税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約附属書B-1(国内使用のための通関に関する附属書)
税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約附属書B-1(国内使用のための通関に関する附属書)
ANNEX B.1. Annex concerning clearance for home use

序
 関税領域内における使用又は消費のめたに直輸入される物品は、国内使用のための申告を行わなければならない。
Introduction
 Goods which are imported outright for use or consumption within the Customs territory must be declared for home use.

 当該物品は、輸入の際直ちに又は倉入れ、一時輸入若しくは保税運送等の税関手続の後、国内使用のために申告することができる。
 They may be declared for home use either directly on importation or after another Customs procedure such as warehousing, temporary admission or Customs transit.

 申告者が国内使用のための物品を通関するために履行しなければならない主たる義務は、物品申告書に補助書類(輸入承認証、原産地証明書等)を添付して提出し、かつ、課される輸入税を納付することである。一定の条件の下では、輸入税の納付は、延期することができる。適当な場合には、税関は、輸入税の納付を確保するために担保の提供を要求することができる。
 The main obligations to be fulfilled by the declarant to obtain the clearance of goods for home use are the lodgement of a Goods declaration with supporting documents (import licence, certificates of origin, etc.) and the payment of any import duties and taxes chargeable. Under certain conditions the payment of import duties and taxes may be deferred. Where appropriate, security may be required by the Customs to guarantee payment of the import duties and taxes.

 通関に関して税関がとる措置は、物品申告書及び添付書類の審査、物品検査、輸入税の確定及び徴収並びに物品の引取りの許可である。これらの措置は、行政上の国内慣行により前記と異なる順序で行うことができる。税関は、また、貿易統計のために及び輸入物品の規制に関するその他の法令の規定の実施のために必要なデータを集める責任を有することがある。他の権限のある当局も、国内使用のために申告された物品について一定の規制(動物防疫、衛生、植物防疫等)を行うことができる。
 The measures taken by the Customs in connexion with clearance are: checking of the Goods declaration and accompanying documents, examination of the goods, assessment and collection of import duties and taxes and release of the goods. Depending upon national administrative practice, these operations may be carried out in a different order from that shown above. The Customs may also be responsible for obtaining the date required for trade statistics and for the enforcement of other statutory or regulatory provisions relating to the control of imported goods. Other competent authorities may also carry out certain controls (veterinary, health, phytopathological, etc.) on goods declared for home use.

 この附属書は、輸入の形態にかかわらず、国内使用のための物品の通関に伴う種々の手続(税関手続)に適用する。
 The provisions of this Annex apply to the various formalities and measures (Customs formalities) involved in the clearance of goods for home use, whatever their mode of importation.

 この附属書は、郵便により輸入される物品又は旅行者の携帯品の国内使用のための通関については、適用しない。
 The Annex does not apply to the clearance for home use of goods imported by post or carried in travellers' baggage.

定義
 この附属書の適用上、
Definitions
 For the purposes of this Annex:

(a) 「国内使用のための通関」とは、輸入された物品が関税領域内に永久にとどまる場合の税関手続をいう。この手続には、課される輸入税の納付及びあらゆる必要な税関手続の実施を含む。
(a) the term "clearance for home use" means the Customs procedure which provides that imported goods may remain permanently in the Customs territory. This procedure implies the payment of any import duties and taxes chargeable and the accomplishment of all the necessary Customs formalities;

(b) 「輸入税」とは、関税及び物品の輸入に際し又はそれに関連して徴収される他のすべての租税、手数料その他の課徴金をいい、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金を含まない。
(b) the term "import duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connexion with the importation of goods, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

(c) 「物品申告書」とは、税関が定める様式により作成される文書をいい、関係者は、これにより、物品に適用されるべき税関手続を示し及び当該手続の適用上税関が申告を要求する事項を提供する。
(c) the term "Goods declaration" means a statement made in the form prescribed by the Customs, by which the persons interested indicate the Customs procedure to be applied to the goods and furnish the particulars which the Customs require to be declared for the application of that procedure;

(d) 「申告者」とは、物品申告書に署名する者又は物品申告書に署名されている者をいう。
(d) the term "declarant" means the person who signs a Goods declaration or in whose name it is signed;

(e) 「物品申告書の審査」とは、税関が、物品申告書が正しく作成され、必要な補助書類が添付され、かつ、それらが確実性及び有効性について定める条件を満たしていることを確認するためにとる措置をいう。
(e) the term "checking of the Goods declaration" means the action taken by the Customs to satisfy themselves that the Goods declaration is properly made out, that the supporting documents required are attached and that they fulfil the conditions laid down as to their authenticity and validity;

(f) 「物品の検査」とは、物品の性質、原産地、状態、数量及び価額が物品申告書に記載された事項に一致していることを確認するために税関が行う物品の物理的な検査をいう。
(f) the term "examination of goods" means the physical inspection of goods by the Customs to satisfy themselves that the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in accordance with the particulars furnished in the Goods declaration;

(g) 「輸入税の確定」とは、納付すべき輸入税の額を決定することをいう。
(g) the term "assessment of import duties and taxes" means the determination of the amount of import duties and taxes payable;

(h) 「引取りの許可」とは、通関手続を経た物品を税関が関係者の処分にゆだねる措置をいう。
(h) the term "release" means the action by the Customs to permit goods undergoing clearance to be placed at the disposal of the persons concerned;

(ij) 「担保」とは、税関に対する義務の履行が確保されると税関が認める担保をいう。担保は、数回の搬入によつて生ずる義務の履行を確保する場合には、「包括担保」という。
(ij) the term "security" means than which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;

(k) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(k) the term "person" means both' natural and legal persons, unless the context otherwise requires.

原則
1 標準規定
Principles
1. Standard

 国内使用のための通関は、この附属書の規定により規律する。
 Clearance for home use shall be governed by the provisions of this Annex.

2 標準規定
2. Standard

 国内法令は、国内使用のための物品の通関について満たすべき条件及びとるべき税関手続について定める。
 National legislation shall specify the conditions to be fulfilled and the Customs formalities to be accomplished for the clearance of goods for home use.

注釈
1 国内法令は、ある種類の物品の輸入に関しては、禁止及び制限について規定することができる。
Note
1. National legislation may include prohibitions and restrictions in respect of the importation of certain categories of goods.

2 国内使用のための物品を通関するために履行すべき義務には、物品申告書及び補助書類の提出並びに課される輸入税の納付を含む。
2. The obligations to be fulfilled to effect the clearance of goods for home use include the lodgement of a Goods declaration, the production of supporting documents and the payment of any import duties and taxes chargeable.

権限のある税関官署
3 標準規定
Competent Customs offices
3. Standard

 税関当局は、物品を国内使用のために通関することのできる税関官署を指定する。当該税関官署の権限及び執務時間を決定するに当たつて考慮に入れるべき要因には、貿易及び産業に関する個々の要件を含める。
 The Customs authorities shall designate the Customs offices at which goods may be cleared for home use. In determining the competence of these offices and their hours of business, the factors to be taken into account shall include the particular requirements of trade and industry.

注釈
1 税関当局は、内陸税関官署において国内使用のための物品の通関を認めることができる。
Note
1. The Customs authorities may allow goods to be cleared for home use at inland Customs offices.

2 一定の税関官署の権限は、使用される運送方法、特定の種類の物品又は特定の地域(例えば、国境地域又は工業地域)向けの物品に関する事項に限定することができる。
2. The competence of certain Customs offices may be restricted in terms of the mode of transport used or to specified categories of goods or to goods consigned to a specified region (e.g. the frontier zone or an industrial zone).

3 税関当局は、ある種類の物品(例えば、ダイヤモンド、こつとう、美術品)については、そのために指定した税関官署で国内使用のための通関を行うよう要求することができる。
3. The Customs authorities may require that certain categories of goods (e.g., diamonds, antiques, works of art) be cleared for home use at Customs offices designated for that purpose.

4 勧告規定
4. Recommended Practice

 対応する税関官署が共通の国境にある場合には、二の関係国の税関当局は、できる限り当該税関官署の執務時間及び権限を調和させるものとする。
 Where corresponding Customs offices are located on a common frontier, the Customs authorities of the two countries concerned should, as far as possible, correlate the business hours and the competence of those offices.

申告者
(a) 申告者の資格を有する者
The declarant
(a) Persons entitled to act as declarant

5 標準規定
5. Standard

 国内法令は、申告者の資格を有する者の条件を定める。
 National legislation shall specify the conditions under which a person is entitled to act as declarant.

注釈
 申告者は、物品の所有者であることを必要としない。例えば、運送人、運送取扱人、荷受人又は税関が承認した代理人でもよい。
Note
 The declarant need not be the owner of the goods; he may be, for example, the carrier, the forwarding agent, the consignee or an agent approved by the Customs.

6 勧告規定
6. Recommended Practice

 物品を処分する権利を有する者は、申告者の資格を有するものとする。
 Any person having the right to dispose of the goods should be entitled to act as declarant.

注釈
 税関当局は、申告者に対し物品を処分する権利の立証を要求することができる。
Note
 The Customs authorities may require the declarant to establish his right to dispose of the goods.

(b) 申告者の責任
(b) Responsibilities of the declarant

7 標準規定
7. Standard

 申告者は、物品申告書に記載された事項の正確性及び輸入税の納付について税関当局に対し責任を負う。
 The declarant shall be held responsible to the Customs authorities for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and payment of the import duties and taxes.

(c) 申告者の権利
(c) Rights of the declarant

8 標準規定
8. Standard

 申告者は、物品申告書の提出前に、税関当局により定められた条件に従つて、次のことを行うことが認められる。
 Before lodging the Goods declaration the declarant shall be authorized, under such conditions as may be laid down by the Customs authorities:

(a) 物品を点検すること。
(a) to inspect the goods and

(b) 見本を採取すること。
(b) to draw samples.

9 勧告規定
9. Recommended practice

 税関当局は、税関の監督の下で採取された見本が国内使用のための物品申告書に記載された貨物から採取されたものであり、かつ、当該物品申告書が所定の期限までに提出される場合には、当該見本に関する別個の国内使用のための物品申告書を要求しないものとする。
 The Customs authorities should not require a separate Goods declaration for home use in respect of samples allowed to be drawn under Customs supervision, provided that such samples are included in the Goods declaration for home use concerning the relevant consignment and that this declaration is lodged within the prescribed time limit.

10 権告規定
10. Recommended Practice

 特に困難な場合において申告者から要請があるときは、税関当局は、申告者に対し、国内使用のための物品申告書を完全なものにするため役に立つ入手することのできる必要な情報を提供するものとする。
 In cases of special difficulty, and if so requested by the declarant, the Customs authorities should provide any necessary information available to them to assist him in completing the Goods declaration for home use.

 国内使用のための物品申告書
 The Goods declaration for home use

(a) 物品申告書の様式及び内容
(a) Goods declaration form and contents

11 標準規定
11. Standard

 国内使用のための物品申告書の様式は、権限のある当局の定めた公定の様式に合致したのとする。
 Forms for the Goods declaration for home use shall conform to the official model laid down by the competent authorities.

 権限のある当局は、物品申告書に輸入税の確定及び徴収、統計の作成並びに税関がその実施について責任を負う法令の適用のために必要と認める事項のみを記載するよう要求する。
 The competent authorities shall require the Goods declaration to provide only such particulars as are deemed necessary for the assessment and collection of import duties and taxes, the compilation of statistics and the application of the other laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing.

注釈
1 税関当局は、一般に次の事項の記載を要求する。
Notes
1. The Customs authorities generally require:

(a) 者に関する事項
(a) particulars relating to persons

 申告者の氏名及び住所
 - name and address of declarant

 輸入者の氏名及び住所
 - name and address of importer

 荷送人の氏名び住所
 - name and address of consignor

(b) 運送に関する事項
(b) particulars relating to transport

 運送方法
 - mode of transport

 運送手段の確認
 - identification of means of transport

(c) 物品に関する事項
(c) particulars relating to the goods

 仕出国及び原産国
 - country whence consigned and country of origin

 包装についての記述(個数、性質、記号及び番号、重量)
 - description of the packages (number, nature, marks and numbers, weight)

 物品の関税率表上の品目名
 - tariff description of the goods

(d) 輸入税の確定に関する事項(品目別)
(d) particulars for the assessment of import duties and taxes(for each description of goods)

 関税率表上の号
 - tariff heading

 輸入税の税率
 - rates of import duties and taxes

 総重量、正味重量又は他の数量
 - gross weight, net weight or other quantity

 課税価額
 - dutiable value

(e) その他の事項
(e) other particulars

 個々の品目に適用される統計品目番号
 - statistical item number applicable to each description of goods

 物品の仕出地又は適用される法規についての参照事項(特恵待遇の請求がある場合)
 - area whence the goods were consigned or reference to applicable legal provisions(where preferential treatment is claimed)

 物品申告書の補助として提出された書類についての参照事項
 - reference to documents submitted in support of the Goods declaration

(f) 場所、日付及び申告者の署名
(f) place, date and signature of the declarant.

2 締約国は、国内使用のための物品申告書の現行の様式の改正又は新規の様式の作成を検討する場合には、この附属書の付録IIの注釈を考慮して付録Iのレイアウトの様式を使用することができる。
2. When they are considering revision of present forms or preparation of new forms for Goods declarations for home use, Contracting Parties may use the lay-out key in Appendix I to this Annex, having regard to the Notes in Appendix II.

12 勧告規定
12. Recommended Practice

 申告者が、国内使用のための物品申告書の作成に必要なすべての情報を持つていない場合において、税関当局が正当と認める理由があるときは、税関当局は、仮の又は不完全な申告書に税関が必要と認める事項が記載されており、かつ、申告者が、所定の期間内に当該仮の又は不完全な申告書を完全なものにする旨約束することを条件として、その提出を認めるものとする。
 Where, for reasons deemed valid by the Customs authorities, the declarant does not have all the information required to make the Goods declaration for home use, he should be allowed to lodge a provisional or incomplete declaration provided that it contains the particulars deemed necessary by the Customs and that he undertakes to complete it within a specified period.

 税関当局が仮の又は不完全な申告書を受理する場合においても、物品に対する関税上の取扱いは、当初から完全かつ正確な申告書が提出されたときの取扱いと異なつてはならないものとする。
  If the Customs authorities accept a provisional or incomplete declaration, the tariff treatment to be accorded to the goods should not be different from that which would have been accorded had a complete and correct declaration been lodged in the first instance.

注釈
 すべての必要事項を提供する前に引取りが許可される場合には、申告者は、課税されることとなる金額に相当する担保の提供を要求されることがある。
Note
 Where release is granted before all the necessary particulars have been supplied, the declarant may be required to furnish security for the payment of any sums that may become chargeable.

(b) 提出部数
(b) number of copies to be submitted

13 勧告規定
13. Recommended Practice

 税関当局は、できる限り、申告者に提出を要求する国内使用のための物品申告書の部数を少なくするものとする。
 The Customs authorities should reduce, so far as possible, the number of copies of the Goods declaration for home use required to be submitted by the declarant.

14 勧告規定
14. Recommended Practice

 国内使用のための物品申告書が複数の部数必要な場合には、申告者がそれらのすべてを複写によつて作成することができるものとする。
 Where several copies of the Goods declaration for home use are required, it should be made possible for the declarant to complete all of them in one run.

(c) 物品申告書の補助として提出する書類
(c) Documents to be submitted in support of the Goods declaration

15 標準規定
15. Standard

 税関当局は、物品申告書の補助として、物品の取扱いを許可するために必要と認める書類及び物品に関連する規制その他の法令の適用に関するすべての要件が満たされていることを確保するために必要と認める書類のみを要求する。
 In support of the Goods declaration the Customs authorities shall require only those documents considered necessary by them in order to permit control of the operation and ensure that all requirements relating to the application of relevant restrictions or other regulations have been complied with.

注釈
 税関当局は、国内使用のための物品申告書の補助書類として、しばしば、輸入承認証、原産地についての証拠書類、衛生又は植物防疫についての証明書、仕入書及び運送書類の提出を要求する。
Note
 The Customs authorities frequently require production of the following documents in support of the Goods declaration for home use: import licence, documentary evidence of origin, health or phytopathological certificate, commercial invoice, transport documents.

16 勧告規定
16. Recommended Practice

 一定の補助書類を物品申告書とともに提出することができない場合において、税関当局が正当と認める理由があるときは、税関当局は、申告者が所定の期間内にそれらの書類を提出することを認めるものとする。
 Where certain support documents cannot be lodged with the Goods declaration and the declarant gives reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should authorize him to produce those documents within a specified period.

注釈
 不足している書類を提出する前に引取りが許可される場合には、申告者は、課税されることとなる金額に相当する担保の提供を要求されることがある。
Note
 Where release is granted before the missing documents are produced, the declarant may be required to furnish security for the payment of any sums that may become chargeable.

17 勧告規定
17.Recommended Practice

 税関当局は、物品申告書を補助するために提出された書類が輸入国の言語以外の言語で作成されている場合には、当然のこととしては当該書類に記述された事項の翻訳を要求しないものとする。
 Where the documents produced in support of a Goods declaration are made out in a language that is not a language of the country of importation, the Customs authorities should not require, as a matter of course, a translation of the particulars given in those documents.

(d) 物品申告書の訂正
(d) Amendment of the Goods declaration

18 標準規定
18. Standard

 税関当局は、申告者の要請があつた場合には、申告書の審査及び物品の検査を開始していないことを条件として、申告者に対し既に提出された物品申告書の訂正を認める。
 The Customs authorities shall permit the declarant to amend a Goods declaration already lodged, provided that when his request is received they have commenced neither the checking of the declaration nor the examination of the goods.

19 勧告規定
19. Recommended Practice

 税関当局は、物品申告書の審査又は物品の検査が開始された後に、申告者から物品申告書の訂正の要請があつた場合において、申告者の申し立てる理由を正当と認めるときは、当該要請を認めるものとする。
 A request to amend a Goods declaration, submitted by the declarant after either the checking of the declaration or the examination of the goods has commenced, should be accepted by the Customs authorities if the reasons given by the declarant are deemed valid.

注釈
 税関当局は、国内使用のための物品申告書の訂正のいかんにかかわらず、申告書の審査又は物品の検査において非違が発見された場合には、必要な措置をとることを妨げられない。
Note
 Amendment of the Goods declaration for home use does not prevent the Customs authorities from taking any necessary action if an offence has been discovered during the checking of the declaration or the examination of the goods.

(e) 物品申告書の撤回
(e) Withdrawal of the Goods declaration

20 勧告規定
20. Recommended Practice

 申告者は、国内使用のための物品申告書を撤回し、他の税関手続の適用を要請することを認められるものとする。ただし、その要請は、物品の引取りが許可される前に税関当局に対して行われ、かつ、理由が正当であると認められることを条件とする。
 The declarant should be authorized to withdraw a Goods declaration for home use and request the application of another Customs procedure, provided that his request is made to the Customs authorities before the goods have been released and his reasons are deemed valid.

注釈
 税関当局は、国内使用のための物品申告書の撤回のいかんにかかわらず、申告書の審査又は物品の検査において非違が発見された場合には、必要な措置をとることを妨げられない。
Note
 Withdrawal of the Goods declaration for home use dose not prevent the customs authorities from taking any necessary action if an offence has been discovered during the checking of the declaration or the examination of the goods.

物品申告書の提出
(a) 通関を行う官署の選択
Lodgement of the Goods declaration
(a) Choice of the office of clearance

21 標準規定
21. Standard

 国内使用のための物品申告書は、物品が提示される権限のある税関官署に提出する。
 The Goods declaration for home use shall be lodged at the competent customs office where the goods are presented.

注釈
 税関当局は、物品申告書が提出される前に物品を引き取ることが継続的に認められている場合においても、物品申告書を特定の税関官署に提出することを要求することができる。
Note
 If standing authority has been given for the release of goods before presentation of a Goods declaration to be lodged at a specified Customs office.

(b) 申告書の提出のために認められる期間
(b) Time allowed for lodgement of the declaration

22 標準規定
22. Standard

 国内法令において国内使用のための物品申告書を権限のある税関官署に提出する期限を定める場合には、認められる期間は、申告者が申告書を作成するために必要な事項を収集し、要求される補助書類を取得することができるものとする。
 Where national legislation lays down a time limit for lodgement of the Goods declaration for home use at a competent Customs office, the time allowed shall enable the declarant to assemble the particulars needed for making the declaration and to obtain the supporting documents required.

注釈
1 国内法令は、物品申告書の提出期限を、例えば、物品の荷卸しの時、物品が税関官署に提示された時又は物品の引取りが許可された時から起算するものと定めることができる。
Note
1. National legislation may provide that the time limits for lodgement of the Goods declaration shall run, for example, from the time when they are presented at the Customs office or from the time when they are released.

2 税関当局は、物品申告書が期限までに提出されない場合には、特に国の歳入を保護するため必要と認める措置をとることができる。
2. When the Goods declaration has not been lodged on expiry of the time limit, the Customs authorities may take such action as may be deemed necessary, in particular to protect the interests of the Revenue.

23 勧告規定
23. Recommended Practice

 税関当局は、申告者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、物品申告書の提出期限を延長するものとする。
 At the request of the declarant, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should extend a time limit prescribed for lodging the Goods declaration.

24 勧告規定
24. Recommended Practice

 申告者は、物品が権限のある税関官署に到着する前に国内使用のための物品申告書を当該権限のある税関官署に提出することを認められるものとする。
 The declarant should be authorized to lodge a Goods declaration for home use at a competent Customs office before the goods arrive at that office.

注釈
 物品が関税領域に到着する前に申告書を提出することも認められることがある。
Note
 Authority may also be given for lodgement of the declaration before the goods arrive in the Customs territory.

(c) 定期的な申告書の提出
(c) Periodic lodgement of declarations

25 勧告規定
25. Recommended Practice

 税関当局は、物品が同一の者によりしばしば輸入される場合には、当該同一の者による一定期間内のすべての輸入を対象とする単一の物品申告書を認めるものとする。
 Where goods are imported frequently by the same person, the Customs authorities should allow a single Goods declaration to cover all importations by that person in a given period.

注釈
1 税関当局は、輸入者が商業上の適正な記録を行い(例えばコンピュータにより)、かつ、必要な規制措置をとることができることを条件として、この勧告規定に定める便宜を与えることができる。
Note
1. The Customs authorities may make this facility subject to the condition that the importer keeps proper commercial records (e.g., by means of computers) and that the necessary control measures can be taken.

2 税関当局は、この勧告規定に定める便宜を与える場合には、申告者に対し、貨物の主要事項を記載した商用又は公用の書類(仕入書、貨物運送状、小包送り状等)を輸入の都度提出することを要求することができる。
2. If the Customs authorities grant this facility, they may require the declarant to produce, at each importation, a commercial or official document (commercial invoice, waybill, despatch note, etc.) giving the main particulars of the consignment concerned.

(d) 税関官署の執務時間外における物品申告書の提出
(d) Lodgement of the Goods declaration outside the business hours of the Customs office

26 標準規定
26. Standard

 物品申告書は、権限のある税関官署の執務時間中に提出する。
 The Goods declaration shall be lodged during the business hours of the competent Customs office.

27 勧告規定
27. Recommended Practice

 税関当局は、申告者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、権限のある税関官署の執務時間外に物品申告書を提出することをできる限り認めるものとする。この場合に要する費用は、申告者に負担させることができる。
 At the request of the declarant, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should, so far as possible, allow the Goods declaration to be lodged outside the business hours of the competent Customs office; any expenses which this entails may be charged to the declarant.

物品申告書の受理
28 標準規定
Acceptance of the Goods declaration
28. Standard

 物品申告書は、提出された税関官署が、必要事項がすべて記載され、かつ、必要な補助書類がすべて添付されていることを確認した時に、受理されたものとする。
 A Goods declaration shall be taken to be accepted when the Customs office at which it was lodged has ascertained that it contains all the necessary particulars and is accompanied by all the documents required.

29 標準規定
29. Standard

 税関当局は、税関官署に提出された国内使用のための物品申告書を受理することができない場合には、理由を申告者に述べる。
 Where the Customs authorities cannot accept a Goods declaration for home use lodged at a Customs office, they shall state the reasons to the declarant.

注釈
 物品申告書は、例えば、税関官署が必要な権限を有していない場合又は不足している書類を直ちに提出することが必要と認められる場合には、受理されないことがある。
Note
 A Goods declaration may be refused, for example, when the Customs office does not have the necessary competence or when the immediate production of missing documents is deemed essential.

物品申告書の審査
30 標準規定
Checking of the Goods declaration
30. Standard

 物品申告書の審査は、申告書の受理の後できる限り速やかに実施する。
 The checking of the Goods declaration shall be effected as soon as possible after the declaration has been accepted.

31 標準規定
31. Standard

 税関当局は、物品申告書の審査のために、税関がその実施について責任を負う法令の遵守を確保するために必要と認める措置のみをとる。
 For the purpose of checking the Goods declaration the Customs authorities shall take only such action as they deem essential to ensure compliance with the laws and regulations which the customs are responsible for enforcing.

注釈
 一般に税関は、次のことを行う。
Note
  As a general rule, the Customs:

 記載された関税率表上の号が物品の品目に対応していること及び記載された輸入税の税率が有効であることを確認すること。
  satisfy themselves that the tariff heading shown corresponds to the description of the goods and that the rates of import duties and taxes indicated are those in force;

 物品申告書に記載された事項が提出された書類に記載された事項(特に、申告された物品の包装、数量及び価額の確認についての事項)に一致していることを審査すること。
 - check that the particulars in the Goods declaration tally with those in the documents produced, in particular as regards identification of the packages and the quantity and value of the goods declared;

 申告書の補助書類として提出された書類の確実性及び有効性を審査すること。
 - check the authenticity and validity of the documents produced in support of the declaration.

物品の検査
(a) 物品の検査に要する期間
Examination of the goods
(a) Time required for examination of goods

32 標準規定
32. Standard

 税関当局が国内使用のために申告された物品の検査を行うことを決定した場合には、当該検査は、物品申告書の受理の後できる限り速やかに実施する。
 Where the Customs authorities decide that goods declared for home use shall be examined this examination shall take place as soon as possible after the Goods declaration has been accepted.

33 勧告規定
33. Recommended Practice

 生動物、腐敗しやすい物品その他の緊急貨物の検査は、優先権が与えられるものとする。
 Priority should be given to the examination of live animals, perishable goods and other urgent consignments.

34 勧告規定
34. Recommended Practice

 税関は、物品が他の権限のある当局による検査(動物防疫、衛生、植物防疫等の規制のための検査)も必要とする場合において、可能なときは、同時に税関の検査を実施するものとする。
 If the goods must also be inspected by other competent authorities (for the purpose of applying veterinary, health, phytopathological, etc., controls) the Customs should, where practicable, perform their examination at the same time.

注釈
 税関当局は、他の権限のある当局により検査される物品をそのために指定された税関官署に申告するよう要求することができる。
Note
 The Customs authorities may require that goods to be examined by other competent authorities be declared at Customs offices designated for that purpose.

(b) 税関官署の執務時間外における物品の検査
(b) Examination of goods outside the business hours of the Customs office

35 標準規定
35. Standard

 税関当局は、申告者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、税関官署の執務時間外に国内使用のために申告された物品の検査を行うことをできる限り認める。この検査に要する費用は、申告者に負担させることができる。
 At the request of the declarant, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter shall, so far as possible, allow goods declared for home use to be examined outside the business hours of the Customs office; the expenses entailed by such examination may be charged to the declarant.

注釈
 税関官署の執務時間外における検査は、例えば、腐敗しやすい物品、生動物その他の緊急貨物について行うことができる。
Note
 Examination outside the business hours of the Customs office may be arranged for, e.g. perishable goods, live animals and other urgent consignments.

(c) 税関官署以外の場所における物品の検査
(c) Examination of goods at a place other than the Customs office

36 標準規定
36. Standard

 税関当局は、申告者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、物品申告書が提出された税関官署以外の場所において、国内使用のために申告された物品の検査を行うことをできる限り認める。この検査に要する費用は、申告者に負担させることができる。
 At the request of the declarant, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter shall, so far as possible, allow goods declared for home use to be examined at a place other than the Customs office where the Goods declaration was lodged; the expenses entailed by such examination may be charged to the declarant.

注釈
1 物品は、状況により、関係者の施設、適当な設備のある場所、税関監視地域内又は物品申告書が提出された税関官署以外の税関官署において検査を行うことができる。
Note
1. Goods may be examined, according to the circumstances, at the premises of the person concerned, on premises with appropriate equipment, at any place within the Customs surveillance zone or at a Customs office other than that at which the Goods declaration was lodged.

2 物品申告書が提出された税関官署以外の場所において検査を行うことができる場合には、次の物品の検査を行う場合を含む。
2. The cases in which arrangements may be made for examination at a place other than the Customs office where the Goods declaration was lodged include:

 仕向地において荷卸しされるまでは容易に検査を行うことができない物品(例えば、本船又ははしけで輸入される小麦、石油及び鉱石、コンテナー詰のばら積み部品並びに引越しのために輸入される家具及び家庭用品)
 - goods which cannot readily be examined until unloaded at destination (for example: wheat, oil or ores imported by ship or barge; bulk consignments of parts in containers; furniture and household effects imported on transfer of residence);

 適当な設備(暗室又は低温室等)がなければ検査を行うことができない物品
 - goods which cannot be examined without appropriate equipment (such as a dark room or a cold chamber);

 税関官署に対する提示を要求することが有益でない物品(例えば、国境に近接した採石所又は作業場で生産され、最も短い経路で輸入される産品)
 - goods which cannot usefully be required to be produced at a Customs office (for example, products obtained form the working of border lands or quarries near the frontier, imported by the shortest route).

(d) 申告者の物品検査への立合い
(d) Presence of the declarant at examination of goods

37 標準規定
37. Standard

 申告者は、物品の検査に際して立合うか又は代理人を立てる権利を有する。税関当局は、有益と認める場合には、申告者が税関に対し検査を容易にするために必要な援助を行うよう物品の検査に立会うか又は代理人を立てることを要求することができる。
 The declarant shall have the right to attend or to be represented at the examination of the goods. If the Customs authorities deem it useful, they may require him to be present or to be represented at the examination of the goods in order that he may give the Customs any assistance necessary to facilitate the examination.

注釈
1 申告者は、包装の区分け、開梱、申告書の記述による物品の仕分及び検数を要求されることがある。
Note
1. The declarant may be required to group the packages, open them, sort the goods by description and tally them.

2 申告者は、国内使用のために申告した物品が危険な又は壊れやすいものである場合には、税関に対し援助を与えるために専門家を派遣するよう要求されることがある。
2. If goods declared for home use are dangerous, delicate or fragile, the declarant may be required to provide experts to assist the Customs.

3 申告者は、また、税関に対し輸入された物品の技術的な説明書を提出することを要求されることがある。
3. The declarant may also be required to furnish the Customs with the technical specifications of imported goods.

(e) 物品の検査の範囲
(e) Extent of examination of goods

38 標準規定
38. Standard

 税関当局は、物品の検査を行う場合には、税関がその実施について責任を負う法令の遵守を確保するために必要と認める措置のみをとる。
 When examining goods, the Customs authorities shall take only such action as they deem essential to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing.

注釈
1 物品の検査には、簡略な検査又は詳細な検査がある。税関は、簡略な検査においては、包装の個数の勘定、包装の記号及び番号の記録、物品の品目の確認等(必ずしもすべてを必要としない。)の検査を行うことができる。詳細な検査においては、物品の組成、数量、関税率表上の号、価額及び必要な場合には原産地を、できる限り正確に定めるために、十分な物品の検査を行うことができる。
Note
1. The examination of goods may be either summary or detailed. In a summary examination the Customs may carry out some, though not necessarily all, of the following checks - counting the packages, noting their marks and numbers and ascertaining the description of the goods. Detailed examination involves thorough inspection of the goods to determine as accurately as possible their composition, quantity, tariff heading, value and, where necessary, origin.

2 物品の詳細な検査は、特に、税関当局が申告書又は補助書類に記載された事項の正確性について納得できない場合に認められる。
2. Detailed examination of the goods is warranted, in particular, where the Customs authorities are not satisfied about the accuracy of particulars furnished in the declaration or in the supporting documents.

3 輸入税の税率が高い物品については、通常、詳細な検査が行われる。
3. Goods liable to high import duties and/or taxes may be regularly subjected to detailed examination.

39 勧告規定
39. Recommended Practice

 税関当局は、できる限り多くの場合に、国内使用のために申告された物品について、簡略な検査で満足するものとする。
 The Customs authorities should in as many cases as possible be content with a summary examination of goods declared for home use.

注釈
 例えば、同種の物品が税関によつて信頼できると認められている者によりしばしば輸入される場合、申告書に記載された事項の正確性が補助書類その他の証拠により確認することができる場合又は輸入税の税率が低い場合には、簡略な検査で十分と認めることができる。
Note
 Summary examination may be considered sufficient, for example, where goods of the same description are imported frequently by a person known by the Customs to be reliable, where the accuracy of the particulars given in the declaration can be checked against the supporting documents or against other evidence, or where the import duties and taxes involved are low.

40 勧告規定
40. Recommended Practice

 税関当局が、多数の包装からなる貨物に関する申告書に記載されている物品であつて、一部の包装明細書その他の類似の書類に記載されているものについて、詳細な検査を行う場合には、検査は、通常無作為に抽出することによつて行うものとする。
 Where the Customs authorities carry out a detailed examination of goods shown in a declaration relating to a consignment consisting of many packages and covered by a packing list or other similar document, such examination should normally be undertaken on a random basis.

注釈
 税関当局は、検査を行う職員を考慮に入れて、国内使用のために申告された貨物について抽出の手法による詳細な検査を実施することを決定することができる。
Note
 The Customs authorities may decide, having regard to the staff available, that consignments of goods declared for home use will be subjected to detailed examination by a selective technique.

(f) 税関による見本の採取
(f) Sampling by the Customs

41 標準規定
41. Standard

 見本は、税関当局が国内使用のために申告された物品の品目及び価額を確認し又は国内法令の他の規定の適用を確保するために必要と認める場合に限り採取する。採取する見本は、できる限り少ないものとする。
 Samples shall be taken only where deemed necessary by the Customs authorities to establish the description and/or value of goods declared for home use or to ensure the application of other provisions of national legislation. Any samples drawn shall be as small as possible.

申告書の誤り
42 標準規定
Errors in the declaration
42. Standard

 税関当局は、物品申告書の誤り又は輸入税の確定の誤りにより法的に課されるべき輸入税の額より多い額を徴収しようとしており又は徴収していることを発見した場合には、場合に応じ、超過した額を払い戻し若しくは減額し又は申告者に対し申告書の訂正を行うよう若しくは払戻し若しくは減額の請求を行うよう通知する。
 If the Customs authorities find that errors in the Goods declaration or in the assessment of the import duties and taxes will cause or have caused the collection of an amount of import duties and taxes greater than that legally chargeable they shall repay or remit the amount overcharged, or shall inform the declarant so that he may amend the declaration or lodge a claim for repayment or remission, as the case may be.

43 標準規定
43. Standard

 税関当局は、物品申告書の誤りにより、輸入税の追徴、追加的な補助書類の提出又は追加的な法令の適用が必要であることを発見した場合において犯意の証拠がないときは、遅滞なく申告者にその旨を通知する。税関当局は、当該誤りが不注意によるものであり、かつ、申告者に重大な過失がなかつたことを確認した場合には、申告者に対し、罰則を課すことなしに申告書の訂正及び必要な追加手続を行うことを認める。
 If the Customs authorities find that errors in the Goods declaration entail liability to additional import duties and taxes, the production of additional supporting documents or the application of additional laws or regulations, and there is no evidence of illegal intent, they shall inform the declarant without delay. Where they are satisfied that the errors were inadvertent and that there has not been gross negligence on the part of the declarant, they shall allow him to amend his declaration and accomplish the necessary additional formalities without imposing a penalty.

44 標準規定
44. Standard

 国内法令は、物品申告書の誤り又は輸入税の確定の誤りが発見された場合において、無視することができると認める額の輸入税の追徴又は払戻しが必要となるときには、税関は当該額の徴収又は払戻しを行わないことを定める。
 National legislation shall provide that where errors found in the Goods declaration or in the assessment of the import duties and taxes entail either the collection of additional import duties and taxes in an amount regarded as negligible, or the refund of such an amount, the Customs shall not collect or refund that amount.

 輸入税の確定
 Assessment of import duties and taxes

(a) 考慮すべき要素
(a) Factors to be taken into consideration

45 標準規定
45. Standard

 国内法令は、輸入税の確定の基礎となる要素及び当該要素を決定する条件について定める。
 National legislation shall specify the factors on which the assessment of import duties and taxes is based and the conditions under which these factors are determined.

注釈
1 輸入税の確定の基礎となる要素は、通常、次のものである。
Note
1. The factors on which the assessment of import duties and taxes is based are generally the following:

 関税率表上の分類
 - tariff classification;

 適用される輸入税が従価税の場合は価額又は従量税の場合は数量
 - value or quantity, according to whether the import duties and taxes applicable are ad valorem or specific;

 課税に関係する場合には、原産国又は仕出国
 - country of origin or country whence consigned, where liability depends upon these factors.

2 関税率表上の分類、課税される価額若しくは数量又は原産地を決定する規則は、権限のある当局により作成される解説書に記載することができる。
2. The rules for determining tariff classification, dutiable value or quantity, and origin may be set out in explanatory notes drawn up by the competent authorities.

(b) 適用される輸入税の税率
(b) Rates of import duties and taxes applicable

46 標準規定
46. Standard

 国内使用のために輸入される物品に課される輸入税の税率は、適当に公表された公定の関税率表に記載する。
 The rates of import duties and taxes chargeable on goods taken into home use shall be set out in official tariffs which shall be given adequate publicity.

47 標準規定
47. Standard

 国内法令は、国内使用のために申告される物品に課される輸入税の税率を決定するために考慮に入れる時点を定める。
 National legislation shall specify the point in time to be taken into consideration for the purpose of determining the rates of import duties and taxes charge-able on goods declared for home use.

注釈
 適用する税率を決定するために考慮に入れる時点は、例えば、物品到着の時、物品申告書の提出の時、申告書が税関に受理された時、輸入税の納付の時又は物品の引取りが許可された時とすることができる。
Note
 The point in time taken into consideration for determining the rates chargeable may be, for example, the time when the goods arrive, the time when the Goods declaration is lodged, the time when the declaration is accepted by the Customs, the time when the import duties and taxes are paid, or the time when the goods are released.

輸入税の納付
(a) 認められる納付の方法
Payment of import duties and taxes
(a) Methods of payment accepted

48 標準規定
48. Standard

 国内法令は、課される輸入税を納付するために用いる方法を定める。
 National legislation shall specify the methods that may be used to pay the import duties and taxes chargeable.

49 勧告規定
49. Recommended Practice

 税関当局は、現金以外による納付を認めるものとする。
 The Customs authorities should permit payment other than in cash.

注釈
1 現金以外による認められた納付の方法には、銀行又は郵便の小切手、払込み若しくは振替を含むことができる。
Note
1. Authorized methods of payment other than cash may include bank or postal cheques, payments or transfers.

2 外国の銀行が振り出す小切手を認める場合においては、当該銀行が輸入国に事務所を有していることを要件とすることができる。
2. If cheques drawn on a foreign bank are accepted it may be required that the bank must have an office in the country of importation.

(b) 納付の日及び場所
(b) Date and place of payment

50 標準規定
50. Standard

 税関当局は、課される輸入税の額を納付すべき日及び納付すべき場所を定める。
 The Customs authorities shall determine the date when payment of the amount of import duties and taxes chargeable is due and the place there payment must be made.

注釈
1 輸入税は、通常、物品申告書が提出された税関官署に納付する。納付は、税関当局が指定した他の機関又は事務所を通じても行うことができる。
Note
1. Import duties and taxes are normally paid at the Customs office where the Goods declaration was lodged. Payment may also be made through another agency or office designated by the Customs authorities.

2 輸入税は、一般に物品申告書が提出され若しくは受理される時又は物品の引取りが許可される前に納付するよう要求される。一定の場合には、納付は、延期することができる。
2. Import duties and taxes are generally required to be paid at the time when the Goods declaration is lodged or accepted or before the goods are released. In certain circumstances, payment may be deferred.

(c) 輸入税の延納
(c) Deferred payment of import duties and taxes

51 勧告規定
51..Recommended Practice

 国内使用のための物品を定期的に通関している者は、延滞に係る利息を支払うことなしに輸入税の延納を認められるものとする。
 Persons who regularly clear goods for home use should be authorized to defer payment of import duties and taxes without interest charges.

注釈
1 この観告規定に定める便宜を与えられる者は、税関当局が決定する額の担保の提供を要求されることがある。
Note
1. A person given the benefit of this facility may be required to furnish security in an amount determined by the Customs authorities.

2 延納を希望する者は、税関に対し申請を文書によつて提出するよう要求されることがある。
2. Any person wishing to defer payment may be requited to submit an application in writing to the Customs.

52 勧告規定
52. Recommended Practice

 延納のために担保が要求される場合には、関税領域内の異なる税関官署において国内使用のための物品の通関を定期的に行つている者は、包括担保の提供を認められるものとする。
 If security is required for deferred payment, persons who regularly clear goods for home use at different Customs offices in the Customs territory should be authorized to provide a general security.

53 勧告規定
53. Recommended Practice

 延納のために提供される担保の額は、輸入税の納付を延期する期間に輸入される物品について課されることとなる輸入税の額を超えないものとする。
 The amount of the security to be provided for deferred payment should not exceed the amount of the import duties and taxes potentially chargeable in respect of the goods imported during the period for which the payment of import duties and taxes is deferred.

注釈
 税関当局は、従前の同じ長さの期間に納付された輸入税の額を基礎として担保の額を決定することができる。例えば、適用される税率又は輸入の数量に変更があつた場合には、担保の額は、それに従つて調整することができる。
Note
 The Customs authorities may' determine the amount of the security on the basis of the amount of the import duties and taxes paid during a previous period of the same duration. In the event of changes in, for example, the rates applicable or the volume of the importations, the amount of the security may be adjusted accordingly.

54 標準規定
54. Standard

 延納のために担保を提供することを要求された者は、国内法令により規定する担保のうちその者にとつて最も便利なものを選択することを認められる。
 Any person required to provide security for deferred payment shall be allowed to choose whatever form of security prescribed by national legislation is most convenient to him.

55 勧告規定
55. Recommended Practice

 輸入税の納付を延期することができる期間は、課される輸入税の額を納付すべき日の後少なくとも十四日の期間とするものとする。
 The period for which payment of import duties and taxes can be deferred should be at least fourteen days following the date when payment of the amount of import duties and taxes chargeable is otherwise due.

注釈
1 税の種類によつて異なつた期間を定めることができる。
Note
1. Different periods may be fixed for each type of tax.

2 税関当局は、一定の期間における輸入についての輸入税を定められた日に納付することを認めることができる。
2. The Customs authorities may agree that the import duties and taxes in respect of imports during a given period shall be payable on a fixed date.

(d) 納付についての証明
(d) Proof of payment

56 標準規定
56. Standard

 輸入税が納付された時に、納付を証明する領収証書を納付者に交付する。
 When the import duties and taxes have been paid a receipt constituting proof of payment shall be issued to the payer.

注釈
 領収証書は、申告書の申告者用の写しに付して交付することができる。
Note
 The receipt may be given on the declarant's copy of the declaration.

(e) 輸入税の徴収のための期限
(e) Period of limitation for the collection of import duties and taxes.

57 標準規定
57. Standard

 国内法令は、納付期限までに納付されていない輸入税を徴収するために税関当局が法的措置をとることのできる期間を定める。
 National legislation shall specify the period within which the Customs authorities may take legal action to collect import duties and taxes not paid when due.

(f) 延滞に係る利息
(f) Interest on arrears

58 標準規定
58. Standard

 国内法令は、納付期限までに納付されていない輸入税の額に課す利息の率及び利息を適用する条件を定める。
 National legislation shall determine the rate of interest chargeable on amounts of import duties and taxes that have not been paid when due and the conditions of application of such interest.

物品の引取りの許可
59 標準規定
Release of goods
59. Standard

 国内使用のために申告された物品は、非違が発見されず、かつ、課されるべき輸入税が納付され又は徴収を確保するために適切な措置がとられた場合には、税関当局が検査を終了し又は検査を行わないことを決定した後、直ちに引取りを許可される。
 Goods declared for home use shall be released as soon as the Customs authorities have examined them, or decided not to examine them, provided that no offence has been found and that any import duties and taxes chargeable have been paid or that appropriate action has been taken to ensure their collection.

60 勧告規定
60. Recommended Practice

 税関当局は、申告者が国内使用のための通関についてのすべての手続を後に行うことを認める場合には、物品の引取りを許可するものとする。ただし、申告者が、貨物に関する主要な事項を記載した商用又は公用の書類であつて税関が受理することができるものを提出することを条件とする。
 If the Customs authorities are satisfied that the declarant will subsequently accomplish all the formalities in respect of clearance for home use they should release the goods, provided that the declarant produces a commercial or official document giving the main particulars of the consignment concerned and acceptable to the Customs.

注釈
1 税関当局は、必要と認める補助書類が提出されており、かつ、国内法令に定める規制(動物防疫、衛生、植物防疫等の規制)が権限のある当局により実施されていることを引取りを許可する条件とすることができる。
Note
1. The Customs authorities may make it a condition for release that the supporting documents deemed essential have been produced and that the controls provided for in national legislation (veterinary, health, phytopathological, etc., controls) have been carried out by the competent authorities.

2 申告者は、税関に対する約束の履行を保証するために担保の提供を要求されることがある。
2. The declarant may be required to furnish security to ensure compliance with his undertakings to the Customs.

61 勧告規定
61. Recommended Practice

 物品の検査が早急に実施できない場合、例えば、専門家を呼ぶ必要がある場合又は物品を特別な研究所において分析する必要がある場合において、見本又は詳細な技術上の文書に基づき検査を行うことが可能なときには、税関当局は、検査が完了するまで物品の引取りの許可の付与をとどめておくべきではない。
 When the goods cannot be examined promptly, for instance when experts have to be called in or when the goods must be analysed in specialized laboratories, and examination is possible on the basis of samples of detailed technical documentation, the Customs authorities should not wait for the examination to be completed before they release the goods.

注釈
 税関当局は、課されることとなる輸入税の追徴を確保するために、担保の提供を条件として引取りを認めることができる。
Note
 The Customs authorities may grant release on condition that security is furnished to ensure collection of any additional import duties and taxes that might become chargeable.

62 勧告規定
62. Recommended Practice

 物品申告書若しくは添付書類の審査又は物品の検査において非違が発見された場合において、申告者が、支払うべき追加的な輸入税及び罰金の徴収を確保するために担保を提供し、かつ、物品が没収されないものであるときは、税関当局は、非違が是正されるまで物品の引取りの許可の付与をとどめておくべきではない。
 Where an offence has been discovered during the checking of the Goods declaration or the accompanying documents or during the examination of the goods, the Customs authorities should not wait for the offence to be regularized before they release the goods, provided that the declarant furnishes security to ensure collection of the additional import duties and taxes and of the penalties to which he is liable and that the goods are not liable to confiscation.

物品の破壊又は放棄
63 勧告規定
Destruction or abandonment of goods
63. Recommended Practice

 物品申告書の審査又は物品の検査において非違が発見されないことを条件として、次の場合には、申告者又は関係者は、輸入税の支払を要求されず又はその払戻しを受ける権利を与えられるものとする。
 On condition that no offence has been discovered during the checking of the declaration or the examination of the goods, the declarant of the person interested should not be requited to pay the import duties and taxes or should be entitled to repayment thereof:

 申告者の要請に基づき、国内使用のために申告されたが引取りは許可されていない物品を、税関当局の決定するところに従い、国庫に引き渡し又は税関管理の下で破壊し若しくは商品的に無価値とする場合。この場合において、国庫への引渡し又は破壊は、国庫にいかなる費用も負担させるものであつてはならない。
 - where at his request goods that have been declared for home use but have not been released are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs authorities may decide. Such abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue;

 国内使用のために申告された物品が、事故又は不可抗力により破壊され又は回収することができない程度に亡失した場合。ただし、破壊又は亡失が物品の引取りの許可の前に生じ、かつ、これを税関当局に対し十分に立証することを条件とする。
 - where goods that have been declared for home use are destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure, provided that such destruction or loss occurs before the goods are released and is duly established to the satisfaction of the Customs authorities.

 破壊の後に残されるくずは、これらが国内使用のために引き取られる場合には、くずの状態で輸入される場合に適用される輸入税が課される。
 Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use, to the import duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported in that state.

注釈
 税関当局は、非違を発見した場合には、国内法令に定める罰金を納付することを条件として、この勧告規定に定める宜を認めることができる。
Note
 Where an offence has been discovered, the Customs authorities may allow this facility subject to payment of the penalties laid down in national legislation.

64 勧告規定
64. Recommended Practice

 税関当局は、認められた期間内に申告されなかつた物品又は非違が発見されなかつたにもかかわらず引取りの許可を与えることのできない物品を売却する場合には、売却金は、輸入税、他のすべての課徴金及び諸経費を差し引いた後に、可能な場合には、当該売却金を受け取る権利を有する者に引き渡され又は一定の期間その者のために保管されるものとする。
 Where the Customs authorities sell goods which have not been declared within the time allowed or could not be released although no offence has been discovered, the proceeds of the sale, after deduction of the import duties and taxes and all other charges and expenses incurred, should be made over to the person (s) entitled to receive them, when this is possible, or be held at their disposal for a specified period.

注釈
 この手続は、特に、物品申告書は受理されているが申告者が輸入税を納付することができず、かつ、物品について他の税関手続をとることを要請しない場合に行うことができる。
Note
 This procedure may be followed, in particular, where a Goods declaration has been accepted but the declarant has been unable to pay the import duties and taxes and has not requested that the goods be assigned to another Customs procedure.

 国内使用のための通関に関する情報
 Information concerning clearance for home use

65 標準規定
65. Standard

 税関当局は、国内使用のための通関手続に関するすべての情報を関係者が速やかに入手することができるようにする。
 The Customs authorities shall ensure that all relevant information concerning the clearance for home use procedure is readily available to any person interested.


							

							

付録II
APPENDIX II

注釈
Notes

1 レイアウトの様式の寸法は、国際標準化機構によるA4版(横二百十ミリメートル、縦二百九十七ミリメートル(横八・二七インチ、縦十一・六九インチ))とする。様式は、上辺に十ミリメートルの余白及び左辺に二十ミリメートルのとじ込みのための余白を設けるものとする。行の間隔は、四・二四ミリメートル(六分の一インチ)の倍数とし、単語の間隔は、二・五四ミリメートル(十分の一インチ)の倍数によるものとする。レイアウトは、付録Iに図示されているように、欧州経済委員会(ECE)のレイアウトの様式に合致するものとする。発給国における特別な理由(例えば、メートル法以外の方式が適用されている場合、申告書について国内の統一的な方式がある場合等)による場合には、各欄の正確な寸法等についての多少の変更は許容される。
1. The size of the lay-out key is the international ISO size A4 (210 x 297 mm, 8.27 x 11.69 inches). The form should be provided with a 10 mm top margin and a 20 mm left-hand filing margin. Line spacing should be based on multiples of 4.24 mm (1/6 inch) and width-spacing on multiples of 2.54 mm (1/10 inch). The lay-out should be in conformity with the Economic Commission for Europe (ECE) lay-out key, as illustrated in Appendix I. Minor deviations in the exact size of boxes etc., are permissible if required for particular reasons in the issuing country, such as the existence of nonmetric measurement systems, features of national aligned systems of documents etc.

2 国は、用紙の一平方メートル当たりの重量及び偽造を防止するための地模様の使用に関する規準を定めることができる。
2. Countries may determine standards concerning the weight per m2 of the paper, and the use of a machine-turned background to prevent falsification.

3 規格の統一においては、寸法及びレイアウトのみが問題となる。レイアウトの様式に記載されている見出しは、所定の箇所に記述すべき情報の性質を示すためのみのものであり、したがつて、国は、レイアウトの様式に記述される情報の性質に影響を及ぼさない限り、その国内様式においてこれらの用語を一層適切と認める用語に置き換えることができる。
3. The standardization comprises only questions of size and lay-out; guiding words included in the lay-out key are intended only to indicate the nature of the information which should appear in a given place. Accordingly each country remains free to replace these words in its national form by such wording as it considers more appropriate provided that this wording does not affect the nature of the information as indicated in the lay-out key.

4 更に、行政機関は、必要としない項目をその様式から省略することができる。これにより、空白となる部分は、公用のために使用することができる。
4. In addition it is open to administrations to omit from their forms items in the lay-out key which they do not require. The spaces which thus become vacant may be used for official purposes.

5 行政機関が必要とする追加の項目でレイアウトの様式に記載されていないものは、「自由使用欄」に配置することができる。
5. Additional items required by administrations which are not provided for by the lay-out key may be allocated to the "free disposal area".