千九百六十九年の船舶のトン数の測度に関する国際条約
千九百六十九年の船舶のトン数の測度に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION ON TONNAGE MEASUREMENT OF SHIPS, 1969

 締約政府は、
THE CONTRACTING GOVERNMENTS,

 国際航海に従事する船舶のトン数の算定に関し、画一的な原則及び規則を設定することを希望し、
DESIRING TO ESTABLISH UNIFORM PRINCIPLES AND RULES WITH RESPECT TO THE DETERMINATION OF TONNAGE OF SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES;

 条約の締結によりこの目的を最もよく達成することができることを考慮して、
CONSIDERING THAT THIS END MAY BEST BE ACHIEVED BY THE CONCLUSION OF A CONVENTION;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条 この条約に基づく一般的義務
ARTICLE 1 GENERAL OBLIGATION UNDER THE CONVENTION

 締約政府は、この条約及びこの条約の不可分の一部をなす附属書を実施することを約束する。「この条約」というときは、同時に附属書を含めていうものとする。
THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE ANNEXES HERETO WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THE PRESENT CONVENTION.  EVERY REFERENCE TO THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO THE ANNEXES.

第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS

 この条約の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT CONVENTION, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:

(1) 「規則」とは、この条約に附属する規則をいう。
(1) "REGULATIONS" MEANS THE REGULATIONS ANNEXED TO THE PRESENT CONVENTION;

(2) 「主管庁」とは、船舶の旗国の政府をいう。
(2) "ADMINISTRATION" MEANS THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS FLYING;

(3) 「国際航海」とは、この条約が適用される国から国外の港に至る航海又はその逆の航海をいう。この場合において、締約政府が国際関係について責任を有する地域及び国際連合が施政権者である地域は、別個の国とみなす。
(3) "INTERNATIONAL VOYAGE" MEANS A SEA VOYAGE FROM A COUNTRY TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES TO A PORT OUT SIDE SUCH COUNTRY, OR CONVERSELY.  FOR THIS PURPOSE, EVERY TERRITORY FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH A CONTRACTING GOVERNMENT IS RESPONSIBLE OR FOR WHICH THE UNITED NATIONS ARE THE ADMINISTERING AUTHORITY IS REGARDED AS A SEPARATE COUNTRY;

(4) 「総トン数」とは、この条約に従つて算定される船舶の全体の大きさをいう。
(4) "GROSS TONNAGE" MEANS THE MEASURE OF THE OVERALL SIZE OF A SHIP DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION;

(5) 「純トン数」とは、この条約に従つて算定される船舶の有用容積の大きさをいう。
(5)"NET TONNAGE" MEANS THE MEASURE OF THE USEFUL CAPACITY OF A SHIP DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION;

(6) 「新船」とは、この条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられる船舶又はこれと同様の建造段階にある船舶をいう。
(6) "NEW SHIP" MEANS A SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID, OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION, ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION;

(7) 「現存船」とは、新船でない船舶をいう。
(7) "EXISTING SHIP" MEANS A SHIP WHICH IS NOT A NEW SHIP;

(8) 「長さ」とは、キ-ルの上面から測つた最小型深さの八十五パ-セントの位置における喫水線の全長の九十六パ-セントの長さ又はその喫水線における船首材の前面からラダ-・ストックの中心線までの長さのうちいずれか大きいものをいう。傾斜したキ-ルを有するように設計された船舶にあつては、長さを測るための喫水線は、計画喫水線に平行なものとする。
(8) "LENGTH" MEANS 96 PER CENT OF THE TOTAL LENGTH ON A WATERLINE AT 85 PER CENT OF THE LEAST MOULDED DEPTH MEASURED FROM THE TOP OF THE KEEL, OR THE LENGTH FROM THE FORE SIDE OF THE STEM TO THE AXIS OF THE RUDDER STOCK ON THAT WATERLINE, IF THAT BE GREATER.  IN SHIPS DESIGNED WITH A RAKE OF KEEL THE WATERLINE ON WHICH THIS LENGTH IS MEASURED SHALL BE PARALLEL TO THE DESIGNED WATERLINE;

(9) 「機関」とは、政府間海事協議機関をいう。
(9) "ORGANIZATION" MEANS THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION.

第三条 適用
ARTICLE 3 APPLICATION

(1) この条約は、国際航海に従事する次の船舶に適用する。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO THE FOLLOWING SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES:

 (a) その政府が締約政府である国において登録されている船舶
(A) SHIPS REGISTERED IN COUNTRIES THE GOVERNMENTS OF WHICH ARE CONTRACTING GOVERNMENTS;

 (b) 第二十条の規定によりこの条約が適用される地域において登録されている船舶
(B) SHIPS REGISTERED IN TERRITORIES TO WHICH THE PRESENT CONVENTION IS EXTENDED UNDER ARTICLE 20; AND

 (c) その政府が締約政府である国を旗国とする船舶であつて登録されていないもの
(C) UNREGISTERED SHIPS FLYING THE FLAG OF A STATE, THE GOVERNMENT OF WHICH IS A CONTRACTING GOVERNMENT.

(2) この条約は、次の船舶に適用する。
(2) THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO:

 (a) 新船
(A) NEW SHIPS;

 (b) 現存船であつて現行の総トン数に実質的な変動をもたらすこととなると主管庁が認める変更又は改造の行われたもの
(B) EXISTING SHIPS WHICH UNDERGO ALTERATIONS OR MODIFICATIONS WHICH THE ADMINISTRATION DEEMS TO BE A SUBSTANTIAL VARIATION IN THEIR EXISTING GROSS TONNAGE;

 (c) 現存船であつて船舶所有者の要請があつたもの
(C) EXISTING SHIPS IF THE OWNER SO REQUESTS; AND

 (d) この条約の効力発生の日の後十二年を経過した時におけるすべての現存船。もつとも、これらの現存船は、(b)及び(c)に規定するものを除くほか、現行の他の国際条約の関係規定の適用上、現行のトン数を引き続き維持する。
(D) ALL EXISTING SHIPS, TWELVE YEARS AFTER THE DATE ON WHICH THE COVENTION COMES INTO FORCE, EXCEPT THAT SUCH SHIPS, APART FROM THOSE MENTIONED IN (B) AND (C) OF THIS PARAGRAPH, SHALL RETAIN THEIR THEN EXISTING TONNAGES FOR THE PURPOSE OF THE APPLICATION TO THEM OF RELEVANT REQUIREMENTS UNDER OTHER EXISTING INTERNATIONAL CONVENTIONS.

(3) 現存船であつて(2)(c)の規定に従つてこの条約が適用されたものについては、その後は、国際航海に従事する船舶について主管庁がこの条約の効力発生前に適用していた要件に従つてトン数を算定されることはない。
(3) EXISTING SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION HAS BEEN APPLIED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (2) (C) OF THIS ARTICLE SHALL NOT SUBSEQUENTLY HAVE THEIR TONNAGES DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS WHICH THE ADMINISTRATION APPLIED TO SHIPS ON INTERNATIONAL VOYAGES PRIOR TO THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.

第四条 適用除外
ARTICLE 4 EXCEPTIONS

(1) この条約は、次の船舶には、適用しない。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT APPLY TO:

 (a) 軍艦
(A) SHIPS OF WAR; AND

 (b) 長さ二十四メ-トル(七十九フィ-ト)未満の船舶
(B) SHIPS OF LESS THAN 24 METRES (79 FEET) IN LENGTH.

(2) この条約のいかなる規定も、専ら次の水域を航行する船舶には、適用しない。
(2) NOTHING HEREIN SHALL APPLY TO SHIPS SOLELY NAVIGATING:

 (a) 北アメリカの大湖及びセント・ロ-レンス河の水域であつて、ロ-ジャ-岬とアンティコスティ島のウエスト・ポイントとを結ぶ航程線(アンティコスティ島の北側については西経六十三度の子午線)を東端とするもの
(A) THE GREAT LAKES OF NORTH AMERICA AND THE RIVER ST.  LAWRENCE AS FAR EAST AS A RHUMB LINE DRAWN FROM CAP DES ROSIERS TO WEST POINT, ANTICOSTI ISLAND, AND, ON THE NORTH SIDE OF ANTICOSTI ISLAND, THE MERIDIAN OF LONGITUDE 63OW;

 (b) カスピ海
(B) THE CASPIAN SEA; OR

 (c) ラ・プラタ河、パラナ河及びウルグァイ河の水域であつて、アルゼンティンのプンタ・ラサ(サン・アントニオ岬)とウルグァイのプンタ・デル・エステとを結ぶ航程線を東端とするもの
(C) THE PLATE, PARANA AND URUGUAY RIVERS AS FAR EAST AS A RHUMB LINE DRAWN BETWEEN PUNTA RASA (CABO SAN ANTONIO), ARGENTINA, AND PUNTA DEL ESTE, URUGUAY.

第五条 不可抗力
ARTICLE 5 FORCE MAJEURE

(1) 出航の時にこの条約が適用されない船舶は、荒天その他の不可抗力により予定の航海を変更したためにこの条約を適用されることはない。
(1) A SHIP WHICH IS NOT SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AT THE TIME OF ITS DEPARTURE ON ANY VOYAGE SHALL NOT BECOME SUBJECT TO SUCH PROVISIONS ON ACCOUNT OF ANY DEVIATION FROM ITS INTENDED VOYAGE DUE TO STRESS OF WEATHER OR ANY OTHER CAUSE OF FORCE MAJEURE.

(2) 締約政府は、この条約の適用に当たつては、荒天その他の不可抗力により生ずる船舶の航海の変更又は遅延に対して妥当な考慮を払う。
(2) IN APPLYING THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL GIVE DUE CONSIDERATION TO ANY DEVIATION OR DELAY CAUSED TO ANY SHIP OWING TO STRESS OF WEATHER OR ANY OTHER CAUSE OF FORCE MAJEURE.

第六条 トン数の算定
ARTICLE 6 DETERMINATION OF TONNAGES

 総トン数及び純トン数の算定は、主管庁が行う。もつとも、主管庁は、その認定する者又は団体に対し、総トン数及び純トン数の算定を委託することができる。あらゆる場合において、主管庁は、総トン数及び純トン数の算定について全責任を負う。
THE DETERMINATION OF GROSS AND NET TONNAGES SHALL BE CARRIED OUT BY THE ADMINISTRATION WHICH MAY, HOWEVER, ENTRUST SUCH DETERMINATION EITHER TO PERSONS OR ORGANIZATIONS RECOGNIZED BY IT.  IN EVERY CASE THE ADMINISTRATION CONCERNED SHALL ACCEPT FULL RESPONSIBILITY FOR THE DETERMINATION OF GROSS AND NET TONNAGES.

第七条 証書の発給
ARTICLE 7 ISSUE OF CERTIFICATE

(1) この条約に従つて総トン数及び純トン数が算定された船舶に対し、国際トン数証書(千九百六十九年)を発給する。
(1) AN INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) SHALL BE ISSUED TO EVERY SHIP, THE GROSS AND NET TONNAGES OF WHICH HAVE BEEN DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION.

(2) 証書は、主管庁又は主管庁により正当に権限を与えられた者若しくは団体が発給する。主管庁は、あらゆる場合に、証書について全責任を負う。
(2) SUCH CERTIFICATE SHALL BE ISSUED BY THE ADMINISTRATION OR BY ANY PERSON OR ORGANIZATION DULY AUTHORIZED BY IT.  IN EVERY CASE, THE ADMINISTRATION SHALL ASSUME FULL RESPONSIBILITY FOR THE CERTIFICATE.

第八条 他の政府による証書の発給
ARTICLE 8 ISSUE OF CERTIFICATE BY ANOTHER GOVERNMENT

(1) 締約政府は、他の締約政府の要請があつた場合には、船舶の総トン数及び純トン数を算定することができるものとし、この条約に従い、当該船舶に対して国際トン数証書(千九百六十九年)を発給し又はその発給を認めることができる。
(1) A CONTRACTING GOVERNMENT MAY, AT THE REQUEST OF ANOTHER CONTRACTING GOVERNMENT, DETERMINE THE GROSS AND NET TONNAGES OF A SHIP AND ISSUE OR AUTHORIZE THE ISSUE OF AN INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) TO THE SHIP IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION.

(2) 証書の写し及びトン数の計算書の写しは、要請を行つた政府に対してできる限り速やかに送付する。
(2) A COPY OF THE CERTIFICATE AND A COPY OF THE CALCULATIONS OF THE TONNAGES SHALL BE TRANSMITTED AS EARLY AS POSSIBLE TO THE REQUESTING GOVERNMENT.

(3) この条の規定に従つて発給される証書には、その証書が船舶の旗国又は旗国となる予定の国の政府の要請に基づいて発給される旨を記載する。その証書は、前条の規定に基づいて発給される証書と同一のものとみなされ、同一の効力を有する。
(3) A CERTIFICATE SO ISSUED SHALL CONTAIN A STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT HAS BEEN ISSUED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS OR WILL BE FLYING AND IT SHALL HAVE THE SAME VALIDITY AND RECEIVE THE SAME RECOGNITION AS A CERTIFICATE ISSUED UNDER ARTICLE 7.

(4) 国際トン数証書(千九百六十九年)は、その政府が締約政府でない国を旗国とする船舶に発給してはならない。
(4) NO INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) SHALL BE ISSUED TO A SHIP WHICH IS FLYING THE FLAG OF A STATE THE GOVERNMENT OF WHICH IS NOT A CONTRACTING GOVERNMENT.

第九条 証書の様式
ARTICLE 9 FORM OF CERTIFICATE

(1) 証書は、これを発給する国の公用語で作成するものとし、使用される公用語が英語又はフランス語でない場合には、これらの言語のいずれかによる訳文を付する。
(1) THE CERTIFICATE SHALL BE DRAWN UP IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE ISSUING COUNTRY.  IF THE LANGUAGE USED IS NEITHER ENGLISH NOR FRENCH, THE TEXT SHALL INCLUDE A TRANSLATION INTO ONE OF THESE LANGUAGES.

(2) 証書は、附属書IIに定める様式による。
(2) THE FORM OF THE CERTIFICATE SHALL CORRESPOND TO THAT OF THE MODEL GIVEN IN ANNEX II.

第十条 証書の失効
ARTICLE 10 CANCELLATION OF CERTIFICATE

(1) 配置、構造、容積、場所の用途、旅客に係る証書に明記された旅客定員、指定された満載喫水線又は許可された喫水の変更であつて総トン数又は純トン数の増加をもたらすこととなる変更が行われた場合には、規則に定める例外的な場合を除くほか、国際トン数証書(千九百六十九年)は効力を失うものとし、主管庁は失効の措置をとる。
(1) SUBJECT TO ANY EXCEPTIONS PROVIDED IN THE REGULATIONS, AN INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) SHALL CEASE TO BE VALID AND SHALL BE CANCELLED BY THE ADMINISTRATION IF ALTERATIONS HAVE TAKEN PLACE IN THE ARRANGEMENT, CONSTRUCTION, CAPACITY, USE OF SPACES, TOTAL NUMBER OF PASSENGERS THE SHIP IS PERMITTED TO CARRY AS INDICATED IN THE SHIP'S PASSENGER CERTIFICATE, ASSIGNED LOAD LINE OR PERMITTED DRAUGHT OF THE SHIP, SUCH AS WOULD NECESSITATE AN INCREASE IN GROSS TONNAGE OR NET TONNAGE.

(2) 主管庁が船舶に発給する証書は、(3)に定める場合を除くほか、当該船舶の旗国が他の国となつた場合には、効力を失う。
(2) A CERTIFICATE ISSUED TO A SHIP BY AN ADMINISTRATION SHALL CEASE TO BE VALID UPON TRANSFER OF SUCH A SHIP TO THE FLAG OF ANOTHER STATE, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH (3) OF THIS ARTICLE.

(3) 船舶の旗国が他の国となつた場合において当該他の国の政府が締約政府であるときは、国際トン数証書(千九百六十九年)は、三箇月を経過する日又は主管庁がこれに代わる国際トン数証書(千九百六十九年)を発給する日のいずれか早い方の日まで有効とする。当該船舶の旗国であつた国の締約政府は、当該船舶の旗国が他の国となつた後できる限り速やかに、当該船舶が当該時点において有していた証書の写し及びトン数の計算書の写しを主管庁に送付する。
(3) UPON TRANSFER OF A SHIP TO THE FLAG OF ANOTHER STATE THE GOVERNMENT OF WHICH IS A CONTRACTING GOVERNMENT, THE INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING THREE MONTHS, OR UNTIL THE ADMINISTRATION ISSUES ANOTHER INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) TO REPLACE IT, WHICHEVER IS THE EARLIER.  THE CONTRACTING GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP WAS FLYING HITHERTO SHALL TRANSMIT TO THE ADMINISTRATION AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE TRANSFER TAKES PLACE A COPY OF THE CERTIFICATE CARRIED BY THE SHIP AT THE TIME OF TRANSFER AND A COPY OF THE RELEVANT TONNAGE CALCULATIONS.

第十一条 証書の認容
ARTICLE 11 ACCEPTANCE OF CERTIFICATE

 締約政府の権限に基づきこの条約に従つて発給する証書は、他の締約政府によつて認容されるものとし、この条約の適用上、当該他の締約政府が発給する証書と同一の効力を有するものとみなされる。
THE CERTIFICATE ISSUED UNDER THE AUTHORITY OF A CONTRACTING GOVERNMENT IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION SHALL BE ACCEPTED BY THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS AND REGARDED FOR ALL PURPOSES COVERED BY THE PRESENT CONVENTION AS HAVING THE SAME VALIDITY AS CERTIFICATES ISSUED BY THEM.

第十二条 検査
ARTICLE 12 INSPECTION

(1) その政府が締約政府である国を旗国とする船舶は、他の締約政府の港にある場合には、当該他の締約政府から正当に権限を与えられた職員が行う検査に服する。この検査は、次のことを確認するためのものに限られる。
(1) A SHIP FLYING THE FLAG OF A STATE THE GOVERNMENT OF WHICH IS A CONTRACTING GOVERNMENT SHALL BE SUBJECT, WHEN IN THE PORTS OF OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS, TO INSPECTION BY OFFICERS DULY AUTHORIZED BY SUCH GOVERNMENTS.  SUCH INSPECTION SHALL BE LIMITED TO THE PURPOSE OF VERIFYING:

 (a) 船舶が有効な国際トン数証書(千九百六十九年)を有していること。
(A) THAT THE SHIP IS PROVIDED WITH A VALID INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969); AND

 (b) 船舶の主たる特徴が証書の記載事項に合致していること。
(B) THAT THE MAIN CHARACTERISTICS OF THE SHIP CORRESPOND TO THE DATA GIVEN IN THE CERTIFICATE.

(2) 検査は、いかなる場合においても船舶に遅延をもたらしてはならない。
(2) IN NO CASE SHALL THE EXERCISE OF SUCH INSPECTION CAUSE ANY DELAY TO THE SHIP.

(3) 船舶の主たる特徴が国際トン数証書(千九百六十九年)の記載事項と異なるため、総トン数又は純トン数を増加させることの必要が検査により明らかとなつた場合には、その船舶の旗国の政府に対して遅滞なく通報する。
(3) SHOULD THE INSPECTION REVEAL THAT THE MAIN CHARACTERISTICS OF THE SHIP DIFFER FROM THOSE ENTERED ON THE INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) SO AS TO LEAD TO AN INCREASE IN THE GROSS TONNAGE OR THE NET TONNAGE, THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS FLYING SHALL BE INFORMED WITHOUT DELAY.

第十三条 特権
ARTICLE 13 PRIVILEGES

 この条約に基づく特権は、船舶がこの条約に基づく有効な証書を備えている場合に限り、主張することができる。
THE PRIVILEGES OF THE PRESENT CONVENTION MAY NOT BE CLAIMED IN FAVOUR OF ANY SHIP UNLESS IT HOLDS A VALID CERTIFICATE UNDER THE CONVENTION.

第十四条 従前の条約及び取極
ARTICLE 14 PRIOR TREATIES, CONVENTIONS AND ARRANGEMENTS

(1) トン数に係る事項に関する他の条約及び取極であつてこの条約の締約政府の間に現に効力を有するものは、その有効期間内は、次のものについて引き続き十分かつ完全な効力を有する。
(1) ALL OTHER TREATIES, CONVENTIONS AND ARRANGEMENTS RELATING TO TONNAGE MATTERS AT PRESENT IN FORCE BETWEEN GOVERNMENTS PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL CONTINUE TO HAVE FULL AND COMPLETE EFFECT DURING THE TERMS THEREOF AS REGARDS:

 (a) この条約が適用されない船舶
(A) SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION DOES NOT APPLY; AND

 (b) この条約が適用される船舶についてこの条約に明文の規定がない事項
(B) SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES, IN RESPECT OF MATTERS FOR WHICH IT HAS NOT EXPRESSLY PROVIDED.

(2) (1)に規定する条約又は取極がこの条約に抵触する限度においては、この条約が優先する。
(2) TO THE EXTENT, HOWEVER, THAT SUCH TREATIES, CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS CONFLICT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL PREVAIL.

第十五条 情報の送付
ARTICLE 15 COMMUNICATION OF INFORMATION

 締約政府は、機関に次のものを送付しかつ寄託することを約束する。
THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO COMMUNICATE TO AND DEPOSIT WITH THE ORGANIZATION:

 (a) すべての締約政府に対し回章に付するための、この条約に基づいて発給される証書の十分な数の見本
(A) A SUFFICIENT NUMBER OF SPECIMENS OF THEIR CERTIFICATES ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS;

 (b) この条約の範囲内の事項について定めた法令
(B) THE TEXT OF THE LAWS, ORDERS, DECREES, REGULATIONS AND OTHER INSTRUMENTS WHICH SHALL HAVE BEEN PROMULGATED ON THE VARIOUS MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THE PRESENT CONVENTION; AND

 (c) すべての締約政府に対し回章に付するための、トン数に係る事項について当該締約政府に代わつて行動する権限を与えられた非政府機関の名簿
(C) A LIST OF NON-GOVERNMENTAL AGENCIES WHICH ARE AUTHORIZED TO ACT IN THEIR BEHALF IN MATTERS RELATING TO TONNAGES FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS.

第十六条 署名、受諾及び加入
ARTICLE 16 SIGNATURE, ACCEPTANCE AND ACCESSION

(1) この条約は、千九百六十九年六月二十三日から六箇月間は署名のため、その後は加入のため、開放しておく。国際連合、いずれかの専門機関若しくは国際原子力機関の加盟国の政府又は国際司法裁判所規程の当事国の政府は、次のいずれかの方法により、この条約の締約政府となることができる。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE FOR SIX MONTHS FROM 23 JUNE 1969, AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION.  GOVERNMENTS OF STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, OR OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES, OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, OR PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY BECOME PARTIES TO THE CONVENTION BY:

 (a) 受諾につき留保を付さないで署名すること。
(A) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO ACCEPTANCE;

 (b) 受諾を条件として署名した後、受諾すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO ACCEPTANCE FOLLOWED BY ACCEPTANCE; OR

 (c) 加入すること。
(C) ACCESSION.

(2) 受諾又は加入は、受諾書又は加入書を機関に寄託することによつて行う。機関は、この条約のすべての署名政府及び加入政府に対し、新たな受諾又は加入及びそのための文書の寄託の日を通報するものとし、また、この条約のすべての署名政府に対し、千九百六十九年六月二十三日から六箇月内に行われる署名について通報する。
(2) ACCEPTANCE OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR ACCESSION WITH THE ORGANIZATION.  THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL GOVERNMENTS WHICH HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION OR ACCEDED TO IT OF EACH NEW ACCEPTANCE OR ACCESSION AND OF THE DATE OF ITS DEPOSIT.  THE ORGANIZATION SHALL ALSO INFORM ALL GOVERNMENTS WHICH HAVE ALREADY SIGNED THE CONVENTION OF ANY SIGNATURE EFFECTED DURING THE SIX MONTHS FROM 23 JUNE 1969.

第十七条 効力発生
ARTICLE 17 COMING INTO FORCE

(1) この条約は、二十五以上の国であつてその商船船腹量の合計が総トン数で世界の商船船腹量の六十五パ-セントに相当する商船船腹量以上となる国の政府が前条の規定に従つて受諾につき留保を付さないで署名し又は受諾書若しくは加入書を寄託した日の後二十四箇月で、効力を生ずる。機関は、この条約のすべての署名政府及び加入政府に対し、この条約の効力発生の日を通報する。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL COME INTO FORCE TWENTY-FOUR MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH NOT LESS THAN TWENTY-FIVE GOVERNMENTS OF STATES THE COMBINED MERCHANT FLEETS OF WHICH CONSTITUTE NOT LESS THAN SIXTY-FIVE PER CENT OF THE GROSS TONNAGE OF THE WORLD'S MERCHANT SHIPPING HAVE SIGNED WITHOUT RESERVATION AS TO ACCEPTANCE OR DEPOSITED INSTRUMENTS OF ACCEPTANCE OR ACCESSION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 16.  THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL GOVERNMENTS WHICH HAVE SIGNED OR ACCEDED TO THE PRESENT CONVENTION OF THE DATE ON WHICH IT COMES INTO FORCE.

(2) (1)に規定する二十四箇月の期間内にこの条約の受諾書又は加入書を寄託した政府については、その受諾又は加入は、この条約の効力発生の日又は受諾書若しくは加入書の寄託の日の後三箇月を経過した日のうちいずれか遅い方の日に効力を生ずる。
(2) FOR GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF OR ACCESSION TO THE PRESENT CONVENTION DURING THE TWENTY-FOUR MONTHS MENTIONED IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, THE ACCEPTANCE OR ACCESSION SHALL TAKE EFFECT ON THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION OR THREE MONTHS AFTER THE DATE OF DEPOSIT OF THE INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR ACCESSION, WHICHEVER IS THE LATER DATE.

(3) この条約の効力発生の日の後にこの条約の受諾書又は加入書を寄託した政府については、この条約は、当該文書の寄託の日の後三箇月で、効力を生ずる。
(3) FOR GOVERNMENTS WHICH HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF OR ACCESSION TO THE PRESENT CONVENTION AFTER THE DATE ON WHICH IT COMES INTO FORCE, THE CONVENTION SHALL COME INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF SUCH INSTRUMENT.

(4) この条約の改正の効力発生のために必要なすべての措置がとられた日又は、全員一致の受諾による改正の場合には、次条(2)(b)の規定に基づいてすべての必要な受諾が行われたものとみなされる日の後に寄託される受諾書又は加入書は、改正された条約に係るものとみなす。
(4) AFTER THE DATE ON WHICH ALL THE MEASURES REQUIRED TO BRING AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION INTO FORCE HAVE BEEN COMPLETED, OR ALL NECESSARY ACCEPTANCES ARE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNDER SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH (2) OF ARTICLE 18 IN CASE OF AMENDMENT BY UNANIMOUS ACCEPTANCE, ANY INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OR ACCESSION DEPOSITED SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE CONVENTION AS AMENDED.

第十八条 改正
ARTICLE 18 AMENDMENTS

(1) この条約は、締約政府の提案により、この条に定めるいずれかの手続に従つて改正することができる。
(1) THE PRESENT CONVENTION MAY BE AMENDED UPON THE PROPOSAL OF A CONTRACTING GOVERNMENT BY ANY OF THE PROCEDURES SPECIFIED IN THIS ARTICLE.

(2) 全員一致の受諾による改正
(2) AMENDMENT BY UNANIMOUS ACCEPTANCE:

 (a) 機関は、締約政府の要請がある場合には、当該締約政府が提案するこの条約の改正案を、全員一致の受諾を目的として、審議のため、すべての締約政府に送付する。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT, ANY AMENDMENT PROPOSED BY IT TO THE PRESENT CONVENTION SHALL BE COMMUNICATED BY THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR CONSIDERATION WITH A VIEW TO UNANIMOUS ACCEPTANCE.

 (b) 改正は、すべての締約政府によつて受諾された日の後十二箇月で、効力を生ずる。ただし、効力発生の日を早めることについて合意がされる場合には、これによる。機関が改正案を最初に送付した後二十四箇月以内に受諾又は拒否を機関に通報しない締約政府は、改正案を受諾したものとみなす。
(B) ANY SUCH AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF ITS ACCEPTANCE BY ALL CONTRACTING GOVERNMENTS UNLESS AN EARLIER DATE IS AGREED UPON.  A CONTRACTING GOVERNMENT WHICH DOES NOT COMMUNICATE ITS ACCEPTANCE OR REJECTION OF THE AMENDMENT TO THE ORGANIZATION WITHIN TWENTY-FOUR MONTHS OF ITS FIRST COMMUNICATION BY THE LATTER SHALL BE DEEMED TO HAVE ACCEPTED THE AMENDMENT.

(3) 機関における審議の後の改正
(3) AMENDMENT AFTER CONSIDERATION IN THE ORGANIZATION:

 (a) 機関は、締約政府の要請がある場合には、当該締約政府が提案するこの条約の改正案を審議する。改正案は、機関の海上安全委員会において出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数による議決で採択された場合には、機関の総会による審議の少なくとも六箇月前に機関のすべての加盟国及びすべての締約政府に送付される。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT, ANY AMENDMENT PROPOSED BY IT TO THE PRESENT CONVENTION WILL BE CONSIDERED IN THE ORGANIZATION.  IF ADOPTED BY A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION, SUCH AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED TO ALL MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND ALL CONTRACTING GOVERNMENTS AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO ITS CONSIDERATION BY THE ASSEMBLY OF THE ORGANIZATION.

 (b) 機関は、総会において出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数による議決で改正案が採択された場合には、改正を、受諾のため、すべての締約政府に送付する。
(B) IF ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING IN THE ASSEMBLY, THE AMENDMENT SHALL BE COMMUNICATED BY THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR ACCEPTANCE.

 (c) 改正は、これを受諾しない旨の宣言を改正の効力発生前に行つた締約政府を除くすべての締約政府について、締約政府の三分の二によつて受諾された日の後十二箇月で、効力を生ずる。
(C) SUCH AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.  THE AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS EXCEPT THOSE WHICH, BEFORE IT COMES INTO FORCE, MAKE A DECLARATION THAT THEY DO NOT ACCEPT THE AMENDMENT.

 (d) 総会は、出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数(海上安全委員会に代表者を出している政府であつて総会において出席しかつ投票するものの三分の二以上を含むものとする。)による議決で、改正が重要な性質のものであるため、(c)の宣言を行いかつその効力発生の後十二箇月の期間内に改正を受諾しない締約政府がこの期間の満了の時にこの条約の締約政府でなくなることを決定する旨、改正案の採択の際に提案することができる。その決定は、締約政府の三分の二以上によつて事前に受諾されることを条件とする。
(D) THE ASSEMBLY, BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING, INCLUDING TWO-THIRDS OF THE GOVERNMENTS REPRESENTED ON THE MARITIME SAFETY COMMITTEE AND PRESENT AND VOTING IN THE ASSEMBLY, MAY PROPOSE A DETERMINATION AT THE TIME OF ITS ADOPTION THAT AN AMENDMENT IS OF SUCH AN IMPORTANT NATURE THAT ANY CONTRACTING GOVERNMENT WHICH MAKES A DECLARATION UNDER SUB-PARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH AND WHICH DOES NOT ACCEPT THE AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS AFTER IT COMES INTO FORCE, SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION UPON THE EXPIRY OF THAT PERIOD.  THIS DETERMINATION SHALL BE SUBJECT TO THE PRIOR ACCEPTANCE OF TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.

 (e) この(3)のいかなる規定も、この条約の改正に関し最初にこの(3)の規定に基づく措置を提案した締約政府が望ましいと考える他の措置を、(2)又は(4)の規定に従つていつでもとることを妨げるものではない。
(E) NOTHING IN THIS PARAGRAPH SHALL PREVENT THE CONTRACTING GOVERNMENT WHICH FIRST PROPOSED ACTION UNDER THIS PARAGRAPH ON AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION FROM TAKING AT ANY TIME SUCH ALTERNATIVE ACTION AS IT DEEMS DESIRABLE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS(2) OR (4) OF THIS ARTICLE.

(4) 会議による改正
(4) AMENDMENT BY A CONFERENCE:

 (a) 機関は、いずれかの締約政府が締約政府の三分の一以上の同意を得て要請する場合には、この条約の改正案を審議するため、政府間会議を招集する。
(A) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT, CONCURRED IN BY AT LEAST ONE-THIRD OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS, A CONFERENCE OF GOVERNMENTS WILL BE CONVENED BY THE ORGANIZATION TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION.

 (b) 機関は、(a)の政府間会議において出席しかつ投票する締約政府の三分の二以上の多数による議決で採択された改正を、受諾のため、すべての締約政府に送付する。
(B) EVERY AMENDMENT ADOPTED BY SUCH A CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL BE COMMUNICATED BY THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR ACCEPTANCE.

 (c) 改正は、これを受諾しない旨の宣言を改正の効力発生前に行つた締約政府を除くすべての締約政府について、締約政府の三分の二によつて受諾された日の後十二箇月で、効力を生ずる。
(C) SUCH AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO-THIRDS OFTHE CONTRACTING GOVERNMENTS.  THE AMENDMENT SHALL COME INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS EXCEPT THOSE WHICH, BEFORE IT COMES INTO FORCE, MAKE A DECLARATION THAT THEY DO NOT ACCEPT THE AMENDMENT.

 (d) (a)の規定に基づいて招集された政府間会議は、出席しかつ投票する政府の三分の二以上の多数による議決で、改正が重要な性質のものであるため、(c)の宣言を行いかつその効力発生の後十二箇月の期間内に改正を受諾しない締約政府がこの期間の満了の時にこの条約の締約政府でなくなることを、改正案の採択の際に決定することができる。
(D) BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AND VOTING, A CONFERENCE CONVENED UNDER SUB-PARAGRAPH (A) OF THIS PARAGRAPH MAY DETERMINE AT THE TIME OF ITS ADOPTION THAT AN AMENDMENT IS OF SUCH AN IMPORTANT NATURE THAT ANY CONTRACTING GOVERNMENT WHICH MAKES A DECLARATION UNDER SUB-PARAGRAPH (C) OF THIS PARAGRAPH, AND WHICH DOES NOT ACCEPT THE AMENDMENT WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS AFTER IT COMES INTO FORCE, SHALL CEASE TO BE A PARTY TO THE PRESENT CONVENTION UPON THE EXPIRY OF THAT PERIOD.

(5) 機関は、この条の規定に基づいて効力を生ずる改正及びその効力発生の日をすべての締約政府に通報する。
(5) THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY AMENDMENTS WHICH MAY COME INTO FORCE UNDER THIS ARTICLE, TOGETHER WITH THE DATE ON WHICH EACH SUCH AMENDMENT WILL COME INTO FORCE.

(6) この条の規定に基づく受諾又は宣言は、機関に文書を寄託することによつて行う。機関は、受諾書又は宣言の受領をすべての締約政府に通告する。
(6) ANY ACCEPTANCE OR DECLARATION UNDER THIS ARTICLE SHALL BE MADE BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE ORGANIZATION WHICH SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF THE RECEIPT OF THE ACCEPTANCE OR DECLARATION.

第十九条 廃棄
ARTICLE 19 DENUNCIATION

(1) 締約政府は、この条約が自己について効力を生じた日から五年を経過した後は、いつでもこれを廃棄することができる。
(1) THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY CONTRACTING GOVERNMENT AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION COMES INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT.

(2) 廃棄は、機関に文書を寄託することによつて行う。機関は、廃棄書の受領及びその受領の日を他のすべての締約政府に通報する。
(2) DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE ORGANIZATION WHICH SHALL INFORM ALL THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY SUCH DENUNCIATION RECEIVED AND OF THE DATE OF ITS RECEIPT.

(3) 廃棄は、機関による廃棄書の受領の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
(3) A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION, AFTER ITS RECEIPT BY THE ORGANIZATION.

第二十条 地域
ARTICLE 20 TERRITORIES

(1)(a) いずれかの地域の施政権者としての国際連合又はいずれかの地域の国際関係について責任を有する締約政府は、この条約をその地域について適用するため、できる限り速やかにその地域と協議し又は適切な措置をとるものとし、また、機関にあてた通告書により、いつでも、この条約を当該地域について適用する旨を宣言することができる。
(1) (A) THE UNITED NATIONS, IN CASES WHERE THEY ARE THE ADMINISTERING AUTHORITY FOR A TERRITORY, OR ANY CONTRACTING GOVERNMENT RESPONSIBLE FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF A TERRITORY, SHALL AS SOON AS POSSIBLE CONSULT WITH SUCH TERRITORY OR TAKE SUCH MEASURES AS MAY BE APPROPRIATE IN AN ENDEAVOUR TO EXTEND THE PRESENT CONVENTION TO THAT TERRITORY AND MAY AT ANY TIME BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE ORGANIZATION DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL EXTEND TO SUCH TERRITORY.

 (b) この条約は、通告書の受領の日又は通告書に明記する他の日から、その通告書に示す地域について適用する。
(B) THE PRESENT CONVENTION SHALL, FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION OR FROM SUCH OTHER DATE AS MAY BE SPECIFIED IN THE NOTIFICATION, EXTEND TO THE TERRITORY NAMED THEREIN.

(2)(a) (1)(a)の規定に基づいて宣言を行つた国際連合又は締約政府は、この条約がいずれかの地域について適用された日から五年を経過した後は、機関にあてた通告書により、いつでも、この条約がその通告書に示す地域について適用されなくなる旨を宣言することができる。
(2) (A) THE UNITED NATIONS, OR ANY CONTRACTING GOVERNMENT WHICH HAS MADE A DECLARATION UNDER SUB-PARAGRAPH (A)OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS BEEN SO EXTENDED TO ANY TERRITORY, MAY BY NOTIFICATION IN WRITING TO THE ORGANIZATION DECLARE THAT THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY SUCH TERRITORY NAMED IN THE NOTIFICATION.

 (b) この条約は、機関が通告書を受領した日の後一年で、又は通告書に明記するこれよりも長い期間の後に、その通告書に示す地域について適用されなくなる。
(B) THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO ANY TERRITORY MENTIONED IN SUCH NOTIFICATION ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED THEREIN, AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE ORGANIZATION.

(3) 機関は、(1)の規定に基づくこの条約のいずれかの地域についての適用又は(2)の規定に基づくその適用の終了を、それぞれこの条約が適用される日又は適用されなくなる日を明示して、すべての締約政府に通報する。
(3) THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL THE CONTRACTING GOVERNMENTS OF THE EXTENSION OF THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORIES UNDER PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE, AND OF THE TERMINATION OF ANY SUCH EXTENSION UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) STATING IN EACH CASE THE DATE FROM WHICH THE PRESENT CONVENTION HAS BEEN OR WILL CEASE TO BE SO EXTENDED.

第二十一条 寄託及び登録
ARTICLE 21 DEPOSIT AND REGISTRATION

(1) この条約は、機関に寄託する。機関の事務局長は、その認証謄本をすべての署名政府及び加入政府に送付する。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE ORGANIZATION AND THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO ALL SIGNATORY GOVERNMENTS AND TO ALL GOVERNMENTS WHICH ACCEDE TO THE PRESENT CONVENTION.

(2) この条約が効力を生じたときは、機関の事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定により、その本文を登録及び公表のため速やかに国際連合事務局に送付する。
(2) AS SOON AS THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE, THE TEXT SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

第二十二条 用語
ARTICLE 22 LANGUAGES

 この条約は、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成する。ロシア語及びスペイン語による公定訳文は、作成の上、署名済みの原本とともに寄託する。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.  OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百六十九年六月二十三日にロンドンで作成した。
DONE AT LONDON THIS TWENTY-THIRD DAY OF JUNE 1969.

附属書I 船舶の総トン数及び純トン数の算定に関する規則
ANNEX I REGULATIONS FOR DETERMINING GROSS AND NET TONNAGES OF SHIPS

第一規則 総則
REGULATION 1 GENERAL

(1) 船舶のトン数は、総トン数及び純トン数から成る。
(1) THE TONNAGE OF A SHIP SHALL CONSIST OF GROSS TONNAGE AND NET TONNAGE.

(2) 総トン数及び純トン数は、この附属書Iの規定に従つて算定する。
(2) THE GROSS TONNAGE AND THE NET TONNAGE SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THESE REGULATIONS.

(3) この附属書Iの規定の適用が不合理であり又は不可能であるような構造上の特性を有する新しい型式の船舶の総トン数及び純トン数は、主管庁が算定するものとし、主管庁は、これらのトン数を算定するために採用した方法の詳細を、締約政府に対し情報として回章に付するため、機関に送付する。
(3) THE GROSS TONNAGE AND THE NET TONNAGE OF NOVEL TYPES OF CRAFT WHOSE CONSTRUCTIONAL FEATURES ARE SUCH AS TO RENDER THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THESE REGULATIONS UNREASONABLE OR IMPRACTICABLE SHALL BE AS DETERMINED BY THE ADMINISTRATION.  WHERE THE TONNAGE IS SO DETERMINED, THE ADMINISTRATION SHALL COMMUNICATE TO THE ORGANIZATION DETAILS OF THE METHOD USED FOR THAT PURPOSE, FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR INFORMATION.

第二規則 附属書において使用する用語の定義
REGULATION 2 DEFINITIONS OF TERMS USED IN THE ANNEXES

(1) 上甲板
(1) UPPER DECK

 上甲板とは、外気及び海水にさらされる最上層の全通甲板であつて、その暴露部にあるすべての開口に常設の風雨密閉鎖装置を、かつ、その下方の船側のすべての開口に常設の水密閉鎖装置を備えているものをいう。上甲板に階段部を有する船舶にあつては、暴露甲板の最下線及び上段の甲板に対し平行に引いたその延長線を上甲板とみなす。
THE UPPER DECK IS THE UPPERMOST COMPLETE DECK EXPOSED TO WEATHER AND SEA, WHICH HAS PERMANENT MEANS OF WEATHERTIGHT CLOSING OF ALL OPENINGS IN THE WEATHER PART THEREOF, AND BELOW WHICH ALL OPENINGS IN THE SIDES OF THE SHIP ARE FITTED WITH PERMANENT MEANS OF WATERTIGHT CLOSING.  IN A SHIP HAVING A STEPPED UPPER DECK, THE LOWEST LINE OF THE EXPOSED DECK AND THE CONTINUATION OF THAT LINE PARALLEL TO THE UPPER PART OF THE DECK IS TAKEN AS THE UPPER DECK.

(2) 型深さ
(2) MOULDED DEPTH

 (a) 型深さとは、キ-ルの上面から船側における上甲板の下面まで測つた垂直距離をいう。木船及び交造船にあつては、この距離は、キ-ルのラベットの下縁から測る。船体中央横断面の下部の形状がくぼんでいる場合又は厚いガ-ボ-ドが取り付けられている場合には、この距離は、底面の扁平部を延長した線がキ-ルの側面と交わる点から測る。
(A) THE MOULDED DEPTH IS THE VERTICAL DISTANCE MEASURED FROM THE TOP OF THE KEEL TO THE UNDERSIDE OF THE UPPER DECK AT SIDE.  IN WOOD AND COMPOSITE SHIPS THE DISTANCE IS MEASURED FROM THE LOWER EDGE OF THE KEEL RABBET.  WHERE THE FORM AT THE LOWER PART OF THE MIDSHIP SECTION IS OF A HOLLOW CHARACTER, OR WHERE THICK GARBOARDS ARE FITTED, THE DISTANCE IS MEASURED FROM THE POINT WHERE THE LINE OF THE FLAT OF THE BOTTOM CONTINUED INWARDS CUTS THE SIDE OF THE KEEL.

 (b) 丸型ガンネルを有する船舶にあつては、型深さは、ガンネルが角型となるように甲板及び船側外板のモ-ルデッド・ラインをそれぞれ延長して得られる交点まで測る。
(B) IN SHIPS HAVING ROUNDED GUNWALES, THE MOULDED DEPTH SHALL BE MEASURED TO THE POINT OF INTERSECTION OF THE MOULDED LINES OF THE DECK AND SIDE SHELL PLATING, THE LINES EXTENDING AS THOUGH THE GUNWALES WERE OF ANGULAR DESIGN.

 (c) 上甲板に階段部がある場合において上段の甲板が船側に達しているときは、型深さは、上段の甲板に対し平行に引いた下段の甲板の延長線まで測る。
(C) WHERE THE UPPER DECK IS STEPPED AND THE RAISED PART OF THE DECK EXTENDS OVER THE POINT AT WHICH THE MOULDED DEPTH IS TO BE DETERMINED, THE MOULDED DEPTH SHALL BE MEASURED TO A LINE OF REFERENCE EXTENDING FROM THE LOWER PART OF THE DECK ALONG A LINE PARALLEL WITH THE RAISED PART.

(3) 幅
(3) BREADTH

 幅とは、船舶の中央において、フレ-ムの外面から外面まで、金属以外の材料の外板を有する船舶にあつては船体の外面から外面まで、測つた最大幅をいう。
THE BREADTH IS THE MAXIMUM BREADTH OF THE SHIP, MEASURED AMIDSHIPS TO THE MOULDED LINE OF THE FRAME IN A SHIP WITH A METAL SHELL AND TO THE OUTER SURFACE OF THE HULL IN A SHIP WITH A SHELL OF ANY OTHER MATERIAL.

(4) 閉囲場所
(4) ENCLOSED SPACES

 閉囲場所とは、船体、固定の若しくは可動式の仕切り若しくは隔壁、甲板又は覆い(常設又は仮設の天幕を除く。)により閉囲されているすべての場所をいう。甲板に屈折のある場合、船体、仕切り、隔壁、甲板又は覆いに開口のある場合及び仕切り又は隔壁を欠く場合にも、当該閉囲されている場所は、閉囲場所に含める。
ENCLOSED SPACES ARE ALL THOSE SPACES WHICH ARE BOUNDED BY THE SHIP'S HULL, BY FIXED OR PORTABLE PARTITIONS OR BULKHEADS, BY DECKS OR COVERINGS OTHER THAN PERMANENT OR MOVABLE AWNINGS.  NO BREAK IN A DECK, NOR ANY OPENING IN THE SHIP'S HULL, IN A DECK OR IN A COVERING OF A SPACE, OR IN THE PARTITIONS OR BULKHEADS OF A SPACE, NOR THE ABSENCE OF A PARTITION OR BULKHEAD, SHALL PRECLUDE A SPACE FROM BEING INCLUDED IN THE ENCLOSED SPACE.

(5) 除外場所
(5) EXCLUDED SPACES

 (4)の規定にかかわらず、(a)から(e)までに定める場所は、除外場所といい、閉囲場所の容積に含めない。ただし、次の条件のうち少なくとも一の条件を満たす場所は、閉囲場所とする。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (4) OF THIS REGULATION, THE SPACES REFERRED TO IN SUBPARAGRAPHS (A) TO (E) INCLUSIVE OF THIS PARAGRAPH SHALL BE CALLED EXCLUDED SPACES AND SHALL NOT BE INCLUDED IN THE VOLUME OF ENCLOSED SPACES, EXCEPT THAT ANY SUCH SPACE WHICH FULFILS AT LEAST ONE OF THE FOLLOWING THREE CONDITIONS SHALL BE TREATED AS AN ENCLOSED SPACE:

 その場所が貨物又は貯蔵品の保管のために棚その他の装置を有していること。
- THE SPACE IS FITTED WITH SHELVES OR OTHER MEANS FOR SECURING CARGO OR STORES;

 開口が閉鎖装置を有していること。
- THE OPENINGS ARE FITTED WITH ANY MEANS OF CLOSURE;

 構造上、開口を閉鎖することが可能であること。
- THE CONSTRUCTION PROVIDES ANY POSSIBILITY OF SUCH OPENINGS BEING CLOSED:

 (a)(i) 甲板から甲板まで達する端開口(カ-テン・プレ-トは、隣接する甲板ビ-ムの深さを二十五ミリメ-トル(一インチ)超えない限り、考慮しない。)を有する上甲板上の構造物であつて、端開口の幅が端開口の線における甲板幅の九十パ-セントに等しいか又はこれよりも大きい構造物内の場所。この(a)(i)の規定の適用に当たつては、端開口の線における甲板幅の二分の一に等しい距離だけ端開口から離れた位置において端開口の線又は面に平行に引いた線と端開口の線との間の場所のみを閉囲場所から除外する。(付録一の第一図)
(A) (I) A SPACE WITHIN AN ERECTION OPPOSITE AN END OPENING EXTENDING FROM DECK TO DECK EXCEPT FOR A CURTAIN PLATE OF A DEPTH NOT EXCEEDING BY MORE THAN 25 MILLIMETRES (ONE INCH) THE DEPTH OF THE ADJOINING DECK BEAMS, SUCH OPENING HAVING A BREADTH EQUAL TO OR GREATER THAN 90 PER CENT OF THE BREADTH OF THE DECK AT THE LINE OF THE OPENING OF THE SPACE.  THIS PROVISION SHALL BE APPLIED SO AS TO EXCLUDE FROM THE ENCLOSED SPACES ONLY THE SPACE BETWEEN THE ACTUAL END OPENING AND A LINE DRAWN PARALLEL TO THE LINE OR FACE OF THE OPENING AT A DISTANCE FROM THE OPENING EQUAL TO ONE HALF OF THE WIDTH OF THE DECK AT THE LINE OF THE OPENING (FIGURE 1 IN APPENDIX 1).

  (ii) 外板が狭まることによつて場所の幅が小さくなる場合を除くほか、場所の幅が甲板幅の九十パ-セントよりも小さくなる場合には、場所の幅が甲板幅の九十パ-セントと等しくなる点又はこれよりも小さくなる点において端開口に平行に引いた線と端開口の線との間の場所のみを閉囲場所から除外する。(付録一の第二図、第三図及び第四図)
(A) (II) SHOULD THE WIDTH OF THE SPACE BECAUSE OF ANY ARRANGEMENT EXCEPT BY CONVERGENCE OF THE OUTSIDE PLATING, BECOME LESS THAN 90 PER CENT OF THE BREADTH OF THE DECK, ONLY THE SPACE BETWEEN THE LINE OF THE OPENING AND A PARALLEL LINE DRAWN THROUGH THE POINT WHERE THE ATHWARTSHIPS WIDTH OF THE SPACE BECOMES EQUAL TO, OR LESS THAN, 90 PER CENT OF THE BREADTH OF THE DECK SHALL BE EXCLUDED FROM THE VOLUME OF ENCLOSED SPACES (FIGURES 2, 3 AND4 IN APPENDIX 1).

  (iii) 完全に開放されている間隙(オ-プン・レ-ル又はブルワ-クは、考慮しない。)が二の場所の間にある場合において、(a)(i)又は(ii)の規定による場所の除外は、間隙の位置における最小甲板幅の半分よりも間隙が小さいときは、認められない。(付録一の第五図及び第六図)
(A)(III) WHERE AN INTERVAL WHICH IS COMPLETELY OPEN EXCEPT FOR BULWARKS OR OPEN RAILS SEPARATES ANY TWO SPACES, THE EXCLUSION OF ONE OR BOTH OF WHICH IS PERMITTED UNDER SUB-PARAGRAPHS (A)(I) AND/OR (A)(II), SUCH EXCLUSION SHALL NOT APPLY IF THE SEPARATION BETWEEN THE TWO SPACES IS LESS THAN THE LEAST HALF BREADTH OF THE DECK IN WAY OF THE SEPARATION (FIGURES 5 AND 6 IN APPENDIX 1).

 (b) 甲板の上方に覆い(その支持のために必要なスタンション以外には暴露した側面において船体といかなる接続もないもの)を有する場所であつて外気及び海水に開放されている場所。その場所においては、オ-プン・レ-ル又はブルワ-ク及びカ-テン・プレ-トを設けることができるものとし、船側にスタンションを設けることができる。もつとも、オ-プン・レ-ル又はブルワ-クの上端とカ-テン・プレ-トとの間の距離は、〇.七五メ-トル(二.五フィ-ト)又はその場所の高さの三分の一に相当する距離のいずれか大きいもの以上とする。(付録一の第七図)
(B) A SPACE UNDER AN OVERHEAD DECK COVERING OPEN TO THE SEA AND WEATHER, HAVING NO OTHER CONNEXION ON THE EXPOSED SIDES WITH THE BODY OF THE SHIP THAN THE STANCHIONS NECESSARY FOR ITS SUPPORT.  IN SUCH A SPACE, OPEN RAILS OR A BULWARK AND CURTAIN PLATE MAY BE FITTED OR STANCHIONS FITTED AT THE SHIP'S SIDE, PROVIDED THAT THE DISTANCE BETWEEN THE TOP OF THE RAILS OR THE BULWARK AND THE CURTAIN PLATE IS NOT LESS THAN 0.75 METRES (2.5 FEET) OR ONE-THIRD OF THE HEIGHT OF THE SPACE, WHICHEVER IS THE GREATER (FIGURE 7 IN APPENDIX 1).

 (c) 両船側にわたる上甲板上の構造物内の場所であつて、〇.七五メ-トル(二.五フィ-ト)又は上甲板上の構造物の高さの三分の一の高さのいずれか大きいもの以上の高さの相対する船側開口を有しかつその位置におけるもの。上甲板上の構造物の船側開口が片側にのみある場合には、閉囲場所から除外する場所は、船側開口から船内へ向けて船側開口における甲板幅の二分の一を限度とする。(付録一の第八図)
(C) A SPACE IN A SIDE-TO-SIDE ERECTION DIRECTLY IN WAY OF OPPOSITE SIDE OPENINGS NOT LESS IN HEIGHT THAN 0.75 METRES (2.5 FEET) OR ONE-THIRD OF THE HEIGHT OF THE ERECTION, WHICHEVER IS THE GREATER.  IF THE OPENING IN SUCH AN ERECTION IS PROVIDED ON ONE SIDE ONLY, THE SPACE TO BE EXCLUDED FROM THE VOLUME OF ENCLOSED SPACES SHALL BE LIMITED INBOARD FROM THE OPENING TO A MAXIMUM OF ONE-HALF OF THE BREADTH OF THE DECK IN WAY OF THE OPENING (FIGURE 8 IN APPENDIX 1).

 (d) 上甲板上の構造物内の場所であつて、上段の甲板における覆いのない開口の直下にあるもの。もつとも、その開口は、外気にさらされているものとし、また、閉囲場所から除外する場所は、その開口の面積を限度とする。(付録一の第九図)
(D) A SPACE IN AN ERECTION IMMEDIATELY BELOW AN UNCOVERED OPENING IN THE DECK OVERHEAD, PROVIDED THAT SUCH AN OPENING IS EXPOSED TO THE WEATHER AND THE SPACE EXCLUDED FROM ENCLOSED SPACES IS LIMITED TO THE AREA OF THE OPENING (FIGURE 9 IN APPENDIX 1).

 (e) 外気にさらされる上甲板上の構造物の周縁の隔壁における凹入部であつて、その開口が甲板から甲板に達し、かつ、閉鎖装置を有しないもの。ただし、その内部の幅が開口の幅を超えないこと及びその奥行が開口の幅の二倍に等しい長さを超えないことを条件とする。(付録一の第十図)
(E) A RECESS IN THE BOUNDARY BULKHEAD OF AN ERECTION WHICH IS EXPOSED TO THE WEATHER AND THE OPENING OF WHICH EXTENDS FROM DECK TO DECK WITHOUT MEANS OF CLOSING, PROVIDED THAT THE INTERIOR WIDTH IS NOT GREATER THAN THE WIDTH AT THE ENTRANCE AND ITS EXTENSION INTO THE ERECTION IS NOT GREATER THAN TWICE THE WIDTH OF ITS ENTRANCE (FIGURE 10 IN APPENDIX 1).

(6) 旅客
(6) PASSENGER

 旅客とは、次に掲げる者以外の者をいう。
A PASSENGER IS EVERY PERSON OTHER THAN:

 (a) 船長及び乗組員並びにその他資格のいかんを問わず乗船して船舶の業務に雇用され又は従事する者
(A) THE MASTER AND THE MEMBERS OF THE CREW OR OTHER PERSONS EMPLOYED OR ENGAGED IN ANY CAPACITY ON BOARD A SHIP ON THE BUSINESS OF THAT SHIP; AND

 (b) 一歳未満の乳児
(B) A CHILD UNDER ONE YEAR OF AGE.

(7) 貨物場所
(7) CARGO SPACES

 純トン数に算入される貨物場所とは、荷揚げされる貨物の運送に充てられる閉囲場所をいう。ただし、当該貨物場所が総トン数に算入されていることを条件とする。当該貨物場所には、縦百ミリメ-トル(四インチ)以上の大きさのCC(貨物区画室)の文字を見やすい位置に恒久的なものとして標示する。
CARGO SPACES TO BE INCLUDED IN THE COMPUTATION OF NET TONNAGE ARE ENCLOSED SPACES APPROPRIATED FOR THE TRANSPORT OF CARGO WHICH IS TO BE DISCHARGED FROM THE SHIP, PROVIDED THAT SUCH SPACES HAVE BEEN INCLUDED IN THE COMPUTATION OF GROSS TONNAGE.  SUCH CARGO SPACES SHALL BE CERTIFIED BY PERMANENT MARKING WITH THE LETTERS CC (CARGO COMPARTMENT) TO BE SO POSITIONED THAT THEY ARE READILY VISIBLE AND NOT TO BE LESS THAN 100 MILLIMETRES (4 INCHES) IN HEIGHT.

(8) 風雨密
(8) WEATHERTIGHT

 風雨密とは、いかなる海面状態においても船内に浸水しないことをいう。
WEATHERTIGHT MEANS THAT IN ANY SEA CONDITIONS WATER WILL NOT PENETRATE INTO THE SHIP.

第三規則 総トン数
REGULATION 3 GROSS TONNAGE

 船舶の総トン数(GT)は、次の式で算定する。
THE GROSS TONNAGE (GT) OF A SHIP SHALL BE DETERMINED BY THE FOLLOWING FORMULA:

GT=K1V
GT = K1V

 この場合において、Vは、船舶のすべての閉囲場所の合計容積とし、立方メ-トルで表す。
WHERE: V = TOTAL VOLUME OF ALL ENCLOSED SPACES OF THE SHIP IN CUBIC METRES,

 K1は、0.2+0.02log10V又は付録二の表に掲げる係数とする。
K1= 0.2 + 0.02 LOG10V (OR AS TABULATED IN APPENDIX 2).

第四規則 純トン数
REGULATION 4 NET TONNAGE

(1) 船舶の純トン数(NT)は、次の式で算定する。
(1) THE NET TONNAGE (NT) OF A SHIP SHALL BE DETERMINED BY THE FOLLOWING FORMULA:

NT=K2Vc(4d/3D)**2+K3(N1+N2/10)
NT = K2VC (4D/3D)**2 + K3(N1 + N2/10),

 この場合において、(a) (4d/3D)**2は、一を超えてはならない。
IN WHICH FORMULA: (A) THE FACTOR(4D/3D)**2 SHALL NOT BE TAKEN AS GREATER THAN UNITY;

 (b) K2Vc(4d/3D)**2は、〇.二五GT未満であつてはならない。
(B) THE TERM K2VC(4D/3D)**2 SHALL NOT BE TAKEN AS LESS THAN 0.25 GT; AND

 (c) NTは、〇.三〇GT未満であつてはならない。
(C) NT SHALL NOT BE TAKEN AS LESS THAN 0.30 GT, AND IN WHICH:

  Vcは、貨物場所の合計容積とし、立方メ-トルで表す。
VC = TOTAL VOLUME OF CARGO SPACES IN CUBIC METRES,

  K2は、0.2+0.02log10Vc又は付録二の表に掲げる係数とする。
K2 = 0.2 + 0.02 LOG10VC (OR AS TABULATED IN APPENDIX 2),

  K3は、1.25((GT+10,000)/10,000)とする。
K3 = 1.25 ((GT+10,000)/10,000),

  Dは、第二規則(2)に定義する型深さで船舶の中央におけるものとし、メ-トルで表す。
D = MOULDED DEPTH AMIDSHIPS IN METRES AS DEFINED IN REGULATION 2(2),

  dは、(2)に規定する型喫水で船舶の中央におけるものとし、メ-トルで表す。
D = MOULDED DRAUGHT AMIDSHIPS IN METRES AS DEFINED IN PARAGRAPH (2) OF THIS REGULATION,

  N1は、寝台数が八以下の船室に係る旅客定員の数とする。
N1 = NUMBER OF PASSENGERS IN CABINS WITH NOT MORE THAN 8 BERTHS,

  N2は、その他の旅客定員の数とする。
N2 = NUMBER OF OTHER PASSENGERS,

  N1とN2との和は、船舶の旅客に係る証書に明記された旅客定員の数とし、その和が十三よりも少ない場合には、N1及びN2は、それぞれ零とする。
N1 + N2 = TOTAL NUMBER OF PASSENGERS THE SHIP IS PERMITTED TO CARRY AS INDICATED IN THE SHIP'S PASSENGER CERTIFICATE; WHEN N1 + N2 IS LESS THAN 13, N1 AND N2 SHALL BE TAKEN AS ZERO,

  GTは、第三規則の規定に従つて算定される船舶の総トン数とする。
GT = GROSS TONNAGE OF THE SHIP AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 3.

(2) (1)の型喫水(d)は、次の喫水のうちの一とする。
(2) THE MOULDED DRAUGHT (D) REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS REGULATION SHALL BE ONE OF THE FOLLOWING DRAUGHTS:

 (a) 現行の満載喫水線に関する国際条約の適用される船舶にあつては、同条約により指定される夏期満載喫水線(木材満載喫水線を除く。)に対応する喫水
(A) FOR SHIPS TO WHICH THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES IN FORCE APPLIES, THE DRAUGHT CORRESPONDING TO THE SUMMER LOAD LINE (OTHER THAN TIMBER LOAD LINES) ASSIGNED IN ACCORDANCE WITH THAT CONVENTION;

 (b) 旅客船にあつては、現行の海上における人命の安全のための国際条約により又は他の国際協定が適用される場合にはその協定により指定される最高区画満載喫水線に対応する喫水
(B) FOR PASSENGER SHIPS, THE DRAUGHT CORRESPONDING TO THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE ASSIGNED IN ACCORDANCE WITH THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA IN FORCE OR OTHER INTERNATIONAL AGREEMENT WHERE APPLICABLE;

 (c) 満載喫水線に関する国際条約は適用されないが国内規則により満載喫水線を指定される船舶にあつては、その規則により指定される夏期満載喫水線に対応する喫水
(C) FOR SHIPS TO WHICH THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES DOES NOT APPLY BUT WHICH HAVE BEEN ASSIGNED A LOAD LINE IN COMPLIANCE WITH NATIONAL REQUIREMENTS, THE DRAUGHT CORRESPONDING TO THE SUMMER LOAD LINE SO ASSIGNED;

 (d) 満載喫水線は指定されないが国内規則により喫水を制限される船舶にあつては、許容される最大喫水
(D) FOR SHIPS TO WHICH NO LOAD LINE HAS BEEN ASSIGNED BUT THE DRAUGHT OF WHICH IS RESTRICTED IN COMPLIANCE WITH NATIONAL REQUIREMENTS, THE MAXIMUM PERMITTED DRAUGHT;

 (e) 他の船舶にあつては、第二規則(2)に定義する型深さで船舶の中央におけるものの七十五パ-セント
(E) FOR OTHER SHIPS, 75 PER CENT OF THE MOULDED DEPTH AMIDSHIPS AS DEFINED IN REGULATION 2(2).

第五規則 純トン数の変更
REGULATION 5 CHANGE OF NET TONNAGE

(1) 船舶の特徴(第三規則及び第四規則に定義するV、Vc、d、N1、N2等)が変更され、その変更の結果、第四規則の規定に従つて算定される純トン数が増加することとなる場合には、船舶の新しい特徴に対応する純トン数は、遅滞なく算定されかつ適用される。
(1) WHEN THE CHARACTERISTICS OF A SHIP, SUCH AS V, VC, D, N1 OR N2 AS DEFINED IN REGULATIONS 3 AND 4, ARE ALTERED AND WHERE SUCH AN ALTERATION RESULTS IN AN INCREASE IN ITS NET TONNAGE AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 4, THE NET TONNAGE OF THE SHIP CORRESPONDING TO THE NEW CHARACTERISTICS SHALL BE DETERMINED AND SHALL BE APPLIED WITHOUT DELAY.

(2) 第四規則(2)(a)及び(b)に規定する満載喫水線が同時に指定される船舶の純トン数は、当該船舶の従事する業務に適した満載喫水線に対応するものとし、第四規則の規定に従つて算定される。
(2) A SHIP TO WHICH LOAD LINES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (2)(A) AND (2)(B) OF REGULATION 4 ARE CONCURRENTLY ASSIGNED SHALL BE GIVEN ONLY ONE NET TONNAGE AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 4 AND THAT TONNAGE SHALL BE THE TONNAGE APPLICABLE TO THE APPROPRIATE ASSIGNED LOAD LINE FOR THE TRADE IN WHICH THE SHIP IS ENGAGED.

(3) 船舶の特徴(第三規則及び第四規則に定義するV、Vc、d、N1、N2等)が変更された場合又は船舶の従事する業務の変更により(2)に規定する満載喫水線が変更された場合において、その変更の結果、第四規則の規定に従つて算定される純トン数が減少することとなるときは、その純トン数を記載した新しい国際トン数証書(千九百六十九年)は、原証書が発給された日から十二箇月を経過する時までは発給してはならない。もつとも、この規定は、次の船舶には、適用しない。
(3) WHEN THE CHARACTERISTICS OF A SHIP SUCH AS V, VC, D, N1 OR N2 AS DEFINED IN REGULATIONS 3 AND 4 ARE ALTERED OR WHEN THE APPROPRIATE ASSIGNED LOAD LINE REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OF THIS REGULATION IS ALTERED DUE TO THE CHANGE OF THE TRADE IN WHICH THE SHIP IS ENGAGED, AND WHERE SUCH AN ALTERATION RESULTS IN A DECREASE IN ITS NET TONNAGE AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 4, A NEW INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) INCORPORATING THE NET TONNAGE SO DETERMINED SHALL NOT BE ISSUED UNTIL TWELVE MONTHS HAVE ELAPSED FROM THE DATE ON WHICH THE CURRENT CERTIFICATE WAS ISSUED; PROVIDED THAT THIS REQUIREMENT SHALL NOT APPLY:

 (a) 他の国を旗国とすることとなつた船舶
(A) IF THE SHIP IS TRANSFERRED TO THE FLAG OF ANOTHER STATE, OR

 (b) 主管庁が、その主たる特徴の変更又は改造(満載喫水線の変更を必要とすることとなる船楼の撤去等)が行われたと認める船舶
(B) IF THE SHIP UNDERGOES ALTERATIONS OR MODIFICATIONS WHICH ARE DEEMED BY THE ADMINISTRATION TO BE OF A MAJOR CHARACTER, SUCH AS THE REMOVAL OF A SUPERSTRUCTURE WHICH REQUIRES AN ALTERATION OF THE ASSIGNED LOAD LINE, OR

 (c) 巡礼者運送のような特殊な運送において多数の無寝床旅客の運送に使用される旅客船
(C) TO PASSENGER SHIPS WHICH ARE EMPLOYED IN THE CARRIAGE OF LARGE NUMBERS OF UNBERTHED PASSENGERS IN SPECIAL TRADES, SUCH, FOR EXAMPLE, AS THE PILGRIM TRADE.

第六規則 容積の計算
REGULATION 6 CALCULATION OF VOLUMES

(1) 総トン数及び純トン数に算入するすべての容積は、防熱材又はこれに類似するものの装着の有無にかかわらず、外板の内面まで及び周縁の構造上の囲壁の内面まで測るものとし、金属以外の材料で建造された船舶にあつては外板の外面まで及び周縁の構造上の囲壁の内面まで測る。
(1) ALL VOLUMES INCLUDED IN THE CALCULATION OF GROSS AND NET TONNAGES SHALL BE MEASURED, IRRESPECTIVE OF THE FITTING OF INSULATION OR THE LIKE, TO THE INNER SIDE OF THE SHELL OR STRUCTURAL BOUNDARY PLATING IN SHIPS CONSTRUCTED OF METAL, AND TO THE OUTER SURFACE OF THE SHELL OR TO THE INNER SIDE OF STRUCTURAL BOUNDARY SURFACES IN SHIPS CONSTRUCTED OF ANY OTHER MATERIAL.

(2) 付加物の容積は、合計容積に算入する。
(2) VOLUMES OF APPENDAGES SHALL BE INCLUDED IN THE TOTAL VOLUME.

(3) 海水に開放されている場所の容積は、合計容積から除外することができる。
(3) VOLUMES OF SPACES OPEN TO THE SEA MAY BE EXCLUDED FROM THE TOTAL VOLUME.

第七規則 寸法及び計算
REGULATION 7 MEASUREMENT AND CALCULATION

(1) 容積の計算に用いるすべての寸法は、直近のセンチメ-トルまで又はフィ-トの二十分の一まで採る。
(1) ALL MEASUREMENT USED IN THE CALCULATION OF VOLUMES SHALL BE TAKEN TO THE NEAREST CENTIMETRE OR ONE-TWENTIETH OF A FOOT.

(2) 容積は、当該場所について一般的に認められる方法で、かつ、主管庁の認める精度で計算する。
(2) THE VOLUMES SHALL BE CALCULATED BY GENERALLY ACCEPTED METHODS FOR THE SPACE CONCERNED AND WITH AN ACCURACY ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION.

(3) 計算は、容易に検査することができるよう十分詳細に行う。
(3) THE CALCULATION SHALL BE SUFFICIENTLY DETAILED TO PERMIT EASY CHECKING.

付録一 第二規則(5)に係る図
APPENDIX 1 FIGURES REFERRED TO IN REGULATION 2(5).

 Oは、除外場所とする。
IN THE FOLLOWING FIGURES: O = EXCLUDED SPACE.

 Cは、閉囲場所とする。
C = ENCLOSED SPACE.

 Iは、閉囲場所とみなされる場所とする。
I = SPACE TO BE CONSIDERED AS AN ENCLOSED SPACE.

 斜線部分は、閉囲場所に含める。
HATCHED IN PARTS TO BE INCLUDED AS ENCLOSED SPACES.

 Bは、開口の位置における甲板幅とする。丸型ガンネルを有する船舶にあつては、甲板幅は、第11図に示すとおりに測る。
B = BREADTH OF THE DECK IN WAY OF THE OPENING.  IN SHIPS WITH ROUNDED GUNWALES THE BREADTH IS MEASURED AS INDICATED IN FIGURE 11

付録二 第三規則及び第四規則(1)に規定する係数K1及びK2
APPENDIX 2 COEFFICIENTS K1 AND K2 REFERRED TO IN REGULATIONS 3 AND 4(1)

 V又はVcは、容積とし、立方メ-トルで表す。
V OR VC = VOLUME IN CUBIC METRES

 V又はVcの中間の値における係数K1又はK2は、一次補間法によつて求める。
COEFFICIENTS K1 OR K2 AT INTERMEDIATE VALUES OF V OR VC SHALL BE OBTAINED BY LINEAR INTERPOLATION.

附属書II 証書
ANNEX II CERTIFICATE

国際トン数証書(1969年) (公の印章) 1969年の船舶のトン数の測度に関する国際条約に基づき、同条約が19…年…月…日に効力を生じた………(国の公式名称)政府の権限の下に、……………………………………(1969年の船舶のトン数の測度に関する国際条約により認められた資格のある者又は団体の公式名称)が発給する。 船名 船舶番号又は信号符字 船籍港 日付(注) (注) キ-ルが据え付けられた日若しくは船舶がこれと同様の建造段階にあつた日(第2条(6))又は船舶の主たる特徴の変更若しくは改造の行われた日(第3条(2)(b))の日付 主要寸法 長さ(第2条(8)) 幅(第2規則(3)) 船舶の中央における上甲板までの型深さ(第2規則(2)) 船舶のトン数 総トン数……………… 純トン数……………… この証書は、1969年の船舶のトン数の測度に関する国際条約に従つてこの船舶のトン数が算定されたことを証明する。 19…年…月…日(証書の発給の日付)に………(証書の発給の場所)において発給した。 …………(証書を発給する職員の署名) 及び(又は) (発給機関の印章) (署名する場合には、次の項を追加する。) 署名者は、この証書の発給について上記の政府によつて正当に権限を与えられていることを宣言する。 ……………(署名)
INTERNATIONAL TONNAGE CERTIFICATE (1969) (OFFICIAL SEAL) ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON TONNAGE MEASUREMENT OF SHIPS, 1969, UNDER THE AUTHORITY OF THE GOVERNMENT OF ..... (FULL OFFICIAL DESIGNATION OF COUNTRY) FOR WHICH THE CONVENTION CAME INTO FORCE ON .....19..BY ..... (FULL OFFICIAL DESIGNATION OF THE COMPETENT PERSON OR ORGANIZATION RECOGNIZED UNDER THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON TONNAGE MEASUREMENT OF SHIPS, 1969.  ) NAME OF SHIP DISTINCTIVE NUMBER OR LETTERS PORT OF REGISTRY *DATE *DATE ON WHICH THE KEEL WAS LAID OR THE SHIP WAS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION (ARTICLE 2(6)), OR DATE ON WHICH THE SHIP UNDERWENT ALTERATIONS OR MODIFICATIONS OF A MAJOR CHARACTER (ARTICLE 3(2)(B)), AS APPROPRIATE.  MAIN DIMENSIONS LENGTH (ARTICLE 2(8)) BREADTH (REGULATION 2(3)) MOULDED DEPTH AMIDSHIPS TO UPPER DECK (REGULATION 2(2)) THE TONNAGES OF THE SHIP ARE: GROSS TONNAGE ..... NET TONNAGE ..... THIS IS TO CERTIFY THAT THE TONNAGES OF THIS SHIP HAVE BEEN DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON TONNAGE MEASUREMENT OF SHIPS, 1969.  ISSUED AT ..... .....19.. (PLACE OF ISSUE OF CERTIFICATE) (DATE OF ISSUE) ..... (SIGNATURE OF OFFICIAL ISSUING THE CERTIFICATE) AND/OR (SEAL OF ISSUING AUTHORITY) IF SIGNED, THE FOLLOWING PARAGRAPH IS TO BE ADDED: THE UNDERSIGNED DECLARES THAT HE IS DULY AUTHORIZED BY THE SAID GOVERNMENT TO ISSUE THIS CERTIFICATE.  ..... (SIGNATURE)

トン数に算入される場所 総トン数 場所の名称 位置 長さ 上甲板下 -- -- 純トン数 場所の名称 位置 長さ 旅客定員の数 (第4規則(1)) 寝台数が8以下の船室に係る旅客定員の数……………… その他の旅客定員の数……… 除外場所 (第2規則(5)) 閉囲場所及び除外場所の双方から成る場所には、星印(*)を付する。 型喫水 (第4規則(2)) 最初の測度の日付及び場所…………………… 前回の改測の日付及び場所…………………… 備考
SPACES INCLUDED IN TONNAGE GROSS TONNAGE NAME OF SPACE UNDERDECK LOCATION LENGTH EXCLUDED SPACES (REGULATION 2(5)) AN ASTERISK (*) SHOULD BE ADDED TO THOSE SPACES LISTED ABOVE WHICH COMPRISE BOTH ENCLOSED AND EXCLUDED SPACES.  NET TONNAGE NAME OF SPACE LOCATION LENGTH NUMBER OF PASSENGERS (REGULATION 4(1)) NUMBER OF PASSENGERS IN CABINS WITH NOT MORE THAN 8 BERTHS ..... NUMBER OF OTHER PASSENGERS ..... MOULDED DRAUGHT (REGULATION 4(2)) DATE AND PLACE OF ORIGINAL MEASUREMENT ..... DATE AND PLACE OF LAST PREVIOUS REMEASUREMENT ..... REMARKS: