第六次国際すず協定
第六次国際すず協定
SIXTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT

前文
PREAMBLE

 この協定の締約国は、
THE PARTIES TO THIS AGREEMENT,

######
RECOGNIZING:

 (a) 商品協定が、価格の安定並びに輸出収入及び一次産品市場の堅実な発展の確保に寄与することにより特に開発途上生産国の経済成長に著しく役立つことを認め、
(A)  THE SIGNIFICANT ASSISTANCE TO ECONOMIC GROWTH, ESPECIALLY IN DEVELOPING PRODUCING COUNTRIES, THAT CAN BE GIVEN BY COMMODITY AGREEMENTS IN HELPING TO SECURE STABILIZATION OF PRICES AND STEADY DEVELOPMENT OF EXPORT EARNINGS AND OF PRIMARY COMMODITY MARKETS;

 (b) 国際すず協定が新たな国際経済秩序の確立のために果たすことのできる役割を考慮し、国際連合及び国際連合貿易開発会議の目的及び原則を支持し並びに国際商品協定を通じてすずに関する問題を解決するとの観点から、生産国の利益及び消費国の利益に共通のものがあること、これら利益が相互に関連を有すること及び生産国と消費国との間における協力の継続が有意義であることを認め、
(B)  THE COMMUNITY AND INTERRELATIONSHIP OF INTERESTS OF, AND THE VALUE OF CONTINUED CO-OPERATION BETWEEN, PRODUCING AND CONSUMING COUNTRIES IN ORDER TO SUPPORT THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE UNITED NATIONS AND THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT AND TO RESOLVE PROBLEMS RELEVANT TO TIN BY MEANS OF AN INTERNATIONAL COMMODITY AGREEMENT, TAKING INTO ACCOUNT THE ROLE WHICH THE INTERNATIONAL TIN AGREEMENT CAN PLAY IN THE ESTABLISHMENT OF A NEW INTERNATIONAL ECONOMIC ORDER;

 (c) すずの生産、消費又は貿易のための条件が有利かつ公平であることに自国の経済が大きく依存している諸国にとつて、すずが特別に重要であることを認め、
(C)  THE EXCEPTIONAL IMPORTANCE OF TIN TO NUMEROUS COUNTRIES WHOSE ECONOMY IS HEAVILY DEPENDENT UPON FAVOURABLE AND EQUITABLE CONDITIONS FOR ITS PRODUCTION, CONSUMPTION OR TRADE;

 (d) すず産業(特に開発途上生産国のすず産業)の健全性及び成長を保護し及び促進すること並びに消費者の利益を保護するためにすずの十分な供給を確保することが必要であることを認め、
(D)  THE NEED TO PROTECT AND FOSTER THE HEALTH AND GROWTH OF THE TIN INDUSTRY, ESPECIALLY IN THE DEVELOPING PRODUCING COUNTRIES, AND TO ENSURE ADEQUATE SUPPLIES OF TIN TO SAFEGUARD THE INTERESTS OF CONSUMERS;

 (e) 輸入購買力を維持し及び増加することがすずの生産国にとつて重要であることを認め、
(E)  THE IMPORTANCE TO TIN PRODUCING COUNTRIES OF MAINTAINING AND EXPANDING THEIR IMPORT PURCHASING POWER; AND

 (f) 世界のすず資源の保存に役立てるため、開発途上国及び工業国の双方におけるすずの使用の効率を向上させることが望ましいことを認めて、
(F)  THE DESIRABILITY OF IMPROVING EFFICIENCY IN THE USE OF TIN IN BOTH THE DEVELOPING AND INDUSTRIALIZED COUNTRIES, AS AN AID TO THE CONSERVATION OF WORLD TIN RESOURCES;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一章 目的
CHAPTER I - OBJECTIVES

第一条 目的
ARTICLE 1 OBJECTIVES

 この協定の目的は、次のとおりとする。
THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT ARE:

 (a) 世界におけるすずの生産と消費との間の調整を図ること及びすずの過剰又は不足(予見されるものであるか現実に生じているものであるかを問わない。)から生ずる重大な困難を緩和すること。
(A)  TO PROVIDE FOR ADJUSTMENT BETWEEN WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF TIN AND TO ALLEVIATE SERIOUS DIFFICULTIES ARISING FROM SURPLUS OR SHORTAGE OF TIN, WHETHER ANTICIPATED OR REAL;

 (b) すずの価格及びすずの輸出による収入の過度の変動を防止すること。
(B)  TO PREVENT EXCESSIVE FLUCTUATIONS IN THE PRICE OF TIN AND IN EXPORT EARNINGS FROM TIN;

 (c) すずの輸出による収入、特に開発途上生産国のすずの輸出による収入の増加に寄与する措置をとることにより、開発途上生産国が急速な経済成長及び社会開発のための資金を得ることができるようにすること。この場合において、消費者の利益を同時に考慮するものとする。
(C)  TO MAKE ARRANGEMENTS WHICH WILL HELP TO INCREASE THE EXPORT EARNINGS FROM TIN, ESPECIALLY THOSE OF THE DEVELOPING PRODUCING COUNTRIES, SO AS TO PROVIDE SUCH COUNTRIES WITH RESOURCES FOR ACCELERATED ECONOMIC GROWTH AND SOCIAL DEVELOPMENT, WHILE AT THE SAME TIME TAKING INTO ACCOUNT THE INTERESTS OF CONSUMERS;

 (d) 生産者にとつて採算のとれる活発かつ継続的なすずの生産の増加を達成し、消費者にとつて公正な価格による十分なすずの供給を確保し及びすずの生産と消費との長期的均衡を図ることに役立つ条件を確保すること。
(D)  TO ENSURE CONDITIONS WHICH WILL HELP TO ACHIEVE A DYNAMIC AND RISING RATE OF PRODUCTION OF TIN ON THE BASIS OF A REMUNERATIVE RETURN TO PRODUCERS, WHICH WILL HELP TO SECURE AN ADEQUATE SUPPLY AT PRICES FAIR TO CONSUMERS AND TO PROVIDE A LONG-TERM EQUILIBRIUM BETWEEN PRODUCTION AND CONSUMPTION;

 (e) すずの供給と需要との不均衡から生ずるおそれのある広範な失業、不完全就業その他の重大な困難を防止すること。
(E)  TO PREVENT WIDESPREAD UNEMPLOYMENT OR UNDER-EMPLOYMENT AND OTHER SERIOUS DIFFICULTIES WHICH MAY RESULT FROM MALADJUSTMENTS BETWEEN THE SUPPLY OF AND THE DEMAND FOR TIN;

 (f) すずの使用の増大及びすずの現地加工(特に開発途上生産国における現地加工)を一層促進すること。
(F)  TO IMPROVE FURTHER THE EXPANSION IN THE USE OF TIN AND THE INDIGENOUS PROCESSING OF TIN, ESPECIALLY IN THE DEVELOPING PRODUCING COUNTRIES;

 (g) すずの供給に不足が生じており又は生ずることが予見される場合に、消費国が遭遇するおそれのある重大な困難を緩和するため、すずの生産の増大及びすず地金の公正な配分を確保する措置をとること。
(G)  IN THE EVENT OF A SHORTAGE OF SUPPLIES OF TIN OCCURRING OR BEING EXPECTED TO OCCUR, TO TAKE STEPS TO SECURE AN INCREASE IN THE PRODUCTION OF TIN AND A FAIR DISTRIBUTION OF TIN METAL IN ORDER TO MITIGATE SERIOUS DIFFICULTIES WHICH CONSUMING COUNTRIES MIGHT ENCOUNTER;

 (h) すずの供給に過剰が生じており又は生ずることが予見される場合に、生産国が遭遇するおそれのある重大な困難を緩和する措置をとること。
(H)  IN THE EVENT OF A SURPLUS OF SUPPLIES OF TIN OCCURRING OR BEING EXPECTED TO OCCUR, TO TAKE STEPS TO MITIGATE SERIOUS DIFFICULTIES WHICH PRODUCING COUNTRIES MIGHT ENCOUNTER;

 (i) 政府による非商業的在庫に保有されるすずの処分について検討するとともに、生ずるおそれのある不安定及び困難を回避する措置をとること。
(I)  TO REVIEW DISPOSALS OF NON-COMMERCIAL STOCKS OF TIN BY GOVERNMENTS AND TO TAKE STEPS WHICH WOULD AVOID ANY UNCERTAINTIES AND DIFFICULTIES WHICH MIGHT ARISE;

 (j) すずの新たな鉱床を開発する必要性並びに特に国際連合及びその関連機関の有する技術上及び資金上の援助手段によつてすず鉱石の採掘、選鉱及び製錬の最も効率的な方法の発達を促進する必要性について常に検討すること。
(J)  TO KEEP UNDER REVIEW THE NEED FOR THE DEVELOPMENT AND EXPLOITATION OF NEW DEPOSITS OF TIN AND FOR THE PROMOTION, THROUGH, INTER ALIA, THE TECHNICAL AND FINANCIAL ASSISTANCE RESOURCES OF THE UNITED NATIONS AND OTHER ORGANIZATIONS WITHIN THE UNITED NATIONS SYSTEM, OF THE MOST EFFICIENT METHODS OF MINING, CONCENTRATION AND SMELTING OF TIN ORES;

 (k) 開発途上生産国がすずの市場取引において一層重要な役割を果たすことができるようにするため、開発途上生産国におけるすず市場の発展を促進すること。
(K)  TO PROMOTE THE DEVELOPMENT OF THE TIN MARKET IN THE DEVELOPING PRODUCING COUNTRIES IN ORDER TO ENCOURAGE A MORE IMPORTANT ROLE FOR THEM IN THE MARKETING OF TIN; AND

 (l) 第五次国際すず協定(以下「第五次協定」という。)及びこれに先立つ国際すず協定に基づく国際すず理事会の業務を継続すること。
(L)  TO CONTINUE THE WORK OF THE INTERNATIONAL TIN COUNCIL UNDER THE FIFTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE FIFTH AGREEMENT) AND PREVIOUS INTERNATIONAL TIN AGREEMENTS.

第二章 定義
CHAPTER II - DEFINITIONS

第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS

 この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:

 「すず」とは、すず地金その他のすべての精錬すず及びすず精鉱又は鉱床から採掘したすず鉱石に含有されているすず分をいう。この定義の適用上、「鉱石」には、(a)選鉱以外の目的のため鉱体から採掘した物質及び(b)選鉱の際に廃棄する物質を含まない。
"TIN" MEANS TIN METAL, ANY OTHER REFINED TIN OR THE TIN CONTENT OF CONCENTRATES OR TIN ORE WHICH HAS BEEN EXTRACTED FROM ITS NATURAL OCCURRENCE.  FOR THE PURPOSES OF THIS DEFINITION, "ORE" SHALL BE DEEMED TO EXCLUDE (A) MATERIAL WHICH HAS BEEN EXTRACTED FROM THE ORE BODY FOR A PURPOSE OTHER THAN THAT OF BEING DRESSED, AND (B) MATERIAL WHICH IS DISCARDED IN THE PROCESS OF DRESSING;

 「すず地金」とは、純度九十九・七五パ-セント以上の十分な商品価値を有する精錬すずをいう。
"TIN METAL" MEANS REFINED TIN OF GOOD MERCHANTABLE QUALITY ASSAYING NOT LESS THAN 99.75 PER CENT;

 「緩衝在庫」とは、第二十一条の規定に基づいて設置されかつ第十三章の規定に従つて操作される緩衝在庫をいう。
"BUFFER STOCK" MEANS THE BUFFER STOCK ESTABLISHED BY ARTICLE 21 AND OPERATED IN ACCORDANCE WITH CHAPTER XIII OF THIS AGREEMENT;

 「政府保証又は政府約束」とは、第二十一条の規定に基づいて設置される追加緩衝在庫の資金を調達するための担保として加盟国が理事会に対して約束する資金上の義務の引受けをいう。当該義務の引受けは、適当な場合には、加盟国の適当な機関が行うことができる。加盟国は、自国の行つた政府保証又は政府約束の額の範囲内で、かつ、理事会に対して責任を負う。
"GOVERNMENT GUARANTEES/GOVERNMENT UNDERTAKINGS" MEANS THE FINANCIAL OBLIGATIONS TO THE COUNCIL WHICH ARE COMMITTED BY MEMBERS AS SECURITY FOR FINANCING THE ADDITIONAL BUFFER STOCK IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 21.  THEY MAY, WHEN RELEVANT, BE PROVIDED BY THE APPROPRIATE AGENCIES OF THE MEMBERS CONCERNED.  MEMBERS SHALL BE LIABLE TO THE COUNCIL UP TO THE AMOUNT OF THEIR GUARANTEES/UNDERTAKINGS;

 「保有されているすず地金」とは、緩衝在庫に保有されているすず地金をいい、緩衝在庫のために購入されたが緩衝在庫管理官が受領していないすず地金を含むものとし、緩衝在庫から売却されたが緩衝在庫管理官が引き渡していないすず地金を含まない。
"TIN METAL HELD" MEANS THE METAL HOLDING OF THE BUFFER STOCK, INCLUDING METAL WHICH HAS BEEN BOUGHT FOR THE BUFFER STOCK BUT NOT YET RECEIVED, AND EXCLUDING METAL WHICH HAS BEEN SOLD FROM THE BUFFER STOCK BUT NOT YET DELIVERED, BY THE BUFFER STOCK MANAGER;

 「トン」とは、メ-トル・トン(千キログラム)をいう。
"TONNE" MEANS A METRIC TON, I.E. 1,000 KILOGRAMS;

 「統制期間」とは、理事会が統制期間として宣言し、かつ、総輸出許可トン数を定めた期間をいう。
"CONTROL PERIOD" MEANS A PERIOD WHICH HAS BEEN SO DECLARED BY THE COUNCIL AND FOR WHICH A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE HAS BEEN FIXED;

 「四半期」とは、一月一日、四月一日、七月一日又は十月一日を初日とする四半期をいう。
"QUARTER" MEANS A CALENDAR QUARTER BEGINNING ON 1 JANUARY, 1 APRIL, 1 JULY OR 1 OCTOBER;

 「純輸出量」とは、附属書C第一部に定めるところにより輸出されたものとみなされるすずの数量から同附属書第二部の規定により算定したすずの輸入量を控除した数量をいう。
"NET EXPORTS" MEANS THE AMOUNT EXPORTED IN THE CIRCUMSTANCES SET OUT IN PART ONE OF ANNEX C TO THIS AGREEMENT LESS THE AMOUNT IMPORTED AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH PART TWO OF THE SAME ANNEX;

 「加盟国」とは、自国の政府がこの協定を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入した国、自国の政府がこの協定を暫定的に適用する旨を第五十三条の規定により寄託者に通告した国及び第五十六条の要件を満たす政府間機関をいう。
"MEMBER" MEANS A COUNTRY WHOSE GOVERNMENT HAS RATIFIED, ACCEPTED, APPROVED OR ACCEDED TO THIS AGREEMENT OR HAS NOTIFIED THE DEPOSITARY UNDER ARTICLE 53 THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY, OR AN ORGANIZATION MEETING THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 56;

 「加盟生産国」とは、理事会がその同意を得て加盟生産国であると宣言した加盟国をいう。
"PRODUCING MEMBER" MEANS A MEMBER WHICH THE COUNCIL HAS DECLARED, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, TO BE A PRODUCING MEMBER;

 「加盟消費国」とは、理事会がその同意を得て加盟消費国であると宣言した加盟国をいう。
"CONSUMING MEMBER" MEANS A MEMBER WHICH THE COUNCIL HAS DECLARED, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, TO BE A CONSUMING MEMBER;

 「単純過半数票」の要件は、議案が加盟国の投ずる票の過半数によつて支持されたときに満たされる。
A "SIMPLE MAJORITY" IS ATTAINED IF A MOTION IS SUPPORTED BY A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY MEMBERS;

 「区分ごとの単純過半数票」の要件は、議案が加盟生産国の投ずる票の過半数及び加盟消費国の投ずる票の過半数の双方によつて支持されたときに満たされる。
A "SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY" IS ATTAINED IF A MOTION IS SUPPORTED BY BOTH A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY PRODUCING MEMBERS AND A MAJORITY OF THE VOTES CAST BY CONSUMING MEMBERS;

 「区分ごとの三分の二以上の多数票」の要件は、議案が加盟生産国の投ずる票の三分の二以上の多数及び加盟消費国の投ずる票の三分の二以上の多数の双方によつて支持されたときに満たされる。
A "TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY" IS ATTAINED IF A MOTION IS SUPPORTED BY BOTH A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY PRODUCING MEMBERS AND A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE VOTES CAST BY CONSUMING MEMBERS;

 「効力発生」とは、別段の規定がある場合を除くほか、この協定の最初の効力発生(第五十五条に規定する確定的なものであるか暫定的なものであるかを問わない。)をいう。
"ENTRY INTO FORCE" MEANS, EXCEPT WHEN QUALIFIED, THE INITIAL ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, WHETHER SUCH ENTRY INTO FORCE IS DEFINITIVE OR PROVISIONAL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 55;

 「会計年度」とは、七月一日から翌年の六月三十日までの一年の期間をいう。
"FINANCIAL YEAR" MEANS A PERIOD OF ONE YEAR BEGINNING ON 1 JULY AND ENDING ON 30 JUNE OF THE NEXT YEAR;

 「会期」は、理事会の一又は二以上の会合から成る。
A "SESSION" SHALL COMPRISE ONE OR MORE MEETINGS OF THE COUNCIL.

第一部 国際すず理事会(組織条項)
PART ONE THE INTERNATIONAL TIN COUNCIL: CONSTITUTIONAL PROVISIONS

第三章 国際すず理事会
CHAPTER III - INTERNATIONAL TIN COUNCIL

第三条 国際すず理事会の存続及び所在地
ARTICLE 3 THE CONTINUATION AND THE SEAT OF THE INTERNATIONAL TIN COUNCIL

1 従前の国際すず協定によつて設立された国際すず理事会(以下「理事会」という。)は、この協定を運用するため、この協定に定める構成、権限及び任務をもつて存続するものとする。
1.   THE INTERNATIONAL TIN COUNCIL (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE COUNCIL), ESTABLISHED BY THE PREVIOUS INTERNATIONAL TIN AGREEMENTS, SHALL CONTINUE IN BEING FOR THE PURPOSE OF ADMINISTERING THE SIXTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT, WITH THE MEMBERSHIP, POWERS AND FUNCTIONS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.

2 理事会の所在地は、加盟国の領域内とする。
2.   THE SEAT OF THE COUNCIL SHALL BE IN THE TERRITORY OF A MEMBER.

3 理事会の所在地は、2の要件を条件として、理事会が区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、ロンドンとする。
3.   SUBJECT TO THE REQUIREMENT IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE SEAT OF THE COUNCIL SHALL BE IN LONDON, UNLESS THE COUNCIL, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, DECIDES OTHERWISE.

第四条 理事会の構成
ARTICLE 4 COMPOSITION OF THE COUNCIL

1 理事会は、すべての加盟国で構成する。
1.   THE COUNCIL SHALL BE COMPOSED OF ALL THE MEMBERS.

2(a) 加盟国は、理事会において一人の代表によつて代表されるものとし、また、理事会の会期に出席する代表代理及び顧問を任命することができる。
2.   (A)  EACH MEMBER SHALL BE REPRESENTED IN THE COUNCIL BY ONE DELEGATE AND MAY DESIGNATE ALTERNATES AND ADVISERS TO ATTEND ITS SESSIONS.

 (b) 代表代理は、代表の不在その他の特別な場合に代表に代わつて行動し及び投票する権限を与えられる。
(B)  AN ALTERNATE DELEGATE SHALL BE EMPOWERED TO ACT AND VOTE ON BEHALF OF THE DELEGATE DURING THE LATTER'S ABSENCE OR IN OTHER SPECIAL CIRCUMSTANCES.

第五条 加盟国の区分
ARTICLE 5 CATEGORIES OF MEMBERSHIP

1 理事会は、いずれかの国が第五十二条若しくは第五十四条の規定により批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託した旨の通報又は第五十三条の規定によりこの協定を暫定的に適用する旨の通告を行つた旨の通報を寄託者から受領した後できる限り速やかに、その同意を得てその国が加盟生産国であるか加盟消費国であるかを宣言する。
1.   EACH MEMBER SHALL BE DECLARED BY THE COUNCIL, WITH THE CONSENT OF THE MEMBER CONCERNED, TO BE A PRODUCING OR A CONSUMING MEMBER, AS SOON AS POSSIBLE AFTER RECEIPT BY THE COUNCIL OF NOTICE FROM THE DEPOSITARY THAT SUCH MEMBER HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION UNDER ARTICLE 52 OR ARTICLE 54, OR HAS GIVEN NOTIFICATION UNDER ARTICLE 53 THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY.

2 加盟生産国又は加盟消費国としての加盟国の区分は、それぞれ、加盟国内におけるすず鉱石の生産又はすず地金の消費を基礎として決定する。この場合において、
2.   THE MEMBERSHIP OF PRODUCING MEMBERS AND CONSUMING MEMBERS SHALL BE BASED RESPECTIVELY ON THEIR DOMESTIC MINE PRODUCTION AND THEIR CONSUMPTION OF TIN METAL, PROVIDED THAT:

 (a) 加盟生産国としての区分は、自国内におけるすず鉱石の生産から得られるすず地金の大部分を消費する国については、その同意を得て、その国によるすずの輸出を基礎として決定する。
(A)  THE MEMBERSHIP OF A PRODUCING MEMBER WHICH CONSUMES A SUBSTANTIAL PROPORTION OF TIN METAL DERIVED FROM ITS OWN DOMESTIC MINE PRODUCTION SHALL, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, BE BASED ON ITS EXPORTS OF TIN; AND

 (b) 加盟消費国としての区分は、自国の消費するすずの大部分を自国内の鉱山から生産している国については、その同意を得て、その国によるすずの輸入を基礎として決定する。
(B)  THE MEMBERSHIP OF A CONSUMING MEMBER WHICH PRODUCES FROM ITS OWN DOMESTIC MINES A SUBSTANTIAL PROPORTION OF THE TIN IT CONSUMES SHALL, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, BE BASED ON ITS IMPORTS OF TIN.

3 各政府は、批准書、受諾書、承認書、加入書又は第五十三条の規定によりこの協定を暫定的に適用する旨の通告書に、自国が属すると考える加盟国の区分を明示することができる。
3.   IN ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR IN ITS NOTIFICATION UNDER ARTICLE 53 THAT IT WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY, EACH GOVERNMENT MAY STATE THE CATEGORY OF MEMBERSHIP TO WHICH IT CONSIDERS THAT IT SHOULD BELONG.

4 理事会は、この協定の効力発生後の第一回会期において、各加盟生産国の附属書Aに掲げられた百分率の総計の五十パ-セント以上を占める加盟生産国及び各加盟消費国の附属書Bに掲げられた百分率の総計の五十パ-セント以上を占める加盟消費国の承認を得て、この条の規定の適用について必要な決定を行う。
4.   AT ITS FIRST SESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL SHALL TAKE THE DECISIONS NECESSARY FOR THE APPLICATION OF THIS ARTICLE, WITH THE APPROVAL OF PRODUCING MEMBERS ACCOUNTING FOR MORE THAN 50 PER CENT OF THEIR TOTAL PERCENTAGES OF PRODUCTION AS SET OUT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT AND OF CONSUMING MEMBERS ACCOUNTING FOR MORE THAN 50 PER CENT OF THEIR TOTAL PERCENTAGES OF CONSUMPTION AS SET OUT IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT.

第六条 加盟国の区分の変更
ARTICLE 6 CHANGE OF CATEGORY

1 理事会は、加盟国の地位が統計上加盟消費国から加盟生産国に又は加盟生産国から加盟消費国に変化した場合には、当該加盟国の要請に応じ又はその同意を得て、その新たな地位について検討し、区分の変更及び第十四条4の規定により適用されることとなる百分率を決定する。
1.   WHERE ON THE BASIS OF THE STATISTICAL POSITION A MEMBER HAS CHANGED FROM THE POSITION OF A PRODUCING TO THAT OF A CONSUMING MEMBER, OR VICE VERSA, THE COUNCIL SHALL, ON THE REQUEST OF THAT MEMBER OR ON ITS OWN INITIATIVE WITH THE MEMBER'S CONSENT, CONSIDER THE NEW POSITION, DECIDE THE CHANGE OF CATEGORY AND DETERMINE THE PERCENTAGE THAT WOULD BE APPLICABLE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14, PARAGRAPH 4.

2 理事会により区分の変更が決定された加盟国は、1に規定する百分率の実施の日から、従前の区分に属する加盟国がこの協定に基づいて有するいずれの権利、特権及び義務(その加盟国が従前の区分に属する加盟国として負つた会計上の義務その他の義務であつて履行していないものを除く。)も有しないものとし、新たな区分に属する加盟国として、この協定に基づき、すべての権利及び特権を取得し、かつ、すべての義務を負う。
2.   FROM THE DATE OF COMING INTO EFFECT OF THE PERCENTAGE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE MEMBER CONCERNED SHALL CEASE TO HOLD ANY OF THE RIGHTS AND PRIVILEGES, OR TO BE BOUND BY ANY OF THE OBLIGATIONS, UNDER THIS AGREEMENT WHICH PERTAIN TO MEMBERS IN ITS PREVIOUS CATEGORY, EXCEPT ANY UNDISCHARGED FINANCIAL OR OTHER OBLIGATIONS INCURRED BY THE MEMBER IN ITS PREVIOUS CATEGORY, AND SHALL ACQUIRE ALL THE RIGHTS AND PRIVILEGES, AND SHALL BE BOUND BY ALL THE OBLIGATIONS, UNDER THIS AGREEMENT WHICH PERTAIN TO MEMBERS IN ITS NEW CATEGORY.

第四章 権限及び任務
CHAPTER IV - POWERS AND FUNCTIONS

第七条 理事会の権限及び任務
ARTICLE 7 POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL

 理事会は、
THE COUNCIL:

 (a) この協定の運用及び実施のため、必要な権限を有し及び必要な任務を遂行する。
(A)  SHALL HAVE SUCH POWERS AND PERFORM SUCH FUNCTIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT;

 (b) 第十七条の規定に基づいて設けられる運営勘定のために借入れを行う権限及び第二十四条の規定に基づいて緩衝在庫勘定のために借入れを行う権限を有する。
(B)  SHALL HAVE THE POWER TO BORROW FOR THE PURPOSES OF THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT ESTABLISHED UNDER ARTICLE 17, OR OF THE BUFFER STOCK ACCOUNT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24;

 (c) 緩衝在庫の資産及び操作に関する情報であつてこの協定に基づく任務の遂行上必要と認めるものを、その要請によりいつでも議長から受けることができる。
(C)  SHALL RECEIVE FROM THE EXECUTIVE CHAIRMAN, WHENEVER IT SO REQUESTS, SUCH INFORMATION WITH REGARD TO THE HOLDINGS AND OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK AS IT CONSIDERS NECESSARY TO FULFIL ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT;

 (d) すずの生産、生産費、生産水準、消費、国際取引及び在庫に関する入手可能な資料その他この協定の適切な運用に必要な情報であつて国の安全に関する第四十七条の規定に反しないものの提供を加盟国に要請することができる。加盟国は、要請された情報を可能な最大限度まで提供する。
(D)  MAY REQUEST MEMBERS TO FURNISH AVAILABLE DATA CONCERNING TIN PRODUCTION, THE PRODUCTION COSTS OF TIN, THE LEVEL OF TIN PRODUCTION, TIN CONSUMPTION, INTERNATIONAL TRADE IN AND STOCKS OF TIN, AND ANY OTHER INFORMATION NECESSARY FOR THE SATISFACTORY ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT NOT INCONSISTENT WITH THE NATIONAL SECURITY PROVISIONS AS LAID DOWN IN ARTICLE 47, AND MEMBERS SHALL FURNISH TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE THE INFORMATION SO REQUESTED;

 (e) 緩衝在庫操作に係る規則を定める。当該規則には、特に、第二十二条に規定する義務を履行することのできない加盟国に対して適用される財政的措置を含める。
(E)  SHALL ESTABLISH BUFFER STOCK OPERATIONAL RULES WHICH SHALL INCLUDE, INTER ALIA, FINANCIAL MEASURES TO BE APPLIED TO MEMBERS WHICH FAIL TO MEET THEIR OBLIGATIONS UNDER ARTICLE 22;

 (f) 各会計年度の終了後、当該会計年度における自己の活動に関する報告書を公表する。
(F)  SHALL PUBLISH AFTER THE END OF EACH FINANCIAL YEAR A REPORT ON ITS ACTIVITIES FOR THAT YEAR;

 (g) 各四半期の終了後、当該四半期末において緩衝在庫に保有されているすず地金のトン数を示す明細書を公表する。公表は、理事会が別段の決定を行わない限り、当該四半期の終了の時から三箇月を経過した後に行う。
(G)  SHALL PUBLISH AFTER THE END OF EACH QUARTER, BUT NOT EARLIER THAN THREE MONTHS AFTER THE END OF THAT QUARTER, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, A STATEMENT SHOWING THE TONNAGE OF TIN METAL HELD IN THE BUFFER STOCK AT THE END OF THAT QUARTER;

 (h) 次のものと協議し及び協力するため、あらゆる適当な措置をとる。
(H)  SHALL MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS ARE APPROPRIATE FOR CONSULTATION AND CO-OPERATION WITH:

  (i) 国際連合、その適当な機関(特に国際連合貿易開発会議)、専門機関その他の国際連合の関連機関及び適当な政府間機関
(I)  THE UNITED NATIONS, ITS APPROPRIATE ORGANS, PARTICULARLY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT, THE SPECIALIZED AGENCIES, OTHER ORGANIZATIONS WITHIN THE UNITED NATIONS SYSTEM AND APPROPRIATE INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS; AND

  (ii) 国際連合又は専門機関の加盟国である非加盟国及び従前の国際すず協定の締約国であつた非加盟国
(II)  NON-MEMBERS WHICH ARE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR MEMBERS OF ITS SPECIALIZED AGENCIES OR WHICH WERE PARTIES TO THE PREVIOUS INTERNATIONAL TIN AGREEMENTS.

第八条 理事会の手続
ARTICLE 8 PROCEDURES OF THE COUNCIL

 理事会は、
THE COUNCIL:

 (a) その手続規則を定める。
(A)  SHALL ESTABLISH ITS OWN RULES OF PROCEDURE;

 (b) 会期外において議長に助言を与えるため、必要と認めるすべての措置をとることができる。
(B)  MAY MAKE WHATEVER ARRANGEMENTS IT CONSIDERS NECESSARY TO ADVISE THE EXECUTIVE CHAIRMAN WHEN THE COUNCIL IS NOT IN SESSION;

######
(C)  MAY AT ANY TIME:

 (c)(i) 区分ごとの単純過半数票による議決で行使することのできる権限を、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決でいつでも次条に規定する補助機関に委任することができる。ただし、次の事項に関連する権限については、この限りでない。
(I)  BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, DELEGATE TO ANY OF THE SUBSIDIARY BODIES REFERRED TO IN ARTICLE 9 ANY POWER WHICH THE COUNCIL MAY EXERCISE BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY, OTHER THAN THOSE RELATING TO:

   第二十条の規定に基づく分担金の額の算定及び第二十二条の規定に基づく拠出の割当て
- ASSESSMENT AND APPORTIONMENT OF CONTRIBUTIONS UNDER ARTICLES 20 AND 22 RESPECTIVELY;

   第二十七条及び第三十一条の規定に基づく最低価格及び最高価格の決定
- FLOOR AND CEILING PRICES UNDER ARTICLES 27 AND 31;

   第三十二条から第三十六条までの規定に基づく輸出統制
- ASSESSMENT OF EXPORT CONTROL UNDER ARTICLES 32, 33, 34, 35 AND 36; OR

   第四十条の規定に基づくすずの不足の場合の措置
- ACTION IN THE EVENT OF A TIN SHORTAGE UNDER ARTICLE 40; AND

  (ii) 単純過半数票による議決で、補助機関への権限の委任をいつでも取り消すことができる。
(II)  BY A SIMPLE MAJORITY, REVOKE ANY DELEGATION OF POWERS TO ANY SUBSIDIARY BODY.

第九条 理事会の補助機関
ARTICLE 9 SUBSIDIARY BODIES OF THE COUNCIL

1 従前の国際すず協定に基づく理事会の設置した次の補助機関は、理事会の任務の遂行を補助するため、存続するものとする。
1.   THE FOLLOWING SUBSIDIARY BODIES ESTABLISHED BY THE COUNCIL UNDER PREVIOUS INTERNATIONAL TIN AGREEMENTS SHALL CONTINUE IN BEING TO ASSIST THE COUNCIL IN THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS:

 (a) 経済及び価格検討協議会
(A)  ECONOMIC AND PRICE REVIEW PANEL;

 (b) 運営委員会
(B)  ADMINISTRATIVE COMMITTEE;

 (c) 緩衝在庫財政委員会
(C)  BUFFER FINANCE COMMITTEE;

 (d) 生産費及び価格委員会
(D)  COMMITTEE ON COSTS AND PRICES;

 (e) 開発委員会
(E)  COMMITTEE ON DEVELOPMENT;

 (f) 委任状委員会
(F)  CREDENTIALS COMMITTEE; AND

 (g) 統計委員会
(G)  STATISTICAL COMMITTEE.

2 理事会は、必要と認める他の補助機関を設置することができる。
2.   THE COUNCIL MAY ESTABLISH SUCH OTHER SUBSIDIARY BODIES AS IT DEEMS NECESSARY.

3 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で補助機関の構成及び付託事項を決定する。
3.   THE COUNCIL SHALL, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, DETERMINE THE MEMBERSHIP AND TERMS OF REFERENCE OF ITS SUBSIDIARY BODIES.

4 いずれの補助機関も、理事会が別段の決定を行わない限り、その手続規則を定めることができる。
4.   ANY SUBSIDIARY BODY MAY, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE, ESTABLISH ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

5 理事会は、1の規定にかかわらず、いずれの補助機関も、いつでも廃止することができる。
5.   NOTWITHSTANDING THE CONTINUATION OF THE SUBSIDIARY BODIES PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY AT ANY TIME TERMINATE ANY SUBSIDIARY BODY.

第十条 統計及び研究
ARTICLE 10 STATISTICS AND STUDIES

 理事会は、
THE COUNCIL:

 (a) 各四半期に少なくとも一回、次の一又は二以上の四半期における全般的なすずの統計の評価を行うことを目的として、当該一又は二以上の四半期におけるすずの生産及び消費の見積りを行うための措置をとる。理事会は、評価に際し、他の関連要因を考慮に入れることができる。
(A)  SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE ESTIMATION, AT LEAST ONCE IN EVERY QUARTER, OF THE PROBABLE PRODUCTION AND CONSUMPTION OF TIN DURING THE FOLLOWING QUARTER OR QUARTERS, WITH A VIEW TO ASSESSING THE TOTAL STATISTICAL TIN POSITION FOR THAT PERIOD, AND IN THIS CONNECTION MAY TAKE INTO ACCOUNT SUCH OTHER FACTORS AS ARE RELEVANT;

 (b) すずの生産費、生産水準、価格の動向及び市場の動向並びに世界のすず産業の短期的及び長期的問題に関し継続して研究を行うための措置をとるものとし、このため、すず産業の問題に関し適当と認める研究を行い及び促進する。
(B)  SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE CONTINUING STUDY OF THE PRODUCTION COSTS OF TIN, THE LEVEL OF TIN PRODUCTION, PRICE TRENDS, MARKET TRENDS AND THE SHORT-TERM AND LONG-TERM PROBLEMS OF THE WORLD TIN INDUSTRY, AND TO THIS END SHALL UNDERTAKE OR PROMOTE SUCH STUDIES ON PROBLEMS OF THE TIN INDUSTRY AS IT DEEMS APPROPRIATE;

 (c) すずの新たな用途に関する情報及びすずの伝統的用途においてすずに代わる可能性のある代替品の開発に関する情報を継続して収集する。
(C)  SHALL KEEP ITSELF INFORMED OF NEW USES OF TIN AND THE DEVELOPMENT OF SUBSTITUTE PRODUCTS WHICH MIGHT REPLACE TIN IN ITS TRADITIONAL USES; AND

 (d) すずの効率的な探査、生産、加工及び使用についての研究を目的とする機関との関係の緊密化及びそれらの機関への参加を勧奨する。
(D)  SHALL ENCOURAGE CLOSER RELATIONSHIPS WITH AND WIDER PARTICIPATION IN ORGANIZATIONS DEVOTED TO RESEARCH INTO THE EFFICIENT EXPLORATION FOR AND PRODUCTION, PROCESSING AND USE OF TIN.

第五章 組織及び運営
CHAPTER V - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

第十一条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 11 EXECUTIVE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMEN OF THE COUNCIL

1 理事会は、投票により、かつ、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で独立の議長を任命する。議長は、加盟国の国民であることを妨げない。議長の任命は、この協定の効力発生後の理事会の第一回会期において行う。
1.   THE COUNCIL SHALL, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY AND BY BALLOT, APPOINT AN INDEPENDENT EXECUTIVE CHAIRMAN, WHO MAY BE A NATIONAL OF ONE OF THE MEMBERS.  THE APPOINTMENT OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN SHALL BE CONSIDERED AT THE FIRST SESSION OF THE COUNCIL AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

2 任命に先立つ五年の期間においてすず産業又はすずの取引に実質的に従事したことがある者は、議長に任命される資格を有しない。
2.   A PERSON SHALL NOT BE ELIGIBLE FOR APPOINTMENT AS EXECUTIVE CHAIRMAN IF HE HAS BEEN ACTIVELY ENGAGED IN THE TIN INDUSTRY OR IN THE TIN TRADE DURING THE FIVE YEARS PRECEDING THE TIME OF THE APPOINTMENT.

3 2の規定は、理事会の職員を議長に任命することを妨げるものではない。
3.   A MEMBER OF THE STAFF OF THE COUNCIL SHALL NOT BE EXCLUDED FROM APPOINTMENT AS EXECUTIVE CHAIRMAN BY VIRTUE OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

4 議長は、理事会の定める任期その他の条件に従つて在職する。
4.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN SHALL HOLD OFFICE FOR SUCH PERIOD AND ON SUCH OTHER TERMS AND CONDITIONS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE.

5 議長は、理事会の会期を招集し、会合を主宰する。議長は、投票権を有しない。
5.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN SHALL CONVENE SESSIONS AND PRESIDE OVER MEETINGS OF THE COUNCIL; HE SHALL HAVE NO VOTE.

6 理事会は、副議長二人を、一人は加盟生産国の代表のうちから、一人は加盟消費国の代表のうちから毎年選出する。二人の副議長のうち、一人を第一副議長とし、他の一人を第二副議長とする。第一副議長は、加盟生産国及び加盟消費国に毎年交互に振り当てる。
6.   THE COUNCIL SHALL ELECT ANNUALLY TWO VICE-CHAIRMEN, ONE FROM AMONG THE DELEGATES OF THE PRODUCING MEMBERS AND ONE FROM AMONG THE DELEGATES OF THE CONSUMING MEMBERS.  THE TWO VICE-CHAIRMEN SHALL BE DESIGNATED RESPECTIVELY FIRST VICE-CHAIRMAN AND SECOND VICE-CHAIRMAN.  THE FIRST VICE-CHAIRMAN SHALL BE SELECTED FOR EACH ALTERNATE YEAR FROM PRODUCING MEMBERS AND CONSUMING MEMBERS RESPECTIVELY.

7 理事会は、議長が辞任した場合又は議長が任務を遂行することが恒久的にできなくなつた場合には、1に定める手続に従つて新規の議長を任命する。新規の議長が任命されるまでの間又は議長が一時的に不在である間は、第一副議長又は必要に応じ第二副議長が議長の任務を代行する。議長の任務を代行する副議長は、理事会が別段の決定を行わない限り、会合を主宰する任務のみを有する。理事会は、その手続規則において、臨時首席職員の任命について定める。臨時首席職員は、議長が一時的に不在である間又はこの7の規定により新規の議長が任命されるまでの間、第十三条の規定により、この協定を運用し及び実施することについて責任を負う。
7.   IF THE EXECUTIVE CHAIRMAN RESIGNS OR IS PERMANENTLY UNABLE TO PERFORM HIS DUTIES, THE COUNCIL SHALL APPOINT A NEW EXECUTIVE CHAIRMAN IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.  PENDING SUCH APPOINTMENT, OR DURING TEMPORATY ABSENCES OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN, HE SHALL BE REPLACED BY THE FIRST VICE-CHAIRMAN, OR IF NECESSARY BY THE SECOND VICE-CHAIRMAN, WHO SHALL HAVE ONLY THE DUTIES OF PRESIDING OVER MEETINGS, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.  THE COUNCIL SHALL ALSO PROVIDE IN ITS RULES OF PROCEDURE FOR THE APPOINTMENT OF AN ACTING CHIEF EXECUTIVE OFFICER RESPONSIBLE FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13, DURING TEMPORARY ABSENCES OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN, OR PENDING THE APPOINTMENT OF A NEW EXECUTIVE CHAIRMAN IN ACCORDANCE WITH THIS PARAGRAPH.

8 副議長は、7の規定により議長の任務を代行する間、投票権を有しない。当該副議長が代表する加盟国の投票権は、第四条2(b)又は第十五条3の規定により行使することができる。
8.   WHERE A VICE-CHAIRMAN REPLACES THE EXECUTIVE CHAIRMAN IN PURSUANCE OF PARAGRAPH 7 OF THIS ARTICLE HE SHALL HAVE NO VOTE; THE RIGHT TO VOTE OF THE MEMBER HE REPRESENTS MAY BE EXERCISED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 4, PARAGRAPH 2(B), OR ARTICLE 15, PARAGRAPH 3.

第十二条 理事会の会期
ARTICLE 12 SESSIONS OF THE COUNCIL

1 理事会は、別段の決定を行わない限り、年に四回、会期を開催する。
1.   THE COUNCIL SHALL, UNLESS IT DECIDES OTHERWISE, HOLD FOUR SESSIONS A YEAR.

2(a) 会期は、議長が招集するものとし、議長が不在の場合には、臨時首席職員が第一副議長との協議の後招集する。このほか、理事会は、この協定に特に定める事態に際し又は次のいずれかの要請若しくは裁量により会合する。
2.   (A)  SESSIONS SHALL BE CONVENED BY THE EXECUTIVE CHAIRMAN OR, AFTER CONSULTATION WITH THE FIRST VICE-CHAIRMAN, BY THE ACTING CHIEF EXECUTIVE OFFICER.  THE COUNCIL, IN ADDITION TO MEETING IN THE OTHER CIRCUMSTANCES SPECIFICALLY PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, SHALL ALSO MEET:

  (i) 五の加盟国の要請
(I)  AT THE REQUEST OF ANY FIVE MEMBERS; OR

  (ii) 二百五十票以上の票を有する二以上の加盟国の要請
(II)  AT THE REQUEST OF MEMBERS HOLDING TOGETHER AT LEAST 250 VOTES; OR

  (iii) 議長の裁量
(III)  AT THE DISCRETION OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN.

 (b) 国際連合事務総長は、この協定に基づく理事会の第一回会期を招集する。この会期は、この協定の効力発生の後八日以内に開催する。
(B)  THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL CONVENE THE FIRST SESSION OF THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT TO BEGIN WITHIN EIGHT DAYS AFTER ITS ENTRY INTO FORCE.

3 会期は、理事会が別段の決定を行わない限り、理事会の所在地において開催する。会期の通知は、緊急の場合(この場合には、議長は、七十二時間前に通知を行うことにより会期を招集することができる。)又はこの協定に別段の定めがある場合を除くほか、少なくとも十五日前に行う。
3.   SESSIONS SHALL, UNLESS OTHERWISE DECIDED BY THE COUNCIL, BE HELD AT THE SEAT OF THE COUNCIL.  NOTICE OF SESSIONS SHALL BE GIVEN AT LEAST 15 DAYS IN ADVANCE, EXCEPT IN CASE OF EMERGENCY, WHEN SESSIONS MAY BE CALLED ON 72 HOURS' NOTICE BY THE EXECUTIVE CHAIRMAN, OR WHERE THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT REQUIRE OTHERWISE.

4 理事会のいかなる会合においても、加盟生産国の総票数の三分の二以上の票数を有する加盟生産国の代表及び加盟消費国の総票数の三分の二以上の票数を有する加盟消費国の代表が出席していなければならない。理事会の会期の開始の日として予定された日においてこの定足数が得られない場合には、少なくとも七日を経過した後に再び会合を開催する。この会合においては、五百票以上の票を有する加盟生産国の代表及び五百票以上の票を有する加盟消費国の代表が出席していなければならない。
4.   DELEGATES HOLDING TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL PRODUCING MEMBERS AND TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL CONSUMING MEMBERS SHALL TOGETHER CONSTITUTE A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL.  IF, ON THE DAY APPOINTED FOR THE OPENING OF ANY SESSION OF THE COUNCIL, THERE IS NOT A QUORUM AS DEFINED ABOVE, A FURTHER MEETING SHALL BE CONVENED AFTER NOT LESS THAN SEVEN DAYS, AT WHICH DELEGATES HOLDING AT LEAST 500 VOTES OF ALL PRODUCING MEMBERS AND AT LEAST 500 VOTES OF ALL CONSUMING MEMBERS SHALL TOGETHER CONSTITUTE A QUORUM.

第十三条 理事会の職員
ARTICLE 13 THE STAFF OF THE COUNCIL

1 第十一条の規定により任命された議長は、理事会の決定に従つたこの協定の運用及び実施につき、理事会に対して責任を負う。
1.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN APPOINTED UNDER ARTICLE 11 SHALL BE RESPONSIBLE TO THE COUNCIL FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE DECISIONS OF THE COUNCIL.

2 議長は、事務的役務及び職員の管理についても責任を負う。
2.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN SHALL ALSO BE RESPONSIBLE FOR THE MANAGEMENT OF THE ADMINISTRATIVE SERVICES AND STAFF.

3 理事会は、緩衝在庫管理官(以下「管理官」という。)及び理事会の事務局長(以下「事務局長」という。)を任命し、これらの者の勤務条件を決定する。
3.   THE COUNCIL SHALL APPOINT A BUFFER STOCK MANAGER (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE MANAGER) AND A SECRETARY OF THE COUNCIL (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE SECRETARY) AND SHALL DETERMINE THE TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE OF THOSE TWO OFFICERS.

4 理事会は、管理官がこの協定に定められた責任を遂行する方法につき議長に指示を与える。
4.   THE COUNCIL SHALL GIVE INSTRUCTIONS TO THE EXECUTIVE CHAIRMAN AS TO THE MANNER IN WHICH THE MANAGER IS TO CARRY OUT HIS RESPONSIBILITIES LAID DOWN IN THIS AGREEMENT.

5 議長は、理事会が必要と認める職員の補佐を受ける。すべての職員(管理官及び事務局長を含む。)は、議長に対して責任を負う。職員の任命の方法及び雇用の条件は、理事会の承認を受けるものとする。
5.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN SHALL BE ASSISTED BY THE STAFF CONSIDERED NECESSARY BY THE COUNCIL.  ALL STAFF, INCLUDING THE MANAGER AND THE SECRETARY, SHALL BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE CHAIRMAN.  THE METHOD OF APPOINTMENT AND THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT OF THE STAFF SHALL BE APPROVED BY THE COUNCIL.

6 議長及び職員は、すず産業、すずの取引及び輸送、すずの宣伝その他すずに関係する活動に関しいかなる金銭上の利害関係も有してはならない。
6.   NEITHER THE EXECUTIVE CHAIRMAN NOR MEMBERS OF THE STAFF SHALL HAVE ANY FINANCIAL INTEREST IN THE TIN INDUSTRY, TIN TRADE, TIN TRANSPORT, TIN PUBLICITY, OR OTHER ACTIVITIES RELATED TO TIN.

7 議長及び職員は、任務の遂行に当たり、いかなる政府にも又は理事会及びこの協定に基づいて理事会に代わつて行動する者以外のいかなる個人若しくは機関にも指示を求めてはならず、また、その指示を受けてはならない。議長及び職員は、理事会に対してのみ責任を負う国際公務員としての立場を損なうおそれのあるいかなる行動も差し控えるものとする。加盟国は、議長及び職員の責任の専ら国際的な性格を尊重すること並びにこれらの者に対してその責任の遂行について影響を及ぼそうとしないことを約束する。
7.   IN THE PERFORMANCE OF THEIR DUTIES, NEITHER THE EXECUTIVE CHAIRMAN NOR THE MEMBERS OF THE STAFF SHALL SEEK OR RECEIVE INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT OR PERSON OR AUTHORITY OTHER THAN THE COUNCIL OR A PERSON ACTING ON BEHALF OF THE COUNCIL UNDER THE TERMS OF THIS AGREEMENT.  THEY SHALL REFRAIN FROM ANY ACTION WHICH MIGHT REFLECT ON THEIR POSITION AS INTERNATIONAL OFFICIALS RESPONSIBLE ONLY TO THE COUNCIL.  EACH MEMBER UNDERTAKES TO RESPECT THE EXCLUSIVELY INTERNATIONAL CHARACTER OF THE RESPONSIBILITIES OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN AND THE MEMBERS OF THE STAFF AND NOT TO SEEK TO INFLUENCE THEM IN THE DISCHARGE OF THEIR RESPONSIBILITIES.

8 議長及び管理官、事務局長その他の理事会の職員は、理事会によつて許可された場合及びこの協定に規定する自己の任務の適切な遂行に必要である場合を除くほか、この協定の運用又は実施に関するいかなる情報も外部に漏らしてはならない。
8.   NO INFORMATION CONCERNING THE ADMINISTRATION OR OPERATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE REVEALED BY THE EXECUTIVE CHAIRMAN, THE MANAGER, THE SECRETARY OR OTHER STAFF OF THE COUNCIL, EXCEPT AS MAY BE AUTHORIZED BY THE COUNCIL OR AS IS NECESSARY FOR THE PROPER DISCHARGE OF THEIR DUTIES UNDER THIS AGREEMENT.

第六章 理事会における投票
CHAPTER VI - VOTES IN THE COUNCIL

第十四条 百分率及び票数
ARTICLE 14 PERCENTAGES AND VOTES

1 加盟生産国は、総体として千票を有する。いずれの加盟生産国も、五の基本票を与えられる。残余の票は、3の規定により作成され又は4の規定により修正された表に掲げるそれぞれの百分率にできる限り比例するように、加盟生産国の間で配分する。
1.   THE PRODUCING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES.  EACH PRODUCING MEMBER SHALL RECEIVE FIVE INITIAL VOTES; THE REMAINDER SHALL BE DIVIDED AMONG THE PRODUCING MEMBERS AS NEARLY AS POSSIBLE IN PROPORTION TO THEIR INDIVIDUAL PERCENTAGES OF PRODUCTION AS SET OUT IN THE TABLES ESTABLISHED OR REVISED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OR PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.

2 加盟消費国は、総体として千票を有する。いずれの加盟消費国も、五の基本票を与えられる。加盟消費国の数が三十を超える場合には、いずれの加盟消費国も加盟消費国の基本票の合計が百五十を超えないような最大の整数の基本票を与えられる。残余の票は、3の規定により作成され又は4の規定により修正された表に掲げるそれぞれの百分率にできる限り比例するように、加盟消費国の間で配分する。
2.   THE CONSUMING MEMBERS SHALL TOGETHER HOLD 1,000 VOTES.  EACH CONSUMING MEMBER SHALL RECEIVE FIVE INITIAL VOTES, OR, IF THERE ARE MORE THAN 30 CONSUMING MEMBERS, THE HIGHEST WHOLE NUMBER SO THAT THE TOTAL OF SUCH INITIAL VOTES SHALL NOT EXCEED 150; THE REMAINDER SHALL BE DIVIDED AMONG THE CONSUMING MEMBERS AS NEARLY AS POSSIBLE IN PROPORTION TO THEIR INDIVIDUAL PERCENTAGES OF CONSUMPTION AS SET OUT IN THE TABLES ESTABLISHED OR REVISED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OR PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.

3 理事会は、1及び2の規定の適用上、第一回会期において、加盟生産国の百分率及び加盟消費国の百分率の表を作成する。作成された表は、直ちに効力を生ずる。
3.   FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL, AT ITS FIRST SESSION, SHALL ESTABLISH TABLES OF PERCENTAGES OF PRODUCTION AND CONSUMPTION FOR PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS RESPECTIVELY.  THE TABLES SO ESTABLISHED SHALL TAKE EFFECT IMMEDIATELY.

4 3の規定により作成された表は、毎年及び、加盟国の構成又は区分に変更が生じた場合はいつでも、理事会が修正する。修正された表は、直ちに効力を生ずる。
4.   THE TABLES ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE SHALL THEREAFTER BE REVISED BY THE COUNCIL ANNUALLY AND WHENEVER THERE ARE CHANGES IN MEMBERSHIP OR IN THE CATEGORY OF ANY MEMBER.  THE TABLES SO REVISED SHALL TAKE EFFECT IMMEDIATELY.

5 理事会は、3及び4の規定の適用上、附属書Fの定めるところにより加盟生産国の百分率の配分(再配分を含む。)を決定する。
5.   FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE DISTRIBUTION OR REDISTRIBUTION OF PERCENTAGES OF PRODUCTION FOR THE PRODUCING MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ANNEX F TO THIS AGREEMENT.

6 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、附属書Fを修正することができる。
6.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, REVISE ANNEX F.

7 理事会は、3及び4の規定の適用上、加盟消費国の百分率の配分(再配分を含む。)を決定する。当該決定に際しては、最近の三暦年における各加盟消費国のすずの年間消費量の平均を基礎とする。
7.   FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS 3 AND 4 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE DISTRIBUTION OR REDISTRIBUTION OF PERCENTAGES OF CONSUMPTION FOR CONSUMING MEMBERS ON THE BASIS OF THE AVERAGE OF THE CONSUMPTION OF TIN OF EACH CONSUMING MEMBER FOR EACH OF THE THREE PRECEDING CALENDAR YEARS.

8 いかなる加盟国も、四百五十を超える票を有してはならない。
8.   NO MEMBER SHALL HAVE MORE THAN 450 VOTES.

9 票数は、一未満の端数を伴つてはならない。
9.   THERE SHALL BE NO FRACTIONAL VOTES.

第十五条 理事会の投票手続
ARTICLE 15 VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL

1 加盟国は、自国が理事会において有するすべての票を投ずる権利を有するが、投票に当たり、票を分割してはならない。加盟国は、棄権したときは、投票しなかつたものとみなされる。
1.   EACH MEMBER SHALL BE ENTITLED TO CAST THE NUMBER OF VOTES IT HOLDS IN THE COUNCIL.  WHEN VOTING, A MEMBER SHALL NOT DIVIDE ITS VOTES.  WHEN ABSTAINING, A MEMBER SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE CAST ITS VOTES.

2 理事会の決定は、別段の定めがある場合を除くほか、区分ごとの単純過半数票による議決で行う。
2.   DECISIONS OF THE COUNCIL SHALL, EXCEPT WHERE OTHERWISE PROVIDED, BE TAKEN BY A SIMPLE DISTRIBUTED MAJORITY.

3 いずれの加盟国も、理事会が認める形式で、理事会のいずれかの会期又は会合において自国の利益を代表し及び自国の投票権を行使することを他の加盟国に委任することができる。
3.   ANY MEMBER MAY, IN A FORM SATISFACTORY TO THE COUNCIL, AUTHORIZE ANY OTHER MEMBER TO REPRESENT ITS INTERESTS AND TO EXERCISE ITS VOTING RIGHTS AT ANY SESSION OR MEETING OF THE COUNCIL.

第七章 特権及び免除
CHAPTER VII - PRIVILEGES AND IMMUNITIES

第十六条 特権及び免除
ARTICLE 16 PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1 理事会は、法人格を有する。理事会は、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び処分し、並びに訴えを提起する能力を有する。
1.   THE COUNCIL SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY.  IT SHALL IN PARTICULAR HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, TO ACQUIRE AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

2 理事会は、加盟国の領域において、当該加盟国の法律に反しない範囲内で、自己の資産、収入その他の財産につき、この協定に基づく任務の遂行に必要な課税の免除を受ける。
2.   THE COUNCIL SHALL HAVE IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER, TO THE EXTENT CONSISTENT WITH ITS LAW, SUCH EXEMPTION FROM TAXATION ON THE ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY OF THE COUNCIL AS MAY BE NECESSARY FOR THE DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT.

3 理事会は、加盟国の領域において、この協定に基づく任務の遂行に必要な通貨交換上の便宜を与えられる。
3.   THE COUNCIL SHALL BE ACCORDED IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER SUCH CURRENCY EXCHANGE FACILITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT.

4 接受国の領域における理事会の地位、特権及び免除については、接受国政府と理事会との間の本部協定が適用される。
4.   THE STATUS, PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE COUNCIL IN THE TERRITORY OF THE HOST GOVERNMENT SHALL BE GOVERNED BY A HEADQUARTERS AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE COUNCIL.

第二部 会計条項
PART TWO FINANCIAL PROVISIONS

第八章 勘定及び会計検査
CHAPTER VIII - ACCOUNTS AND AUDIT

第十七条 勘定
ARTICLE 17 FINANCIAL ACCOUNTS

1(a) この協定の運用及び実施のため、運営勘定及び緩衝在庫勘定を置く。
1.   (A)  THERE SHALL BE KEPT TWO ACCOUNTS -- THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT AND THE BUFFER STOCK ACCOUNT -- FOR THE ADMINISTRATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT.

 (b) 理事会の運営費(議長及び管理官、事務局長その他の職員の報酬を含む。)は、運営勘定に記帳する。
(B)  THE ADMINISTRATIVE EXPENSES OF THE COUNCIL, INCLUDING THE REMUNERATION OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN, THE MANAGER, THE SECRETARY AND THE STAFF, SHALL BE ENTERED INTO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT.

 (c) 緩衝在庫の操作のためにのみ必要とされるすべての費用(借入れ、保管、委託及び保険に係る費用を含む。)は、管理官が緩衝在庫勘定に記帳する。
(C)  ANY EXPENDITURE WHICH IS SOLELY ATTRIBUTABLE TO BUFFER STOCK TRANSACTIONS OR OPERATIONS, INCLUDING EXPENSES FOR BORROWING ARRANGEMENTS, STORAGE, COMMISSION AND INSURANCE, SHALL BE ENTERED INTO THE BUFFER STOCK ACCOUNT BY THE MANAGER.

 (d) (c)に規定する以外の種類の費用を緩衝在庫勘定に記帳することについては、議長が決定する。
(D)  THE LIABILITY OF THE BUFFER STOCK ACCOUNT FOR ANY OTHER TYPE OF EXPENDITURE SHALL BE DECIDED BY THE EXECUTIVE CHAIRMAN.

2 理事会は、理事会への代表並びに代表代理及び顧問の費用については、責任を有しない。
2.   THE COUNCIL SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR THE EXPENSES OF DELEGATES TO THE COUNCIL OR THE EXPENSES OF THEIR ALTERNATES AND ADVISERS.

第十八条 支払通貨
ARTICLE 18 CURRENCY OF PAYMENTS

 加盟国が第二十条及び第六十条の規定に基づいて行う運営勘定への払込み、加盟国が第二十二条及び第二十三条の規定に基づいて行う緩衝在庫勘定への払込み、第六十条の規定に基づいて行われる運営勘定からの加盟国への支払並びに第二十二条、第二十三条及び第二十六条の規定に基づいて行われる緩衝在庫勘定からの加盟国への支払は、理事会の接受国の通貨で算定し、接受国の通貨で行う。もつとも、これらの払込み及び支払は、加盟国の選択に従い、当該払込み又は支払が行われる日の為替相場で換算して、接受国の外国為替市場において接受国の通貨に自由に交換することのできる通貨で行うことができる。
CASH PAYMENTS TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT BY MEMBERS UNDER ARTICLES 20 AND 60, CASH PAYMENTS TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT BY MEMBERS UNDER ARTICLES 22 AND 23, CASH PAYMENTS FROM THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT TO MEMBERS UNDER ARTICLE 60 AND CASH PAYMENTS FROM THE BUFFER STOCK ACCOUNT TO MEMBERS UNDER ARTICLES 22, 23 AND 26 SHALL BE ASSESSED IN THE CURRENCY OF THE HOST COUNTRY AND PAID IN THAT CURRENCY OR, AT THE OPTION OF THE MEMBER CONCERNED, THE EQUIVALENT OF THE AMOUNT DUE IN THE CURRENCY OF THE HOST COUNTRY AT THE RATE OF EXCHANGE ON THE DATE OF PAYMENT MAY BE PAID IN ANY CURRENCY WHICH IS FREELY CONVERTIBLE INTO THE CURRENCY OF THE HOST COUNTRY ON FOREIGN EXCHANGE MARKETS.

第十九条 会計検査
ARTICLE 19 AUDIT

1 理事会は、帳簿の会計検査のため、会計検査専門家を指名する。
1.   THE COUNCIL SHALL APPOINT AUDITORS FOR THE PURPOSE OF AUDITING ITS BOOKS OF ACCOUNT.

2 理事会は、各会計年度の終了後できる限り速やかに、独立の専門家による会計検査を了した運営勘定及び緩衝在庫勘定を公表する。もつとも、緩衝在庫勘定については、当該会計年度の終了の時から三箇月を経過した後に公表する。
2.   THE COUNCIL SHALL, AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE END OF EACH FINANCIAL YEAR, PUBLISH THE INDEPENDENTLY AUDITED ADMINISTRATIVE AND BUFFER STOCK ACCOUNTS, PROVIDED THAT SUCH BUFFER STOCK ACCOUNTS SHALL NOT BE PUBLISHED EARLIER THAN THREE MONTHS AFTER THE END OF THE FINANCIAL YEAR TO WHICH THEY RELATE.

第九章 運営勘定
CHAPTER IX - THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT

第二十条 予算
ARTICLE 20 THE BUDGET

1 理事会は、この協定の効力発生後の第一回会期において、その効力発生の日から最初の会計年度の末日までの期間につき運営勘定の収入及び支出の予算を承認するものとし、その後は、各会計年度について運営勘定の年次予算を承認する。理事会は、会計年度中のいずれの時期においても、不測の事態により運営勘定の残高が理事会の運営費の支弁のためには不十分となるおそれがあると認める場合には、会計年度の残余の期間について追加予算を承認することができる。
1.   THE COUNCIL SHALL, AT ITS FIRST SESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, APPROVE THE BUDGET OF INCOME AND EXPENDITURE OF THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT FOR THE PERIOD BETWEEN THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND THE END OF THE FIRST FINANCIAL YEAR.  THEREAFTER, IT SHALL APPROVE AN ANNUAL BUDGET FOR EACH FINANCIAL YEAR.  IF AT ANY TIME DURING ANY FINANCIAL YEAR, BECAUSE OF UNFORESEEN CIRCUMSTANCES WHICH HAVE ARISEN OR ARE LIKELY TO ARISE, THE BALANCE REMAINING IN THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT IS LIKELY TO BE INADEQUATE TO MEET THE ADMINISTRATIVE EXPENSES OF THE COUNCIL, THE COUNCIL MAY APPROVE A SUPPLEMENTARY BUDGET FOR THE REMAINDER OF THAT FINANCIAL YEAR.

2 理事会は、1の予算を基礎として、運営勘定に係る各加盟国の分担金の額を接受国の通貨で算定する。各加盟国は、算定額の通告を受けた時に理事会に対し自国の分担金の全額を支払う義務を負う。各加盟国は、分担金の額の算定の日に自国の有する票数に従つて分担金を支払うものとし、一票につき予算の総額の二千分の一の額を支払う。
2.   ON THE BASIS OF THE BUDGETS DESCRIBED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL ASSESS IN THE CURRENCY OF THE HOST COUNTRY THE CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT OF EACH MEMBER, WHICH SHALL BE LIABLE TO PAY ITS FULL CONTRIBUTION TO THE COUNCIL ON NOTICE OF ASSESSMENT.  EACH MEMBER SHALL PAY, IN RESPECT OF EACH VOTE WHICH IT HOLDS ON THE DATE OF ASSESSMENT, ONE TWO-THOUSANDTH OF THE TOTAL AMOUNT REQUIRED.

3 理事会は、算定額の通告の日から六箇月以内に運営勘定に係る分担金を支払わない加盟国から投票権を奪うことができる。当該加盟国が算定額の通告の日から十二箇月以内に分担金を支払わない場合には、理事会は、当該加盟国からこの協定に基づく他のいずれの権利も奪うことができる。理事会は、分担金の支払があつたときは、この3の規定に基づいて奪つた当該加盟国の権利の回復を認める。
3.   ANY MEMBER WHICH FAILS TO PAY ITS CONTRIBUTION TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE OF NOTICE OF ASSESSMENT MAY BE DEPRIVED BY THE COUNCIL OF ITS RIGHT TO VOTE.  IF SUCH A MEMBER FAILS TO PAY ITS CONTRIBUTION WITHIN 12 MONTHS OF THE DATE OF NOTICE OF ASSESSMENT, THE COUNCIL MAY DEPRIVE IT OF ANY OTHER RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT THE COUNCIL SHALL, ON RECEIPT OF ANY SUCH OUTSTANDING CONTRIBUTION, RESTORE TO THE MEMBER CONCERNED THE RIGHTS OF WHICH IT HAS BEEN DEPRIVED UNDER THIS PARAGRAPH.

第十章 緩衝在庫勘定
CHAPTER X - THE BUFFER STOCK ACCOUNT

第二十一条 緩衝在庫の設置及び規模
ARTICLE 21 ESTABLISHMENT AND SIZE OF THE BUFFER STOCK

 この協定の目的の達成のため、緩衝在庫を設置する。緩衝在庫は、政府拠出によつて賄われるすず地金三万トンの通常緩衝在庫並びに倉荷証券及び必要な場合には政府保証又は政府約束を担保とする借入れによつて賄われるすず地金二万トンの追加緩衝在庫で構成する。
IN ORDER TO ACHIEVE THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT THERE SHALL BE ESTABLISHED, INTER ALIA, A BUFFER STOCK CONSISTING OF A NORMAL STOCK OF 30,000 TONNES OF TIN METAL TO BE FINANCED FROM GOVERNMENT CONTRIBUTIONS, AND AN ADDITIONAL STOCK OF 20,000 TONNES OF TIN METAL TO BE FINANCED FROM BORROWING, USING AS SECURITY STOCK WARRANTS AND, IF NECESSARY, GOVERNMENT GUARANTEES/GOVERNMENT UNDERTAKINGS.

第二十二条 通常緩衝在庫の費用の負担
ARTICLE 22 FINANCING OF THE NORMAL BUFFER STOCK

1 加盟生産国及び加盟消費国は、通常緩衝在庫の費用を常に平等に負担する。適当な場合には、加盟国の適当な機関が当該加盟国の負担する費用を支払うことができる。
1.   THE FINANCING OF THE NORMAL BUFFER STOCK SHALL AT ALL TIMES BE SHARED EQUALLY BETWEEN PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS.  SUCH FINANCING MAY, WHERE RELEVANT, BE PROVIDED BY THE APPROPRIATE AGENCIES OF THE MEMBERS CONCERNED.

2 すず地金一万トンに相当する額の当初拠出については、この協定の効力発生の日に支払の義務が生ずる。すず地金二万トンに相当する額のその後の拠出については、理事会の定める日までに支払を行う。
2.   AN INITIAL CONTRIBUTION AMOUNTING TO THE CASH EQUIVALENT OF 10,000 TONNES OF TIN METAL SHALL BE DUE ON ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  SUBSEQUENT CONTRIBUTIONS AMOUNTING TO THE CASH EQUIVALENT OF THE REMAINING 20,000 TONNES OF TIN METAL SHALL BECOME DUE ON SUCH DATE OR DATES AS THE COUNCIL MAY DETERMINE.

3 理事会は、拠出の割当ての時に適用されている第十四条3の規定により作成し又は同条4の規定により修正した表に掲げる各加盟国の百分率に従つて、2に規定する拠出を加盟国に割り当てる。
3.   THE CONTRIBUTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE APPORTIONED BY THE COUNCIL AMONG MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE PERCENTAGES OF PRODUCTION OR CONSUMPTION AS SET OUT IN THE TABLES ESTABLISHED OR REVISED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OR PARAGRAPH 4 OF ARTICLE 14 WHICH ARE IN EFFECT AT THE TIME OF THE APPORTIONMENT OF CONTRIBUTIONS.

4 2に規定する拠出の額は、拠出の要求が行われる日に適用されている最低価格を基礎として算定する。
4.   THE AMOUNTS OF THE CONTRIBUTIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE FLOOR PRICE IN EFFECT AT THE DATE WHEN THE CONTRIBUTIONS ARE CALLED.

5 2の規定に基づいて支払の義務が生じた加盟国の当初拠出の支払については、当該加盟国の同意を得て、第五次協定に基づく緩衝在庫勘定からの振替えをもつて充てることができる。
5.   THE INITIAL CONTRIBUTION OF A MEMBER DUE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE MAY, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, BE MADE BY TRANSFER FROM THE BUFFER STOCK ACCOUNT HELD UNDER THE FIFTH AGREEMENT.

6 理事会は、すず地金一万トンに相当する額(その時点における最低価格を基礎として算定する。)を超える額の現金資産を緩衝在庫勘定に保有する場合には、超過分をこの条の規定に基づく加盟国の拠出分に比例して加盟国に返還することができる。加盟国は、その要請により、受領すべき返還分を緩衝在庫勘定に留保することができる。
6.   IF AT ANY TIME THE COUNCIL HOLDS CASH ASSETS IN THE BUFFER STOCK ACCOUNT THE TOTAL AMOUNT OF WHICH EXCEEDS THE CASH EQUIVALENT OF 10,000 TONNES OF TIN METAL AT THE PREVAILING FLOOR PRICE, THE COUNCIL MAY AUTHORIZE REFUNDS OUT OF SUCH EXCESS TO MEMBERS IN PROPORTION TO THE CONTRIBUTIONS THEY HAVE MADE UNDER THIS ARTICLE.  AT THE REQUEST OF A MEMBER THE REFUND TO WHICH IT IS ENTITLED MAY BE RETAINED IN THE BUFFER STOCK ACCOUNT.

7 この協定が暫定的に効力を生じている間は、2及び3の規定にかかわらず、理事会が割り当てる加盟国の拠出の額は、附属書A又は附属書Bに掲げられた百分率を基礎として算定した当該加盟国の拠出の額の百二十五パ-セントを超えてはならない。
7.   WHILST THIS AGREEMENT IS IN FORCE PROVISIONALLY, AND NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE, THE CONTRIBUTION OF A MEMBER TO BE APPORTIONED BY THE COUNCIL SHALL NOT EXCEED 125 PER CENT OF ITS CONTRIBUTION BASED ON ITS PERCENTAGE OF PRODUCTION OR CONSUMPTION AS SET OUT IN ANNEX A OR ANNEX B TO THIS AGREEMENT.

第二十三条 緩衝在庫勘定への拠出の延滞
ARTICLE 23 ARREARS IN CONTRIBUTIONS TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT

1 加盟国が緩衝在庫勘定に対する拠出の義務をその支払期限の日までに履行しない場合には、当該加盟国は支払が延滞しているものと認められる。六十日以上支払が延滞している加盟国は、2の規定により理事会が行う決定に際しては、加盟国でないものとみなされる。
1.   IF A MEMBER DOES NOT FULFIL ITS OBLIGATION TO CONTRIBUTE TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT BY THE DATE SUCH CONTRIBUTION BECOMES DUE, IT SHALL BE CONSIDERED TO BE IN ARREARS.  A MEMBER IN ARREARS FOR 60 DAYS OR MORE SHALL NOT COUNT AS A MEMBER FOR THE PURPOSE OF A DECISION BY THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

2 1に規定する六十日以上支払が延滞している加盟国の理事会における投票権その他の権利は、理事会が区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で別段の決定を行わない限り、停止される。ただし、加盟国の緩衝在庫勘定への拠出の義務の履行の遅延が附属書Gの評定された緩衝在庫の費用の各加盟国の割当分に相当する額を超過する部分についてのみ生じているときは、この2の規定の適用上延滞とはみなされない。
2.   THE VOTING AND OTHER RIGHTS IN THE COUNCIL OF A MEMBER IN ARREARS FOR 60 DAYS OR MORE UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE SUSPENDED, UNLESS THE COUNCIL, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, DECIDES OTHERWISE, PROVIDED THAT ANY DELAY IN THE FULFILMENT OF A MEMBER'S OBLIGATION TO CONTRIBUTE TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT SHALL NOT BE REGARDED AS ARREARS FOR THE PURPOSES OF THIS PARAGRAPH IF SUCH DELAY HAS OCCURRED EXCLUSIVELY IN RESPECT OF THAT PART OF THE CONTRIBUTION WHICH EXCEEDS THE AMOUNT CORRESPONDING TO ITS SHARE OF THE ESTIMATED COST GIVEN IN ANNEX G TO THIS AGREEMENT.

3 理事会は、延滞に係る額を他の加盟国が自発的な拠出による補填することを要請することができる。
3.   THE COUNCIL MAY CALL FOR COVERAGE OF ARREARS BY OTHER MEMBERS ON A VOLUNTARY BASIS.

4 支払が延滞していた加盟国の投票権その他の権利は、延滞していた支払が行われたと理事会が認める場合には、回復する。他の加盟国が延滞に係る額を補填していた場合には、当該他の加盟国は、完全に返済を受ける。
4.   WHEN THE DEFAULT HAS BEEN REMEDIED TO THE SATISFACTION OF THE COUNCIL, THE VOTING AND OTHER RIGHTS OF THE MEMBER IN ARREARS SHALL BE RESTORED.  IF THE ARREARS HAVE BEEN MADE GOOD BY OTHER MEMBERS, THESE MEMBERS SHALL BE FULLY REIMBURSED.

第二十四条 緩衝在庫のための借入れ
ARTICLE 24 BORROWING FOR THE BUFFER STOCK

1 理事会は、緩衝在庫のため、緩衝在庫に保有されているすずの倉荷証券を担保として、必要と認める金額を借り入れることができる。借入れの条件は、理事会の承認を受けるものとする。
1.   THE COUNCIL MAY BORROW FOR THE PURPOSES OF THE BUFFER STOCK AND UPON THE SECURITY OF TIN WARRANTS HELD BY THE BUFFER STOCK SUCH SUM OR SUMS AS IT DEEMS NECESSARY.  THE TERMS AND CONDITIONS OF ANY SUCH BORROWINGS SHALL BE APPROVED BY THE COUNCIL.

2 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、財源を補足するために適当と認める他の措置をとることができる。
2.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, MAKE ANY OTHER ARRANGEMENTS IT SEES FIT IN ORDER TO SUPPLEMENT ITS RESOURCES.

3 1及び2に規定する借入れ及び措置に係る経費は、緩衝在庫勘定によつて賄われるものとする。
3.   ALL CHARGES CONNECTED WITH THESE BORROWINGS AND ARRANGEMENTS SHALL BE ASSIGNED TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT.

第二十五条 一次産品のための共通基金との関係
ARTICLE 25 RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES

 一次産品のための共通基金が活動を開始した場合には、理事会は、同基金の制度を十分に利用するため、同基金との提携協定の締結のための相互に受諾可能な条件について同基金と交渉する。
WHEN THE COMMON FUND BECOMES OPERATIONAL THE COUNCIL SHALL NEGOTIATE WITH THE FUND FOR MUTUALLY ACCEPTABLE TERMS AND MODALITIES FOR AN ASSOCIATION AGREEMENT WITH THE COMMON FUND, IN ORDER TO SEEK TO TAKE FULL ADVANTAGE OF THE FACILITIES OF THE FUND.

第十一章 緩衝在庫の清算
CHAPTER XI - LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK

第二十六条 清算手続
ARTICLE 26 LIQUIDATION PROCEDURE

1 第二十八条から第三十一条までの規定に基づく緩衝在庫のすべての操作は、この協定の終了の際に終止する。管理官は、その後は、新たにすず地金を購入してはならず、また、2、3及び8の場合を除くほか、すず地金を売却してはならない。
1.   ON THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, ALL BUFFER STOCK OPERATIONS UNDER ARTICLE 28, ARTICLE 29, ARTICLE 30 OR ARTICLE 31 SHALL CEASE.  THE MANAGER SHALL THEREAFTER MAKE NO FURTHER PURCHASE OF TIN AND MAY SELL TIN ONLY AS AUTHORIZED BY PARAGRAPH 2, PARAGRAPH 3 OR PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE.

2 管理官は、緩衝在庫の清算に関し、理事会がこの条の措置に代えて他の措置を決定しない限り、3から8まで及び11の措置をとる。
2.   UNLESS THE COUNCIL SUBSTITUTES OTHER ARRANGEMENTS FOR THOSE CONTAINED IN THIS ARTICLE, THE MANAGER SHALL, IN CONNECTION WITH THE LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK, TAKE THE STEPS SET OUT IN PARAGRAPHS 3, 4, 5, 6, 7, 8 AND 11 OF THIS ARTICLE.

3 管理官は、この協定の終了の後できる限り速やかに、返済の終了していない第二十四条の規定に基づくすべての借入れを返済し、かつ、この条の定めるところにより行われる緩衝在庫の清算の費用を支弁するために十分であると認める金額を緩衝在庫勘定の残高から保留しておく。緩衝在庫勘定の残高がその返済及び支弁に不十分である場合には、管理官は、必要な追加額を調達するため、理事会の定める期間において理事会の定める十分な数量のすず地金を売却する。
3.   AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THE MANAGER SHALL SET ASIDE FROM THE BALANCE REMAINING IN THE BUFFER STOCK ACCOUNT A SUM WHICH, IN HIS ESTIMATION, IS SUFFICIENT TO REPAY ANY BORROWINGS WHICH MAY BE OUTSTANDING UNDER ARTICLE 24, AND TO MEET THE TOTAL EXPENSES OF LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.  SHOULD THE BALANCE REMAINING IN THE BUFFER STOCK ACCOUNT BE INADEQUATE FOR THESE PURPOSES, THE MANAGER SHALL SELL SUFFICIENT TIN OVER SUCH PERIOD AND IN SUCH QUANTITIES AS THE COUNCIL MAY DECIDE IN ORDER TO PROVIDE THE ADDITIONAL SUM REQUIRED.

4 加盟国が緩衝在庫について有する持分は、この協定に定める条件に従つて加盟国に返還する。
4.   SUBJECT TO AND IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT, THE SHARE OF EACH MEMBER IN THE BUFFER STOCK SHALL BE REFUNDED TO THAT MEMBER.

5 管理官は、加盟国が緩衝在庫について有する持分を確定するため、次の手続をとる。
5.   FOR THE PURPOSE OF ASCERTAINING THE SHARE OF EACH MEMBER IN THE BUFFER STOCK, THE MANAGER SHALL ADOPT THE FOLLOWING PROCEDURE:

 (a) 加盟国の現金による緩衝在庫への拠出分を確定する。
(A)  THE CONTRIBUTIONS MADE BY EACH MEMBER IN CASH TO THE BUFFER STOCK SHALL BE DETERMINED;

 (b) 管理官がこの協定の終了の日に保有するすべてのすず地金は、理事会の指定する公認市場におけるその日のすず地金の適当な価格を基礎として評価するものとし、その価額は、3の規定により保留しなければならない金額を控除した後、管理官がその日に保有する現金の額に加算する。
(B)  ALL THE TIN HELD BY THE MANAGER ON THE DATE OF TERMINATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE VALUED ON THE BASIS OF AN APPROPRIATE PRICE FOR TIN ON THAT DATE ON A RECOGNIZED MARKET TO BE AGREED BY THE COUNCIL, AND AN AMOUNT TO THAT VALUE SHALL BE ADDED TO THE TOTAL CASH HELD BY HIM AT THAT DATE AFTER SETTING ASIDE A SUM AS REQUIRED BY PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE;

 (c) (b)の規定を適用して得られる額が緩衝在庫への加盟国のすべての拠出分を合計した額を超える場合には、超過分は、(a)の規定により確定された緩衝在庫への加盟国の拠出分に当該拠出分が管理官の処分に任されていたこの協定の終了までの期間の日数を乗じたものに比例して、加盟国の間で配分する。この日数の算定に当たつては、管理官がその拠出分を受領した日及びこの協定の終了した日は、算入しない。加盟国に配分された当該超過分は、(a)の規定により確定された当該加盟国の拠出分に加算する。当該超過分の配分に当たつては、緩衝在庫の清算への参加の権利を奪われていた加盟国の拠出分は、その権利を奪われていた期間中は管理官の処分に任されていなかつたものとみなされる。
(C)  IF THE TOTAL ARRIVED AT UNDER SUBPARAGRAPH (B) ABOVE IS GREATER THAN THE SUM TOTAL OF ALL THE CONTRIBUTIONS MADE TO THE BUFFER STOCK BY ALL MEMBERS, THE SURPLUS SHALL BE APPORTIONED AMONG MEMBERS IN PROPORTION TO THE TOTAL CONTRIBUTIONS TO THE BUFFER STOCK OF EACH MEMBER DETERMINED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (A) ABOVE, MULTIPLIED BY THE NUMBER OF DAYS THAT SUCH CONTRIBUTIONS HAVE BEEN AT THE DISPOSAL OF THE MANAGER ON THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT.  FOR THE PURPOSE OF CALCULATING THE NUMBER OF DAYS THAT A CONTRIBUTION HAS BEEN AT THE DISPOSAL OF THE MANAGER NEITHER THE DAY ON WHICH THE CONTRIBUTION WAS RECEIVED BY HIM NOR THE DAY OF THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE COUNTED.  THE AMOUNT OF SURPLUS SO APPORTIONED TO EACH MEMBER SHALL BE ADDED TO THE TOTAL OF THE CONTRIBUTIONS OF THAT MEMBER DETERMINED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (A) ABOVE.  IN CALCULATION THE APPORTIONMENT OF SUCH A SURPLUS A FORFEITED CONTRIBUTION SHALL NOT BE REGARDED AS HAVING BEEN AT THE DISPOSAL OF THE MANAGER DURING THE PERIOD OF FORFEITURE;

 (d) (b)の規定を適用して得られる額が緩衝在庫への加盟国のすべての拠出分を合計した額を下回る場合には、不足分は、加盟国にそれぞれの拠出分に比例して割り当てる。加盟国に割り当てられた不足分は、(a)の規定により確定された当該加盟国の拠出分から控除する。
(D)  IF THE TOTAL ARRIVED AT UNDER SUBPARAGRAPH (B) ABOVE IS LESS THAN THE SUM OF ALL THE CONTRIBUTIONS MADE TO THE BUFFER STOCK BY ALL MEMBERS, THE DEFICIT SHALL BE APPORTIONED AMONG MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR TOTAL CONTRIBUTIONS.  THE AMOUNT OF THE DEFICIT SO APPORTIONED TO EACH MEMBER SHALL BE DEDUCTED FROM THE TOTAL OF THE CONTRIBUTIONS OF THAT MEMBER DETERMINED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (A) ABOVE;

 (e) (a)から(d)までの規定によつて算定した価額を各加盟国が緩衝在庫について有する持分とする。
(E)  THE RESULT OF THE FOREGOING CALCULATION SHALL, IN THE CASE OF EACH MEMBER, BE TREATED AS ITS SHARE OF THE BUFFER STOCK.

6 配分することのできる現金及びすず地金につき加盟国が有する持分(5に定める手続により確定する。)は、3の規定に従うことを条件として、加盟国に返還する。ただし、加盟国は、第二十条、第二十三条、第三十六条、第四十八条又は第五十八条の規定に基づいて緩衝在庫の清算への参加の権利の全部又は一部を奪われている場合には、その奪われている限度において持分の返還を受けることができないものとし、その結果生ずる余剰分は、他の加盟国の間で、緩衝在庫について有する持分に比例して配分する。
6.   SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THE SHARE OF EACH MEMBER IN THE CASH AND TIN AVAILABLE FOR DISTRIBUTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE SHALL BE ALLOCATED TO IT, PROVIDED THAT IF ANY MEMBER HAS FORFEITED THE WHOLE OR PART OF ITS RIGHTS TO PARTICIPATE IN THE PROCEEDS OF THE LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK BY VIRTUE OF ARTICLE 20, ARTICLE 23, ARTICLE 36, ARTICLE 48 OR ARTICLE 58, IT SHALL TO THAT EXTENT BE EXCLUDED FROM THE REFUND OF ITS SHARE AND THE RESULTING RESIDUE SHALL BE APPORTIONED AMONG THE OTHER MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR RESPECTIVE SHARES IN THE BUFFER STOCK.

7 4から6までの規定により返還されるすず地金と現金との比率は、各加盟国について同一とする。
7.   THE RATIO OF TIN TO CASH ALLOCATED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 4, 5 AND 6 OF THIS ARTICLE TO EACH MEMBER SHALL BE THE SAME.

8(a) 加盟国は、5に定める手続により返還されることとなる額の現金の支払を受ける。
8.   (A)  EACH MEMBER SHALL BE REPAID THE CASH ALLOCATED TO IT AS THE RESULT OF THE PROCEDURE SET OUT IN PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE.

 (b) 加盟国に返還されるすず地金は、理事会が適当と認める分割方法により、理事会が適当と認める期間にわたつて引き渡される。ただし、加盟国に引き渡されるすず地金の総量が三万トン未満の場合には、その期間は、この協定の終了の日から二十四箇月以内とする。すず地金の総量が三万トン以上の場合には、この協定の終了の日から十二箇月ごとに年平均一万トンになるよう加盟国に引き渡される。
(B)  THE TIN SO ALLOCATED TO EACH MEMBER SHALL BE TRANSFERRED TO IT IN SUCH INSTALMENTS AND OVER SUCH PERIOD AS THE COUNCIL MAY DEEM APPROPRIATE, PROVIDED THAT, IF THE TOTAL QUANTITY OF TIN TO BE TRANSFERRED TO MEMBERS IS LESS THAN 30,000 TONNES, THE PERIOD SHALL NOT EXCEED 24 MONTHS FROM THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT.  IF THE TOTAL QUANTITY OF TIN IS 30,000 TONNES OR MORE, IT SHALL BE TRANSFERRED TO MEMBERS AT AN AVERAGE RATE OF 10,000 TONNES IN EACH PERIOD OF 12 MONTHS FROM THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT.

 (c) 理事会は、引渡しに当たつては、特に次の事項を考慮に入れる。
(C)  IN MAKING EACH TRANSFER, THE COUNCIL SHALL HAVE REGARD, INTER ALIA, FOR:

  (i) 返還されるすず地金の総量
(I)  THE TOTAL QUANTITY OF TIN AVAILABLE FOR DISTRIBUTION;

  (ii) (i)の数量のすず地金の放出の市場に及ぼす影響
(II)  THE EFFECTS THAT THE RELEASE OF SUCH QUANTITY OF TIN MAY HAVE ON THE MARKET; AND

  (iii) すず地金の継続的な供給の確保についての加盟国の利益
(III)  THE INTERESTS OF MEMBERS WITH A VIEW TO ENSURING CONTINUED SUPPLY OF TIN.

 (d) 加盟国に引き渡されるすず地金は、加盟国の選択により管理官が売却を行うことができるものとし、売上げの純額は、当該加盟国に支払われる。
(D)  AT THE OPTION OF ANY MEMBER ANY SUCH INSTALMENT MAY BE SOLD AND THE NET PROCEEDS OF SUCH SALE PAID TO THAT MEMBER.

9 8の規定により加盟国に返還されるすべてのすず地金は、この条に定める清算手続にかかわらず、この協定に代わる国際すず協定の緩衝在庫に移転することができる。
9.   NOTWITHSTANDING THE LIQUIDATION PROCEDURE PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE, ANY TIN ALLOCATED TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE MAY BE TRANSFERRED TO THE BUFFER STOCK OF A SUBSEQUENT INTERNATIONAL TIN AGREEMENT.

10 この協定に代わる国際すず協定の締約国とならない加盟国に返還されるすず地金は、この協定の終了の後六箇月以内に当該加盟国に引き渡される。
10.  ANY TIN ALLOCATED TO A MEMBER WHICH IS NOT A PARTY TO A SUCCEEDING INTERNATIONAL TIN AGREEMENT SHALL BE RETURNED TO THAT MEMBER NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT.

11 管理官は、すべてのすず地金が8の規定により処分されたときは、5の規定により定められる持分の比率で、3の規定により保留しておいた金額の残高を加盟国に配分する。
11.  WHEN ALL THE TIN HAS BEEN DISPOSED OF IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE, THE MANAGER SHALL DISTRIBUTE AMONG MEMBERS ANY BALANCE REMAINING OF THE SUM SET ASIDE UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE IN THE PROPORTIONS ALLOCATED TO EACH MEMBER IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE.

第三部 経済条項
PART THREE ECONOMIC PROVISIONS

第十二章 最低価格及び最高価格
CHAPTER XII - FLOOR AND CEILING PRICES

第二十七条 最低価格及び最高価格
ARTICLE 27 FLOOR AND CEILING PRICES

1 この協定の実施のため、すず地金の最低価格及び最高価格を定める。これらの価格は、マレイシア・リンギット又は理事会の決定する他の通貨で表示する。最低価格と最高価格との間の幅は、最低価格の三十パ-セントの額とし、三の等しい幅の価格帯に分ける。
1.   FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT THERE SHALL BE FLOOR AND CEILING PRICES FOR TIN METAL, WHICH SHALL BE EXPRESSED IN MALAYSIAN RINGGIT OR IN ANY OTHER CURRENCY WHICH THE COUNCIL MAY DECIDE.  THE RANGE BETWEEN THE FLOOR AND CEILING PRICES SHALL BE 30 PER CENT OF THE FLOOR PRICE AND SHALL BE DIVIDED INTO THREE EQUAL SECTORS.

2 当初の最低価格及び最高価格は、1の規定にかかわらず、第五次協定の終了の日に同協定に基づいて適用されていた最低価格及び最高価格とする。
2.   NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE INITIAL FLOOR AND CEILING PRICES SHALL BE THOSE IN EFFECT UNDER THE FIFTH AGREEMENT AT THE DATE OF TERMINATION OF THAT AGREEMENT.

3 理事会は、この協定の効力発生後の第一回会期において、また、その後は経済及び価格検討協議会若しくは理事会の定める他の補助機関で行われる継続的研究を基礎として又は第三十一条の規定に基づいて、この協定の目的の達成のため、最低価格及び最高価格について検討を行うものとし、これらの価格を改定することができる。
3.   AT ITS FIRST SESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, AND THEREAFTER ON THE BASIS OF CONTINUING STUDIES CONDUCTED BY THE ECONOMIC AND PRICE REVIEW PANEL OR BY SUCH OTHER BODY AS THE COUNCIL MAY DECIDE, OR IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 31, THE COUNCIL SHALL REVIEW, AND MAY REVISE, THE FLOOR AND CEILING PRICES WITH A VIEW TO ATTAINING THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT.

4 理事会が、この協定の効力発生後の第一回会期において新たな最低価格及び最高価格を決定しなかつた場合には、最低価格は、第五次協定の終了の日に適用されていた最低価格を引き続き適用するものとし、最高価格は、最低価格の百三十パ-セントの額とする。
4.   IF THE COUNCIL DOES NOT DETERMINE NEW FLOOR AND CEILING PRICES AT ITS FIRST SESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE FLOOR PRICE SHALL REMAIN THE SAME AS THAT IN EFFECT AT THE DATE OF THE TERMINATION OF THE FIFTH AGREEMENT AND THE CEILING PRICE SHALL BE 130 PER CENT OF THE FLOOR PRICE.

5 理事会は、最低価格及び最高価格についての検討を行うに当たり、すずの生産及び消費の短期的推移、すずの生産及び消費の様々な水準及び動向、すずの生産費、その時点における鉱石生産力、将来の十分な鉱石生産力の維持の点からみた時価の妥当性その他すずの価格の動向に影響を及ぼす関連要因を考慮に入れる。
5.   IN CONDUCTION ITS REVIEWS OF FLOOR AND CEILING PRICES, THE COUNCIL SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE SHORT-TERM DEVELOPMENTS AND THE VARIOUS LEVELS AND TRENDS OF TIN PRODUCTION AND CONSUMPTION, THE PRODUCTION COSTS OF TIN, THE EXISTING CAPACITY FOR MINE PRODUCTION, THE ADEQUACY OF THE CURRENT PRICE TO MAINTAIN SUFFICIENT FUTURE MINE PRODUCTION CAPACITY AND OTHER RELEVANT FACTORS AFFECTING MOVEMENTS IN THE PRICE OF TIN.

6 理事会は、改定した最低価格及び最高価格(第三十一条の規定に基づいて決定した暫定的な価格及び新たな価格を含む。)を遅滞なく公表する。
6.   THE COUNCIL SHALL PUBLISH WITHOUT DELAY ANY REVISED FLOOR AND CEILING PRICES, INCLUDING ANY PROVISIONAL OR REVISED PRICE DETERMINED UNDER ARTICLE 31.

第十三章 緩衝在庫の操作
CHAPTER XIII - MANAGEMENT OF BUFFER STOCK OPERATIONS

第二十八条 緩衝在庫の操作
ARTICLE 28 OPERATION OF THE BUFFER STOCK

1 管理官は、第十三条に定めるところにより、この協定の規定及び理事会の指示の範囲内で、緩衝在庫の操作につき議長に対して責任を負う。
1.   THE MANAGER SHALL, IN CONFORMITY WITH ARTICLE 13 AND WITHIN THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND THE FRAMEWORK OF INSTRUCTIONS OF THE COUNCIL, BE RESPONSIBLE TO THE EXECUTIVE CHAIRMAN FOR THE OPERATION OF THE BUFFER STOCK.

2 この条の規定の適用上、すずの市場価格は、第五次協定の終了の時に理事会によつて指定されていた市場における価格又は理事会が随時決定する他の価格とする。
2.   FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE MARKET PRICE OF TIN SHALL BE THE PRICE OF TIN IN THAT MARKET RECOGNIZED BY THE COUNCIL AT THE TERMINATION OF THE FIFTH AGREEMENT OR SUCH OTHER PRICE AS THE COUNCIL MAY AT ANY TIME DECIDE.

3 すずの市場価格が、
3.   IF THE MARKET PRICE OF TIN:

 (a) 最高価格に等しい場合又はこれを上回つている場合には、管理官は、理事会から他の操作を行うよう指示を受けない限り、次条及び第三十一条の規定に従うことを条件として、すずの市場価格が最高価格を下回る時又は処分することのできるすずがなくなる時まで、処分することのできるすずを公認市場において市場価格で売りに出す。
(A)  IS EQUAL TO OR GREATER THAN THE CEILING PRICE, THE MANAGER SHALL, UNLESS INSTRUCTED BY THE COUNCIL TO OPERATE OTHERWISE AND SUBJECT TO ARTICLES 29 AND 31, OFFER FOR SALE AT THE MARKET PRICE ON RECOGNIZED MARKETS SUCH TIN AS IS AT HIS DISPOSAL UNTIL THE MARKET PRICE OF TIN FALLS BELOW THE CEILING PRICE OR THE TIN AT HIS DISPOSAL IS EXHAUSTED;

 (b) 最低価格と最高価格との間の上限価格帯にある場合には、市場価格の急激な上昇を防止するため、管理官は、すずの純売手として、公認市場において市場価格で操作することができる。
(B)  IS IN THE UPPER SECTOR OF THE RANGE BETWEEN THE FLOOR AND CEILING PRICES, THE MANAGER MAY OPERATE ON RECOGNIZED MARKETS AT THE MARKET PRICE IN ORDER TO PREVENT THE MARKET PRICE FROM RISING TOO STEEPLY, PROVIDED HE IS A NET SELLER OF TIN;

 (c) 最低価格と最高価格との間の中間価格帯にある場合には、管理官は、理事会の区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で許可があるときに限り、操作することができる。
(C)  IS IN THE MIDDLE SECTOR OF THE RANGE BETWEEN THE FLOOR AND CEILING PRICES, THE MANAGER MAY OPERATE ONLY IF SO AUTHORIZED BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY OF THE COUNCIL;

 (d) 最低価格と最高価格との間の下限価格帯にある場合には、市場価格の急激な下落を防止するため、管理官は、すずの純買手として、公認市場において市場価格で操作することができる。
(D)  IS IN THE LOWER SECTOR OF THE RANGE BETWEEN THE FLOOR AND CEILING PRICES, THE MANAGER MAY OPERATE ON RECOGNIZED MARKETS AT THE MARKET PRICE IN ORDER TO PREVENT THE MARKET PRICE FROM FALLING TOO STEEPLY, PROVIDED HE IS A NET BUYER OF TIN; OR

 (e) 最低価格に等しい場合又はこれを下回つている場合において、管理官が使用することのできる資金があるときは、管理官は、理事会から他の操作を行うよう指示を受けない限り、次条及び第三十一条の規定に従うことを条件として、すずの市場価格が最低価格を上回る時又は使用することのできる資金がなくなる時まで、公認市場において市場価格ですずを買いに出る。
(E)  IS EQUAL TO OR LESS THAN THE FLOOR PRICE, THE MANAGER SHALL, UNLESS INSTRUCTED BY THE COUNCIL TO OPERATE OTHERWISE, IF HE HAS FUNDS AT HIS DISPOSAL AND SUBJECT TO ARTICLES 29 AND 31, OFFER TO BUY TIN ON RECOGNIZED MARKETS AT THE MARKET PRICE UNTIL THE MARKET PRICE OF TIN IS ABOVE THE FLOOR PRICE OR THE FUNDS AT HIS DISPOSAL ARE EXHAUSTED.

4 この協定の適用上、公認市場とは、ペナン海峡すず市場、ロンドン金属取引所又は理事会が緩衝在庫の操作のために随時公認する他の市場をいう。
4.   FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT RECOGNIZED MARKETS SHALL BE TAKEN TO MEAN THE PENANG STRAITS TIN MARKET, THE LONDON METAL EXCHANGE, AND/OR ANY OTHER MARKET WHICH MAY FROM TIME TO TIME BE RECOGNIZED BY THE COUNCIL FOR THE PURPOSES OF THE OPERATION OF THE BUFFER STOCK.

5 管理官は、3の規定に従うことを条件として、先物取引を行うことができる。ただし、先物取引は、この協定の終了の日前又は理事会の決定するこの協定の終了の後の日前に完了するものでなければならない。
5.   THE MANAGER MAY ENGAGE IN FORWARD TRANSACTIONS UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE ONLY IF THESE WILL BE COMPLETED BEFORE THE TERMINATION DATE OF THIS AGREEMENT OR BEFORE SOME OTHER DATE AFTER THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT AS DETERMINED BY THE COUNCIL.

第二十九条 緩衝在庫の操作の制限又は停止
ARTICLE 29 RESTRICTION OR SUSPENSION OF BUFFER STOCK OPERATIONS

1 理事会は、この協定の目的の達成のために必要と認める場合には、前条3(b)及び(d)の規定にかかわらず、管理官が先物取引を行うことを制限し又は停止することができる。
1.   NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 28, PARAGRAPH 3 (B) AND (D), THE COUNCIL MAY RESTRICT OR SUSPEND FORWARD TRANSACTIONS OF TIN WHEN THE COUNCIL CONSIDERS IT NECESSARY TO ACHIEVE THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT.

2 理事会は、前条3(a)及び(e)の規定にかかわらず、その会期中においてこの協定の目的がこれらの規定に基づく管理官の義務の履行によつては達成されないと認める場合には、緩衝在庫の操作を制限し又は停止することができる。
2.   NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 28, PARAGRAPH 3 (A) AND (E), THE COUNCIL, IF IN SESSION, MAY RESTRICT OR SUSPEND THE OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK IF, IN ITS OPINION, THE DISCHARGE OF THE OBLIGATIONS LAID UPON THE MANAGER BY THOSE SUBPARAGRAPHS WILL NOT ACHIEVE THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT.

3 2の規定による緩衝在庫の操作の制限又は停止の権限は、理事会の会期外においては、議長に与えられる。
3.   AT SUCH TIMES AS THE COUNCIL IS NOT IN SESSION, THE POWER TO RESTRICT OR SUSPEND OPERATIONS UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE VESTED IN THE EXECUTIVE CHAIRMAN.

4 議長は、3の規定に基づいて行つた緩衝在庫の操作の制限又は停止をいつでも撤回することができる。
4.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN MAY AT ANY TIME REVOKE A RESTRICTION OR SUSPENSION MADE UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.

5 議長は、3の規定に基づき緩衝在庫の操作を制限し又は停止することを決定した後、決定を検討するため直ちに理事会の会期を招集する。この会期は、制限又は停止の決定が行われた日の後十四日以内に開催する。
5.   IMMEDIATELY AFTER A DECISION BY THE EXECUTIVE CHAIRMAN TO RESTRICT OR SUSPEND THE OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, HE SHALL CONVENE A SESSION OF THE COUNCIL TO REVIEW SUCH DECISION.  SUCH SESSION SHALL BE HELD WITHIN 14 DAYS AFTER THE DATE OF THE RESTRICTION OR SUSPENSION.

6 理事会は、3の規定に基づく制限又は停止を追認し又は解除することができる。理事会が何らの決定も行わない場合には、制限され又は停止された緩衝在庫の操作は、制限なしに継続し又は再開するものとし、緩衝在庫の操作は、前条に定めるところにより行われる。
6.   THE COUNCIL MAY CONFIRM OR CANCEL ANY RESTRICTION OR SUSPENSION UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.  IF THE COUNCIL DOES NOT COME TO A DECISION, BUFFER STOCK OPERATIONS SHALL CONTINUE WITHOUT THE RESTRICTION OR SHALL BE RESUMED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 28.

7 理事会は、緩衝在庫の操作がこの条の規定に基づく決定により制限され又は停止されている間、六週間を超えない間隔を置いて決定の再検討を行う。理事会が当該再検討を行う会期においてその制限又は停止の継続を支持する決定を行わない場合には、緩衝在庫の操作は、制限なしに継続し又は再開する。
7.   SO LONG AS ANY RESTRICTION OR SUSPENSION OF THE OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE REMAINS IN FORCE, THE COUNCIL SHALL REVIEW THIS DECISION AT INTERVALS OF NOT LONGER THAN SIX WEEKS.  IF AT A SESSION TO MAKE SUCH A REVIEW THE COUNCIL DOES NOT COME TO A DECISION IN FAVOUR OF THE CONTINUATION OF THE RESTRICTION OR SUSPENSION, BUFFER STOCK OPERATIONS SHALL CONTINUE WITHOUT THE RESTRICTION OR SHALL BE RESUMED.

第三十条 緩衝在庫のその他の操作
ARTICLE 30 OTHER OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK

1 理事会は、管理官に対し、政府の非商業的在庫からすずを購入し若しくはこれにすずを売却し、又は政府の非商業的在庫のためにすずを売却することを許可することができる。理事会は、また、管理官に対し、第五次協定に基づく緩衝在庫への供与国から、同協定に基づく緩衝在庫の清算に係るその供与国の持分のすずを購入することを許可することができる。第二十八条3の規定は、この1の規定に基づいて許可されたすずの購入又は売却については、適用しない。
1.   THE COUNCIL MAY AUTHORIZE THE MANAGER TO BUY TIN FROM, OR SELL TIN TO OR FOR THE ACCOUNT OF, A GOVERNMENTAL NON-COMMERCIAL STOCK.  THE COUNCIL MAY ALSO AUTHORIZE THE MANAGER TO BUY TIN FROM CONTRIBUTING COUNTRIES TO THE BUFFER STOCK OF THE FIFTH AGREEMENT FROM THEIR SHARE OF THE LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK UNDER THAT AGREEMENT.  THE PROVISIONS OF ARTICLE 28, PARAGRAPH 3, SHALL NOT APPLY TO BUYING OR SELLING OF TIN FOR WHICH AUTHORITY HAS BEEN GIVEN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH.

2 理事会は、前二条の規定にかかわらず、管理官の資金が緩衝在庫の操作に要する費用を支弁するために不十分である場合には、管理官に対し、当該費用を支弁するために十分な量のすずを時価で売却することを許可することができる。
2.   NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 28 AND 29, THE COUNCIL MAY AUTHORIZE THE MANAGER, IF HIS FUNDS ARE INADEQUATE TO MEET HIS OPERATIONAL EXPENSES, TO SELL SUFFICIENT QUANTITIES OF TIN AT THE CURRENT PRICE TO MEET EXPENSES.

第三十一条 緩衝在庫及び為替相場の変更
ARTICLE 31 THE BUFFER STOCK AND CHANGES IN EXCHANGE RATES

1 為替相場の変更に伴う最低価格及び最高価格の再検討が必要になつたと議長が認める場合には、議長は、その再検討を行うため直ちに理事会の会期を招集することができるものとし、当該再検討が必要になつたといずれかの加盟国が認める場合には、当該加盟国は、議長に対して理事会の会期の招集を要請することができる。その会期は、七日より短い予告期間をおいて開催することができる。
1.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN MAY CONVENE, OR ANY MEMBER MAY REQUEST HIM TO CONVENE, A SESSION OF THE COUNCIL IMMEDIATELY TO REVIEW THE FLOOR AND CEILING PRICES IF THE EXECUTIVE CHAIRMAN OR THE MEMBER, AS THE CASE MAY BE, CONSIDERS THAT CHANGES IN EXCHANGE RATES MAKE SUCH A REVIEW NECESSARY.  SESSIONS MAY BE CONVENED UNDER THIS PARAGRAPH AT LESS THAN SEVEN DAYS' NOTICE.

2 議長は、1の場合において、管理官によるすずの売却又は購入がこの協定の目的の達成を妨げるおそれがあるような数量で行われることを防止するために必要であると認めるときは、1に規定する理事会の会期が開催されるまでの間、暫定的に緩衝在庫の操作を制限し又は停止することができる。
2.   IN THE CIRCUMSTANCES SET FORTH IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE EXECUTIVE CHAIRMAN MAY, PENDING THE SESSION OF THE COUNCIL REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH, PROVISIONALLY RESTRICT OR SUSPEND THE OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK, IF SUCH A RESTRICTION OR SUSPENSION IS IN HIS OPINION NECESSARY TO PREVENT BUYING OR SELLING OF TIN BY THE MANAGER TO AN EXTENT LIKELY TO PREJUDICE THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT.

3 理事会は、この条の規定に基づく緩衝在庫の操作の制限又は停止を追認し、修正し又は解除することができる。理事会が何らの決定も行わない場合には、暫定的に制限され又は停止された緩衝在庫の操作は、制限なしに継続し又は再開する。
3.   A RESTRICTION OR A SUSPENSION OF BUFFER STOCK OPERATIONS UNDER THIS ARTICLE MAY BE CONFIRMED, AMENDED OR CANCELLED BY THE COUNCIL.  IF THE COUNCIL DOES NOT COME TO A DECISION, BUFFER STOCK OPERATIONS, IF PROVISIONALLY RESTRICTED OR SUSPENDED, SHALL CONTINUE WITHOUT THE RESTRICTION OR SHALL BE RESUMED.

4 理事会は、この条の規定に基づき緩衝在庫の操作の制限又は停止の追認、修正又は解除を決定した日から三十日以内に、暫定的な最低価格及び最高価格を決定することにつき検討を行うものとし、これらの価格を決定することができる。理事会がこの4の規定に基づく暫定的な最低価格及び最高価格の決定を行わなかつた場合には、6の規定に従うことを条件として、その時点で適用されている最低価格及び最高価格が引き続き適用される。
4.   WITHIN 30 DAYS OF ITS DECISION TO CONFIRM, AMEND OR CANCEL A RESTRICTION OR A SUSPENSION OF BUFFER STOCK OPERATIONS UNDER THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL CONSIDER THE DETERMINATION OF PROVISIONAL FLOOR AND CEILING PRICES AND MAY DETERMINE THESE PRICES.  IF THE COUNCIL DOES NOT DETERMINE PROVISIONAL FLOOR AND CEILING PRICES IN ACCORDANCE WITH THIS PARAGRAPH, THE EXISTING FLOOR AND CEILING PRICES SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE, REMAIN IN EFFECT.

5 理事会は、暫定的な最低価格及び最高価格を決定した日から九十日以内に、これらの価格の再検討を行うものとし、新たな最低価格及び最高価格を決定することができる。理事会がこの5の規定に基づく新たな最低価格及び最高価格の決定を行わなかつた場合には、晢定的な最低価格及び最高価格が引き続き適用される。
5.   WITHIN 90 DAYS FROM THE ESTABLISHMENT OF PROVISIONAL FLOOR AND CEILING PRICES THE COUNCIL SHALL REVIEW THESE PRICES AND MAY DETERMINE NEW FLOOR AND CEILING PRICES.  IF THE COUNCIL DOES NOT DETERMINE NEW FLOOR AND CEILING PRICES IN ACCORDANCE WITH THIS PARAGRAPH, THE PROVISIONAL FLOOR AND CEILING PRICES SHALL BECOME THE CURRENT FLOOR AND CEILING PRICES.

6 理事会は、4の規定に基づく暫定的な最低価格及び最高価格の決定を行わなかつた場合には、その後の会期において、新たな最低価格及び最高価格を決定することができる。
6.   TF THE COUNCIL DOES NOT DETERMINE PROVISIONAL FLOOR AND CEILING PRICES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, IT MAY AT ANY SUBSEQUENT SESSION DETERMINE WHAT THE FLOOR AND CEILING PRICES SHALL BE.

7 緩衝在庫の操作は、4から6までの規定により決定される最低価格及び最高価格を基礎として第二十八条の規定に定めるところにより行われる。
7.   BUFFER STOCK OPERATIONS SHALL BE RESUMED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 28 ON THE BASIS OF SUCH FLOOR AND CEILING PRICES AS ARE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4, PARAGRAPH 5 OR PARAGRAPH 6 OF THIS ARTICLE, AS THE CASE MAY BE.

第十四章 輸出統制
CHAPTER XIV - EXPORT CONTROL

第三十二条 輸出統制の決定
ARTICLE 32 DETERMINATION OF EXPORT CONTROL

1 第二十一条の規定に基づいて設置された緩衝在庫の最大量の少なくとも七十パ-セントのすず地金が緩衝在庫に保有されている場合又は同条の規定に基づいて設置され第二十二条7の財政上の規定により修正された緩衝在庫の最大量の少なくとも七十パ-セントのすず地金が緩衝在庫に保有されている場合には、理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で統制期間を宣言することができる。
1.   WHEN AT LEAST 70 PER CENT OF THE MAXIMUM VOLUME OF THE BUFFER STOCK ESTABLISHED UNDER ARTICLE 21, OR THE MAXIMUM VOLUME OF THE BUFFER STOCK ESTABLISHED UNDER ARTICLE 21 AS MODIFIED BY THE FINANCIAL PROVISIONS OF ARTICLE 22, PARAGRAPH 7, WHICHEVER IS LESS, IS HELD IN TIN METAL IN THE BUFFER STOCK, THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, DECLARE A CONTROL PERIOD.

2 第二十一条の規定に基づいて設置された緩衝在庫の最大量の少なくとも八十パ-セントのすず地金が緩衝在庫に保有されている場合又は同条の規定に基づいて設置され第二十二条7の財政上の規定により修正された緩衝在庫の最大量の少なくとも八十パ-セントのすず地金が緩衝在庫に保有されている場合には、理事会は、統制期間を宣言することができる。
2.   WHEN AT LEAST 80 PER CENT OF THE MAXIMUM VOLUME OF THE BUFFER STOCK ESTABLISHED UNDER ARTICLE 21, OR THE MAXIMUM VOLUME OF THE BUFFER STOCK ESTABLISHED UNDER ARTICLE 21 AS MODIFIED BY THE FINANCIAL PROVISIONS OF ARTICLE 22, PARAGRAPH 7, WHICHEVER IS LESS, IS HELD IN TIN METAL IN THE BUFFER STOCK, THE COUNCIL MAY DECLARE A CONTROL PERIOD.

3 理事会は、1又は2の規定により統制期間を宣言するに当たり、第十条(a)の規定に基づいて行う生産及び消費の見積り、緩衝在庫に保有されているすず地金の数量及び現金の額、他の在庫分のすずの数量、すずの入手可能性及び予想されるすずの動向、すずの取引、すず地金の時価その他すべての関連要因を考慮に入れて当該統制期間における加盟生産国の総輸出許可トン数を決定する。
3.   IN DECLARING A CONTROL PERIOD UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL SHALL FIX A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR PRODUCING MEMBERS FOR SUCH CONTROL PERIOD, TAKING INTO ACCOUNT THE ESTIMATES OF PRODUCTION AND CONSUMPTION MADE UNDER ARTICLE 10, SUBPARAGRAPH (A), THE QUANTITY OF TIN METAL AND CASH HELD IN THE BUFFER STOCK, THE QUANTITY, AVAILABILITY AND PROBABLE TREND OF OTHER STOCKS OF TIN, THE TRADE IN TIN, THE CURRENT PRICE OF TIN METAL AND ANY OTHER RELEVANT FACTORS.

4 理事会は、また、すず地金の価格が最低価格と最高価格との間に維持されるように供給を需要に適合させることを任務とするものとし、生ずるおそれのある供給と需要との不均衡を是正するために十分なすず地金及び現金を緩衝在庫に保有することを目標とする。
4.   IT SHALL ALSO BE THE DUTY OF THE COUNCIL TO ADJUST SUPPLY TO DEMAND SO AS TO MAINTAIN THE PRICE OF TIN METAL BETWEEN THE FLOOR AND CEILING PRICES.  THE COUNCIL SHALL ALSO AIM TO MAINTAIN AVAILABLE IN THE BUFFER STOCK TIN METAL AND CASH ADEQUATE TO RECTIFY DISCREPANCIES BETWEEN SUPPLY AND DEMAND WHICH MAY ARISE.

5 各統制期間におけるこの協定に基づく輸出制限は、理事会の決定によるものとし、いずれの期間においても、理事会がその期間を統制期間として宣言し、かつ、その期間における総輸出許可トン数を決定しない限り、実施されない。
5.   THE LIMITATION OF EXPORTS UNDER THIS AGREEMENT IN EACH CONTROL PERIOD SHALL DEPEND ON THE DECISION OF THE COUNCIL, AND NO SUCH LIMITATION SHALL OPERATE IN ANY PERIOD UNLESS THE COUNCIL HAS DECLARED IT TO BE A CONTROL PERIOD AND FIXED A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE IN RESPECT OF IT.

6 理事会は、緩衝在庫の操作が第二十九条又は前条の規定に基づいて制限され又は停止されている場合にも、統制期間を宣言し、総輸出許可トン数を決定することができる。
6.   THE COUNCIL MAY DECLARE CONTROL PERIODS AND FIX TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGES NOTWITHSTANDING THE RESTRICTION OR SUSPENSION OF BUFFER STOCK OPERATIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 29 OR ARTICLE 31.

7 理事会は、統制期間において、3の規定に基づいて既に決定した当該統制期間における総輸出許可トン数を増加することができるが、これを削減してはならない。
7.   A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE PREVIOUSLY FIXED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE MAY BE INCREASED, BUT NOT DECREASED, BY THE COUNCIL DURING THE CONTROL PERIOD TO WHICH IT RELATES.

8 3の規定により総輸出許可トン数を決定した統制期間においてすずの市場価格の十五日間の移動平均が連続した十二市場日の間第二十七条の規定に基づいて設定された下限価格帯の上限に等しいか又はこれを上回る場合には、次の(a)又は(b)のいずれか多い方の数量になるように当該統制期間の全期間における総輸出許可トン数を増加する。
8.   IF, DURING A CONTROL PERIOD FOR WHICH A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE HAS BEEN FIXED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, THE 15-DAY MOVING AVERAGE OF THE MARKET PRICE OF TIN REMAINS AT OR ABOVE THE UPPER LIMIT OF THE LOWER SECTOR OF THE PRICE RANGE ESTABLISHED UNDER ARTICLE 27 FOR 12 CONSECUTIVE MARKET DAYS, THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE SHALL BE INCREASED SO THAT THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR THE WHOLE OF THAT PEROID SHALL BE EITHER:

 (a) 当該統制期間に先立つ期間のうち統制期間として宣言されなかつた最後の連続した四の四半期における輸出水準の四半期当たりの平均を基礎として算定する当該統制期間についての輸出水準の数量
(A)  THE LEVEL OF EXPORTS FOR THE CORRESPONDING PERIOD CALCULATED ON THE BASIS OF THE QUARTERLY AVERAGE LEVEL OF EXPORTS DURING THE LAST FOUR CONSECUTIVE QUARTERS WHICH PRECEDED THE CONTROL PERIOD AND WHICH WERE NOT DECLARED CONTROL PERIODS; OR

 (b) 当該統制期間について決定された総輸出許可トン数の百十パ-セントの数量
(B)  110 PER CENT OF THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FIXED FOR THAT CONTROL PERIOD; WHICHEVER IS THE GREATER.

9 8の規定にかかわらず、当該統制期間における総輸出許可トン数は、次のいずれかの場合には、増加しない。
9.   NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE, THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR THAT CONTROL PERIOD SHALL NOT BE INCREASED IF:

 (a) 輸出制限が実施されていなかつた期間に引き続いて輸出統制が実施された日から8に規定する連続した十二市場日の最初の日までに三箇月の期間が経過していない場合
(A)  A PERIOD OF LESS THAN THREE MONTHS HAS ELAPSED SINCE THE IMPOSITION OF EXPORT CONTROL IMMEDIATELY PRECEDED BY AN INTERVAL DURING WHICH NO LIMITATION OF EXPORTS WAS IN FORCE AND PRIOR TO THE FIRST OF THE 12 CONSECUTIVE MARKET DAYS REFERRED TO IN PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE; OR

 (b) 最新の市場価格が価格帯の下限価格帯にある場合。もつとも、8に定める要件が引き続き満たされており、市場価格が下限価格帯の上限に等しいか又はこれを上回る水準に回復した場合には、直ちに8に定めるところにより総輸出許可トン数を増加する。
(B)  THE LATEST KNOWN MARKET PRICE WAS IN THE LOWER SECTOR OF THE PRICE RANGE, PROVIDED THAT, IF THE REQUIREMENTS SET FORTH IN PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE CONTINUE TO BE MET, SUCH INCREASE SHALL IMMEDIATELY TAKE EFFECT WHEN THE MARKET PRICE RECOVERS TO THE UPPER LIMIT OF THAT SECTOR OR ANY HIGHER LEVEL.

10 この条の規定の適用上、すずの市場価格とは、理事会が別段の決定を行わない限り、ペナン海峡すず市場におけるすずの価格をいう。
10.  FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE THE MARKET PRICE OF TIN SHALL BE THE PRICE OF TIN IN THE PENANG STRAITS TIN MARKET, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.

11 理事会は、統制期間を宣言しかつその統制期間について総輸出許可トン数を決定した場合には、同時に、自国の領域内の鉱山においてすずを生産している非加盟国に対し、当該非加盟国の生産するすずの輸出につき、その統制期間中、理事会及び当該非加盟国の合意する適当な輸出制限を実施するよう要請することができる。理事会は、また、国際市場へのすずの供給に対する統制の効果を増大させることを目的として、すずを消費する非加盟国と協議することができる。
11.  WHEN THE COUNCIL HAS DECLARED A CONTROL PERIOD AND HAS FIXED A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE IN RESPECT OF THAT PERIOD, THE COUNCIL MAY AT THE SAME TIME CALL UPON ANY COUNTRY WHICH IS ALSO A PRODUCER OF TIN FROM MINES WITHIN ITS TERRITORY OR TERRITORIES TO PUT INTO EFFECT FOR THAT PERIOD SUCH A LIMITATION OF ITS EXPORTS OF TIN DERIVED FROM SUCH PRODUCTION AS MAY BE AGREED TO BE APPROPRIATE BETWEEN THE COUNCIL AND THE COUNTRY CONCERNED.  THE COUNCIL MAY ALSO CONSULT WITH COUNTRIES WHICH ARE CONSUMERS OF TIN WITH A VIEW TO IMPROVING THE EFFECTIVENESS OF CONTROLS ON SUPPLIES OF TIN COMING ON TO INTERNATIONAL MARKETS.

12 理事会は、統制期間中加盟生産国からのすずの輸入を優遇することを目的として、貿易に関する他の国際協定に抵触しない適当な措置について加盟消費国と協議することができる。
12.  THE COUNCIL MAY CONSULT WITH CONSUMING MEMBERS ON APPROPRIATE MEASURES NOT INCONSISTENT WITH OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ON TRADE, WITH THE OBJECTIVE, DURING A CONTROL PERIOD, OF SEEKING TO PROVIDE A PREFERENCE AS REGARDS THE IMPORT OF TIN FROM PRODUCING MEMBERS.

第三十三条 統制期間
ARTICLE 33 CONTROL PERIODS

1 各統制期間は、四半期に対応したものとする。ただし、理事会は、輸出制限がこの協定の有効期間中初めて実施される場合及び輸出制限が実施されなかつた期間の後再び実施される場合には、三月三十一日、六月三十日、九月三十日又は十二月三十一日を末日とする二箇月以上五箇月以内の期間を統制期間として宣言することができる。
1.   CONTROL PERIODS SHALL CORRESPOND TO QUARTERS, PROVIDED THAT, ON ANY OCCASION WHEN THE LIMITATION OF EXPORTS IS BEING INTRODUCED FOR THE FIRST TIME DURING THE CURRENCY OF THIS AGREEMENT OR IS BEING RE-INTRODUCED AFTER AN INTERVAL DURING WHICH THERE HAS BEEN NO LIMITATION OF EXPORTS, THE COUNCIL MAY DECLARE AS A CONTROL PERIOD ANY PERIOD NOT LONGER THAN FIVE MONTHS OR SHORTER THAN TWO MONTHS, ENDING ON 31 MARCH, 30 JUNE, 30 SEPTEMBER OR 31 DECEMBER.

2 実施されている総輸出許可トン数は、緩衝在庫に保有されているすず地金の量が、前条1及び2の規定により必要とされる最小限の量(これらの規定に基づいて修正されたものを含む。)を下回るに至つたということのみによつては、当該統制期間中実施されなくなることはない。
2.   A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE WHICH HAS BECOME EFFECTIVE SHALL NOT CEASE TO BE EFFECTIVE DURING THE COURSE OF THE CONTROL PERIOD TO WHICH IT RELATES BY REASON ONLY OF THE FACT THAT THE BUFFER STOCK HOLDING HAS FALLEN BELOW THE MINIMUM TONNAGE OF TIN METAL REQUIRED UNDER ARTICLE 32, PARAGRAPHS 1 AND 2, OR ANY OTHER TONNAGE SUBSTITUTED THEREFOR UNDER THOSE PARAGRAPHS.

3 理事会は、既に宣言した統制期間についてその開始前に当該宣言を取り消し又は当該統制期間をその期間中に終了させることができる。
3.   A CONTROL PERIOD ALREADY DECLARED MAY BE CANCELLED BEFORE, OR TERMINATED DURING, THE CURRENCY OF THAT PERIOD BY THE COUNCIL.

4 総輸出許可トン数が、第五次協定に基づき同協定の有効期間の最後の四半期について決定され、同協定の終了の際になお実施されており、かつ、理事会が第一回会期において別段の決定を行わない限り、この条の規定にかかわらず、
4.   NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, IF, UNDER THE FIFTH AGREEMENT, A TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE HAS BEEN FIXED IN RESPECT OF THE LAST QUARTER OF THAT AGREEMENT AND IS STILL EFFECTIVE AT THE TERMINATION OF THAT AGREEMENT, AND UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE AT ITS FIRST SESSION:

 (a) この協定の効力発生の日に実施されている統制期間は、この協定に基づいて宣言されたものとみなす。
(A)  A CONTROL PERIOD WHICH IS IN EFFECT AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN DECLARED UNDER THIS AGREEMENT; AND

 (b) (a)の統制期間における総輸出許可トン数は、理事会が前条の規定により改定しない限り、第五次協定に基づき同協定の有効期間の最後の四半期について決定された総輸出許可トン数に比例して決定される。
(B)  THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR SUCH CONTROL PERIOD SHALL BE AT THE SAME QUARTERLY RATE AS THAT FIXED UNDER THE FIFTH AGREEMENT FOR THE LAST QUARTER OF THAT AGREEMENT, UNLESS AND UNTIL REVISED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 32.

第三十四条 総輸出許可トン数の配分
ARTICLE 34 DIVISION OF TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE

1 各制統期間における総輸出許可トン数は、当該統制期間に先立つ期間のうち統制期間として宣言されなかつた最後の連続する四の四半期における各加盟生産国の生産量又は輸出量のいずれか適当なものに比例して加盟生産国の間で配分する。理事会は、この1の規定に基づいて総輸出許可トン数の配分を行うに当たり、附属書F第六条に規定する事情及びいずれかの加盟生産国が同附属書第九条に規定する例外的なものとして陳述する状況に妥当な考慮を払うものとし、当該加盟生産国については、他の加盟生産国の同意を得て、理事会の決定する他の期間の生産量又は輸出量のいずれか適当なものを使用することができる。
1.   THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR ANY CONTROL PERIOD SHALL BE DIVIDED AMONG PRODUCING MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR PRODUCTION OR EXPORT FIGURES, AS APPROPRIATE, FOR THE LAST FOUR CONSECUTIVE QUARTERS WHICH PRECEDED THE CONTROL PERIOD AND WHICH WERE NOT DECLARED CONTROL PERIODS.  IN THE DIVISION OF THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE UNDER THIS PARAGRAPH, THE COUNCIL SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO ANY CIRCUMSTANCES REFERRED TO IN RULE 6 OF ANNEX F TO THIS AGREEMENT, OR STATED BY ANY PRODUCING MEMBER AS BEING EXCEPTIONAL ACCORDING TO RULE 9 OF ANNEX F, AND MAY, WITH THE CONSENT OF OTHER PRODUCING MEMBERS, USE FOR THAT MEMBER PRODUCTION OR EXPORT FIGURES, AS APPROPRIATE, RELATING TO ANOTHER PERIOD DECIDED BY THE COUNCIL.

2(a) 理事会は、1の規定にかかわらず、いずれかの加盟生産国の輸出許可トン数を当該加盟生産国の同意を得て削減し、他のすべての加盟生産国の間で、これらの加盟生産国の百分率に比例して又は必要に応じ他の方法で、削減分を配分することができる。
2.   (A)  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY, WITH THE CONSENT OF A PRODUCING MEMBER, REDUCE ITS SHARE IN THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE AND REDISTRIBUTE THE TONNAGE OF THE REDUCTION AMONG THE OTHER PRODUCING MEMBERS IN PROPORTION TO THE PERCENTAGES OF THOSE MEMBERS OR, IF CIRCUMSTANCES SO REQUIRE, IN SOME OTHER MANNER.

 (b) いずれかの統制期間について(a)の規定により配分が決定された加盟生産国のすずの数量は、この条の規定の適用上、当該統制期間における当該加盟生産国の輸出許可トン数とみなす。
(B)  THE QUANTITY OF TIN DETERMINED ACCORDING TO SUBPARAGRAPH (A) ABOVE FOR ANY PRODUCING MEMBER FOR ANY CONTROL PERIOD SHALL, FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, BE DEEMED TO BE THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE OF THAT MEMBER FOR THAT CONTROL PERIOD.

3 統制期間における加盟生産国のすずの純輸出量は、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、当該統制期間における加盟生産国の輸出許可トン数を限度とする。
3.   THE NET EXPORTS OF TIN FROM EACH PRODUCING MEMBER FOR EACH CONTROL PERIOD SHALL BE LIMITED, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT, TO THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR THAT MEMBER FOR THAT CONTROL PERIOD.

4 加盟生産国は、自国の輸出量が統制期間における自国の輸出許可トン数にできる限り一致するように、この条の規定を遵守し及び実施するために必要な措置をとる。
4.   EACH PRODUCING MEMBER SHALL TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO MAINTAIN AND ENFORCE THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SO THAT ITS EXPORTS SHALL CORRESPOND AS CLOSELY AS POSSIBLE TO ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR ANY CONTROL PERIOD.

5(a) 加盟生産国は、いずれかの統制期間における自国の輸出許可トン数に基づいて輸出する権利を有する数量のすずを当該統制期間中に輸出することができないと考える場合には、できる限り速やかに、いかなる場合にもその輸出許可トン数が実施された日の後二箇月以内に、理事会に対してその旨を宣言しなければならない。
5.   (A)  IT SHALL BE THE DUTY OF ANY PRODUCING MEMBER WHICH CONSIDERS THAT IT MAY BE UNABLE TO EXPORT IN ANY CONTROL PERIOD AS MUCH TIN AS IT IS ENTITLED TO EXPORT IN ACCORDANCE WITH ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR THAT CONTROL PERIOD TO MAKE A DECLARATION TO THAT EFFECT TO THE COUNCIL AS SOON AS POSSIBLE, BUT IN ANY CASE NOT LATER THAN TWO CALENDAR MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH SUCH PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE HAS BECOME EFFECTIVE.

 (b) 理事会は、(a)の宣言を受理した場合又はいずれかの加盟生産国がその輸出許可トン数に基づいて輸出する権利を有する数量のすずを統制期間中に輸出することができないと認める場合には、所定の総輸出許可トン数のすずが実際に輸出されるために必要と認める措置をとることができる。
(B)  IF THE COUNCIL HAS RECEIVED SUCH A DECLARATION, OR IS OF THE OPINION THAT ANY PRODUCING MEMBER MAY BE UNABLE TO EXPORT IN ANY CONTROL PERIOD AS MUCH TIN AS IT IS ENTITLED TO EXPORT IN ACCORDANCE WITH ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE, THE COUNCIL MAY TAKE SUCH STEPS AS WILL, IN ITS OPINION, ENSURE THAT THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE WILL IN FACT BE EXPORTED.

6 理事会は、この条の規定の適用上、加盟生産国のすずの輸出量に当該加盟生産国の鉱業生産から得られるいずれの物質のすず含有量も含めることを決定することができる。
6.   FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE COUNCIL MAY DECIDE THAT EXPORTS OF TIN FROM ANY PRODUCING MEMBER SHALL INCLUDE THE TIN CONTENT OF ANY MATERIAL DERIVED FROM THE MINERAL PRODUCTION OF THE MEMBER CONCERNED.

第三十五条 輸出時点
ARTICLE 35 POINT OF EXPORT

 すずは、附属書Cに掲げる加盟生産国につき同附属書に規定する当該加盟生産国の手続が完了した場合には、輸出されたものとみなされる。ただし、
TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED IF, IN THE CASE OF A MEMBER NAMED IN ANNEX C TO THIS AGREEMENT, THE FORMALITIES SET OUT IN THAT ANNEX OPPOSITE THE NAME OF THAT MEMBER HAVE BEEN COMPLETED, PROVIDED THAT:

 (a) 理事会は、関係加盟生産国の同意を得て随時同附属書を修正することができる。修正は、同附属書に含まれているものとして実施される。
(A)  THE COUNCIL MAY, FROM TIME TO TIME, WITH THE CONSENT OF THE MEMBER CONCERNED, REVISE ANNEX C, AND ANY SUCH REVISION SHALL HAVE EFFECT AS IF IT WERE INCLUDED IN THAT ANNEX; AND

 (b) 理事会は、すずがいずれかの加盟生産国から同附属書に規定されていない手続によつて輸出された場合には、この協定の適用上そのすずが輸出されたものとみなすかみなさないかを決定するものとし、輸出されたものとみなすときは、その輸出が行われたとみなす時点を決定する。
(B)  IF ANY TIN IS EXPORTED FROM ANY PRODUCING MEMBER BY ANY METHOD WHICH IS NOT PROVIDED FOR IN ANNEX C, THE COUNCIL SHALL DETERMINE WHETHER SUCH TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT AND, IF SO, THE TIME AT WHICH SUCH EXPORT SHALL BE DEEMED TO HAVE TAKEN PLACE.

第三十六条 輸出統制に関する制裁
ARTICLE 36 PENALTIES RELATING TO EXPORT CONTROL

1(a) いずれかの統制期間におけるいずれかの加盟生産国のすずの純輸出量が、第三十四条の規定にかかわらず、当該統制期間における当該加盟生産国の輸出許可トン数を五パ-セントを超えて超過した場合には、理事会は、当該加盟生産国に対し、超過分を超えない数量の拠出を追加して緩衝在庫に行うよう要求することができる。拠出は、理事会の定めるところによりすず地金若しくは現金で又は理事会の定める割合のすず地金及び現金で、理事会が決定する一又は二以上の期日までに行う。拠出すべき現金の額は、理事会が拠出の要求を決定した日に適用されている最低価格を基礎として算定する。拠出すべきすず地金の数量は、その拠出が統制期間中に行われることとなる場合には、当該統制期間における当該加盟生産国の輸出許可トン数に含まれるものとし、当該輸出許可トン数への追加分としない。
1.   (A)  IF, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 34, THE NET EXPORTS OF TIN FROM A PRODUCING MEMBER IN ANY CONTROL PERIOD EXCEED ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE FOR THAT CONTROL PERIOD BY MORE THAN 5 PER CENT, THE COUNCIL MAY REQUIRE THE MEMBER CONCERNED TO MAKE AN ADDITIONAL CONTRIBUTION TO THE BUFFER STOCK NOT EXCEEDING THE TONNAGE BY WHICH SUCH EXPORTS EXCEED ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE.  SUCH A CONTRIBUTION SHALL BE IN TIN METAL OR IN CASH OR IN SUCH PROPORTIONS OF TIN METAL AND CASH AND BEFORE SUCH DATE OR DATES AS THE COUNCIL MAY DECIDE.  THAT PART, IF ANY, OF THE CONTRIBUTION WHICH IS TO BE PAID IN CASH SHALL BE CALCULATED AT THE FLOOR PRICE IN EFFECT ON THE DATE OF THE DECISION.  THAT PART, IF ANY, OF THE CONTRIBUTION WHICH IS TO BE MADE IN TIN METAL SHALL BE INCLUDED IN AND SHALL NOT BE ADDITIONAL TO THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE OF THE MEMBER IN QUESTION FOR THE CONTROL PERIOD IN WHICH SUCH CONTRIBUTION IS DUE TO BE MADE.

 (b) いずれかの連続した四の統制期間((a)の超過があつた統制期間を含む。)におけるいずれかの加盟生産国のすずの純輸出量の合計が、第三十四条の規定にかかわらず、当該四の統制期間における当該加盟生産国の輸出許可トン数の合計を一パ-セントを超えて超過した場合には、その後の四の各統制期間における当該加盟生産国の輸出許可トン数について、そに超過分の四分の一に相当する数量又はその超過分の二分の一を限度として理事会の決定する一層大きい数量を削減することができる。削減は、理事会がこれを決定した統制期間に引き続く統制期間の初日から実施される。
(B)  IF, NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 34, THE AGGREGATE NET EXPORTS OF TIN FROM A PRODUCING MEMBER IN ANY FOUR SUCCESSIVE CONTROL PERIODS, INCLUDING, IF APPROPRIATE, THE CONTROL PERIOD REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) ABOVE, EXCEED BY MORE THAN 1 PER CENT THE AGGREGATE OF ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGES FOR THOSE PERIODS, THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE OF THAT MEMBER DURING EACH OF THE FOUR SUBSEQUENT CONTROL PERIODS MAY BE REDUCED BY ONE QUARTER OF THE AGGREGATE TONNAGE SO OVER-EXPORTED OR, IF THE COUNCIL SO DECIDES, BY ANY GREATER FRACTION NOT EXCEEDING ONE HALF.  SUCH REDUCTION SHALL TAKE EFFECT IN AND FROM THE CONTROL PERIOD FOLLOWING THAT IN WHICH THE DECISION WAS TAKEN BY THE COUNCIL.

 (c) いずれかの加盟生産国のすずの純輸出量の合計が、連続した四の統制期間において(b)に規定するように当該加盟生産国の輸出許可トン数を超えた後、更に、その後のいずれかの連続した四の統制期間((b)の規定の適用を受ける統制期間を除く。)において当該四の統制期間における当該加盟生産国の輸出許可トン数の合計を超える場合には、理事会は、(b)に定めるところにより当該加盟生産国の輸出許可トン数を削減するほか、当該加盟生産国の緩衝在庫の清算への参加の権利を奪うことを宣言することができる(一回目の宣言において奪う参加の権利は、その二分の一を限度とする。)。理事会は、自己の決定する条件で、当該加盟生産国から奪つた当該参加の権利の部分の回復をいつでも認めることができる。
(C)  IF, AFTER ANY FOUR SUCH SUCCESSIVE CONTROL PERIODS DURING WHICH THE AGGREGATE NET EXPORTS OF TIN FROM A MEMBER HAVE EXCEEDED ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE AS MENTIONED IN SUBPARAGRAPH (B) ABOVE, THE AGGREGATE NET EXPORTS OF TIN FROM THAT MEMBER IN ANY FOUR FURTHER SUCCESSIVE CONTROL PERIODS, WHICH SHALL NOT INCLUDE ANY CONTROL PERIOD COVERED BY SUBPARAGRAPH (B) ABOVE, EXCEED THE AGGREGATE OF THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGES FOR THOSE FOUR CONTROL PERIODS, THE COUNCIL MAY, IN ADDITION TO REDUCING THE TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE OF THAT MEMBER IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUBPARAGRAPH (B) ABOVE, DECLARE THAT THE MEMBER SHALL FORFEIT A PART, WHICH SHALL ON THE FIRST OCCASION NOT EXCEED ONE HALF, OF ITS RIGHTS TO PARTICIPATION ON LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK.  THE COUNCIL MAY AT ANY TIME RESTORE TO THE MEMBER CONCERNED THE PORTION OF ITS RIGHTS SO FORFEITED ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE.

 (d) 自国の輸出許可トン数(第三十四条及びこの条の他の規定に基づいて増減されたものを含む。)を超える数量のすずを輸出した加盟生産国は、できる限り早い機会にこの協定に対する自国のそのような違反の状態を是正するための効果的な措置をとらなければならない。理事会は、この1の規定に基づいてとる行動を決定するに当たり、当該加盟生産国がそのような措置をとらなかつたこと又はとることが遅れたことを考慮に入れる。
(D)  IT SHALL BE THE DUTY OF A PRODUCING MEMBER WHICH HAS EXPORTED A TONNAGE OF TIN IN EXCESS OF ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE AND OF ANY TONNAGE PERMITTED BY ARTICLE 34 AND BY OTHER PROVISIONS OF THIS ARTICLE TO TAKE EFFECTIVE STEPS TO CORRECT ITS BREACH OF THIS AGREEMENT AT THE EARLIEST POSSIBLE OPPORTUNITY.  THE COUNCIL, WHEN DECIDING THE ACTION TO BE TAKEN UNDER THIS PARAGRAPH, SHALL TAKE ACCOUNT OF ANY FAILURE TO TAKE STEPS OR DELAY IN DOING SO.

2 1(a)から(c)までの規定の適用上、第五次協定に基づいて決定された総輸出許可トン数、同協定に基づく輸出許可トン数を超えて輸出された数量及び同協定に基づいて課された制裁は、それぞれ、この協定の効力発生の日から、この協定に基づいて決定された総輸出許可トン数、この協定に基づく輸出許可トン数を超えて輸出された数量及びこの協定に基づいて課された制裁とみなす。
2.   FOR THE PURPOSES OF SUBPARAGRAPHS (A), (B) AND (C) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGES WHICH HAVE BEEN FIXED IN RESPECT OF CONTROL PERIODS, TONNAGES WHICH HAVE BEEN EXPORTED IN EXCESS OF SUCH PERMISSIBLE EXPORT TONNAGES, AND PENALTIES WHICH HAVE BEEN IMPOSED, UNDER THE FIFTH AGREEMENT, SHALL BE DEEMED, AS FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, TO HAVE BEEN FIXED, EXPORTED OR IMPOSED, RESPECTIVELY, UNDER THIS AGREEMENT.

第三十七条 特別輸出
ARTICLE 37 SPECIAL EXPORTS

1 理事会は、統制期間を宣言した後いつでも、次の(a)及び(b)の条件が満たされると認める場合には、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、第三十四条1に規定する輸出許可トン数の輸出のほかに特定の数量のすずの輸出(以下「特別輸出」という。)を許可することができる。
1.   AT ANY TIME WHEN IT HAS DECLARED A CONTROL PERIOD THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, PERMIT THE EXPORT (HEREINAFTER REFERRED TO AS A SPECIAL EXPORT) OF A SPECIFIED QUANTITY OF TIN IN ADDITION TO THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE REFERRED TO IN ARTICLE 34, PARAGRAPH 1, ON THE CONDITION THAT:

 (a) 当該特別輸出に係るすずが、政府の貯蔵するすずの一部となるものであること。
(A)  IT CONSIDERS THAT THE PROPOSED SPECIAL EXPORT IS DESTINED TO FORM PART OF A GOVERNMENTAL STOCKPILE; AND

 (b) 当該特別輸出に係るすずが、この協定の有効期間中商業的又は工業的目的のために使用される可能性のないものであること。
(B)  IT CONSIDERS THAT THE PROPOSED SPECIAL EXPORT IS UNLIKELY TO BE USED FOR ANY COMMERCIAL OR INDUSTRIAL PURPOSE DURING THE CURRENCY OF THIS AGREEMENT.

2 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、特別輸出につき、必要と認める条件を付することができる。
2.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, IMPOSE SUCH CONDITIONS UPON A SPECIAL EXPORT AS IT DEEMS NECESSARY.

3 第三十九条の規定が遵守され、かつ、理事会が2の規定に基づいて付する条件が満たされる場合には、特別輸出に係るすずの数量は、第三十四条2及び4並びに前条1の規定を適用するに当たつて考慮に入れない。
3.   IF THE PROVISIONS OF ARTICLE 39 AND THE CONDITIONS IMPOSED BY THE COUNCIL UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE ARE FULFILLED, A SPECIAL EXPORT SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT WHEN THE PROVISIONS OF ARTICLE 34, PARAGRAPHS 2 AND 4, AND ARTICLE 36, PARAGRAPH 1, ARE BEING APPLIED.

4 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、1に規定する条件をいつでも修正することができる。もつとも、修正は、いずれかの加盟国が既に与えられた特別輸出の許可に基づいてとつた措置及び2の規定に基づいて既に付された条件に影響を及ぼすものではない。
4.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, AT ANY TIME REVISE THE CONDITIONS IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, PROVIDED THAT ANY SUCH REVISION SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO ANYTHING DONE BY A MEMBER IN PURSUANCE OF PERMISSION GIVEN AND CONDITIONS ALREADY IMPOSED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

第三十八条 特別寄託
ARTICLE 38 SPECIAL DEPOSITS

1 加盟生産国は、理事会の同意を得て、いつでも管理官にすず地金の特別寄託を行うことができる。特別寄託分は、緩衝在庫に保有されているすず地金の一部として取り扱われないものとし、管理官は、これを自由に処分してはならない。
1.   A PRODUCING MEMBER MAY AT ANY TIME, WITH THE CONSENT OF THE COUNCIL, MAKE SPECIAL DEPOSITS OF TIN METAL WITH THE MANAGER.  A SPECIAL DEPOSIT SHALL NOT BE TREATED AS PART OF THE BUFFER STOCK AND SHALL NOT BE AT THE DISPOSAL OF THE MANAGER.

2 自国内において生産されるすず鉱石から得られるすず地金の特別寄託を行う意思を有する旨を理事会に通報した加盟生産国は、第三十四条の規定に基づいて自国に配分された輸出許可トン数の枠外で、すず地金又は精鉱を、それらが特別寄託の対象であるすず地金となることを確認するために必要とされる証拠を理事会に提出することを条件として、輸出することを許可される。その輸出については、当該加盟生産国が次条に定める要件を満たすことを条件として、第三十四条2及び4並びに第三十六条1の規定は、適用しない。
2.   A PRODUCING MEMBER WHICH HAS INFORMED THE COUNCIL OF ITS INTENTION OF MAKING A SPECIAL DEPOSIT OF TIN METAL ORIGINATING WITHIN ITS TERRITORY SHALL, SUBJECT TO FURNISHING SUCH EVIDENCE AS THE COUNCIL MAY REQUIRE TO IDENTIFY THE METAL OR THE CONCENTRATES FOR CONVERSION INTO TIN METAL WHICH IS THE SUBJECT OF THE SPECIAL DEPOSIT, BE PERMITTED TO EXPORT SUCH METAL OR CONCENTRATES IN ADDITION TO ANY PERMISSIBLE EXPORT AMOUNT THAT MAY HAVE BEEN ALLOCATED TO THAT MEMBER UNDER ARTICLE 34 AND, SUBJECT TO THE COMPLIANCE BY THE PRODUCING MEMBER WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 39, THE PROVISIONS OF ARTICLE 34, PARAGRAPHS 2 AND 4, AND OF ARTICLE 36, PARAGRAPH 1, SHALL NOT APPLY TO SUCH EXPORTS.

3 特別寄託分は、管理官にとつて便利な場所においてのみ受領される。
3.   SPECIAL DEPOSITS MAY BE ACCEPTED BY THE MANAGER ONLY AT SUCH PLACE OR PLACES AS MAY BE CONVENIENT TO HIM.

4 議長は、すべての特別寄託分の受領を加盟国に通報する。通報は、特別寄託分の受領の時から三箇月を経過した後に行う。
4.   THE EXECUTIVE CHAIRMAN SHALL NOTIFY THE MEMBERS OF THE RECEIPT OF ANY SUCH SPECIAL DEPOSIT, BUT NOT SOONER THAN THREE MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT.

5 すず地金の特別寄託を行つた加盟生産国は、いずれかの統制期間における自国の輸出許可トン数の枠内で行う輸出に充てるため、当該特別寄託分の全部又は一部の返還を受けることができる。この場合において、特別寄託分のうち返還を受けた部分は、輸出統制の実施上、返還を受けた統制期間において輸出されたものとみなす。
5.   A PRODUCING MEMBER WHICH HAS MADE A SPECIAL DEPOSIT OF TIN METAL MAY WITHDRAW THE WHOLE OR PART OF THAT SPECIAL DEPOSIT IN ORDER TO FULFIL THE WHOLE OR PART OF ITS PERMISSIBLE EXPORT AMOUNT IN ANY CONTROL PERIOD.  IN SUCH A CASE THE AMOUNT WITHDRAWN FROM THE SPECIAL DEPOSIT SHALL BE REGARDED AS HAVING BEEN EXPORTED FOR THE PURPOSES OF EXPORT CONTROL IN THE CONTROL PERIOD IN WHICH THE WITHDRAWAL WAS MADE.

6 特別寄託分は、統制期間として宣言されていない四半期においては、次条8の規定に従うことのみを条件として、特別寄託を行つた加盟生産国が自由に処分することができる。
6.   IN ANY QUARTER WHICH HAS NOT BEEN DECLARED A CONTROL PERIOD ANY SPECIAL DEPOSIT SHALL BE AT THE DISPOSAL OF THE MEMBER WHICH HAS MADE THE DEPOSIT, SUBJECT ONLY TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 39, PARAGRAPH 8.

7 特別寄託に係るすべての経費は、特別寄託を行う加盟生産国が負担するものとし、理事会は、いかなる経費も負担しない。
7.   ALL CHARGES INCURRED IN CONNECTION WITH ANY SPECIAL DEPOSIT SHALL BE BORNE BY THE MEMBER MAKING THE DEPOSIT AND NO CHARGES SHALL BE BORNE BY THE COUNCIL.

第三十九条 加盟生産国の在庫
ARTICLE 39 STOCKS HELD BY PRODUCING MEMBERS

1(a) いずれかの加盟生産国が保有するすずの在庫分(附属書Cに定めるところにより輸出されたものとみなされないすずの在庫分)は、統制期間におけるいかなる時点においても、当該加盟生産国について附属書Dに定める数量を超えてはならない。
1.   (A)  THE STOCKS OF TIN HELD BY ANY PRODUCING MEMBER WHICH HAVE NOT BEEN EXPORTED WITHIN THE DEFINITION FOR THAT MEMBER CONTAINED IN ANNEX C TO THIS AGREEMENT SHALL NOT AT ANY TIME DURING A CONTROL PERIOD EXCEED THE TONNAGE SHOWN FOR THAT MEMBER IN ANNEX D TO THIS AGREEMENT.

 (b) (a)の在庫分には、鉱山と附属書Cに定めるところにより輸出されたものとみなされる地点との間の輸送の途上にあるすずを含まない。
(B)  SUCH STOCKS SHALL NOT INCLUDE TIN IN THE COURSE OF TRANSPORT BETWEEN THE MINE AND THE POINT OF EXPORT AS DEFINED IN ANNEX C.

 (c) 理事会は、附属書Dに定める数量を改定することができるものとし、改定に当たりいずれかの加盟生産国に係る数量を増加した場合には、その増加分につき、条件(期間及び輸出に関するものを含む。)を付することができる。
(C)  THE COUNCIL MAY REVISE ANNEX D, BUT, IF IN SO DOING IT HAS INCREASED THE TONNAGE LISTED IN ANNEX D FOR ANY MEMBER, IT MAY IMPOSE CONDITIONS, INCLUDING CONDITIONS AS TO PERIOD AND SUBSEQUENT EXPORT, IN RELATION TO ANY SUCH ADDITION.

2 第五次協定第三十九条(a)の規定に基づいて承認された同協定の終了の際存続している増加分及びこれに関連して付されている条件は、理事会がこの協定の効力発生の後六箇月以内に別段の決定を行わない限り、この協定に基づいて承認され又は付されたものとみなす。
2.   ANY INCREASE IN THE PROPORTION APPROVED UNDER ARTICLE 39, PARAGRAPH (A), OF THE FIFTH AGREEMENT AND STILL OPERATIVE AT THE TERMINATION OF THAT AGREEMENT AND ANY CONDITIONS IMPOSED IN CONNECTION THEREWITH SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN APPROVED OR IMPOSED UNDER THIS AGREEMENT, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE WITHIN SIX MONTHS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

3 前条の規定に基づいて加盟生産国が特別寄託を行つたすず地金の数量は、当該加盟生産国がこの条の規定に基づいて統制期間中保有することを許される在庫分の数量から控除する。
3.   ANY SPECIAL DEPOSIT MADE UNDER ARTICLE 38 SHALL BE DEDUCTED FROM THE AMOUNT OF STOCKS PERMITTED UNDER THIS ARTICLE TO BE HELD DURING A CONTROL PERIOD BY THE PRODUCING MEMBER CONCERNED.

4(a) 附属書Eに掲げる加盟生産国の領域において、すず分を含有している鉱石が同附属書に掲げる他の鉱物の採掘の際に鉱床から不可避的に採掘され、そのため、1に規定する在庫量の限度が当該他の鉱物の採掘を不当に制限することとなる場合には、当該加盟生産国は、当該鉱石から得られたすずを、それが専ら当該他の鉱物とともに得られたものであり、かつ、実際に自国の領域に保持されるものであることを当該加盟生産国の政府が証明する限り、追加の在庫分として自国の領域に保有することができる。もつとも、採掘された当該他の鉱物の総量に対する当該追加の在庫量の比率は、いかなる場合にも、同附属書に定める比率を超えてはならない。
4.   (A)  WHERE IN THE TERRITORY OF A PRODUCING MEMBER LISTED IN ANNEX E TO THIS AGREEMENT TIN ORE IS UNAVOIDABLY EXTRACTED FROM ITS NATURAL OCCURRENCE IN THE MINING OF THE OTHER MINERALS MENTIONED IN THAT ANNEX AND FOR THAT REASON THE LIMITATION OF STOCKS PRESCRIBED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WOULD UNREASONABLY RESTRICT THE MINING OF THOSE OTHER MINERALS, ADDITIONAL STOCKS OF TIN-IN-CONCENTRATES MAY BE HELD WITHIN THAT TERRITORY TO THE EXTENT THAT THESE ARE CERTIFIED BY THE GOVERNMENT OF THAT MEMBER AS HAVING BEEN WON EXCLUSIVELY IN ASSOCIATION WITH THOSE OTHER MINERALS AND ACTUALLY RETAINED IN THE TERRITORY OF THAT MEMBER, PROVIDED THAT THE PROPORTION WHICH SUCH ADDITIONAL STOCKS BEAR TO THE TOTAL AMOUNT OF THE OTHER MINERALS MINED SHALL NOT AT ANY TIME EXCEED THE PROPORTION STATED IN ANNEX E.

 (b) (a)に規定する追加の在庫分の輸出は、理事会の同意がある場合を除くほか、緩衝在庫に保有されているすべてのすず地金の清算が終了する時まで開始してはならず、その後行われる追加分の輸出の数量は、各四半期において全輸出量の四十分の一又は二百五十トンのいずれか多い方を超えてはならない。
(B)  EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE COUNCIL, THE EXPORT OF SUCH ADDITIONAL STOCKS SHALL NOT COMMENCE UNTIL AFTER THE LIQUIDATION OF ALL THE TIN METAL IN THE BUFFER STOCK AND THE RATE OF EXPORT THEREAFTER SHALL NOT EXCEED ONE-FORTIETH OF THE WHOLE OR 250 TONNES, WHICHEVER IS THE GREATER, IN EACH QUARTER.

5 附属書D又は附属書Eに掲げる加盟国は、理事会と協議して、この条に定めるところにより承認される増加分及び追加の在庫分の維持、保全及び管理を規制する規則を設ける。
5.   MEMBERS LISTED IN ANNEX D OR ANNEX E SHALL, IN CONSULTATION WITH THE COUNCIL, MAKE REGULATIONS GOVERNING THE MAINTENANCE, PROTECTION AND CONTROL OF SUCH ADDITIONAL STOCKS AS MAY BE APPROVED IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE.

6 理事会は、関係加盟生産国の同意を得て、附属書D及び附属書Eを修正することができる。
6.   THE COUNCIL MAY, WITH THE CONSENT OF THE PRODUCING MEMBER CONCERNED, REVISE ANNEXES D AND E.

7 加盟生産国は、自国のすずの在庫分(附属書Cに定めるところにより輸出されたものとみなされないすずの在庫分)に関する明細書を、理事会の要求する間隔で理事会に提出する。明細書には、鉱山と同附属書の定めるところにより輸出されたとみなされる地点との間の輸送の途上にあるすずに関する事項を記載しないものとし、4の規定に基づく在庫分については、別個に記載する。
7.   EACH PRODUCING MEMBER SHALL FORWARD TO THE COUNCIL, AT SUCH INTERVALS AS THE COUNCIL MAY REQUIRE, STATEMENTS AS TO THE STOCKS OF TIN WITHIN ITS TERRITORY WHICH HAVE NOT BEEN EXPORTED IN ACCORDANCE WITH THE DEFINITION FOR THAT MEMBER IN ANNEX C.  SUCH STATEMENTS SHALL NOT INCLUDE TIN IN COURSE OF TRANSPORT BETWEEN THE MINE AND THE POINT OF EXPORT AS DEFINED IN ANNEX C.  THESE STATEMENTS SHALL SHOW SEPARATELY THE STOCKS HELD UNDER PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.

8 前条の規定に基づいて特別寄託分を保有し又は1の規定による在庫量の増加を認められた加盟生産国は、この協定の終了の十二箇月前までに、特別寄託分の処分又は増加分の全部若しくは一部(4の規定によつて輸出を規制される追加の在庫分を除く。)の輸出に関する計画を理事会に通報するものとし、すず市場をできる限り混乱させることなく輸出を行う最良の方法について理事会と協議する。関係加盟生産国は、理事会の勧告に対して妥当な考慮を払う。
8.   A PRODUCING MEMBER WHICH MAKES SPECIAL DEPOSITS UNDER ARTICLE 38 OR WHICH IS PERMITTED TO INCREASE TONNAGES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL, NOT LATER THAN 12 MONTHS BEFORE THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, INFORM THE COUNCIL OF ITS PLANS FOR THE DISPOSAL OF SUCH SPECIAL DEPOSITS OR THE EXPORT OF ALL OR PART OF SUCH INCREASED TONNAGES, BUT NOT INCLUDING ADDITIONAL STOCKS WHOSE EXPORT IS GOVERNED BY PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE, AND SHALL CONSULT WITH THE COUNCIL AS TO THE BEST MEANS OF MAKING SUCH EXPORT WITHOUT AVOIDABLE DISRUPTION OF THE TIN MARKET.  THE PRODUCING MEMBER CONCERNED SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO THE RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL.

第十五章 すずの不足
CHAPTER XV - TIN SHORTAGE

第四十条 すずの不足の場合の措置
ARTICLE 40 ACTION IN THE EVENT OF A TIN SHORTAGE

1 理事会は、すずの市場価格が上限価格帯にある場合又はこれを上回つている場合において、すずの供給に重大な不足が生じており又は生ずるおそれがあると認めるときはいつでも、
1.   IF, AT ANY TIME WHEN THE PRICE IS IN OR ABOVE THE UPPER SECTOR, THE COUNCIL CONCLUDES THAT A SERIOUS SHORTAGE OF SUPPLIES OF TIN HAS DEVELOPED OR IS LIKELY TO DEVELOP, THE COUNCIL:

 (a) 実施されている輸出統制を終了させ、及び在庫量の上限を勧告する。
(A)  SHALL TERMINATE ANY EXPORT CONTROL WHICH MIGHT BE IN OPERATION AND RECOMMEND THE LEVEL OF STOCKS WHICH SHOULD NOT BE EXCEEDED; AND

 (b) 加盟国に対し、すずの供給量をできる限り速やかに増加するすべての可能な措置をとるよう勧告する。
(B)  SHALL RECOMMEND TO MEMBERS THAT THEY TAKE ALL POSSIBLE STEPS TO ENSURE AS RAPID AN INCREASE AS POSSIBLE IN THE AMOUNT OF TIN WHICH THEY ARE ABLE TO MAKE AVAILABLE.

2 理事会は、この条に規定する措置が実施される期間を決定する。当該期間は、四半期に対応したものとする。ただし、理事会は、その措置がこの協定に基づき初めて実施される場合及び理事会による不足の認定のなかつた期間の後再び実施される場合には、三月三十一日、六月三十日、九月三十日又は十二月三十一日を末日とする一箇月以上五箇月以内の期間をその措置の実施期間として宣言することができる。
2.   THE COUNCIL SHALL DETERMINE THE PERIOD OF TIME DURING WHICH MEASURES PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE SHALL REMAIN IN EFFECT; SUCH PERIOD SHALL BE RECKONED IN QUARTERS, IT BEING UNDERSTOOD THAT, WHEN THESE MEASURES ARE APPLIED FOR THE FIRST TIME UNDER THIS AGREEMENT OR ARE APPLIED AGAIN AFTER AN INTERVAL WHEN THERE WAS NO RECOGNIZED SHORTAGE, THE COUNCIL MAY DECLARE AS A PERIOD OF APPLICABILITY OF THESE MEASURES ANY PERIOD NOT LONGER THAN FIVE MONTHS OR SHORTER THAN ONE MONTH AND ENDING ON 31 MARCH, 30 JUNE, 30 SEPTEMBER OR 31 DECEMBER.

3 理事会は、この条の規定に基づいてとられる措置を実施前に取り消し、実施中に終了させ又は四半期ごとに延長することができる。
3.   THE COUNCIL MAY CANCEL ANY MEASURES TAKEN ON THE BASIS OF THIS ARTICLE BEFORE THEIR COMING INTO EFFECT OR TERMINATE THEM WHILE IN PROGRESS OR EXTEND THEM FROM QUARTER TO QUARTER.

4 理事会は、第十条(a)の規定に基づいて行う生産及び消費の見積りに照らし、かつ、緩衝在庫に保有されているすず地金の数量及び現金の額その他すべての関連要因、特に、すずの生産設備の稼働率、他の在庫分のすずの入手可能性及びすずの時価の動向を考慮に入れて、2の規定に基づいて宣言された期間及び自己の決定するこれに続く期間におけるすずの総需要量及び総入手可能量を見積もることができるようにあらゆる必要な研究を行う。
4.   IN THE LIGHT OF THE COUNCIL'S ESTIMATES OF PRODUCTION AND CONSUMPTION MADE UNDER ARTICLE 10, SUBPARAGRAPH (A), AND TAKING INTO ACCOUNT THE AMOUNT OF TIN METAL AND CASH HELD IN THE BUFFER STOCK AND ALL OTHER RELEVANT FACTORS, IN PARTICULAR THE UTILIZATION OF PRODUCTION CAPACITY, THE AVAILABILITY OF OTHER TIN STOCKS AND THE TREND IN CURRENT PRICES, THE COUNCIL SHALL CARRY OUT ANY STUDIES NECESSARY TO ENABLE IT TO ESTIMATE TOTAL TIN DEMAND AND AVAILABILITY FOR THE DECLARED PERIOD AND SUCH SUBSEQUENT PERIODS AS IT MAY DETERMINE.

5 理事会は、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、供給可能なすずの公平な配分を加盟消費国に保証するための取決めを理事会と行うよう加盟国に要請することができる。
5.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, INVITE MEMBERS TO ENTER INTO SUCH ARRANGEMENTS WITH IT AS MAY ASSURE CONSUMING MEMBERS AN EQUITABLE DISTRIBUTION OF THE AVAILABLE SUPPLIES OF TIN.

6 理事会は、すずの不足の場合において、すずの供給に関して加盟消費国を優遇することを目的として、貿易に関する他の国際協定に抵触しない適当な措置について加盟生産国と協議することができる。
6.   THE COUNCIL MAY CONSULT WITH PRODUCING MEMBERS ON APPROPRIATE MEASURES NOT INCONSISTENT WITH OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ON TRADE, WITH THE OBJECTIVE, IN THE EVENT OF A SHORTAGE OF TIN, OF SEEKING TO PROVIDE A PREFERENCE AS REGARDS THE SUPPLY OF TIN TO CONSUMING MEMBERS.

7 理事会は、この条の規定が適用されている間に開催される各会期において、この条の規定に基づいてとられた措置の前回の会期以後の成果について検討する。
7.   THE COUNCIL SHALL, AT EACH SESSION HELD WHILE THIS ARTICLE IS IN EFFECT, REVIEW THE RESULTS OF MEASURES TAKEN UNDER THIS ARTICLE SINCE THE PRECEDING SESSION.

第四部 その他の条項
PART FOUR OTHER PROVISIONS

第十六章 加盟国の義務
CHAPTER XVI - OBLIGATIONS OF MEMBERS

第四十一条 一般的義務
ARTICLE 41 GENERAL OBLIGATIONS

1 加盟国は、この協定の有効期間中、この協定の目的の達成を促進するため、最善の努力を払い及び協力する。
1.   MEMBERS SHALL DURING THE CURRENCY OF THIS AGREEMENT USE THEIR BEST ENDEAVOURS AND CO-OPERATE TO PROMOTE THE ATTAINMENT OF ITS OBJECTIVES.

2 加盟国は、この協定に基づく理事会のすべての決定を拘束力のあるものとして受諾する。
2.   MEMBERS SHALL ACCEPT AS BINDING ALL DECISIONS OF THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT.

3 加盟国は、1の規定の適用を妨げることなく、特に次のことを遵守しなければならない。
3.   WITHOUT PREJUDICE TO THE GENERAL SCOPE OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, MEMBERS SHALL IN PARTICULAR OBSERVE THE FOLLOWING:

 (a) 自国のすべての需要を満たすために十分な量のすずを入手することのできる間、特定の最終用途のためのすずの使用を禁止せず又は制限しないこと。ただし、その禁止又は制限が貿易に関する他の国際協定に抵触しないものである場合は、この限りでない。
(A)  THEY SHALL NOT, SO LONG AS SUFFICIENT QUANTITIES OF TIN ARE AVAILABLE TO MEET THEIR FULL REQUIREMENTS, PROHIBIT OR LIMIT THE USE OF TIN FOR SPECIFIED END-USES, EXCEPT IN CIRCUMSTANCES IN WHICH SUCH PROHIBITION OR LIMITATION WOULD NOT BE INCONSISTENT WITH OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS ON TRADE;

 (b) 市場の要求に従つたすずの鉱床の経済的な開発を促進するような条件を設定すること。
(B)  THEY SHALL CREATE CONDITIONS WHICH WOULD ENCOURAGE THE ECONOMIC EXPLOITATION OF DEPOSITS IN ACCORDANCE WITH MARKET REQUIREMENTS; AND

 (c) 鉱床の尚早な放棄を防止することによつてすず資源の保存を促進すること。
(C)  THEY SHALL ENCOURAGE THE CONSERVATION OF THE NATURAL RESOURCES OF TIN BY PREVENTING THE PREMATURE ABANDONMENT OF DEPOSITS.

第四十二条 特別の救済措置
ARTICLE 42 DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES

 開発途上加盟消費国及び後発開発途上加盟国は、この協定の下でとられた措置により自国の利益が著しく害された場合には、理事会に対し、適当な特別の救済措置をとるよう申請することができる。理事会は、国際連合貿易開発会議決議第九十三号(第四回会期)III3に定めるところに従つて適当な特別の救済措置をとることを検討する。
DEVELOPING CONSUMING MEMBERS, AND LEAST DEVELOPED COUNTRIES WHICH ARE MEMBERS, WHOSE INTERESTS ARE ADVERSELY AFFECTED BY MEASURES TAKEN UNDER THIS AGREEMENT MAY APPLY TO THE COUNCIL FOR APPROPRIATE DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES.  THE COUNCIL SHALL CONSIDER TAKING SUCH APPROPRIATE MEASURES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF SECTION III OF RESOLUTION 93 (IV) OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT.

第四十三条 協議
ARTICLE 43 CONSULTATION

 理事会は、加盟国が要請する場合には、すずの供給又は需要に直接に影響を及ぼす要因について協議する。理事会は、加盟国の検討に供するため、加盟国に勧告を送付することができる。
THE COUNCIL SHALL CONSULT, AT THE REQUEST OF ANY MEMBER, ON FACTORS DIRECTLY AFFECTING SUPPLY OR DEMAND.  THE COUNCIL MAY SUBMIT ITS RECOMMENDATIONS TO MEMBERS FOR THEIR CONSIDERATION.

第四十四条 貿易に対する障害
ARTICLE 44 OBSTACLES TO TRADE

1 理事会は、すず市場に関する研究に照らして、すず並びにすずを使用する半製品及び製品の貿易の拡大に対する障害となつているものを認定する。
1.   THE COUNCIL SHALL, IN THE LIGHT OF ITS STUDIES OF THE TIN MARKET, IDENTIFY OBSTACLES TO THE EXPANSION OF TRADE IN TIN, SEMI-FINISHED TIN PRODUCTS AND FINISHED TIN PRODUCTS.

2 理事会は、1の規定を考慮して、貿易に対する障害を減じ及び可能なときは撤廃するため自ら勧告を採択すること又は他の適当な組織に勧告を採択するよう求めることができる。理事会は、勧告の実施によりもたらされた成果を定期的に検討する。
2.   THE COUNCIL MAY, TAKING INTO ACCOUNT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, ADOPT RECOMMENDATIONS ITSELF, OR SEEK TO HAVE RECOMMENDATIONS ADOPTED IN OTHER APPROPRIATE ORGANIZATIONS, WITH A VIEW TO REDUCING, AND WHERE POSSIBLE FULLY ELIMINATING, SUCH OBSTACLES.  THE COUNCIL SHALL PERIODICALLY EXAMINE THE RESULTS ACHIEVED THROUGH THE IMPLEMENTATION OF SUCH RECOMMENDATIONS.

第四十五条 公正な労働基準
ARTICLE 45 FAIR LABOUR STANDARDS

 加盟国は、生活水準の低下及び世界の貿易における不公正な競争状態の発生を避けるため、すず産業における公正な労働基準の確保に努力することを宣言する。
MEMBERS DECLARE THAT, IN ORDER TO AVOID THE DEPRESSION OF LIVING STANDARDS AND THE INTRODUCTION OF UNFAIR COMPETITIVE CONDITIONS IN WORLD TRADE, THEY WILL SEEK TO ENSURE FAIR LABOUR STANDARDS IN THE TIN INDUSTRY.

第四十六条 非商業的在庫に保有されるすずの処分
ARTICLE 46 DISPOSAL OF TIN FROM NON-COMMERCIAL STOCKPILES

1 非商業的在庫に保有されるすずの処分を希望する加盟国は、十分な予告期間を置いて、処分の計画につき理事会と協議する。
1.   A MEMBER DESIRING TO DISPOSE OF TIN FROM ITS NON-COMMERCIAL STOCKPILE SHALL, UPON ADEQUATE NOTICE, CONSULT WITH THE COUNCIL CONCERNING ITS DISPOSAL PLANS.

2 理事会は、いずれかの加盟国が非商業的在庫に保有されるすずの処分の計画について予告を行つたときは、4の規定の適切な実施を確保するため、当該計画につき速やかに当該加盟国と公式に協議する。
2.   WHEN A MEMBER GIVES NOTICE OF A PLAN TO DISPOSE OF TIN FROM ITS NON-COMMERCIAL STOCKPILE, THE COUNCIL SHALL PROMPTLY ENTER INTO OFFICIAL CONSULTATIONS ON THE PLAN WITH THAT MEMBER FOR THE PURPOSE OF ENSURING ADEQUATE FULFILMENT OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.

3 理事会は、2の処分の進展状況を随時検討するものとし、また、処分を行う加盟国に対し勧告を行うことができる。当該加盟国は、理事会の勧告に対して妥当な考慮を払う。
3.   THE COUNCIL SHALL FROM TIME TO TIME REVIEW THE PROGRESS OF SUCH DISPOSALS AND MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO THE MEMBER CONCERNED.  SUCH MEMBER SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO THE RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL.

4 非商業的在庫に保有されるすずの処分は、通常の市場に混乱をもたらすことのないよう、また、新たな供給源の調査及び開発のための投資並びに加盟生産国のすず鉱業の健全性及び成長に悪影響を及ぼすことのないよう、生産者、加工者及び消費者の利益を保護することに妥当な考慮を払つて行う。処分の数量及び期間は、加盟生産国のすず産業における生産及び雇用を不当に害すること並びに加盟生産国の経済に困難をもたらすことのないようなものとする。
4.   DISPOSALS FROM NON-COMMERCIAL STOCKPILES SHALL BE MADE WITH DUE REGARD TO THE PROTECTION OF TIN PRODUCERS, PROCESSORS AND CONSUMERS AGAINST AVOIDABLE DISRUPTION OF THEIR USUAL MARKETS AND AGAINST ADVERSE CONSEQUENCES OF SUCH DISPOSALS ON THE INVESTMENT OF CAPITAL IN EXPLORATION AND DEVELOPMENT OF NEW SUPPLIES AND THE HEALTH AND GROWTH OF TIN MINING IN THE TERRITORY OR TERRITORIES OF PRODUCING MEMBERS.  THE DISPOSALS SHALL BE IN SUCH AMOUNTS AND OVER SUCH PERIODS AS WILL NOT INTERFERE UNDULY WITH PRODUCTION AND EMPLOYMENT IN THE TIN INDUSTRY IN THE TERRITORY OR TERRITORIES OF PRODUCING MEMBERS AND AS WILL AVOID CREATING HARDSHIPS TO THE ECONOMIES OF PRODUCING MEMBERS.

第四十七条 国の安全
ARTICLE 47 NATIONAL SECURITY

 この協定のいかなる規定も、公表すれば自国の重大な安全上の利益に反すると加盟国が認める情報の提供を要求するものと解釈してはならない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED AS REQUIRING A MEMBER TO FURNISH ANY INFORMATION THE DISCLOSURE OF WHICH IT CONSIDERS CONTRARY TO ITS ESSENTIAL SECURITY INTERESTS.

第十七章 苦情及び紛争
CHAPTER XVII - COMPLAINTS AND DISPUTES

第四十八条 苦情
ARTICLE 48 COMPLAINTS

1 いずれかの加盟国がこの協定に違反した旨の苦情は、その違反の状態の是正についてこの協定に別段の定めがない限り、苦情を申し立てる加盟国の要請により、理事会に対し決定のため付託される。
1.   ANY COMPLAINT THAT ANY MEMBER HAS COMMITTED A BREACH OF THIS AGREEMENT FOR WHICH A REMEDY IS NOT PROVIDED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT SHALL, AT THE REQUEST OF THE MEMBER MAKING THE COMPLAINT, BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION.

2 いずれの加盟国も、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、決議によらない限り、この協定に違反したと認定されることはない。認定は、違反の性質及び程度を明示して行う。
2.   EXCEPT WHERE OTHERWISE PROVIDED IN THIS AGREEMENT, NO MEMBER SHALL BE FOUND TO HAVE COMMITTED A BREACH OF THIS AGREEMENT UNLESS A RESOLUTION TO THAT EFFECT IS PASSED.  ANY SUCH FINDING SHALL SPECIFY THE NATURE AND EXTENT OF THE BREACH.

3 理事会は、この条の規定に基づき、いずれかの加盟国がこの協定に違反したと認定した場合には、この協定に制裁について別段の定めがない限り、当該加盟国が違反の状態を是正し又は他の方法によつてその義務を履行するまでの間、当該加盟国から投票権その他の権利を奪うことができる。
3.   IF THE COUNCIL FINDS UNDER THIS ARTICLE THAT A MEMBER HAS COMMITTED A BREACH OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL MAY, UNLESS SOME OTHER PENALTY IS PROVIDED ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, DEPRIVE THE MEMBER CONCERNED OF ITS VOTING AND OTHER RIGHTS UNTIL IT HAS REMEDIED THE BREACH OR HAS OTHERWISE FULFILLED ITS OBLIGATIONS.

4 この条の規定の適用上、「この協定に違反した」というときは、理事会の付した条件を満たさなかつたこと及びこの協定に基づいて課された加盟国の義務を履行しなかつたことを含む。
4.   FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE, THE EXPRESSION "BREACH OF THIS AGREEMENT" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE THE BREACH OF ANY CONDITION IMPOSED BY THE COUNCIL OR FAILURE TO FULFIL ANY OBLIGATION LAID UPON A MEMBER IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT.

5 いずれの加盟国も、この協定に基づく自国の経済上の利益が他の加盟国の行動(戦時における行動を除く。)によつて重大な損害を受けたと認める場合には、理事会に対して苦情を申し立てることができる。
5.   ANY MEMBER WHICH CONSIDERS ITS ECONOMIC INTERESTS UNDER THIS AGREEMENT SERIOUSLY INJURED BY ACTION TAKEN BY ANY OTHER MEMBER OR MEMBERS, OTHER THAN ACTION TAKEN IN TIME OF WAR, MAY COMPLAIN TO THE COUNCIL.

6 理事会は、5の苦情の申立てを受けた場合には、実情を調査し、加盟消費国の総票数の過半数及び加盟生産国の総票数の過半数による議決で、当該苦情が理由のあるものであるかないかを決定するものとし、理由のあるものであると決定した場合には、当該加盟国がこの協定から脱退することを許可する。
6.   ON RECEIPT OF SUCH A COMPLAINT THE COUNCIL SHALL REVIEW THE FACTS OF THE SITUATION AND SHALL, BY A MAJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL CONSUMING MEMBERS AND A MOJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL PRODUCING MEMBERS, DECIDE WHETHER THE COMPLAINANT MEMBER IS JUSTIFIED IN ITS COMPLAINT AND SHALL, IF IT SO DECIDES, PERMIT THE COMPLAINANT MEMBER TO WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT.

第四十九条 紛争
ARTICLE 49 DISPUTES

1 この協定の解釈又は適用に関する紛争であつて交渉によつて解決されないものは、加盟国の要請により、理事会に対し決定のため付託される。
1.   ANY DISPUTE CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION SHALL, AT THE REQUEST OF ANY MEMBER, BE REFERRED TO THE COUNCIL FOR DECISION.

2 紛争がこの条の規定に基づいて理事会に付託され、かつ、十分に討議されたときは、過半数の加盟国又は理事会における総票数の三分の一以上の票数を有する加盟国は、理事会に対し、理事会の決定に先立ち係争中の問題につき3に規定する諮問委員会の意見を求めるよう要求することができる。
2.   WHERE A DISPUTE HAS BEEN REFERRED TO THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE, A MAJORITY OF MEMBERS OR ANY MEMBERS HOLDING NOT LESS THAN ONE THIRD OF THE VOTES IN THE COUNCIL MAY REQUIRE THE COUNCIL, AFTER FULL DISCUSSION, TO SEEK THE OPINION OF THE ADVISORY PANEL REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE ON THE ISSUES IN DISPUTE BEFORE GIVING ITS DECISION.

3(a) 諮間委員会は、理事会が全会一致の議決で別段の決定を行わない限り、次の者で構成する。
3.   (A)  UNLESS THE COUNCIL BY A UNANIMOUS DECISION OF VOTES CAST AGREES OTHERWISE, THE PANEL SHALL CONSIST OF:

  (i) 加盟生産国の指名する二人の者。これらの者のうちの一人は当該係争中の問題と同種の問題に豊富な経験を有する者とし、他の一人は法律家としての学識経験を有する者とする。
(I)  TWO PERSONS, ONE HAVING WIDE EXPERIENCE IN MATTERS OF THE KIND IN DISPUTE AND THE OTHER HAVING LEGAL STANDING AND EXPERIENCE, NOMINATED BY THE PRODUCING MEMBERS;

  (ii) 加盟消費国の指名する二人の者。これらの者は、(i)に定める要件を満たす者とする。
(II)  TWO SUCH PERSONS NOMINATED BY THE CONSUMING MEMBERS; AND

  (iii) (i)及び(ii)の規定により指名される四人の者が一致して委員長として選定する者(意見が一致しない場合には、議長が委員長として選定する者)
(III)  A CHAIRMAN SELECTED UNANIMOUSLY BY THE FOUR PERSONS NOMINATED ABOVE OR, IF THEY FAIL TO AGREE, BY THE EXECUTIVE CHAIRMAN.

 (b) 諮問委員会の構成員に任命された者は、個人の資格で、かつ、いずれの政府からも指示を受けることなく行動する。
(B)  PERSONS APPOINTED TO THE ADVISORY PANEL SHALL ACT IN THEIR PERSONAL CAPACITY AND WITHOUT INSTRUCTIONS FROM ANY GOVERNMENT.

 (c) 諮問委員会の費用は、理事会が支弁する。
(C)  THE EXPENSES OF THE ADVISORY PANEL SHALL BE PAID BY THE COUNCIL.

4 諮問委員会の意見及び理由は、理事会に提出するものとし、理事会は、関連のあるすべての情報を検討した後、当該紛争について決定を行う。
4.   THE OPINION OF THE ADVISORY PANEL AND THE REASONS THEREFOR SHALL BE SUBMITTED TO THE COUNCIL, WHICH, AFTER CONSIDERING ALL THE RELEVANT INFORMATION, SHALL DECIDE THE DISPUTE.

第十八章 最終規定
CHAPTER XVIII - FINAL PROVISIONS

第五十条 寄託者
ARTICLE 50 DEPOSITARY

 国際連合事務総長は、ここにこの協定の寄託者として指名される。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS IS HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY OF THIS AGREEMENT.

第五十一条 署名
ARTICLE 51 SIGNATURE

 この協定は、千九百八十一年八月三日から千九百八十二年四月三十日まで、ニュ-・ヨ-クにある国際連合本部において、第五次協定の締約国及び国際連合貿易開発会議の加盟国である他の国による署名のために開放しておく。
THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK FROM 3 AUGUST 1981 TO 30 APRIL 1982 INCLUSIVE BY PARTIES TO THE FIFTH AGREEMENT AND BY OTHER STATES WHICH ARE MEMBERS OF UNCTAD.

第五十二条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 52 RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

 この協定は、署名政府により、それぞれ自国の憲法上の手続に従つて批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、寄託者に寄託する。
THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORY GOVERNMENTS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCEDURES.  INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY.

第五十三条 暫定的適用の通告
ARTICLE 53 NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION

1 この協定を批准し、受諾し若しくは承認する意思を有する署名政府又は次条の規定に基づいて加入のための条件が理事会によつて定められているが加入書を寄託することのできない政府は、この協定が第五十五条の規定に従つて効力を生ずる日から又は、この協定が既に効力を生じている場合には、当該政府の特定する日からこの協定を自国の憲法上又は立法上の手続による制限の範囲内において暫定的に適用する旨をいつでも寄託者に通告することができる。
1.   A SIGNATORY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO RATIFY, ACCEPT OR APPROVE THIS AGREEMENT, OR A GOVERNMENT FOR WHICH THE COUNCIL HAS ESTABLISHED CONDITIONS FOR ACCESSION UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 54, BUT WHICH HAS NOT YET BEEN ABLE TO DEPOSIT ITS INSTRUMENT, MAY AT ANY TIME NOTIFY THE DEPOSITARY THAT IT WILL, WITHIN THE LIMITATIONS OF ITS CONSTITUTIONAL AND/OR LEGISLATIVE PROCEDURES, APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY EITHER WHEN IT ENTERS INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 55 OR, IF IT IS ALREADY IN FORCE, AT A SPECIFIED DATE.

2 1に規定する政府のうち、この協定を自国の憲法上又は立法上の手続による制限の範囲内において適用する結果緩衝在庫勘定に対する拠出を行うことができない旨を寄託者に通告した政府は、第十章から第十五章までの規定に係る事項については、自国の投票権を行使することができない。もつとも、当該政府は、運営勘定に係るすべての資金上の義務を履行する。この2の規定による通告を行つた政府は、理事会が別段の決定を行わない限り、この協定の暫定的効力発生の日から十二箇月を経過した後においては、暫定的加盟国としての資格を有することができない。
2.   ANY GOVERNMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WHICH NOTIFIES THE DEPOSITARY THAT, AS A CONSEQUENCE OF APPLYING THIS AGREEMENT WITHIN THE LIMITATIONS OF ITS CONSTITUTIONAL AND/OR LEGISLATIVE PROCEDURES, IT WILL NOT BE ABLE TO MAKE ITS CONTRIBUTIONS TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT, SHALL NOT EXERCISE ITS VOTING RIGHTS ON MATTERS RELATING TO THE PROVISIONS OF CHAPTERS X TO XV INCLUSIVE OF THIS AGREEMENT.  SUCH A GOVERNMENT SHALL, HOWEVER, MEET ALL ITS FINANCIAL OBLIGATIONS PERTAINING TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT.  THE PROVISIONAL MEMBERSHIP OF A GOVERNMENT WHICH NOTIFIES IN THE MANNER REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH SHALL NOT EXCEED 12 MONTHS FROM THE PROVISIONAL ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, UNLESS THE COUNCIL DECIDES OTHERWISE.

第五十四条 加入
ARTICLE 54 ACCESSION

1 この協定は、理事会の定める条件に基づくすべての国の政府による加入のために開放しておく。加入は、寄託者に加入書を寄託することによつて行う。加入書を寄託する政府は、加入書に理事会の定めるすべての条件を受け入れる旨を明記しなければならない。
1.   THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY THE GOVERNMENTS OF ALL STATES UPON CONDITIONS TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL.  ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE DEPOSITARY.  INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL STATE THAT THE GOVERNMENT ACCEPTS ALL THE CONDITIONS DETERMINED BY THE COUNCIL.

2 この協定に加入する意思を有する政府は、この協定に基づく理事会(この協定の効力発生までの間は、第五次協定に基づく理事会)にその旨を通告する。
2.   ANY GOVERNMENT WHICH INTENDS TO ACCEDE TO THIS AGREEMENT SHALL SO INFORM THE COUNCIL OR, PENDING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE COUNCIL OF THE FIFTH AGREEMENT.

3 理事会の定める条件は、投票権及び会計上の義務に関しては、加入する意思を有する政府及び既にこの協定に参加している政府に対し公平なものでなければならない。
3.   THE CONDITIONS LAID DOWN BY THE COUNCIL SHALL BE EQUITABLE, IN RESPECT OF VOTING RIGHTS AND FINANCIAL OBLIGATIONS, AS BETWEEN THE GOVERNMENTS INTENDING TO ACCEDE TO AND OTHER GOVERNMENTS ALREADY PARTICIPATING IN THIS AGREEMENT.

4 理事会は、この協定に生産国が加入し、加盟生産国となる場合には、次のことを行う。
4.   WHEN A PRODUCING COUNTRY ACCEDES TO THIS AGREEMENT AND BECOMES A PRODUCING MEMBER, THE COUNCIL:

 (a) 当該加盟国について附属書D及び該当する場合には附属書Eに表示すべきトン数及び比率を当該加盟国の同意を得て決定すること。
(A)  SHALL, WITH THE CONSENT OF THAT MEMBER, FIX THE TONNAGE AND PROPORTION TO BE SHOWN FOR THAT MEMBER IN ANNEXES D AND E TO THIS AGREEMENT, WHERE APPROPRIATE; AND

 (b) 輸出統制の実施のため、附属書Cにおいて当該加盟国について表示すべき輸出の定議を決定すること。
(B)  SHALL ALSO FIX THE CIRCUMSTANCES FOR THE PURPOSE OF EXPORT CONTROL TO BE SHOWN AGAINST THE NAME OF THAT MEMBER IN ANNEX C TO THIS AGREEMENT.

 決定されたトン数、比率及び定義は、それぞれ当該附属書に含まれているものとして適用する。
THE TONNAGE, PROPORTION AND CIRCUMSTANCES SO FIXED SHALL HAVE EFFECT AS THOUGH THEY WERE INCLUDED IN SUCH ANNEXES.

5 第五次協定に基づく理事会は、この協定の効力発生までの間、この協定に基づく理事会の第一回会期において追認を得ることを条件として1に規定する条件を定めることができる。
5.   THE COUNCIL OF THE FIFTH AGREEMENT MAY, PENDING THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, DETERMINE THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE COUNCIL AT ITS FIRST SESSION.

第五十五条 効力発生
ARTICLE 55 ENTRY INTO FORCE

1 この協定は、附属書Aに掲げられた百分率の総計の八十パ-セント以上を占める生産国の政府及び附属書Bに掲げられた百分率の総計の八十パ-セント以上を占める消費国の政府が千九百八十二年七月一日までに又はその後のいずれかの日までに批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した場合には、千九百八十二年七月一日又は当該その後のいずれかの日に確定的に効力を生ずる。
1.   THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY ON 1 JULY 1982 OR ON ANY DATE THEREAFTER, IF BY THAT DATE GOVERNMENTS OF PRODUCING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL PRODUCTION PERCENTAGE AS SET OUT IN ANNEX A TO THIS AGREEMENT AND GOVERNMENTS OF CONSUMING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL CONSUMPTION PERCENTAGE AS SET OUT IN ANNEX B TO THIS AGREEMENT HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.

2 この協定は、1の規定に基づいて千九百八十二年七月一日に確定的に効力を生ずるに至らない場合において、附属書Aに掲げられた百分率の総計の六十五パ-セント以上を占める生産国の政府及び附属書Bに掲げられた百分率の総計の六十五パ-セント以上を占める消費国の政府が、同日までに批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又は第五十三条の規定によりこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告しているときは、同日に暫定的に効力を生ずる。
2.   IF, ON 1 JULY 1982, THIS AGREEMENT HAS NOT ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT SHALL ENTER INTO FORCE PROVISIONALLY IF BY THAT DATE GOVERNMENTS OF PRODUCING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 65 PER CENT OF THE TOTAL PRODUCTION PERCENTAGE AS SET OUT IN ANNEX A AND GOVERNMENTS OF CONSUMING COUNTRIES ACCOUNTING FOR AT LEAST 65 PER CENT OF THE TOTAL CONSUMPTION PERCENTAGE AS SET OUT IN ANNEX B HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY UNDER ARTICLE 53 THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY.

3 国際連合事務総長は、1又は2に定めるこの協定の効力発生のために必要な百分率が千九百八十二年六月一日に満たされていない場合には、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書を寄託し又はこの協定を暫定的に適用する旨を寄託者に通告した政府による会合を招集する。会合は、この協定の全部又は一部を当該政府の間で当該政府の決定する日に暫定的に又は確定的に発効させるかこの協定を発効させないかを決定することを目的とする。国際連合事務総長は、その会合に、当該政府以外の政府(この協定に署名したこと又は第五次国際すず協定に参加したことを条件とする。)をオブザ-バ-として招請する。
3.   IF, ON 1 JUNE 1982, THE REQUIRED PERCENTAGES FOR ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE ARE NOT MET, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INVITE THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, OR HAVE NOTIFIED THE DEPOSITARY THAT THEY WILL APPLY THIS AGREEMENT PROVISIONALLY, TO MEET TO DECIDE WHETHER THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY OR PROVISIONALLY AMONG THEMSELVES, IN WHOLE OR IN PART, ON SUCH DATE AS THEY MAY DETERMINE.  THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL ALSO INVITE OTHER GOVERNMENTS WHICH HAVE SIGNED THIS AGREEMENT OR HAVE PARTICIPATED IN THE FIFTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT TO ATTEND THIS MEETING AS OBSERVERS.

4 この協定が暫定的に効力を生じたが有効期間の延長がされた第五次協定の終了後十八箇月を経過した時においても1の規定により確定的に効力を生ずるに至つていない場合には、批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府は、1の規定にかかわらず、当該政府の間でこの協定を確定的に発効させることを当該政府の間の合意により決定することができる。当該政府が、当該政府の間でこの協定を確定的に発効させることを決定しない場合には、この協定は、引き続き暫定的に効力を有する。
4.   IF, 18 MONTHS AFTER THE EXPIRY OF THE FIFTH AGREEMENT, AS EXTENDED, THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE PROVISIONALLY, BUT HAS NOT ENTERED INTO FORCE DEFINITIVELY IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THOSE GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION MAY DECIDE, BY MUTUAL CONSENT, THAT NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES.  IF THOSE GOVERNMENTS DO NOT DECIDE TO PUT THIS AGREEMENT INTO FORCE DEFINITIVELY AMONG THEMSELVES, IT SHALL CONTINUE IN FORCE PROVISIONALLY.

5 この協定は、この協定の効力発生の後批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託した政府については、その寄託の日に効力を生ずる。
5.   FOR ANY GOVERNMENT THAT DEPOSITS AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, IT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.

第五十六条 政府間機関の加盟
ARTICLE 56 MEMBERSHIP BY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS

1 この協定において「政府」というときは、欧州経済共同体並びに国際協定特に商品協定の交渉、締結及び適用について責任を有するその他の政府間機間を含む。この協定において、署名、批准、受諾、承認、暫定的適用の通告又は加入というときは、そのような政府間機関については、政府間機関による署名、批准、受諾、承認、暫定的適用の通告又は加入を含む。
1.   ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO A "GOVERNMENT" OR "GOVERNMENTS" SHALL BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND TO ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION HAVING RESPONSIBILITIES IN RESPECT OF THE NEGOTIATION, CONCLUSION AND APPLICATION OF INTERNATIONAL AGREEMENTS, IN PARTICULAR COMMODITY AGREEMENT.  ACCORDINGLY, ANY REFERENCE IN THIS AGREEMENT TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION SHALL, IN THE CASE OF SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS BE CONSTRUED AS INCLUDING A REFERENCE TO SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR TO NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION, OR TO ACCESSION BY SUCH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS.

2 1の政府間機関は、その権限内の事項に関して表決が行われる場合には、第十四条の規定により当該政府間機関の構成国に配分される票の合計に等しい数の票を投ずる。この場合には、当該政府間機関の構成国は、個別に票を投じない。
2.   IN THE CASE OF VOTING ON MATTERS WITHIN THEIR COMPETENCE, SUCH ORGANIZATIONS SHALL CAST THE NUMBER OF VOTES EQUAL TO THE TOTAL NUMBER OF VOTES ATTRIBUTABLE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 14, TO THEIR MEMBER STATES, WHICH IN THIS CASE SHALL NOT CAST THEIR VOTES INDIVIDUALLY.

第五十七条 改正
ARTICLE 57 AMENDMENT

1 理事会は、加盟国に対し、加盟生産国の総票数の三分の二以上の票数及び加盟消費国の総票数の三分の二以上の票数による議決で、この協定の改正を勧告することができる。理事会は、勧告に当たり、加盟国が当該改正を批准し、受諾し又は承認するかしないかを寄託者に通告する期限を決定する。
1.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL PRODUCING MEMBERS AND A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL CONSUMING MEMBERS, RECOMMEND TO MEMBERS AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT.  THE COUNCIL SHALL, IN ITS RECOMMENDATION, FIX THE TIME-LIMIT WITHIN WHICH EACH MEMBER SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY WHETHER OR NOT IT RATIFIES, ACCEPTS OR APPROVES THE AMENDMENT.

2 理事会は、1の規定に基づいて決定した批准、受諾又は承認の通告の期限を延長することができる。理事会は、期限の延長について寄託者に通報する。
2.   THE COUNCIL MAY EXTEND THE TIME FIXED BY IT UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE FOR NOTIFICATION OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.  THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY SUCH EXTENSION.

3 改正は、1の規定に基づいて決定され又は2の規定に基づいて延長された期限までにすべての加盟国が批准し、受諾し又は承認した場合には、寄託者が批准、受諾又は承認の最後の通告を受領した時に直ちに効力を生ずる。
3.   IF, WITHIN THE TIME FIXED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR EXTENDED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AN AMENDMENT IS RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED BY ALL MEMBERS, IT SHALL TAKE EFFECT IMMEDIATELY ON THE RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF THE LAST RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

4 改正は、1の規定に基づいて決定され又は2の規定に基づいて延長された期限までに加盟生産国の総票数の八十パ-セント以上の票数を有する加盟生産国及び加盟消費国の総票数の八十パ-セント以上の票数を有する加盟消費国が批准、受諾又は承認をしない場合には、効力を生じない。
4.   IF, WITHIN THE TIME FIXED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR EXTENDED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AN AMENDMENT IS NOT RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED BY MEMBERS HOLDING AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL VOTES OF PRODUCING MEMBERS AND AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL VOTES OF CONSUMING MEMBERS, IT SHALL NOT TAKE EFFECT.

5 1の規定に基づいて決定され又は2の規定に基づいて延長された期限までに加盟生産国の総票数の八十パ-セント以上の票数を有する加盟生産国及び加盟消費国の総票数の八十パ-セント以上の票数を有する加盟消費国が改正を批准し、受諾し又は承認した場合には、
5.   IF, WITHIN THE TIME FIXED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE OR EXTENDED UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AN AMENDMENT IS RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED BY MEMBERS HOLDING AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL VOTES OF PRODUCING MEMBERS AND AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL VOTES OF CONSUMING MEMBERS:

 (a) 改正は、加盟生産国の総票数の八十パ-セント以上の票数及び加盟消費国の総票数の八十パ-セント以上の票数を構成するために必要な最後の国の批准、受諾又は承認の通告を寄託者が受領した後三箇月を経過した時に、それ以前に批准、受諾又は承認を通告した加盟国について効力を生ずる。
(A)  THE AMENDMENT SHALL, FOR THE MEMBERS BY WHICH RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL HAS BEEN SIGNIFIED, TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF THE LAST RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL NECESSARY TO COMPRISE AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL VOTES OF PRODUCING MEMBERS AND AT LEAST 80 PER CENT OF THE TOTAL VOTES OF CONSUMING MEMBERS; AND

 (b) 加盟国は、改正の効力発生の日までに改正の批准、受諾又は承認を行わなかつた場合には、同日にこの協定への参加を終止する。ただし、理事会が、改正の効力発生の日の後の最初の会期において、憲法上の困難のため改正の効力発生の日までに批准し、受諾し又は承認することができなかつた旨の当該加盟国の申立てを認め、かつ、当該加盟国のためにその困難が克服される時まで批准、受諾又は承認の期限を延長することを決定する場合は、この限りでない。
(B)  ANY MEMBER WHICH DOES NOT RATIFY, ACCEPT OR APPROVE AN AMENDMENT BY THE DATE OF ITS COMING INTO EFFECT SHALL AS OF THAT DATE CEASE TO PARTICIPATE IN THE AGREEMENT, UNLESS ANY SUCH MEMBER SATISFIES THE COUNCIL AT ITS FIRST SESSION FOLLOWING THE EFFECTIVE DATE OF THE AMENDMENT THAT ITS RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL COULD NOT BE SECURED IN TIME BY REASON OF CONSTITUTIONAL DIFFICULTIES, AND THE COUNCIL DECIDES TO EXTEND FOR SUCH MEMBER THE PERIOD FIXED FOR RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL UNTIL THESE DIFFICULTIES HAVE BEEN OVERCOME.

6 加盟国は、自国の利益が改正によつて害されると考える場合には、改正の効力発生の日前に寄託者に対しこの協定からの脱退を通告することができる。脱退は、改正の効力発生の日に効力を生ずる。理事会は、いつでも、公平と認める条件で、当該加盟国に対し脱退の通告の撤回を許可することができる。
6.   IF A MEMBER CONSIDERS THAT ITS INTERESTS WILL BE ADVERSELY AFFECTED BY AN AMENDMENT IT MAY, BEFORE THE DATE OF ITS COMING INTO EFFECT, GIVE NOTICE TO THE DEPOSITARY OF WITHDRAWAL FROM THIS AGREEMENT.  WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE EFFECTIVE DATE OF THE AMENDMENT.  THE COUNCIL MAY, AT ANY TIME, ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS IT CONSIDERS EQUITABLE, PERMIT SUCH MEMBER TO WITHDRAW ITS NOTICE OF WITHDRAWAL.

7 この条の改正は、すべての加盟国が批准し、受諾し又は承認した場合に限り、効力を生ずる。
7.   ANY AMENDMENT TO THIS ARTICLE SHALL TAKE EFFECT ONLY IF IT IS RATIFIED, ACCEPTED OR APPROVED BY ALL MEMBERS.

8 この条の規定は、この協定に基づいて附属書を修正する権限及びこの協定の修正に関して特別な手続を規定した他の条の規定の適用に影響を及ぼすものではない。
8.   THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT ANY POWER UNDER THIS AGREEMENT TO REVISE ANY ANNEX TO THIS AGREEMENT OR THE OPERATION OF ANY OTHER ARTICLE OF THIS AGREEMENT WHICH PROVIDES FOR A SPECIFIC PROCEDURE RELATING TO THE MODIFICATION OF THIS AGREEMENT.

第五十八条 脱退
ARTICLE 58 WITHDRAWAL

 この協定の有効期間中にこの協定から脱退する加盟国は、次の場合を除くほか、第二十六条の規定に基づき緩衝在庫の清算残高の配分を受ける権利及び第六十条の規定に基づきこの協定の終了の際に理事会の他の資産の配分を受ける権利を有しない。
A MEMBER WHICH WITHDRAWS FROM THIS AGREEMENT DURING ITS CURRENCY, EXCEPT:

 (a) 第四十八条6又は前条6の規定により脱退する場合
(A)  IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 48, PARAGRAPH 6, OR ARTICLE 57, PARAGRAPH 6; OR

 (b) 寄託者に対し十二箇月以上の事前の通告を行つて脱退する場合。ただし、通告は、この協定の効力発生の日から一年を経過した後に行われたものでなければならない。
(B)  UPON AT LEAST 12 MONTHS' NOTICE BEING GIVEN TO THE DEPOSITARY NOT EARLIER THAN ONE YEAR AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT,

######
SHALL NOT BE ENTITLED TO ANY SHARE OF THE PROCEEDS OF THE LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK UNDER THE TERMS OF ARTICLE 26, NOR SHALL IT BE ENTITLED TO A SHARE OF THE OTHER ASSETS OF THE COUNCIL UNDER THE TERMS OF ARTICLE 60 ON THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT.

第五十九条 有効期間、延長及び終了
ARTICLE 59 DURATION, EXTENSION AND TERMINATION

1 この協定の有効期間は、この条に別段の定めがある場合を除くほか、この協定の効力発生の日から五年とする。
1.   THE DURATION OF THIS AGREEMENT SHALL, EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS ARTICLE, BE FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE.

2 理事会は、加盟生産国の総票数の三分の二以上の票数及び加盟消費国の総票数の三分の二以上の票数による議決で、この協定の有効期間の合計二年を超えない延長を決定することができる。
2.   THE COUNCIL MAY, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL PRODUCING MEMBERS AND A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL CONSUMING MEMBERS, DECIDE TO EXTEND THE DURATION OF THIS AGREEMENT BY A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING TWO YEARS IN ALL.

3 理事会は、この協定の効力発生の後四年以内に、加盟国に対する勧告において、この協定の更新が必要かつ適当であるかないか及び、更新が必要かつ適当である場合にはいかなる形式によつて更新するかについて通報するものとし、同時に、この協定の終了の時期におけるすずの需給関係についても検討する。
3.   THE COUNCIL, IN A RECOMMENDATION TO THE MEMBERS NOT LATER THAN FOUR YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, SHALL INFORM THEM WHETHER IT IS NECESSARY AND APPROPRIATE THAT THIS AGREEMENT SHOULD BE RENEWED AND, IF SO, IN WHAT FORM.  IT SHALL AT THE SAME TIME CONSIDER WHAT THE RELATIONSHIP BETWEEN THE SUPPLY OF AND DEMAND FOR TIN IS LIKELY TO BE AT THE EXPIRY OF THIS AGREEMENT.

4(a) 加盟国は、理事会の次回の会期においてこの協定の終了を提案する意向を有する旨を文書によりいつでも議長に通告することができる。
4.   (A)  A MEMBER MAY AT ANY TIME GIVE NOTICE IN WRITING TO THE EXECUTIVE CHAIRMAN THAT IT INTENDS TO PROPOSE AT THE NEXT SESSION OF THE COUNCIL THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT.

 (b) 理事会は、加盟生産国及び加盟消費国の総票数の三分の二以上の票数による議決でこの協定を終了させる提案を採択した場合には、この協定の終了を加盟国に勧告する。
(B)  IF THE COUNCIL, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE TOTAL VOTES HELD BY ALL PRODUCING AND CONSUMING MEMBERS, ADOPTS THE PROPOSAL TO TERMINATE, IT SHALL RECOMMEND TO THE MEMBERS THAT THIS AGREEMENT SHALL TERMINATE.

 (c) この協定は、加盟生産国の総票数の三分の二以上の票数を有する加盟生産国及び加盟消費国の総票数の三分の二以上の票数を有する加盟消費国が(b)の勧告を受諾する旨を理事会に通告した場合には、理事会の決定する期日に終了する。もつとも、その期日は、理事会がこれらの加盟国からの最後の通告を受領した後六箇月以内の日でなければならない。
(C)  IF MEMBERS HOLDING TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL PRODUCING MEMBERS AND TWO THIRDS OF THE TOTAL VOTES OF ALL CONSUMING MEMBERS NOTIFY THE COUNCIL THAT THEY ACCEPT THAT RECOMMENDATION, THIS AGREEMENT SHALL TERMINATE ON A DATE DECIDED BY THE COUNCIL, SUCH DATE BEING NOT LATER THAN SIX MONTHS AFTER THE RECEIPT BY THE COUNCIL OF THE LAST OF THE NOTIFICATIONS FROM THOSE MEMBERS.

5 理事会は、2又は4(c)の規定に基づく決定を寄託者に通告する。
5.   THE COUNCIL SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF ANY DECISION TAKEN UNDER PARAGRAPH 2 OR PARAGRAPH 4 (C) OF THIS ARTICLE.

第六十条 終了の際の手続
ARTICLE 60 PROCEDURE ON TERMINATION

1 理事会は、2の規定を実施するため、緩衝在庫の清算及び第三十九条に定めるところにより保有されている在庫の処分を監督するため並びにこの協定又は第五次協定に基づいて付された条件の遵守を監督するため、必要な期間、存続する。理事会は、この協定によつて付与された権限及び任務のうちこれらの目的のために必要なものを有する。
1.   THE COUNCIL SHALL REMAIN IN BEING FOR AS LONG AS MAY BE NECESSARY FOR THE CARRYING OUT OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, FOR THE SUPERVISION OF THE LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK AND ANY STOCKS HELD IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 39 AND FOR THE SUPERVISION OF THE DUE PERFORMANCE OF CONDITIONS IMPOSED UNDER THIS AGREEMENT BY THE COUNCIL OR UNDER THE FIFTH AGREEMENT; THE COUNCIL SHALL HAVE SUCH OF THE POWERS AND FUNCTIONS CONFERRED ON IT BY THIS AGREEMENT AS MAY BE NECESSARY FOR THE PURPOSE.

2 この協定の終了の際に、
2.   ON TERMINATION OF THIS AGREEMENT:

 (a) 緩衝在庫は、第二十六条に定めるところにより清算する。
(A)  THE BUFFER STOCK SHALL BE LIQUIDATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 26;

 (b) 理事会は、その職員について負う債務の額を算定するものとし、必要に応じ、当該債務を支弁するため、第二十条の規定により計上される運営勘定に係る追加予算によつて十分な資金を確保する措置をとる。
(B)  THE COUNCIL SHALL ASSESS THE OBLIGATIONS INTO WHICH IT HAS ENTERED IN RESPECT OF ITS STAFF AND SHALL, IF NECESSARY, TAKE STEPS TO ENSURE THAT, BY MEANS OF A SUPPLEMENTARY ESTIMATE TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT RAISED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20, SUFFICIENT FUNDS ARE MADE AVAILABLE TO MEET SUCH OBLIGATIONS;

 (c) 理事会の負担するすべての債務(緩衝在庫勘定に関連する債務を除く。)は、弁済するものとし、残余の資産は、この条に定める方法で処分する。
(C)  AFTER ALL LIABILITIES INCURRED BY THE COUNCIL, OTHER THAN THOSE RELATING TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT, HAVE BEEN MET, THE REMAINING ASSETS SHALL BE DISPOSED OF IN THE MANNER LAID DOWN IN THIS ARTICLE;

 (d) 理事会は、存続することとなる場合には、記録、統計資料その他すべての文書を保持する。
(D)  IF THE COUNCIL IS CONTINUED, IT SHALL RETAIN ITS ARCHIVES, STATISTICAL MATERIAL AND ALL OTHER DOCUMENTS;

 (e) 理事会が存続せず後継機関が設けられることとなる場合には、理事会は、記録、統計資料その他すべての文書を後継機関に引き継ぐものとし、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決で、残余の資産につき、全部又は一部を後継機関に引き継ぐこと又は自ら決定する他の方法で処分することのいずれかを決定することができる。
(E)  IF THE COUNCIL IS NOT CONTINUED BUT A BODY IS CREATED TO SUCCEED THE COUNCIL, THE COUNCIL SHALL TRANSFER ITS ARCHIVES, STATISTICAL MATERIAL AND ALL OTHER DOCUMENTS TO SUCH SUCCESSOR BODY AND MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, EITHER TRANSFER ALL OR ANY OF ITS REMAINING ASSETS TO SUCH SUCCESSOR BODY, OR OTHERWISE DISPOSE OF THEM AS THE COUNCIL MAY DIRECT;

 (f) 理事会が存続せず後継機関も設けられないこととなる場合には、理事会は、国際連合事務総長又は同事務総長が指定する国際機関若しくはその指定のないときは自ら決定する国際機関に対し、記録、統計資料その他すべての文書を引き渡す。理事会の残余の非金銭的資産は、自ら決定するところにより売却その他の手段によつて換金する。
(F)  IF THE COUNCIL IS NOT CONTINUED AND NO SUCCESSOR BODY IS CREATED, THE COUNCIL SHALL TRANSFER ITS ARCHIVES, STATISTICAL MATERIAL AND ANY OTHER DOCUMENTS TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OR TO ANY INTERNATIONAL ORGANIZATION NOMINATED BY HIM OR, FAILING SUCH NOMINATION, AS THE COUNCIL MAY DETERMINE, AND THE REMAINING NON-MONETARY ASSETS OF THE COUNCIL SHALL BE SOLD OR OTHERWISE REALIZED IN SUCH A MANNER AS THE COUNCIL MAY DIRECT; AND

 (g) 非金銭的資産の換金による収入及び残余の金銭的資産は、各加盟国が第二十条の規定に基づく運営勘定に係る自国の分担金の累計額に比例して自国の持分を受け取ることとなるように配分する。
(G)  THE PROCEEDS OF REALIZATION OF NON-MONETARY ASSETS AND ANY REMAINING MONETARY ASSETS SHALL THEN BE DISTRIBUTED IN SUCH A MANNER THAT EACH MEMBER SHALL RECEIVE A SHARE PROPORTIONATE TO THE TOTAL OF THE CONTRIBUTIONS WHICH IT HAS MADE TO THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT ESTABLISHED UNDER ARTICLE 20.

第六十一条 留保
ARTICLE 61 RESERVATIONS

 留保は、この協定のいかなる規定についても付することができない。
RESERVATIONS MAY NOT BE MADE WITH RESPECT TO ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けて、それぞれ明記する日にこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE AFFIXED THEIR SIGNATURES UNDER THIS AGREEMENT ON THE DATES INDICATED.

 千九百八十一年六月二十六日にジュネ-ヴで、ひとしく正文であるアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語によりこの協定を作成した。
DONE AT GENEVA ON THE TWENTY-SIXTH DAY OF JUNE, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY-ONE, THE TEXTS OF THIS AGREEMENT IN THE ARABIC, CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES BEING EQUALLY AUTHENTIC.

附属書A 生産国の百分率(注)
ANNEX A PERCENTAGES OF PRODUCING COUNTRIES *A

国名 百分率
COUNTRY PERCENTAGE

オ-ストラリア 五・九五
AUSTRALIA 5.95

ボリヴィア 一五・六一
BOLIVIA 15.61

ブラジル 一・二三
BRAZIL 1.23

インドネシア 一八・六二
INDONESIA 18.62

マレイシア 三五・一五
MALAYSIA 35.15

ナイジェリア 一・四三
NIGERIA 1.43

ルワンダ 〇・九二
RWANDA 0.92

タイ 一九・二八
THAILAND 19.28

ザイ-ル 一・八一
ZAIRE 1.81

合計 一〇〇・〇〇
TOTAL 100.00

注 この百分率は、千九百八十年に生産された精鉱に含有されているすず分の量(ブラジルについては、精鉱に含有されているすず分及びすず地金の純輸出量)に基づくものである。
*A BASED ON PRODUCTION OF TIN-IN-CONCENTRATES FOR THE YEAR 1980 (NET EXPORTS OF TIN-IN-CONCENTRATES AND TIN METAL FOR BRAZIL).

注釈 この国及び百分率の表は、協定を作成した千九百八十年の国際連合すず会議において合意したものである。
NOTE: THE LIST OF COUNTRIES AND PERCENTAGES IN THIS ANNEX WAS ESTABLISHED BY THE UNITED NATIONS TIN CONFERENCE, 1980, AT WHICH THE SIXTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT WAS DRAWN UP.

附属書B 消費国及び消費国群の百分率(注)
ANNEX B PERCENTAGES OF INDIVIDUAL CONSUMING COUNTRIES AND GROUPS OF COUNTRIES *A

国名 百分率
COUNTRY/GROUP OF COUNTRIES  PERCENTAGE

オ-ストリア 〇・二七
AUSTRIA 0.27

ブルガリア 〇・五五
BULGARIA 0.55

カナダ 二・六九
CANADA 2.69

コスタ・リカ 〇・〇一
COSTA RICA 0.01

キュ-バ 〇・〇三
CUBA 0.03

チェッコスロヴァキア 一・八〇
CZECHOSLOVAKIA 1.80

エジプト 〇・二二
EGYPT 0.22

欧州経済共同体 (二七・一五)
EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY (27.15)

 ベルギ-=ルクセンブルグ 一・五四
 BELGIUM/LUXEMBOURG 1.54

 デンマ-ク 〇・一〇
 DENMARK 0.10

 フランス 五・五四
 FRANCE 5.54

 ドイツ連邦共和国 七・七五
 GERMANY, FEDERAL REPUBLIC OF 7.75

 ギリシャ 〇・二三
 GREECE 0.23

 アイルランド 〇・〇五
 IRELAND 0.05

 イタリア 三・四二
 ITALY 3.42

 オランダ 二・七一
 NETHERLANDS 2.71

 連合王国 五・八一
 UNITED KINGDOM 5.81

フィンランド 〇・一一
FINLAND 0.11

ハンガリ- 〇・七二
HUNGARY 0.72

インド 一・三七
INDIA 1.37

イラク 〇・〇七
IRAQ 0.07

ジャマイカ 〇・〇一
JAMAICA 0.01

日本国 一七・二〇
JAPAN 17.20

ジョルダン 〇・〇二
JORDAN 0.02

マルタ 〇・〇〇
MALTA 0.00

メキシコ 〇・九四
MEXICO 0.94

ニュ-・ジ-ランド 〇・一四
NEW ZEALAND 0.14

ノ-ルウェ- 〇・二六
NORWAY 0.26

ペル- 〇・〇六
PERU 0.06

フィリピン 〇・五四
PHILIPPINES 0.54

ポ-ランド 二・二一
POLAND 2.21

大韓民国 一・〇六
REPUBLIC OF KOREA 1.06

ル-マニア 一・八一
ROMANIA 1.81

サウディ・アラビア 〇・〇三
SAUDI ARABIA 0.03

セネガル 〇・〇〇
SENEGAL 0.00

スペイン 二・四〇
SPAIN 2.40

スウェ-デン 〇・二四
SWEDEN 0.24

スイス 〇・四五
SWITZERLAND 0.45

シリア・アラブ共和国 〇・〇三
SYRIAN ARAB REPUBLIC 0.03

テュニジア 〇・〇六
TUNISIA 0.06

トルコ 〇・三九
TURKEY 0.39

ソヴィエト社会主義共和国連邦 九・〇九
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS 9.09

アメリカ合衆国 二六・九一
UNITED STATES OF AMERICA 26.91

ヴェネズエラ 〇・三四
VENEZUELA 0.34

ユ-ゴ-スラヴィア 〇・八二
YUGOSLAVIA 0.82

合計 一〇〇・〇〇
TOTAL 100.00

注 この百分率は、千九百七十八年から千九百八十年までの間のすずの新地金の消費量(ソヴィエト社会主義共和国連邦については、精鉱に含有されているすず分及びすず地金の純輸入量)に基づくものである。
*A BASED ON CONSUMPTION OF PRIMARY TIN METAL FOR THE YEARS 1978 TO 1980 (NET IMPORTS OF TIN-IN-CONCENTRATES AND TIN METAL FOR THE USSR).

注釈 この消費国及び消費国群並びに百分率の表は、協定を作成した千九百八十年の国際連合すず会議において合意したものである。
NOTE: THE LIST OF COUNTRIES, GROUPS OF COUNTRIES AND PERCENTAGES IN THIS ANNEX WAS ESTABLISHED BY THE UNITED NATIONS TIN CONFERENCE, 1980, AT WHICH THE SIXTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT WAS DRAWN UP.

附属書C
ANNEX C

第一部 輸出統制の実施上すずが輸出されたものとみなされる場合
PART ONE CIRCUMSTANCES IN WHICH TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FOR THE PURPOSE OF EXPORT CONTROL

オ-ストラリア すずは、関税規則(輸出禁止規則)に基づいて交付される規制品輸出許可書の日付の日に輸出されたものとみなす。ただし、国内の製錬会社から輸出されるが関税規則(輸出禁止規則)の適用を受けないすずについては、当該製錬会社から出荷されたことを貿易資源省が公式に認証した時に輸出されたものとみなす。
AUSTRALIA  TIN SHALL BE DEEMED TO BE EXPORTED ON THE DATE OF THE RESTRICTED GOODS EXPORT PERMIT ISSUED UNDER THE CUSTOMS (PROHIBITED EXPORTS) REGULATIONS, PROVIDED THAT TIN DESPATCHED FROM A SMELTING COMPANY IN AUSTRALIA AND NOT SUBJECT TO THE CUSTOMS (PROHIBITED EXPORTS) REGULATIONS SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED WHEN THE DEPARTMENT OF TRADE AND RESOURCES HAS OFFICIALLY CERTIFIED THAT THE TIN HAS BEEN DESPATCHED FROM THAT SMELTING COMPANY.

ボリヴィア すずは、輸出税の支払のためのボリヴィアの税関当局の検査を了した時に輸出されたものとみなす。すず精鉱が製錬委託契約に基づいて国外で製錬される場合には、生産されたすず地金に対し鉱山冶金省が輸出許可書を交付した時にボリヴィアから輸出されたものとみなす。
BOLIVIA  TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED WHEN IT HAS PASSED THE CONTROL OF THE CUSTOMS AUTHORITIES OF BOLIVIA FOR PAYMENT OF EXPORT DUTY.  WHERE TIN CONCENTRATES ARE SMELTED OUTSIDE THE NATIONAL TERRITORY, UNDER TOLL SERVICE CONTRACTS, TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FROM BOLIVIA WHEN THE MINISTRY OF MINING AND METALLURGY HAS ISSUED AN EXPORT PERMIT COVERING THE TIN METAL OBTAINED.

インドネシア すずは、通関手続を了した時又はすず精鉱が税関の監督の下に製錬所に引き渡され、かつ、計量され、税関吏が通関証明書を交付した時にインドネシアから輸出されたものとみなす。ただし、その後国内消費用としてインドネシアに輸入されるすずは、含まない。
INDONESIA  TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FROM INDONESIA WHEN THE TIN HAS BEEN CLEARED THROUGH CUSTOMS AND/OR WHEN TIN CONCENTRATES HAVE BEEN DELIVERED TO AND WEIGHED BY THE SMELTER UNDER CUSTOMS SUPERVISION AND THE CUSTOMS OFFICIALS HAVE ISSUED A CUSTOMS CERTIFICATE FOR SUCH TIN.  SUCH TIN SHALL NOT INCLUDE TIN SUBSEQUENTLY IMPORTED INTO INDONESIA FOR DOMESTIC CONSUMPTION.

マレイシア すずは、輸出税の支払のためにマレイシアの税関当局が精鉱を計量した時又は精鉱が輸出税の支払前に製錬されている場合は同当局が地金を計量した時にマレイシアから輸出されたものとみなす。
MALAYSIA  TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FROM MALAYSIA AT THE TIME AT WHICH THE ROYAL CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT OF MALAYSIA HAS WEIGHED THE CONCENTRATES OR, WHERE THE CONCENTRATES HAVE BEEN SMELTED BEFORE THE PAYMENT OF EXPORT DUTY, HAS WEIGHED THE METAL FOR THE PAYMENT OF SUCH EXPORT DUTY.

ナイジェリア すずは、精鉱が製錬所に引き渡され、鉱業税の支払のために計量され、通関手続を了した時に輸出されたものとみなす。もつとも、製錬所に引き渡されないすずは、ナイジェリア鉄道会社が輸出のために精鉱の引渡しを受けたことを確認する運送状を交付した時に輸出されたものとみなす。
NIGERIA  TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED WHEN THE CONCENTRATES HAVE BEEN DELIVERED TO THE SMELTER, WEIGHED AND PASSED FOR PAYMENT OF ROYALTY, PROVIDED THAT TIN NOT DELIVERED TO THE SMELTER SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED WHEN A WAYBILL HAS BEEN DELIVERED BY THE NIGERIAN RAILWAY CORPORATION ACKNOWLEDGING THE DELIVERY FOR EXPORT OF CONCENTRATES TO THAT CORPORATION.

タイ すずは、精鉱がタイの製錬会社に引き渡されかつ計量されたことを鉱物資源局が公式に証明した時にタイから輸出されたものとみなす。もつとも、製錬会社に引き渡されない輸出向けのすずは、鉱物資源局がそのすずについて輸出許可書を交付した時にタイから輸出されたものとみなす。
THAILAND  TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FROM THAILAND WHEN THE DEPARTMENT OF MINERAL RESOURCES HAS OFFICIALLY CERTIFIED THAT THE CONCENTRATES HAVE BEEN DELIVERED TO AND WEIGHED BY A SMELTING COMPANY IN THAILAND, PROVIDED THAT TIN FOR EXPORT NOT DELIVERED TO A SMELTING COMPANY SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FROM THAILAND WHEN THE DEPARTMENT OF MINERAL RESOURCES HAS ISSUED AN EXPORT PERMIT IN RESPECT OF SUCH TIN.

ザイ-ル すずは、ザイ-ル共和国運輸国内委員会に加盟している運輸業者がすずの引渡しを受けたことを確認する通し船荷証券を交付した時に輸出されたものとみなす。
ZAIRE  TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED WHEN A THROUGH BILL OF LADING HAS BEEN DELIVERED BY A CARRIER AFFILIATED TO THE COMITE INTERIEUR DES TRANSPORTEURS DE LA REPUBLIQUE DU ZAIRE ACKNOWLEDGING THE DELIVERY OF THE TIN TO THAT CARRIER.

 前記の書類が何らかの理由で特定の積出しに対して交付されなかつた場合には、積み出されたトン数のすずは、協定の適用上、ザイ-ル共和国の税関が輸出書類を交付した時に輸出されたものとみなす。
IF, FOR ANY REASON, NO SUCH DOCUMENT HAS BEEN DELIVERED FOR A PARTICULAR CONSIGNMENT, THE TONNAGE OF TIN IN THAT CONSIGNMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT WHEN EXPORT DOCUMENTS HAVE BEEN DELIVERED BY THE CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE REPUBLIC OF ZAIRE.

共通規定 統制期間中に加盟生産国から輸送されるすずは、輸出されたものとみなし、当該統制期間における加盟生産国の輸出許可トン数の一部として扱う。ただし、次の場合は、この限りでない。
GENERAL PROVISO  ANY TIN TRANSPORTED FROM A PRODUCING MEMBER DURING A CONTROL PERIOD SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTED AND TREATED AS PART OF THE PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE OF THAT MEMBER FOR THAT CONTROL PERIOD, EXCEPT:

(a) この附属書においてオ-ストラリアについて定める場合
(A)  AS STATED IN THIS ANNEX IN RESPECT OF AUSTRALIA; OR

(b) この附属書において各生産国について掲げる手続が当該統制期間の開始前に当該すずについて完了している場合及び協定第三十五条(b)の規定に基づいて理事会が別段の決定を行つた場合
(B)  AS MAY BE DETERMINED BY THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 35, SUBPARAGRAPH (B), UNLESS THE FORMALITIES SET OUT IN THIS ANNEX OPPOSITE THE NAME OF THAT PRODUCING MEMBER HAVE BEEN COMPLETED IN RESPECT OF THAT TIN BEFORE THE BEGINNING OF THE CONTROL PERIOD.

第二部 加盟生産国の輸入
PART TWO IMPORTS BY PRODUCING MEMBERS

 協定第三十五条の規定に基づくすずの純輸出量の決定に当たり統制期間における輸出量から控除することのできる輸入量は、統制期間の宣言の直前の四半期中に加盟生産国に輸入されたすずの数量とする。ただし、製錬のために輸入され、その後輸出されたすずは、考慮に入れない。
FOR THE PURPOSE OF DETERMINING NET EXPORTS OF TIN UNDER ARTICLE 35, IMPORTS DEDUCTIBLE FROM EXPORTS DURING A CONTROL PERIOD SHALL BE THE AMOUNT IMPORTED BY THE PRODUCING MEMBER CONCERNED DURING THE QUARTER IMMEDIATELY PRECEDING THE DECLARATION OF THE CONTROL PERIOD IN QUESTION, PROVIDED THAT TIN IMPORTED FOR SMELTING AND EXPORTED SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT.

附属書D 協定第三十九条の規定により保有を許される在庫のトン数(注)
ANNEX D PERMITTED TONNAGE OF STOCKS FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 39 *A

国名 トン数
COUNTRY TONNES

オ-ストラリア
AUSTRALIA ...............................

ボリヴィア
BOLIVIA .................................

ブラジル
BRAZIL ..................................

インドネシア
INDONESIA ...............................

マレイシア
MALAYSIA ................................

ナイジェリア
NIGERIA .................................

ルワンダ
RWANDA ..................................

タイ
THAILAND ................................

ザイ-ル
ZAIRE ...................................

注 この附属書に記載されるトン数は、理事会の第一回会期において決定される。
*A THE FIGURES TO BE INCLUDED IN THIS ANNEX SHALL BE DETERMINED BY THE COUNCIL AT ITS FIRST SESSION.

附属書E 不可避的に得られる追加の在庫分
ANNEX E ADDITIONAL STOCKS WON UNAVOIDABLY

国名 他の鉱物 採掘される他の鉱物一トンごとに追加の在庫分として保有を許される精鉱のすず含有量(トン)
COUNTRY  OTHER MINERAL  TIN CONTENT OF CONCENTRATES PERMITTED TO BE STOCKED ADDITIONALLY FOR EACH TONNE OF OTHER MINERAL MINED (TONNES)

オ-ストラリア タンタロ・コロンバイト 一・五
AUSTRALIA TANTALO-COLUMBITE 1.5

ナイジェリア コロンバイト 一・五
NIGERIA COLUMBITE 1.5

タイ ウォルフラマイト・シ-ライト 一・五
THAILAND WOLFRAMITE-SCHEELITE 1.5

ザイ-ル タンタロ・コロンバイト 一・五
ZAIRE TANTALO-COLUMBITE 1.5

附属書F 加盟生産国の百分率の配分に関する規則
ANNEX F RULES FOR THE REDETERMINATION OF THE PERCENTAGES OF THE PRODUCING MEMBERS

第一条
RULE 1

 (a) 百分率の一回目の配分は、協定に基づく理事会の第一回会期において行う。当該配分は、次条の規定にかかわらず、各加盟生産国のすずの生産量が判明している最近の四の四半期(輸出統制期間が含まれる場合には、当該期間の直前の四の四半期)を基礎として行う。百分率は、これらの四の四半期における各加盟生産国のすずの生産量に比例したものとなるように配分する。
(A)  THE FIRST REDETERMINATION OF THE PERCENTAGES OF THE PRODUCING MEMBERS SHALL BE MADE AT THE FIRST SESSION OF THE COUNCIL UNDER THIS AGREEMENT.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF RULE 2, THIS REDETERMINATION SHALL BE MADE ON THE BASIS OF THE LAST FOUR QUARTERS IMMEDIATELY PRECEDING THE INTRODUCTION OF ANY CONTROL PERIOD FOR WHICH FIGURES OF THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS ARE AVAILABLE.  NEW PERCENTAGES FOR THE PRODUCING MEMBERS SHALL BE DETERMINED IN DIRECT PROPORTION TO THEIR PRODUCTION OF TIN DURING THOSE FOUR QUARTERS.

 (b) 百分率の二回目以後の配分は、この条に規定する四の四半期の後のいかなる期間も統制期間として宣言されない限り、一回目の配分の後一年ごとに行う。
(B)  SUBSEQUENT REDETERMINATION OF THE PERCENTAGES SHALL BE MADE AT YEARLY INTERVALS FOLLOWING THE FIRST REDETERMINATION, PROVIDED THAT NO PERIOD AFTER THE QUARTERS REFERRED TO IN THIS RULE SHALL HAVE BEEN DECLARED TO BE A CONTROL PERIOD.

 (c) この条の規定に基づく二回目以後の配分の場合には、百分率は、次のとおり配分する。
(C)  IN SUCH SUBSEQUENT REDETERMINATIONS MADE UNDER THIS RULE, THE NEW PERCENTAGES SHALL BE CALCULATED AS FOLLOWS:

  (i) 二回目の配分においては、百分率は、各加盟生産国のすずの生産量が判明している最近の連続した二十四箇月の期間における各加盟生産国の生産量に比例したものとする。
(I)  THE PERCENTAGES IN THE SECOND REDETERMINATION SHALL BE IN DIRECT PROPORTION TO THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS IN THE LATEST 24 CONSECUTIVE CALENDAR MONTHS FOR WHICH FIGURES ARE AVAILABLE; AND

  (ii) 三回目以後の配分においては、百分率は、各加盟生産国のすずの生産量が判明している最近の連続した三十六箇月の期間における各加盟生産国の生産量に比例したものとする。
(II)  THE PERCENTAGES IN THE THIRD REDETERMINATION, AND ALL LATER REDETERMINATIONS, SHALL BE IN DIRECT PROPORTION TO THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS IN THE LATEST 36 CONSECUTIVE CALENDAR MONTHS FOR WHICH FIGURES ARE AVAILABLE.

第二条
RULE 2

 (a) いずれかの期間が統制期間として宣言された場合には、百分率の二回目以後の配分は、統制期間として宣言されない連続した四の四半期が終了する時まで行わないものとし、それらの連続した四の四半期における各加盟生産国のすずの生産量が判明した時に直ちに行う。その後の配分は、その後のいかなる期間も統制期間として宣言されない限り、一年ごとに行う。
(A)  SHOULD ANY PERIOD BE DECLARED TO BE A CONTROL PERIOD, NO REDETERMINATION OF THE PERCENTAGES SHALL BE MADE UNTIL FOUR CONSECUTIVE QUARTERS HAVE NOT BEEN DECLARED TO BE CONTROL PERIODS.  THE NEXT REDETERMINATION SHALL THEN BE MADE AS SOON AS FIGURES FOR THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS IN SUCH FOUR CONSECUTIVE QUARTERS ARE AVAILABLE, AND REDETERMINATIONS SHALL BE MADE AT YEARLY INTERVALS THEREAFTER FOR AS LONG AS NO PERIOD IS DECLARED TO BE A CONTROL PERIOD.

 (b) この条の規定に基づく配分の場合には、百分率は、次のとおり配分する。
(B)  IN ANY REDETERMINATION MADE UNDER THIS RULE THE NEW PERCENTAGES SHALL BE CALCULATED AS FOLLOWS:

  (i) 統制期間後の最初の配分においては、百分率は、各加盟生産国のすずの生産量が判明している最近の連続した十二箇月の期間及び当該統制期間の直前の四の四半期における各加盟生産国の生産量に比例したものとする。
(I)  THE PERCENTAGES IN THE FIRST REDETERMINATION FOLLOWING A CONTROL PERIOD SHALL BE IN DIRECT PROPORTION TO THE SUM OF THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS IN THE LATEST 12 CONSECUTIVE CALENDAR MONTHS FOR WHICH FIGURES ARE AVAILABLE AND IN THE FOUR QUARTERS IMMEDIATELY PRECEDING THAT CONTROL PERIOD;

  (ii) 二回目の配分においては、百分率は、いかなる期間も統制期間として宣言されない限り、各加盟生産国のすずの生産量が判明している最近の連続した二十四箇月の期間における各加盟生産国の生産量に比例したものとする。
(II)  THE PERCENTAGES IN THE SECOND REDETERMINATION, PROVIDED THAT NO FURTHER CONTROL PERIOD SHALL HAVE BEEN DECLARED, SHALL BE IN DIRECT PROPORTION TO THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS IN THE LATEST 24 CONSECUTIVE CALENDAR MONTHS FOR WHICH FIGURES ARE AVAILABLE; AND

  (iii) 三回目以後の配分においては、百分率は、いかなる期間も統制期間として宣言されない限り、各加盟生産国のすずの生産量が判明している最近の連続した三十六箇月の期間における各加盟生産国の生産量に比例したものとする。
(III)  THE PERCENTAGES IN EACH SUBSEQUENT REDETERMINATION, PROVIDED THAT NO FURTHER CONTROL PERIOD SHALL HAVE BEEN DECLARED, SHALL BE IN DIRECT PROPORTION TO THE PRODUCTION OF TIN BY EACH OF THE PRODUCING MEMBERS IN THE LATEST 36 CONSECUTIVE CALENDAR MONTHS FOR WHICH FIGURES ARE AVAILABLE.

第三条
RULE 3

 前二条の規定の適用上、前回の配分を行つた年の翌年の応当する四半期において配分を行つた場合には、配分は、一年の間隔を置いて行つたものとみなす。
FOR THE PURPOSES OF THESE RULES, REDETERMINATION SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN MADE AT YEARLY INTERVALS IF THEY ARE MADE IN THE SAME QUARTER OF THE CALENDAR YEAR AS WERE THE PRECEDING REDETERMINATIONS.

第四条
RULE 4

 前三条の規定の適用上、加盟生産国は、理事会に対し最近の十二箇月の期間における生産量を当該期間の後三箇月以内に報告する。加盟生産国が当該生産量を報告しなかつた場合には、十二箇月の期間におけるその加盟生産国の生産量は、当該期間において判明している生産量の月平均に十二を乗じた数量とする。
FOR THE PURPOSES OF THESE RULES, ALL PRODUCING MEMBERS SHALL MAKE AVAILABLE TO THE COUNCIL THEIR LATEST 12 MONTHS' PRODUCTION FIGURES WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE LATEST CALENDAR MONTH.  IF A MEMBER HAS FAILED TO MAKE SUCH FIGURES AVAILABLE, THE PRODUCTION OF THAT MEMBER FOR A PERIOD OF 12 MONTHS SHALL BE CALCULATED BY MULTIPLYING BY 12 THE AVERAGE MONTHLY RATE OF PRODUCTION FIGURES AVAILABLE FOR SUCH PERIOD.

第五条
RULE 5

 配分の日の四十二箇月前までの期間における加盟生産国の領域内のすずの生産量は、配分には使用しないものとし、統制期間におけるすずの生産量は、考慮に入れない。
FIGURES OF THE PRODUCTION OF TIN IN THE TERRITORY OF ANY PRODUCING MEMBER FOR ANY PERIOD EARLIER THAN 42 MONTHS BEFORE THE DATE OF ANY REDETERMINATION SHALL NOT BE EMPLOYED IN THAT REDETERMINATION, NOR SHALL ACCOUNT BE TAKEN OF FIGURES OF THE PRODUCTION OF TIN IN CONTROL PERIODS.

第六条
RULE 6

 いずれかの加盟生産国が協定第三十四条1の規定に基づいて決定された自国の輸出許可トン数(同条2の規定に基づいて増加したものを含む。)の輸出を達成しなかつた場合には、理事会は、当該加盟生産国の百分率を削減することができる。理事会は、削減の検討に当たり、他の加盟生産国が不足分を補充するために効果的な措置をとることができるような時期に当該加盟生産国が同条2の規定に基づいて自国の輸出許可トン数の一部を放棄したとき、又は当該加盟生産国が同条5の規定に基づいて決定された数量のすずを輸出しなかつたが同条1若しくは2の規定に基づいて決定された自国の輸出許可トン数のすずの輸出を達成したときは、それらの事情を参酌する。
THE COUNCIL MAY REDUCE THE PERCENTAGE OF ANY PRODUCING MEMBER WHICH HAS FAILED TO EXPORT THE WHOLE OF ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE AS DETERMINED UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 1, OR OF ANY GREATER AMOUNT ACCEPTED BY IT UNDER PARAGRAPH 2 OF THAT ARTICLE.  IN CONSIDERING ITS DECISION, THE COUNCIL SHALL REGARD AS MITIGATING CIRCUMSTANCES THAT THE PRODUCING MEMBER CONCERNED SURRENDERED UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 2, A PART OF ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE IN TIME FOR EFFECTIVE STEPS TO BE TAKEN BY THE OTHER PRODUCING MEMBERS TO MAKE GOOD THE DEFICIT OR THAT THE PRODUCING MEMBER CONCERNED WHICH HAS FAILED TO EXPORT THE AMOUNT DETERMINED UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 5, HAS EXPORTED THE WHOLE OF ITS PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE AS DETERMINED UNDER ARTICLE 34, PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2.

第七条
RULE 7

 いずれかの加盟生産国の百分率が前条の規定により削減される場合には、削減分は、削減の決定が行われた日に適用されている他の加盟生産国の百分率に比例して、これらの他の加盟生産国の間で配分する。
IF A REDUCTION IN THE PERCENTAGE OF ANY PRODUCING MEMBER IS MADE IN ACCORDANCE WITH RULE 6, THE PERCENTAGE SO MADE AVAILABLE SHALL BE DISTRIBUTED AMONG THE OTHER PRODUCING MEMBERS IN PROPORTION TO THEIR PERCENTAGES CURRENT AT THE DATE OF THE DECISION TO MAKE THE REDUCTION.

第八条
RULE 8

 前二条の規定にかかわらず、加盟生産国の百分率は、いずれの十二箇月の期間中にも、その期間の当初における百分率の十分の一を超えて削減してはならない。
NOTWITHSTANDING THE FOREGOING RULES, THE PERCENTAGE OF A PRODUCING MEMBER SHALL NOT, DURING ANY PERIOD OF 12 MONTHS, BE REDUCED BY MORE THAN ONE-TENTH OF ITS PERCENTAGE AT THE COMMENCEMENT OF THAT PERIOD.

第九条
RULE 9

 (a) 理事会は、この附属書に定める措置をとるに当たり、いずれかの加盟生産国が例外的なものとして陳述する状況に妥当な考慮を払うものとし、区分ごとの三分の二以上の多数票による議決でこの附属書の規則の適用を免除し又はこの附属書の規則を修正して適用することができる。
(A)  IN ANY ACTION WHICH IT MAY PROPOSE TO TAKE IN ACCORDANCE WITH THESE RULES, THE COUNCIL SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO ANY CIRCUMSTANCES STATED BY ANY PRODUCING MEMBER AS BEING EXCEPTIONAL AND MAY, BY A TWO-THIRDS DISTRIBUTED MAJORITY, WAIVE OR MODIFY THE FULL APPLICATION OF THESE RULES.

 (b) この条及び協定第三十四条1の規定の適用上、特に、国家的災害、相当の期間にわたつてすず鉱業を停止状態に置く大規模な同盟罷業、動力供給の大規模な途絶又は海岸若しくは附属書Cに定める輸出地点までの主要な輸送の大規模な途絶は、例外的な状況と認められる。
(B)  FOR THE PURPOSES OF THIS RULE AND OF ARTICLE 34, PARAGRAPH 1, THE FOLLOWING CIRCUMSTANCES INTER ALIA MAY BE REGARDED AS EXCEPTIONAL: A NATIONAL DISASTER, A MAJOR STRIKE WHICH HAS PARALYSED THE TIN MINING INDUSTRY FOR A SUBSTANTIAL PERIOD, A MAJOR BREAKDOWN OF POWER SUPPLIES OR OF THE MAIN LINE OF TRANSPORT TO THE COAST OR TO THE POINT OF EXPORT AS DEFINED IN ANNEX C TO THIS AGREEMENT.

第十条
RULE 10

 この附属書の適用上、自国内における鉱石生産から得られるすずの実質的消費国である加盟生産国の百分率は、すずの鉱石生産量ではなく、すずの輸出量を基礎として算定する。
FOR THE PURPOSES OF THESE RULES, THE CALCULATION FOR PRODUCING MEMBERS WHICH ARE SUBSTANTIAL CONSUMERS OF TIN DERIVED FROM THEIR DOMESTIC MINE PRODUCTION SHALL BE BASED ON THEIR EXPORTS OF TIN AND NOT ON MINE PRODUCTION OF TIN.

第十一条
RULE 11

 この附属書において「すずの生産量」とは、鉱山における生産量のみをいうものとし、製錬所における生産量は、含まない。
IN THIS ANNEX THE EXPRESSION "THE PRODUCTION OF TIN" SHALL BE DEEMED TO REFER EXCLUSIVELY TO MINE PRODUCTION, AND SMELTER PRODUCTION SHALL ACCORDINGLY BE IGNORED.

附属書G 千九百八十年の国際連合すず会議の議長の評定した緩衝在庫の費用
ANNEX G COST OF THE BUFFER STOCK AS ESTIMATED BY THE CHAIRMAN OF THE UNITED NATIONS TIN CONFERENCE, 1980

 協定第二十一条の規定に基づいて設置される緩衝在庫の取得及び操作に係る費用は、一キログラム当たり三十五マレイシア・リンギットと評定する。
THE COST OF ACQUIRING AND OPERATING THE BUFFER STOCK ESTABLISHED UNDER ARTICLE 21 OF THIS AGREEMENT IS ESTIMATED TO BE 35 MALAYSIAN RINGGIT PER KILOGRAM.