アフリカ開発銀行を設立する協定
アフリカ開発銀行を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK
この協定の署名国の政府は、
THE GOVERNMENTS ON WHOSE BEHALF THIS AGREEMENT IS SIGNED,
アフリカ諸国間の経済協力を通じてアフリカとしての結束を強化することを決意し、
DETERMINED TO STRENGTHEN AFRICAN SOLIDARITY BY MEANS OF ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN AFRICAN STATES,
アフリカの経済開発及び社会的進歩に刺激を与えるためにその豊かな人的資源及び天然資源の開発を促進することの必要性を考慮し、
CONSIDERING THE NECESSITY OF ACCELERATING THE DEVELOPMENT OF THE EXTENSIVE HUMAN AND NATURAL RESOURCES OF AFRICA IN ORDER TO STIMULATE ECONOMIC DEVELOPMENT AND SOCIAL PROGRESS IN THAT REGION,
アフリカ経済全体の調和のとれた成長及びアフリカ諸国の貿易、特にこれらの国の間の貿易の拡大を促進するために経済的及び社会的開発に関するこれら各国の計画を調整することの重要性を理解し、
REALIZING THE IMPORTANCE OF CO-ORDINATING NATIONAL PLANS OF ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT FOR THE PROMOTION OF THE HARMONIOUS GROWTH OF AFRICAN ECONOMIES AS A WHOLE AND THE EXPANSION OF AFRICAN FOREIGN TRADE AND, IN PARTICULAR, INTER-AFRICAN TRADE,
アフリカ諸国のすべてが利用することのできる金融機関を設立することがこれらの目的に役立つことを認識し、
RECOGNIZING THAT THE ESTABLISHMENT OF A FINANCIAL INSTITUTION COMMON TO ALL AFRICAN COUNTRIES WOULD SERVE THESE ENDS,
アフリカ諸国と非アフリカ諸国との連携により、国際資本でアフリカの経済開発及び社会的進歩に資することとなるもののこのような金融機関を通ずる流入が一層促進され及びこの協定のすべての締約国間の互恵が促進されることを確信して、
CONVINCED THAT A PARTNERSHIP OF AFRICAN AND NON-AFRICAN COUNTRIES WILL FACILITATE AN ADDITIONAL FLOW OF INTERNATIONAL CAPITAL THROUGH SUCH AN INSTITUTION FOR THE ECONOMIC DEVELOPMENT AND SOCIAL PROGRESS OF THE REGION, AND THE MUTUAL BENEFIT OF ALL PARTIES TO THIS AGREEMENT,
次の規定によつて規律されるアフリカ開発銀行(以下「銀行」という。)をここに設立することを協定した。
HAVE AGREED TO ESTABLISH HEREBY THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK (HEREINAFTER CALLED THE "BANK") WHICH SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING PROVISIONS:
第一章 目的、任務、加盟国の地位及び機構
CHAPTER I PURPOSE, FUNCTIONS, MEMBERSHIP AND STRUCTURE
第一条 目的
ARTICLE 1 PURPOSE
銀行は、域内加盟国の個別の又は共同の経済開発及び社会的進歩に寄与することを目的とする。
THE PURPOSE OF THE BANK SHALL BE TO CONTRIBUTE TO THE ECONOMIC DEVELOPMENT AND SOCIAL PROGRESS OF ITS REGIONAL MEMBERS - INDIVIDUALLY AND JOINTLY.
第二条 任務
ARTICLE 2 FUNCTIONS
(1) 銀行は、その目的を達成するため次の任務を有する。
(1) TO IMPLEMENT ITS PURPOSE, THE BANK SHALL HAVE THE FOLLOWING FUNCTIONS:
(a) 域内加盟国の経済的及び社会的開発に関連する投資の対象となる事業計画及び総合計画に融資を行うため、銀行の保有する財源を利用すること。この場合において、次の計画を特に優先させる。
(A) TO USE THE RESOURCES AT ITS DISPOSAL FOR THE FINANCING OF INVESTMENT PROJECTS AND PROGRAMMES RELATING TO THE ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT OF ITS REGIONAL MEMBERS, GIVING SPECIAL PRIORITY TO:
(i) その性質又は範囲により幾つかの加盟国に関係を有する事業計画又は総合計画
(I) PROJECTS OR PROGRAMMES WHICH BY THEIR NATURE OR SCOPE CONCERN SEVERAL MEMBERS; AND
(ii) 加盟国の経済を一層相互補完的なものとし及び加盟国の貿易の秩序ある拡大をもたらすことを企図した事業計画又は総合計画
(II) PROJECTS OR PROGRAMMES DESIGNED TO MAKE THE ECONOMIES OF ITS MEMBERS INCREASINGLY COMPLEMENTARY AND TO BRING ABOUT AN ORDERLY EXPANSION OF THEIR FOREIGN TRADE;
(b) 経済的及び社会的開発に寄与する事業計画、企業及び活動に係る選定、調査及び準備を行い又はこれらに参加すること。
(B) TO UNDERTAKE, OR PARTICIPATE IN, THE SELECTION, STUDY AND PREPARATION OF PROJECTS, ENTERPRISES AND ACTIVITIES CONTRIBUTING TO SUCH DEVELOPMENT;
(c) 投資の対象となる事業計画又は総合計画に融資を行うための資金をアフリカの域内及び域外において調達し及び増大させること。
(C) TO MOBILIZE AND INCREASE IN AFRICA, AND OUTSIDE AFRICA, RESOURCES FOR THE FINANCING OF SUCH INVESTMENT PROJECTS AND PROGRAMMES;
(d) 一般に、公私の資本のアフリカへの投資であつて域内加盟国の経済開発又は社会的進歩に寄与することを企図した事業計画又は総合計画に対するものを促進すること。
(D) GENERALLY, TO PROMOTE INVESTMENT IN AFRICA OF PUBLIC AND PRIVATE CAPITAL IN PROJECTS OR PROGRAMMES DESIGNED TO CONTRIBUTE TO THE ECONOMIC DEVELOPMENT OR SOCIAL PROGRESS OF ITS REGIONAL MEMBERS;
(e) 開発に関連する事業計画又は総合計画に係る調査、準備、資金調達及び実施のためアフリカにおいて必要な技術援助を与えること。
(E) TO PROVIDE SUCH TECHNICAL ASSISTANCE AS MAY BE NEEDED IN AFRICA FOR THE STUDY, PREPARATION, FINANCING AND EXECUTION OF DEVELOPMENT PROJECTS OR PROGRAMMES; AND
(f) その他銀行の目的の達成に資する活動及び役務の提供を行うこと。
(F) TO UNDERTAKE SUCH OTHER ACTIVITIES AND PROVIDE SUCH OTHER SERVICES AS MAY ADVANCE ITS PURPOSE.
(2) 銀行は、その任務の遂行に当たり、アフリカにおける国内の並びに地域的及び小地域的な開発機関と協力するよう努める。銀行は、また、その目的と同様の目的を追求する他の国際機関及びアフリカの開発に関係のある他の機関と協力するものとする。
(2) IN CARRYING OUT ITS FUNCTIONS, THE BANK SHALL SEEK TO CO-OPERATE WITH NATIONAL, REGIONAL AND SUB-REGIONAL DEVELOPMENT INSTITUTIONS IN AFRICA. TO THE SAME END, IT SHOULD CO-OPERATE WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS PURSUING A SIMILAR PURPOSE AND WITH OTHER INSTITUTIONS CONCERNED WITH THE DEVELOPMENT OF AFRICA.
(3) 銀行は、前条及びこの条の規定をそのすべての決定の指針とする。
(3) THE BANK SHALL BE GUIDED IN ALL ITS DECISIONS BY THE PROVISIONS OF ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT.
第三条 加盟国の地位及び地理的地域
ARTICLE 3 MEMBERSHIP AND GEOGRAPHICAL AREA
(1) 独立国の地位を有するアフリカの国のいずれも、銀行の域内加盟国となることができる。これらの国は、第六十四条(1)又は(2)の規定により域内加盟国の地位を取得する。
(1) ANY AFRICAN COUNTRY WHICH HAS THE STATUS OF AN INDEPENDENT STATE MAY BECOME A REGIONAL MEMBER OF THE BANK. IT SHALL ACQUIRE MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OR PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 64 OF THIS AGREEMENT.
(2) その地域内の国が域内加盟国の地位を取得することのできる地理的地域及び銀行の開発に関する活動の及び得る地理的地域(この協定において、場合に応じ、「アフリカ」又は「アフリカの」として言及される。)は、アフリカ大陸及びアフリカの諸島から成る。
(2) THE GEOGRAPHICAL AREA TO WHICH THE REGIONAL MEMBERSHIP AND DEVELOPMENT ACTIVITIES OF THE BANK MAY EXTEND (REFERRED TO IN THIS AGREEMENT AS "AFRICA" OR "AFRICAN", AS THE CASE MAY BE) SHALL COMPRISE THE CONTINENT OF AFRICA AND AFRICAN ISLANDS.
(3) アフリカ開発基金の参加国である若しくは参加国となる域外国又はアフリカ開発基金を設立する協定に定める条件と同様の条件により同基金に資金を提供した若しくは提供する域外国も、総務会の定める時期に、総務会の定める一般規則に従つて銀行に加盟することができる。一般規則は、総務の総数の三分の二以上の多数(域外加盟国の総務の三分の二以上を含む多数であることを要する。)であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる総務会の決定によつてのみ改正することができる。
(3) NONREGIONAL COUNTRIES WHICH ARE, OR BECOME, MEMBERS OF THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, OR WHICH HAVE MADE, OR ARE MAKING, CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND UNDER TERMS AND CONDITIONS SIMILAR TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, MAY ALSO BE ADMITTED TO THE BANK, AT SUCH TIMES AND UNDER SUCH GENERAL RULES AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE ESTABLISHED. SUCH GENERAL RULES MAY BE AMENDED ONLY BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES.
第四条 機構
ARTICLE 4 STRUCTURE
銀行に、総務会、理事会、総裁、少なくとも一人の副総裁並びに銀行の決定する職務を遂行するその他の役員及び職員を置く。
THE BANK SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF DIRECTORS, A PRESIDENT, AT LEAST ONE VICE-PRESIDENT AND SUCH OTHER OFFICERS AND STAFF TO PERFORM SUCH DUTIES AS THE BANK MAY DETERMINE.
第二章 資本
CHAPTER II CAPITAL
第五条 授権資本
ARTICLE 5 AUTHORIZED CAPITAL
(1)(a) 銀行の授権資本は、二億五千万計算単位とし、それぞれ一万計算単位の額面価額を有する二万五千株の株式に分ける。加盟国は、この株式に応募することができる。
(1)(A) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE 250,000,000 UNITS OF ACCOUNT. IT SHALL BE DIVIDED INTO 25,000 SHARES OF A PAR VALUE OF 10,000 UNITS OF ACCOUNT EACH SHARE, WHICH SHALL BE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION BY MEMBERS.
(b) 一計算単位の価値は、純金〇・八八八六七〇八八グラムとする。
(B) THE VALUE OF THE UNIT OF ACCOUNT SHALL BE 0.88867088 GRAMME OF FINE GOLD.
(2) 授権資本は、払込株式と請求払株式とに分ける。一億二千五百万計算単位相当額は払込株式とし、一億二千五百万計算単位相当額は第七条(4)(a)に定める目的のための請求払株式とする。
(2) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK SHALL BE DIVIDED INTO PAID-UP SHARES AND CALLABLE SHARES. THE EQUIVALENT OF 125,000,000 UNITS OF ACCOUNT SHALL BE PAID UP, AND THE EQUIVALENT OF 125,000,000 UNITS OF ACCOUNT SHALL BE CALLABLE FOR THE PURPOSE DEFINED IN PARAGRAPH (4)(A) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT.
(3) (4)の規定の適用があることを条件として、総務会は、適当と認める方法により及び適当と認める場合に、授権資本を増額することができる。授権資本の増額に関する総務会の決定は、専ら加盟国の当初の応募に充てるために授権資本を増額する場合を除くほか、総務の総数の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決で行う。
(3) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF THIS ARTICLE, THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK MAY BE INCREASED AS AND WHEN THE BOARD OF GOVERNORS DEEMS IT ADVISABLE. UNLESS THAT STOCK IS INCREASED SOLELY TO PROVIDE FOR THE INITIAL SUBSCRIPTION OF A MEMBER, THE DECISION OF THE BOARD SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-QUARTERS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.
(4) 授権資本及び授権資本のいかなる増額も、その全額が応募された場合には域内加盟国が総投票権数の三分の二を保有し及び域外加盟国が総投票権数の三分の一を保有することとなるような数の株式に域内加盟国の区分に属する国及び域外加盟国の区分に属する国が応募することができるよう、それぞれの区分に割り当てる。
(4) THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK AND ANY INCREASES THEREOF SHALL BE ALLOCATED FOR SUBSCRIPTION TO REGIONAL AND NONREGIONAL MEMBERS IN SUCH PROPORTIONS THAT THE RESPECTIVE GROUPS SHALL HAVE AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION THAT NUMBER OF SHARES WHICH, IF FULLY SUBSCRIBED, WOULD RESULT IN REGIONAL MEMBERS HOLDING TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER AND NONREGIONAL MEMBERS ONE-THIRD OF THE TOTAL VOTING POWER.
第六条 株式への応募
ARTICLE 6 SUBSCRIPTION OF SHARES
(1) 各加盟国は、当初に、銀行の株式に応募する。各加盟国が当初に応募する払込株式の数及び請求払株式の数は、同数とする。第六十四条(1)の規定により加盟国の地位を取得する国が当初に応募する株式の数は、この協定の不可分の一部を成す附属書Aに掲げる数とし、その他の加盟国が当初に応募する株式の数は、総務会が決定する。
(1) EACH MEMBER SHALL INITIALLY SUBSCRIBE SHARES OF THE CAPITAL STOCK OF THE BANK. THE INITIAL SUBSCRIPTION OF EACH MEMBER SHALL CONSIST OF AN EQUAL NUMBER OF PAID-UP AND CALLABLE SHARES. THE INITIAL NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY A STATE WHICH ACQUIRES MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64 OF THIS AGREEMENT SHALL BE THAT SET FORTH IN ITS RESPECT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, WHICH SHALL FORM AN INTEGRAL PART THEREOF. THE INITIAL NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY OTHER MEMBERS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(2) 専ら加盟国の当初の応募に充てる目的以外の目的で授権資本が増額される場合には、各加盟国は、総務会の定める一定の条件に従い、銀行の資本の総額に占める自国の過去に応募した額の割合と等しい割合で資本の増額分について応募する権利を有する。もつとも、加盟国は、資本の増額分のいかなる部分についても応募する義務を負わない。
(2) IN THE EVENT OF AN INCREASE OF THE CAPITAL STOCK FOR A PURPOSE OTHER THAN SOLELY TO PROVIDE FOR AN INITIAL SUBSCRIPTION OF A MEMBER, EACH MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT TO SUBSCRIBE, ON SUCH UNIFORM TERMS AND CONDITIONS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE, A PROPORTION OF THE INCREASE OF STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK THERETOFORE SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL CAPITAL STOCK OF THE BANK. NO MEMBER, HOWEVER, SHALL BE OBLIGATED TO SUBSCRIBE TO ANY PART OF SUCH INCREASED STOCK.
(3) 加盟国は、銀行に対し、総務会の定める条件に従い、自国の応募することのできる額を増加するよう要請することができる。
(3) A MEMBER MAY REQUEST THE BANK TO INCREASE ITS SUBSCRIPTION ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE BOARD OF GOVERNORS MAY DETERMINE.
(4) 第六十四条(1)の規定により加盟国の地位を取得する国が当初に応募する株式は、額面で発行する。その他の株式も、総務会が加盟国の総投票権数の過半数による議決で他の条件による発行を決定する特別の場合を除くほか、額面で発行する。
(4) SHARES OF STOCK INITIALLY SUBSCRIBED BY STATES WHICH ACQUIRE MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64 OF THIS AGREEMENT SHALL BE ISSUED AT PAR. OTHER SHARES SHALL BE ISSUED AT PAR UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS DECIDES IN SPECIAL CIRCUMSTANCES TO ISSUE THEM ON OTHER TERMS.
(5) 株式に基づく責任は、株式の発行価格による価額のうち払い込まれていない部分に係るものを限度とする。
(5) LIABILITY ON SHARES SHALL BE LIMITED TO THE UNPAID PORTION OF THEIR ISSUE PRICE.
(6) 株式は、方法のいかんを問わず質に入れ又は担保に供してはならないものとし、銀行に対してのみ譲渡することができる。
(6) SHARES SHALL NOT BE PLEDGED NOR ENCUMBERED IN ANY MANNER. THEY SHALL BE TRANSFERABLE ONLY TO THE BANK.
第七条 応募額の払込み
ARTICLE 7 PAYMENT OF SUBSCRIPTION
(1)(a) 第六十四条(1)の規定により加盟国の地位を取得する国は、銀行の払込資本に対する当初の応募額を六回の分割払によつて払い込む。第一回の分割払の額は応募額の五パ-セント、第二回の分割払の額は応募額の三十五パ-セント、残りの四回の分割払の額はそれぞれ応募額の十五パ-セントとする。
(1)(A) PAYMENT OF THE AMOUNT INITIALLY SUBSCRIBED TO THE PAID-UP CAPITAL STOCK OF THE BANK BY A MEMBER WHICH ACQUIRES MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64 SHALL BE MADE IN SIX INSTALMENTS, THE FIRST OF WHICH SHALL BE FIVE PER CENT, THE SECOND THIRTY-FIVE PER CENT, AND THE REMAINING FOUR INSTALMENTS EACH FIFTEEN PER CENT OF THAT AMOUNT.
(b) 関係政府は、第六十四条(1)の規定により自国のために批准書又は受諾書を寄託する日までに第一回の分割払の額を払い込む。第二回の分割払の額は、この協定の効力発生の日から六箇月の期間が満了する日又は批准書若しくは受諾書を寄託する日のいずれか遅い日までに払い込む。第三回の分割払の額は、この協定の効力発生の日から十八箇月の期間が満了する日までに払い込む。残りの三回の分割払の額は、順次、前回の分割払の額の払込期限の日の後一年の期間が満了する日までに払い込む。
(B) THE FIRST INSTALMENT SHALL BE PAID BY THE GOVERNMENT CONCERNED ON OR BEFORE THE DATE OF DEPOSIT, ON ITS BEHALF, OF THE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64. THE SECOND INSTALMENT SHALL BECOME DUE ON THE LAST DAY OF A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR ON THE DAY OF THE SAID DEPOSIT, WHICHEVER IS THE LATER DAY. THE THIRD INSTALMENT SHALL BECOME DUE ON THE LAST DAY OF A PERIOD OF EIGHTEEN MONTHS FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT. THE REMAINING THREE INSTALMENTS SHALL BECOME DUE SUCCESSIVELY EACH ON THE LAST DAY OF A PERIOD OF ONE YEAR IMMEDIATELY FOLLOWING THE DAY ON WHICH THE PRECEDING INSTALMENT BECOMES DUE.
(2) 加盟国は、払込資本に対する当初の応募額を金又は交換可能通貨で払い込む。総務会は、払込資本に対する加盟国の当初の応募額以外の応募額の払込方法を定める。
(2) PAYMENTS OF THE AMOUNTS INITIALLY SUBSCRIBED BY THE MEMBERS OF THE BANK TO THE PAID-UP CAPITAL STOCK SHALL BE MADE IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCY. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE THE MODE OF PAYMENT OF OTHER AMOUNTS SUBSCRIBED BY THE MEMBERS TO THE PAID-UP CAPITAL STOCK.
(3) 総務会は、(1)の規定の適用を受けない払込資本に対する加盟国の応募額の払込みの期日を定める。
(3) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE THE DATES FOR THE PAYMENT OF AMOUNTS SUBSCRIBED BY THE MEMBERS OF THE BANK TO THE PAID-UP CAPITAL STOCK TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE DO NOT APPLY.
(4)(a) 銀行の請求払資本に対する応募額の払込みは、第十四条(1)(b)又は(d)の規定による通常資本財源に繰り入れるための資金の借入れ又は通常資本財源を担保とする保証に係る銀行の債務の履行に必要な場合に限り、払込請求に応じて行う。
(4)(A) PAYMENT OF THE AMOUNTS SUBSCRIBED TO THE CALLABLE CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL BE SUBJECT TO CALL ONLY AS AND WHEN REQUIRED BY THE BANK TO MEET ITS OBLIGATIONS INCURRED, PURSUANT TO PARAGRAPH (1)(B) AND (D) OF ARTICLE 14, ON BORROWING OF FUNDS FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR GUARANTEES CHARGEABLE TO SUCH RESOURCES.
(b) 払込請求があつたときは、払込みは、関係加盟国の選択により、金、交換可能通貨又は当該払込請求の原因となつた銀行の債務の履行に必要な通貨で行うことができる。
(B) IN THE EVENT OF SUCH CALLS, PAYMENT MAY BE MADE AT THE OPTION OF THE MEMBER CONCERNED IN GOLD, CONVERTIBLE CURRENCY OR IN THE CURRENCY REQUIRED TO DISCHARGE THE OBLIGATION OF THE BANK FOR THE PURPOSE OF WHICH THE CALL IS MADE.
(c) 応募額のうち払い込まれていないものに係る払込請求は、すべての請求払株式について同一の率で行う。
(C) CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS SHALL BE UNIFORM IN PERCENTAGE ON ALL CALLABLE SHARES.
(5) 銀行は、この条の規定に基づく払込みの場所を定める。ただし、第六十六条に規定する総務会の第一回会合が行われるまでは、(1)に規定する第一回の分割払の額の払込みは、同条に規定する受託者に対して行う。
(5) THE BANK SHALL DETERMINE THE PLACE FOR ANY PAYMENT UNDER THIS ARTICLE PROVIDED THAT, UNTIL THE FIRST MEETING OF ITS BOARD OF GOVERNORS PROVIDED IN ARTICLE 66 OF THIS AGREEMENT, THE PAYMENT OF THE FIRST INSTALMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL BE MADE TO THE TRUSTEE REFERRED TO IN ARTICLE 66.
第八条 特別基金
ARTICLE 8 SPECIAL FUNDS
(1) 銀行は、その目的に役立ちかつその任務の範囲内と認められる特別基金を設定し又はこのような特別基金の管理を引き受けることができる。銀行は、特別基金に属する財源につき、受領、保管、使用、使用約束又は処分を行うことができる。
(1) THE BANK MAY ESTABLISH, OR BE ENTRUSTED WITH THE ADMINISTRATION OF, SPECIAL FUNDS WHICH ARE DESIGNED TO SERVE ITS PURPOSE AND COME WITHIN ITS FUNCTIONS. IT MAY RECEIVE, HOLD, USE, COMMIT OR OTHERWISE DISPOSE OF RESOURCES APPERTAINING TO SUCH SPECIAL FUNDS.
(2) 特別基金の財源は、第十一条に定めるところにより銀行の通常資本財源と別個にかつ分離して保管する。
(2) THE RESOURCES OF SUCH SPECIAL FUNDS SHALL BE KEPT SEPARATE AND APART FROM THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 11 OF THIS AGREEMENT.
(3) 銀行は、各特別基金の管理及び使用のために必要な特別の規則を採択する。もつとも、いかなる場合においても、
(3) THE BANK SHALL ADOPT SUCH SPECIAL RULES AND REGULATIONS AS MAY BE REQUIRED FOR THE ADMINISTRATION AND USE OF EACH SPECIAL FUND, PROVIDED ALWAYS THAT:
(a) 特別の規則は、前条(4)及び次条から第十一条までの規定並びに銀行の通常資本財源又は通常業務について明白に適用されるこの協定の規定に従うものであることを条件とする。
(A) SUCH SPECIAL RULES AND REGULATIONS SHALL BE SUBJECT TO PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 7, ARTICLES 9 TO 11, AND THOSE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WHICH EXPRESSLY APPLY TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR ORDINARY OPERATIONS OF THE BANK;
(b) 特別の規則は、銀行の特別財源又は特別業務について明白に適用されるこの協定の規定に合致するものでなければならない。
(B) SUCH SPECIAL RULES AND REGULATIONS MUST BE CONSISTENT WITH PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WHICH EXPRESSLY APPLY TO SPECIAL RESOURCES OR SPECIAL OPERATIONS OF THE BANK; AND THAT
(c) 特別基金については、特別の規則が適用されない場合には、この協定の規定により規律する。
(C) WHERE SUCH SPECIAL RULES AND REGULATIONS DO NOT APPLY, THE SPECIAL FUNDS SHALL BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第九条 通常資本財源
ARTICLE 9 ORDINARY CAPITAL RESOURCES
この協定の適用上、「通常資本財源」には、次のものを含める。
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE EXPRESSION "ORDINARY CAPITAL RESOURCES" OF THE BANK SHALL INCLUDE:
(a) 第六条の規定により応募された銀行の授権資本
(A) AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK SUBSCRIBED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT;
(b) 第二十三条(a)の権限に基づき銀行が借入れによつて調達する資金。この資金については、第七条(4)に定める払込請求に応ずる義務がある。
(B) FUNDS RAISED BY BORROWING OF THE BANK, BY VIRTUE OF POWERS CONFERRED IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 23 OF THIS AGREEMENT, TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT APPLIES;
(c) (a)及び(b)の資金により行われた貸付けにつき返済を受けることにより得られる資金
(C) FUNDS RECEIVED IN REPAYMENT OF LOANS MADE WITH RESOURCES REFERRED TO IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS ARTICLE; AND
(d) (a)から(c)までの資金により行われた貸付けから生ずる収入及び第七条(4)に定める払込請求に応ずる義務がある保証から生ずる収入
(D) INCOME DERIVED FROM LOANS MADE FROM THE AFOREMENTIONED FUNDS; INCOME FROM GUARANTEES TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT APPLIES; AS WELL AS
(e) 銀行が受領するその他の資金又は収入で特別財源の一部を構成しないもの
(E) ANY OTHER FUNDS OR INCOME RECEIVED BY THE BANK WHICH DO NOT FORM PART OF ITS SPECIAL RESOURCES.
第十条 特別財源
ARTICLE 10 SPECIAL RESOURCES
(1) この協定の適用上、「特別財源」とは、特別基金の財源をいい、次のものを含む。
(1) FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE EXPRESSION "SPECIAL RESOURCES" SHALL REFER TO THE RESOURCES OF SPECIAL FUNDS AND SHALL INCLUDE:
(a) いずれかの特別基金に当初に拠出される資金
(A) RESOURCES INITIALLY CONTRIBUTED TO ANY SPECIAL FUND;
(b) いずれかの特別基金(第二十四条(6)の特別基金を含む。)のために借り入れられる資金
(B) FUNDS BORROWED FOR THE PURPOSES OF ANY SPECIAL FUND, INCLUDING THE SPECIAL FUND PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (6) OF ARTICLE 24 OF THIS AGREEMENT;
(c) いずれかの特別基金の資金により行われた貸付け又は保証に関し返済された資金であつて、当該特別基金を規律する規則により当該特別基金が受領するもの
(C) FUNDS REPAID IN RESPECT OF LOANS OR GUARANTEES FINANCED FROM THE RESOURCES OF ANY SPECIAL FUND WHICH, UNDER THE RULES AND REGULATIONS GOVERNING THAT SPECIAL FUND, ARE RECEIVED BY THAT SPECIAL FUND;
(d) 銀行が(a)から(c)までのいずれかの資金を使用し又はその使用約束をすることにより行う業務から生ずる収入。ただし、特別基金が自己を規律する規則により当該収入を収得する場合に限る。
(D) INCOME DERIVED FROM OPERATIONS OF THE BANK BY WHICH ANY OF THE AFOREMENTIONED RESOURCES OR FUNDS ARE USED OR COMMITTED IF, UNDER THE RULES AND REGULATIONS GOVERNING THE SPECIAL FUND CONCERNED, THAT INCOME ACCRUES TO THE SAID SPECIAL FUND; AND
(e) いずれかの特別基金が使用することのできるその他の財源
(E) ANY OTHER RESOURCES AT THE DISPOSAL OF ANY SPECIAL FUND.
(2) この協定の適用上、「特別基金に属する特別財源」には、(1)に掲げる財源、資金及び収入であつて、場合に応じ、当該特別基金を規律する規則により当該特別基金のため拠出、借入れ、受領、収得又は使用がされるものを含める。
(2) FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE EXPRESSION "SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO A SPECIAL FUND" SHALL INCLUDE THE RESOURCES, FUNDS AND INCOME WHICH ARE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH AND ARE - AS THE CASE MAY BE - CONTRIBUTED TO, BORROWED OR RECEIVED BY, ACCRUING TO, OR AT THE DISPOSAL OF THE SPECIAL FUND CONCERNED IN CONFORMITY WITH THE RULES AND REGULATIONS GOVERNING THAT SPECIAL FUND.
第十一条 財源の分離
ARTICLE 11 SEPARATION OF RESOURCES
(1) 銀行の通常資本財源は、保管、使用、使用約束、投資又は処分に当たり、いかなる時点においても、また、いかなる見地からも、特別財源と完全に別個のものとする。特別基金並びにその財源及び勘定は、他の特別基金並びにその財源及び勘定と完全に別個のものとする。
(1) THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK SHALL AT ALL TIMES AND IN ALL RESPECTS BE HELD, USED, COMMITTED, INVESTED OR OTHERWISE DISPOSED OF, ENTIRELY SEPARATE FROM SPECIAL RESOURCES. EACH SPECIAL FUND, ITS RESOURCES AND ACCOUNTS SHALL BE KEPT ENTIRELY SEPARATE FROM OTHER SPECIAL FUNDS, THEIR RESOURCES AND ACCOUNTS.
(2) 銀行の通常資本財源は、いかなる場合にも、特別基金の業務その他の活動から生ずる損失又は債務につき当該損失を負担するため又は当該債務を履行するために使用してはならない。いずれの特別基金に属する特別財源も、いかなる場合にも、通常資本財源により又は他の特別基金に属する特別財源により賄われた銀行の業務その他の活動から生ずる損失又は債務につき当該損失を負担するため又は当該債務を履行するために使用してはならない。
(2) THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, LOSSES OR LIABILITIES ARISING OUT OF OPERATIONS OR OTHER ACTIVITIES OF ANY SPECIAL FUND. SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO ANY SPECIAL FUND SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE CHARGED WITH, OR USED TO DISCHARGE, LOSSES OR LIABILITIES ARISING OUT OF OPERATIONS OR OTHER ACTIVITIES OF THE BANK FINANCED FROM ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR FROM SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO ANY OTHER SPECIAL FUND.
(3) いずれの特別基金の業務その他の活動においても、銀行の責任は、銀行の使用することのできる当該特別基金に属する特別財源の額を限度とする。
(3) IN THE OPERATIONS AND OTHER ACTIVITIES OF ANY SPECIAL FUND, THE LIABILITY OF THE BANK SHALL BE LIMITED TO THE SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO THAT SPECIAL FUND WHICH ARE AT THE DISPOSAL OF THE BANK.
第三章 業務
CHAPTER III OPERATIONS
第十二条 財源の使用
ARTICLE 12 USE OF RESOURCES
銀行の財源及び便宜は、専ら、第一条に定める目的を達成し及び第二条に定める任務を遂行するために使用する。
THE RESOURCES AND FACILITIES OF THE BANK SHALL BE USED EXCLUSIVELY TO IMPLEMENT THE PURPOSE AND FUNCTIONS SET FORTH IN ARTICLES 1 AND 2 OF THIS AGREEMENT.
第十三条 通常業務及び特別業務
ARTICLE 13 ORDINARY AND SPECIAL OPERATIONS
(1) 銀行の業務は、通常業務及び特別業務から成る。
(1) THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL CONSIST OF ORDINARY OPERATIONS AND OF SPECIAL OPERATIONS.
(2) 通常業務は、銀行の通常資本財源によつて賄う業務とする。
(2) THE ORDINARY OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK.
(3) 特別業務は、特別財源によつて賄う業務とする。
(3) THE SPECIAL OPERATIONS SHALL BE THOSE FINANCED FROM THE SPECIAL RESOURCES.
(4) 銀行の財務諸表には、通常業務及び特別業務を別個に示す。銀行は、これらの二の業務を効果的に分離しておくようにするため必要な規則を採択する。
(4) THE FINANCIAL STATEMENTS OF THE BANK SHALL SHOW THE ORDINARY OPERATIONS AND THE SPECIAL OPERATIONS OF THE BANK SEPARATELY. THE BANK SHALL ADOPT SUCH OTHER RULES AND REGULATIONS AS MAY BE REQUIRED TO ENSURE THE EFFECTIVE SEPARATION OF THE TWO TYPES OF ITS OPERATIONS.
(5) 通常業務に直接関係する費用は、銀行の通常資本財源の負担とする。特別業務に直接関係する費用は、適当な特別財源の負担とする。その他の費用は、銀行の決定するところにより負担される。
(5) EXPENSES APPERTAINING DIRECTLY TO ORDINARY OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK; EXPENSES APPERTAINING DIRECTLY TO SPECIAL OPERATIONS SHALL BE CHARGED TO THE APPROPRIATE SPECIAL RESOURCES. OTHER EXPENSES SHALL BE CHARGED AS THE BANK SHALL DETERMINE.
第十四条 受益人及び業務の方法
ARTICLE 14 RECIPIENTS AND METHODS OF OPERATIONS
(1) 銀行は、その業務を行うに当たり、域内加盟国、その行政区画若しくは機関又は域内加盟国の領域内の団体若しくは企業に対し及びアフリカの開発に関係を有する国際的又は地域的な機関又は団体に対し、融資を行い又は融資について便宜を与えることができる。銀行は、この章の規定に従うことを条件として、次のいずれの方法によつても、その業務を行うことができる。
(1) IN ITS OPERATIONS, THE BANK MAY PROVIDE OR FACILITATE FINANCING FOR ANY REGIONAL MEMBER, POLITICAL SUB-DIVISION OR ANY AGENCY THEREOF OR FOR ANY INSTITUTION OR UNDERTAKING IN THE TERRITORY OF ANY REGIONAL MEMBER AS WELL AS FOR INTERNATIONAL OR REGIONAL AGENCIES OR INSTITUTIONS CONCERNED WITH THE DEVELOPMENT OF AFRICA. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER, THE BANK MAY CARRY OUT ITS OPERATIONS IN ANY OF THE FOLLOWING WAYS:
(a) 次の資金により、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加すること。
(A) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS OUT OF:
(i) 銀行の応募済払込資本のうち毀損されていないもの並びに銀行の準備金(第二十条に定める特別準備金を除く。)及び未処分剰余金に相当する資金
(I) FUNDS CORRESPONDING TO ITS UNIMPAIRED SUBSCRIBED PAID-UP CAPITAL AND, EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLE 20 OF THIS AGREEMENT, TO ITS RESERVES AND UNDISTRIBUTED SURPLUS; OR OUT OF
(ii) 特別財源に相当する資金
(II) FUNDS CORRESPONDING TO SPECIAL RESOURCES; OR
(b) 通常資本財源又は特別財源に繰り入れるため借入れその他の方法によつて取得した資金により、直接貸付けを行い又は直接貸付けに参加すること。
(B) BY MAKING OR PARTICIPATING IN DIRECT LOANS OUT OF FUNDS BORROWED OR OTHERWISE ACQUIRED BY THE BANK FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES OR IN SPECIAL RESOURCES; OR
(c) (a)又は(b)に規定する資金により、いずれかの企業又は団体の株式又は持分に投資すること。
(C) BY INVESTMENT OF FUNDS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OR (B) OF THIS PARAGRAPH IN THE EQUITY CAPITAL OF AN UNDERTAKING OR INSTITUTION; OR
(d) 他の者の行う貸付けの全部又は一部の保証をすること。
(D) BY GUARANTEEING, IN WHOLE OR IN PART, LOANS MADE BY OTHERS.
(2) (1)(a)又は(b)の規定に基づいて銀行の行う直接貸付けにつき適用するこの協定の規定は、(1)(a)又は(b)の規定に基づいてされるいかなる直接貸付けへの参加についても適用する。同様に、(1)(d)の規定に基づいて銀行のする保証につき適用するこの協定の規定は、銀行が貸付けの一部のみの保証をする場合についても適用する。
(2) THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT APPLYING TO DIRECT LOANS WHICH THE BANK MAY MAKE PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (A) OR (B) OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL ALSO APPLY TO ITS PARTICIPATION IN ANY DIRECT LOAN UNDERTAKEN PURSUANT TO ANY OF THOSE SUB-PARAGRAPHS. EQUALLY, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT APPLYING TO GUARANTEES OF LOANS UNDERTAKEN BY THE BANK PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (D) OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL APPLY WHERE THE BANK GUARANTEES PART OF SUCH A LOAN ONLY.
第十五条 業務に対する制限
ARTICLE 15 LIMITATIONS ON OPERATIONS
(1) 銀行の通常業務に係る残高の合計額は、いかなる時点においても、銀行の応募済資本のうち毀損されていないものと銀行の通常資本財源に含まれる準備金(第二十条に定める特別準備金を除く。)及び剰余金との合計額を超えてはならない。
(1) THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING IN RESPECT OF THE ORDINARY OPERATIONS OF THE BANK SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF ITS UNIMPAIRED SUBSCRIBED CAPITAL, RESERVES AND SURPLUS INCLUDED IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES EXCEPTING, HOWEVER, THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR IN ARTICLE 20 OF THIS AGREEMENT.
(2) いずれの特別基金についての銀行の特別業務に係る残高の合計額も、いかなる時点においても、当該特別基金に属する特別財源のうち毀損されていないものの総額を超えてはならない。
(2) THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING IN RESPECT OF THE SPECIAL OPERATIONS OF THE BANK RELATING TO ANY SPECIAL FUND SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE UNIMPAIRED SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO THAT SPECIAL FUND.
(3) 銀行の借入資金(当該資金につき、第七条(4)(a)に定める払込請求に応ずる義務がある場合に限る。)により行われる貸付けについては、特定の通貨で銀行に返済されなければならない元本の残高の合計額は、いかなる時点においても、当該特定の通貨で銀行が返済しなければならない借入資金に係る元本の残高の合計額を超えてはならない。
(3) IN THE CASE OF LOANS MADE OUT OF FUNDS BORROWED BY THE BANK TO WHICH THE COMMITMENT TO CALLS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (4)(A) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT APPLIES, THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OUTSTANDING AND PAYABLE TO THE BANK IN A SPECIFIC CURRENCY SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF PRINCIPAL OUTSTANDING IN RESPECT OF FUNDS BORROWED BY THE BANK THAT ARE PAYABLE IN THE SAME CURRENCY.
(4)(a) 銀行の通常資本財源により前条(1)(c)の規定に基づいて行われる投資については、その残高の合計額は、いかなる時点においても、銀行の払込資本と銀行の通常資本財源に含まれる準備金(第二十条に定める特別準備金を除く。)及び剰余金との合計額の十パ-セントを超えてはならない。
(4)(A) IN THE CASE OF INVESTMENTS MADE BY VIRTUE OF PARAGRAPH (1)(C) OF ARTICLE 14 OF THIS AGREEMENT OUT OF THE ORDINARY CAPITAL RESOURCES OF THE BANK, THE TOTAL AMOUNT OUTSTANDING SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED TEN PER CENT OF THE AGGREGATE AMOUNT OF THE PAID-UP CAPITAL STOCK OF THE BANK TOGETHER WITH THE RESERVES AND SURPLUS INCLUDED IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES EXCEPTING, HOWEVER, THE SPECIAL RESERVE PROVIDED FOR IN ARTICLE 20 OF THIS AGREEMENT.
(b) (a)に規定する投資を行う場合には、いずれの投資が行われる時点においても、その額は、当該団体又は企業の資本について一定の率による額を超えてはならない。総務会は、前条(1)(c)の規定に基づいて行われるあらゆる投資につき適用されるこの一定の率を定める。銀行は、いかなる場合にも、その投資により当該団体又は企業の支配力を取得しようとしてはならない。
(B) AT THE TIME IT IS MADE, THE AMOUNT OF ANY SPECIFIC INVESTMENT REFERRED TO IN THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH SHALL NOT EXCEED A PERCENTAGE OF EQUITY CAPITAL OF THE INSTITUTION OR UNDERTAKING CONCERNED, WHICH THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE FIXED FOR ANY INVESTMENT TO BE MADE BY VIRTUE OF PARAGRAPH (1)(C) OF ARTICLE 14 OF THIS AGREEMENT. IN NO EVENT SHALL THE BANK SEEK TO OBTAIN BY SUCH AN INVESTMENT A CONTROLLING INTEREST IN THE INSTITUTION OR UNDERTAKING CONCERNED.
第十六条 直接貸付けのための通貨の供与
ARTICLE 16 PROVISION OF CURRENCIES FOR DIRECT LOANS
銀行は、事業計画につき直接貸付けを行うに当たり、当該事業計画の実施される領域の属する加盟国の通貨(以下「現地通貨」という。)以外の通貨であつて当該事業計画に係る外貨費用に充てるために必要なものを借入人に供与する。ただし、次の場合にはいつでも、当該事業計画に係る現地費用に充てるための融資を行うことができる。
IN MAKING DIRECT LOANS, THE BANK SHALL FURNISH THE BORROWER WITH CURRENCIES OTHER THAN THE CURRENCY OF THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT CONCERNED IS TO BE CARRIED OUT (THE LATTER CURRENCY HEREINAFTER TO BE CALLED "LOCAL CURRENCY"), WHICH ARE REQUIRED TO MEET FOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE ON THAT PROJECT; PROVIDED ALWAYS THAT THE BANK MAY, IN MAKING DIRECT LOANS, PROVIDE FINANCING TO MEET LOCAL EXPENDITURE ON THE PROJECT CONCERNED:
(a) 銀行の保有する金又は交換可能通貨を売却することなく現地通貨を供与することが可能である場合
(A) WHERE IT CAN DO SO BY SUPPLYING LOCAL CURRENCY WITHOUT SELLING ANY OF ITS HOLDINGS IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCIES; OR
(b) 当該事業計画に係る現地費用の調達が当該事業計画の実施される国の国際収支に対して不当な損失又は負担をもたらすおそれがあると銀行が認め、かつ、当該事業計画に係る現地費用の総額に占める銀行の行う融資の額の割合が合理的なものである場合
(B) WHERE IN THE OPINION OF THE BANK LOCAL EXPENDITURE ON THAT PROJECT IS LIKELY TO CAUSE UNDUE LOSS OR STRAIN ON THE BALANCE OF PAYMENTS OF THE COUNTRY WHERE THAT PROJECT IS TO BE CARRIED OUT AND THE AMOUNT OF SUCH FINANCING BY THE BANK DOES NOT EXCEED A REASONABLE PORTION OF THE TOTAL LOCAL EXPENDITURE INCURRED ON THAT PROJECT.
第十七条 業務に関する原則
ARTICLE 17 OPERATIONAL PRINCIPLES
(1) 銀行は、次の原則に従つて業務を行う。
(1) THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PRINCIPLES:
(a)(i) 銀行は、業務を行うに当たり、特別な場合を除くほか、特定の事業計画又は事業計画群、特に、域内加盟国の経済的及び社会的開発のために緊急に必要な国内又は地域の開発に関連する総合計画の一部を構成する事業計画又は事業計画群に融資を行う。もつとも、銀行は、アフリカ諸国の国内開発銀行その他の適当な団体がそれぞれの活動分野の範囲内において銀行の目的に役立つ特殊な種類の事業計画に融資を行うことができるようにするため、これらの国内開発銀行又は団体に対して包括的な貸付けを行い又はこれらの包括的な貸付けの保証をすることもできる。
(A)(I) THE OPERATIONS OF THE BANK SHALL, EXCEPT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, PROVIDE FOR THE FINANCING OF SPECIFIC PROJECTS, OR GROUPS OF PROJECTS, PARTICULARLY THOSE FORMING PART OF A NATIONAL OR REGIONAL DEVELOPMENT PROGRAMME URGENTLY REQUIRED FOR THE ECONOMIC OR SOCIAL DEVELOPMENT OF ITS REGIONAL MEMBERS. THEY MAY, HOWEVER, INCLUDE GLOBAL LOANS TO, OR GUARANTEES OF LOANS MADE TO, AFRICAN NATIONAL DEVELOPMENT BANKS OR OTHER SUITABLE INSTITUTIONS, IN ORDER THAT THE LATTER MAY FINANCE PROJECTS OF A SPECIFIED TYPE SERVING THE PURPOSE OF THE BANK WITHIN THE RESPECTIVE FIELDS OF ACTIVITIES OF SUCH BANKS OR INSTITUTIONS;
(ii) 銀行は、適当な事業計画の選定に当たり、いつでも、第二条(1)(a)の規定とともに事業計画の種類ではなく事業計画が銀行の目的に寄与する可能性を有するものであることを指針とする。ただし、銀行は、適当な多数国間の事業計画の選定について特別の注意を払う。
(II) IN SELECTING SUITABLE PROJECTS, THE BANK SHALL ALWAYS BE GUIDED BY THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1)(A) OF ARTICLE 2 OF THIS AGREEMENT AND BY THE POTENTIAL CONTRIBUTION OF THE PROJECT CONCERNED TO THE PURPOSE OF THE BANK RATHER THAN BY THE TYPE OF THE PROJECT. IT SHALL, HOWEVER, PAY SPECIAL ATTENTION TO THE SELECTION OF SUITABLE MULTINATIONAL PROJECTS;
(b) 銀行は、加盟国が反対する場合には、当該加盟国の領域内における事業計画に融資を行つてはならない。
(B) THE BANK SHALL NOT PROVIDE FOR THE FINANCING OF A PROJECT IN THE TERRITORY OF A MEMBER IF THAT MEMBER OBJECTS THERETO;
(c) 銀行は、受益人にとつて妥当なものであると銀行が判断する条件により受益人が融資又は便宜を他の者から受けることができると認める場合には、事業計画に融資を行つてはならない。
(C) THE BANK SHALL NOT PROVIDE FOR THE FINANCING OF A PROJECT TO THE EXTENT THAT IN ITS OPINION THE RECIPIENT MAY OBTAIN THE FINANCE OR FACILITIES ELSEWHERE ON TERMS THAT THE BANK CONSIDERS ARE REASONABLE FOR THE RECIPIENT;
(d) 銀行の通常業務として行われる貸付け、投資その他の融資に係る資金は、加盟国において生産される物品及び加盟国により提供される役務を加盟国において調達するためにのみ使用する。ただし、理事会が、銀行に対し相当の額の融資を行つているような非加盟国における調達又はそのような非加盟国において生産される物品及びそのような非加盟国により提供される役務の調達が適当とされる特別の状況において、これらの調達を認めることを加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する理事の表決により決定する場合は、この限りでない。資本の増額がされる場合においては、総務会は、当該増額に係る資金による物品及び役務の調達を当該増額分について応募する加盟国においてのみ行うことを定めることができる。
(D) THE PROCEEDS OF ANY LOAN, INVESTMENT OR OTHER FINANCING UNDERTAKEN IN THE ORDINARY OPERATIONS OF THE BANK SHALL BE USED ONLY FOR PROCUREMENT IN MEMBER COUNTRIES OF GOODS AND SERVICES PRODUCED IN MEMBER COUNTRIES, EXCEPT IN ANY CASE IN WHICH THE BOARD OF DIRECTORS, BY A VOTE OF THE DIRECTORS REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER, DETERMINES TO PERMIT PROCUREMENT IN A NON-MEMBER COUNTRY OR OF GOODS AND SERVICES PRODUCED IN A NON-MEMBER COUNTRY IN SPECIAL CIRCUMSTANCES MAKING SUCH PROCUREMENT APPROPRIATE, AS IN THE CASE OF A NON-MEMBER COUNTRY IN WHICH A SIGNIFICANT AMOUNT OF FINANCING HAS BEEN PROVIDED TO THE BANK; PROVIDED, HOWEVER, THAT WITH RESPECT TO ANY INCREASE OF CAPITAL STOCK, THE BOARD OF GOVERNORS MAY PROVIDE THAT PROCUREMENT OF GOODS AND SERVICES WITH THE PROCEEDS OF SUCH INCREASE BE RESTRICTED TO THOSE COUNTRIES WHICH PARTICIPATE IN SUCH INCREASE;
(e) 銀行は、貸付け又は貸付けの保証をするに当たり、借入人及び保証人(保証人があるとき)が貸付けに基づく債務を履行することのできる見込みにつき十分な考慮を払う。
(E) IN MAKING OR GUARANTEEING A LOAN, THE BANK SHALL PAY DUE REGARD TO THE PROSPECTS THAT THE BORROWER AND THE GUARANTOR, IF ANY, WILL BE IN A POSITION TO MEET THEIR OBLIGATIONS UNDER THE LOAN;
(f) 銀行が貸付け又は貸付けの保証をする場合には、利子率及び手数料が合理的で、利子率及び手数料並びに元本の返済計画が各事業計画について適当であると銀行が認めるものでなければならない。
(F) IN MAKING OR GUARANTEEING A LOAN, THE BANK SHALL BE SATISFIED THAT THE RATE OF INTEREST AND OTHER CHARGES ARE REASONABLE AND SUCH RATE, CHARGES AND THE SCHEDULE FOR THE REPAYMENT OF PRINCIPAL ARE APPROPRIATE FOR THE PROJECT CONCERNED;
(g) 銀行は、事業計画につき直接貸付けを行う場合には、当該事業計画に関連して実際に生ずる費用に充てるためにのみ借入人が資金を引き出すことを認める。
(G) IN THE CASE OF A DIRECT LOAN MADE BY THE BANK, THE BORROWER SHALL BE PERMITTED BY THE BANK TO DRAW ITS FUNDS ONLY TO MEET EXPENDITURE IN CONNEXION WITH THE PROJECT AS IT IS ACTUALLY INCURRED;
(h) 銀行は、節約及び効率の問題に妥当な注意を払つた上、自己のした貸付け又は自己が保証をした貸付けに係る資金が当該貸付けの目的のためにのみ使用されることを確保するために措置をとる。
(H) THE BANK SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY LOAN MADE OR GUARANTEED BY IT ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE LOAN WAS GRANTED, WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY AND EFFICIENCY;
(i) 銀行は、妥当な多様性を保ちつつ株式又は持分への投資を行うよう努める。
(I) THE BANK SHALL SEEK TO MAINTAIN A REASONABLE DIVERSIFICATION IN ITS INVESTMENTS IN EQUITY CAPITAL;
(j) 銀行は、その業務、特に、株式又は持分への投資について健全な銀行経営の原則を適用する。銀行は、自己の投資した団体又は企業の経営についての責任を負つてはならない。
(J) THE BANK SHALL APPLY SOUND BANKING PRINCIPLES TO ITS OPERATIONS AND, IN PARTICULAR, TO ITS INVESTMENTS IN EQUITY CAPITAL. IT SHALL NOT ASSUME RESPONSIBILITY FOR MANAGING ANY INSTITUTION OR UNDERTAKING IN WHICH IT HAS AN INVESTMENT; AND
(k) 銀行は、他の投資者による貸付けの保証をするに当たり、自己の負う危険につき適当な補償を受ける。
(K) IN GUARANTEEING A LOAN MADE BY OTHER INVESTORS, THE BANK SHALL RECEIVE SUITABLE COMPENSATION FOR ITS RISK.
(2) 銀行は、提出された事業計画を検討するために必要な規則を採択する。
(2) THE BANK SHALL ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS ARE REQUIRED FOR THE CONSIDERATION OF PROJECTS SUBMITTED TO IT.
第十八条 直接貸付け及び保証に関する条件
ARTICLE 18 TERMS AND CONDITIONS FOR DIRECT LOANS AND GUARANTEES
(1) 銀行が直接貸付けを行う場合には、契約には、
(1) IN THE CASE OF DIRECT LOANS MADE BY THE BANK, THE CONTRACT:
(a) 前条(1)に定める業務に関する原則及びこの章の他の規定に従い、当該貸付けに関するすべての条件(元本償還、利子及び手数料、返済期限並びに支払日を含む。)を定める。
(A) SHALL ESTABLISH, IN CONFORMITY WITH THE OPERATIONAL PRINCIPLES SET FORTH IN PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT AND SUBJECT TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CHAPTER, ALL THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE LOAN CONCERNED, INCLUDING THOSE RELATING TO AMORTIZATION, INTEREST AND OTHER CHARGES, AND TO MATURITIES AND DATES OF PAYMENT; AND, IN PARTICULAR,
(b) (3)(c)の規定に従い、元本償還並びに利子及び貸付手数料その他の手数料の支払を貸付けが行われた通貨で銀行に対して行うことを定める。ただし、特別業務として行われる直接貸付けの場合において関係規則に別段の定めがあるときは、この限りでない。
(B) SHALL PROVIDE THAT - SUBJECT TO PARAGRAPH (3)(C) OF THIS ARTICLE - PAYMENTS TO THE BANK OF AMORTIZATION, INTEREST, COMMISSION AND OTHER CHARGES SHALL BE MADE IN THE CURRENCY LOANED, UNLESS - IN THE CASE OF A DIRECT LOAN MADE AS PART OF SPECIAL OPERATIONS - THE RULES AND REGULATIONS PROVIDE OTHERWISE.
(2) 銀行が貸付けの保証をする場合には、保証契約には、
(2) IN THE CASE OF LOANS GUARANTEED BY THE BANK, THE CONTRACT OF GUARANTEE:
(a) 前条(1)に定める業務に関する原則及びこの章の他の規定に従い、当該保証に関するすべての条件(銀行の保証料及び保証手数料その他の手数料を含む。)を定める。
(A) SHALL ESTABLISH, IN CONFORMITY WITH THE OPERATIONAL PRINCIPLES SET FORTH IN PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 17 OF THIS AGREEMENT AND SUBJECT TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CHAPTER, ALL THE TERMS AND CONDITIONS OF THE GUARANTEE CONCERNED INCLUDING THOSE RELATING TO THE FEES, COMMISSION, AND OTHER CHARGES OF THE BANK; AND, IN PARTICULAR,
(b) (3)(c)の規定に従い、当該保証契約に基づくすべての支払を貸付けが行われた通貨で銀行に対して行うことを定める。ただし、特別業務として貸付けの保証をする場合において関係規則に別段の定めがあるときは、この限りでない。
(B) SHALL PROVIDE THAT - SUBJECT TO PARAGRAPH (3)(C) OF THIS ARTICLE - ALL PAYMENTS TO THE BANK UNDER THE GUARANTEE CONTRACT SHALL BE MADE IN THE CURRENCY LOANED, UNLESS - IN THE CASE OF A LOAN GUARANTEED AS PART OF SPECIAL OPERATIONS - THE RULES AND REGULATIONS PROVIDE OTHERWISE; AND
(c) 借入人及び保証人(保証人があるとき)の債務不履行があつた場合において、銀行が保証した債券その他の債務証書の買入れを申し入れ、額面価額にその申入れにおいて指定した日までの経過利子を加算した価格で買い入れることとしたときは、銀行が利子に関する自己の責任を終了させることができることを定める。
(C) SHALL ALSO PROVIDE THAT THE BANK MAY TERMINATE ITS LIABILITY WITH RESPECT TO INTEREST IF, UPON DEFAULT BY THE BORROWER AND THE GUARANTOR, IF ANY, THE BANK OFFERS TO PURCHASE, AT PAR AND INTEREST ACCRUED TO A DATE DESIGNATED IN THE OFFER, THE BONDS OR OTHER OBLIGATIONS GUARANTEED.
(3) 銀行は、直接貸付けをし又は貸付けの保証をする場合には、
(3) IN THE CASE OF DIRECT LOANS MADE OR LOANS GUARANTEED BY THE BANK, THE BANK:
(a) それぞれの業務に関する条件を定めるに当たり、当該業務のために必要な資金を自己が取得した際に付された条件に妥当な考慮を払う。
(A) IN DETERMINING THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE OPERATION, SHALL TAKE DUE ACCOUNT OF THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH THE CORRESPONDING FUNDS WERE OBTAINED BY THE BANK;
(b) 受益人が加盟国でない場合において適当と認められるときは、事業計画の実施される領域の属する加盟国又は加盟国の公的機関若しくは団体で銀行の受け入れることのできるものが元本の返済並びに利子及び手数料の支払の保証をすることを要求することができる。
(B) WHERE THE RECIPIENT IS NOT A MEMBER, MAY, WHEN IT DEEMS IT ADVISABLE, REQUIRE THAT THE MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE PROJECT CONCERNED IS TO BE CARRIED OUT, OR A PUBLIC AGENCY OR INSTITUTION OF THAT MEMBER ACCEPTABLE TO THE BANK, GUARANTEE THE REPAYMENT OF THE PRINCIPAL AND THE PAYMENT OF INTEREST AND OTHER CHARGES ON THE LOAN;
(c) 契約に基づき行われる銀行に対するすべての支払に用いられる通貨を明示する。もつとも、これらの支払は、いかなる場合にも、借入人の選択により、金若しくは交換可能通貨又は、銀行の同意を得て、他のいずれの通貨によつても行うことができる。
(C) SHALL EXPRESSLY STATE THE CURRENCY IN WHICH ALL PAYMENTS TO THE BANK UNDER THE CONTRACT CONCERNED SHALL BE MADE. AT THE OPTION OF THE BORROWER, HOWEVER, SUCH PAYMENTS MAY ALWAYS BE MADE IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCY OR, SUBJECT TO THE AGREEMENT OF THE BANK, IN ANY OTHER CURRENCY; AND
(d) 事業計画に直接関係する加盟国の利益及び加盟国全体の利益の双方を考慮し、適当と認めるその他の条件を付することができる。
(D) MAY ATTACH SUCH OTHER TERMS OR CONDITIONS, AS IT DEEMS APPROPRIATE, TAKING INTO ACCOUNT BOTH THE INTEREST OF THE MEMBER DIRECTLY CONCERNED IN THE PROJECT AND THE INTERESTS OF THE MEMBERS AS A WHOLE.
第十九条 手数料及び保証料
ARTICLE 19 COMMISSION AND FEES
(1) 銀行は、通常業務としての直接貸付け及び保証につき、貸付手数料及び保証手数料を課する。貸付手数料及び保証手数料は、定期的に支払われ及び個々の貸付け又は保証の残高について算定されるものとし、その率は、年一パ-セント以上とする。ただし、銀行が、その業務の開始の後十年が経過した後に、加盟国の三分の二以上の多数であつて加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものによる議決でこの率の最低限度を変更することを決定する場合は、この限りでない。
(1) THE BANK SHALL CHARGE A COMMISSION ON DIRECT LOANS MADE AND GUARANTEES GIVEN AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS. THIS COMMISSION, PAYABLE PERIODICALLY, SHALL BE COMPUTED ON THE AMOUNT OUTSTANDING ON EACH LOAN OR GUARANTEE AND SHALL BE AT THE RATE OF NOT LESS THAN ONE PER CENT PER ANNUM, UNLESS THE BANK, AFTER THE FIRST TEN YEARS OF ITS OPERATIONS, DECIDES TO CHANGE THIS MINIMUM RATE BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF ITS MEMBERS REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-QUARTERS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.
(2) 銀行は、通常業務として貸付けの保証をするに当たり、当該貸付けの残高につき、理事会の決定する率により定期的に支払われる保証料を課する。
(2) IN GUARANTEEING A LOAN AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS, THE BANK SHALL CHARGE A GUARANTEE FEE, AT A RATE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS, PAYABLE PERIODICALLY ON THE AMOUNT OF THE LOAN OUTSTANDING.
(3) 銀行が通常業務に関して課するその他の手数料並びに銀行が特別業務に関して課する貸付手数料、保証手数料その他の手数料及び保証料については、理事会が決定する。
(3) OTHER CHARGES OF THE BANK IN ITS ORDINARY OPERATIONS AND THE COMMISSION, FEES AND OTHER CHARGES IN ITS SPECIAL OPERATIONS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF DIRECTORS.
第二十条 特別準備金
ARTICLE 20 SPECIAL RESERVE
銀行が前条の規定に基づいて受領した貸付手数料及び保証手数料の額は、特別準備金として積み立てるものとし、次条に定めるところにより銀行の債務を履行するために保有する。この特別準備金は、理事会の決定するこの協定の下で認められる流動性のある形態により保有する。
THE AMOUNT OF COMMISSIONS RECEIVED BY THE BANK PURSUANT TO ARTICLE 19 OF THIS AGREEMENT SHALL BE SET ASIDE AS A SPECIAL RESERVE WHICH SHALL BE KEPT FOR MEETING LIABILITIES OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ITS ARTICLE 21. THE SPECIAL RESERVE SHALL BE HELD IN SUCH LIQUID FORM, PERMITTED UNDER THIS AGREEMENT, AS THE BOARD OF DIRECTORS MAY DECIDE.
第二十一条 銀行の債務履行の方法(通常業務)
ARTICLE 21 METHODS OF MEETING LIABILITIES OF THE BANK (ORDINARY OPERATIONS)
(1) 銀行の借入れに係る利子、手数料若しくは元本の契約上の支払若しくは返済に充てるため又は通常資本財源を担保として銀行が保証をした貸付けに係る同様の支払若しくは返済について負う銀行の債務を履行するために必要な場合には、銀行は、第七条(4)の規定により、応募済請求払資本の額のうち払い込まれていないものの妥当な額の払込みを請求することができる。
(1) WHENEVER NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL PAYMENTS OF INTEREST, OTHER CHARGES OR AMORTIZATION ON THE BORROWING OF THE BANK, OR TO MEET ITS LIABILITIES WITH RESPECT TO SIMILAR PAYMENTS IN RESPECT OF LOANS GUARANTEED BY IT AND CHARGEABLE TO ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, THE BANK MAY CALL AN APPROPRIATE AMOUNT OF THE UNPAID SUBSCRIBED CALLABLE CAPITAL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT.
(2) 銀行が通常業務として借入資金によりした貸付け又は通常業務として保証をした貸付けに係る債務が履行されない場合において債務不履行が長期にわたるおそれがあると認めるときは、銀行は、次の目的のため、一年につき加盟国の応募総額の一パ-セントを限度として、請求払資本の払込みを(1)に規定する払込みに追加して請求することができる。
(2) IN CASES OF DEFAULT IN RESPECT OF A LOAN MADE OUT OF BORROWED FUNDS OR GUARANTEED BY THE BANK AS PART OF ITS ORDINARY OPERATIONS, THE BANK MAY, IF IT BELIEVES THAT THE DEFAULT MAY BE OF LONG DURATION, CALL AN ADDITIONAL AMOUNT OF SUCH CALLABLE CAPITAL NOT TO EXCEED IN ANY ONE YEAR ONE PER CENT OF THE TOTAL SUBSCRIPTIONS OF THE MEMBERS, FOR THE FOLLOWING PURPOSES:
(a) 銀行が保証をした貸付けで債務者が当該債務を履行していないものに係る元本のうち返済されていないものの額の全部又は一部に係る銀行の債務を期限前返済その他の方法により履行すること。
(A) TO REDEEM BEFORE MATURITY, OR OTHERWISE DISCHARGE, ITS LIABILITY ON ALL OR PART OF THE OUTSTANDING PRINCIPAL OF ANY LOAN GUARANTEED BY IT IN RESPECT OF WHICH THE DEBTOR IS IN DEFAULT; AND
(b) 銀行自身の借入れのうち返済されていないものの額の全部又は一部に係る銀行の債務を買戻しその他の方法により履行すること。
(B) TO REPURCHASE, OR OTHERWISE DISCHARGE, ITS LIABILITY ON ALL OR PART OF ITS OWN OUTSTANDING BORROWING.
第二十二条 特別基金のための借入れに係る債務履行の方法
ARTICLE 22 METHODS OF MEETING LIABILITIES ON BORROWINGS FOR SPECIAL FUNDS
特別基金に属する特別財源に繰り入れるための資金の借入れに係る債務の履行としての支払には、
PAYMENTS IN SATISFACTION OF ANY LIABILITY IN RESPECT OF BORROWINGS OF FUNDS FOR INCLUSION IN THE SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO A SPECIAL FUND SHALL BE CHARGED:
(i) まず、支払のために当該特別基金に設定される準備金を充て、
(I) FIRST, AGAINST ANY RESERVE ESTABLISHED FOR THIS PURPOSE FOR OR WITHIN THE SPECIAL FUND CONCERNED; AND
(ii) 次に、当該特別基金に属する特別財源のうち利用可能なその他の資産を充てる。
(II) THEN, AGAINST ANY OTHER ASSETS AVAILABLE IN THE SPECIAL RESOURCES APPERTAINING TO THAT SPECIAL FUND.
第四章 借入れその他の権限
CHAPTER IV BORROWING AND OTHER ADDITIONAL POWERS
第二十三条 一般的権限
ARTICLE 23 GENERAL POWERS
銀行は、この協定において別に規定する権限のほか、次の権限を有する。
IN ADDITION TO THE POWERS PROVIDED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE BANK SHALL HAVE POWER TO:
(a) 加盟国内又は加盟国外において資金を借り入れること及び銀行の決定する見返り担保その他の担保をその借入れに関連して提供すること。この場合において、いつでも、
(A) BORROW FUNDS IN MEMBER COUNTRIES OR ELSEWHERE, AND IN THAT CONNEXION TO FURNISH SUCH COLLATERAL OR OTHER SECURITY AS IT SHALL DETERMINE PROVIDED ALWAYS THAT:
(i) 銀行は、その債務証書を加盟国の市場において売却するのに先立ち、当該加盟国の承認を得なければならない。
(I) BEFORE MAKING A SALE OF ITS OBLIGATIONS IN THE MARKET OF A MEMBER, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED ITS APPROVAL;
(ii) 銀行は、その債務証書を加盟国の通貨をもつて表示するときは、当該加盟国の承認を得なければならない。
(II) WHERE THE OBLIGATIONS OF THE BANK ARE TO BE DENOMINATED IN THE CURRENCY OF A MEMBER, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED ITS APPROVAL; AND
(iii) 銀行は、適宜、通常資本財源に繰り入れる借入資金を他のいずれの通貨にも制限を受けることなく交換することができることにつき、(i)及び(ii)に規定する加盟国の承認を得なければならない。
(III) WHERE THE FUNDS TO BE BORROWED ARE TO BE INCLUDED IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES, THE BANK SHALL HAVE OBTAINED, WHERE APPROPRIATE, THE APPROVAL OF THE MEMBERS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (I) AND (II) OF THIS PARAGRAPH THAT THE PROCEEDS MAY BE EXCHANGED FOR ANY OTHER CURRENCY WITHOUT ANY RESTRICTIONS;
(b) 銀行が発行し、保証をし又は投資した証券を売買すること。この場合において、銀行は、当該証券の売買がされる領域の属する加盟国の承認を得なければならない。
(B) BUY AND SELL SECURITIES THE BANK HAS ISSUED OR GUARANTEED OR IN WHICH IT HAS INVESTED PROVIDED ALWAYS THAT IT SHALL HAVE OBTAINED THE APPROVAL OF ANY MEMBER IN WHOSE TERRITORY THE SECURITIES ARE TO BE BOUGHT OR SOLD;
(c) 銀行の投資した証券の売却を容易にするため当該証券の保証をし又はこれを引き受けること。
(C) GUARANTEE OR UNDERWRITE SECURITIES IN WHICH IT HAS INVESTED IN ORDER TO FACILITATE THEIR SALE;
(d) 銀行の業務上必要なものではない資金を銀行の決定する債務証書に投資すること及び銀行が年金又はこれに類する目的に充てるために保有する資金を市場性のある証券に投資すること。
(D) INVEST FUNDS NOT NEEDED IN ITS OPERATIONS IN SUCH OBLIGATIONS AS IT MAY DETERMINE AND INVEST FUNDS HELD BY THE BANK FOR PENSIONS OR SIMILAR PURPOSES IN MARKETABLE SECURITIES;
(e) 銀行の業務に伴う活動、特に、銀行の目的に役立ちかつ銀行の任務の範囲内と認められる融資のための借款団の結成を促進する活動を行うこと。
(E) UNDERTAKE ACTIVITIES INCIDENTAL TO ITS OPERATIONS SUCH AS, AMONG OTHERS, THE PROMOTION OF CONSORTIA FOR FINANCING WHICH SERVES THE PURPOSE OF THE BANK AND COMES WITHIN ITS FUNCTIONS;
(f)(i) 銀行の目的に役立ちかつ銀行の任務の範囲内と認められるすべての技術的な助言及び援助を与えること。
(F)(I) PROVIDE ALL TECHNICAL ADVICE AND ASSISTANCE WHICH SERVE ITS PURPOSE AND COME WITHIN ITS FUNCTIONS; AND
(ii) (i)の規定による役務に伴つて生ずる支出が回収されない場合には、当該支出につき銀行の純益により負担すること。銀行は、その業務の開始の後最初の五年間は、払込資本の一パ-セントまでを当該支出のために使用することができる。ただし、当該期間内の各年における当該役務に係る銀行の総支出額は、この率の五分の一に相当する額を超えてはならない。
(II) WHERE EXPENDITURE INCURRED BY SUCH A SERVICE IS NOT REIMBURSED, CHARGE THE NET INCOME OF THE BAND THEREWITH AND, IN THE FIRST FIVE YEARS OF ITS OPERATIONS, USE UP TO ONE PER CENT OF ITS PAID-UP CAPITAL ON SUCH EXPENDITURE; PROVIDED ALWAYS THAT THE TOTAL EXPENDITURE OF THE BANK ON SUCH SERVICES IN EACH YEAR OF THAT PERIOD DOES NOT EXCEED ONE-FIFTH OF THAT PERCENTAGE; AND
(g) 銀行の目的の達成及び任務の遂行を促進するために必要な又は望ましいその他の権限をこの協定の規定に適合する範囲内で行使すること。
(G) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AS SHALL BE NECESSARY OR DESIRABLE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSE AND FUNCTIONS, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第二十四条 借入れに関する特別の権限
ARTICLE 24 SPECIAL BORROWING POWERS
(1) 銀行は、いずれの域内加盟国に対しても、他の加盟国の領域において実施される事業計画に必要な物品又は役務であつて当該域内加盟国において生産され又は当該域内加盟国により提供されるものに係る支出を賄うための額を当該域内加盟国の通貨で銀行に貸し付けるよう要請することができる。
(1) THE BANK MAY REQUEST ANY REGIONAL MEMBER TO LOAN AMOUNTS OF ITS CURRENCY TO THE BANK IN ORDER TO FINANCE EXPENDITURE IN RESPECT OF GOODS OR SERVICES PRODUCED IN THE TERRITORY OF THAT MEMBER FOR THE PURPOSE OF A PROJECT TO BE CARRIED OUT IN THE TERRITORY OF ANOTHER MEMBER.
(2) 域内加盟国は、銀行に対する貸付けが自国の経済的及び財政的困難を引き起こし又は更に悪化させるおそれがあると認める場合を除くほか、(1)の規定による銀行の要請に応ずる。貸付けの期間は、銀行と合意する期間であつて貸付けに係る資金で賄われることが予定されている事業計画の存続期間に関連づけられているものとする。
(2) UNLESS THE REGIONAL MEMBER CONCERNED INVOKES ECONOMIC AND FINANCIAL DIFFICULTIES WHICH, IN ITS OPINION, ARE LIKELY TO BE PROVOKED OR AGGRAVATED BY THE GRANTING OF SUCH A LOAN TO THE BANK, THAT MEMBER SHALL COMPLY WITH THE REQUEST OF THE BANK. THE LOAN SHALL BE MADE FOR A PERIOD TO BE AGREED WITH THE BANK, WHICH SHALL BE IN RELATION TO THE DURATION OF THE PROJECT WHICH THE PROCEEDS OF THAT LOAN ARE DESIGNED TO FINANCE.
(3) この条の規定により域内加盟国が銀行に対して行う貸付けの残高の合計額は、いかなる時点においても、銀行の資本に対する当該域内加盟国の応募額に等しい額を超えてはならない。ただし、当該域内加盟国が別段の合意をするときは、この限りでない。
(3) UNLESS THE REGIONAL MEMBER AGREES OTHERWISE, THE AGGREGATE AMOUNT OUTSTANDING IN RESPECT OF ITS LOANS MADE TO THE BANK PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL NOT, AT ANY TIME, EXCEED THE EQUIVALENT OF THE AMOUNT OF ITS SUBSCRIPTION TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK.
(4) この条の規定により銀行に対して行われる貸付けについては、銀行から貸付加盟国に利子が支払われるものとし、利子の率は、貸付契約の締結前一年の期間に特別基金の借入れについて銀行の支払つた利子の率の平均に相当する率とする。もつとも、この率は、いかなる場合においても、随時総務会の定める最高の率を超えてはならない。
(4) LOANS TO THE BANK MADE PURSUANT TO THIS ARTICLE SHALL BEAR INTEREST, PAYABLE BY THE BANK TO THE LENDING MEMBER, AT A RATE WHICH SHALL CORRESPOND TO THE AVERAGE RATE OF INTEREST PAID BY THE BANK ON ITS BORROWINGS FOR SPECIAL FUNDS DURING A PERIOD OF ONE YEAR PRECEDING THE CONCLUSION OF THE LOAN AGREEMENT. THIS RATE SHALL IN NO EVENT EXCEED A MAXIMUM RATE WHICH THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE FROM TIME TO TIME.
(5) 銀行は、貸付加盟国の通貨又は当該貸付加盟国の受け入れることのできる通貨で、貸し付けられた額を返済し、かつ、貸付けに係る利子を支払う。
(5) THE BANK SHALL REPAY THE LOAN, AND PAY THE INTEREST DUE IN RESPECT THEREOF, IN THE CURRENCY OF THE LENDING MEMBER OR IN A CURRENCY ACCEPTABLE TO THE LATTER.
(6) この条の規定により銀行の取得するすべての財源は、特別基金を構成する。
(6) ALL RESOURCES OBTAINED BY THE BANK BY VIRTUE OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL CONSTITUTE A SPECIAL FUND.
第二十五条 証券面に記載される注意事項
ARTICLE 25 WARNING TO BE PLACED ON SECURITIES
銀行が発行し又は保証をする各証券の証券面には、各証券に係る債務がいかなる政府の債務でもない旨の目につきやすい記載を行う。ただし、当該債務が実際にいずれかの特定の政府の債務である場合には、その旨の記載を行う。
EVERY SECURITY ISSUED OR GUARANTEED BY THE BANK SHALL BEAR ON ITS FACE A CONSPICUOUS STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT IS NOT AN OBLIGATION OF ANY GOVERNMENT UNLESS IT IS IN FACT THE OBLIGATION OF A PARTICULAR GOVERNMENT IN WHICH CASE IT SHALL SO STATE.
第二十六条 通貨の評価及び交換可能性の決定
ARTICLE 26 VALUATION OF CURRENCIES AND DETERMINATION OF CONVERTIBILITY
この協定の下で次の評価又は決定が必要となる場合には、銀行は、国際通貨基金との協議の上、当該評価又は決定を合理的に行う。
WHENEVER IT SHALL BECOME NECESSARY UNDER THIS AGREEMENT:
(i) 他の通貨、金又は第五条(1)(b)に定める計算単位によるいずれかの通貨の評価
(I) TO VALUE ANY CURRENCY IN TERMS OF ANOTHER CURRENCY, IN TERMS OF GOLD OR OF THE UNIT OF ACCOUNT DEFINED IN PARAGRAPH (1)(B) OF ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT, OR
(ii) いずれかの通貨が交換可能であるかないかについての決定
(II) TO DETERMINE WHETHER ANY CURRENCY IS CONVERTIBLE,
######
SUCH VALUATION OR DETERMINATION, AS THE CASE MAY BE, SHALL BE REASONABLY MADE BY THE BANK AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第二十七条 通貨の使用
ARTICLE 27 USE OF CURRENCIES
(1) 加盟国は、銀行又は銀行に係る受益人が次のものを支払(支払の場所を問わない。)のために保有し又は使用することに対し、いかなる制限も維持し又は課することができない。
(1) MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTIONS ON THE HOLDING OR USE BY THE BANK OR BY ANY RECIPIENT FROM THE BANK, FOR PAYMENTS ANYWHERE, OF THE FOLLOWING:
(a) 銀行の資本に対する応募額の払込みにより銀行が加盟国から受領する金又は交換可能通貨
(A) GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK FROM ITS MEMBERS;
(b) (a)の金又は交換可能通貨で買い入れる加盟国の通貨
(B) CURRENCIES OF MEMBERS PURCHASED WITH THE GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCIES REFERRED TO IN THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH;
(c) 銀行が第二十三条(a)の規定に基づきその通常資本財源に繰り入れるために行う借入れによつて取得する通貨
(C) CURRENCIES OBTAINED BY THE BANK BY BORROWING, PURSUANT TO PARAGRAPH (A) OF ARTICLE 23 OF THIS AGREEMENT, FOR INCLUSION IN ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES;
(d) 銀行が(a)から(c)までのいずれかの資金により行つた貸付け若しくは投資に係る元本、利子、配当若しくは手数料の支払として又は銀行がした保証に係る保証手数料若しくは保証料の支払として銀行の受領する金又は通貨
(D) GOLD OR CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN PAYMENT ON ACCOUNT OF PRINCIPAL, INTEREST, DIVIDENDS OR OTHER CHARGES IN RESPECT OF LOANS OR INVESTMENTS MADE OUT OF ANY OF THE FUNDS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (A) TO (C) OR IN PAYMENT OF COMMISSIONS OR FEES IN RESPECT OF GUARANTEES ISSUED BY THE BANK; AND
(e) 第四十二条の規定に従つて行われる銀行の純益の分配として加盟国が銀行から受領する通貨であつて自国通貨以外のもの
(E) CURRENCIES, OTHER THAN ITS OWN, RECEIVED BY A MEMBER FROM THE BANK IN DISTRIBUTION OF THE NET INCOME OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42 OF THIS AGREEMENT.
(2) 加盟国は、銀行又は銀行に係る受益人が銀行の受領する加盟国の通貨のうち(1)に掲げるもの以外のものを支払(支払の場所を問わない。)のために保有し又は使用することに対し、いかなる制限も維持し又は課することができない。ただし、次の場合は、この限りでない。
(2) MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTIONS ON THE HOLDING OR USE BY THE BANK OR BY ANY RECIPIENT FROM THE BANK, FOR PAYMENTS ANYWHERE, OF CURRENCY OF A MEMBER RECEIVED BY THE BANK WHICH DOES NOT COME WITHIN THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, UNLESS:
(a) 加盟国が当該通貨の使用を自国において生産される物品又は自国により提供される役務に係る支払に制限することを希望する旨表明する場合
(A) THAT MEMBER DECLARES THAT IT DESIRES THE USE OF SUCH CURRENCY TO BE RESTRICTED TO PAYMENTS FOR GOODS OR SERVICES PRODUCED IN ITS TERRITORY; OR
(b) 当該通貨が銀行の特別財源の一部を構成し、かつ、その使用について特別の規則によることが条件とされている場合
(B) SUCH CURRENCY FORMS PART OF THE SPECIAL RESOURCES OF THE BANK AND ITS USE IS SUBJECT TO SPECIAL RULES AND REGULATIONS.
(3) 加盟国は、銀行が通常資本財源により行つた直接貸付けにつき返済を受けることにより得る通貨を約定返済若しくは期限前返済又は銀行の債務証書の全部若しくは一部の買戻しを行うために銀行が保有し又は使用することに対し、いかなる制限も維持し又は課することができない。
(3) MEMBERS MAY NOT MAINTAIN OR IMPOSE ANY RESTRICTIONS ON THE HOLDING OR USE BY THE BANK, FOR MAKING AMORTIZATION OR ANTICIPATORY PAYMENTS OR FOR REPURCHASING - IN WHOLE OR IN PART - ITS OBLIGATIONS, OF CURRENCIES RECEIVED BY THE BANK IN REPAYMENT OF DIRECT LOANS MADE OUT OF ITS ORDINARY CAPITAL RESOURCES.
(4) 銀行は、自己の保有する金を加盟国の通貨の買入れのため及び自己の保有する通貨を当該通貨以外の加盟国の通貨の買入れのために使用しない。ただし、次の場合は、この限りでない。
(4) THE BANK SHALL NOT USE GOLD OR CURRENCIES WHICH IT HOLDS FOR THE PURCHASE OF OTHER CURRENCIES OF ITS MEMBERS EXCEPT:
(a) 銀行の現存の債務を履行するために使用する場合
(A) IN ORDER TO MEET ITS EXISTING OBLIGATIONS; OR
(b) 加盟国の総投票権数の三分の二以上の多数による議決で理事会の行う決定に基づいて使用する場合
(B) PURSUANT TO A DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS.
第二十八条 銀行の保有通貨の価値の維持
ARTICLE 28 MAINTENANCE OF VALUE OF THE CURRENCY HOLDINGS OF THE BANK
(1) 加盟国の通貨の平価が第五条(1)(b)の規定による計算単位換算によれば引き下げられることとなつた場合又は加盟国の通貨の外国為替相場が著しく下落したと銀行が認める場合には、当該加盟国は、自国の応募分の払込みにより銀行の保有しているすべての自国通貨の価値を維持するために必要な自国通貨の額を、相当の期間内に銀行に支払う。
(1) WHENEVER THE PAR VALUE OF THE CURRENCY OF A MEMBER IS REDUCED IN TERMS OF THE UNIT OF ACCOUNT DEFINED IN PARAGRAPH (1)(B) OF ARTICLE 5 OF THIS AGREEMENT, OR ITS FOREIGN EXCHANGE VALUE HAS, IN THE OPINION OF THE BANK, DEPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT, THAT MEMBER SHALL PAY TO THE BANK WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF ITS CURRENCY REQUIRED TO MAINTAIN THE VALUE OF ALL SUCH CURRENCY HELD BY THE BANK ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION.
(2) 加盟国の通貨の平価が(1)の計算単位換算によれば引き上げられることとなつた場合又は加盟国の通貨の外国為替相場が著しく高騰したと銀行が認める場合には、銀行は、当該加盟国の応募分の払込みにより銀行の保有しているすべての当該加盟国の通貨の価値を調整するために必要な当該加盟国の通貨の額を、相当の期間内に当該加盟国に支払う。
(2) WHENEVER THE PAR VALUE OF THE CURRENCY OF A MEMBER IS INCREASED IN TERMS OF THE SAID UNIT OF ACCOUNT, OR ITS FOREIGN EXCHANGE VALUE HAS, IN THE OPINION OF THE BANK, APPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT, THE BANK SHALL PAY TO THAT MEMBER WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF THAT CURRENCY REQUIRED TO ADJUST THE VALUE OF ALL SUCH CURRENCY HELD BY THE BANK ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION.
(3) 銀行は、すべての加盟国の通貨の平価について一律の割合による変更が行われた場合には、この条の規定を適用しないことができる。
(3) THE BANK MAY WAIVE THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE WHERE A UNIFORM PROPORTIONATE CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE CURRENCIES OF ALL ITS MEMBERS TAKES PLACE.
第五章 組織及び運営
CHAPTER V ORGANIZATION AND MANAGEMENT
第二十九条 総務会の権限
ARTICLE 29 BOARD OF GOVERNORS: POWERS
(1) 銀行のすべての権限は、総務会に属する。特に、総務会は、銀行の融資政策に関して全般的な指示を行う。
(1) ALL THE POWERS OF THE BANK SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS. IN PARTICULAR, THE BOARD SHALL ISSUE GENERAL DIRECTIVES CONCERNING THE CREDIT POLICY OF THE BANK.
(2) 総務会は、そのすべての権限を理事会に委任することができる。ただし、次の権限を除く。
(2) THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE BOARD OF DIRECTORS ALL ITS POWERS EXCEPT THE POWER TO:
(a) 銀行の授権資本を減額すること。
(A) DECREASE THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK;
(b) 特別基金を設定し又は特別基金の管理を引き受けること。
(B) ESTABLISH OR ACCEPT THE ADMINISTRATION OF SPECIAL FUNDS;
(c) 独立国の地位を得ていないアフリカ諸国の当局との協力のための一般的な取極、銀行の加盟国の地位を取得していないアフリカ諸国の政府との協力のための一般的な協定又は他の政府若しくは他の国際機関との協力のための一般的な協定の締結について承認すること。
(C) AUTHORIZE THE CONCLUSION OF GENERAL ARRANGEMENTS FOR CO-OPERATION WITH THE AUTHORITIES OF AFRICAN COUNTRIES WHICH HAVE NOT YET ATTAINED INDEPENDENT STATUS OR OF GENERAL AGREEMENTS FOR CO-OPERATION WITH AFRICAN GOVERNMENTS WHICH HAVE NOT YET ACQUIRED MEMBERSHIP OF THE BANK, AS WELL AS OF SUCH AGREEMENTS WITH OTHER GOVERNMENTS AND WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS;
(d) 理事会の勧告に基づいて総裁の報酬及び勤務条件を定めること。
(D) DETERMINE, ON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD OF DIRECTORS, THE REMUNERATION AND CONDITIONS OF SERVICE OF THE PRESIDENT OF THE BANK;
(e) 理事及び理事代理の報酬を定めること。
(E) DETERMINE THE REMUNERATION OF DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES;
(f) 銀行の貸借対照表及び損益計算書を証明する外部の会計検査専門家を選定すること並びに銀行の運営全般について審査し及び報告するために必要な他の専門家を選定すること。
(F) SELECT OUTSIDE AUDITORS TO CERTIFY THE GENERAL BALANCE SHEET AND THE STATEMENT OF PROFIT AND LOSS OF THE BANK AND TO SELECT SUCH OTHER EXPERTS AS MAY BE NECESSARY TO EXAMINE AND REPORT ON THE GENERAL MANAGEMENT OF THE BANK;
(g) 会計検査専門家の報告を検討した上、銀行の貸借対照表及び損益計算書を承認すること。
(G) APPROVE, AFTER REVIEWING THE REPORT OF THE AUDITORS, THE GENERAL BALANCE SHEET AND STATEMENT OF PROFIT AND LOSS OF THE BANK; AND
(h) この協定において明示的に総務会に付与されたその他の権限を行使すること。
(H) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AS ARE EXPRESSLY PROVIDED FOR THAT BOARD IN THIS AGREEMENT.
(3) 総務会は、(2)の規定に基づいて理事会に委任したいかなる事項についても職権を行使するための完全な権限を保有する。
(3) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL RETAIN FULL POWERS TO EXERCISE AUTHORITY OVER ANY MATTER DELEGATED TO THE BOARD OF DIRECTORS PURSUANT TO PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE.
第三十条 総務会の構成
ARTICLE 30 BOARD OF GOVERNORS: COMPOSITION
(1) 各加盟国は、総務会に代表者を出すものとし、総務一人及び総務代理一人を任命する。総務及び総務代理は、経済及び金融に関する問題について最高水準の能力及び広い経験を有する者でなければならず、かつ、加盟国の国民でなければならない。総務及び総務代理は、五年間在任するものとするが、加盟国は、任意にその任命したこれらの者を解任し又は再任することができる。総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。総務会は、年次会合において総務のうちの一人を議長として指名するものとし、議長は、総務会の次の年次会合において議長が選出されるまで在任する。
(1) EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED ON THE BOARD OF GOVERNORS AND SHALL APPOINT ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE GOVERNOR. THEY SHALL BE PERSONS OF THE HIGHEST COMPETENCE AND WIDE EXPERIENCE IN ECONOMIC AND FINANCIAL MATTERS AND SHALL BE NATIONALS OF THE MEMBER STATES. EACH GOVERNOR AND ALTERNATE SHALL SERVE FOR FIVE YEARS, SUBJECT TO TERMINATION OF APPOINTMENT AT ANY TIME, OR TO REAPPOINTMENT, AT THE PLEASURE OF THE APPOINTING MEMBER. NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL. AT ITS ANNUAL MEETING, THE BOARD SHALL DESIGNATE ONE OF THE GOVERNORS AS CHAIRMAN WHO SHALL HOLD OFFICE UNTIL THE ELECTION OF THE CHAIRMAN AT THE NEXT ANNUAL MEETING OF THE BOARD.
(2) 総務及び総務代理は、その資格においては、銀行から報酬を受けない。ただし、銀行は、総務及び総務代理に対しこれらの者が会合への出席に際して負担する費用のうち合理的と認められるものを支給することができる。
(2) GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT REMUNERATION FROM THE BANK, BUT THE BANK MAY PAY THEM REASONABLE EXPENSES INCURRED IN ATTENDING MEETINGS.
第三十一条 総務会の手続
ARTICLE 31 BOARD OF GOVERNORS: PROCEDURE
(1) 総務会は、年次会合のほか、総務会が決定し又は理事会が招集する会合を開催する。総務会の会合は、五の加盟国又は加盟国の総投票権数の四分の一を有する加盟国が要請したときは、理事会が招集する。総務会のすべての会合は、域内加盟国において開催する。
(1) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OR CALLED BY THE BOARD OF DIRECTORS. MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE CALLED, BY THE BOARD OF DIRECTORS, WHENEVER REQUESTED BY FIVE MEMBERS OF THE BANK, OR BY MEMBERS HAVING ONE-QUARTER OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. ALL MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE HELD IN REGIONAL MEMBER COUNTRIES.
(2) 総務会のいかなる会合においても、加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する総務又は総務代理の過半数をその定足数とする。この定足数には、域内加盟国の総務又は総務代理の過半数及び域外加盟国の総務又は総務代理の少なくとも二人を含まなければならない。総務会が域外加盟国の総務又は総務代理の出席に関する定足数の要件を総務会の会合の初日から二日以内に満たすことができなかつた場合には、当該定足数の要件は、免除される。
(2) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS OR THEIR ALTERNATES, REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. SUCH QUORUM SHALL INCLUDE A MAJORITY OF THE GOVERNORS OR THEIR ALTERNATES OF REGIONAL MEMBERS AND AT LEAST TWO GOVERNORS OR THEIR ALTERNATES OF NONREGIONAL MEMBERS. IF THE BOARD OF GOVERNORS IS UNABLE TO ACHIEVE THE SUB-QUORUM REQUIREMENT RESPECTING THE PRESENCE OF NONREGIONAL GOVERNORS OR THEIR ALTERNATES WITHIN TWO DAYS OF THE DATE SET FOR THE MEETING, THE SAID SUB-QUORUM REQUIREMENT MAY BE WAIVED.
(3) 総務会は、規則を設けることにより、理事会が適当と認めるときに総務会の会合を要請することなく特定の問題に関する総務の表決を得る手続を定めることができる。
(3) THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF DIRECTORS MAY, WHEN IT DEEMS SUCH ACTION ADVISABLE, OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD.
(4) 総務会及び、権限を与えられた範囲内で、理事会は、銀行の業務を運営するために必要な又は適当な補助機関を設置し及び規則を採択することができる。
(4) THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED, MAY ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AND ADOPT SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE BANK.
第三十二条 理事会の権限
ARTICLE 32 BOARD OF DIRECTORS: POWERS
第二十九条に定める総務会の権限を害することなく、理事会は、銀行の業務全般を運営する責任を有し、このため、この協定により明示的に与えられる権限のほか、総務会から委任されるすべての権限、特に、次の権限を行使する。
WITHOUT PREJUDICE TO THE POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS AS PROVIDED IN ARTICLE 29 OF THIS AGREEMENT, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE CONDUCT OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE BANK AND FOR THIS PURPOSE SHALL, IN ADDITION TO THE POWERS PROVIDED FOR IT EXPRESSLY IN THIS AGREEMENT, EXERCISE ALL THE POWERS DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS, AND IN PARTICULAR:
(a) 総裁の勧告を受けて一人又は二人以上の副総裁を任命すること及び副総裁の勤務条件を定めること。
(A) ON RECOMMENDATION OF THE PRESIDENT OF THE BANK, APPOINT ONE OR MORE VICE-PRESIDENTS OF THE BANK AND DETERMINE THEIR TERMS OF SERVICE;
(b) 総務会の作業を準備すること。
(B) PREPARE THE WORK OF THE BOARD OF GOVERNORS;
(c) 総務会の全般的な指示の範囲内で、銀行の行う個々の直接貸付け、保証、株式又は持分への投資及び資金の借入れに関する決定を行うこと。
(C) IN CONFORMITY WITH THE GENERAL DIRECTIVES OF THE BOARD OF GOVERNORS, TAKE DECISIONS CONCERNING PARTICULAR DIRECT LOANS, GUARANTEES, INVESTMENTS IN EQUITY CAPITAL AND BORROWING OF FUNDS BY THE BANK;
(d) 直接貸付けの利子率及び保証に係る保証手数料の率を定めること。
(D) DETERMINE THE RATES OF INTEREST FOR DIRECT LOANS AND OF COMMISSIONS FOR GUARANTEES;
(e) 各年次会合において総務会の承認を得るため各会計年度の決算書及び年次報告書を提出すること。
(E) SUBMIT THE ACCOUNTS FOR EACH FINANCIAL YEAR AND AN ANNUAL REPORT FOR APPROVAL TO THE BOARD OF GOVERNORS AT EACH ANNUAL MEETING; AND
(f) 銀行の機構全般を定めること。
(F) DETERMINE THE GENERAL STRUCTURE OF THE SERVICES OF THE BANK.
第三十三条 理事会の構成
ARTICLE 33 BOARD OF DIRECTORS: COMPOSITION
(1) 理事会は、十八人の理事により構成するものとし、これらの理事は、総務又は総務代理であつてはならない。十二人の理事は域内加盟国の総務により選出され、六人の理事は域外加盟国の総務により選出される。総務会における理事の選挙の方法は、附属書Bに定めるところによる。理事の選挙に当たり、総務会は、理事の職に必要な経済及び金融に関する問題についての高い水準の能力に妥当な考慮を払う。総務会は、理事会の理事の数の変更については、加盟国の総投票権数の四分の三以上の多数(専ら域内加盟国により選出される理事の数及び選挙に関する規定については域内加盟国の総務の三分の二以上を含む多数であることを、専ら域外加盟国により選出される理事の数及び選挙に関する規定については域外加盟国の総務の三分の二以上を含む多数であることを要する。)による議決でのみ決定することができる。
(1) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE COMPOSED OF EIGHTEEN MEMBERS WHO SHALL NOT BE GOVERNORS OR ALTERNATE GOVERNORS. TWELVE MEMBERS SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS OF THE REGIONAL MEMBERS AND SIX MEMBERS SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS OF THE NONREGIONAL MEMBERS. THEY SHALL BE ELECTED BY THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH ANNEX B TO THIS AGREEMENT. IN ELECTING THE BOARD OF DIRECTORS, THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE DUE REGARD TO THE HIGH COMPETENCE IN ECONOMIC AND FINANCIAL MATTERS REQUIRED FOR THE OFFICE. THE BOARD OF GOVERNORS MAY DETERMINE TO CHANGE THE NUMBER OF MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS ONLY BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES, INCLUDING WITH RESPECT TO PROVISIONS RELATING EXCLUSIVELY TO THE NUMBER AND ELECTION OF DIRECTORS BY THE REGIONAL MEMBER COUNTRIES, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF REGIONAL MEMBERS, AND WITH RESPECT TO THE PROVISIONS RELATING EXCLUSIVELY TO THE NUMBER AND ELECTION OF DIRECTORS BY NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS.
(2) 理事は、自己が不在のときに自己に代わつて行動する理事代理一人を任命する。理事及び理事代理は、加盟国の国民でなければならない。ただし、理事代理は、自己が代理する理事と同一の国籍を有する者であつてはならない。理事代理は、理事会の会合に参加することができるものとし、理事に代わつて行動している場合にのみ投票することができる。
(2) EACH DIRECTOR SHALL APPOINT AN ALTERNATE WHO SHALL ACT FOR HIM WHEN HE IS NOT PRESENT. DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES SHALL BE NATIONALS OF MEMBER STATES; BUT NO ALTERNATE MAY BE OF THE SAME NATIONALITY AS HIS DIRECTOR. AN ALTERNATE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD BUT MAY VOTE ONLY WHEN HE IS ACTING IN PLACE OF HIS DIRECTOR.
(3) 理事の任期は、三年とする。理事は、再選されることができる。理事は、後任者が選出されるまで在任する。理事の職がその任期の満了前百八十日を超える期間空席となる場合には、総務会は、次の会期において附属書Bに定めるところにより残任期間のための後任者を選出する。理事の職が空席となつている間は、その理事代理は、理事代理を任命する権限を除くほか、当該理事の権限を行使する。
(3) DIRECTORS SHALL BE ELECTED FOR A TERM OF THREE YEARS AND MAY BE RE-ELECTED. THEY SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS ARE ELECTED. IF THE OFFICE OF A DIRECTOR BECOMES VACANT MORE THAN 180 DAYS BEFORE THE END OF HIS TERM, A SUCCESSOR SHALL BE ELECTED IN ACCORDANCE WITH ANNEX B TO THIS AGREEMENT, FOR THE REMAINDER OF THE TERM BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS NEXT SESSION. WHILE THE OFFICE REMAINS VACANT THE ALTERNATE OF THE FORMER DIRECTOR SHALL EXERCISE THE POWERS OF THE LATTER EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE.
第三十四条 理事会の手続
ARTICLE 34 BOARD OF DIRECTORS: PROCEDURE
(1) 理事会は、銀行の主たる事務所で継続的にその職務を行い、銀行の業務の必要に応じて会合する。
(1) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL FUNCTION IN CONTINUOUS SESSION AT THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK AND SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE BANK MAY REQUIRE.
(2) 理事会のいかなる会合においても、加盟国の総投票権数の三分の二以上を代表する理事の過半数をその定足数とする。この定足数には、少なくとも一人の域外加盟国の理事を含まなければならない。理事会が少なくとも一人の域外加盟国の理事の出席に関する定足数の要件を満たすことができなかつた場合には、当該定足数の要件は、次の会合において免除される。
(2) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF DIRECTORS REPRESENTING NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS. SUCH QUORUM SHALL INCLUDE AT LEAST ONE DIRECTOR OF NONREGIONAL MEMBERS. IF THE BOARD OF DIRECTORS IS UNABLE TO ACHIEVE THE SUB-QUORUM REQUIREMENT RESPECTING THE PRESENCE OF AT LEAST ONE DIRECTOR OF THE NONREGIONAL MEMBERS, THE SAID SUB-QUORUM REQUIREMENT MAY BE WAIVED AT THE NEXT SESSION.
(3) 総務会は、いずれの加盟国も、自国の国籍を有する理事がいない場合において自国の行つた要請又は自国に特に関係のある事項について審議が行われているときは、理事会の会合に代表者を出すことができるよう、規則を採択する。
(3) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ADOPT REGULATIONS UNDER WHICH, IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY, A MEMBER MAY BE REPRESENTED AT A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS WHEN A REQUEST MADE BY, OR A MATTER PARTICULARLY AFFECTING, THAT MEMBER IS UNDER CONSIDERATION.
第三十五条 投票
ARTICLE 35 VOTING
(1) 各加盟国は、六百二十五票及び、これに加えて、自国の保有する銀行の資本の一株式ごとに一票を有する。ただし、総務会は、授権資本のいかなる増額に関しても、当該増額によつて授権された資本については投票権を付与しないこと及び当該増額については第六条(2)の規定による優先応募権を行使することができないことを決定することができる。
(1) EACH MEMBER SHALL HAVE 625 VOTES AND, IN ADDITION, ONE VOTE FOR EACH SHARE OF THE CAPITAL STOCK OF THE BANK HELD BY THAT MEMBER, PROVIDED, HOWEVER, THAT IN CONNECTION WITH ANY INCREASE IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK, THE BOARD OF GOVERNORS MAY DETERMINE THAT THE CAPITAL STOCK AUTHORIZED BY SUCH INCREASE SHALL NOT HAVE VOTING RIGHTS AND THAT SUCH INCREASE OF STOCK SHALL NOT BE SUBJECT TO THE PREEMPTIVE RIGHTS ESTABLISHED IN PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT.
(2) 各総務は、総務会における投票において、自己の代表している加盟国の票を投ずる資格を有する。総務会の決定するすべての事項は、この協定に明示的に別段の定めがある場合を除くほか、総務会の会合において代表される投票権数の過半数による議決で決定する。
(2) IN VOTING IN THE BOARD OF GOVERNORS, EACH GOVERNOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THE MEMBER HE REPRESENTS. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER REPRESENTED AT THE MEETING.
(3) 各理事は、理事会における投票において、自己の選出のために算入された票数の票を投ずる資格を有するが、これらの票を一括して投じなければならない。理事会の決定するすべての事項は、この協定に明示的に別段の定めがある場合を除くほか、理事会の会合において代表される投票権数の過半数による議決で決定する。
(3) IN VOTING IN THE BOARD OF DIRECTORS, EACH DIRECTOR SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES THAT COUNTED TOWARDS HIS ELECTION, WHICH VOTES SHALL BE CAST AS A UNIT. EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE DECIDED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER REPRESENTED AT THE MEETING.
第三十六条 総裁の任命
ARTICLE 36 THE PRESIDENT: APPOINTMENT
総務会は、理事会の勧告を受けて、加盟国の総投票権数の過半数(域内加盟国の総投票権数の過半数を含むことを要する。)による議決で総裁を選出する。総裁は、銀行の活動、運営及び管理に関する問題について最高水準の能力を有する者でなければならず、かつ、域内加盟国の国民でなければならない。総裁及び副総裁は、在任期間中、総務、理事、総務代理又は理事代理であつてはならない。総裁の任期は、五年とする。総裁は、再選されることができる。ただし、総裁は、理事会が加盟国の総投票権数の三分の二以上の多数(域内加盟国の総投票権数の三分の二以上を含む多数であることを要する。)による議決で決定する場合には、その職を停止される。理事会は、総裁代行を任命するとともに、その停止についての決定及び当該決定の理由を速やかに総務会に通知する。総務会は、次の年次会合において当該問題につき最終的な決定を行う。もつとも、職の停止から次の年次会合までの期間が九十日を超えるときは、総務会の議長は、特別会合を招集する。総務会は、加盟国の総投票権数の過半数(域内加盟国の総投票権数の過半数を含むことを要する。)による議決で採択する決議により、総裁を罷免することができる。
THE BOARD OF GOVERNORS, ON THE RECOMMENDATION OF THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL ELECT BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, INCLUDING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS, THE PRESIDENT OF THE BANK. HE SHALL BE A PERSON OF THE HIGHEST COMPETENCE IN MATTERS PERTAINING TO THE ACTIVITIES, MANAGEMENT AND ADMINISTRATION OF THE BANK AND SHALL BE A NATIONAL OF A REGIONAL MEMBER STATE. WHILE HOLDING OFFICE, NEITHER HE NOR ANY VICE-PRESIDENT SHALL BE A GOVERNOR OR A DIRECTOR OR ALTERNATE FOR EITHER. THE TERM OF OFFICE OF THE PRESIDENT SHALL BE FIVE YEARS. IT MAY BE RENEWED. HE SHALL, HOWEVER, BE SUSPENDED FROM OFFICE IF THE BOARD OF DIRECTORS SO DECIDES BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTING POWER OF THE MEMBERS INCLUDING A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS. THE BOARD OF DIRECTORS SHALL APPOINT AN ACTING PRESIDENT AND PROMPTLY INFORM THE BOARD OF GOVERNORS OF SUCH DECISION AND OF ITS REASONS THEREFOR. THE BOARD OF GOVERNORS SHALL MAKE A FINAL DECISION ON THE MATTER AT ITS NEXT ANNUAL MEETING, IF SUCH SUSPENSION OCCURS NOT MORE THAN NINETY DAYS BEFORE THAT MEETING, OTHERWISE AT A SPECIAL MEETING TO BE CALLED BY ITS CHAIRMAN. THE BOARD OF GOVERNORS MAY REMOVE THE PRESIDENT FROM OFFICE BY A RESOLUTION ADOPTED BY A MAJORITY OF THE VOTING POWER OF THE MEMBERS, INCLUDING A MAJORITY OF THE VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS.
第三十七条 総裁の職務
ARTICLE 37 THE OFFICE OF THE PRESIDENT
(1) 総裁は、理事会の議長となるが、可否同数の場合における決定のために票を投ずる場合を除くほか、投票権を有しない。総裁は、総務会の会合に参加することができるが、投票権を有しない。
(1) THE PRESIDENT SHALL BE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL HAVE NO VOTE EXCEPT A DECIDING VOTE IN CASE OF AN EQUAL DIVISION. HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS BUT SHALL NOT VOTE.
(2) 総裁は、銀行の役員及び職員の長であり、理事会の指揮の下に銀行の日常の事務を行う。総裁は、自己が銀行の採択する規則に従つて任免する役員及び職員の編成について責任を負う。総裁は、健全な運営及び財政政策につき定める規則に従い、役員及び職員の雇用条件を決定する。
(2) THE PRESIDENT SHALL BE CHIEF OF THE STAFF OF THE BANK AND SHALL CONDUCT, UNDER THE DIRECTION OF THE BOARD OF DIRECTORS, THE CURRENT BUSINESS OF THE BANK. HE SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE ORGANIZATION OF THE OFFICERS AND STAFF OF THE BANK WHOM HE SHALL APPOINT AND RELEASE IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS ADOPTED BY THE BANK. HE SHALL FIX THE TERMS OF THEIR EMPLOYMENT IN ACCORDANCE WITH RULES OF SOUND MANAGEMENT AND FINANCIAL POLICY.
(3) 総裁は、銀行を法的に代表する。
(3) THE PRESIDENT SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE BANK.
(4) 銀行は、総裁が不在である場合又はその職が空席となつた場合において銀行を法的に代表し、かつ、総裁の他の職務を遂行する者を決定する規則を採択する。
(4) THE BANK SHALL ADOPT REGULATIONS WHICH SHALL DETERMINE WHO SHALL LEGALLY REPRESENT THE BANK AND PERFORM THE OTHER DUTIES OF THE PRESIDENT IN THE EVENT THAT HE IS ABSENT OR THAT HIS OFFICE SHOULD BECOME VACANT.
(5) 総裁は、役員及び職員の任命に当たり、最高水準の能率、技術的能力及び誠実性を確保することにつき最大の考慮を払うものとし、銀行の地域的な性格及び域外国の参加を十分に考慮した上、できる限り広範な地理的基礎に基づいて採用する。
(5) IN APPOINTING THE OFFICERS AND STAFF, THE PRESIDENT SHALL MAKE IT HIS FOREMOST CONSIDERATION TO SECURE THE HIGHEST STANDARDS OF EFFICIENCY, TECHNICAL COMPETENCE AND INTEGRITY, AND RECRUIT THEM ON AS WIDE A GEOGRAPHICAL BASIS AS POSSIBLE, PAYING FULL REGARD TO THE REGIONAL CHARACTER OF THE BANK, AS WELL AS THE PARTICIPATION OF NONREGIONAL STATES.
第三十八条 政治活動の禁止及び銀行の国際的な性格
ARTICLE 38 PROHIBITION OF POLITICAL ACTIVITY; THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE BANK
(1) 銀行は、その目的又は任務を阻害し、制限し、ゆがめ又は変更するおそれのある貸付け又は援助を受け入れてはならない。
(1) THE BANK SHALL NOT ACCEPT LOANS OR ASSISTANCE THAT COULD IN ANY WAY PREJUDICE, LIMIT, DEFLECT OR OTHERWISE ALTER ITS PURPOSE OR FUNCTIONS.
(2) 銀行並びに銀行の総裁、副総裁、役員及び職員は、いずれの加盟国の政治問題にも干渉してはならず、また、いかなる決定を行うに当たつても、関係加盟国の政治的性格によつて影響されてはならない。その決定は、経済上の考慮にのみ基づいて行うものとし、この考慮に当たつては、銀行の目的を達成し及び銀行の任務を遂行するため、公平に比較衡量を行う。
(2) THE BANK, ITS PRESIDENT, VICE-PRESIDENTS, OFFICERS AND STAFF SHALL NOT INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER; NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER CONCERNED. ONLY ECONOMIC CONSIDERATIONS SHALL BE RELEVANT TO THEIR DECISIONS. SUCH CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY IN ORDER TO ACHIEVE AND CARRY OUT THE FUNCTIONS OF THE BANK.
(3) 総裁、副総裁、役員及び職員は、その職務の遂行に当たり、銀行に対してのみ責任を負うものとし、他の当局に対しては責任を負わない。各加盟国は、総裁、副総裁、役員及び職員の責任の国際的な性格を尊重し、これらの者に対してその職務の遂行について影響を及ぼすすべての企図を差し控えなければならない。
(3) THE PRESIDENT, VICE-PRESIDENTS, OFFICERS AND STAFF OF THE BANK, IN DISCHARGE OF THEIR OFFICES, OWE THEIR DUTY ENTIRELY TO THE BANK AND TO NO OTHER AUTHORITY. EACH MEMBER OF THE BANK SHALL RESPECT THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THIS DUTY AND SHALL REFRAIN FROM ALL ATTEMPTS TO INFLUENCE ANY OF THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES.
第三十九条 銀行の事務所
ARTICLE 39 OFFICE OF THE BANK
(1) 銀行の主たる事務所は、域内加盟国の領域内に置く。銀行の主たる事務所の所在地は、銀行が適切に任務を遂行することのできる施設の利用が可能であることを考慮して、総務会がその第一回会合において選定する。
(1) THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE LOCATED IN THE TERRITORY OF A REGIONAL MEMBER STATE. THE CHOICE OF THE LOCATION OF THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE MADE BY THE BOARD OF GOVERNORS AT ITS FIRST MEETING, TAKING INTO ACCOUNT THE AVAILABILITY OF FACILITIES FOR THE PROPER FUNCTIONING OF THE BANK.
(2) 第三十五条の規定にかかわらず、銀行の主たる事務所の所在地は、この協定を採択した条件に従つて総務会が選定する。
(2) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 35 OF THIS AGREEMENT, THE CHOICE OF THE LOCATION OF THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK SHALL BE MADE BY THE BOARD OF GOVERNORS IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS THAT APPLIED TO THE ADOPTION OF THIS AGREEMENT.
(3) 銀行は、支所又は代理事務所をその他の場所に設けることができる。
(3) THE BANK MAY ESTABLISH BRANCH OFFICES OR AGENCIES ELSEWHERE.
第四十条 連絡経路及び寄託所
ARTICLE 40 CHANNEL OF COMMUNICATIONS; DEPOSITORIES
(1) 各加盟国は、銀行がこの協定の下で生ずる事項に関して連絡することのできる適当な当局を指定する。
(1) EACH MEMBER SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE AUTHORITY WITH WHICH THE BANK MAY COMMUNICATE IN CONNEXION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.
(2) 各加盟国は、銀行の保有する自国通貨その他の資産の寄託所として、自国の中央銀行又は銀行の同意することのできる他の機関を指定する。
(2) EACH MEMBER SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK OR SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE AGREED BY THE BANK, AS A DEPOSITORY WITH WHICH THE BANK MAY KEEP ITS HOLDINGS OF CURRENCY OF THAT MEMBER AS WELL AS OTHER ASSETS OF THE BANK.
(3) 銀行は、その資産(金及び交換可能通貨を含む。)を理事会の定める寄託所において保有することができる。
(3) THE BANK MAY HOLD ITS ASSETS, INCLUDING GOLD AND CONVERTIBLE CURRENCIES, WITH SUCH DEPOSITORIES AS THE BOARD OF DIRECTORS SHALL DETERMINE.
第四十一条 協定の公表、常用語並びに情報及び報告書の提供
ARTICLE 41 PUBLICATION OF THE AGREEMENT, WORKING LANGUAGES, PROVISION OF INFORMATION AND REPORTS
(1) 銀行は、この協定及び銀行のすべての重要な文書をアフリカにおいて使用されている主要な言語により利用に供するよう努める。銀行の常用語は、可能なときは、アフリカの言語、英語及びフランス語とする。
(1) THE BANK SHALL ENDEAVOUR TO MAKE AVAILABLE THE TEXT OF THIS AGREEMENT AND ALL ITS IMPORTANT DOCUMENTS IN THE PRINCIPAL LANGUAGES USED IN AFRICA. THE WORKING LANGUAGES OF THE BANK SHALL BE, IF POSSIBLE, AFRICAN LANGUAGES, ENGLISH AND FRENCH.
(2) 加盟国は、銀行の任務の遂行を容易にするため、要求されるすべての情報を銀行に提供する。
(2) MEMBERS SHALL FURNISH THE BANK WITH ALL INFORMATION IT MAY REQUEST OF THEM IN ORDER TO FACILITATE THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.
(3) 銀行は、年次報告書(会計検査を了した決算書を含む。)を公表するとともに加盟国に送付する。銀行は、また、その財務状況の概要書及び業務の結果を示す損益計算書を四半期ごとに加盟国に送付する。年次報告書並びに四半期ごとに送付される概要書及び損益計算書は、第十三条(4)に定めるところにより作成する。
(3) THE BANK SHALL PUBLISH AND TRANSMIT TO ITS MEMBERS AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF THE ACCOUNTS. IT SHALL ALSO TRANSMIT QUARTERLY TO THE MEMBERS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND A PROFIT AND LOSS STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS. THE ANNUAL REPORT AND THE QUARTERLY STATEMENTS SHALL BE DRAWN UP IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 13 OF THIS AGREEMENT.
(4) 銀行は、また、その目的を達成し及びその任務を遂行するために望ましいと認めるその他の報告書を公表することができる。これらの報告書は、加盟国に送付する。
(4) THE BANK MAY ALSO PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO CARRY OUT ITS PURPOSE AND FUNCTIONS. THEY SHALL BE TRANSMITTED TO THE MEMBERS OF THE BANK.
第四十二条 純益の割当て
ARTICLE 42 ALLOCATION OF NET INCOME
(1) 総務会は、毎年、銀行の純益(特別基金に帰属する純益を含む。)のうち準備金のための控除を行つた後のものについて、剰余金への繰入額及び、分配を行うときは、分配額を決定する。
(1) THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE ANNUALLY WHAT PART OF THE NET INCOME OF THE BANK, INCLUDING THE NET INCOME ACCRUING TO ITS SPECIAL FUNDS, SHALL BE ALLOCATED - AFTER MAKING PROVISION FOR RESERVES - TO SURPLUS AND WHAT PART, IF ANY, SHALL BE DISTRIBUTED.
(2) (1)に規定する分配は、各加盟国の保有する株式の数に比例して行う。
(2) THE DISTRIBUTION REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE MADE IN PROPORTION TO THE NUMBER OF SHARES HELD BY EACH MEMBER.
(3) 分配についての支払は、総務会の定める方法及び通貨により行う。
(3) PAYMENTS SHALL BE MADE IN SUCH MANNER AND IN SUCH CURRENCY AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE.
第六章 加盟国の脱退及び資格停止並びに銀行の業務の一時的停止及び終了
CHAPTER VI WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS; TEMPORARY SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK
第四十三条 脱退
ARTICLE 43 WITHDRAWAL
(1) 加盟国は、銀行に対する書面による通告を銀行の主たる事務所に送付することにより、いつでも銀行から脱退することができる。
(1) ANY MEMBER MAY WITHDRAW FROM THE BANK AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE BANK AT ITS PRINCIPAL OFFICE.
(2) 加盟国による脱退は、通告に明記する日に効力を生ずるものとするが、当該明記する日は、いかなる場合にも、銀行が当該通告を受領する日から少なくとも六箇月後の日でなければならない。
(2) WITHDRAWAL BY A MEMBER SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE SPECIFIED IN ITS NOTICE BUT IN NO EVENT LESS THAN SIX MONTHS AFTER THE DATE THAT NOTICE HAS BEEN RECEIVED BY THE BANK.
第四十四条 資格停止
ARTICLE 44 SUSPENSION
(1) 理事会は、加盟国が銀行に対するいずれかの義務を履行していないと認める場合には、理事の過半数であつて総投票権数の過半数(域内加盟国の資格停止については域内加盟国の総投票権数の過半数を含むことを、域外加盟国の資格停止については域外加盟国の総投票権数の過半数を含むことを要する。)を代表するものによる議決で当該加盟国の資格を停止することができる。加盟国の資格停止の決定については、理事会がその検討のために招集する総務会の会合又は総務会の次の年次会合のいずれか早い時期に開催される会合において検討されるものとし、総務会は、前段に規定する多数と同一の多数による議決で資格停止の取消しを決定することができる。
(1) IF IT APPEARS TO THE BOARD OF DIRECTORS THAT A MEMBER FAILS TO FULFIL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE BANK, THAT MEMBER SHALL BE SUSPENDED BY THAT BOARD BY A MAJORITY OF THE DIRECTORS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER; INCLUDING, IN THE CASE OF A REGIONAL MEMBER, A MAJORITY OF THE TOTAL VOTES OF REGIONAL MEMBERS, AND IN THE CASE OF A NONREGIONAL MEMBER, A MAJORITY OF THE TOTAL VOTES OF NONREGIONAL MEMBERS. THE DECISION TO SUSPEND A MEMBER SHALL BE SUBJECT TO REVIEW BY THE BOARD OF GOVERNORS AT A SUBSEQUENT MEETING WHICH THE BOARD OF DIRECTORS SHALL CONVENE FOR THAT PURPOSE OR THE NEXT ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHICHEVER COMES EARLIER, AND THE BOARD OF GOVERNORS MAY DECIDE TO REVERSE THE SUSPENSION BY THE SAME MAJORITIES AS PROVIDED ABOVE.
(2) 資格を停止された加盟国は、総務会が資格停止に必要な多数と同一の多数による議決で資格を回復させることを決定しない限り、資格停止の日から一年で自動的に銀行の加盟国でなくなる。
(2) A MEMBER SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A MEMBER OF THE BANK ONE YEAR FROM THE DATE OF SUSPENSION UNLESS A DECISION IS TAKEN BY THE BOARD OF GOVERNORS BY THE SAME MAJORITY TO RESTORE THE MEMBER TO GOOD STANDING.
(3) 加盟国は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利も行使することはできないが、すべての義務には引き続き服さなければならない。
(3) WHILE UNDER SUSPENSION, A MEMBER SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL OBLIGATIONS.
第四十五条 勘定の決済
ARTICLE 45 SETTLEMENT OF ACCOUNTS
(1) いずれかの国が加盟国でなくなつた日(この条において「終了日」という。)の後は、当該いずれかの国は、終了日前に銀行の契約した貸付け又は保証の一部が返済されていない間は、銀行に対して負つている直接債務及び偶発債務につき引き続き責任を負うが、終了日以後に銀行が新たに契約した貸付け及び保証については責任を負わないものとし、また、銀行の収入にあずからず、かつ、銀行の経費を負担しない。
(1) AFTER THE DATE ON WHICH A STATE CEASES TO BE A MEMBER (HEREINAFTER IN THIS ARTICLE CALLED THE "TERMINATION DATE"), THE MEMBER SHALL REMAIN LIABLE FOR ITS DIRECT OBLIGATIONS TO THE BANK AND FOR ITS CONTINGENT LIABILITIES TO THE BANK SO LONG AS ANY PART OF THE LOANS OR GUARANTEES CONTRACTED BEFORE THE TERMINATION DATE IS OUTSTANDING; BUT IT SHALL CEASE TO INCUR LIABILITIES WITH RESPECT TO LOANS AND GUARANTEES ENTERED INTO THEREAFTER BY THE BANK AND TO SHARE EITHER IN THE INCOME OR THE EXPENSES OF THE BANK.
(2) いずれかの国が加盟国でなくなつた場合には、銀行は、(3)及び(4)に定めるところにより、当該いずれかの国との間の勘定の決済の一部として当該いずれかの国の保有する株式を買い戻すための措置をとる。この場合において、株式の買戻価格は、終了日における銀行の帳簿価額とする。
(2) AT THE TIME A STATE CEASES TO BE A MEMBER, THE BANK SHALL ARRANGE FOR THE REPURCHASE OF ITS SHARES AS A PART OF THE SETTLEMENT OF ACCOUNTS WITH THAT STATE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (3) AND (4) OF THIS ARTICLE. FOR THIS PURPOSE, THE REPURCHASE PRICE OF THE SHARES SHALL BE THE VALUE SHOWN BY THE BOOKS OF THE BANK ON THE TERMINATION DATE.
(3) この条の規定により銀行が買い戻す株式の代金は、次の条件により支払う。
(3) THE PAYMENT FOR SHARES REPURCHASED BY THE BANK UNDER THIS ARTICLE SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 株式の代金として関係国に支払われる額については、当該関係国又は当該関係国の中央銀行若しくはいずれかの機関が借入人又は保証人として銀行に対して引き続き責任を負う間は、その支払を保留するものとし、かつ、銀行の選択により、当該責任に係る債務のうち期限が到来したものの決済に充てることができる。株式への応募につき当該関係国が第七条(4)の規定に基づいて負う責任を理由としては、いかなる額についてもその支払を保留してはならない。加盟国の保有する株式の代金として当該加盟国に支払われる額については、いかなる場合にも、終了日の後六箇月間は、その支払を保留する。
(A) ANY AMOUNT DUE TO THE STATE CONCERNED FOR ITS SHARES SHALL BE WITHHELD SO LONG AS THAT STATE, ITS CENTRAL BANK OR ANY OF ITS AGENCIES REMAINS LIABLE, AS BORROWER OR GUARANTOR, TO THE BANK AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE BANK, BE APPLIED ON ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES. NO AMOUNT SHALL BE WITHHELD ON ACCOUNT OF THE LIABILITY OF THE STATE RESULTING FROM ITS SUBSCRIPTION FOR SHARES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT. IN ANY EVENT, NO AMOUNT DUE TO A MEMBER FOR ITS SHARES SHALL BE PAID UNTIL SIX MONTHS AFTER THE TERMINATION DATE.
(b) 株式の代金としての支払は、(2)に規定する買戻価格に基づき支払う額が(a)に規定する貸付け及び保証についての責任に係る債務の合計額を超える場合においてその超過額の範囲内で、関係国の政府が株式を引き渡す都度、かつ、当該超過額の全額を受領するまで行うことができる。
(B) PAYMENTS FOR SHARES MAY BE MADE FROM TIME TO TIME, UPON THEIR SURRENDER BY THE GOVERNMENT OF THE STATE CONCERNED, TO THE EXTENT BY WHICH THE AMOUNT DUE AS THE REPURCHASE PRICE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE EXCEEDS THE AGGREGATE AMOUNT OF LIABILITIES ON LOANS AND GUARANTEES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH UNTIL THE FORMER MEMBER HAS RECEIVED THE FULL REPURCHASE PRICE.
(c) 支払は、支払を受ける国の通貨又は、当該通貨が支払に充てるためには十分でない場合には、金若しくは交換可能通貨で行う。
(C) PAYMENTS SHALL BE MADE IN THE CURRENCY OF THE STATE RECEIVING PAYMENT OR, IF SUCH CURRENCY IS NOT AVAILABLE, IN GOLD OR CONVERTIBLE CURRENCY.
(d) いずれかの国についての終了日における返済されていない保証又は貸付けにつき銀行が損失を受ける場合においてこれらの損失の額が同日における損失引当準備金の額を超えるときは、当該いずれかの国は、株式の買戻価格が決定された時にこれらの損失が考慮に入れられたとしたならば当該株式の買戻価格から減額されたであろう額を要求に応じて払い戻す。更に、当該いずれかの国は、応募額のうち払い込まれていないものに係る第七条(4)の規定による払込請求につき、当該株式の買戻価格が決定された時に資本に毀損が生じていて払込請求がされたとしたならば要求されたであろう額を限度として引き続き責任を負う。
(D) IF LOSSES ARE SUSTAINED BY THE BANK ON ANY GUARANTEES OR LOANS WHICH WERE OUTSTANDING ON THE TERMINATION DATE AND THE AMOUNT OF SUCH LOSSES EXCEEDS THE AMOUNT OF THE RESERVE PROVIDED AGAINST LOSSES ON THAT DATE, THE STATE CONCERNED SHALL REPAY, UPON DEMAND, THE AMOUNT BY WHICH THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WOULD HAVE BEEN REDUCED, IF THE LOSSES HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE REPURCHASE PRICE WAS DETERMINED. IN ADDITION, THE FORMER MEMBER SHALL REMAIN LIABLE ON ANY CALL FOR UNPAID SUBSCRIPTIONS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (4) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT, TO THE EXTENT THAT IT WOLUD HAVE BEEN REQUIRED TO RESPOND IF THE IMPAIRMENT OF CAPITAL HAD OCCURRED AND THE CALL HAD BEEN MADE AT THE TIME THE REPURCHASE PRICE OF ITS SHARES WAS DETERMINED.
(4) いずれかの国についての終了日から六箇月以内に銀行が第四十七条の規定によりその業務を終了する場合には、当該いずれかの国のずべての権利については、同条から第四十九条までに定めるところによる。
(4) IF THE BANK TERMINATES ITS OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE 47 OF THIS AGREEMENT WITHIN SIX MONTHS OF THE TERMINATION DATE, ALL RIGHTS OF THE STATE CONCERNED SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ITS ARTICLES 47 TO 49.
第四十六条 業務の一時的停止
ARTICLE 46 TEMPORARY SUSPENSION OF OPERATIONS
理事会は、緊急の場合には、総務会が検討して措置をとるまでの間、新規の貸付け及び保証につき業務を一時的に停止することができる。
IN AN EMERGENCY, THE BOARD OF DIRECTORS MAY SUSPEND TEMPORARILY OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS AND GUARANTEES PENDING AN OPPORTUNITY FOR FURTHER CONSIDERATION AND ACTION BY THE BOARD OF GOVERNORS.
第四十七条 業務の終了
ARTICLE 47 TERMINATION OF OPERATIONS
(1) 銀行は、加盟国の総投票権数の過半数(域内加盟国の総投票権数の過半数を含むことを要する。)による議決をもつて行つた総務会の決定により、新規の貸付け及び保証をせず、業務を終了させることができる。
(1) THE BANK MAY TERMINATE ITS OPERATIONS IN RESPECT OF NEW LOANS AND GUARANTEES BY A DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS EXERCISING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, INCLUDING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS.
(2) 銀行は、業務の終了の後は、その資産の秩序ある換価、保全及び管理並びにその債務の決済のための活動を除くほか、直ちにすべての活動を停止する。
(2) AFTER SUCH TERMINATION, THE BANK SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENT TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.
第四十八条 加盟国の責任及び債権に対する弁済
ARTICLE 48 LIABILITY OF MEMBERS AND PAYMENT OF CLAIMS
(1) 銀行の業務終了の場合において、すべての加盟国が銀行の資本に対する応募額のうち払込請求のされていないものに基づいて有する責任及び自国通貨の価値の下落に関して有する責任は、債権者のすべての債権(すべての偶発債権を含む。)に対する弁済が完了するまでの間、継続する。
(1) IN THE EVENT OF TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE BANK, THE LIABILITY OF ALL MEMBERS FOR UNCALLED SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK AND IN RESPECT OF THE DEPRECIATION OF THEIR CURRENCIES SHALL CONTINUE UNTIL ALL CLAIMS OF CREDITORS, INCLUDING ALL CONTINGENT CLAIMS, SHALL HAVE BEEN DISCHARGED.
(2) 直接債権を有するすべての者に対しては、まず銀行の資産から、次に応募額のうち払い込まれていないものに係る払込請求に対する銀行への払込金から弁済する。理事会は、直接債権を有する者に対する弁済が行われるのに先立ち、直接債権を有する者と偶発債権を有する者との間における比例的な配分を確保するために必要と認める措置をとる。
(2) ALL CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS SHALL BE PAID OUT OF THE ASSETS OF THE BANK AND THEN OUT OF PAYMENTS TO THE BANK ON CALLS ON UNPAID SUBSCRIPTIONS. BEFORE MAKING ANY PAYMENTS TO CREDITORS HOLDING DIRECT CLAIMS, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL MAKE SUCH ARRANGEMENTS AS ARE NECESSARY, IN ITS JUDGEMENT, TO ENSURE A PRO RATA DISTRIBUTION AMONG HOLDERS OF DIRECT AND CONTINGENT CLAIMS.
第四十九条 資産の分配
ARTICLE 49 DISTRIBUTION OF ASSETS
(1) 銀行の業務終了の場合において、銀行の資本に対する加盟国の応募額に基づく加盟国に対する分配は、次の要件が満たされるまで行わない。
(1) IN THE EVENT OF TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK, NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO MEMBERS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK UNTIL:
(i) 債権者に対するすべての債務を履行し又は履行する用意を完了すること。
(I) ALL LIABILITIES TO CREDITORS HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR; AND
(ii) 総務会が分配することを決定すること。その決定は、加盟国の総投票権数の過半数(域内加盟国の総投票権数の過半数を含むことを要する。)による議決で総務会が行う。
(II) THE BOARD OF GOVERNORS HAS TAKEN A DECISION TO MAKE A DISTRIBUTION. THIS DECISION SHALL BE TAKEN BY THE BOARD EXERCISING A MAJORITY OF THE TOAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, INCLUDING A MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS.
(2) (1)の規定により分配することが決定された後は、理事会は、三分の二以上の多数による議決で、銀行のすべての資産が分配されるまで加盟国に対しその資産を順次分配することができる。銀行の各加盟国に対するすべての決済を了していない債権は、分配に先立つて決済されていなければならない。
(2) AFTER A DECISION TO MAKE A DISTRIBUTION HAS BEEN TAKEN IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, THE BOARD OF DIRECTORS MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE MAKE SUCCESSIVE DISTRIBUTIONS OF THE ASSETS OF THE BANK TO MEMBERS UNTIL ALL ASSETS HAVE BEEN DISTRIBUTED. THIS DISTRIBUTION SHALL BE SUBJECT TO THE PRIOR SETTLEMENT OF ALL OUTSTANDING CLAIMS OF THE BANK AGAINST EACH MEMBER.
(3) 資産の分配に先立ち、理事会は、その時の銀行の株式の総数に対する各加盟国の保有株式数の割合に応じて各加盟国の取り分を定める。
(3) BEFORE ANY DISTRIBUTION OF ASSETS IS MADE, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL FIX THE PROPORTIONATE SHARE OF EACH MEMBER ACCORDING TO THE RATIO OF ITS SHAREHOLDING TO THE TOTAL OUTSTANDING SHARES OF THE BANK.
(4) 理事会は、分配される資産を分配の日現在において評価した後、次の方法により分配する。
(4) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL VALUE THE ASSETS TO BE DISTRIBUTED AT THE DATE OF DISTRIBUTION AND THEN PROCEED TO DISTRIBUTE IN THE FOLLOWING MANNER:
(a) 分配される額のうち各加盟国の取り分に相当する額を、分配に利用可能な範囲内で各加盟国の債務証書又は各加盟国の公的機関若しくはその領域内にある法律上の主体の債務証書で各加盟国に支払う。
(A) THERE SHALL BE PAID TO EACH MEMBER IN ITS OWN OBLIGATIONS OR THOSE OF ITS OFFICIAL AGENCIES OR LEGAL ENTITIES WITHIN ITS TERRITORIES, TO THE EXTENT THAT THEY ARE AVAILABLE FOR DISTRIBUTION, AN AMOUNT EQUIVALENT IN VALUE TO ITS PROPORTIONATE SHARE OF THE TOTAL AMOUNT TO BE DISTRIBUTED.
(b) (a)の規定により支払が行われた後に加盟国に支払われる残額がある場合には、当該加盟国の通貨により、これを銀行の保有している範囲内で、当該残額に相当する額に達するまで支払う。
(B) ANY BALANCE DUE TO A MEMBER AFTER PAYMENT HAS BEEN MADE IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH SHALL BE PAID IN ITS CURRENCY, TO THE EXTENT THAT IT IS HELD BY THE BANK, UP TO AN AMOUNT EQUIVALENT IN VALUE TO SUCH BALANCE.
(c) (a)及び(b)の規定により支払が行われた後に加盟国に支払われる残額がある場合には、金又は通貨のうち当該加盟国が受け入れることのできるものにより、これらを銀行の保有している範囲内で、当該残額に相当する額に達するまで支払う。
(C) ANY BALANCE DUE TO A MEMBER AFTER PAYMENT HAS BEEN MADE IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE PAID IN GOLD OR CURRENCY ACCEPTABLE TO THAT MEMBER, TO THE EXTENT THAT THEY ARE HELD BY THE BANK, UP TO AN AMOUNT EQUIVALENT IN VALUE TO SUCH BALANCE.
(d) (a)から(c)までの規定により加盟国に支払が行われた後に銀行が残余の資産を保有している場合には、当該資産を加盟国の間で比例的に配分する。
(D) ANY REMAINING ASSETS HELD BY THE BANK AFTER PAYMENTS HAVE BEEN MADE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS (A) TO (C) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE DISTRIBUTED PRO RATA AMONG THE MEMBERS.
(5) (4)の規定に従つて銀行が分配する資産を受け取る加盟国は、銀行が当該資産について分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
(5) ANY MEMBER RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED BY THE BANK IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE BANK ENJOYED BEFORE THEIR DISTRIBUTION.
第七章 地位、免除、課税の免除及び特権
CHAPTER VII STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
第五十条 地位
ARTICLE 50 STATUS
銀行は、その目的を達成し及び与えられた任務を遂行することができるよう、完全な国際的な主体としての地位を有する。このため、銀行は、加盟国、非加盟国及び他の国際機関と協定を締結することができるものとし、また、この章に規定する地位、免除、課税の免除及び特権を加盟国の領域において与えられる。
TO ENABLE IT TO FULFIL ITS PURPOSE AND THE FUNCTIONS WITH WHICH IT IS ENTRUSTED, THE BANK SHALL POSSESS FULL INTERNATIONAL PERSONALITY. TO THOSE ENDS, IT MAY ENTER INTO AGREEMENTS WITH MEMBERS, NON-MEMBER STATES AND OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS. TO THE SAME ENDS, THE STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS CHAPTER SHALL BE ACCORDED TO THE BANK IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER.
第五十一条 加盟国における地位
ARTICLE 51 STATUS IN MEMBER COUNTRIES
銀行は、加盟国の領域において、完全な法人格を有するものとし、特に、次のことを行う完全な能力を有する。
IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER THE BANK SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, FULL CAPACITY:
(a) 契約をすること。
(A) TO CONTRACT;
(b) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(B) TO ACQUIRE AND DISPOSE OF IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY; AND
(c) 訴えを提起すること。
(C) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.
第五十二条 訴訟手続
ARTICLE 52 JUDICIAL PROCEEDINGS
(1) 銀行は、あらゆる形式の訴訟手続の免除を受ける。ただし、借入れの権限を行使することから生ずる訴訟の場合を除くものとし、この場合においては、銀行に対する訴えは、銀行の主たる事務所がある加盟国、銀行が訴訟に関する送達若しくは告知を受けるために代理人を任命している加盟国若しくは非加盟国又は銀行が証券の発行若しくは保証をしている加盟国若しくは非加盟国の領域における管轄裁判所にのみ提起することができる。もつとも、加盟国又は加盟国を代理し若しくは加盟国から請求権を承継した者は、銀行に対し訴えを提起してはならない。
(1) THE BANK SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF LEGAL PROCESS EXCEPT IN CASES ARISING OUT OF THE EXERCISE OF ITS BORROWING POWERS WHEN IT MAY BE SUED ONLY IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORY OF A MEMBER IN WHICH THE BANK HAS ITS PRINCIPAL OFFICE, OR IN THE TERRITORY OF A MEMBER OR NON-MEMBER STATE WHERE IT HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS OR HAS ISSUED OR GUARANTEED SECURITIES. NO ACTIONS SHALL, HOWEVER, BE BROUGHT BY MEMBERS OR PERSONS ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM MEMBERS.
(2) 銀行の財産及び資産は、銀行に対する裁判の確定前は、所在地及び占有者のいかんを問わず、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
(2) THE PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK SHALL, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGEMENT AGAINST THE BANK.
第五十三条 資産及び文書に関する免除
ARTICLE 53 IMMUNITY OF ASSETS AND ARCHIVES
(1) 銀行の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、並びに行政上の措置によるか立法上の措置によるかを問わず、捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分又は抵当権の実行を免除される。
(1) PROPERTY AND ASSETS OF THE BANK, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF TAKING OR FORECLOSURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.
(2) 銀行の文書その他一般に銀行の所有し又は保管する記録は、所在地のいかんを問わず不可侵とする。
(2) THE ARCHIVES OF THE BANK AND, IN GENERAL, ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT, OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER LOCATED.
第五十四条 資産に対する制限からの自由
ARTICLE 54 FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTION
銀行のすべての財産及び資産に対しては、銀行の目的を達成し及び銀行の任務を遂行するために必要な範囲内で、かつ、この協定に従うことを条件として、いかなる性質の制限、規制、管理及びモラトリアムも課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE BANK AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND OTHER ASSETS OF THE BANK SHALL BE EXEMPT FROM RESTRICTIONS, REGULATIONS, CONTROLS AND MORATORIA OF ANY NATURE.
第五十五条 通信に関する特権
ARTICLE 55 PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS
各加盟国は、銀行の公用通信に対し、他の加盟国の公用通信に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE BANK SHALL BE ACCORDED BY EACH MEMBER THE SAME TREATMENT THAT IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER MEMBERS.
第五十六条 個人に対する免除及び特権
ARTICLE 56 PERSONAL IMMUNITIES AND PRIVILEGES
銀行のすべての総務、理事、総務代理、理事代理、役員及び使用人並びに銀行のために任務を遂行する専門家及びコンサルタントは、次の免除及び特権を享受する。
ALL GOVERNORS, DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND EMPLOYEES OF THE BANK AND EXPERTS AND CONSULTANTS PERFORMING MISSIONS FOR THE BANK:
(i) 公的資格で行つた行為についての訴訟手続の免除
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;
(ii) これらの者が各加盟国の国民でない場合には、当該各加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び要員に対して与える出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除並びに為替管理に関する便宜と同一の免除及び便宜
(II) WHERE THEY ARE NOT LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED THE SAME IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, AND THE SAME FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE REGULATIONS AS ARE ACCORDED BY MEMBERS TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS; AND
(iii) 各加盟国が他の加盟国の同等の地位の代表者、公務員及び要員に対して与える旅行上の便宜に関する待遇と同一の待遇
(III) SHALL BE GRANTED THE SAME TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES AS IS ACCORDED BY MEMBERS TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF OTHER MEMBERS.
第五十七条 課税の免除
ARTICLE 57 EXEMPTION FROM TAXATION
(1) 銀行並びに銀行の財産、資産及び収入並びに銀行の業務及び取引については、すべての内国税及び関税を免除する。銀行は、また、公租公課の納付、源泉徴収又は徴収の義務を免除される。
(1) THE BANK, ITS PROPERTY, OTHER ASSETS, INCOME AND ITS OPERATIONS AND TRANSACTIONS SHALL BE EXEMPT FROM ALL TAXATION AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES. THE BANK SHALL ALSO BE EXEMPT FROM ANY OBLIGATION RELATING TO THE PAYMENT, WITHHOLDING OR COLLECTION OF ANY TAX OR DUTY.
(2) 銀行が理事、理事代理、役員若しくは専門職員に支払う給料その他の給与に対し又はこれらの給与に関しては、いかなる課税も行つてはならない。
(2) NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO DIRECTORS, ALTERNATES, OFFICERS AND OTHER PROFESSIONAL STAFF OF THE BANK.
(3) 銀行の発行する債務証書その他の証書(証書に係る配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行つてはならない。
(3) NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY ISSUED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 銀行の発行したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS ISSUED BY THE BANK; OR
(ii) 債務証書その他の証書の発行、支払予定若しくは支払実施の場所若しくは通貨又は銀行の維持する事務所若しくは業務所の位置を唯一の法律上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE PLACE OR CURRENCY IN WHICH IT IS ISSUED, MADE PAYABLE OR PAID, OR THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.
(4) 銀行の保証する債務証書その他の証書(証書に係る配当又は利子を含む。)に対しては、保有者のいかんを問わず、次の課税のいずれも行つてはならない。
(4) NO TAX OF ANY KIND SHALL BE LEVIED ON ANY OBLIGATION OR SECURITY GUARANTEED BY THE BANK, INCLUDING ANY DIVIDEND OR INTEREST THEREON, BY WHOMSOEVER HELD:
(i) 銀行の保証したことのみを理由として債務証書その他の証書に対して不利な差別を設ける課税
(I) WHICH DISCRIMINATES AGAINST SUCH OBLIGATION OR SECURITY SOLELY BECAUSE IT IS GUARANTEED BY THE BANK; OR
(ii) 銀行の維持する事務所又は業務所の位置を唯一の法津上の基準とする課税
(II) IF THE SOLE JURISDICTIONAL BASIS FOR SUCH TAXATION IS THE LOCATION OF ANY OFFICE OR PLACE OF BUSINESS MAINTAINED BY THE BANK.
第五十八条 実施の通報
ARTICLE 58 NOTIFICATION OF IMPLEMENTATION
各加盟国は、この章の規定を自国の領域内で実施するためにとつた具体的な措置を速やかに銀行に通報する。
EACH MEMBER SHALL PROMPTLY INFORM THE BANK OF THE SPECIFIC ACTION WHICH IT HAS TAKEN TO MAKE EFFECTIVE IN ITS TERRITORY THE PROVISIONS OF THIS CHAPTER.
第五十九条 免除、課税の免除及び特権の適用
ARTICLE 59 APPLICATION OF IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
この章に規定する免除、課税の免除及び特権は、銀行の利益のために与えられる。理事会は、銀行の利益を増進すると認める場合には、自己の決定する範囲内及び条件で、第五十二条、第五十四条、第五十六条及び第五十七条の規定による免除及び課税の免除を放棄することができる。総裁は、職員に与えられる免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、銀行の利益を害することなく当該免除を放棄することができると認める場合には、当該免除を放棄する権利及び義務を有する。
THE IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES PROVIDED IN THIS CHAPTER ARE GRANTED IN THE INTERESTS OF THE BANK. THE BOARD OF DIRECTORS MAY WAIVE, TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE, THE IMMUNITIES AND EXEMPTIONS PROVIDED IN ARTICLES 52, 54, 56, AND 57 OF THIS AGREEMENT IN CASES WHERE ITS ACTION WOULD IN ITS OPINION FURTHER THE INTERESTS OF THE BANK. THE PRESIDENT SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OFFICIAL IN CASES WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE BANK.
第八章 改正、解釈及び仲裁
CHAPTER VIII AMENDMENTS, INTERPRETATION, ARBITRATION
第六十条 改正
ARTICLE 60 AMENDMENTS
(1) この協定を変更しようとする提案は、加盟国、総務又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付し、議長は、この提案を総務会に提出する。総務会が改正案を承認したときは、銀行は、加盟国に対し、改正案を受諾するか受諾しないかについて書簡又は電報により照会する。加盟国の三分の二であつて加盟国の総投票権数の四分の三を有するもの(域内加盟国の三分の二であつて域内加盟国の総投票権数の四分の三を有するものを含むことを要する。)が改正案を受諾したときは、銀行は、加盟国にあてた公式の通報によつてその事実を確認する。
(1) ANY PROPOSAL TO INTRODUCE MODIFICATIONS TO THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A MEMBER, A GOVERNOR OR THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THAT BOARD. IF THE PROPOSED AMENDMENT IS APPROVED BY THE BOARD, THE BANK SHALL, BY CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM, ASK THE MEMBERS WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT. WHEN TWO-THIRDS OF THE MEMBERS, HAVING THREE-QUARTERS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBERS, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE REGIONAL MEMBERS HAVING THREE-QUARTERS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS, HAVE ACCEPTED THE PROPOSED AMENDMENT, THE BANK SHALL CERTIFY THE FACT BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO THE MEMBERS.
(2) (1)の規定にかかわらず、第三条(3)の多数決の要件は、同条(3)の多数決によつてのみ改正することができる。
(2) NOTWITHSTANDING PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, THE VOTING MAJORITIES PROVIDED IN ARTICLE 3(3) MAY BE AMENDED ONLY BY THE VOTING MAJORITIES STATED THEREIN.
(3) (1)の規定にかかわらず、次の事項についての改正には、すべての加盟国の受諾を必要とする。
(3) NOTWITHSTANDING PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, ACCEPTANCE BY ALL THE MEMBERS IS REQUIRED FOR ANY AMENDMENT MODIFYING:
(i) 第六条(2)の規定により確保される権利
(I) THE RIGHT SECURED BY PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 6 OF THIS AGREEMENT;
(ii) 第六条(5)に定める責任の限度
(II) THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED IN PARAGRAPH (5) OF THAT ARTICLE; AND
(iii) 第四十三条に定める銀行から脱退する権利
(III) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE BANK PROVIDED IN ARTICLE 43 OF THIS AGREEMENT.
(4) 改正は、(1)に規定する公式の通報の日の後三箇月ですべての加盟国について効力を生ずる。ただし、総務会が異なる期間を明示する場合は、この限りでない。
(4) AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL MEMBERS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SPECIFIES A DIFFERENT PERIOD.
(5) 各加盟国が一票のみを有することとすることについては、(1)の規定にかかわらず、この協定の効力発生の後遅くとも三年で、銀行の経験に照らし、総務会により又は加盟国の元首の会合において、この協定を採択した条件に従つて検討する。
(5) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, THREE YEARS AT THE LATEST AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND IN THE LIGHT OF THE EXPERIENCE OF THE BANK, THE RULE ACCORDING TO WHICH EACH MEMBER SHOULD HAVE ONE VOTE SHALL BE EXAMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS OR AT A MEETING OF HEADS OF STATE OF THE MEMBER COUNTRIES IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS THAT APPLIED TO THE ADOPTION OF THIS AGREEMENT.
第六十一条 解釈
ARTICLE 61 INTERPRETATION
(1) この協定については、英文及びフランス文をひとしく正文とみなす。
(1) THE ENGLISH AND FRENCH TEXTS OF THIS AGREEMENT SHALL BE REGARDED AS EQUALLY AUTHENTIC.
(2) この協定の解釈について加盟国と銀行との間又は加盟国相互の間に生ずる疑義は、決定のため理事会に提出する。審議される疑義につき特に関係を有する加盟国は、理事会に自国の国籍を有する理事がいない場合には、自国を直接代表する者を出席させる権利を有する。代表者を出席させるこの権利については、総務会の定めるところによる。
(2) ANY QUESTION OF INTERPRETATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY MEMBER AND THE BANK OR BETWEEN ANY MEMBERS OF THE BANK SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF DIRECTORS FOR DECISION. IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY ON THAT BOARD, A MEMBER PARTICULARLY AFFECTED BY THE QUESTION UNDER CONSIDERATION SHALL BE ENTITLED TO DIRECT REPRESENTATION IN SUCH CASES. SUCH RIGHT OF REPRESENTATION SHALL BE REGULATED BY THE BOARD OF GOVERNORS.
(3) 理事会が(2)の規定に基づいて決定を行つた場合には、いずれの加盟国も、決定に係る疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会は、第三十一条(3)の規定により定められる手続に従い、三箇月以内に裁決を行う。総務会の裁決は、最終的なものとする。
(3) IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE, ANY MEMBER MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE SOUGHT - UNDER A PROCEDURE TO BE ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (3) OF ARTICLE 31 OF THIS AGREEMENT - WITHIN THREE MONTHS. THAT DECISION SHALL BE FINAL.
第六十二条 仲裁
ARTICLE 62 ARBITRATION
銀行と加盟国でなくなつた国の政府との間又は銀行の業務終了の後に銀行と加盟国との間に紛争が生じた場合には、この紛争は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は銀行が任命し、他の一人は当該国の政府が任命し、第三の仲裁人は、両当事者が別段の合意をしない限り、総務会の採択する規則に定める他の機関が任命する。第三の仲裁人は、手続問題に関して両当事者の意見の相違がある場合には、これらのすべての問題を解決するあらゆる権限を有する。
IN THE CASE OF A DISPUTE BETWEEN THE BANK AND THE GOVERNMENT OF A STATE WHICH HAS CEASED TO BE A MEMBER, OR BETWEEN THE BANK AND ANY MEMBER UPON THE TERMINATION OF THE OPERATION OF THE BANK, SUCH DISPUTE SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS. ONE OF THE ARBITRATORS SHALL BE APPOINTED BY THE BANK, ANOTHER BY THE GOVERNMENT OF THE STATE CONCERNED, AND THE THIRD ARBITRATOR, UNLESS THE PARTIES OTHERWISE AGREE, SHALL BE APPOINTED BY SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS. THE THIRD ARBITRATOR SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE WHERE THE PARTIES ARE IN DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.
第九章 最終規定
CHAPTER IX FINAL PROVISIONS
第六十三条 署名及び寄託
ARTICLE 63 SIGNATURE AND DEPOSIT
(1) この協定は、国際連合事務総長(以下「寄託者」という。)に寄託するものとし、千九百六十三年十二月三十一日まで、附属書Aに掲げる国の政府による署名のために開放しておく。
(1) THIS AGREEMENT, DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS (HEREINAFTER CALLED THE "DEPOSITARY"), SHALL REMAIN OPEN UNTIL 31 DECEMBER 1963 FOR SIGNATURE BY THE GOVERNMENTS OF STATES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT.
(2) 寄託者は、すべての署名国にこの協定の認証謄本を送付する。
(2) THE DEPOSITARY SHALL COMMUNICATE CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT TO ALL THE SIGNATORIES.
第六十四条 批准、受諾、加入及び加盟国の地位の取得
ARTICLE 64 RATIFICATION, ACCEPTANCE, ACCESSION AND ACQUISITION OF MEMBERSHIP
(1)(a) この協定は、署名国によつて批准され又は受諾されなければならない。批准書又は受諾書は、千九百六十五年七月一日前に寄託者に寄託するものとし、寄託者は、批准書又は受諾書の寄託につき及び当該寄託の日付を他の署名国に通告する。
(1)(A) THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY THE SIGNATORIES. INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE SHALL BE DEPOSITED BY THE SIGNATORY GOVERNMENTS WITH THE DEPOSITARY BEFORE 1 JULY 1965. THE DEPOSITARY SHALL NOTIFY EACH DEPOSIT AND THE DATA THEREOF TO THE OTHER SIGNATORIES.
(b) この協定の効力発生の日前に批准書又は受諾書を寄託した署名国は、この協定の効力発生の日に銀行の加盟国となる。その他の署名国で(a)の規定により批准書又は受諾書を寄託したものは、その寄託の日に銀行の加盟国となる。
(B) A STATE WHOSE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE IS DEPOSITED BEFORE THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK ON THAT DATE. ANY OTHER SIGNATORY WHICH COMPLIES WITH THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BECOME A MEMBER ON THE DATE ON WHICH ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE IS DEPOSITED.
(2) (1)の規定による域内加盟国の地位の取得をしなかつた域内国は、この協定の効力発生の後に、総務会の定める条件でこの協定に加入することにより銀行の加盟国となることができる。当該域内国の政府は、総務会の指定する日以前に、寄託者に加入書を寄託するものとし、寄託者は、加入書の寄託につき及び当該寄託の日付を銀行及びこの協定の締約国に通告する。当該域内国は、加入書を寄託することにより当該指定する日に銀行の加盟国となる。
(2) REGIONAL STATES WHICH DO NOT ACQUIRE MEMBERSHIP OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE MAY BECOME MEMBERS - AFTER THE AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE - BY ACCESSION THERETO ON SUCH TERMS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE. THE GOVERNMENT OF ANY SUCH STATE SHALL DEPOSIT, ON OR BEFORE A DATE APPOINTED BY THAT BOARD, AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY WHO SHALL NOTIFY SUCH DEPOSIT AND THE DATE THEREOF TO THE BANK AND TO THE PARTIES TO THIS AGREEMENT. UPON THE DEPOSIT, THE STATE SHALL BECOME MEMBER OF THE BANK ON THE APPOINTED DATE.
(3) いずれの国も、批准書又は受諾書の寄託の時に、銀行が自国の市民、国民又は居住者に支払う給料その他の給与について自国及びその行政区画が課税を行う権利を留保することを表明することができる。
(3) A MEMBER MAY, WHEN DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE, DECLARE THAT IT RETAINS FOR ITSELF AND ITS POLITICAL SUBDIVISIONS THE RIGHT TO TAX SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE BANK TO THAT MEMBER'S CITIZENS, NATIONALS OR RESIDENTS.
第六十五条 効力発生
ARTICLE 65 ENTRY INTO FORCE
この協定は、附属書Aに掲げるそれぞれの国の当初の応募額を合計したものが銀行の授権資本(注)の六十五パ-セント以上に達する十二の署名国の政府が批准書又は受諾書を寄託した時に効力を生ずる。ただし、この条の規定に基づいてこの協定が効力を生ずる日は、いかなる場合にも、千九百六十四年一月一日前であつてはならない。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE UPON THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCEPTANCE BY TWELVE SIGNATORY GOVERNMENTS WHOSE INITIAL SUBSCRIPTIONS, AS SET FORTH IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT, IN AGGREGATE COMPRISE NOT LESS THAN SIXTY-FIVE PER CENT OF THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK *; PROVIDED ALWAYS THAT 1 JANUARY 1964 SHALL BE THE EARLIEST DATE ON WHICH THIS AGREEMENT MAY ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.
注 「銀行の授権資本」とは、二億千百二十万計算単位に相当し及び前条(1)の規定により加盟国の地位を取得することのできる国が当初に応募する株式の数の合計に相当する銀行の授権資本をいうものと解する。
* THE WORDS "AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK" SHALL BE UNDERSTOOD TO REFER TO SUCH AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK AS IS EQUIVALENT TO 211.2 MILLION UNITS OF ACCOUNT AND AS CORRESPONDS TO THE AGGREGATE INITIAL NUMBER OF SHARES TO BE SUBSCRIBED BY THE STATES THAT MAY ACQUIRE ITS MEMBERSHIP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 64 OF THE AGREEMENT.
第六十六条 業務の開始
ARTICLE 66 COMMENCEMENT OF OPERATIONS
(1) この協定が効力を生じたときは、直ちに、各加盟国は、総務を任命するものとし、総務会の第一回会合を招集するため及び第七条(5)の規定を実施するため任命される受託者は、その招集を行う。
(1) AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, EACH MEMBER SHALL APPOINT A GOVERNOR, AND THE TRUSTEE APPOINTED FOR THIS PURPOSE AND FOR THE PURPOSE INDICATED IN PARAGRAPH (5) OF ARTICLE 7 OF THIS AGREEMENT SHALL CALL THE FIRST MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.
(2) 総務会は、その第一回会合において次のことを行う。
(2) AT ITS FIRST MEETING, THE BOARD OF GOVERNORS:
(a) 第三十三条(1)の規定により銀行の九人の理事を選出すること。
(A) SHALL ELECT NINE DIRECTORS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 33 OF THIS AGREEMENT; AND
(b) 銀行の業務の開始の日を決定するための措置をとること。
(B) MAKE ARRANGEMENTS FOR THE DETERMINATION OF THE DATE ON WHICH THE BANK SHALL COMMENCE ITS OPERATIONS.
(3) 銀行は、その業務開始の日を加盟国に通告する。
(3) THE BANK SHALL NOTIFY ITS MEMBERS OF THE DATE OF THE COMMENCEMENT OF ITS OPERATIONS.
千九百六十三年八月四日にカルトゥ-ムで、英語及びフランス語により本書一通を作成した。
DONE IN KHARTOUM, THIS FOURTH DAY OF AUGUST NINETEEN HUNDRED AND SIXTY-THREE, IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES.
附属書A 銀行の授権資本に対する当初の応募額
ANNEX A INITIAL SUBSCRIPTIONS TO THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK
国名 払込株式数 請求払株式数 応募額の合計(百万計算単位)
MEMBER PAID-UP SHARES CALLABLE SHARES TOTAL SUBSCRIPTION (IN MILLION OF UNITS OF ACCOUNT)
1 アルジェリア 一、二二五 一、二二五 二四・五〇
1 ALGERIA 1,225 1,225 24.50
2 ブルンディ 六〇 六〇 一・二〇
2 BURUNDI 60 60 1.20
3 カメル-ン 二〇〇 二〇〇 四・〇〇
3 CAMEROON 200 200 4.00
4 中央アフリカ共和国 五〇 五〇 一・〇〇
4 CENTRAL AFRICAN REPUBLIC 50 50 1.00
5 チャ-ド 八〇 八〇 一・六〇
5 CHAD 80 80 1.60
6 コンゴ-(ブラザヴィル) 七五 七五 一・五〇
6 CONGO(BRAZZAVILLE) 75 75 1.50
7 コンゴ-(レオポルドヴィル) 六五〇 六五〇 一三・〇〇
7 CONGO(LEOPOLDVILLE) 650 650 13.00
8 ダホメ 七〇 七〇 一・四〇
8 DAHOMEY 70 70 1.40
9 エティオピア 五一五 五一五 一〇・三〇
9 ETHIOPIA 515 515 10.30
10 ガボン 六五 六五 一・三〇
10 GABON 65 65 1.30
11 ガ-ナ 六四〇 六四〇 一二・八〇
11 GHANA 640 640 12.80
12 ギニア 一二五 一二五 二・五〇
12 GUINEA 125 125 2.50
13 象牙海岸共和国 三〇〇 三〇〇 六・〇〇
13 IVORY COAST 300 300 6.00
14 ケニア 三〇〇 三〇〇 六・〇〇
14 KENYA 300 300 6.00
15 リベリア 一三〇 一三〇 二・六〇
15 LIBERIA 130 130 2.60
16 リビア 九五 九五 一・九〇
16 LIBYA 95 95 1.90
17 マダガスカル 二六〇 二六〇 五・二〇
17 MADAGASCAR 260 260 5.20
18 マリ 一一五 一一五 二・三〇
18 MALI 115 115 2.30
19 モ-リタニア 五五 五五 一・一〇
19 MAURITANIA 55 55 1.10
20 モロッコ 七五五 七五五 一五・一〇
20 MOROCCO 755 755 15.10
21 ニジェ-ル 八〇 八〇 一・六〇
21 NIGER 80 80 1.60
22 ナイジェリア 一、二〇五 一、二〇五 二四・一〇
22 NIGERIA 1,205 1,205 24.10
23 ルワンダ 六〇 六〇 一・二〇
23 RWANDA 60 60 1.20
24 セネガル 二七五 二七五 五・五〇
24 SENEGAL 275 275 5.50
25 シエラ・レオ-ネ 一〇五 一〇五 二・一〇
25 SIERRA LEONE 105 105 2.10
26 ソマリア 一一〇 一一〇 二・二〇
26 SOMALIA 110 110 2.20
27 ス-ダン 五〇五 五〇五 一〇・一〇
27 SUDAN 505 505 10.10
28 タンガニイカ 二六五 二六五 五・三〇
28 TANGANYIKA 265 265 5.30
29 ト-ゴ- 五〇 五〇 一・〇〇
29 TOGO 50 50 1.00
30 テュニジア 三四五 三四五 六・九〇
30 TUNISIA 345 345 6.90
31 ウガンダ 二三〇 二三〇 四・六〇
31 UGANDA 230 230 4.60
32 エジプト 一、五〇〇 一、五〇〇 三〇・〇〇
32 U.A.R.(EGYPT) 1,500 1,500 30.00
33 上ヴォルタ 六五 六五 一・三〇
33 UPPER VOLTA 65 65 1.30
附属書B 理事の選挙
ANNEX B ELECTION OF DIRECTORS
(1) 一括投票
(1) NONDIVISIBLE VOTE
理事の選挙に当たり、各総務は、自己の代表する加盟国のすべての票を一人に対してのみ投ずる。
AT THE ELECTION OF DIRECTORS EACH GOVERNOR SHALL CAST ALL VOTES OF THE MEMBER HE REPRESENTS FOR A SINGLE PERSON.
(2) 域内国理事
(2) REGIONAL DIRECTORS
(a) 域内加盟国を代表する総務の票の最も多数の票を得た十二人は、理事となる。ただし、得票数が域内加盟国の総投票権数の八パ-セント(注)に達しなかつた者は、選出されなかつたものとする。
(A) THE TWELVE PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES OF THE GOVERNORS REPRESENTING THE REGIONAL MEMBERS SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN EIGHT * PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS SHALL BE CONSIDERED AS ELECTED.
(b) 第一回の投票において十二人が選出されなかつた場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票において最も少数の票を得た者は、選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
(B) IF TWELVE PERSONS ARE NOT ELECTED AT THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE PRECEDING BALLOT SHALL BE INELIGIBLE AND IN WHICH VOTES SHALL BE CAST ONLY BY:
(i) 第一回の投票において選出されなかつた者に投票した総務
(I) GOVERNORS WHO VOTED IN THE PRECEDING BALLOT FOR A PERSON WHO IS NOT ELECTED; AND
(ii) 第一回の投票において選出された者に投票した総務であつて自己が投じた票により当該者の得票数が域内加盟国の総投票権数の十パ-セント(注)を超えることとなつたと(c)の規定によりみなされるもの
(II) GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON WHO IS ELECTED ARE DEEMED, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (2)(C) OF THIS ANNEX, TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE TEN * PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS.
(c)(i) いずれの総務の投じた票によりある者の得票数が域内加盟国の総投票権数の十パ-セント(注)を超えることとなつたとみなすかを決定するに当たつては、この十パ-セント(注)の得票数には、最初に、当該者に対して最も多数の票を投じた総務の票を、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票を含めるものとし、以下順次この十パ-セント(注)に達するまで同様とする。
(C) (I) IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR SHALL BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL NUMBER OF VOTES FOR ANY PERSON ABOVE TEN * PER CENT, THE SAID TEN * PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST, THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES FOR THAT PERSON, AND THEN, IN DIMINISHING ORDER, THE VOTES OF EACH GOVERNOR CASTING THE NEXT HIGHEST NUMBER UNTIL TEN * PER CENT IS ATTAINED.
(ii) ある者の得票数が域内加盟国の総投票権数の八パ-セント(注)を超えることとなるようにするためいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合において、これらの票を計上することにより当該者の得票数が域内加盟国の総投票権数の十パ-セント(注)を超えることとなるときにも、当該総務のすべての票は、当該者に投じられたものとして取り扱う。
(II) ANY GOVERNOR PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE EIGHT * PER CENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL HIS VOTES FOR THAT PERSON EVEN IF THE TOTAL NUMBER OF VOTES CAST FOR THAT PERSON THEREBY EXCEEDS TEN * PER CENT.
(d) 第二回の投票によつても十二人が選出されなかつた場合には、この附属書に定める原則により更に投票を行う。ただし、十一人が選出された後は、十二番目の者は、(a)の規定にかかわらず、残余の票の単純多数で選出することができるものとし、当該残余の票は、すべて十二番目の理事に投じられたものとみなす。
(D) IF, AFTER THE SECOND BALLOT, TWELVE PERSONS ARE NOT ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THIS ANNEX, PROVIDED THAT AFTER ELEVEN PERSONS ARE ELECTED, THE TWELFTH MAY BE ELECTED - NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2)(A) OF THIS ANNEX - BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES. ALL SUCH REMAINING VOTES SHALL BE DEEMED TO HAVE COUNTED TOWARDS THE ELECTION OF THE TWELFTH DIRECTOR.
(3) 域外国理事
(3) NONREGIONAL DIRECTORS
(a) 域外加盟国を代表する総務の票の最も多数の票を得た六人は、理事となる。ただし、得票数が域外加盟国の総投票権数の十四パ-セント(注)に達しなかつた者は、選出されなかつたものとする。
(A) THE SIX PERSONS RECEIVING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES OF THE GOVERNORS REPRESENTING THE NONREGIONAL MEMBERS SHALL BE DIRECTORS, EXCEPT THAT NO PERSON WHO RECEIVES LESS THAN FOURTEEN * PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE NONREGIONAL MEMBERS SHALL BE CONSIDERED AS ELECTED.
(b) 第一回の投票において六人が選出されなかつた場合には、第二回の投票を行う。この投票においては、第一回の投票において最も少数の票を得た者は、選出される資格がないものとし、次の者のみが投票する。
(B) IF SIX PERSONS ARE NOT ELECTED AT THE FIRST BALLOT, A SECOND BALLOT SHALL BE HELD IN WHICH THE PERSON WHO RECEIVED THE LOWEST NUMBER OF VOTES IN THE PRECEDING BALLOT SHALL BE INELIGIBLE AND IN WHICH VOTES SHALL BE CAST ONLY BY:
(i) 第一回の投票において選出されなかつた者に投票した総務
(I) GOVERNORS WHO VOTED IN THE PRECEDING BALLOT FOR A PERSON WHO IS NOT ELECTED; AND
(ii) 第一回の投票において選出された者に投票した総務であつて自己が投じた票により当該者の得票数が域外加盟国の総投票権数の十九パ-セント(注)を超えることとなつたと(c)の規定によりみなされるもの
(II) GOVERNORS WHOSE VOTES FOR A PERSON WHO IS ELECTED ARE DEEMED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (3)(C) OF THIS ANNEX, TO HAVE RAISED THE VOTES CAST FOR THAT PERSON ABOVE NINETEEN * PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE NONREGIONAL MEMBERS.
(c)(i) いずれの総務の投じた票によりある者の得票数が域外加盟国の総投票権数の十九パ-セント(注)を超えることとなつたとみなすかを決定するに当たつては、この十九パ-セント(注)の得票数には、最初に、当該者に対して最も多数の票を投じた総務の票を、次に、これに次ぐ数の票を投じた総務の票を含めるものとし、以下順次この十九パ-セント(注)に達するまで同様とする。
(C) (I) IN DETERMINING WHETHER THE VOTES CAST BY A GOVERNOR SHALL BE DEEMED TO HAVE RAISED THE TOTAL NUMBER OF VOTES FOR ANY PERSON ABOVE NINETEEN * PER CENT, THE SAID NINETEEN * PER CENT SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, FIRST THE VOTES OF THE GOVERNOR CASTING THE HIGHEST NUMBER OF VOTES FOR THAT PERSON, AND THEN, IN DIMINISHING ORDER, THE VOTES OF EACH GOVERNOR CASTING THE NEXT HIGHEST NUMBER UNTIL NINETEEN * PER CENT IS ATTAINED.
(ii) ある者の得票数が域外加盟国の総投票権数の十四パ-セント(注)を超えることとなるようにするためいずれかの総務の票の一部が計上されなければならない場合において、これらの票を計上することにより当該者の得票数が域外加盟国の総投票権数の十九パ-セント(注)を超えることとなるときにも、当該総務のすべての票は、当該者に投じられたものとして取り扱う。
(II) ANY GOVERNOR PART OF WHOSE VOTES MUST BE COUNTED IN ORDER TO RAISE THE VOTES CAST FOR ANY PERSON ABOVE FOURTEEN * PER CENT SHALL BE CONSIDERED AS CASTING ALL HIS VOTES FOR THAT PERSON EVEN IF THE TOTAL NUMBER OF VOTES CAST FOR THAT PERSON THEREBY EXCEEDS NINETEEN * PER CENT.
(d) 第二回の投票によつても六人が選出されなかつた場合には、この附属書に定める原則により更に投票を行う。ただし、五人が選出された後は、六番目の者は、(a)の規定にかかわらず、残余の票の単純多数で選出することができるものとし、当該残余の票は、すべて六番目の理事に投じられたものとみなす。
(D) IF, AFTER THE SECOND BALLOT, SIX PERSONS ARE NOT ELECTED, FURTHER BALLOTS SHALL BE HELD IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THIS ANNEX, PROVIDED THAT AFTER FIVE PERSONS ARE ELECTED, THE SIXTH MAY BE ELECTED - NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3)(A) OF THIS ANNEX - BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REMAINING VOTES. ALL SUCH REMAINING VOTES SHALL BE DEEMED TO HAVE COUNTED TOWARDS THE ELECTION OF THE SIXTH DIRECTOR.
注 第三十三条の規定の改正の採択により、銀行の理事会の理事の数は、九人から十八人に増加し、専ら域内加盟国による十二人の理事の選挙及び専ら域外加盟国による六人の理事の選挙のための規定が作成された。これに伴い、この附属書に域内国理事の選挙及び域外国理事の選挙のための別個の規則を設けることが必要となつた。また、同改正により、理事の選挙のための改正前のこの附属書に定める最小及び最大の百分率につき、総務会が再検討することが必要となつた。総務会は、同改正の審議において、域内国理事の選挙についてはこの附属書に定める百分率を改正前の十及び十二からそれぞれ八及び十とし、同時に、域外国理事の選挙についての最小及び最大の百分率を決定した。
* THE ADOPTION OF THE AMENDMENT TO ARTICLE 33, WHEREBY THE MEMBERSHIP OF THE BANK'S BOARD OF DIRECTORS WAS INCREASED FROM NINE TO EIGHTEEN, AND PROVISION WAS MADE FOR THE EXCLUSIVE ELECTION OF TWELVE DIRECTORS BY REGIONAL MEMBERS AND SIX BY NON-REGIONAL MEMBERS, NECESSITATED THE ESTABLISHMENT IN ANNEX B TO THE AGREEMENT OF SEPARATE RULES FOR THE ELECTION OF THE REGIONAL AND NON-REGIONAL DIRECTORS. THE SAME AMENDMENT ALSO MADE IT NECESSARY FOR THE BOARD OF GOVERNORS TO RECONSIDER THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES ESTABLISHED IN THE ORIGINAL VERSION OF ANNEX B FOR THE ELECTION OF A DIRECTOR. THE BOARD OF GOVERNORS, DURING THE CONSIDERATION OF THIS AMENDMENT, DECIDED THAT IN THE SECTION OF ANNEX B THAT DEALS WITH THE ELECTION OF REGIONAL DIRECTORS, THE RESPECTIVE PERCENTAGES SHOULD BE EIGHT AND TEN INSTEAD OF TEN AND TWELVE AS IN THE ORIGINAL RULES, AND AT THE SAME TIME FIXED THE MINIMUM AND MAXIMUM PERCENTAGES FOR THE ELECTION OF NON-REGIONAL DIRECTORS.
域外国の銀行への加盟を規律する一般規則
GENERAL RULES GOVERNING ADMISSION OF NONREGIONAL COUNTRIES TO MEMBERSHIP OF THE BANK
第一項 域外加盟国を認める条件
SECTION 1. CONDITIONS FOR NONREGIONAL MEMBERSHIP.
アフリカ開発基金の参加国である若しくは参加国となる域外国又はアフリカ開発基金を設立する協定に定める条件と同様の条件により同基金に資金を提供した若しくは提供する域外国は、千九百八十一年一月一日又は理事会の定める同日よりも遅い日に次のすべての条件が満たされている場合には、銀行の原域外加盟国となることができる。
NONREGIONAL COUNTRIES WHICH ARE, OR BECOME, MEMBERS OF THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND OR WHICH HAVE MADE, OR ARE MAKING, CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND UNDER TERMS AND CONDITIONS SIMILAR TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, MAY BECOME ORIGINAL NONREGIONAL MEMBERS OF THE BANK; PROVIDED THAT, ON 1 JANUARY 1981, OR ON SUCH LATER DATE AS THE BOARD OF DIRECTORS SHALL DETERMINE, THE FOLLOWING CONDITIONS SHALL HAVE BEEN FULFILLED:
(a) 域外国の加盟に関連する協定の改正に関する決議に規定する協定の改正が効力を生ずること。
(A) THE AMENDMENTS TO THE BANK AGREEMENT PROVIDED FOR IN THE RESOLUTION CONCERNING AMENDMENTS TO THE BANK AGREEMENT WITH PESPECT TO THE ENTRY OF NONREGIONAL COUNTRIES SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE;
(b) 域外国の加盟に関連する授権資本の増額及びこの増額についての応募に関する決議に規定する授権通常資本の増額が有効となること。
(B) THE INCREASE IN THE AUTHORIZED ORDINARY CAPITAL STOCK PROVIDED FOR IN THE RESOLUTION CONCERNING THE INCREASE IN THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK AND SUBSCRIPTIONS THERETO IN CONNECTION WITH THE ADMISSION OF NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES SHALL HAVE COME INTO EFFECT;
(c) 十以上の域外国(アフリカ開発基金に対するそれぞれの出資額が四千万計算単位以上である国を四以上含むことを要する。)が、適切な文書を銀行に寄託することにより、次項の規定に従つて合計九万株の株式に応募することに同意すること。各域外国の資本に対する応募額は、当該各域外国のアフリカ開発基金に対する出資額と合理的な関係にあるものとし、かつ、付表Iに掲げる額とする。
(C) AT LEAST TEN NONREGIONAL COUNTRIES, INCLUDING NOT LESS THAN FOUR COUNTRIES WHOSE INDIVIDUAL CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND TOTAL NOT LESS THAN UA 40,000,000 EACH, THROUGH THE DEPOSIT OF APPROPRIATE INSTRUMENTS WITH THE BANK, SHALL HAVE AGREED TO SUBSCRIBE TO AN AGGREGATE AMOUNT OF 90,000 SHARES OF CAPITAL STOCK IN ACCORDANCE WITH SECTION 2 HEREOF. SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK BY EACH OF THE NONREGIONAL COUNTRIES SHALL BEAR A REASONABLE RELATION TO THEIR RESPECTIVE CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND, AND SHALL BE IN THE AMOUNTS SET FORTH IN APPENDIX I ATTACHED HERETO.
第二項 資本への応募
SECTION 2. SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL STOCK.
(a) 付表Iに掲げる域外国は、合計十七万五千株までの株式に応募することができる。
(A) THE NONREGIONAL COUNTRIES LISTED IN APPENDIX I ATTACHED HERETO MAY SUBSCRIBE UP TO AN AGGREGATE OF 175,000 SHARES OF CAPITAL STOCK;
(b) 各国は、付表Iにおいて当該各国に割り当てられた株式の数まで応募することに同意することができる。各応募国は、銀行に対し、自国が応募するために必要なすべての措置をとつたことを通告し、及びこれらの措置に関して銀行の要求する情報を提供する。いずれかの国が自国の立法上の慣行により応募についての同意をすることができないような例外的な場合には、銀行は、応募については予算が承認されなければならないとの条件を付した応募についての同意を受け入れることができる。
(B) EACH COUNTRY MAY AGREE TO SUBSCRIBE UP TO THE NUMBER OF SHARES ASSIGNED TO THE RESPECTIVE COUNTRY IN APPENDIX I HERETO, AND EACH SUBSCRIBING COUNTRY SHALL REPRESENT TO THE BANK THAT IT HAS TAKEN ALL NECESSARY ACTION TO AUTHORIZE ITS SUBSCRIPTION AND SHALL FURNISH TO THE BANK SUCH INFORMATION THEREON AS THE LATTER MAY REQUEST. IN AN EXCEPTIONAL CASE, WHERE AGREEMENT TO SUBSCRIBE CANNOT BE GIVEN BY A COUNTRY DUE TO ITS LEGISLATIVE PRACTICE, THE BANK MAY ACCEPT AN AGREEMENT TO SUBSCRIBE WHICH CONTAINS THE QUALIFICATION THAT SUBSCRIPTION IS SUBJECT TO BUDGETARY APPROPRIATION;
(c) 払込資本への各国の応募は、次の条件により行う。
(C) THE SUBSCRIPTION OF EACH COUNTRY TO THE PAID-UP STOCK SHALL BE ON THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:
(i) 一株当たりの応募価格は、協定第五条(1)(a)に規定する一万計算単位とする。
(I) THE SUBSCRIPTION PRICE PER SHARE SHALL BE UA 10,000 AS PROVIDED IN SUBPARAGRAPH (1)(A) OF ARTICLE 5 OF THE BANK AGREEMENT;
(ii) 各国が応募することに同意した払込資本の額の払込みは、交換可能通貨により現金で又は銀行の要求により直ちに現金化される証書で五回の均等年賦によつて行う。第一回の払込みは、加盟国となつた日から三十日以内に行うものとし、残額の払込みは、四回の年賦によつて行う。
(II) PAYMENT OF THE AMOUNT OF PAID-UP CAPITAL STOCK TO WHICH EACH COUNTRY HAS AGREED TO SUBSCRIBE SHALL BE MADE IN FIVE EQUAL ANNUAL INSTALMENTS IN CONVERTIBLE CURRENCIES IN CASH OR IN NOTES IMMEDIATELY PAYABLE ON DEMAND BY THE BANK. THE FIRST PAYMENT SHALL BE MADE WITHIN THIRTY DAYS UPON ACCESSION OF MEMBERSHIP AND THE BALANCE IN FOUR OTHER ANNUAL INSTALMENTS;
(iii) 各国は、各分割払の額の全額を自国通貨で払い込むものとし、自国通貨が銀行の業務の必要に応じて他の国の通貨に自由に交換可能であることを確保するため、銀行の満足する措置をとる。
(III) EACH INSTALMENT SHALL BE PAID ENTIRELY IN THE CURRENCY OF THE CONTRIBUTING COUNTRY WHICH SHALL MAKE ARRANGEMENTS SATISFACTORY TO THE BANK TO ASSURE THAT SUCH CURRENCY SHALL BE FREELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCIES OF OTHER COUNTRIES FOR THE PURPOSES OF THE BANK'S OPERATIONS;
(d) 請求払資本への各国の応募は、次の条件により行う。
(D) THE SUBSCRIPTION OF EACH COUNTRY TO THE CALLABLE CAPITAL STOCK SHALL BE ON THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:
(i) 一株当たりの応募価格は、協定第五条(1)(a)に規定する一万計算単位とする。
(I) THE SUBSCRIPTION PRICE PER SHARE SHALL BE UA 10,000 AS PROVIDED IN SUBPARAGRAPH (1)(A) OF ARTICLE 5 OF THE BANK AGREEMENT;
(ii) 請求払資本への各国の応募は、応募証書の寄託の時に有効となる。応募証書は、協定に基づいて銀行が行ういかなる払込請求にも応ずるとの無条件の約束を保証するものでなければならない。いずれかの国が自国の立法上の慣行により無条件の約束をすることができないような例外的な場合には、銀行は、請求払資本への応募については予算が承認されなければならないとの条件を付した応募証書を受け入れることができる。当該応募は、この一般規則の適用上、条件付きの応募という。ただし、条件付きの応募は、予算が承認された旨を当該いずれかの国が銀行に通知する場合には、条件付きの応募でないとみなされる。
(II) THE SUBSCRIPTION OF EACH COUNTRY TO THE CALLABLE CAPITAL STOCK SHALL BECOME EFFECTIVE UPON THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF SUBSCRIPTION WHICH CERTIFIES THE UNQUALIFIED COMMITMENT TO RESPOND TO ANY CALL MADE BY THE BANK PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THE BANK AGREEMENT. IN AN EXCEPTIONAL CASE, WHERE AN UNQUALIFIED COMMITMENT CANNOT BE GIVEN BY A COUNTRY DUE TO ITS LEGISLATIVE PRACTICE, THE BANK MAY ACCEPT AN INSTRUMENT OF SUBSCRIPTION WHICH CONTAINS THE QUALIFICATION THAT SUBSCRIPTION TO CALLABLE CAPITAL STOCK IS SUBJECT TO BUDGETARY APPROPRIATION. SUCH A SUBSCRIPTION SHALL BE CALLED A QUALIFIED SUBSCRIPTION FOR THE PURPOSES OF THESE GENERAL RULES, BUT SHALL BE DEEMED TO BE UNQUALIFIED TO THE EXTENT THAT A COUNTRY INFORMS THE BANK THAT APPROPRIATIONS HAVE BEEN OBTAINED;
(e) 各国は、自国の応募した株式の総数を代表する数の票を投ずる資格を有する。ただし、払込資本への加盟国の応募に係る分割払の額の一部又は全部が払い込まれない場合には、当該加盟国が投ずる資格を有する票の数は、当該払い込まれない額が払い込まれる時まで、当該加盟国の応募済払込資本の総額に占める当該払い込まれない額の割合に比例して減じたものとする。
(E) EACH COUNTRY SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES REPRESENTING THE AGGREGATE NUMBER OF SHARES TO WHICH SUCH COUNTRY HAS SUBSCRIBED; PROVIDED, HOWEVER, THAT IN THE EVENT OF A PARTIAL OR TOTAL SHORTFALL IN THE PAYMENT OF AN INSTALMENT OF THE SUBSCRIPTION FOR PAID-UP CAPITAL STOCK, THE NUMBER OF VOTES SUCH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST SHALL BE REDUCED BY THE PROPORTION WHICH THAT SHORTFALL BEARS TO THE TOTAL SUBSCRIPTION OF PAID-UP CAPITAL, UNTIL SUCH TIME AS THE SHORTFALL HAS BEEN MADE UP.
第三項 域外加盟国となる条件
SECTION 3. REQUIREMENTS FOR NONREGIONAL MEMBERSHIP.
域外国は、次のすべての条件が満たされた時に銀行の加盟国となる。
A NONREGIONAL COUNTRY SHALL BECOME A MEMBER OF THE BANK WHEN:
(a) 理事会が第一項に規定するすべての条件が満たされた旨の決定を行うこと。
(A) THE BOARD OF DIRECTORS SHALL HAVE DETERMINED THAT ALL THE CONDITIONS OF SECTION 1 HEREOF HAVE BEEN FULFILLED;
(b) この一般規則が第八項の規定により効力を生ずること。
(B) THESE GENERAL RULES HAVE ENTERED INTO FORCE PURSUANT TO SECTION 8 HEREOF; AND
(c) 当該域外国について次のすべての要件が満たされたことを総裁が表明すること。
(C) THE PRESIDENT SHALL HAVE DECLARED THAT THE COUNTRY HAS FULFILLED ALL THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 当該域外国の正当に委任された代表者が国際連合事務総長に寄託されている改正された協定の原本に署名したこと。
(I) ITS DULY AUTHORIZED PEPRESENTATIVE HAS SIGNED THE ORIGINAL OF THE BANK AGREEMENT, AS AMENDED, DEPOSITED WITH THE SECRETARY GENERAL OF THE UNITED NATIONS;
(ii) 協定をこの一般規則に定めるすべての条件とともに当該域外国の国内法の定めるところにより受諾し又は批准したこと並びに協定及びこの一般規則に基づく自国のすべての義務を履行するために必要な措置をとつたことを表明する文書を当該域外国が協定の寄託者に寄託したこと。
(II) IT HAS DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY OF THE BANK AGREEMENT AN INSTRUMENT STATING THAT IT HAS ACCEPTED OR RATIFIED, IN ACCORDANCE WITH ITS LAW, THE BANK AGREEMENT AND ALL THE TERMS AND CONDITIONS PRESCRIBED IN THESE GENERAL RULES AND THAT IT HAS TAKEN THE STEPS NECESSARY TO FULFIL ALL OF ITS OBLIGATIONS UNDER THE BANK AGREEMENT AND UNDER THESE GENERAL RULES; AND
(iii) 当該域外国が(i)及び(ii)に定めるところにより協定に署名し、かつ、受諾書又は批准書を寄託するために必要なすべての措置をとつたことを銀行に通告したこと及びこれらの措置に関して銀行の要求する情報を銀行に提供したこと。
(III) IT HAS REPRESENTED TO THE BANK THAT IT HAS TAKEN ALL ACTION NECESSARY TO SIGN THE BANK AGREEMENT AND TO DEPOSIT THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR RATIFICATION AS CONTEMPLATED BY PARAGRAPHS (I) AND (II) ABOVE, AND IT SHALL HAVE FURNISHED TO THE BANK SUCH INFORMATION IN RESPECT OF SUCH ACTION AS THE BANK MAY HAVE REQUESTED.
第四項 その他の域外国
SECTION 4. ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES.
付表Iに掲げられていない域外国は、総務会の定める条件に従つて銀行の域外加盟国となることができる。当該域外国の応募株式数及びアフリカ開発基金への資金提供額は、付表Iに掲げる域外国の応募及びアフリカ開発基金への資金提供の状況に十分な考慮を払つて総務会の定める払込資本及び請求払資本の株式数並びにアフリカ開発基金への資金提供額とする。
ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES NOT LISTED IN APPENDIX I HEREOF MAY BECOME NONREGIONAL MEMBERS OF THE BANK IN ACCORDANCE WITH SUCH TERMS AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL ESTABLISH. THE SUBSCRIPTIONS OF SUCH ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES AND THEIR RESPECTIVE CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND SHALL BE SUCH NUMBER OF SHARES OF PAID-UP AND CALLABLE CAPITAL STOCK AND SUCH CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND AS SHALL BE DETERMINED BY THE BOARD OF GOVERNORS WITH DUE REGARD TO THE CONDITIONS OF THE SUBSCRIPTIONS AND CONTRIBUTIONS OF THE NONREGIONAL COUNTRIES LISTED IN APPENDIX I HEREOF.
第五項 応募されなかつた資本
SECTION 5. UNSUBSCRIBED STOCK.
第二項(a)の資本であつてこの一般規則の効力発生の日から二年以内に付表Iに掲げる域外国又は前項のその他の域外国により応募されなかつたものについては、その時における域外加盟国が応募することができる。当該域外加盟国は、域外加盟国全体の応募済資本の総額に占める自国の応募済資本の額の割合と等しい割合で当該応募されなかつた資本に応募する権利を有する。それぞれの応募に当たつては、この一般規則に定める請求払資本に対する払込資本の割合及びアフリカ開発基金への資金提供額と資本に対する応募額との間の公正な関係が維持される。
CAPITAL STOCK PROVIDED FOR BY SECTION 2(A) OF THESE GENERAL RULES WHICH HAS NOT BEEN SUBSCRIBED BY THE NONREGIONAL COUNTRIES LISTED IN APPENDIX I HEREOF OR BY ADDITIONAL NONREGIONAL COUNTRIES AS PROVIDED IN SECTION 4 HEREOF WITHIN TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH THESE GENERAL RULES SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE MAY THEN BE SUBSCRIBED BY THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS AT THAT TIME. EACH SUCH NONREGIONAL MEMBER SHALL HAVE THE RIGHT TO SUBSCRIBE TO A PROPORTION OF THE AVAILABLE STOCK EQUIVALENT TO THE PROPORTION WHICH ITS STOCK ALREADY SUBSCRIBED BEARS TO THE TOTAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK AVAILABLE TO NONREGIONAL MEMBERS. IN EACH SUBSCRIPTION THERE SHALL BE MAINTAINED THE RATIO OF PAID-UP TO CALLABLE CAPITAL AS WELL AS A FAIR RELATION BETWEEN THE CONTRIBUTIONS TO THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND AND SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL STOCK ESTABLISHED IN THESE GENERAL RULES.
第六項 特別多数、投票権数及び代表者
SECTION 6. SPECIAL QUORUM, VOTING POWER AND REPRESENTATION.
(a) 次の事項を変更する協定の改正の承認には、域外加盟国の総務の総数の過半数であつて域外加盟国の総投票権数の四分の三以上を代表するものの合意を必要とする。
(A) THE AGREEMENT OF A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS OF NONREGIONAL MEMBERS REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES SHALL BE REQUIRED FOR THE APPROVAL OF ANY AMENDMENT OF THE BANK AGREEMENT MODIFYING:
(i) 域外加盟国の任命する総務の数
(I) THE NUMBER OF GOVERNORS WHO SHALL BE APPOINTED BY THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES;
(ii) 域外国理事の数に対する域内国理事の数の割合
(II) THE RATIO OF THE REGIONAL TO NONREGIONAL DIRECTORS; AND
(iii) 協定第三十三条(1)の規定により域外加盟国の総務が選出する理事の数
(III) THE NUMBER OF DIRECTORS WHO SHALL BE ELECTED BY THE GOVERNORS OF THE NONREGIONAL MEMBER COUNTRIES AS PROVIDED IN PARAGRAPH (1) OF ARTICLE 33 OF THE BANK AGREEMENT;
(b) 加盟国の総投票権数に占める域外加盟国の応募することのできる株式につき付与される投票権数の割合は、当該総投票権数の三分の一を超えるものであつてはならない。もつとも、協定第五条(4)の規定の適用を妨げることなく、総務会は、銀行の授権資本の増額に関するいかなる決議にも、次のことを規定する。
(B) THE PROPORTION OF VOTING STOCK AVAILABLE FOR SUBSCRIPTION BY THE NONREGIONAL MEMBERS SHALL NOT EXCEED 33 1/3 PER CENT OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE MEMBER COUNTRIES; PROVIDED THAT, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 5 OF THE BANK AGREEMENT, ANY RESOLUTION OF THE BOARD OF GOVERNORS FOR AN INCREASE IN THE CAPITAL STOCK OF THE BANK SHALL SPECIFY THAT:
(i) 域内加盟国の総投票権数が所定の百分率未満となることを回避するため、いずれの域内加盟国も、他の域内加盟国が自国に割り当てられた株式に応募することを希望しない場合には、当該株式に応募することができること。
(I) IN ORDER TO PREVENT THE VOTING POWER OF THE REGIONAL MEMBERS AS A GROUP FROM FALLING BELOW THE SET PERCENTAGE, ANY MEMBER OF THE GROUP MAY SUBSCRIBE TO SHARES ALLOCATED TO ANOTHER MEMBER OF THE GROUP IF THE LATTER MEMBER DOES NOT WISH TO SUBSCRIBE TO SUCH SHARES; AND
(ii) いずれの域外加盟国も、他の域外加盟国が自国に割り当てられた株式に応募することを希望しない場合には、当該株式に応募することができること。
(II) ANY MEMBER OF THE GROUP OF THE NONREGIONAL MEMBERS MAY SUBSCRIBE TO SHARES ALLOCATED TO ANOTHER MEMBER OF THE GROUP IF THE LATTER MEMBER DOES NOT WISH TO SUBSCRIBE TO SUCH SHARES;
(c) 理事又は理事代理が理事会の会合に出席することができない場合に理事に代わつて行動することができる臨時理事の任命に関する規定を、細則又は理事会の手続規則に設ける。
(C) PROVISION SHALL BE MADE IN THE GENERAL BY-LAWS OR THE RULES OF PROCEDURE OF THE BOARD OF DIRECTORS FOR THE APPOINTMENT OF A TEMPORARY DIRECTOR WHO MAY ACT FOR THE DIRECTOR WHEN THE DIRECTOR AND HIS ALTERNATE ARE NOT AVAILABLE TO ATTEND A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS.
第七項 価値の維持(注)
SECTION 7. MAINTENANCE OF VALUE.*
特別引出権(SDR)を銀行の計算単位とする旨の改正(決議〇六-七八)が千九百七十九年五月十九日前に受諾されない場合には、その受諾の手続は、この一般規則が効力を生ずる日から二年が経過するまでとらない。価値の維持義務は、国際復興開発銀行協定の価値の維持に関する規定の適用上国際復興開発銀行における加盟国の応募について適用することのできる価値の単位として特別引出権が最終的に適用されていると理事会が決定する時までは、払込資本及び請求払資本のいずれについても生じない。価値が維持されない場合における票数の調整は、優先応募権にかかわらず、次の資本増額の際に検討される。
IF THE AMENDMENT MAKING THE SPECIAL DRAWING RIGHT (SDR) THE UNIT OF VALUE FOR THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK (RESOLUTION 06-78) IS NOT RATIFIED BEFORE 19 MAY 1979, ITS RATIFICATION PROCEDURE WILL BE DEFERRED FOR TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH THESE GENERAL RULES SHALL HAVE ENTERED INTO FORCE. NO MAINTENANCE OF VALUE OBLIGATION WILL BE INCURRED ON PAID-UP OR ON CALLABLE CAPITAL STOCK UNTIL SUCH TIME AS THE BOARD OF DIRECTORS OF THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK SHALL DETERMINE THAT THE SDR IS BEING DEFINITIVELY APPLIED AS THE UNIT OF VALUE APPLICABLE TO MEMBER SUBSCRIPTIONS IN THE IBRD FOR PURPOSES OF THE MAINTENANCE OF VALUE PROVISIONS OF ITS CHARTER. TO THE EXTENT THAT THERE IS NO MAINTENANCE OF VALUE, AN ADJUSTMENT OF VOTES WILL BE DISCUSSED AT THE NEXT CAPITAL INCREASE, NOTWITHSTANDING THE PREEMPTIVE RIGHTS.
注 この一般規則に基づく応募のために使用される各国通貨は、銀行の計算単位相当額の決定に当たり、まず、国際通貨基金が定め、かつ、この一般規則の付表Iに規定する千九百七十九年五月十七日現在の為替換算率で換算し、次に、一計算単位を一・二〇六三五合衆国ドルとする率で銀行の計算単位に換算する。
* IN DETERMINING THE EQUIVALENCE TO BANK UNITS OF ACCOUNT OF THE SEVERAL CURRENCIES IN WHICH SUBSCRIPTIONS ARE MADE UNDER THESE RULES, NATIONAL CURRENCIES ARE TRANSLATED AT THE RATES PREVAILING ON MAY 17, 1979 AS PROVIDED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND AND ANNEXED TO THESE RULES, AND THEN CONVERTED INTO BANK UNITS OF ACCOUNT AT THE RATE OF ONE BANK UNIT OF ACCOUNT BEING EQUAL TO U.S.$1.20635.
第八項 効力発生
SECTION 8. ENTRY INTO FORCE.
この一般規則は、理事会が第一項に規定するすべての条件が満たされた旨の決定を行い、かつ、総裁が十以上の域外国について第三項(c)に規定するすべての要件が満たされたことを表明した場合にのみ、効力を生ずる。
THESE GENERAL RULES SHALL ENTER INTO FORCE ONLY AFTER THE BOARD OF DIRECTORS SHALL HAVE DETERMINED THAT ALL THE CONDITIONS OF SECTION 1 HEREOF HAVE BEEN FULFILLED AND AFTER THE PRESIDENT SHALL HAVE DECLARED THAT AT LEAST TEN NONREGIONAL COUNTRIES HAVE SATISFIED ALL OF THE REQUIREMENTS OF SECTION 3(C) HEREOF.
付表I 銀行の授権資本に対する域外国(*)の当初の応募額
APPENDIX I INITIAL SUBSCRIPTION OF NONREGIONAL COUNTRIES * TO THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE BANK
(1)国名 (2)応募額の百分率 (3)応募株式数 (4)(5)株式数 払込株式数(1/4) 請求払株式数(3/4) (6)計算単位による応募額 (7)合衆国ドルによる応募額の合計(1計算単位を1.20635合衆国ドルとする。) (8)国際通貨基金の定めた1979年5月17日現在の為替換算率(1合衆国ドルに相当する各国通貨の額) (9)各国通貨による応募額の合計
(1)MEMBERS (2)% OF SUBSCPT. (3)NO.OF SHARES SUBSCRD. (4)(5)NUMBER OF SHARES PAID-UP 1/4 CALLABLE 3/4 (6)SUBSCRIPTIONS IN U.A. (7)TOTAL SUBSCPT.IN US DOLLARS 1UA=1.20635 (8)EXCHANGE RATE(MAY 17,1979)AS PROVIDED BY IMF(UNITS OF NATIONAL CURRENCY PER U.S.DOLLAR) (9)TOTAL SUBSCRIPTION IN NATIONAL CURRENCY
1 アルゼンティン 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 1,239.5 ペソ 29,845,605,667ペソ
1. ARGENTINA 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 1,239.5 PESOS 29,845,605,667 PESOS
2 オ-ストリア 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 14.0475 シリング 338,246,184シリング
2. AUSTRIA 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 14.0475 SCHILLINGS 338,246,184 SCHILLINGS
3 ベルギ- 1.64 2,872 718 2,154 28,720,000 34,646,372 30.5225 フラン 1,057,493,889フラン
3. BELGIUM 1.64 2,872 718 2,154 28,720,000 34,646,372 30.5225 FRANCS 1,057,493,889 FRANCS
4 ブラジル 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 24.635 クルゼイロ 593,179,908クルゼイロ
4. BRAZIL 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 24.635 CRUZEIROS 593,179,908 CRUZEIROS
5 カナダ 9.60 16,800 4,200 12,600 168,000,000 202,666,800 1.1556 ドル 234,201,754ドル
5. CANADA 9.60 16,800 4,200 12,600 168,000,000 202,666,800 1.1556 DOLLARS 234,201,754 DOLLARS
6 デンマ-ク 2.96 5,180 1,295 3,885 51,800,000 62,488,930 5.3695 クロ-ネ 335,534,310クロ-ネ
6. DENMARK 2.96 5,180 1,295 3,885 51,800,000 62,488,930 5.3695 KRONE 335,534,310 KRONE
7 フィンランド 1.25 2,188 547 1,641 21,880,000 26,394,938 3.988 マルカ 105,263,013マルカ
7. FINLAND 1.25 2,188 547 1,641 21,880,000 26,394,938 3.988 MARKKAS 105,263,013 MARKKAS
8 フランス 9.60 16,800 4,200 12,600 168,000,000 202,666,800 4.40775 フラン 893,304,588フラン
8. FRANCE 9.60 16,800 4,200 12,600 168,000,000 202,666,800 4.40775 FRANCS 893,304,588 FRANCS
9 ドイツ連邦共和国 10.54 18,444 4,611 13,833 184,440,000 222,499,194 1.9074 マルク 424,394,963マルク
9. GERMANY 10.54 18,444 4,611 13,833 184,440,000 222,499,194 1.9074 MARKS 424,394,963 MARKS
10 イタリア 6.19 10,832 2,708 8,124 108,320,000 130,671,832 851.0 リラ 111,201,729,032リラ
10. ITALY 6.19 10,832 2,708 8,124 108,320,000 130,671,832 851.0 LIRA 111,201,729,032 LIRA
11 日本国 14.04 24,568 6,142 18,426 245,680,000 296,376,068 215.1 円 63,750,492,227円
11. JAPAN 14.04 24,568 6,142 18,426 245,680,000 296,376,068 215.1 YEN 63,750,492,227 YEN
12 大韓民国 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 485.0 ウォン 11,678,191,810ウォン
12. KOREA 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 485.0 WON 11,678,191,810 WON
13 クウェイト 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 0.27765 ディナ-ル 6,685,464ディナ-ル
13. KUWAIT 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 0.27765 DINARS 6,685,464 DINARS
14 オランダ 1.95 3,412 853 2,559 34,120,000 41,160,662 2.078 ギルダ- 85,531,856ギルダ-
14. NETHERLANDS 1.95 3,412 853 2,559 34,120,000 41,160,662 2.078 GUILDERS 85,531,856 GUILDERS
15 ノ-ルウェ- 2.96 5,180 1,295 3,885 51,800,000 62,488,930 5.197(**) クロ-ネ 324,754,969クロ-ネ
15. NORWAY 2.96 5,180 1,295 3,885 51,800,000 62,488,930 5.197** KRONE 324,754,969 KRONE
16 スペイン 1.50 2,624 656 1,968 26,240,000 31,654,624 66.064 ペセタ 2,091,231,080ペセタ
16. SPAIN 1.50 2,624 656 1,968 26,240,000 31,654,624 66.064 PESETAS 2,091,231,080 PESETAS
17 スウェ-デン 3.95 6,912 1,728 5,184 69,120,000 83,382,912 4.385 クロ-ナ 365,634,069クロ-ナ
17. SWEDEN 3.95 6,912 1,728 5,184 69,120,000 83,382,912 4.385 KRONA 365,634,069 KRONA
18 スイス 3.75 6,560 1,640 4,920 65,600,000 79,136,560 1.727 フラン 136,668,839フラン
18. SWITZERLAND 3.75 6,560 1,640 4,920 65,600,000 79,136,560 1.727 FRANCS 136,668,839 FRANCS
19 連合王国 6.19 10,832 2,708 8,124 108,320,000 130,671,832 0.485578 ポンド 63,451,367ポンド
19. UNITED KINGDOM 6.19 10,832 2,708 8,124 108,320,000 130,671,832 0.485578 POUNDS 63,451,367 POUNDS
20 アメリカ合衆国 17.04 29,820 7,455 22,365 298,200,000 359,733,570 1.0 ドル 359,733,570ドル
20. U.S.A. 17.04 29,820 7,455 22,365 298,200,000 359,733,570 1.0 DOLLARS 359,733,570 DOLLARS
21 ユ-ゴ-スラヴィア 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 19.1523 ディナ-ル 461,163,367ディナ-ル
21. YUGOSLAVIA 1.14 1,996 499 1,497 19,960,000 24,078,746 19.1523 DINARS 461,163,367 DINARS
未発行株式数 - - - - - - - -
UNISSUED SHARES - - - - - - - -
100% 175,000 43,750 131,250 1,750,000,000 2,111,112,500
100% 175,000 43,750 131,250 1,750,000,000 2,111,112,500
* この付表の(2)欄に示す域外加盟予定国による授権資本に対する応募額の百分率は、域外国の銀行への加盟のための一般規則を含む決議とともに総務会に提出され、同決議の一部として検討された。応募される額を算出するために定められた方式に従い、財務局長は、暫定的に、(3)欄から(9)欄に示す数字を定めた。
* THE LIST OF PERCENTAGE SUBSCRIPTIONS TO THE CAPITAL STOCK OF THE BANK BY THE PROSPECTIVE NONREGIONAL MEMBERS SHOWN IN THE SECOND COLUMN OF THIS CHART WAS SUBMITTED TO THE BOARD OF GOVERNORS ALONGSIDE THE RESOLUTION CONTAINING THE GENERAL RULES FOR THE ADMISSION OF NONREGIONAL COUNTRIES TO MEMBERSHIP OF THE BANK AND WAS CONSIDERED AS PART OF THAT RESOLUTION. FOLLOWING THE FORMULA ESTABLISHED FOR WORKING OUT THE AMOUNTS TO BE SUBSCRIBED, THE DIRECTOR OF FINANCE ESTABLISHED PROVISIONALLY THE FIGURES INDICATED IN COLUMNS 3 TO 9 OF THE CHART.
** 1979年5月16日現在の換算率
** RATE AS OF MAY 16,1979.