千九百七十二年十一月十日及び千九百七十八年十月二十三日にジュネ-ヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約
千九百七十二年十一月十日及び千九百七十八年十月二十三日にジュネ-ヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約
CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES DU 2 DECEMBRE 1961 REVISEE A GENEVE LE 10 NOVEMBRE 1972 ET LE 23 OCTOBRE 1978

 締約国は、
LES PARTIES CONTRACTANTES,

 千九百七十二年十一月十日の追加議定書によつて改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約が植物の新品種の育成者の権利の保護の分野における国際協力のために有益な文書であることが明らかであることを考慮し、
CONSIDERANT QUE LA CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES DU 2 DECEMBRE 1961 MODIFIEE PAR L'ACTE ADDITIONNEL DU 10 NOVEMBRE 1972 S'EST AVEREE UN INSTRUMENT DE VALEUR POUR LA COOPERATION INTERNATIONALE EN MATIERE DE PROTECTION DU DROIT DES OBTENTEURS;

 同条約の前文に示された理念、すなわち、締約国が、(a)自国の領域における農業の発展のため及び育成者の利益の擁護のため植物の新品種の保護が重要であることを確信しており、(b)育成者の権利の承認及び保護に関し特別の問題の生ずること、特に、公共の利益のために当該権利の自由な行使について制限が課されることのあることを認識しており、また、(c)多くの国により正当に重要視されているこれらの問題を統一的なかつ明確に定められた原則に従つてそれぞれの国が解決することの極めて望ましいことを認めていることを再確認し、
REAFFIRMANT LES PRINCIPES FIGURANT DANS LE PREAMBULE DE LA CONVENTION, SELON LESQUELS: A) ELLES SONT CONVAINCUES DE L'IMPORTANCE QUE REVET LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES TANT POUR LE DEVELOPPEMENT DE L'AGRICULTURE SUR LEUR TERRITOIRE QUE POUR LA SAUVEGARDE DES INTERETS DES OBTENTEURS, B) ELLES SONT CONSCIENTES DES PROBLEMES PARTICULIERS QUE SOULEVENT LA RECONNAISSANCE ET LA PROTECTION DU DROIT DE L'OBTENTEUR ET NOTAMMENT DES LIMITATIONS QUE PEUVENT IMPOSER AU LIBRE EXERCICE D'UN TEL DROIT LES EXIGENCES DE L'INTERET PUBLIC, C) ELLES CONSIDERENT QU'IL EST HAUTEMENT SOUHAITABLE QUE CES PROBLEMES AUXQUELS DE TRES NOMBREUX ETATS ACCORDENT UNE LEGITIME IMPORTANCE SOIENT RESOLUS PAR CHACUN D'EUX CONFORMEMENT A DES PRINCIPES UNIFORMES ET CLAIREMENT DEFINIS;

 育成者の権利の保護についての認識が同条約に加入していない多くの国において一般に高まつてきたことを考慮し、
CONSIDERANT QUE LE CONCEPT DE LA PROTECTION DES DROITS DES OBTENTEURS A PRIS UNE GRANDE IMPORTANCE DANS BEAUCOUP D'ETATS QUI N'ONT PAS ENCORE ADHERE A LA CONVENTION;

 これらの国の同盟への加盟を容易にするため同条約を改正することが必要であることを考慮し、
CONSIDERANT QUE CERTAINES MODIFICATIONS DANS LA CONVENTION SONT NECESSAIRES POUR FACILITER L'ADHESION DE CES ETATS A L'UNION;

 同条約により設立された同盟の運営に関する規定を経験に照らして改正することが必要であることを考慮し、
CONSIDERANT QUE CERTAINES DISPOSITIONS CONCERNANT L'ADMINISTRATION DE L'UNION CREEE PAR LA CONVENTION DOIVENT ETRE AMENDEES A LA LUMIERE DE L'EXPERIENCE;

 これらの目的を達成する最善の方法が同条約を更に改正することであることを考慮して、
CONSIDERANT QUE LA MEILLEURE FACON D'ATTEINDRE CES OBJECTIFS EST DE REVISER A NOUVEAU LA CONVENTION;

 次のとおり協定した。
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:

第一条 この条約の目的、同盟の形成及び同盟の所在地
ARTICLE PREMIER OBJET DE LA CONVENTION; CONSTITUTION D'UNE UNION; SIEGE DE L'UNION

(1) この条約は、植物の新品種の育成者又はその承継人(以下「育成者」という。)に対しこの条約の定めるところによりその権利を承認し及び保証することを目的とする。
1) LA PRESENTE CONVENTION A POUR OBJET DE RECONNAITRE ET D'ASSURER UN DROIT A L'OBTENTEUR D'UNE VARIETE VEGETALE NOUVELLE OU A SON AYANT CAUSE (DESIGNE CI-APRES PAR L'EXPRESSION "L'OBTENTEUR") DANS DES CONDITIONS DEFINIES CI-APRES.

(2) この条約の締約国(以下「同盟国」という。)は、植物の新品種の保護のための同盟を形成する。
2) LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION (CI-APRES DENOMMES "ETATS DE L'UNION") CONSTITUENT ENTRE EUX UNE UNION POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES.

(3) 同盟の所在地は、ジュネ-ヴとし、その常設機関は、ジュネ-ヴに置く。
3) LE SIEGE DE L'UNION ET DE SES ORGANES PERMANENTS EST FIXE A GENEVE.

第二条 保護の方式
ARTICLE 2 FORMES DE PROTECTION

(1) 同盟国は、この条約に定める育成者の権利を、特別の保護の制度により又は特許を与えることにより承認することができる。国内法によりこれらの二の方式の双方による保護を認める同盟国においては、同一の種類の植物の保護は、一の方式により行わなければならない。
1) CHAQUE ETAT DE L'UNION PEUT RECONNAITRE LE DROIT DE L'OBTENTEUR PREVU PAR LA PRESENTE CONVENTION PAR L'OCTROI D'UN TITRE DE PROTECTION PARTICULIER OU D'UN BREVET.  TOUTEFOIS, UN ETAT DE L'UNION DONT LA LEGISLATION NATIONALE ADMET LA PROTECTION SOUS CES DEUX FORMES NE DOIT PREVOIR QUE L'UNE D'ELLES POUR UN MEME GENRE OU UNE MEME ESPECE BOTANIQUE.

(2) 同盟国は、特定の種類の植物については、特定の方法により繁殖する場合又は特定の用途に供される場合に限定してこの条約を適用することができる。
2) CHAQUE ETAT DE L'UNION PEUT LIMITER L'APPLICATION DE LA PRESENTE CONVENTION A L'INTERIEUR D'UN GENRE OU D'UNE ESPECE AUX VARIETES AYANT UN SYSTEME PARTICULIER DE REPRODUCTION OU DE MULTIPLICATION OU UNE CERTAINE UTILISATION FINALE.

第三条 内国民待遇及び相互主義
ARTICLE 3 TRAITEMENT NATIONAL; RECIPROCITE

(1) いずれかの同盟国に住所若しくは居所又は営業所を有する自然人及び法人は、他の同盟国において、育成者の権利の承認及び保護に関し、この条約に特に定める権利を害されることなく、当該他の同盟国の国民に対し課される条件及び手続に従うことを条件として、当該他の同盟国の法令によりその国民に対し現在与えられており又は将来与えられることのある待遇と同一の待遇を享受する。
1) LES PERSONNES PHYSIQUES ET MORALES AYANT LEUR DOMICILE OU SIEGE DANS UN DES ETATS DE L'UNION JOUISSENT, DANS LES AUTRES ETATS DE L'UNION, EN CE QUI CONCERNE LA RECONNAISSANCE ET LA PROTECTION DU DROIT DE L'OBTENTEUR, DU TRAITEMENT QUE LES LOIS RESPECTIVES DE CES ETATS ACCORDENT OU ACCORDERONT PAR LA SUITE A LEUR NATIONAUX, LE TOUT SANS PREJUDICE DES DROITS SPECIALEMENT PREVUS PAR LA PRESENTE CONVENTION ET SOUS RESERVE DE L'ACCOMPLISSEMENT DES CONDITIONS ET FORMALITES IMPOSEES AUX NATIONAUX.

(2) いずれの同盟国にも住所若しくは居所又は営業所を有していない同盟国の国民も、自己の育成した品種の審査及び増殖検査について課される義務を履行することを条件として、(1)の規定による待遇と同一の待遇を享受する。
2) LES NATIONAUX DES ETATS DE L'UNION N'AYANT NI DOMICILE NI SIEGE DANS UN DE CES ETATS JOUISSENT EGALEMENT DES MEMES DROITS, SOUS RESERVE DE SATISFAIRE AUX OBLIGATIONS QUI PEUVENT LEUR ETRE IMPOSEES EN VUE DE PERMETTRE L'EXAMEN DES VARIETES QU'ILS AURAIENT OBTENUES AINSI QUE LE CONTROLE DE LEUR MULTIPLICATION.

(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、同盟国は、いずれかの種類の植物についてこの条約を適用するに当たつては、当該いずれかの種類の植物についてこの条約を適用している他の同盟国の国民並びに当該他の同盟国に住所若しくは居所又は営業所を有する自然人及び法人に対してのみ保護の利益を与えることができる。
3) NONOBSTANT LES DISPOSITIONS DES PARAGRAPHES 1) ET 2), TOUT ETAT DE L'UNION APPLIQUANT LA PRESENTE CONVENTION A UN GENRE OU UNE ESPECE DETERMINE A LA FACULTE DE LIMITER LE BENEFICE DE LA PROTECTION AUX NATIONAUX DES ETATS DE L'UNION QUI APPLIQUENT LA CONVENTION A CE GENRE OU CETTE ESPECE ET AUX PERSONNES PHYSIQUES ET MORALES AYANT LEUR DOMICILE OU SIEGE DANS UN DE CES ETATS.

第四条 保護の対象とされる植物の種類
ARTICLE 4 GENRES ET ESPECES BOTANIQUES QUI DOIVENT OU PEUVENT ETRE PROTEGES

(1) この条約は、あらゆる種類の植物について適用することができる。
1) LA PRESENTE CONVENTION EST APPLICABLE A TOUS LES GENRES ET ESPECES BOTANIQUES.

(2) 同盟国は、できる限り多くの種類の植物についてこの条約を漸進的に適用するために必要なあらゆる措置をとることを約束する。
2) LES ETATS DE L'UNION S'ENGAGENT A PRENDRE TOUTES LES MESURES NECESSAIRES POUR APPLIQUER PROGRESSIVEMENT LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION AU PLUS GRAND NOMBRE DE GENRES ET ESPECES BOTANIQUES.

(3)(a) 同盟国は、この条約が自国の領域について効力を生ずる時に、少なくとも五の種類の植物についてこの条約を適用しなければならない。
3)A) AU MOMENT DE L'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONVENTION SUR SON TERRITOIRE, CHAQUE ETAT DE L'UNION APPLIQUE LES DISPOSITIONS DE LA CONVENTION A AU MOINS CINQ GENRES OU ESPECES.

 (b) 同盟国は、この条約が自国の領域について効力を生ずる日から次に掲げる期間が経過した時に、それぞれの期間に対応して掲げる数以上の数の種類の植物についてこの条約を適用しなければならない。
B) CHAQUE ETAT DE L'UNION DOIT APPLIQUER ENSUITE LESDITES DISPOSITIONS A D'AUTRES GENRES OU ESPECES, DANS LES DELAIS SUIVANTS A DATER DE L'ENTREE EN VIGUEUR DE LA PRESENTE CONVENTION SUR SON TERRITOIRE:

  (i) 三年 十
I) DANS UN DELAI DE TROIS ANS, A AU MOINS DIX GENRES OU ESPECES AU TOTAL;

  (ii) 六年 十八
II) DANS UN DELAI DE SIX ANS, A AU MOINS DIX-HUIT GENRES OU ESPECES AU TOTAL;

  (iii) 八年 二十四
III) DANS UN DELAI DE HUIT ANS, A AU MOINS VINGT-QUATRE GENRES OU ESPECES AU TOTAL.

 (c) 同盟国が第二条(2)の規定に基づき特定の種類の植物についてこの条約の適用の制限を行つている場合においても、当該特定の種類は、(a)及び(b)の規定の適用上一の種類とみなす。
C) LORSQU'UN ETAT DE L'UNION LIMITE L'APPLICATION DE LA PRESENTE CONVENTION A L'INTERIEUR D'UN GENRE OU D'UNE ESPECE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 2.2), CE GENRE OU CETTE ESPECE SERA NEANMOINS CONSIDERE COMME UN GENRE OU UNE ESPECE AUX FINS DES ALINEAS A) ET B).

(4) 理事会は、この条約を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入しようとする国の要請に応じ、当該国における特別の経済的又は生態的な事情を考慮して、当該国のために、(3)に定める植物の種類の数を減少させること若しくは(3)に定める期間を延長すること又はその双方につき決定することができる。
4) A LA REQUETE D'UN ETAT AYANT L'INTENTION DE RATIFIER, D'ACCEPTER OU D'APPROUVER LA PRESENTE CONVENTION OU D'ADHERER A CELLE-CI, LE CONSEIL PEUT, AFIN DE TENIR COMPTE DES CONDITIONS ECONOMIQUES OU ECOLOGIQUES PARTICULIERES DE CET ETAT, DECIDER, EN FAVEUR DE CET ETAT, DE REDUIRE LES NOMBRES MINIMAUX PREVUS AU PARAGRAPHE 3), DE PROLONGER LES DELAIS PREVUS DANS LEDIT PARAGRAPHE, OU DE FAIRE LES DEUX.

(5) 理事会は、同盟国の要請に応じ、当該同盟国が(3)(b)の義務の履行に当たり直面する特別の困難を考慮して、当該同盟国のために、(3)(b)に掲げる期間を延長することにつき決定することができる。
5) A LA REQUETE D'UN ETAT DE L'UNION, LE CONSEIL PEUT, AFIN DE TENIR COMPTE DES DIFFICULTES PARTICULIERES RENCONTREES PAR CET ETAT POUR REMPLIR LES OBLIGATIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 3)B), DECIDER, EN FAVEUR DE CET ETAT, DE PROLONGER LES DELAIS PREVUS DANS LE PARAGRAPHE 3)B).

第五条 保護される権利及び保護の範囲
ARTICLE 5 DROITS PROTEGES; ETENDUE DE LA PROTECTION

(1) いずれかの品種について育成者に権利が与えられるということは、当該品種の種苗の商業的販売を目的とする生産、販売の申出及び販売について当該育成者の事前の許諾を必要とすることを意味する。栄養繁殖の場合には、種苗には植物体のすべての部分が含まれる。通常増殖用以外の用途に供するため販売される観賞用植物又はその一部が観賞用植物又は切り花の生産のために種苗として商業目的で使用される場合には、育成者の権利は、当該販売される観賞用植物又はその一部についても認められる。
1) LE DROIT ACCORDE A L'OBTENTEUR A POUR EFFET DE SOUMETTRE A SON AUTORISATION PREALABLE - LA PRODUCTION A DES FINS D'ECOULEMENT COMMERCIAL, - LA MISE EN VENTE, - LA COMMERCIALISATION DU MATERIEL DE REPRODUCTION OU DE MULTIPLICATION VEGETATIVE, EN TANT QUE TEL, DE LA VARIETE.  LE MATERIEL DE MULTIPLICATION VEGETATIVE COMPREND LES PLANTES ENTIERES.  LE DROIT DE L'OBTENTEUR S'ETEND AUX PLANTES ORNEMENTALES OU PARTIES DE CES PLANTES NORMALEMENT COMMERCIALISEES A D'AUTRES FINS QUE LA MULTIPLICATION, AU CAS OU ELLES SERAIENT UTILISEES COMMERCIALEMENT COMME MATERIEL DE MULTIPLICATION EN VUE DE LA PRODUCTION DE PLANTES D'ORNEMENT OU DE FLEURS COUPEES.

(2) 育成者は、その許諾を与えるに当たり、自己の定める条件を付することができる。
2) L'OBTENTEUR PEUT SUBORDONNER SON AUTORISATION A DES CONDITIONS QU'IL DEFINIT.

(3) 他の品種を育成するための素材として特定の品種を使用する場合及び育成された当該他の品種を販売する場合には、当該特定の品種の育成者の許諾は、必要としない。ただし、特定の品種を他の品種の商業目的による生産のために反復して使用する必要がある場合には、当該特定の品種の育成者の許諾を必要とする。
3) L'AUTORISATION DE L'OBTENTEUR N'EST PAS NECESSAIRE POUR L'EMPLOI DE LA VARIETE COMME SOURCE INITIALE DE VARIATION EN VUE DE LA CREATION D'AUTRES VARIETES, NI POUR LA COMMERCIALISATION DE CELLES-CI.  PAR CONTRE, CETTE AUTORISATION EST REQUISE LORSQUE L'EMPLOI REPETE DE LA VARIETE EST NECESSAIRE A LA PRODUCTION COMMERCIALE D'UNE AUTRE VARIETE.

(4) 同盟国は、法令により、又は第二十九条の規定に該当する特別の取極により、特定の種類の植物に関し、(1)の規定による権利を超える広範な権利を育成者に与えること、特に、販売に供される産品についても権利を及ぼすことを認めることができる。同盟国は、このような権利を、当該権利と同等の権利を与える他の同盟国の国民並びに当該他の同盟国に住所若しくは居所又は営業所を有する自然人及び法人に対してのみ与えることができる。
4) CHAQUE ETAT DE L'UNION PEUT, SOIT DANS SA PROPRE LEGISLATION, SOIT DANS DES ARRANGEMENTS PARTICULIERS AU SENS DE L'ARTICLE 29, ACCORDER AUX OBTENTEURS, POUR CERTAINS GENRES OU ESPECES BOTANIQUES, UN DROIT PLUS ETENDU QUE CELUI DEFINI AU PARAGRAPHE 1) ET POUVANT NOTAMMENT S'ETENDRE JUSQU'AU PRODUIT COMMERCIALISE.  UN ETAT DE L'UNION QUI ACCORDE UN TEL DROIT A LA FACULTE D'EN LIMITER LE BENEFICE AUX NATIONAUX DES ETATS DE L'UNION ACCORDANT UN DROIT IDENTIQUE AINSI QU'AUX PERSONNES PHYSIQUES OU MORALES AYANT LEUR DOMICILE OU SIEGE DANS L'UN DE CES ETATS.

第六条 保護の利益を享受するための条件
ARTICLE 6 CONDITIONS REQUISES POUR BENEFICIER DE LA PROTECTION

(1) 育成者は、保護の申請に係る品種について次の条件が満たされるときは、この条約による保護の利益を享受する。
1) L'OBTENTEUR BENEFICIE DE LA PROTECTION PREVUE PAR LA PRESENTE CONVENTION LORSQUE LES CONDITIONS SUIVANTES SONT REMPLIES:

 (a) 当該品種が、その成立に係る変異が人為的に生じたものであるか自然的に生じたものであるかを問わず、一又は二以上の重要な形質に係る特性により、申請の時において存在が一般に知られている他のすべての品種と明確に区別されるものであること。品種の存在が一般に知られているかいないかは、種々の事実、例えば、品種が既に栽培され若しくは販売されていること、品種が公の品種表に既に記載されており若しくは品種を同表に記載するための手続がとられていること、品種が参照用保存品種の一であること又は品種について出版物に詳細に記述されていることにより確認することができる。品種の認定のために用いる形質は、明確に識別しかつ記述することのできるものでなければならない。
A) QUELLE QUE SOIT L'ORIGINE, ARTIFICIELLE OU NATURELLE, DE LA VARIATION INITIALE QUI LUI A DONNE NAISSANCE, LA VARIETE DOIT POUVOIR ETRE NETTEMENT DISTINGUEE PAR UN OU PLUSIEURS CARACTERES IMPORTANTS DE TOUTE AUTRE VARIETE DONT L'EXISTENCE, AU MOMENT OU LA PROTECTION EST DEMANDEE, EST NOTOIREMENT CONNUE.  CETTE NOTORIETE PEUT ETRE ETABLIE PAR DIVERSES REFERECES TELLES QUE: CULTURE OU COMMERCIALISATION DEJA EN COURS, INSCRIPTION SUR UN REGISTRE OFFICIEL DE VARIETES EFFECTUEE OU EN COURS, PRESENCE DANS UNE COLLECTION DE REFERENCE OU DESCRIPTION PRECISE DANS UNE PUBLICATION.  LES CARACTERES PERMETTANT DE DEFINIR ET DE DISTINGUER UNE VARIETE DOIVENT POUVOIR ETRE RECONNUS ET DECRITS AVEC PRECISION.

 (b) 当該品種が同盟国において申請がされた日に次の条件を満たしているものであること。
B) A LA DATE DU DEPOT DE LA DEMANDE DE PROTECTION DANS UN ETAT DE L'UNION, LA VARIETE

  (i) 申請がされた同盟国の領域において、育成者の同意を得た上での販売の申出又は販売が行われていないこと。もつとも、当該同盟国は、法令により、育成者の同意を得た上での販売の申出又は販売が行われていないとみなす期間として特定の期間を定めることができるものとし、当該特定の期間は、最大限申請がされた日から一年さかのぼつた日までの期間とする。
I) NE DOIT PAS AVOIR ETE OFFERTE A LA VENTE OU COMMERCIALISEE, AVEC L'ACCORD DE L'OBTENTEUR, SUR LE TERRITOIRE DE CET ETAT - OU, SI LA LEGISLATION DE CET ETAT LE PREVOIT, PAS DEPUIS PLUS D'UN AN - ET

  (ii) 他の国の領域において、ぶどう、森林樹、果樹及び観賞樹(これらの台木を含む。)については申請がされた日から六年さかのぼつた日前に、その他の植物については申請がされた日から四年さかのぼつた日前に、育成者の同意を得た上での販売の申出又は販売が行われていないこと。
II) NE DOIT PAS AVOIR ETE OFFERTE A LA VENTE OU COMMERCIALISEE, AVEC L'ACCORD DE L'OBTENTEUR, SUR LE TERRITOIRE DE TOUT AUTRE ETAT DEPUIS PLUS DE SIX ANS DANS LE CAS DES VIGNES, DES ARBRES FORESTIERS, DES ARBRES FRUITIERS ET DES ARBRES D'ORNEMENT, Y COMPRIS, DANS CHAQUE CAS, LEURS PORTE-GREFFES, OU DEPUIS PLUS DE QUATRE ANS DANS LE CAS DES AUTRES PLANTES.

  販売の申出又は販売を伴わない品種の試用は、保護を受ける権利に影響を及ぼさない。販売の申出又は販売以外の方法により品種の存在が一般に知られるようになつた事実も、保護を受ける権利に影響を及ぼさない。
TOUT ESSAI DE LA VARIETE NE COMPORTANT PAS D'OFFRE A LA VENTE OU DE COMMERCIALISATION N'EST PAS OPPOSABLE AU DROIT A LA PROTECTION.  LE FAIT QUE LA VARIETE EST DEVENUE NOTOIRE AUTREMENT QUE PAR L'OFFRE A LA VENTE OU LA COMMERCIALISATION N'EST PAS NON PLUS OPPOSABLE AU DROIT DE L'OBTENTEUR A LA PROTECTION.

 (c) 当該品種が十分な均一性を有するものであること。もつとも、当該品種が有性繁殖をすること又は栄養繁殖をすることから生ずる特殊性は、考慮されるものとする。
C) LA VARIETE DOIT ETRE SUFFISAMMENT HOMOGENE, COMPTE TENU DES PARTICULARITES QUE PRESENTE SA REPRODUCTION SEXUEE OU SA MULTIPLICATION VEGETATIVE.

 (d) 当該品種が重要な形質に係る特性において安定性を有するものであること、すなわち、当該品種を繰り返し増殖させた後に又は育成者が特別な増殖周期を定めている場合にあつては当該周期の終わりに、当該品種が当該特性に関する記述に合致した特性を有しているものであること。
D) LA VARIETE DOIT ETRE STABLE DANS SES CARACTERES ESSENTIELS, C'EST-A-DIRE RESTER CONFORME A SA DEFINITION, A LA SUITE DE SES REPRODUCTIONS OU MULTIPLICATIONS SUCCESSIVES, OU, LORSQUE L'OBTENTEUR A DEFINI UN CYCLE PARTICULIER DE REPRODUCTIONS OU DE MULTIPLICATIONS, A LA FIN DE CHAQUE CYCLE.

 (e) 当該品種に第十三条の定めるところにより名称が付されていること。
E) LA VARIETE DOIT RECEVOIR UNE DENOMINATION CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 13.

(2) 保護を与えるに当たつては、(1)に定める条件以外の条件を課してはならない。もつとも、育成者は、申請をした同盟国の法令に定める手続(料金の支払を含む。)に従わなければならない。
2) L'OCTROI DE LA PROTECTION NE PEUT DEPENDRE D'AUTRES CONDITIONS QUE CELLES MENTIONNEES CI-DESSUS, SOUS RESERVE QUE L'OBTENTEUR AIT SATISFAIT AUX FORMALITES PREVUES PAR LA LEGISLATION NATIONALE DE L'ETAT DE L'UNION DANS LEQUEL LA DEMANDE DE PROTECTION A ETE DEPOSEE, Y COMPRIS LE PAIEMENT DES TAXES.

第七条 品種についての公的な審査及び仮保護
ARTICLE 7 EXAMEN OFFICIEL DES VARIETES; PROTECTION PROVISOIRE

(1) 保護は、前条の要件が満たされているかいないかに関する品種についての審査の後に与えられる。審査は、植物の種類に適したものでなければならない。
1) LA PROTECTION EST ACCORDEE APRES UN EXAMEN DE LA VARIETE EN FONCTION DES CRITERES DEFINIS A L'ARTICLE 6.  CET EXAMEN DOIT ETRE APPROPRIE A CHAQUE GENRE OU ESPECE BOTANIQUE.

(2) 同盟国の権限のある当局は、育成者に対し審査のために必要な情報、書類又は種苗の提出を求めることができる。
2) EN VUE DE CET EXAMEN, LES SERVICES COMPETENTS DE CHAQUE ETAT DE L'UNION PEUVENT EXIGER DE L'OBTENTEUR TOUS RENSEIGNEMENTS, DOCUMENTS, PLANTS OU SEMENCES NECESSAIRES.

(3) 同盟国は、保護の申請の時から保護に関する決定の時までの間に行われる第三者の不当な行為から育成者を守るための措置をとることができる。
3) TOUT ETAT DE L'UNION PEUT PRENDRE DES MESURES DESTINEES A DEFENDRE L'OBTENTEUR CONTRE LES AGISSEMENTS ABUSIFS DES TIERS QUI SE PRODUIRAIENT PENDANT LA PERIODE COMPRISE ENTRE LE DEPOT DE LA DEMANDE DE PROTECTION ET LA DECISION LA CONCERNANT.

第八条 保護の期間
ARTICLE 8 DUREE DE LA PROTECTION

 育成者の権利は、一定の期間について与えられる。保護の期間は、権利の付与の日から起算して十五年を下回らないものとする。ぶどう、森林樹、果樹及び観賞樹(これらの台木を含む。)については、保護の期間は、権利の付与の日から起算して十八年を下回らないものとする。
LE DROIT CONFERE A L'OBTENTEUR EST ACCORDE POUR UNE DUREE LIMITEE.  CELLE-CI NE PEUT ETRE INFERIEURE A QUINZE ANNEES, A COMPTER DE LA DATE DE LA DELIVRANCE DU TITRE DE PROTECTION.  POUR LES VIGNES, LES ARBRES FORESTIERS, LES ARBRES FRUITIERS ET LES ARBRES D'ORNEMENT, Y COMPRIS, DANS CHAQUE CAS, LEURS PORTE-GREFFES, LA DUREE DE PROTECTION NE PEUT ETRE INFERIEURE A DIX-HUIT ANNEES, A COMPTER DE CETTE DATE.

第九条 保護されている権利の行使に対する制限
ARTICLE 9 LIMITATION DE L'EXERCICE DES DROITS PROTEGES

(1) 育成者に与えられる排他的な権利の自由な行使は、公共の利益のために必要である場合を除くほか、制限してはならない。
1) LE LIBRE EXERCICE DU DROIT EXCLUSIF ACCORDE A L'OBTENTEUR NE PEUT ETRE LIMITE QUE POUR DES RAISONS D'INTERET PUBLIC.

(2) 同盟国は、品種の普及を図るために育成者の権利の自由な行使を制限する場合には、育成者が衡平な対価の支払を受けることを確保するために必要な措置をとる。
2) LORSQUE CETTE LIMITATION INTERVIENT EN VUE D'ASSURER LA DIFFUSION DE LA VARIETE, L'ETAT DE L'UNION INTERESSE DOIT PRENDRE TOUTES MESURES NECESSAIRES POUR QUE L'OBTENTEUR RECOIVE UNE REMUNERATION EQUITABLE.

第十条 保護されている権利の無効化及び消滅
ARTICLE 10 NULLITE ET DECHEANCE DES DROITS PROTEGES

(1) 育成者の権利は、第六条(1)(a)及び(b)に定める条件が当該権利の付与の際に実際には満たされていなかつたことが判明した場合には、同盟国の法令の定めるところにより無効とされる。
1) LE DROIT DE L'OBTENTEUR EST DECLARE NUL, EN CONFORMITE DES DISPOSITIONS DE LA LEGISLATION NATIONALE DE CHAQUE ETAT DE L'UNION, S'IL EST AVERE QUE LES CONDITIONS FIXEES A L'ARTICLE 6.1)A) ET B) N'ETAIENT PAS EFFECTIVEMENT REMPLIES LORS DE LA DELIVRANCE DU TITRE DE PROTECTION.

(2) 育成者の権利は、保護が与えられた時に認定された特性を有する品種の種苗を育成者が権限のある当局に提出することができなくなつた場合には、消滅する。
2) EST DECHU DE SON DROIT L'OBTENTEUR QUI N'EST PAS EN MESURE DE PRESENTER A L'AUTORITE COMPETENTE LE MATERIEL DE REPRODUCTION OU DE MULTIPLICATION PERMETTANT D'OBTENIR LA VARIETE AVEC SES CARACTERES TELS QU'ILS ONT ETE DEFINIS AU MOMENT OU LA PROTECTION A ETE ACCORDEE.

(3) 育成者の権利は、次の場合には、消滅させることができる。
3) PEUT ETRE DECHU DE SON DROIT L'OBTENTEUR:

 (a) 育成者が品種の調査に必要な種苗、書類及び情報を提出が求められた期間内に権限のある当局に提出しない場合又は育成者が品種の維持のためにとつた措置についての検査に応じない場合
A) QUI NE PRESENTE PAS A L'AUTORITE COMPETENTE, DANS UN DELAI PRESCRIT ET APRES MISE EN DEMEURE, LE MATERIEL DE REPRODUCTION OU DE MULTIPLICATION, LES DOCUMENTS ET RENSEIGNEMENTS JUGES NECESSAIRES AU CONTROLE DE LA VARIETE, OU NE PERMET PAS L'INSPECTION DES MESURES PRISES EN VUE DE LA CONSERVATION DE LA VARIETE;

 (b) 育成者が所定の期間内に権利の存続のために必要な料金を納付しない場合
B) QUI N'A PAS ACQUITTE DANS LES DELAIS PRESCRITS LES TAXES DUES, LE CAS ECHEANT, POUR LE MAINTIEN EN VIGUEUR DE SES DROITS.

(4) 育成者の権利は、この条に定める理由以外の理由により無効とし又は消滅させることができない。
4) LE DROIT DE L'OBTENTEUR NE PEUT ETRE ANNULE ET L'OBTENTEUR NE PEUT ETRE DECHU DE SON DROIT POUR D'AUTRES MOTIFS QUE CEUX MENTIONNES AU PRESENT ARTICLE.

第十一条 最初の申請をする同盟国を選択する自由、他の同盟国における申請及び各同盟国における保護の独立
ARTICLE 11 LIBRE CHOIX DE L'ETAT DE L'UNION DANS LEQUEL LA PREMIERE DEMANDE EST DEPOSEE; DEMANDES DANS D'AUTRES ETATS DE L'UNION; INDEPENDANCE DE LA PROTECTION DANS DIFFERENTS ETATS DE L'UNION

(1) 育成者は、最初の保護の申請をする同盟国を自由に選択することができる。
1) L'OBTENTEUR A LA FACULTE DE CHOISIR L'ETAT DE L'UNION DANS LEQUEL IL DESIRE DEPOSER SA PREMIERE DEMANDE DE PROTECTION.

(2) 育成者は、最初の申請をした同盟国から権利を与えられる前に、他の同盟国において申請をすることができる。
2) L'OBTENTEUR PEUT DEMANDER A D'AUTRES ETATS DE L'UNION LA PROTECTION DE SON DROIT SANS ATTENDRE QU'UN TITRE DE PROTECTION LUI AIT ETE DELIVRE PAR L'ETAT DE L'UNION DANS LEQUEL LA PREMIERE DEMANDE A ETE DEPOSEE.

(3) この条約に基づく保護の利益を受けることのできる自然人又は法人がいずれかの同盟国においてした申請に係る保護は、同一の品種について他の国(同盟国であるかいなかを問わない。)において取得した保護から独立したものとする。
3) LA PROTECTION DEMANDEE DANS DIFFERENTS ETATS DE L'UNION PAR DES PERSONNES PHYSIQUES OU MORALES ADMISES AU BENEFICE DE LA PRESENTE CONVENTION EST INDEPENDANTE DE LA PROTECTION OBTENUE POUR LA MEME VARIETE DANS LES AUTRES ETATS APPARTENANT OU NON A L'UNION.

第十二条 優先権
ARTICLE 12 DROIT DE PRIORITE

(1) いずれかの同盟国において正規に保護の申請をした育成者は、他の同盟国において申請をすることに関し、十二箇月の期間優先権を有する。この期間は、最初の申請の日から開始する。申請の日は、期間に算入しない。
1) L'OBTENTEUR QUI A REGULIEREMENT FAIT LE DEPOT D'UNE DEMANDE DE PROTECTION DANS L'UN DES ETATS DE L'UNION JOUIT, POUR EFFECTUER LE DEPOT DANS LES AUTRES ETATS DE L'UNION, D'UN DROIT DE PRIORITE PENDANT UN DELAI DE DOUZE MOIS.  CE DELAI EST COMPTE A PARTIR DE LA DATE DU DEPOT DE LA PREMIERE DEMANDE.  LE JOUR DU DEPOT N'EST PAS COMPRIS DANS CE DELAI.

(2) (1)の規定に基づく利益を受けるためには、新たな申請をするとともに、最初の申請に基づく優先権を主張し、かつ、最初の申請を受理した当局の認証する当該最初の申請に係る申請書類の謄本を三箇月以内に提出しなければならない。
2) POUR BENEFICIER DES DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE 1), LE NOUVEAU DEPOT DOIT COMPORTER UNE REQUETE EN PROTECTION, LA REVENDICATION DE LA PRIORITE DE LA PREMIERE DEMANDE ET, DANS UN DELAI DE TROIS MOIS, UNE COPIE DES DOCUMENTS QUI CONSTITUENT CETTE DEMANDE, CERTIFIEE CONFORME PAR L'ADMINISTRATION QUI L'AURA RECUE.

(3) (2)に定める条件に従つて申請をした育成者は、当該申請をした同盟国の法令により必要とされる追加の書類及び試料の当該同盟国への提出については、優先期間の満了後四年の期間内にすることを認められる。もつとも、当該申請がされた同盟国は、優先権の主張の基礎となつた申請が拒絶され又は取り下げられた場合には、当該追加の書類及び試料を適当な期間内に提出するよう要求することができる。
3) L'OBTENTEUR BENEFICIE D'UN DELAI DE QUATRE ANS APRES L'EXPIRATION DU DELAI DE PRIORITE POUR FOURNIR A L'ETAT DE L'UNION, AUPRES DUQUEL IL A ETE DEPOSE UNE REQUETE EN PROTECTION DANS LES CONDITIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 2), LES DOCUMENTS COMPLEMENTAIRES ET LE MATERIEL REQUIS PAR LES LOIS ET REGLEMENTS DE CET ETAT.  TOUTEFOIS, CET ETAT PEUT EXIGER LA FOURNITURE DANS UN DELAI APPROPRIE DES DOCUMENTS COMPLEMENTAIRES ET DU MATERIEL SI LA DEMANDE DONT LA PRIORITE EST REVENDIQUEE A ETE REJETEE OU RETIREE.

(4) (2)に定める条件に従つてされた申請は、(1)に定める期間内に行われた他の申請、当該品種の公表又は利用等の行為を理由として拒絶されることはない。これらの行為は、第三者に利益をもたらすいかなる権利も、また、いかなる所有権も生じさせない。
4) NE SONT PAS OPPOSABLES AU DEPOT EFFECTUE DANS LES CONDITIONS CI-DESSUS LES FAITS SURVENUS DANS LE DELAI FIXE AU PARAGRAPHE 1), TELS QU'UN AUTRE DEPOT, LA PUBLICATION DE L'OBJET DE LA DEMANDE OU SON EXPLOITATION.  CES FAITS NE PEUVENT FAIRE NAITRE AUCUN DROIT AU PROFIT DE TIERS NI AUCUNE POSSESSION PERSONNELLE.

第十三条 品種の名称
ARTICLE 13 DENOMINATION DE LA VARIETE

(1) 品種には、その固有性を示すための一の名称を付する。同盟国は、(4)の規定が適用される場合を除くほか、保護の期間及びその満了後において、当該品種につきその登録された名称を自由に使用することが当該登録された名称と同一の名称についてのいかなる権利によつても妨げられないことを確保する。
1) LA VARIETE SERA DESIGNEE PAR UNE DENOMINATION DESTINEE A ETRE SA DESIGNATION GENERIQUE.  CHAQUE ETAT DE L'UNION S'ASSURE QUE, SOUS RESERVE DU PARAGRAPHE 4), AUCUN DROIT RELATIF A LA DESIGNATION ENREGISTREE COMME LA DENOMINATION DE LA VARIETE N'ENTRAVE LA LIBRE UTILISATION DE LA DENOMINATION EN RELATION AVEC LA VARIETE, MEME APRES L'EXPIRATION DE LA PROTECTION.

(2) 品種の名称は、品種の識別を可能にするものでなければならない。品種の名称は、品種を示すために慣習として確立している場合を除くほか、数字のみから成るものであつてはならない。品種の名称は、品種の特性若しくは価値について又は品種若しくは育成者の識別について誤認又は混同を生じさせるおそれのあるものであつてはならない。品種の名称は、特に、品種の属する種類と同一の種類又は品種の属する種類に極めて類似する種類に属する既存の他の品種につき同盟国において使用されているいかなる名称とも異なるものでなければならない。
2) LA DENOMINATION DOIT PERMETTRE D'IDENTIFIER LA VARIETE.  ELLE NE PEUT SE COMPOSER UNIQUEMENT DE CHIFFRES SAUF LORSQUE C'EST UNE PRATIQUE ETABLIE POUR DESIGNER DES VARIETES.  ELLE NE DOIT PAS ETRE SUSCEPTIBLE D'INDUIRE EN ERREUR OU DE PRETER A CONFUSION SUR LES CARACTERISTIQUES, LA VALEUR OU L'IDENTITE DE LA VARIETE OU SUR L'IDENTITE DE L'OBTENTEUR.  ELLE DOIT NOTAMMENT ETRE DIFFERENTE DE TOUTE DENOMINATION QUI DESIGNE, DANS L'UN QUELCONQUE DES ETATS DE L'UNION, UNE VARIETE PREEXISTANTE DE LA MEME ESPECE BOTANIQUE OU D'UNE ESPECE VOISINE.

(3) 品種の名称は、育成者が第三十条(1)(b)に規定する当局に提示する。当局は、品種の名称が(2)の要件を満たしていないと認める場合には、当該名称の登録を拒否し、所定の期間内に他の名称を提示するよう育成者に要求する。品種の名称は、第七条の規定により品種についての保護が与えられると同時に登録される。
3) LA DENOMINATION DE LA VARIETE EST DEPOSEE PAR L'OBTENTEUR AUPRES DU SERVICE PREVU A L'ARTICLE 30.1)B).  S'IL EST AVERE QUE CETTE DENOMINATION NE REPOND PAS AUX EXIGENCES DU PARAGRAPHE 2), CE SERVICE REFUSE DE L'ENREGISTRER ET EXIGE QUE L'OBTENTEUR PROPOSE, DANS UN DELAI PRESCRIT, UNE AUTRE DENOMINATION.  LA DENOMINATION EST ENREGISTREE EN MEME TEMPS QU'EST DELIVRE LE TITRE DE PROTECTION CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 7.

(4) 第三者の既存の権利は、品種の名称の登録によつて影響を受けることはない。(7)の規定により品種の名称の使用を要求されている者による当該名称の使用が既存の権利に基づき禁止される場合には、第三十条(1)(b)に規定する当局は、他の名称を提示するよう育成者に要求する。
4) IL N'EST PAS PORTE ATTEINTE AUX DROITS ANTERIEURS DES TIERS.  SI, EN VERTU D'UN DROIT ANTERIEUR, L'UTILISATION DE LA DENOMINATION D'UNE VARIETE EST INTERDITE A UNE PERSONNE QUI, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE 7), EST OBLIGEE DE L'UTILISER, LE SERVICE PREVU A L'ARTICLE 30.1)B) EXIGE QUE L'OBTENTEUR PROPOSE UNE AUTRE DENOMINATION POUR LA VARIETE.

(5) 一の品種については、各同盟国において同一の名称を提示しなければならない。第三十条(1)(b)に規定する当局は、品種の名称が自国においては適当なものでないと認める場合を除くほか、提示された名称を登録する。品種の名称が適当なものでないと認める場合には、当該当局は、他の名称を提示するよう育成者に要求することができる。
5) UNE VARIETE NE PEUT ETRE DEPOSEE DANS LES ETATS DE L'UNION QUE SOUS LA MEME DENOMINATION.  LE SERVICE PREVU A L'ARTICLE 30.1)B) EST TENU D'ENREGISTRER LA DENOMINATION AINSI DEPOSEE, A MOINS QU'IL NE CONSTATE LA NON-CONVENANCE DE CETTE DENOMINATION DANS SON ETAT.  DANS CE CAS, IL PEUT EXIGER QUE L'OBTENTEUR PROPOSE UNE AUTRE DENOMINATION.

(6) 第三十条(1)(b)に規定する当局は、品種の名称に関する情報、特に、名称の提示、登録及び取消しを他のすべての同盟国の当該当局に通知する。通知を受けた当局は、必要に応じ、通知を行つた当局に対し名称の登録について意見を述べることができる。
6) LE SERVICE PREVU A L'ARTICLE 30.1)B) DOIT ASSURER LA COMMUNICATION AUX AUTRES SERVICES DES INFORMATIONS RELATIVES AUX DENOMINATIONS VARIETALES, NOTAMMENT DU DEPOT, DE L'ENREGISTREMENT ET DE LA RADIATION DE DENOMINATIONS.  TOUT SERVICE PREVU A L'ARTICLE 30.1)B) PEUT TRANSMETTRE SES OBSERVATIONS EVENTUELLES SUR L'ENREGISTREMENT D'UNE DENOMINATION AU SERVICE QUI A COMMUNIQUE CETTE DENOMINATION.

(7) 同盟国において保護が認められている品種の種苗の販売の申出又は販売を当該同盟国において行う者は、当該品種の保護の期間及びその満了後において、当該品種の名称を使用しなければならない。ただし、当該名称の使用が(4)に規定する既存の権利により妨げられない場合に限る。
7) CELUI QUI, DANS UN DES ETATS DE L'UNION, PROCEDE A LA MISE EN VENTE OU A LA COMMERCIALISATION DU MATERIEL DE REPRODUCTION OU DE MULTIPLICATION VEGETATIVE D'UNE VARIETE PROTEGEE DANS CET ETAT EST TENU D'UTILISER LA DENOMINATION DE CETTE VARIETE, MEME APRES L'EXPIRATION DE LA PROTECTION DE CETTE VARIETE, POUR AUTANT QUE, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE 4), DES DROITS ANTERIEURS NE S'OPPOSENT PAS A CETTE UTILISATION.

(8) 品種の販売の申出又は販売に当たつては、登録された名称とともに商標若しくは商号又はこれらに類似する表示を使用することができる。この場合には、登録された名称を容易に識別することができるようにしておかなければならない。
8) LORSQU'UNE VARIETE EST OFFERTE A LA VENTE OU COMMERCIALISEE, IL EST PERMIS D'ASSOCIER UNE MARQUE DE FABRIQUE OU DE COMMERCE, UN NOM COMMERCIAL OU UNE INDICATION SIMILAIRE, A LA DENOMINATION VARIETALE ENREGISTREE.  SI UNE TELLE INDICATION EST AINSI ASSOCIEE, LA DENOMINATION DOIT NEANMOINS ETRE FACILEMENT RECONNAISSABLE.

第十四条 生産、証明及び販売について規律する措置からの保護の独立
ARTICLE 14 PROTECTION INDEPENDANTE DES MESURES REGLEMENTANT LA PRODUCTION, LE CONTROLE ET LA COMMERCIALISATION

(1) この条約により育成者に与えられる権利は、種苗の生産、証明及び販売について規律するために同盟国においてとられる措置から独立したものとする。
1) LE DROIT RECONNU A L'OBTENTEUR SELON LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION EST INDEPENDANT DES MESURES ADOPTEES DANS CHAQUE ETAT DE L'UNION EN VUE D'Y REGLEMENTER LA PRODUCTION, LE CONTROLE ET LA COMMERCIALISATION DES SEMENCES ET PLANTS.

(2) もつとも、可能な限り、(1)の措置によりこの条約の適用が妨げられることのないようにする。
2) TOUTEFOIS, CES DERNIERES MESURES DEVRONT EVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, DE FAIRE OBSTACLE A L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION.

第十五条 同盟の機関
ARTICLE 15 ORGANES DE L'UNION

 同盟の常設機関は、次のものとする。
LES ORGANES PERMANENTS DE L'UNION SONT:

 (a) 理事会
A) LE CONSEIL;

 (b) 事務局(植物の新品種の保護のための国際同盟事務局と称する。)
B) LE SECRETARIAT GENERAL, DENOMME BUREAU DE L'UNION INTERNATIONALE POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES.

第十六条 理事会の構成及び票数
ARTICLE 16 COMPOSITION DU CONSEIL; NOMBRE DE VOIX

(1) 理事会は、同盟国の代表により構成する。各同盟国は、理事会における代表及び代表代理各一人を任命する。
1) LE CONSEIL EST COMPOSE DES REPRESENTANTS DES ETATS DE L'UNION.  CHAQUE ETAT DE L'UNION NOMME UN REPRESENTANT AU CONSEIL ET UN SUPPLEANT.

(2) 代表及び代表代理は、顧問又は随員を伴うことができる。
2) LES REPRESENTANTS OU SUPPLEANTS PEUVENT ETRE ACCOMPAGNES D'ADJOINTS OU DE CONSEILLERS.

(3) 各同盟国は、理事会において一の票を有する。
3) CHAQUE ETAT DE L'UNION DISPOSE D'UNE VOIX AU CONSEIL.

第十七条 理事会の会合におけるオブザ-バ-
ARTICLE 17 OBSERVATEURS ADMIS AUX REUNIONS DU CONSEIL

(1) 同盟に属しない国でこの条約に署名したものは、理事会の会合にオブザ-バ-として出席するよう招請される。
1) LES ETATS NON MEMBRES DE L'UNION SIGNATAIRES DU PRESENT ACTE SONT INVITES A TITRE D'OBSERVATEURS AUX REUNIONS DU CONSEIL.

(2) (1)に規定する国以外の者に対しても、理事会の会合にオブザ-バ-又は専門家として出席するよう招請を行うことができる。
2) A CES REUNIONS PEUVENT EGALEMENT ETRE INVITES D'AUTRES OBSERVATEURS OU DES EXPERTS.

第十八条 理事会の議長及び副議長
ARTICLE 18 PRESIDENT ET VICE-PRESIDENTS DU CONSEIL

(1) 理事会は、理事会を構成する同盟国の代表のうちから議長及び第一副議長を選出する。理事会は、他の副議長を選出することができる。第一副議長は、議長が職務を行うことができない場合には、議長の職務を代行する。
1) LE CONSEIL ELIT PARMI SES MEMBRES UN PRESIDENT ET UN PREMIER VICE-PRESIDENT.  IL PEUT ELIRE D'AUTRES VICE-PRESIDENTS.  LE PREMIER VICE-PRESIDENT REMPLACE DE DROIT LE PRESIDENT EN CAS D'EMPECHEMENT.

(2) 議長の任期は、三年とする。
2) LA DUREE DU MANDAT DU PRESIDENT EST DE TROIS ANS.

第十九条 理事会の会期
ARTICLE 19 SESSIONS DU CONSEIL

(1) 理事会は、議長が招集する。
1) LE CONSEIL SE REUNIT SUR CONVOCATION DE SON PRESIDENT.

(2) 理事会は、毎年、通常会期として会合する。通常会期のほかに、議長は、自己の裁量により理事会を招集することができるものとし、また、同盟国の三分の一以上の要請があるときは、三箇月以内に理事会を招集する。
2) IL TIENT UNE SESSION ORDINAIRE UNE FOIS PAR AN.  EN OUTRE, LE PRESIDENT PEUT REUNIR LE CONSEIL A SON INITIATIVE; IL DOIT LE REUNIR DANS UN DELAI DE TROIS MOIS QUAND UN TIERS AU MOINS DES ETATS DE L'UNION EN A FAIT LA DEMANDE.

第二十条 理事会の手続規則並びに同盟の管理規則及び財政規則
ARTICLE 20 REGLEMENT INTERIEUR DU CONSEIL; REGLEMENT ADMINISTRATIF ET FINANCIER DE L'UNION

 理事会は、その手続規則並びに同盟の管理規則及び財政規則を定める。
LE CONSEIL ETABLIT SON REGLEMENT INTERIEUR ET LE REGLEMENT ADMINISTRATIF ET FINANCIER DE L'UNION.

第二十一条 理事会の任務
ARTICLE 21 MISSIONS DU CONSEIL

 理事会は、次の任務を有する。
LES MISSIONS DU CONSEIL SONT LES SUIVANTES:

 (a) 同盟の利益を擁護しかつ同盟の発展を図るための適当な措置を検討すること。
A) ETUDIER LES MESURES PROPRES A ASSURER LA SAUVEGARDE ET A FAVORISER LE DEVELOPPEMENT DE L'UNION;

 (b) 事務局長及び必要と認めるときは事務局次長を任命し並びにそれぞれの雇用条件を定めること。
B) NOMMER LE SECRETAIRE GENERAL ET, S'IL L'ESTIME NECESSAIRE, UN SECRETAIRE GENERAL ADJOINT; FIXER LES CONDITIONS DE LEUR ENGAGEMENT;

 (c) 同盟の活動に関する年次報告書を検討し及び同盟の将来の事業計画を作成すること。
C) EXAMINER LE RAPPORT ANNUEL D'ACTIVITE DE L'UNION ET ETABLIR LE PROGRAMME DES TRAVAUX FUTURS DE CELLE-CI;

 (d) 第二十三条に定める職務を行う事務局長に対し、同盟の任務の遂行に必要な指示を与えること。
D) DONNER AU SECRETAIRE GENERAL, DONT LES ATTRIBUTIONS SONT FIXEES A L'ARTICLE 23, TOUTES DIRECTIVES NECESSAIRES A L'ACCOMPLISSEMENT DES TACHES DE L'UNION;

 (e) 同盟の予算を審査し及び承認し、並びに第二十六条に定めるところにより同盟国の分担金を決定すること。
E) EXAMINER ET APPROUVER LE BUDGET DE L'UNION ET FIXER, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 26, LA CONTRIBUTION DE CHAGUE ETAT DE L'UNION;

 (f) 事務局長の提出する会計報告書を審査し及び承認すること。
F) EXAMINER ET APPROUVER LES COMPTES PRESENTES PAR LE SECRETAIRE GENERAL;

 (g) 第二十七条に規定する会議の時期及び場所を同条に定めるところにより決定し、当該会議の準備に必要な措置をとること。
G) FIXER, CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 27, LA DATE ET LE LIEU DES CONFERENCES PREVUES PAR LEDIT ARTICLE ET PRENDRE LES MESURES NECESSAIRES A LEUR PREPARATION;

 (h) その他同盟の任務の効果的な遂行に必要な決定を行うこと。
H) D'UNE MANIERE GENERALE, PRENDRE TOUTES DECISIONS EN VUE DU BON FONCTIONNEMENT DE L'UNION.

第二十二条 理事会の決定に必要とされる多数
ARTICLE 22 MAJORITES REQUISES POUR LES DECISIONS DU CONSEIL

 理事会の決定は、出席しかつ投票する代表の単純過半数による議決で行う。ただし、第四条(4)、第二十条、前条(e)、第二十六条(5)(b)、第二十七条(1)、第二十八条(3)又は第三十二条(3)の規定による決定は、出席しかつ投票する代表の四分の三以上の多数による議決で行う。棄権は、投票とみなさない。
TOUTE DECISION DU CONSEIL EST PRISE A LA MAJORITE SIMPLE DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANTS; TOUTEFOIS, TOUTE DECISION DU CONSEIL EN VERTU DES ARTICLES 4.4), 20, 21.E), 26.5)B), 27.1), 28.3) OU 32.3) EST PRISE A LA MAJORITE DES TROIS QUARTS DES MEMBRES PRESENTS ET VOTANTS.  L'ABSTENTION N'EST PAS CONSIDEREE COMME VOTE.

第二十三条 事務局の任務、事務局長の責任及び職員の任命
ARTICLE 23 MISSIONS DU BUREAU DE L'UNION; RESPONSABILITES DU SECRETAIRE GENERAL; NOMINATION DES FONCTIONNAIRES

(1) 事務局は、理事会の委任する任務を遂行する。事務局は、事務局長が指揮する。
1) LE BUREAU DE L'UNION EXECUTE TOUTES LES MISSIONS QUI LUI SONT CONFIEES PAR LE CONSEIL.  IL EST DIRIGE PAR LE SECRETAIRE GENERAL.

(2) 事務局長は、理事会に対して責任を有する。事務局長は、理事会の決定の実施を確保し、理事会の承認を得るために予算を提出し及びその執行を確保し、また、自己の職務の遂行に関する年次報告書並びに同盟の活動及び財政状況に関する報告書を理事会に提出する。
2) LE SECRETAIRE GENERAL EST RESPONSABLE DEVANT LE CONSEIL; IL ASSURE L'EXECUTION DES DECISIONS DU CONSEIL.  IL SOUMET LE BUDGET A L'APPROBATION DU CONSEIL ET EN ASSURE L'EXECUTION.  IL REND COMPTE ANNUELLEMENT AU CONSEIL DE SA GESTION ET LUI PRESENTE UN RAPPORT SUR LES ACTIVITES ET LA SITUATION FINANCIERE DE L'UNION.

(3) 第二十一条(b)の規定による場合を除くほか、事務局の任務の効果的な遂行に必要な職員の任命及び雇用の条件は、第二十条に規定する管理規則及び財政規則により定める。
3) SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 21.B), LES CONDITIONS DE NOMINATION ET D'EMPLOI DES MEMBRES DU PERSONNEL NECESSAIRE AU BON FONCTIONNEMENT DU BUREAU DE L'UNION SONT FIXEES PAR LE REGLEMENT ADMINISTRATIF ET FINANCIER PREVU A L'ARTICLE 20.

第二十四条 法的地位
ARTICLE 24 STATUT JURIDIQUE

(1) 同盟は、法人格を有する。
1) L'UNION A LA PERSONNALITE JURIDIQUE.

(2) 同盟は、各同盟国の領域において、当該同盟国の法令に従い、同盟の目的の達成及び同盟の任務の遂行に必要な法的能力を享有する。
2) L'UNION JOUIT, SUR LE TERRITOIRE DE CHAQUE ETAT DE L'UNION, CONFORMEMENT AUX LOIS DE CET ETAT, DE LA CAPACITE JURIDIQUE NECESSAIRE POUR ATTEINDRE SON BUT ET EXERCER SES FONCTIONS.

(3) 同盟は、スイス連邦と本部協定を締結する。
3) L'UNION CONCLUT UN ACCORD DE SIEGE AVEC LA CONFEDERATION SUISSE.

第二十五条 会計検査
ARTICLE 25 VERIFICATION DES COMPTES

 同盟の会計検査は、第二十条に規定する管理規則及び財政規則の定めるところにより、いずれか一の同盟国が行う。当該一の同盟国は、理事会が当該一の同盟国の同意を得て指定する。
LA VERIFICATION DES COMPTES DE L'UNION EST ASSUREE, SELON LES MODALITES PREVUES DANS LE REGLEMENT ADMINISTRATIF ET FINANCIER VISE A L'ARTICLE 20, PAR UN ETAT DE L'UNION.  CET ETAT EST, AVEC SON CONSENTEMENT, DESIGNE PAR LA CONSEIL.

第二十六条 財政
ARTICLE 26 FINANCES

(1) 同盟の経費は、次のものによつて賄う。
1) LES DEPENSES DE L'UNION SONT COUVERTES:

   同盟国の年次分担金
- PAR LES CONTRIBUTIONS ANNUELLES DES ETATS DE L'UNION;

   事業によつて得る報酬
- PAR LA REMUNERATION DE PRESTATIONS DE SERVICES;

   雑収入
- PAR DES RECETTES DIVERSES.

(2)(a) 各同盟国の年次分担金の額は、同盟国の分担金によつて賄われる経費の総額及び(3)の規定による当該各同盟国の単位数によつて決定するものとし、(4)の定めるところにより算定する。
2)A) LA PART DE CHAQUE ETAT DE L'UNION DANS LE MONTANT TOTAL DES CONTRIBUTIONS ANNUELLES EST DETERMINEE PAR REFERENCE AU MONTANT TOTAL DES DEPENSES A COUVRIR A L'AIDE DES CONTRIBUTIONS DES ETATS DE L'UNION ET AU NOMBRE D'UNITES DE CONTRIBUTION QUI LUI EST APPLICABLE AUX TERMES DU PARAGRAPHE 3).  LADITE PART EST CALCULEE CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 4).

 (b) 分担金の単位数は、整数又は分数で示される。もつとも、単位数は、五分の一を下回るものであつてはならない。
B) LE NOMBRE DES UNITES DE CONTRIBUTION EST EXPRIME EN NOMBRES ENTIERS OU EN FRACTIONS D'UNITE POURVU QUE CE NOMBRE NE SOIT PAS INFERIEUR A UN CINQUIEME.

(3)(a) この条約がその国について効力を生ずる日に既に同盟に属している国については、分担金の単位数は、千九百七十二年の追加議定書によつて改正された千九百六十一年の条約に基づき同日直前に適用されていた単位数と同一のものとする。
3)A) EN CE QUI CONCERNE TOUT ETAT FAISANT PARTIE DE L'UNION A LA DATE A LAQUELLE LE PRESENT ACTE ENTRE EN VIGUEUR A L'EGARD DE CET ETAT, LE NOMBRE DES UNITES DE CONTRIBUTION QUI LUI EST APPLICABLE EST LE MEME QUE CELUI QUI LUI ETAIT APPLICABLE, IMMEDIATEMENT AVANT LADITE DATE, AUX TERMES DE LA CONVENTION DE 1961 MODIFIEE PAR L'ACTE ADDITIONNEL DE 1972.

 (b) (a)に規定する国以外の国は、同盟に加盟する際に、事務局長にあてた宣言において自国の単位数を提示する。
B) EN CE QUI CONCERNE TOUT AUTRE ETAT, IL INDIQUE AU MOMENT DE SON ACCESSION A L'UNION, DANS UNE DECLARATION ADRESSEE AU SECRETAIRE GENERAL, LE NOMBRE D'UNITES DE CONTRIBUTION QUI LUI EST APPLICABLE.

 (c) 同盟国は、いつでも、事務局長にあてた宣言において、(a)又は(b)の規定による単位数と異なる自国の単位数を提示することができる。この宣言は、一年の最初の六箇月の間に行われた場合には当該年の翌年の始めに効力を生じ、その他の場合には宣言が行われた年の後二年目の年の始めに効力を生ずる。
C) TOUT ETAT DE L'UNION PEUT, A TOUT MOMENT, INDIQUER, DANS UNE DECLARATION ADRESSEE AU SECRETAIRE GENERAL, UN NOMBRE D'UNITES DE CONTRIBUTION DIFFERENT DE CELUI QUI LUI EST APPLICABLE EN VERTU DES ALINEAS A) OU B) CI-DESSUS.  SI ELLE EST FAITE PENDANT LES SIX PREMIERS MOIS D'UNE ANNEE CIVILE, CETTE DECLARATION PREND EFFET AU DEBUT DE L'ANNEE CIVILE SUIVANTE; DANS LE CAS CONTRAIRE, ELLE PREND EFFET AU DEBUT DE LA DEUXIEME ANNEE CIVILE QUI SUIT L'ANNEE AU COURS DE LAQUELLE ELLE EST FAITE.

(4)(a) 各会計期間における分担金の一単位当たりの額は、当該各会計期間において同盟国の分担金によつて賄われる経費の総額を同盟国の分担金の総単位数で除して得た額とする。
4)A) POUR CHAQUE EXERCICE BUDGETAIRE, LE MONTANT D'UNE UNITE DE CONTRIBUTION EST EGAL AU MONTANT TOTAL DES DEPENSES A COUVRIR PENDANT CET EXERCICE A L'AIDE DES CONTRIBUTIONS DES ETATS DE L'UNION DIVISE PAR LE NOMBRE TOTAL D'UNITES APPLICABLE A CES ETATS.

 (b) 各同盟国の分担金の額は、一単位当たりの額に当該各同盟国の単位数を乗じて得た額とする。
B) LE MONTANT DE LA CONTRIBUTION DE CHAQUE ETAT DE L'UNION EST EGAL AU MONTANT D'UNE UNITE DE CONTRIBUTION MULTIPLIE PAR LE NOMBRE D'UNITES APPLICABLE A CET ETAT.

(5)(a) 分担金の支払が延滞している同盟国は、(b)の規定が適用される場合を除くほか、その未払の額が当該年に先立つ二年について支払の義務の生じた当該同盟国の分担金の総額以上の額となつた場合には、理事会において投票権を行使することができない。投票権が停止された場合にも、当該同盟国は、この条約に基づく義務を免除され又はこの条約に基づくその他の権利を奪われることはない。
5)A) UN ETAT DE L'UNION EN RETARD DANS LE PAIEMENT DE SES CONTRIBUTIONS NE PEUT - SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE B) - EXERCER SON DROIT DE VOTE AU CONSEIL SI LE MONTANT DE SON ARRIERE EST EGAL OU SUPERIEUR A CELUI DES CONTRIBUTIONS DONT IL EST REDEVABLE POUR LES DEUX DERNIERES ANNEES COMPLETES ECOULEES.  LA SUSPENSION DU DROIT DE VOTE NE LIBERE PAS CET ETAT DE SES OBLIGATIONS ET NE LE PRIVE PAS DES AUTRES DROITS DECOULANT DE LA PRESENTE CONVENTION.

 (b) 理事会は、(a)の規定に該当する同盟国に対し、その支払の延滞が例外的なかつ避けることのできない事情によるものであると認める場合には、引き続き投票権を行使することを認めることができる。
B) LE CONSEIL PEUT AUTORISER LEDIT ETAT A CONSERVER L'EXERCICE DE SON DROIT DE VOTE AUSSI LONGTEMPS QU'IL ESTIME QUE LE RETARD RESULTE DE CIRCONSTANCES EXCEPTIONNELLES ET INEVITABLES.

第二十七条 この条の改正
ARTICLE 27 REVISION DE LA CONVENTION

(1) この条約は、同盟国の会議により改正することができる。会議の招集は、理事会が決定する。
1) LA PRESENTE CONVENTION PEUT ETRE REVISEE PAR UNE CONFERENCE DES ETATS DE L'UNION.  LA CONVOCATION D'UNE TELLE CONFERENCE EST DECIDEE PAR LE CONSEIL.

(2) 会議の審議を行うためには、同盟国の過半数が会議に代表を出していなければならない。この条約の改正案は、会議に代表を出している同盟国の六分の五以上の多数による議決で採択される。
2) LA CONFERENCE NE DELIBERE VALABLEMENT QUE SI LA MOITIE AU MOINS DES ETATS DE L'UNION Y SONT REPRESENTES.  POUR ETRE ADOPTE, LE TEXTE REVISE DE LA CONVENTION DOIT RECUEILLIR LA MAJORITE DES CINQ SIXIEMES DES ETATS DE L'UNION REPRESENTES A LA CONFERENCE.

第二十八条 事務局により及び理事会の会合において使用される言語
ARTICLE 28 LANGUES UTILISEES PAR LE BUREAU ET LORS DES REUNIONS DU CONSEIL

(1) 事務局は、任務の遂行に当たりフランス語、ドイツ語及び英語を使用する。
1) LES LANGUES FRANCAISE, ALLEMANDE ET ANGLAISE SONT UTILISEES PAR LE BUREAU DE L'UNION DANS L'ACCOMPLISSEMENT DE SES MISSIONS.

(2) 理事会の会合及びこの条約の改正のための会議においては、(1)に定める言語が使用される。
2) LES REUNIONS DU CONSEIL AINSI QUE LES CONFERENCES DE REVISION SE TIENNENT EN CES TROIS LANGUES.

(3) 理事会は、必要に応じ、(1)に定める言語以外の言語の使用について決定することができる。
3) LE CONSEIL PEUT DECIDER, EN TANT QUE DE BESOIN, QUE D'AUTRES LANGUES SERONT UTILISEES.

第二十九条 植物の新品種の保護に関する特別の取極
ARTICLE 29 ARRANGEMENTS PARTICULIERS POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES

 同盟国は、植物の新品種の保護に関する特別の取極を相互間で締結する権利を留保する。ただし、当該特別の取極は、この条約に抵触するものであつてはならない。
LES ETATS DE L'UNION SE RESERVENT LE DROIT DE CONCLURE ENTRE EUX DES ARRANGEMENTS PARTICULIERS POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES, POUR AUTANT QUE CES ARRANGEMENTS NE CONTREVIENNENT PAS AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION.

第三十条 この条約の各同盟国による適用及び審査に関する機能の共同利用についての取決め
ARTICLE 30 APPLICATION DE LA CONVENTION SUR LE PLAN NATIONAL; ACCORDS PARTICULIERS POUR L'UTILISATION EN COMMUN DE SERVICES CHARGES DE L'EXAMEN

(1) 各同盟国は、この条約を適用するために必要な措置をとるものとし、特に次のことを行う。
1) CHAQUE ETAT DE L'UNION PREND TOUTES MESURES NECESSAIRES POUR L'APPLICATION DE LA PRESENTE CONVENTION ET, NOTAMMENT:

 (a) この条約に定める椎利の効果的な保護のための適当な法的手段について定めること。
A) PREVOIT LES RECOURS LEGAUX APPROPRIES PERMETTANT DE DEFENDRE EFFICACEMENT LES DROITS PREVUS PAR LA PRESENTE CONVENTION;

 (b) 植物の新品種のための特別の当局を設置し又はこの保護に関する業務を既存の当局に行わせること。
B) ETABLIT UN SERVICE SPECIAL DE LA PROTECTION DES OBTENTIONS VEGETALES OU CHARGE UN SERVICE DEJA EXISTANT DE CETTE PROTECTION;

 (c) 植物の新品種の保護に関する事項の公表、少なくとも保護されている権利に関する表の定期的な出版を確保すること。
C) ASSURE LA COMMUNICATION AU PUBLIC DES INFORMATIONS RELATIVES A CETTE PROTECTION ET AU MINIMUM LA PUBLICATION PERIODIQUE DE LA LISTE DES TITRES DE PROTECTION DELIVRES.

(2) 同盟国の権限のある当局は、相互間で、第七条に規定する審査並びに必要な参照用保存品種及び参考書類の収集を行う機関の機能を共同で利用するため取決めを行うことができる。
2) DES ACCORDS PARTICULIERS PEUVENT ETRE CONCLUS ENTRE LES SERVICE COMPETENTS DES ETATS DE L'UNION EN VUE DE L'UTILISATION EN COMMUN DE SERVICES CHARGES DE PROCEDER A L'EXAMEN DES VARIETES, PREVU A L'ARTICLE 7, ET AU RASSEMBLEMENT DES COLLECTIONS ET DOCUMENTS DE REFERENCE NECESSAIRES.

(3) いずれの国も、批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の時に、自国の法令によりこの条約を実施することができる状態になければならないと了解される。
3) IL EST ENTENDU QU'AU MOMENT DU DEPOT DE SON INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION, CHAQUE ETAT DOIT ETRE EN MESURE, CONFORMEMENT A SA LEGISLATION INTERNE, DE DONNER EFFET AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION.

第三十一条 署名
ARTICLE 31 SIGNATURE

 この条約は、千九百七十九年十月三十一日まで、同盟に属する国及びこの条約を採択した外交会議に代表を出した他の国による署名のために開放しておく。
LE PRESENT ACTE EST OUVERT A LA SIGNATURE DE TOUT ETAT DE L'UNION ET DE TOUT AUTRE ETAT QUI A ETE REPRESENTE A LA CONFERENCE DIPLOMATIQUE QUI A ADOPTE LE PRESENT ACTE.  IL EST OUVERT A LA SIGNATURE JUSQU'AU 31 OCTOBRE 1979.

第三十二条 批准、受諾、承認又は加入
ARTICLE 32 RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION; ADHESION

(1) いずれの国も、この条約に拘束されることについての同意を次の文書を寄託することにより表明する。
1) TOUT ETAT EXPRIME SON CONSENTEMENT A ETRE LIE PAR LE PRESENT ACTE PAR LE DEPOT:

 (a) この条約に署名している場合には、批准書、受諾書又は承認書
A) D'UN INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION OU D'APPROBATION S'IL A SIGNE LE PRESENT ACTE, OU

 (b) この条約に署名していない場合には、加入書
B) D'UN INSTRUMENT D'ADHESION S'IL N'A PAS SIGNE LE PRESENT ACTE.

(2) 批准書、受諾書、承認書又は加入書は、事務局長に寄託する。
2) LES INSTRUMENTS DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION SONT DEPOSES AUPRES DU SECRETAIRE GENERAL.

(3) 同盟に属しない国でこの条約に署名していないものは、加入書の寄託に先立ち、自国の法令とこの条約との適合性について理事会の判断を求める。肯定的な決定が行われた場合には、加入書は、寄託することができる。
3) TOUT ETAT QUI N'EST PAS MEMBRE DE L'UNION ET QUI N'A PAS SIGNE LE PRESENT ACTE DEMANDE, AVANT DE DEPOSER SON INSTRUMENT D'ADHESION, L'AVIS DU CONSEIL SUR LA CONFORMITE DE SA LEGISLATION AVEC LES DISPOSITIONS DU PRESENT ACTE.  SI LA DECISION FAISANT OFFICE D'AVIS EST POSITIVE, L'INSTRUMEENT D'ADHESION PEUT ETRE DEPOSE.

第三十三条 効力発生及び従前の条約への加入の禁止
ARTICLE 33 ENTREE EN VIGUEUR; IMPOSSIBILITE D'ADHERER AUX TEXTES ANTERIEURS

(1) この条約は、次の二の条件が満たされた後一箇月で効力を生ずる。
1) LE PRESENT ACTE ENTRE EN VIGUEUR UN MOIS APRES QUE LES DEUX CONDITIONS SUIVANTES AURONT ETE REMPLIES:

 (a) 少なくとも五の批准書、受諾書、承認書又は加入書が寄託されること。
A) LE NOMBRE DES INSTRUMENTS DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION DEPOSES EST DE CINQ AU MOINS;

 (b) (a)の文書のうち少なくとも三の文書が千九百六十一年の条約の締約国である国によつて寄託されること。
B) TROIS AU MOINS DESDITS INSTRUMENTS SONT DEPOSES PAR DES ETATS PARTIES A LA CONVENTION DE 1961.

(2) (1)(a)及び(b)の条件が満たされた後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国については、この条約は、当該文書の寄託の後一箇月で効力を生ずる。
2) A L'EGARD DE TOUT ETAT QUI DEPOSE SON INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION APRES QUE LES CONDITIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 1)A) ET B) AIENT ETE REMPLIES, LE PRESENT ACTE ENTRE EN VIGUEUR UN MOIS APRES LE DEPOT DE SON INSTRUMENT.

(3) この条約が(1)の規定により効力を生じた後は、いずれの国も、千九百七十二年の追加議定書によつて改正された千九百六十一年の条約に加入することができない。
3) APRES L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT ACTE CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 1), AUCUN ETAT NE PEUT PLUS ADHERER A LA CONVENTION DE 1961 MODIFIEE PAR L'ACTE ADDITIONNEL DE 1972.

第三十四条 それぞれの条約に拘束されている国の間の関係
ARTICLE 34 RELATIONS ENTRE ETATS LIES PAR DES TEXTES DIFFERENTS

(1) この条約が自国について効力を生じた日に千九百七十二年の追加議定書によつて改正された千九百六十一年の条約に拘束されている同盟に属する国は、この条約に拘束されない同盟に属する他の国との関係において、この条約が当該他の国について効力を生ずるまでの間、千九百七十二年の追加議定書によつて改正された千九百六十一年の条約を引き続き適用する。
1) TOUT ETAT DE L'UNION QUI, A LA DATE DE L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT ACTE A SON EGARD, EST LIE PAR LA CONVENTION DE 1961 MODIFIEE PAR L'ACTE ADDITIONNEL DE 1972 CONTINUE D'APPLIQUER, DANS SES RELATIONS AVEC TOUT AUTRE ETAT DE L'UNION NON LIE PAR LE PRESENT ACTE, LADITE CONVENTION MODIFIEE PAR LEDIT ACTE ADDITIONNEL JUSQU'A CE QUE LE PRESENT ACTE ENTRE EGALEMENT EN VIGUEUR A L'EGARD DE CET AUTRE ETAT.

(2) この条約に拘束されない同盟に属する国(後段において「前者」という。)は、事務局長にあてた通告により、この条約を批准し、受諾し若しくは承認し又はこれに加入することにより同盟国となるこの条約に拘束される国(後段において「後者」という。)との関係において、千九百七十二年の追加議定書によつて改正された千九百六十一年の条約を適用する旨を宣言することができる。前者による通告の日の一箇月後からこの条約が前者について効力を生ずるまでの間、前者は、後者との関係において、千九百七十二年の追加議定書によつて改正された千九百六十一年の条約を適用するものとし、後者は、前者との関係において、この条約を適用する。
2) TOUT ETAT DE L'UNION NON LIE PAR LE PRESENT ACTE ("LE PREMIER ETAT") PEUT DECLARER, PAR UNE NOTIFICATION ADRESSEE AU SECRETAIRE GENERAL, QU'IL APPLIQUERA LA CONVENTION DE 1961 MODIFIEE PAR L'ACTE ADDITIONNEL DE 1972 DANS SES RELATIONS AVEC TOUT ETAT LIE PAR LE PRESENT ACTE QUI DEVIENT MEMBRE DE L'UNION EN RATIFIANT, ACCEPTANT OU APPROUVANT LE PRESENT ACTE OU EN ADHERANT A CELUI-CI ("LE SECOND ETAT").  DES L'EXPIRATION D'UN DELAI D'UN MOIS A COMPTER DE LA DATE DE CETTE NOTIFICATION ET JUSQU'A L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT ACTE A SON EGARD, LE PREMIER ETAT APPLIQUE LA CONVENTION DE 1961 MODIFIEE PAR L'ACTE ADDITIONNEL DE 1972 DANS SES RELATIONS AVEC LE SECOND ETAT, TANDIS QUE CELUI-CI APPLIQUE LE PRESENT ACTE DANS SES RELATIONS AVEC LE PREMIER ETAT.

第三十五条 保護の対象とされる植物の種類の通報及び公表される情報
ARTICLE 35 COMMUNICATIONS CONCERNANT LES GENRES ET ESPECES PROTEGES; RENSEIGNEMENTS A PUBLIER

(1) 同盟に属しない国は、この条約の批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託するに際し、この条約が当該国について効力を生ずる時にこの条約を適用する植物の種類の表を事務局長に提出する。
1) AU MOMENT DU DEPOT DE SON INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION OU D'APPROBATION DU PRESENT ACTE OU D'ADHESION A CELUI-CI, CHAQUE ETAT QUI N'EST PAS DEJA MEMBRE DE L'UNION NOTIFIE AU SECRETAIRE GENERAL LA LISTE DES GENRES ET ESPECES AUXQUELS IL APPLIQUERA, AU MOMENT DE L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT ACTE A SON EGARD, LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION.

(2) 事務局長は、同盟国からの通報に基づき次の事項に関する情報を公表する。
2) LE SECRETAIRE GENERAL PUBLIE, SUR LA BASE DE COMMUNICATIONS RECUES DE L'ETAT DE L'UNION CONCERNE, DES RENSEIGNEMENTS SUR:

 (a) この条約が当該同盟国について効力を生じた後新たにこの条約が適用されることとなつた植物の種類
A) TOUTE EXTENSION DE L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION A D'AUTRES GENRES ET ESPECES APRES L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT ACTE A SON EGARD;

 (b) 第三条(3)の規定により認められる権限の行使
B) TOUTE UTILISATION DE LA FACULTE PREVUE A L'ARTICLE 3.3);

 (c) 第四条(4)及び(5)の規定に基づき理事会により認められた権限の行使
C) L'UTILISATION DE TOUTE FACULTE ACCORDEE PAR LE CONSEIL EN VERTU DE L'ARTICLE 4.4) OU 5);

 (d) 第五条(4)前段の規定により認められる権限の行使(同条(4)前段に規定する広範な権利の性質及び当該権利の及ぶ植物の種類について明記するものとする。)
D) TOUTE UTILISATION DE LA FACULTE PREVUE A LA PREMIERE PHRASE DE L'ARTICLE 5.4), EN PRECISANT LA NATURE DES DROITS PLUS ETENDUS ET EN SPECIFIANT LES GENRES ET ESPECES AUXQUELS CES DROITS S'APPLIQUENT;

 (e) 第五条(4)後段の規定により認められる権限の行使
E) TOUTE UTILISATION DE LA FACULTE PREVUE A LA DEUXIEME PHRASE DE L'ARTICLE 5.4);

 (f) 第六条(1)(b)(i)の規定に適合する当該同盟国の法令の有無及び当該法令の認める期間の長さ
F) LE FAIT QUE LA LOI DE CET ETAT CONTIENT UNE DISPOSITION PERMISE EN VERTU DE L'ARTICLE 6.1)B)I) ET LA DUREE DU DELAI ACCORDE;

 (g) 第八条に規定する保護の期間が十五年又は十八年を超える場合の保護の期間
G) LA DUREE DU DELAI VISE A L'ARTICLE 8, SI CE DELAI EST SUPERIEUR AUX QUINZE ANNEES, OU DIX-HUIT, SUIVANT LE CAS, PREVUES PAR LEDIT ARTICLE.

第三十六条 領域
ARTICLE 36 TERRITOIRES

(1) いずれの国も、その指定する領域の全部又は一部についてこの条約を適用する旨を、批准書、受諾書、承認書若しくは加入書において宣言し、又はその後いつでも文書により事務局長に通告することができる。
1) TOUT ETAT PEUT DECLARER DANS SON INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION, OU PEUT INFORMER LE SECRETAIRE GENERAL PAR ECRIT A TOUT MOMENT ULTERIEUR, QUE LE PRESENT ACTE EST APPLICABLE A TOUT OU PARTIE DES TERRITOIRES, DESIGNES DANS LA DECLARATION OU LA NOTIFICATION.

(2) (1)の規定に基づく宣言又は通告を行つた国は、宣言又は通告に係る領域の全部又は一部についてこの条約の適用を終了させる旨をいつでも事務局長に通告することができる。
2) TOUT ETAT QUI A FAIT UNE TELLE DECLARATION OU EFFECTUE UNE TELLE NOTIFICATION PEUT, A TOUT MOMENT, NOTIFIER AU SECRETAIRE GENERAL QUE LE PRESENT ACTE CESSE D'ETRE APPLICABLE A TOUT OU PARTIE DE CES TERRITOIRES.

(3)(a) (1)の規定に基づいて行われた宣言は、宣言を含む批准書、受諾書、承認書又は加入書の日付の日と同一の日に効力を生ずるものとし、(1)の規定に基づいて行われた通告は、事務局長による通報の後三箇月で効力を生ずる。
3)A) TOUTE DECLARATION FAITE EN VERTU DU PARAGRAPHE 1) PREND EFFET A LA MEME DATE QUE LA RATIFICATION, L'ACCEPTATION, L'APPROBATION OU L'ADHESION DANS L'INSTRUMENT DE LAQUELLE ELLE A ETE INCLUSE, ET TOUTE NOTIFICATION EFFECTUEE EN VERTU DE CE PARAGRAPHE PREND EFFET TROIS MOIS APRES SA NOTIFICATION PAR LE SECRETAIRE GENERAL.

 (b) (2)の規定に基づいて行われた通告は、事務局長による受領の後十二箇月で効力を生ずる。
B) TOUTE NOTIFICATION EFFECTUEE EN VERTU DU PARAGRAPHE 2) PREND EFFET DOUZE MOIS APRES SA RECEPTION PAR LE SECRETAIRE GENERAL.

第三十七条 二の方式による保護の特例
ARTICLE 37 DEROGATION POUR LA PROTECTION SOUS DEUX FORMES

(1) この条約が署名のために開放されている期間の満了前に同一の種類の植物について第二条(1)に規定する二の方式による保護を定めている国は、同条(1)の規定にかかわらず、この条約への署名又はこの条約の批准書、受諾書、承認書若しくは加入書の寄託の際に事務局長に通告することにより、引き続き当該二の方式による保護を定めることができる。
1) NONOBSTANT LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 2.1), TOUT ETAT QUI, AVANT L'EXPIRATION DU DELAI PENDANT LEQUEL LE PRESENT ACTE EST OUVERT A LA SIGNATURE, PREVOIT LA PROTECTION SOUS LES DIFFERENTES FORMES MENTIONNEES A L'ARTICLE 2.1) POUR UN MEME GENRE OU UNE MEME ESPECE PEUT CONTINUER A LA PREVOIR SI, LORS DE LA SIGNATURE DU PRESENT ACTE OU DU DEPOT DE SON INSTRUMENT DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION OU D'APPROBATION DU PRESENT ACTE, OU D'ADHESION A CELUI-CI, IL NOTIFIE CE FAIT AU SECRETAIRE GENERAL.

(2) (1)の規定を適用する同盟国は、特許に関する法令による保護が求められる場合には、当該保護に係る品種につき、第六条(1)(a)及び(b)並びに第八条の規定にかかわらず、特許に関する法令に定める特許の要件及び保護の期間を適用することができる。
2) SI LA PROTECTION EST DEMANDEE, DANS UN ETAT DE L'UNION AUQUEL LE PARAGRAPHE 1) S'APPLIQUE, EN VERTU DE LA LEGISLATION SUR LES BREVETS, LEDIT ETAT PEUT, NONOBSTANT LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 6.1)A) ET B) ET DE L'ARTICLE 8, APPLIQUER LES CRITERES DE BREVETABILITE ET LA DUREE DE PROTECTION DE LA LEGISLATION SUR LES BREVETS AUX VARIETES PROTEGEES SELON CETTE LOI.

(3) (1)の規定を適用する同盟国は、(1)の規定に基づき行つた通告の撤回をいつでも事務局長に通告することができる。撤回は、当該同盟国がその通告において指定する日に効果を生ずる。
3) LEDIT ETAT PEUT, A TOUT MOMENT, NOTIFIER AU SECRETAIRE GENERAL LE RETRAIT DE SA NOTIFICATION FAITE CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 1).  UN TEL RETRAIT PREND EFFET A LA DATE INDIQUEE PAR CET ETAT DANS SA NOTIFICATION DE RETRAIT.

第三十八条 新規性の要件に関する経過的な緩和措置
ARTICLE 38 LIMITATION TRANSITOIRE DE L'EXIGENCE DE NOUVEAUTE

 同盟国は、その属する植物の種類について当該同盟国が初めてこの条約を適用した時に存在していた最近育成された品種については、第六条の規定にかかわらず、同条に定める新規性の要件を緩和することができる。ただし、他の同盟国に対して新たな義務を課することとならないことを条件とする。
NONOBSTANT LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 6, TOUT ETAT DE L'UNION A LA FACULTE, SANS QU'IL EN RESULTE D'OBLIGATION POUR LES AUTRES ETATS DE L'UNION, DE LIMITER L'EXIGENCE DE NOUVEAUTE PREVUE A L'ARTICLE SUSVISE, EN CE QUI CONCERNE LES VARIETES DE CREATION RECENTE EXISTANT AU MOMENT OU LEDIT ETAT APPLIQUE POUR LA PREMIERE FOIS LES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION AU GENRE OU A L'ESPECE AUQUEL DE TELLES VARIETES APPARTIENNENT.

第三十九条 既存の権利の保全
ARTICLE 39 MAINTIEN DES DROITS ACQUIS

 この条約は、同盟国の法令又は同盟国間の協定に基づき取得されていた権利に影響を及ぼすものではない。
LA PRESENTE CONVENTION NE SAURAIT PORTER ATTEINTE AUX DROITS ACQUIS SOIT EN VERTU DES LEGISLATIONS NATIONALES DES ETATS DE L'UNION, SOIT PAR SUITE D'ACCORDS INTERVENUS ENTRE CES ETATS.

第四十条 留保
ARTICLE 40 RESERVES

 この条約に対するいかなる留保も、認められない。
AUCUNE RESERVE N'EST ADMISE A LA PRESENTE CONVENTION.

第四十一条 この条約の有効期間及び廃棄
ARTICLE 41 DUREE ET DENONCIATION DE LA CONVENTION

(1) この条約は、無期限に効力を有する。
1) LA PRESENTE CONVENTION EST CONCLUE SANS LIMITATION DE DUREE.

(2) いずれの同盟国も、事務局長にあてた通告によりこの条約を廃棄することができる。事務局長は、当該通告を受領した旨を遅滞なくすべての同盟国に通報する。
2) TOUT ETAT DE L'UNION PEUT DENONCER LA PRESENTE CONVENTION PAR UNE NOTIFICATION ADRESSEE AU SECRETAIRE GENERAL.  LE SECRETAIRE GENERAL NOTIFIE SANS DELAI LA RECEPTION DE CETTE NOTIFICATION A TOUS LES ETATS DE L'UNION.

(3) 廃棄は、事務局長が通告を受領した年の翌年の末日に効力を生ずる。
3) LA DENONCIATION PREND EFFET A L'EXPIRATION DE L'ANNEE CIVILE SUIVANT L'ANNEE DANS LAQUELLE LA NOTIFICATION A ETE RECUE PAR LE SECRETAIRE GENERAL.

(4) 廃棄は、廃棄が効力を生ずる日前にこの条約に基づき取得された品種に関する権利に影響を及ぼすものではない。
4) LA DENONCIATION NE SAURAIT PORTER ATTEINTE AUX DROITS ACQUIS, A L'EGARD D'UNE VARIETE, DANS LE CADRE DE LA PRESENTE CONVENTION AVANT LA DATE A LAQUELLE LA DENONCIATION PREND EFFET.

第四十二条 用語及び寄託者の任務
ARTICLE 42 LANGUES; FONCTIONS DU DEPOSITAIRE

(1) この条約に関しては、フランス語、英語及びドイツ語による原本一通について署名するものとし、これらの条約文の解釈に相違がある場合には、フランス文による。この条約の原本は、事務局長に寄託する。
1) LE PRESENT ACTE EST SIGNE EN UN EXEMPLAIRE ORIGINAL EN LANGUES FRANCAISE, ANGLAISE ET ALLEMANDE, LE TEXTE FRANCAIS FAISANT FOI EN CAS DE DIFFERENCES ENTRE LES TEXTES.  LEDIT EXEMPLAIRE EST DEPOSE AUPRES DU SECRETAIRE GENERAL.

(2) 事務局長は、この条約を採択した外交会議に代表を出したすべての国の政府及び要請があつたときは他の国の政府に対し、この条約の認証謄本二通を送付する。
2) LE SECRETAIRE GENERAL TRANSMET DEUX COPIES CERTIFIEES CONFORMES DU PRESENT ACTE AUX GOUVERNEMENTS DES ETATS REPRESENTES A LA CONFERENCE DIPLOMATIQUE QUI L'A ADOPTE ET AU GOUVERNEMENT DE TOUT AUTRE ETAT QUI EN FAIT LA DEMANDE.

(3) 事務局長は、(2)に規定する外交会議に代表を出した関係国の政府と協議の上、アラビア語、スペイン語、イタリア語、日本語、オランダ語その他理事会の指定する言語によるこの条約の公定訳文を作成する。
3) LE SECRETAIRE GENERAL ETABLIT, APRES CONSULTATION DES GOUVERNEMENTS DES ETATS INTERESSES QUI ETAIENT REPRESENTES A LADITE CONFERENCE, DES TEXTES OFFICIELS DANS LES LANGUES ARABE, ESPAGNOLE, ITALIENNE, JAPONAISE ET NEERLANDAISE, ET DANS LES AUTRES LANGUES QUE LE CONSEIL PEUT DESIGNER.

(4) 事務局長は、この条約を国際連合事務局に登録する。
4) LE SECRETAIRE GENERAL FAIT ENREGISTRER LE PRESENT ACTE AUPRES DU SECRETARIAT DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES.

(5) 事務局長は、同盟に属する国の政府及び同盟に属しない国でこの条約を採択した外交会議に代表を出したものの政府に対し、この条約の署名、この条約の批准書、受諾書、承認書及び加入書の寄託、第三十四条(2)、第三十六条(1)及び(2)、第三十七条(1)及び(3)並びに前条(2)の規定に基づく通告並びに第三十六条(1)の規定に基づく宣言を通報する。
5) LE SECRETAIRE GENERAL NOTIFIE AUX GOUVERNEMENTS DES ETATS DE L'UNION ET DES ETATS QUI, SANS ETRE MEMBRES DE L'UNION, ETAIENT REPRESENTES A LA CONFERENCE QUI A ADOPTE LE PRESENT ACTE, LES SIGNATURES DU PRESENT ACTE, LE DEPOT DES INSTRUMENTS DE RATIFICATION, D'ACCEPTATION, D'APPROBATION OU D'ADHESION, TOUTE NOTIFICATION RECUE EN VERTU DES ARTICLES 34.2), 36.1) OU 2), 37.1) OU 3) OU 41.2) ET TOUTE DECLARATION FAITE EN VERTU DE L'ARTICLE 36.1).

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
EN FOI DE QUOI, LES SOUSSIGNES, DUMENT AUTORISES A CETTE FIN, ONT SIGNE LA PRESENTE CONVENTION.

 千九百七十八年十月二十三日にジュネ-ヴで作成した。
FAIT A GENEVE, LE VINGT-TROIS OCTOBRE MIL NEUF CENT SOIXANTE-DIX-HUIT.