 持込官署から持出官署まで
(a) from an office of entry to an office of exit;

(b) 持込官署から内陸税関官署まで
(b) from an office of entry to an inland Customs office;

(c) 内陸税関官署から持出官署まで
(c) from an inland Customs office to an office of exit;

(d) 一の内陸税関官署から他の内陸税関官署まで
(d) from one inland Customs office to another inland Customs office.

 保税運送により運送されることを認める。
 

注釈1
 (a)から(c)までに定める保税運送は、単一の保税運送行為の一部として、二国間又は多数国間の協定に基づき、一又は二以上の国境を通過して行われるときには、「国際保税運送」という。
Note 1
 Customs transit movements as described in (a) - (c) above are termed "international Customs transit" when they take place as part of a single Customs transit operation during which one or more frontiers are crossed in accordance with a bilateral or multilateral agreement.

注釈2
 前記の保税運送を表すために次の表現が使用される。
Note 2
 The following expressions may be used to describe the Customs transit movements referred to above:

(a) 通し運送(持込官署から持出官署までの運送)
(a) through transit (office of entry to office of exit);

(b) 内陸向け運送(持込官署から内陸税関官署までの運送)
(b) inward transit (office of entry to inland Customs office);

(c) 外国向け運送(内陸税関官署から持出官署までの運送)
(c) outward transit (inland Customs office to office of exit);

(d) 国内運送(一の内陸税関官署から他の内陸税関官署までの運送)
(d) interior transit (one inland Customs office to another).

4 標準規定
4. Standard

 保税運送により運搬される物品は、税関当局の定める条件が遵守される場合には、輸入税又は輸出税の納付の対象としない。
 Goods being carried under Customs transit shall not be subject to the payment of import or export duties and taxes provided the conditions laid down by the Customs authorities are complied with.

5 勧告規定
5. Recommended Practice

 物品を処分する権利を有する者(例えば、所有者、運送人、運送取扱人、荷受人又は税関が承認した代理人)は、保税運送のために物品を申告する資格を有するものとする。
 Any person having the right to dispose of the goods, for example the owner, the carrier, the forwarding agent, the consignee or an authorized agent approved by the Customs should be entitled to declare the goods for Customs transit.

注釈
 税関当局は、申告者に対し、物品を処分する権利の立証を要求することができる。
Note
 The Customs authorities may require the declarant to establish his right to dispose of the goods.

6 標準規定
6. Standard

 申告者は、保税運送により生ずる義務を遵守することについて、税関当局に対して責任を負う。特に、申告者は、当該税関当局により課された条件に従い、物品がそのままの状態で仕向地税関に提示されることを確保する。
 The declarant shall be responsible to the Customs authorities for compliance with the obligations incurred under Customs transit; in particular he shall ensure that the goods are produced intact at the office of destination in accordance with the conditions imposed by those Customs authorities.

一般規定
7 標準規定
General provisions
7. Standard

 税関当局は、保税運送のために定められた機能を果たす権限のある税関官署を指定する。
 The Customs authorities shall designate the Customs offices which are competent to perform the functions laid down for the purposes of Customs transit.

8 勧告規定
8. Recommended Practice

 対応する税関官署が共通の国境にある場合には、二の関係国の税関当局は、保税運送のため、当該税関官署の執務時間及び権限を調和させるものとする。
 Where corresponding Customs offices are located on a common frontier, the Customs authorities of the two countries concerned should correlate the business hours and the competence of those offices for the purposes of Customs transit.

9 勧告規定
9. Recommended Practice

 税関当局は、関係者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、行政上の事情が許す限り、執務時間外及び税関官署の構内以外の場所において、保税運送のために定められた機能を果たすものとする。この場合に要する費用は、関係者に負担させることができる。
 At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should, so far as administrative circumstances permit, perform the functions laid down for the purposes of Customs transit outside the business hours and outside the promises of the Customs office, it being understood that the expenses entailed may be charged to the person concerned.

10 標準規定
10. Standard

 保税運送において早急な運送が不可欠である生動物、腐敗しやすい物品その他の緊急貨物に関しては、税関の取扱いにおいて優先権が与えられる。
 Priority shall be given to the Customs operations relating to live animals, perishable goods and other urgent consignments which are under Customs transit and for which rapid transport is essential.

 仕出地税関における手続
 Formalities at the office of departure

(a) 保税運送に係る物品申告書
(a) Goods declaration for Customs transit

11 標準規定
11. Standard

 保税運送に係る物品申告書は、税関当局によつて免除される場合を除くほか、仕出地税関に提出する。
 Unless this formality is waived by the Customs authorities a written Goods declaration for Customs transit shall be presented at the office of departure.

注釈
 多くの国において、一定の税関手続(物品申告書の提出を含む。)が免除される簡易な手続がある。これらの手続は、例えば、国際貨物運送状の下で鉄道により運搬される物品及び国境地域のみを移動する物品について適用される。
Note
 In various countries simplified procedures exist under which certain Customs formalities, including the presentation of a Goods declaration, are waived. These procedures are applicable, for example, to goods carried by rail under cover of an international consignment note, and to goods moving only in the frontier zone.

12 標準規定
12. Standard

 保税運送に係る物品申告書の様式は、権限のある当局が定める公定の様式に合致したものとする。
 Goods declaration forms for Customs transit shall conform to the official model prescribed by the competent authorities.

注釈1
 申告者は、通常、次の事項を申告するよう要求される。
Note 1
 The declarant is normally required to declare the following items:

 荷送人の氏名及住所
 - name and address of consignor;

 申告者の氏名及び住所
 - name and address of declarant;

 荷受人の氏名及び郵便上の住所
 - name and postal address of consignee;

 運送方法
 - mode of transport;

 運送手段の識別
 - identification of means of transport;

 施された封印等
 - seals etc. affixed;

 積込地
 - place of loading;

 仕向地税関
 - office of destination;

 運送単位(種類、識別番号)
 - transport-unit (type, identification No.);

 包装の記号、番号、個数及び種類
 - marks, numbers, number and kind of packages;

 品名
 - description of goods;

 キログラム表示による貨物ごとの総重量
 - gross weight per consignment in kilos;

 添付書類の一覧表
 - list of documents attached;

 場所、日付及び申告者の署名
 - place, date and signature of declarant.

注釈2
 権限のある当局は、保税運送に係る物品申告書の現行の様式の改正又は新規の様式の作成を検討する場合には、この附属書の付録IIの注釈を考慮して付録Iの様式を基礎とすることができる。この様式は、二国間又は多数国間の協定によつて保税運送に係る物品申告書の様式が定められていない場合において、保税運送手続に使用される保税運送に係る物品申告書を作成するための基礎とするように意図されている。この様式は、国内保税運送行為に使用することができるよう作成されているが、国際保税運送行為にも使用することができる。
Note 2
 When they are considering revision of present forms or preparation of new forms for Goods declarations for Customs transit, the competent authorities may base their forms on the model in Appendix I to this Annex having regard to the Notes in Appendix II. The model is intended as a basis for the designing of Customs transit declaration forms to be used in Customs transit procedures where other forms have not been prescribed by bilateral or multilateral agreements. The model has been designed to be used for national Customs transit operations but can also be used for international Customs transit operations.

13 勧告規定
13. Recommended Practice

 必要な事項が明確に記載されている商用の書類又は運送書類は、保税運送に係る物品申告書の記載部分として認められるものとする。
 Any commercial or transport document setting out clearly the necessary particulars should be accepted as the descriptive part of the Goods declaration for Customs transit.

(b) 担保
(b)  Security

14 標準規定
14. Standard

 保税運送のために提供される担保の種類は、国内法令に定められており又は国内法令に従つて税関当局が決定する。
 The form in which security is to be provided for the purposes of Customs transit shall be laid down in national legislation or determined by the Customs authorities in accordance with national legislation.

15 勧告規定
15. Recommended Practice

 種々の認められる担保のうちいずれを選択するかについては、申告者にゆだねるものとする。
 The choice between the various acceptable forms of security should be left to the declarant.

16 標準規定
16. Standard

 税関当局は、保税運送行為のために提供されるべき担保の額を決定する。
 The Customs authorities shall determine the amount in which security is to be provided for the Customs transit operation.

17 標準規定
17. Standard

 数回の保税運送行為によつて生ずる義務の履行を確保するために担保を提供させる場合には、税関当局は、包括担保を受理する。
 When security is required to ensure that the obligations arising from several Customs transit operations will be fulfilled, the Customs authorities shall accept a general security.

18 勧告規定
18. Recommended Practice

 担保の額は、本来課されるべき輸入税又は輸出税を考慮に入れてできる限り低く設定するものとする。
 The amount of any security should be set as low as possible having regard to the import or export duties and taxes potentially chargeable.

(c) 貨物の検査及び確認
(c)  Examination and identification of consignments

19 勧告規定
19. Recommended Practice

 税関当局は、保税運送のために申告された物品を検査する権限を行使する場合には、検査の範囲を、税関がその実施について責任を負う法令の遵守を確保するために必要と認める範囲に限定するものとする。
 Where the Customs authorities exercise their right to examine goods declared for Customs transit, they should limit the extent of the examination to that deemed necessary to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing.

20 標準規定
20. Standard

 税関当局は、仕出地税関において、仕向地税関が貨物を確認し及びいかなる不正行為も発見することができるようあらゆる必要な措置をとる。
 The Customs authorities at the office of departure shall take all necessary action to enable the office of destination to identify the consignment and to detect any unauthorized interference.

21 標準規定
21. Standard

 貨物が運送単位により運搬される場合に、運送単位が次の構造及び装置を有しているときは、税関封印は運送単位自体に取り付けられる。
 When a consignment is conveyed in a transport-unit, Customs seals shall be affixed to the transport-unit itself provided that the transport-unit is so constructed and equipped that:

(a) 簡単かつ効果的に税関封印を施すことができること。
(a) Customs seals can be simply and effectively affixed to it;

(b) 明瞭な痕跡を残すこと又は税関封印を破ることなしには運送単位の封印した部分から物品を取り出し又は詰め込むことができないこと。
(b) no goods can be removed from or introduced into, the sealed part of the transport-unit without leaving visible traces of tampering or without breaking the Customs seal;

(c) 物品を隠すことのできる場所がないこと。
(c) it contains no concealed spaces where goods may be hidden;

(d) 物品を入れることのできるすべての場所が容易に税関検査を受けることができること。
(d) all spaces capable of holding goods are readily accessible for Customs inspection.

 このような運送単位は、また、税関封印の下で行われる物品の運送のために承認されなければならない。
 Such transport-units shall also have been approved for the transport of goods under Customs seal.

注釈1
 このように運送単位は、種々の国際協定、例えば、千九百五十六年五月十八日にジュネーヴで作成されたコンテナーに関する通関条約、千九百五十九年一月十五日にジュネーヴで作成された国際道路運送手帳による担保の下で行なう貨物の国際運送に関する通関条約(TIR条約)、千八百八十六年五月にベルヌで採択された鉄道の技術上の統一に関する規則(千九百六十年版)及びライン河航行船舶の封印に関する中央ライン河委員会規則(千九百六十三年十一月二十一日版)に従つて税関封印の下で行われる物品の運送のために承認される。このような運送単位は、将来前記の協定に代わる協定によつて承認される。国は、二国間又は多数国間の協定により、当該国の領域内のみにおいて保税運送のために使用される運送単位(例えば、内容積が一立方メートル未満のコンテナーであつて、その他の点では税関の取扱上コンテナーの資格を有するもの)を承認するための補足的な取極を行うことができる。
Note 1
 Transport-units are approved for the transport of goods under Customs seal pursuant to various international agreements such as the Customs Convention on Containers, done at Geneva on 18 May 1956, the Customs Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets, done at Geneva on 15 January 1959, the Unite technique des chemins de fer, concluded at Berne in May 1886, 1960 edition, and the Regulations (21 November 1963 version) of the Central Rhine Commission concerning the sealing of Rhine navigation vessels. They may be approved in the future pursuant to agreements which may supersede the foregoing. Additional arrangements for approval may be made by countries by bilateral or multilateral agreement for transport-units to be used for the purposes of Customs transit solely in their territories, for example in respect of containers which have an internal volume of less than one-cubic metre but which in all other respects qualify for Customs treatment as containers.

注釈2
 一定の状況においては、税関当局は、税関封印の下で行われる物品の運送のために承認されていない運送単位であつても、封印を施せば十分に安全であると認められる場合には、封印を施すことを決定することができる。
Note 2
 In certain circumstances Customs authorities may decide to seal transport-units which have not been approved for the transport of goods under Customs seal when they are satisfied that the units, when sealed, are sufficiently secure.

22 標準規定
22. Standard

 効果的に封印を施すことができない運送単位により貨物が運搬される場合には、個々の包装に税関封印を施すこと、識別記号を付すこと、物品について記載すること、物品申告書に添付された見本、図面、写生画若しくは写真を参照すること、物品を全部検査しその結果を物品申告書に記録すること又は税関職員が同行することのいずれかによつて貨物の確認を行い、不正行為を容易に発見することができるようにする。
 When the consignment is conveyed in a transport-unit which cannot be effectively sealed, identification shall be assured and unauthorized interference rendered readily detectable, either by affixing Customs seals to individual packages, by affixing identification marks, by describing the goods, by reference to samples, plans, sketches or photographs attached to the Goods declaration, by full examination of the goods and recording the results thereof on the Goods declaration, or by Customs escort.

注釈
 効果的に封印を施すことができない運送単位により物品が運送される場合に税関当局が決定することのできる措置は、物品及び包装の性質並びに本来課されるべき輸入税又は輸出税等の要素を考慮して、それぞれの場合の個々の状況による。
Note
 The precise action which the Customs authorities may decide to take when goods are to be transported in a transport-unit which cannot be effectively sealed will depend upon the individual circumstances of each case, taking account of factors such as the nature of the goods and their packing, and the potential import or export duties and taxes involved.

(d) その他の管理のための措置
(d)  Additional control measures

23 標準規定
23. Standard

 税関当局は、不可欠であると認める場合に限り、次のいずれかの措置を要求する。
 Only when they consider such a measure to be indispensable shall the Customs authorities:

(a) 物品が指定された経路に従うこと。
(a) require goods to follow a prescribed itinerary; or

(b) 物品が税関職員の同行の下で運送されること。
(b) require goods to be transported under Customs escort.

24 勧告規定
24 Recommended Practice

 税関当局は、特定の税関官署に物品を提示するための期限を指定するときには、保税運送行為が行われる状況を考慮するものとする。
 When the Customs authorities prescribe a time limit for the production of the goods at a specified Customs office they should take account of the circumstances in which the Customs transit operation will take place.

税関封印及び識別記号
25 標準規定
Customs seals and identification marks
25. Standard

 保税運送の適用に際して使用される税関封印及び取付具は、この附属書の付録IIIに定められた最小限の要件を満たす。
  Customs seals and fastenings used in the application of Customs transit shall fulfil the minimum requirements laid down in Appendix III to this Annex.

26 勧告規定
26. Recommended Practice

 外国の税関当局により施された税関封印及び付された識別記号は、十分若しくは安全とは認められない場合又は税関当局が物品の検査を行う場合を除くほか、保税運送行為のために認められるものとする。外国の税関封印及び取付具が一の関税領域内において認められたときには、自国の封印及び取付具と同様の法的保護が与えられるものとする。
 Customs seals and identification marks affixed by foreign Customs authorities should be accepted for the purposes of the Customs transit operation unless they are considered not to be sufficient or secure or the Customs authorities proceed to an examination of the goods. When foreign Customs seals and fastenings have been accepted in a Customs territory they should be afforded the same legal protection in that territory as national seals and fastenings.

保税運送の終了
27 標準規定
Termination of Customs transit
27 Standard

 国内法令は、保税運送行為の終了に関し、物品がいかなる変化もなく、使用されることもなく、かつ、税関封印又は識別記号が異状のない状態で、定められた期限までに仕向地税関に対し物品及び物品申告書を提示する以外のことを要求しない。
 National legislation shall not, in respect of the termination of a Customs transit operation, require more than that the goods and the relevant Goods declaration be presented at the office of destination within any time limit fixed, without the goods having undergone any change and without having been used, and with Customs seals or identification marks intact.

注釈1
 仕向地税関によりこの標準規定の目的のために行われる管理は、個々の保税運送行為の状況によつて異なることがある。税関当局は、一般には税関封印及び取付具又は識別記号が異状のない状態であることを確認するものとするが、運送単位がそれ以外の点で完全であることを確認すること及び簡易又は詳細な物品の検査を行うこともできる。物品の検査は、例えば、当該物品に係る他の税関手続に関連して行うことができる。
Note 1
 The controls carried out for the purposes mentioned above by the office of destination may vary according to the circumstances of each individual Customs transit operation. The Customs authorities generally, however, satisfy themselves that any seals and fastenings or identification marks are intact, may verify that the transport-unit, if any, is otherwise secure and may carry out either a summary or a detailed examination of the goods themselves. The examination of the goods may take place, for example, in connexion with the placing of the goods under another Customs procedure.

注釈2
 国内法令は、保税運送行為に影響を及ぼす運送の途中の事故その他の予見し難い事情を、それらが生じた最寄りの税関その他の権限のある当局に報告し、確認を受けるべきことを定めることができる。
Note 2
 National legislation may provide that accidents and other unforeseen events en route affecting the Customs transit operation be reported to, and verified by, the Customs or other competent authorities closest to the scene of the accident or other event.

28 標準規定
28 Standard

 関係者が自己の義務を履行したことが権限のある税関当局に対して証明された場合には、提供された担保は遅滞なく解除される。
 When it has been established to the satisfaction of the competent Customs authorities that the person concerned has fulfilled his obligations, any security given shall be discharged without delay.

29 勧告規定
29. Recommended Practice

 指定された経路に従わなかつた場合又は定められた期限を遵守しなかつた場合においても他のすべての要件が満たされていると税関当局が確認したときには、本来課されるべき輸入税又は輸出税は徴収しないものとする。
 Failure to follow a prescribed itinerary or to comply with a prescribed time limit should not entail the collection of any import or export duties potentially chargeable provided the Customs authorities are satisfied that all other requirements have been met.

30 標準規定
30. Standard

 保税運送により運送されている物品が、事故若しくは不可抗力により破壊され若しくは回収することができない程度に亡失し又はその性質のため不足を生じていると税関当局に対して証明された場合には、通常課されるべき輸入税又は輸出税の納付は免除される。
 Exemption form the payment of the import or export duties and taxes normally chargeable shall be granted when it is established to the satisfaction of the Customs authorities that goods being transported under Customs transit have been destroyed or irrecoverably lost by accident or by force majeure, or are short for reasons due to their nature.

注釈
 これらの物品の残存物は、税関当局の要求するところに従い、次のいずれかの措置をとることができる。
Note
  Remnants of such goods may be:

(a) その現存の状態で輸入されたものとして国内使用のために当該状態で通関すること。
(a) cleared for home use in their existing state as if they had been imported in that state; or

(b) 再輸出すること。
(b) re-exported; or

(c) 無料で国庫に引き渡すこと。
(c) abandoned free of all expenses to the Revenue; or

(d) 国庫負担を伴うことなく税関管理の下で破壊し又は商品的に無価値とすること。
(d) destroyed or rendered commercially valueless under Customs control without expense to the Revenue;

 
 as the Customs authorities may require.

 保税運送に関する国際協定
 International agreements relating to Customs transit

31 勧告規定
31. Recommended Practice

 締約国は、次に掲げる条約及びこれらの条約に代わる国際文書の締結の可能性に十分考慮を払うものとする。
 Contracting Parties should give careful consideration to the possibility of acceding to:

 千九百七十一年六月七日にウィーンで作成された貨物の国際運送に関する通関条約(ITI条約)
 - the Customs Convention on the International Transit of Goods (ITI Convention), Vienna, 7 June 1971;

 千九百五十九年一月十五日にジュネーヴで採択された国際道路運送手帳による担保の下で行なう貨物の国際運送に関する通関条約(TIR条約)
 - the Customs Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR carnets (TIR Convention), Geneva, 15 January 1959;

 千九百六十一年十二月六日にブラッセルで採択された物品の一時輸入のための通関手帳に関する通関条約(ATA条約)
 - the Customs Convention on the ATA carnet for the Temporary Admission of Goods (ATA Convention), Brussels 6 December 1961;

 
 and of adhering to any international instruments that may supersede them.

注釈
 ATAカルネは、一時輸入により税関管理の下で目的地へ又は目的地から運搬される物品の運送について、一時輸入が行われる国において又は物品の輸出及び輸入が複数の国を経由して行われる場合の当該複数の国において受理される。
Note
 ATA carnets can be accepted for the transit of goods under temporary admission which have to be conveyed to or from their destination under Customs control, either in the country of temporary admission or through a country or countries between those of exportation and importation.

32 勧告規定
32. Recommended Practice

 勧告規定31に掲げた国際文書を締結していない締約国は、国際保税運送のための手続を設けるため二国間又は多数国間の協定を起草する場合には、この附属書の1から30までの標準規定及び勧告規定を考慮し、更に、特に次に掲げる規定を協定に組み入れるものとする。
 Contracting Parties which are not in a position to adhere to the international instruments enumerated in Recommended Practice 31 should, when drawing up bilateral or multilateral agreements with a view to setting up an international Customs transit procedure, take account therein of Standards and Recommended Practices 1 to 30 in the present Annex and, in addition, incorporate in the agreements the following specific provisions:

(1) 物品が標準規定21に定める要件を満たす運送単位によつて運送される場合において、関係者が、運送単位が運送行為のその後の行程において税関封印を必要とする保税運送のための手続の下に置かれることを要請し、かつ、保証するときには、積込地税関の税関当局は、次のことを行うものとする。
(1) where goods are transported in a transport-unit meeting the requirements set out in Standard 21, and where the person concerned so requests and gives the assurance that the transport-unit will, at a subsequent stage of the transport operation, be placed under a Customs transit procedure requiring a Customs seal, the Customs authorities at the office of loading should:

 二国間又は多数国間の協定により承認され、運送単位の内容が記載された添付書類の正確性を確認すること。
  satisfy themselves of the accuracy of the accompanying documents approved by the bilateral or multilateral agreement and describing the contents of the transport-unit;

 運送単位に封印を施すこと。
  seal the transport-unit:

 添付書類に積込地税関の名称、施された税関封印の明細及び封印した日を記録すること。
  record on the accompanying documents the name of the office of loading, details of the Customs seals affixed and of the date of affixing.

(2) 仕出地税関の税関当局は、物品が保税運送のために申告される場合において、例外的な状況の下で物品を検査する必要があると認める場合を除くほか、積込地税関が施した税関封印及び(1)に規定する添付書類を認めるものとする。
(2) when the goods are subsequently declared for Customs transit, the Customs authorities at the office of departure should, unless in exceptional circumstances they deem it necessary to examine the goods, accept the seals affixed by the office of loading and the accompanying documents referred to in (1) above;

(3) 保税運送に係る共通の物品申告書の様式は、当該保税運送の行われる関税領域内で受理されるものとし、その様式は、この附属書の付録IIの注釈を考慮して付録Iの様式を基礎とするものとする。
(3) common Goods declaration forms for Customs transit should be accepted in each Customs territory involved; such forms should be based on the model shown in Appendix I to this Annex taking account of the Notes contained in Appendix II;

(4) 担保は、必要な場合には、保税運送の行われる関税領域内において有効かつ執行可能な保証の形式によつて提出され及び受理されるものとし、当該保証の存在は、保税運送に係る物品申告書の様式その他の書類により証明される。
(4) security, where required, should be given and accepted in the form of a guarantee valid and enforceable in each Customs territory involved, evidence of the existence of such guarantee being provided either by the Goods declaration form for Customs transit or by another document;

(5) 税関当局は、物品の検査の権限が妨げられないことを条件として、原則として経由地税関で行う手続の範囲を次の事項に限るものとする。
(5) without prejudice to their right to examine the goods, the Customs authorities should, as a rule, limit the extent of the formalities to be carried out at offices en route to the following:

 物品が関税領域に輸入される官署においては、税関当局は、物品申告書が適正であること、あらかじめ施された税関封印及び取付具又は識別記号が異状のない状態であること、適当な場合には運送単位が安全であること及び必要な場合には保証が有効であることを確認し、その旨を物品申告書に裏書きするものとする。
  at offices where goods are imported into the Customs territory the Customs authorities should satisfy themselves that the Goods declaration is in order, that any Customs seals and fastenings or identification marks previously affixed are intact and, where appropriate, that the transport-unit is secure, and that, where required, a guarantee is in force; they should then endorse the Goods declaration accordingly;

 物品が関税領域を離れる官署においては、税関当局は、税関封印及び取付具又は識別記号が異状のない状態であること及び必要な場合には運送単位が安全であることを確認し、その旨を物品申告書に裏書きするものとする。
  at offices where goods leave the Customs territory, the Customs authorities should satisfy themselves that any Customs seals and fastenings or identification marks are intact and, where necessary, that the transport-unit is secure; they should they endorse the Goods declaration accordingly;

(6) 経由地税関は、例えば物品を検査するために税関封印又は識別記号を取り外す場合には、新たな税関封印又は識別記号の詳細を当該物品に係る物品申告書に記録するものとする。
(6) when an office en route removes a Customs seal or identification mark, for example, in order to examine the good, it should record details of the new Customs seals or identification marks on the Goods declaration accompanying the goods;

(7) 経由地税関における手続は、できる限り簡素化し又は完全に廃止するものとし、保税運送に基づいて生ずる義務は、保税運送行為全体に関して権限のある当局により免除される。
(7) formalities at offices en route should be further reduced, or completely abolished, the discharge of the obligations incurred under Customs transit being given by the competent authorities in respect of the entire Customs transit operation;

(8) 保税運送により運送される物品を記載する書類の正確性及び税関封印の真正についての確認に関して、関係国の関税行政機関の間で相互援助の措置のための取極が行われるものとする。
(8) arrangements should be made for measures of mutual assistance between the Customs administrations of the countries concerned with regard to verification of the accuracy of the documents describing goods transported under Customs transit and of the authenticity of Customs seals.

保税運送に関する情報
33 標準規定
Information concerning Customs transit
33. Standard

 税関当局は、保税運送に関するすべての情報を関係者が速やかに入手することができるようにする。
  The Customs authorities shall ensure that all relevant information concerning Customs transit is readily available to any person interested.


							

							


							

							

付録II 注釈
APPENDIX II Notes

1 保税運送に係る標準的な物品申告書の寸法は、国際標準化機構によるA4版(横ニ百十ミリメートル、縦二百九十七ミリメートル(横八・二七インチ、縦十一・六九インチ))とする。様式は、上辺に十ミリメートルの余白及び左辺に二十ミリメートルのとじ込みのための余白を設けるものとする。行の間融は、四・二四ミリメートル(六分の一インチ)の倍数とし、単語の間融は、二・五四ミリメートル(十分の一インチ)の倍数によるものとする。レイアウトは、付録Iに図示されているように、欧州経済委員会のレイアウトの様式に合致するものとする。発給国における特別な理由(例えば、メートル法以外の方式が適用されている場合、申告書について国内の統一的な方式がある場合等)による場合には、各欄の正確な寸法等についての多少の変更は許容される。
1. The size of the model Goods Declaration for Customs Transit is the international ISO size A4 (210 x 297 mm, 8.27 x 11.69 inches). The form should be provided with a 10 mm top margin and a 20 mm left-hand filing margin. Line spacing should be based on multiples of 4.24 mm (1/6 inch) and width-spacing on multiples of 2.54 mm (1/10 inch).The lay-out should be in conformity with the ECE lay-out key, as illustrated in Appendix I. Minor deviations in the exact size of boxes, etc., are permissible if required for particular reasons in the issuing country, such as the existence of non-metric measurement systems, features of national aligned systems of documents, etc.

2 国は、用紙の一平方メートル当たりの重量及び偽造を防止するための地模様の使用に関する基準を定めることができる。
2. Countries may determine standards concerning the weight per m2 of the paper, and the use of a machine-turned background to prevent falsification.

3 保税運送に係る標準的な物品申告書に記載されている見出しは、所定の箇所に記述すべき情報の性質を示すためのものである。国内法によつて必要とされる場合には、各国は、保税運送に係る標準的な物品申告書に記述される情報の性質に影響を及ぼさない限り、その国内様式においてこれらの用語を一層適切と認める用語に置き換えることができる。
3. The guiding words included in the Model Goods Declaration for Customs Transit are intended to indicate the nature of the information which should appear in a given place. In cases where national legislation makes it necessary, each country remains free to replace these words in its national form by such wording as it considers more appropriate provided that this wording does not affect the nature of the information as indicated in the Model Goods Declaration for Customs Transit.

4 更に、行政機関は、必要としない項目をその様式から省略することができる。これにより空白となる部分は、公用のために使用することができる。
4. In addition it is open to administrations to omit from their forms items which then do not require. the space which thus becomes vacant may be used for official purposes.

5 この標準的な様式は、国際保税運送に関係する事項を裏面に記載し、国際保税運送以外の申請のためにはこれを省略できるように作成されている。
5. The Model is so designed that particulars relating only to international Customs transit are placed on the reserve side of the form and thus can be omitted for other applications.

6 標準的な様式の各欄に関する注は、次のとおりとする。
6. The following comments refer to the boxes in the model form:

 荷送人(氏名及び住所)
 Consignor (name and address)

 この欄は、荷送入の氏名及び住所を示すためのものである。一の申告書に複数の荷送人の物品が含まれている場合には、参照のための書類を添付する。
 This box is intended to show the name and address of the sender of goods. If goods from several consignors are covered by a single declaration reference is made to appended documents.

 荷受人(氏名及び郵便上の住所)
 Consignee (name and postal address)

 この欄の上部は、物品の荷受人の郵便上の住所を示すためのものである。「引渡し場所」の見出しを付したこの欄の下部は、物品が引き渡される場所が郵便上の住所と異なる場合には、その場所を記入するためのものである。
 The upper part of this box is intended to show the mail address of the consignee of goods; the lower part of it under the heading "Delivery address" is intended to specify the address where the goods are to be delivered, if differing from the mail address.

 申告者(氏名及び住所)
 Declarant (name and address)

 この語は、保税運送に係る申告書に署名し又は署名されている自然人又は法人を意味する。
 This term means the natural or legal person who signs the Customs transit declaration or in whose name it is signed.

 仕出国
 Country whence consigned

 この欄は、物品が送り出された国、すなわち輸出国を示すためのものである。
 This box is intended to show the country from which the goods are sent, viz. the export country.

 仕向国
 Country of destination

 この語は、保税運送後における物品の最終の仕向国を意味する。
 This means the country of final destination of goods, after the Customs transit operation.

 積込地(*)
 Place of loading (*)

 この語は、物品が実際に運送手段に積み込まれる発送地を意味する。
 This means the place of departure where the goods are actually loaded onto the means of transport.

 埠頭、倉庫等(*)
 Pier, warehouse, etc. (*)

 この欄は、必要な場合には、物品が積み込まれる前に蔵置されていた場所を示すためのものである。このことは、物品が保税倉庫等から輸出される場合には、特に重要である。
 This box is intended to show - when desirable - the place where the goods are stored before being loaded, which is of particular interest if goods are exported from Customs warehouse, etc.

 経由地(*)
 Via (*)

 この欄には、関税境界線を越える場所、運送の方法又は手段が変更される場所等を記載する。
 Under "Via" is mentioned the places where Customs frontiers are crossed, the places where a change in mode or means of transport occurs, etc.

 運送の方法及び手段(*)
 Mode and means of transport (*)

 関係する船舶の名称、鉄道用の貨車又は道路走行車両等の登録番号を示すことにより、運送の各行程において使用される運送の方法及び手段に関する情報が提供されるものとする。複合運送の場合には、運送の途中でこれらのデータを記入しなければならないことがある。
 Information should be given of the mode and means of transport used for each part of the transport, by indicating ship's name, registration number of railway waggon or road vehicle, etc., as relevant. In intermodal transport, these data might have to be entered during the course of the transport.

 仕向地税関(*)
 Office of destination (*)

 この語は、保税運送が終了する税関官署の名称を意味する。
 This means the name of the Customs office at which the Customs transit operation is terminated.

 添付書類
 Documents attached

 申告者は、申告書に添付する原産地証明書、衛生上の管理に関する証明書、貨物目録等の書類をこの欄に掲げるものとする。
 The declarant should list in this box such documents, e.g. certificates of origin and of sanitary control, goods manifests, which are attached to the declaration.

 税関記入欄
 Official use

 この欄は、包装等の管理に関する情報のためのものである。
 This box is intended for any information related to the control of the packages, etc.

 封印等施した者(税関又は申告者)
 Seals, etc. affixed by Customs/declarant

 この欄は、施された封印等の数及び番号その他の確認を行うための事項を記載するためのものである。封印等が税関によつて施されたか又は申告者によつて施されたかを該当箇所に印を付す。
 This space is intended for indicating the number of seals, etc., affixed and their numbers or other identification details. The appropriate box shall be marked to indicate whether the seals, etc., were affixed by the Customs themselves or by the declarant.

 運送単位(種類、識別番号)、包装又は品目の記号及び番号
 Transport-unit (type, identification No.), marks and numbers of packages or items

 この欄は、運送単位の確認を行うための事項(例えば、コンテナーの型式及び識別番号)又は物品の確認を行うための事項(例えば、船積記号、主要番号、一連番号又は名あて記号)のためのものである。
 This area is intended for identification particulars for transport-units (e.g. container type and identification No.) or for the goods, such as shipping marks, leading numbers and consecutive numbers, or address marking.

 包装の個数及び種類並びに品名
 Number and king of packages/description of goods

 この欄は、包装の個数及び種類に関する事項並びに品名(貿易上の共通用語又は可能な場合には適用される関税率表若しくは運賃表の用語のいずれかによる。)のためのものである。
 This area is intended for particulars of the number and kind of the packages and a description of the goods either in common trade terms or, if possible, using the terminology of the Customs or freight tariffs applicable.

 商品番号
 Commodity No

 可能な場合には、適用される統計品目表又は関税率表の該当番号を記載するものとする。多くの場合において、これらの番号又はその一部は世界的に使用されており、商品の確認を行う上で役立つている。
 When possible the relevant number of the applicable statistical commodity list or Customs tariff should be given, as in most cases these number, or parts of them, are used worldwide, and this would aid in identifying the commodity.

 総重量(キログラム)
 Gross weight, kg

 物品の総重量は、キログラムにより記載するものとする。
 The gross weight of the goods should be given in kilogrammes.

 国内行政上の要件
 National' administrative requirements

 この欄は、行政機関が必要とする追加的項目(運転者の氏名、指定された経路、期限等)のために設けられている。仕向地税関に対する公的な記載のためにも使用することができる。
 This box is set aside to provide space for any additional details required by administrations, such as name of driver, prescribed itinerary or time-limit. It may also be used for official indications relating to the office of destination.

 担保の明細
 Security details

 供託金、保証等提供された担保に関する明細は、この欄に記載するものとする。
 Details concerning the security provided, e.g. cash deposit, guarantee, should be given in this box.

 場所及び日付並びに申告者の署名
 Place, data and signature of declarant

 この申告の文書は、適当な場合には、国内法令又は二国間若しくは多数国間の協定を配慮して変更することができる。
 The text of the declaration in this box can be changed, as appropriate, to reflect national legislation, bilateral or multilateral agreements.

 保税運送に係る申告書の裏面の各欄は、単に例として掲げたものであり、二国間又は多数国間の保税運送に関する協定に定める手続に従つて調整されなければならない。
 As regards the boxes on the back of the Customs transit declaration, these are intended as examples only and will have to be adjusted according to the procedure envisaged under a bilateral or multilateral Customs transit agreement.

(*) これらの欄の形式は、特別に適用される要件に従い又は複写による統一的な様式に組み入れるために調整することができる。
(*) The design of these boxes can be adjusted according to the requirements under a particular application or for inclusion in a one-run system of aligned forms.

付録III 税関封印及び取付具が満たすべき最小限の要件
APPENDIX III Minimum requirements to be met by Customs seals and fastenings

 税関封印及び取付具は、次の最小限の要件を満たす。
 Customs seals and fastenings shall meet the following minimum requirements:

1 封印及び取付具に関する一般的な要件
1. General requirements in respect of seals and fastenings:

 封印及び取付具は、
 The seals and fastenings, together, shall

(a) 強度及び耐久性があること。
(a) be strong and durable;

(b) 容易かつ迅速に取付けができること。
(b) be capable of being affixed easily and quickly;

(c) 検査及び確認が容易に行えること。
(c) be capable of being readily checked and identified;

(d) 破壊することなしには、除去し若しくは解くことができず又は痕跡を残すことなしには、不正な取扱いをすることができないものであること。
(d) not permit removal or undoing without breaking or tampering without leaving traces;

(e) 反復して使用することができないこと。
(e) not permit use more than once;

(f) できる限り模造又は偽造が困難なように作られていること。
(f) be made as difficult as possible to copy or counterfeit.

2 封印の物理的な仕様
2. Physical specification of seals:

(a) 封印の形状及び寸法は、識別記号が容易に判別できるものであること。
(a) the shape and size of the seal shall be such that any identifying marks are readily legible;

(b) 封印の孔は、使用される取付具の寸法に対応し、かつ、封印されたときに取付具が堅固に保たれる位置にあるものであること。
(b) each eyelet in a seal shall be of a size corresponding to that of the fastening used, and shall be positioned so that the fastening will be held firmly in place when the seal is closed;

(c) 使用される材料は、偶然の破損、短期間の劣化(気象状況、化学作用等による。)又は発見し難い不正な取扱いを防止するために十分な強度を有すること。
(c) the material used shall be sufficiently strong to prevent accidental breakage, early deterioration (due to weather conditions, chemical action, etc.) or undetectable tampering;

(d) 使用される材料は、適用される封印の様式を考慮して選択すること。
(d) the material used shall be selected by reference to the sealing system used.

3 取付具の物理的な仕様
3.Physical specification of fastenings:

(a) 取付具は、強度及び耐久性があり、かつ、天候及び腐食に耐えることのできるものであること。
(a) the fastening shall be strong and durable and resistant to weather and corrosion;

(b) 使用される取付具の長さは、封印若しくは取付具を破壊すること又は明瞭な損傷を残すことなしには、封印を施した開き口の全部又は一部を開くことができないものであること。
(b) the length of the fastening used shall not enable a sealed aperture to be opened or partly opened without the seal or fastening being broken or otherwise showing obvious damage;

(c) 使用される材料は、適用される封印の様式を考慮して選択すること。
(c) the material used shall be selected by reference to the sealing system used.

4 識別記号
4. Identification marks:

 封印又は取付具に付される識別記号は、適用な場合には、次のとおりとする。
 The seal or fastening, as appropriate, shall be marked:

(a) なるべく理事会の公用語(英語又はフランス語)のいずれかで「税関」という語を使用することにより、当該封印等が税関封印であることを示す。
(a) to show that it is a Customs seal, by application of the word "Customs" preferable in one of the official languages of the Council (English or French);

(b) なるべく国際交通における自動車の登録国を示すために使用される記号を用いて、当該封印を施した国を示す。
(b) to show the country which applied the seal, preferably by means of the sign used to indicate the country of registration of motor vehicles in international traffic;

(c) 例えば取り決められている文字又は数字により、封印を施した税関官署又はその権限に基づいて封印が施された税関官署を確認することができる。
(c) to enable the Customs office by which the seal was affixed, or under whose authority it was affixed, to be identified, for example, by means of code letters or numbers.