南極の海洋生物資源の保存に関する条約
南極の海洋生物資源の保存に関する条約
CONVENTION ON THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 南極大陸を囲む海洋の環境を保全すること及び当該海洋の生態系を本来のままの状態において保護することの重要性を認識し、
RECOGNISING THE IMPORTANCE OF SAFEGUARDING THE ENVIRONMENT AND PROTECTING THE INTEGRITY OF THE ECOSYSTEM OF THE SEAS SURROUNDING ANTARCTICA;

 南極水域において海洋生物資源の集中が見られること及びこれらの資源を蛋白質源として利用する可能性に対する関心が増大していることに留意し、
NOTING THE CONCENTRATION OF MARINE LIVING RESOURCES FOUND IN ANTARCTIC WATERS AND THE INCREASED INTEREST IN THE POSSIBILITIES OFFERED BY THE UTILIZATION OF THESE RESOURCES AS A SOURCE OF PROTEIN;

 南極の海洋生物資源の確実な保存の緊急性を意識し、
CONSCIOUS OF THE URGENCY OF ENSURING THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES;

 採捕についての決定が正しい科学的情報に基づいて行われるよう南極の海洋生態系及びその構成要素に関する知識を増すことが重要であることを考慮し、
CONSIDERING THAT IT IS ESSENTIAL TO INCREASE KNOWLEDGE OF THE ANTARCTIC MARINE ECOSYSTEM AND ITS COMPONENTS SO AS TO BE ABLE TO BASE DECISIONS ON HARVESTING ON SOUND SCIENTIFIC INFORMATION;

 南極の海洋生物資源の保存に当たつては、南極条約に妥当な考慮を払つて行われ、また、南極水域において調査活動又は採捕活動に従事しているすべての国が積極的に参加する国際協力が必要であることを信じ、
BELIEVING THAT THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES CALLS FOR INTERNATIONAL CO-OPERATION WITH DUE REGARD FOR THE PROVISIONS OF THE ANTARCTIC TREATY AND WITH THE ACTIVE INVOLVEMENT OF ALL STATES ENGAGED IN RESEARCH OR HARVESTING ACTIVITIES IN ANTARCTIC WATERS;

 南極の環境の保全について南極条約協議国が負つている主要な責任、特に、南極地域における生物資源の保護及び保存に関する南極条約第九条1(f)の規定に基づく責任を認識し、
RECOGNISING THE PRIME RESPONSIBILITIES OF THE ANTARCTIC TREATY CONSULTATIVE PARTIES FOR THE PROTECTION AND PRESERVATION OF THE ANTARCTIC ENVIRONMENT AND, IN PARTICULAR, THEIR RESPONSIBILITIES UNDER ARTICLE IX, PARAGRAPH 1 (F) OF THE ANTARCTIC TREATY IN RESPECT OF THE PRESERVATION AND CONSERVATION OF LIVING RESOURCES IN ANTARCTICA;

 南極条約協議国により既にとられた措置、特に、南極の動物相及び植物相の保存のための合意された措置並びに南極のあざらしの保存に関する条約を想起し、
RECALLING THE ACTION ALREADY TAKEN BY THE ANTARCTIC TREATY CONSULTATIVE PARTIES INCLUDING IN PARTICULAR THE AGREED MEASURES FOR THE CONSERVATION OF ANTARCTIC FAUNA AND FLORA, AS WELL AS THE PROVISIONS OF THE CONVENTION FOR THE CONSERVATION OF ANTARCTIC SEALS;

 南極条約協議国が第九回南極条約協議国会議において表明した南極の海洋生物資源の保存に対する関心及びこの条約を作成する起因となつた勧告IX-2の重要性に留意し、
BEARING IN MIND THE CONCERN REGARDING THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES EXPRESSED BY THE CONSULTATIVE PARTIES AT THE NINTH CONSULTATIVE MEETING OF THE ANTARCTIC TREATY AND THE IMPORTANCE OF THE PROVISIONS OF RECOMMENDATION IX-2 WHICH LED TO THE ESTABLISHMENT OF THE PRESENT CONVENTION;

 南極大陸を囲む水域を平和的目的のみに利用するよう維持すること及びこの水域が国際的不和の舞台又は対象となることを防止することが、全人類の利益であることを信じ、
BELIEVING THAT IT IS IN THE INTEREST OF ALL MANKIND TO PRESERVE THE WATERS SURROUNDING THE ANTARCTIC CONTINENT FOR PEACEFUL PURPOSES ONLY AND TO PREVENT THEIR BECOMING THE SCENE OR OBJECT OF INTERNATIONAL DISCORD;

 このため、南極の海洋生物の保存を確保するために必要な措置及び科学的研究を勧告し、促進し、決定し及び調整するための適当な機構の設立が望ましいことを認識して、
RECOGNISING, IN THE LIGHT OF THE FOREGOING, THAT IT IS DESIRABLE TO ESTABLISH SUITABLE MACHINERY FOR RECOMMENDING, PROMOTING, DECIDING UPON AND CO-ORDINATING THE MEASURES AND SCIENTIFIC STUDIES NEEDED TO ENSURE THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING ORGANISMS;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 この条約は、南緯六十度以南の地域における南極の海洋生物資源及び南緯六十度と南極収束線との間の地域における南極の海洋生態系に属する南極の海洋生物資源について適用する。
1.        THIS CONVENTION APPLIES TO THE ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES OF THE AREA SOUTH OF 60゚ SOUTH LATITUDE AND TO THE ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES OF THE AREA BETWEEN THAT LATITUDE AND THE ANTARCTIC CONVERGENCE WHICH FORM PART OF THE ANTARCTIC MARINE ECOSYSTEM.

2 南極の海洋生物資源とは、ひれを有する魚類、軟体動物、甲殼類その他の南極収束線以南に存在するすべての種類の生物(鳥類を含む。)である資源をいう。
2.        ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES MEANS THE POPULATIONS OF FIN FISH, MOLLUSCS, CRUSTACEANS AND ALL OTHER SPECIES OF LIVING ORGANISMS, INCLUDING BIRDS, FOUND SOUTH OF THE ANTARCTIC CONVERGENCE.

3 南極の海洋生態系とは、南極の海洋生物資源の相互の関係及び南極の海洋生物資源とこれらの資源を含む自然環境との関係が複合しているものをいう。
3.        THE ANTARCTIC MARINE ECOSYSTEM MEANS THE COMPLEX OF RELATIONSHIPS OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES WITH EACH OTHER AND WITH THEIR PHYSICAL ENVIRONMENT.

4 1の南極収束線とみなす線は、緯度線及び子午線に沿つて次の点を結ぶ線とする。
4.        THE ANTARCTIC CONVERGENCE SHALL BE DEEMED TO BE A LINE JOINING THE FOLLOWING POINTS ALONG PARALLELS OF LATITUDE AND MERIDIANS OF LONGITUDE:

 南緯五十度経度零度、南緯五十度東経三十度、南緯四十五度東経三十度、南緯四十五度東経八十度、南緯五十五度東経八十度、南緯五十五度東経百五十度、南緯六十度東経百五十度、南緯六十度西経五十度、南緯五十度西経五十度及び南緯五十度経度零度
50゚S, 0゚; 50゚S, 30゚E; 45゚S, 30゚E; 45゚S, 80゚E; 55゚S, 80゚E; 55゚S, 150゚E; 60゚S, 150゚E; 60゚S, 50゚W; 50゚S, 50゚W; 50゚S, 0゚.

第二条
ARTICLE II

1 この条約の目的は、南極の海洋生物資源を保存することにある。
1.        THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION IS THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES.

2 この条約の適用上、「保存」には、合理的な利用を含む。
2.        FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "CONSERVATION" INCLUDES RATIONAL USE.

3 この条約の適用される地域における採捕及びこれに関連する活動は、この条約及び保存に関する次の原則に従つて行う。
3.        ANY HARVESTING AND ASSOCIATED ACTIVITIES IN THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND WITH THE FOLLOWING PRINCIPLES OF CONSERVATION:

 (a) 採捕の対象となる資源について、その量が当該資源の安定した加入を確保する水準を下回ることとなることを防ぐこと。このため、資源の量は、最大の年間純加入量を確保する水準に近い水準以下に減少させてはならない。
(A)  PREVENTION OF DECREASE IN THE SIZE OF ANY HARVESTED POPULATION TO LEVELS BELOW THOSE WHICH ENSURE ITS STABLE RECRUITMENT.  FOR THIS PURPOSE ITS SIZE SHOULD NOT BE ALLOWED TO FALL BELOW A LEVEL CLOSE TO THAT WHICH ENSURES THE GREATEST NET ANNUAL INCREMENT;

 (b) 南極の海洋生物資源のうちの採捕の対象となる資源、これに依存する資源及び採捕の対象となる資源と関係のある資源の間の生態学的関係を維持すること並びに枯渇した資源についてその量を(a)前段に規定する水準に回復させること。
(B)  MAINTENANCE OF THE ECOLOGICAL RELATIONSHIPS BETWEEN HARVESTED, DEPENDENT AND RELATED POPULATIONS OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES AND THE RESTORATION OF DEPLETED POPULATIONS TO THE LEVELS DEFINED IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE; AND

 (c) 南極の海洋生物資源の持続的保存を可能にするため、採捕の直接的及び間接的な影響、外来種の導入の及ぼす影響、採捕に関連する活動の海洋生態系に及ぼす影響並びに環境の変化の及ぼす影響に関する利用可能な知識の確実性の度合を考慮に入れて、海洋生態系の復元が二十年若しくは三十年にわたり不可能となるおそれのある海洋生態系における変化が生ずることを防止すること又はこれらの変化が生ずる危険性を最小限にすること。
(C)  PREVENTION OF CHANGES OR MINIMIZATION OF THE RISK OF CHANGES IN THE MARINE ECOSYSTEM WHICH ARE NOT POTENTIALLY REVERSIBLE OVER TWO OR THREE DECADES, TAKING INTO ACCOUNT THE STATE OF AVAILABLE KNOWLEDGE OF THE DIRECT AND INDIRECT IMPACT OF HARVESTING, THE EFFECT OF THE INTRODUCTION OF ALIEN SPECIES, THE EFFECTS OF ASSOCIATED ACTIVITIES ON THE MARINE ECOSYSTEM AND OF THE EFFECTS OF ENVIRONMENTAL CHANGES, WITH THE AIM OF MAKING POSSIBLE THE SUSTAINED CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES.

第三条
ARTICLE III

 締約国は、南極条約の締約国であるかないかを問わず、南極条約地域において南極条約の原則及び目的に反する活動を行わないこと並びに相互の関係において南極条約第一条及び第五条に定めるところの義務に拘束されることに同意する。
THE CONTRACTING PARTIES, WHETHER OR NOT THEY ARE PARTIES TO THE ANTARCTIC TREATY, AGREE THAT THEY WILL NOT ENGAGE IN ANY ACTIVITIES IN THE ANTARCTIC TREATY AREA CONTRARY TO THE PRINCIPLES AND PURPOSES OF THAT TREATY AND THAT, IN THEIR RELATIONS WITH EACH OTHER, THEY ARE BOUND BY THE OBLIGATIONS CONTAINED IN ARTICLES I AND V OF THE ANTARCTIC TREATY.

第四条
ARTICLE IV

1 南極条約地域については、すべての締約国は、南極条約の締約国であるかないかを問わず、相互の関係において南極条約第四条及び第六条の規定に拘束される。
1.        WITH RESPECT TO THE ANTARCTIC TREATY AREA, ALL CONTRACTING PARTIES, WHETHER OR NOT THEY ARE PARTIES TO THE ANTARCTIC TREATY, ARE BOUND BY ARTICLES IV AND VI OF THE ANTARCTIC TREATY IN THEIR RELATIONS WITH EACH OTHER.

2 この条約のいかなる規定も、及びこの条約の有効期間中に行われるいかなる行為又は活動も、
2.        NOTHING IN THIS CONVENTION AND NO ACTS OR ACTIVITIES TAKING PLACE WHILE THE PRESENT CONVENTION IS IN FORCE SHALL:

 (a) 南極条約地域における領土についての請求権を主張し、支持し若しくは否認するための基礎を成し又は南極条約地域における主権を設定するものではない。
(A)  CONSTITUTE A BASIS FOR ASSERTING, SUPPORTING OR DENYING A CLAIM TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN THE ANTARCTIC TREATY AREA OR CREATE ANY RIGHTS OF SOVEREIGNTY IN THE ANTARCTIC TREATY AREA;

 (b) この条約の適用される地域において国際法に基づく沿岸国の管轄権を行使する権利若しくは当該管轄権を行使することについての請求権若しくは請求権の基礎をいずれかの締約国に対し放棄させ若しくは縮小させ又はこれらの権利、請求権若しくは請求権の基礎を害するものと解してはならない。
(B)  BE INTERPRETED AS A RENUNCIATION OR DIMINUTION BY ANY CONTRACTING PARTY OF, OR AS PREJUDICING, ANY RIGHT OR CLAIM OR BASIS OF CLAIM TO EXERCISE COASTAL STATE JURISDICTION UNDER INTERNATIONAL LAW WITHIN THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES;

 (c) (b)に規定する権利、請求権又は請求権の基礎を承認し又は否認することについてのいずれかの締約国の地位を害するものと解してはならない。
(C)  BE INTERPRETED AS PREJUDICING THE POSITION OF ANY CONTRACTING PARTY AS REGARDS ITS RECOGNITION OR NONRECOGNITION OF ANY SUCH RIGHT, CLAIM OR BASIS OF CLAIM;

 (d) 南極条約の有効期間中は南極地域における領土についての新たな請求権又は既存の請求権の拡大を主張してはならないことを定めている南極条約第四条2の規定に影響を及ぼすものではない。
(D)  AFFECT THE PROVISION OF ARTICLE IV, PARAGRAPH 2, OF THE ANTARCTIC TREATY THAT NO NEW CLAIM, OR ENLARGEMENT OF AN EXISTING CLAIM, TO TERRITORIAL SOVEREIGNTY IN ANTARCTICA SHALL BE ASSERTED WHILE THE ANTARCTIC TREATY IS IN FORCE.

第五条
ARTICLE V

1 南極条約の締約国でないこの条約の締約国は、南極条約地域の環境の保全についての南極条約協議国の特別の義務及び責任を認める。
1.        THE CONTRACTING PARTIES WHICH ARE NOT PARTIES TO THE ANTARCTIC TREATY ACKNOWLEDGE THE SPECIAL OBLIGATIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE ANTARCTIC TREATY CONSULTATIVE PARTIES FOR THE PROTECTION AND PRESERVATION OF THE ENVIRONMENT OF THE ANTARCTIC TREATY AREA.

2 南極条約の締約国でないこの条約の締約国は、南極条約地域におけるその活動につき、適当と認めるときは南極の動物相及び植物相の保存のための合意された措置及び南極条約協議国が人間の及ぼすあらゆる形態の有害な影響から南極の環境を保全する責任を果たすに当たつて勧告した他の措置を遵守することを合意する。
2.        THE CONTRACTING PARTIES WHICH ARE NOT PARTIES TO THE ANTARCTIC TREATY AGREE THAT, IN THEIR ACTIVITIES IN THE ANTARCTIC TREATY AREA, THEY WILL OBSERVE AS AND WHEN APPROPRIATE THE AGREED MEASURES FOR THE CONSERVATION OF ANTARCTIC FAUNA AND FLORA AND SUCH OTHER MEASURES AS HAVE BEEN RECOMMENDED BY THE ANTARCTIC TREATY CONSULTATIVE PARTIES IN FULFILMENT OF THEIR RESPONSIBILITY FOR THE PROTECTION OF THE ANTARCTIC ENVIRONMENT FROM ALL FORMS OF HARMFUL HUMAN INTERFERENCE.

3 この条約の適用上、「南極条約協議国」とは、その代表者が南極条約第九条に定める会合に参加する南極条約の締約国をいう。
3.        FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, "ANTARCTIC TREATY CONSULTATIVE PARTIES" MEANS THE CONTRACTING PARTIES TO THE ANTARCTIC TREATY WHOSE REPRESENTATIVES PARTICIPATE IN MEETINGS UNDER ARTICLE IX OF THE ANTARCTIC TREATY.

第六条
ARTICLE VI

 この条約のいかなる規定も、この条約の締約国が国際捕鯨取締条約及び南極のあざらしの保存に関する条約に基づき有する権利を害し及びこれらの条約に基づき負う義務を免れさせるものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL DEROGATE FROM THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CONTRACTING PARTIES UNDER THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE REGULATION OF WHALING AND THE CONVENTION FOR THE CONSERVATION OF ANTARCTIC SEALS.

第七条
ARTICLE VII

1 締約国は、この条約により南極の海洋生物資源の保存に関する委員会(以下「委員会」という。)を設置するものとし、これを維持することを合意する。
1.        THE CONTRACTING PARTIES HEREBY ESTABLISH AND AGREE TO MAINTAIN THE COMMISSION FOR THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMISSION").

2 委員会の構成国は、次のとおりとする。
2.        MEMBERSHIP IN THE COMMISSION SHALL BE AS FOLLOWS:

 (a) この条約を採択した会合に参加した各締約国は、委員会の構成国となる。
(A)  EACH CONTRACTING PARTY WHICH PARTICIPATED IN THE MEETING AT WHICH THIS CONVENTION WAS ADOPTED SHALL BE A MEMBER OF THE COMMISSION;

 (b) 第二十九条の規定に基づいてこの条約に加入した各国は、当該加入国がこの条約の適用の対象となる海洋生物資源に関する調査活動又は採捕活動に従事している間、委員会の構成国となる資格を有する。
(B)  EACH STATE PARTY WHICH HAS ACCEDED TO THIS CONVENTION PURSUANT TO ARTICLE XXIX SHALL BE ENTITLED TO BE A MEMBER OF THE COMMISSION DURING SUCH TIME AS THAT ACCEDING PARTY IS ENGAGED IN RESEARCH OR HARVESTING ACTIVITIES IN RELATION TO THE MARINE LIVING RESOURCES TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES;

 (c) 第二十九条の規定に基づいてこの条約に加入した地域的な経済統合のための各機関は、機関の構成国が委員会の構成国となる資格を有する間、委員会の構成国となる資格を有する。
(C)  EACH REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WHICH HAS ACCEDED TO THIS CONVENTION PURSUANT TO ARTICLE XXIX SHALL BE ENTITLED TO BE A MEMBER OF THE COMMISSION DURING SUCH TIME AS ITS STATES MEMBERS ARE SO ENTITLED;

 (d) (b)及び(c)の規定に基づき委員会の作業に参加することを求める締約国は、委員会の構成国となることを求める根拠及びその時において有効な保存措置を受諾する意思を寄託政府に通告する。寄託政府は、その通告及びこれに添付された情報を委員会の各構成国に通報する。委員会のいずれの構成国も、寄託政府からその通報を受けた後二箇月以内に、この問題を検討するための委員会の特別会合を開くよう要請することができる。その要請があつたときは、寄託政府は、特別会合を招集する。特別会合の招集の要請がなかつたときは、当該通告を行つた締約国は、委員会の構成国となるための要件を満たしたものとみなされる。
(D)  A CONTRACTING PARTY SEEKING TO PARTICIPATE IN THE WORK OF THE COMMISSION PURSUANT TO SUB-PARAGRAPHS (B) AND (C) ABOVE SHALL NOTIFY THE DEPOSITARY OF THE BASIS UPON WHICH IT SEEKS TO BECOME A MEMBER OF THE COMMISSION AND OF ITS WILLINGNESS TO ACCEPT CONSERVATION MEASURES IN FORCE.  THE DEPOSITARY SHALL COMMUNICATE TO EACH MEMBER OF THE COMMISSION SUCH NOTIFICATION AND ACCOMPANYING INFORMATION.  WITHIN TWO MONTHS OF RECEIPT OF SUCH COMMUNICATION FROM THE DEPOSITARY, ANY MEMBER OF THE COMMISSION MAY REQUEST THAT A SPECIAL MEETING OF THE COMMISSION BE HELD TO CONSIDER THE MATTER.  UPON RECEIPT OF SUCH REQUEST, THE DEPOSITARY SHALL CALL SUCH A MEETING.  IF THERE IS NO REQUEST FOR A MEETING, THE CONTRACTING PARTY SUBMITTING THE NOTIFICATION SHALL BE DEEMED TO HAVE SATISFIED THE REQUIREMENTS FOR COMMISSION MEMBERSHIP.

3 委員会の各構成国は、一人の代表により代表される。代表は、代表代理及び随員を同伴することができる。
3.        EACH MEMBER OF THE COMMISSION SHALL BE REPRESENTED BY ONE REPRESENTATIVE WHO MAY BE ACCOMPANIED BY ALTERNATE REPRESENTATIVES AND ADVISERS.

第八条
ARTICLE VIII

 委員会は、法人格を有するものとし、各締約国の領域において、その任務の遂行及びこの条約の目的の達成のために必要な法律上の能力を有する。締約国の領域における委員会及びその職員の特権及び免除は、委員会と当該締約国との間の合意によつて決定する。
THE COMMISSION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY AND SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF EACH OF THE STATES PARTIES SUCH LEGAL CAPACITY AS MAY BE NECESSARY TO PERFORM ITS FUNCTION AND ACHIEVE THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.  THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO BE ENJOYED BY THE COMMISSION AND ITS STAFF IN THE TERRITORY OF A STATE PARTY SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE COMMISSION AND THE STATE PARTY CONCERNED.

第九条
ARTICLE IX

1 委員会は、第二条に定める目的及び原則を実施する任務を有する。委員会は、このため、次のことを行う。
1.        THE FUNCTION OF THE COMMISSION SHALL BE TO GIVE EFFECT TO THE OBJECTIVE AND PRINCIPLES SET OUT IN ARTICLE II OF THIS CONVENTION.  TO THIS END, IT SHALL:

 (a) 南極の海洋生物資源及び南極の海洋生態系に関する調査及び包括的な研究を促進すること。
(A)  FACILITATE RESEARCH INTO AND COMPREHENSIVE STUDIES OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES AND OF THE ANTARCTIC MARINE ECOSYSTEM;

 (b) 南極の海洋生物資源の量の状態及び変化に関する資料並びに採捕の対象となる種又はこれに依存し若しくは採捕の対象となる種と関係のある種若しくは個体群の分布、豊度及び生産性に影響を及ぼす要素に関する資料を取りまとめること。
(B)  COMPILE DATA ON THE STATUS OF AND CHANGES IN POPULATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES AND ON FACTORS AFFECTING THE DISTRIBUTION, ABUNDANCE AND PRODUCTIVITY OF HARVESTED SPECIES AND DEPENDENT OR RELATED SPECIES OR POPULATIONS;

 (c) 採捕の対象となる資源についての採捕量及び採捕努力量に関する統計の入手を確保すること。
(C)  ENSURE THE ACQUISITION OF CATCH AND EFFORT STATISTICS ON HARVESTED POPULATIONS;

 (d) (b)及び(c)の規定に基づき得た情報並びに科学委員会の報告を分析し、普及させ及び刊行すること。
(D)  ANALYSE, DISSEMINATE AND PUBLISH THE INFORMATION REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (B) AND (C) ABOVE AND THE REPORTS OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE;

 (e) 保存の必要性を明らかにし及び保存措置の効果について分析すること。
(E)  IDENTIFY CONSERVATION NEEDS AND ANALYSE THE EFFECTIVENESS OF CONSERVATION MEASURES;

 (f) 5の規定に従うことを条件として、利用可能な最良の科学的証拠に基づいた保存措置を作成し、採択し及び修正すること。
(F)  FORMULATE, ADOPT AND REVISE CONSERVATION MEASURES ON THE BASIS OF THE BEST SCIENTIFIC EVIDENCE AVAILABLE, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE;

 (g) 第二十四条の規定に基づいて設けられた監視及び検査の制度を実施すること。
(G)  IMPLEMENT THE SYSTEM OF OBSERVATION AND INSPECTION ESTABLISHED UNDER ARTICLE XXIV OF THIS CONVENTION;

 (h) この条約の目的を達成するために必要な他の活動を行うこと。
(H)  CARRY OUT SUCH OTHER ACTIVITIES AS ARE NECESSARY TO FULFIL THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION.

2 1(f)に規定する保存措置には、次のことを含む。
2.        THE CONSERVATION MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 (F) ABOVE INCLUDE THE FOLLOWING:

 (a) この条約の適用される地域において採捕することのできる種別の量を指定すること。
(A)  THE DESIGNATION OF THE QUANTITY OF ANY SPECIES WHICH MAY BE HARVESTED IN THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES;

 (b) 南極の海洋生物資源の分布に基づいて区域及び小区域を指定すること。
(B)  THE DESIGNATION OF REGIONS AND SUB-REGIONS BASED ON THE DISTRIBUTION OF POPULATIONS OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES;

 (c) 区域及び小区域において採捕することのできる資源の量を指定すること。
(C)  THE DESIGNATION OF THE QUANTITY WHICH MAY BE HARVESTED FROM THE POPULATIONS OF REGIONS AND SUB-REGIONS;

 (d) 保護される種を指定すること。
(D)  THE DESIGNATION OF PROTECTED SPECIES;

 (e) 採捕することのできる種の大きさ、年齢及び、適当な場合には、性別を指定すること。
(E)  THE DESIGNATION OF THE SIZE, AGE AND, AS APPROPRIATE, SEX OF SPECIES WHICH MAY BE HARVESTED;

 (f) 採捕の解禁期及び禁止期を指定すること。
(F)  THE DESIGNATION OF OPEN AND CLOSED SEASONS FOR HARVESTING;

 (g) 採捕が科学的研究及び保存のために解禁され及び禁止される地域、区域及び小区域を指定すること(保護及び科学的研究のための特別区域を指定することを含む。)。
(G)  THE DESIGNATION OF THE OPENING AND CLOSING OF AREAS, REGIONS OR SUB-REGIONS FOR PURPOSES OF SCIENTIFIC STUDY OR CONSERVATION, INCLUDING SPECIAL AREAS FOR PROTECTION AND SCIENTIFIC STUDY;

 (h) いずれの区域又は小区域においても採捕の集中が過度になることを特に避けるため、採捕努力量及び採捕の方法(漁具を含む。)について規制すること。
(H)  REGULATION OF THE EFFORT EMPLOYED AND METHODS OF HARVESTING, INCLUDING FISHING GEAR, WITH A VIEW, INTER ALIA, TO AVOIDING UNDUE CONCENTRATION OF HARVESTING IN ANY REGION OR SUB-REGION;

 (i) 委員会がこの条約の目的を達成するために必要と認めるその他の保存措置(採捕及びこれに関連する活動が採捕の対象となる資源以外の海洋生態系の構成要素に与える影響に関する措置を含む。)をとること。
(I)  THE TAKING OF SUCH OTHER CONSERVATION MEASURES AS THE COMMISSION CONSIDERS NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION, INCLUDING MEASURES CONCERNING THE EFFECTS OF HARVESTING AND ASSOCIATED ACTIVITIES ON COMPONENTS OF THE MARINE ECOSYSTEM OTHER THAN THE HARVESTED POPULATIONS.

3 委員会は、すべての有効な保存措置についての記録を刊行し、常時整備する。
3.        THE COMMISSION SHALL PUBLISH AND MAINTAIN A RECORD OF ALL CONSERVATION MEASURES IN FORCE.

4 委員会は、1に定める任務を遂行するに当たり、科学委員会の勧告及び助言を十分に考慮する。
4.        IN EXERCISING ITS FUNCTIONS UNDER PARAGRAPH 1 ABOVE, THE COMMISSION SHALL TAKE FULL ACCOUNT OF THE RECOMMENDATIONS AND ADVICE OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE.

5 委員会は、南極条約第九条の規定に基づく南極条約協議国会議又はこの条約の適用される地域に入つてくる種について責任を有する漁業委員会が作成し又は勧告したすべての関連措置又は規則の下での締約国の権利及び義務と、委員会の採択する保存措置の下での締約国の権利及び義務とが抵触しないようにするため、これらの関連措置又は規則を十分に考慮する。
5.        THE COMMISSION SHALL TAKE FULL ACCOUNT OF ANY RELEVANT MEASURES OR REGULATIONS ESTABLISHED OR RECOMMENDED BY THE CONSULTATIVE MEETINGS PURSUANT TO ARTICLE IX OF THE ANTARCTIC TREATY OR BY EXISTING FISHERIES COMMISSIONS RESPONSIBLE FOR SPECIES WHICH MAY ENTER THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES, IN ORDER THAT THERE SHALL BE NO INCONSISTENCY BETWEEN THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A CONTRACTING PARTY UNDER SUCH REGULATIONS OR MEASURES AND CONSERVATION MEASURES WHICH MAY BE ADOPTED BY THE COMMISSION.

6 委員会の構成国は、この条約に従つて委員会が採択した保存措置を次の方法により実施する。
6.        CONSERVATION MEASURES ADOPTED BY THE COMMISSION IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION SHALL BE IMPLEMENTED BY MEMBERS OF THE COMMISSION IN THE FOLLOWING MANNER:

 (a) 委員会は、委員会のすべての構成国に対し保存措置について通告をする。
(A)  THE COMMISSION SHALL NOTIFY CONSERVATION MEASURES TO ALL MEMBERS OF THE COMMISSION;

 (b) 保存措置は、(c)及び(d)の場合を除くほか、(a)に規定する通告の後百八十日で委員会のすべての構成国について拘束力を生ずる。
(B)  CONSERVATION MEASURES SHALL BECOME BINDING UPON ALL MEMBERS OF THE COMMISSION 180 DAYS AFTER SUCH NOTIFICATION, EXCEPT AS PROVIDED IN SUB-PARAGRAPHS (C) AND (D) BELOW;

 (c) 委員会のいずれかの構成国が(a)に規定する通告の後九十日以内に保存措置の全体又は一部を受諾することができない旨を委員会に通告した場合には、当該構成国は、その通告により表明した範囲において保存措置に拘束されない。
(C)  IF A MEMBER OF THE COMMISSION, WITHIN NINETY DAYS FOLLOWING THE NOTIFICATION SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (A), NOTIFIES THE COMMISSION THAT IT IS UNABLE TO ACCEPT THE CONSERVATION MEASURE, IN WHOLE OR IN PART, THE MEASURE SHALL NOT, TO THE EXTENT STATED, BE BINDING UPON THAT MEMBER OF THE COMMISSION;

 (d) 委員会のいずれかの構成国が(c)の規定による手続を援用した場合には、委員会は、委員会のいかなる構成国の要請によつても、当該保存措置について検討するために会合する。その会合の時に及びその会合の後三十日以内に、委員会のいかなる構成国も、当該保存措置を受諾することができなくなつた旨を宣言する権利を有する。その宣言が行われた場合には、当該構成国は、当該保存措置に拘束されない。
(D)  IN THE EVENT THAT ANY MEMBER OF THE COMMISSION INVOKES THE PROCEDURE SET FORTH IN SUB-PARAGRAPH (C) ABOVE, THE COMMISSION SHALL MEET AT THE REQUEST OF ANY MEMBER OF THE COMMISSION TO REVIEW THE CONSERVATION MEASURE.  AT THE TIME OF SUCH MEETING AND WITHIN THIRTY DAYS FOLLOWING THE MEETING, ANY MEMBER OF THE COMMISSION SHALL HAVE THE RIGHT TO DECLARE THAT IT IS NO LONGER ABLE TO ACCEPT THE CONSERVATION MEASURE, IN WHICH CASE THE MEMBER SHALL NO LONGER BE BOUND BY SUCH MEASURE.

第十条
ARTICLE X

1 委員会は、この条約の締約国でない国の国民又は船舶による活動であつてこの条約の目的の達成に影響を及ぼすと委員会が認めるものについて、当該国の注意を喚起する。
1.        THE COMMISSION SHALL DRAW THE ATTENTION OF ANY STATE WHICH IS NOT A PARTY TO THIS CONVENTION TO ANY ACTIVITY UNDERTAKEN BY ITS NATIONALS OR VESSELS WHICH, IN THE OPINION OF THE COMMISSION, AFFECTS THE IMPLEMENTATION OF THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION.

2 委員会は、すべての締約国に対し、締約国による活動であつて当該締約国によるこの条約の目的の達成又はこの条約に基づく当該締約国の義務の履行に影響を及ぼすと委員会が認めるものについて注意を喚起する。
2.        THE COMMISSION SHALL DRAW THE ATTENTION OF ALL CONTRACTING PARTIES TO ANY ACTIVITY WHICH, IN THE OPINION OF THE COMMISSION, AFFECTS THE IMPLEMENTATION BY A CONTRACTING PARTY OF THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION OR THE COMPLIANCE BY THAT CONTRACTING PARTY WITH ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION.

第十一条
ARTICLE XI

 委員会は、この条約の適用される地域及び当該地域に近接する海域であつていずれかの締約国が管轄権を行使することのできるものの双方において発生する種又はこれと密接な関係のある種の系群の保存について当該締約国と協力するよう努めるものとし、これらの系群に関してとられた保存に係る措置の調和を図るものとする。
THE COMMISSION SHALL SEEK TO CO-OPERATE WITH CONTRACTING PARTIES WHICH MAY EXERCISE JURISDICTION IN MARINE AREAS ADJACENT TO THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES IN RESPECT OF THE CONSERVATION OF ANY STOCK OR STOCKS OF ASSOCIATED SPECIES WHICH OCCUR BOTH WITHIN THOSE AREAS AND THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES, WITH A VIEW TO HARMONIZING THE CONSERVATION MEASURES ADOPTED IN RESPECT OF SUCH STOCKS.

第十二条
ARTICLE XII

1 実質事項に関する委員会の決定は、意見の一致によつて行う。ある事項が実質事項であるかないかの問題は、実質事項として取り扱う。
1.        DECISIONS OF THE COMMISSION ON MATTERS OF SUBSTANCE SHALL BE TAKEN BY CONSENSUS.  THE QUESTION OF WHETHER A MATTER IS ONE OF SUBSTANCE SHALL BE TREATED AS A MATTER OF SUBSTANCE.

2 1の事項以外の事項に関する決定は、出席しかつ投票する委員会の構成国の単純多数による議決で行う。
2.        DECISIONS ON MATTERS OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL BE TAKEN BY A SIMPLE MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION PRESENT AND VOTING.

3 委員会において決定を必要とする議題の検討が行われる場合には、地域的な経済統合のための機関が当該決定に参加するか参加しないか及び、参加するときは、当該機関のいずれの構成国が同時に参加するかが明らかにされなければならない。当該決定にこのようにして参加する締約国の数は、委員会の構成国である当該機関の構成国の数を超えてはならない。
3.        IN COMMISSION CONSIDERATION OF ANY ITEM REQUIRING A DECISION, IT SHALL BE MADE CLEAR WHETHER A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WILL PARTICIPATE IN THE TAKING OF THE DECISION AND, IF SO, WHETHER ANY OF ITS MEMBER STATES WILL ALSO PARTICIPATE.  THE NUMBER OF CONTRACTING PARTIES SO PARTICIPATING SHALL NOT EXCEED THE NUMBER OF MEMBER STATES OF THE REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WHICH ARE MEMBERS OF THE COMMISSION.

4 この条の規定に従つて決定が行われる場合には、地域的な経済統合のための機関は、一の票のみを有する。
4.        IN THE TAKING OF DECISIONS PURSUANT TO THIS ARTICLE, A REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION SHALL HAVE ONLY ONE VOTE.

第十三条
ARTICLE XIII

1 委員会の本部は、オ-ストラリアのタスマニア州ホバ-トに置く。
1.        THE HEADQUARTERS OF THE COMMISSION SHALL BE ESTABLISHED AT HOBART, TASMANIA, AUSTRALIA.

2 委員会は、年次通常会合を開催する。その他の会合は、構成国の三分の一の要請により及びこの条約の他の規定に定めるところにより開催する。委員会は、その第一回会合を、この条約の適用される地域において採捕活動を行つている国のうち少なくとも二の国が締約国に含まれていることを条件として、この条約の効力発生の後三箇月以内に開催するものとし、また、いかなる場合にも、この条約の効力発生の後一年以内に開催する。寄託政府は、委員会の実効的な運営のためにできる限り多数の署名国が委員会に代表されることの必要性を考慮に入れ、委員会の第一回会合に関して署名国と協議を行う。
2.        THE COMMISSION SHALL HOLD A REGULAR ANNUAL MEETING.  OTHER MEETINGS SHALL ALSO BE HELD AT THE REQUEST OF ONE-THIRD OF ITS MEMBERS AND AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS CONVENTION.  THE FIRST MEETING OF THE COMMISSION SHALL BE HELD WITHIN THREE MONTHS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, PROVIDED THAT AMONG THE CONTRACTING PARTIES THERE ARE AT LEAST TWO STATES CONDUCTING HARVESTING ACTIVITIES WITHIN THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES.  THE FIRST MEETING SHALL, IN ANY EVENT, BE HELD WITHIN ONE YEAR OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION.  THE DEPOSITARY SHALL CONSULT WITH THE SIGNATORY STATES REGARDING THE FIRST COMMISSION MEETING, TAKING INTO ACCOUNT THAT A BROAD REPRESENTATION OF SUCH STATES IS NECESSARY FOR THE EFFECTIVE OPERATION OF THE COMMISSION.

3 寄託政府は、委員会の本部において委員会の第一回会合を招集する。その後の委員会の会合も、委員会が別段の決定を行わない限り、委員会の本部において開催する。
3.        THE DEPOSITARY SHALL CONVENE THE FIRST MEETING OF THE COMMISSION AT THE HEADQUARTERS OF THE COMMISSION.  THEREAFTER, MEETINGS OF THE COMMISSION SHALL BE HELD AT ITS HEADQUARTERS, UNLESS IT DECIDES OTHERWISE.

4 委員会は、構成国の代表のうちから議長及び副議長を選出する。議長及び副議長は、それぞれ二年の任期で在任するものとし、更に一の任期につき再選される資格を有する。もつとも、最初の議長は、最初の任期を三年として選出される。議長及び副議長は、同じ締約国の代表であつてはならない。
4.        THE COMMISSION SHALL ELECT FROM AMONG ITS MEMBERS A CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN, EACH OF WHOM SHALL SERVE FOR A TERM OF TWO YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION FOR ONE ADDITIONAL TERM.  THE FIRST CHAIRMAN SHALL, HOWEVER, BE ELECTED FOR AN INITIAL TERM OF THREE YEARS.  THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN SHALL NOT BE REPRESENTATIVES OF THE SAME CONTRACTING PARTY.

5 委員会は、前条に規定する事項に関するものを除くほか、その会合の運営に関する手続規則を採択し及び必要に応じて改正する。
5.        THE COMMISSION SHALL ADOPT AND AMEND AS NECESSARY THE RULES OF PROCEDURE FOR THE CONDUCT OF ITS MEETINGS, EXCEPT WITH RESPECT TO THE MATTERS DEALT WITH IN ARTICLE XII OF THIS CONVENTION.

6 委員会は、その任務の遂行に必要な補助機関を設けることができる。
6.        THE COMMISSION MAY ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY BODIES AS ARE NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.

第十四条
ARTICLE XIV

1 締約国は、委員会の協議機関として、この条約により南極の海洋生物資源の保存のための科学委員会(以下「科学委員会」という。)を設置する。科学委員会は、別段の決定を行わない限り、通常、委員会の本部において会合する。
1.        THE CONTRACTING PARTIES HEREBY ESTABLISH THE SCIENTIFIC COMMITTEE FOR THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE SCIENTIFIC COMMITTEE") WHICH SHALL BE A CONSULTATIVE BODY TO THE COMMISSION.  THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL NORMALLY MEET AT THE HEADQUARTERS OF THE COMMISSION UNLESS THE SCIENTIFIC COMMITTEE DECIDES OTHERWISE.

2 委員会の構成国は、科学委員会の構成国となるものとし、適当な科学上の資格を有する代表を任命する。代表は、他の専門家及び顧問を同伴することができる。
2.        EACH MEMBER OF THE COMMISSION SHALL BE A MEMBER OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE AND SHALL APPOINT A REPRESENTATIVE WITH SUITABLE SCIENTIFIC QUALIFICATIONS WHO MAY BE ACCOMPANIED BY OTHER EXPERTS AND ADVISERS.

3 科学委員会は、必要に応じて特別に、他の科学者及び専門家の助言を求めることができる。
3.        THE SCIENTIFIC COMMITTEE MAY SEEK THE ADVICE OF OTHER SCIENTISTS AND EXPERTS AS MAY BE REQUIRED ON AN AD HOC BASIS.

第十五条
ARTICLE XV

1 科学委員会は、この条約の適用の対象となる海洋生物資源に係る情報の収集、研究及び交換に関する協議及び協力のための場を設け並びに南極の海洋生態系に属する海洋生物資源に関する知識を広めるための科学的調査の分野における協力を奨励し及び促進する。
1.        THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL PROVIDE A FORUM FOR CONSULTATION AND CO-OPERATION CONCERNING THE COLLECTION, STUDY AND EXCHANGE OF INFORMATION WITH RESPECT TO THE MARINE LIVING RESOURCES TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES.  IT SHALL ENCOURAGE AND PROMOTE CO-OPERATION IN THE FIELD OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ORDER TO EXTEND KNOWLEDGE OF THE MARINE LIVING RESOURCES OF THE ANTARCTIC MARINE ECOSYSTEM.

2 科学委員会は、委員会がこの条約の目的を達成するために指示を与える活動を行うものとし、また、次のことを行う。
2.        THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL CONDUCT SUCH ACTIVITIES AS THE COMMISSION MAY DIRECT IN PURSUANCE OF THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION AND SHALL:

 (a) 第九条に規定する保存措置に関する決定のために用いられる基準及び方法を定めること。
(A)  ESTABLISH CRITERIA AND METHODS TO BE USED FOR DETERMINATIONS CONCERNING THE CONSERVATION MEASURES REFERRED TO IN ARTICLE IX OF THIS CONVENTION;

 (b) 南極の海洋生物資源の量の状態及び傾向を定期的に評価すること。
(B)  REGULARLY ASSESS THE STATUS AND TRENDS OF THE POPULATIONS OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES;

 (c) 採捕が南極の海洋生物資源に対し及ぼす直接的及び間接的な影響に関する資料を分析すること。
(C)  ANALYSE DATA CONCERNING THE DIRECT AND INDIRECT EFFECTS OF HARVESTING ON THE POPULATIONS OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES;

 (d) 採捕の方法又は規模について提案された変更及び提案された保存措置の効果を評価すること。
(D)  ASSESS THE EFFECTS OF PROPOSED CHANGES IN THE METHODS OR LEVELS OF HARVESTING AND PROPOSED CONSERVATION MEASURES;

 (e) この条約の目的を達成するための措置及び調査に関し、要請に応じて又は自己の発意により、評価、分析、報告及び勧告を委員会に送付すること。
(E)  TRANSMIT ASSESSMENTS, ANALYSES, REPORTS AND RECOMMENDATIONS TO THE COMMISSION AS REQUESTED OR ON ITS OWN INITIATIVE REGARDING MEASURES AND RESEARCH TO IMPLEMENT THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION;

 (f) 南極の海洋生物資源についての国際的な又は一国による調査計画の実施のための提案を作成すること。
(F)  FORMULATE PROPOSALS FOR THE CONDUCT OF INTERNATIONAL AND NATIONAL PROGRAMS OF RESEARCH INTO ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES.

3 科学委員会は、その任務の遂行に当たり、他の適切な技術的及び科学的機関の作業並びに南極条約の枠組みにおいて行われる科学的活動を考慮する。
3.        IN CARRYING OUT ITS FUNCTIONS, THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL HAVE REGARD TO THE WORK OF OTHER RELEVANT TECHNICAL AND SCIENTIFIC ORGANIZATIONS AND TO THE SCIENTIFIC ACTIVITIES CONDUCTED WITHIN THE FRAMEWORK OF THE ANTARCTIC TREATY.

第十六条
ARTICLE XVI

1 科学委員会は、その第一回会合を委員会の第一回会合の後三箇月以内に開催するものとし、その後は、その任務の遂行上の必要に応じて会合する。
1.        THE FIRST MEETING OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL BE HELD WITHIN THREE MONTHS OF THE FIRST MEETING OF THE COMMISSION.  THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL MEET THEREAFTER AS OFTEN AS MAY BE NECESSARY TO FULFIL ITS FUNCTIONS.

2 科学委員会は、その手続規則を採択し及び必要に応じて改正する。手続規則及びその改正は、委員会により承認されなければならない。手続規則には、少数派によつて作成された報告を提出するための手続を含む。
2.        THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL ADOPT AND AMEND AS NECESSARY ITS RULES OF PROCEDURE.  THE RULES AND ANY AMENDMENTS THERETO SHALL BE APPROVED BY THE COMMISSION.  THE RULES SHALL INCLUDE PROCEDURES FOR THE PRESENTATION OF MINORITY REPORTS.

3 科学委員会は、委員会の承認を得て、その任務の遂行に必要な補助機関を設けることができる。
3.        THE SCIENTIFIC COMMITTEE MAY ESTABLISH, WITH THE APPROVAL OF THE COMMISSION, SUCH SUBSIDIARY BODIES AS ARE NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.

第十七条
ARTICLE XVII

1 委員会は、委員会の決定する手続及び条件に従い、委員会及び科学委員会の活動のために事務局長を任命する。事務局長の任期は、四年とし、また、事務局長は、再任されることができる。
1.        THE COMMISSION SHALL APPOINT AN EXECUTIVE SECRETARY TO SERVE THE COMMISSION AND SCIENTIFIC COMMITTEE ACCORDING TO SUCH PROCEDURES AND ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE COMMISSION MAY DETERMINE.  HIS TERM OF OFFICE SHALL BE FOR FOUR YEARS AND HE SHALL BE ELIGIBLE FOR REAPPOINTMENT.

2 委員会は、必要な事務局の組織を認めるものとし、事務局長は、委員会の決定する規則、手続及び条件に従い、事務局の職員を任命し、指揮し及び監督する。
2.        THE COMMISSION SHALL AUTHORIZE SUCH STAFF ESTABLISHMENT FOR THE SECRETARIAT AS MAY BE NECESSARY AND THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL APPOINT, DIRECT AND SUPERVISE SUCH STAFF ACCORDING TO SUCH RULES, AND PROCEDURES AND ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE COMMISSION MAY DETERMINE.

3 事務局長及び事務局は、委員会の委託する任務を遂行する。
3.        THE EXECUTIVE SECRETARY AND SECRETARIAT SHALL PERFORM THE FUNCTIONS ENTRUSTED TO THEM BY THE COMMISSION.

第十八条
ARTICLE XVIII

 委員会及び科学委員会の公用語は、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語とする。
THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE COMMISSION AND OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL BE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH.

第十九条
ARTICLE XIX

1 各年次会合において、委員会は、意見の一致により、自己の予算及び科学委員会の予算を採択する。
1.        AT EACH ANNUAL MEETING, THE COMMISSION SHALL ADOPT BY CONSENSUS ITS BUDGET AND THE BUDGET OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE.

2 事務局長は、委員会、科学委員会及び補助機関の予算案を作成し、委員会の年次会合の六十日前までに委員会の構成国に送付する。
2.        A DRAFT BUDGET FOR THE COMMISSION AND THE SCIENTIFIC COMMITTEE AND ANY SUBSIDIARY BODIES SHALL BE PREPARED BY THE EXECUTIVE SECRETARY AND SUBMITTED TO THE MEMBERS OF THE COMMISSION AT LEAST SIXTY DAYS BEFORE THE ANNUAL MEETING OF THE COMMISSION.

3 委員会の各構成国は、予算に係る分担金を支払う。この条約の効力発生の後五年を経過するまでは、委員会の各構成国の分担金の額は、均等なものとする。その後の分担金の額は、採捕量と委員会のすべての構成国間の均等負担の原則との二の基準に基づいて決定する。委員会は、意見の一致により、この二の基準をいかなる割合により適用するかを決定する。
3.        EACH MEMBER OF THE COMMISSION SHALL CONTRIBUTE TO THE BUDGET.  UNTIL THE EXPIRATION OF FIVE YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE CONTRIBUTION OF EACH MEMBER OF THE COMMISSION SHALL BE EQUAL.  THEREAFTER THE CONTRIBUTION SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH TWO CRITERIA: THE AMOUNT HARVESTED AND AN EQUAL SHARING AMONG ALL MEMBERS OF THE COMMISSION.  THE COMMISSION SHALL DETERMINE BY CONSENSUS THE PROPORTION IN WHICH THESE TWO CRITERIA SHALL APPLY.

4 委員会及び科学委員会の財政活動は、委員会の採択する財政規則に従つて行われるものとし、委員会の選任する独立の会計検査専門家による年次検査を受ける。
4.        THE FINANCIAL ACTIVITIES OF THE COMMISSION AND SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL BE CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH FINANCIAL REGULATIONS ADOPTED BY THE COMMISSION AND SHALL BE SUBJECT TO AN ANNUAL AUDIT BY EXTERNAL AUDITORS SELECTED BY THE COMMISSION.

5 委員会の各構成国は、委員会及び科学委員会の会合への出席に係る自国の経費を負担する。
5.        EACH MEMBER OF THE COMMISSION SHALL MEET ITS OWN EXPENSES ARISING FROM ATTENDANCE AT MEETINGS OF THE COMMISSION AND OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE.

6 連続した二年の間分担金を支払わない委員会の構成国は、その債務を履行しない間委員会において決定に参加する権利を有しない。
6.        A MEMBER OF THE COMMISSION THAT FAILS TO PAY ITS CONTRIBUTIONS FOR TWO CONSECUTIVE YEARS SHALL NOT, DURING THE PERIOD OF ITS DEFAULT, HAVE THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE TAKING OF DECISIONS IN THE COMMISSION.

第二十条
ARTICLE XX

1 委員会の構成国は、委員会及び科学委員会がそれぞれの任務の遂行に当たつて必要とする統計上、生物学上その他の資料及び情報を最大限度可能な範囲で委員会及び科学委員会に毎年提供する。
1.        THE MEMBERS OF THE COMMISSION SHALL, TO THE GREATEST EXTENT POSSIBLE, PROVIDE ANNUALLY TO THE COMMISSION AND TO THE SCIENTIFIC COMMITTEE SUCH STATISTICAL, BIOLOGICAL AND OTHER DATA AND INFORMATION AS THE COMMISSION AND SCIENTIFIC COMMITTEE MAY REQUIRE IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS.

2 委員会の構成国は、信頼し得る採捕量及び採捕努力量に関する統計を取りまとめることができるようにするため、自国の採捕活動に関する情報(採捕地域及び船舶に関する情報を含む。)につき、定められた方法及び間隔で提供する。
2.        THE MEMBERS OF THE COMMISSION SHALL PROVIDE, IN THE MANNER AND AT SUCH INTERVALS AS MAY BE PRESCRIBED, INFORMATION ABOUT THEIR HARVESTING ACTIVITIES, INCLUDING FISHING AREAS AND VESSELS, SO AS TO ENABLE RELIABLE CATCH AND EFFORT STATISTICS TO BE COMPILED.

3 委員会の構成国は、委員会の採択した保存措置を実施するためにとつた措置に関する情報を定められた間隔で委員会に提供する。
3.        THE MEMBERS OF THE COMMISSION SHALL PROVIDE TO THE COMMISSION AT SUCH INTERVALS AS MAY BE PRESCRIBED INFORMATION ON STEPS TAKEN TO IMPLEMENT THE CONSERVATION MEASURES ADOPTED BY THE COMMISSION.

4 委員会の構成国は、採捕の影響を評価するために必要な資料を自国の採捕活動を利用して収集することに同意する。
4.        THE MEMBERS OF THE COMMISSION AGREE THAT IN ANY OF THEIR HARVESTING ACTIVITIES, ADVANTAGE SHALL BE TAKEN OF OPPORTUNITIES TO COLLECT DATA NEEDED TO ASSESS THE IMPACT OF HARVESTING.

第二十一条
ARTICLE XXI

1 各締約国は、この条約の規定及び委員会の採択した保存措置であつて第九条の定めるところにより自国が拘束されるものの遵守を確保するため、その権限の範囲内で適当な措置をとる。
1.        EACH CONTRACTING PARTY SHALL TAKE APPROPRIATE MEASURES WITHIN ITS COMPETENCE TO ENSURE COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND WITH CONSERVATION MEASURES ADOPTED BY THE COMMISSION TO WHICH THE PARTY IS BOUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX OF THIS CONVENTION.

2 各締約国は、1の規定に基づいてとつた措置(違反に対する制裁を含む。)に関する情報を委員会に送付する。
2.        EACH CONTRACTING PARTY SHALL TRANSMIT TO THE COMMISSION INFORMATION ON MEASURES TAKEN PURSUANT TO PARAGRAPH 1 ABOVE, INCLUDING THE IMPOSITION OF SANCTIONS FOR ANY VIOLATION.

第二十二条
ARTICLE XXII

1 各締約国は、いかなる者もこの条約の目的に反する活動を行わないようにするため、国際連合憲章に従つた適当な努力をすることを約束する。
1.        EACH CONTRACTING PARTY UNDERTAKES TO EXERT APPROPRIATE EFFORTS, CONSISTENT WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, TO THE END THAT NO ONE ENGAGES IN ANY ACTIVITY CONTRARY TO THE OBJECTIVE OF THIS CONVENTION.

2 各締約国は、自国の知つたこの条約の目的に反するいかなる活動についても、委員会に通告する。
2.        EACH CONTRACTING PARTY SHALL NOTIFY THE COMMISSION OF ANY SUCH ACTIVITY WHICH COMES TO ITS ATTENTION.

第二十三条
ARTICLE XXIII

1 委員会及び科学委員会は、南極条約協議国の権限内にある事項について南極条約協議国と協力する。
1.        THE COMMISSION AND THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL CO-OPERATE WITH THE ANTARCTIC TREARY CONSULTATIVE PARTIES ON MATTERS FALLING WITHIN THE COMPETENCE OF THE LATTER.

2 委員会及び科学委員会は、適当な場合には、国際連合食糧農業機関その他の専門機関と協力する。
2.        THE COMMISSION AND THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL CO-OPERATE, AS APPROPRIATE, WITH THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANISATION OF THE UNITED NATIONS AND WITH OTHER SPECIALISED AGENCIES.

3 委員会及び科学委員会は、適当な場合には、その作業に貢献することのできる政府間の及び非政府の機関(南極研究科学委員会、海洋研究科学委員会及び国際捕鯨委員会を含む。)との作業上の協力関係を発展させるよう努める。
3.        THE COMMISSION AND THE SCIENTIFIC COMMITTEE SHALL SEEK TO DEVELOP CO-OPERATIVE WORKING RELATIONSHIPS, AS APPROPRIATE, WITH INTER-GOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WHICH COULD CONTRIBUTE TO THEIR WORK, INCLUDING THE SCIENTIFIC COMMITTEE ON ANTARCTIC RESEARCH, THE SCIENTIFIC COMMITTEE ON OCEANIC RESEARCH AND THE INTERNATIONAL WHALING COMMISSION.

4 委員会は、この条に規定する機関及び、適当な場合には、他の機関と取決めを行うことができる。委員会及び科学委員会は、これらの機関に対し、委員会、科学委員会及びこれらの補助機関の会合にオブザ-バ-を派遺するよう招請することができる。
4.        THE COMMISSION MAY ENTER INTO AGREEMENTS WITH THE ORGANIZATIONS REFERRED TO IN THIS ARTICLE AND WITH OTHER ORGANIZATIONS AS MAY BE APPROPRIATE.  THE COMMISSION AND THE SCIENTIFIC COMMITTEE MAY INVITE SUCH ORGANIZATIONS TO SEND OBSERVERS TO THEIR MEETINGS AND TO MEETINGS OF THEIR SUBSIDIARY BODIES.

第二十四条
ARTICLE XXIV

1 この条約の目的を推進し、かつ、この条約が遵守されることを確保するため、締約国は、監視及び検査の制度を設けることを合意する。
1.        IN ORDER TO PROMOTE THE OBJECTIVE AND ENSURE OBSERVANCE OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, THE CONTRACTING PARTIES AGREE THAT A SYSTEM OF OBSERVATION AND INSPECTION SHALL BE ESTABLISHED.

2 委員会は、次の原則を基礎として監視及び検査の制度を組織する。
2.        THE SYSTEM OF OBSERVATION AND INSPECTION SHALL BE ELABORATED BY THE COMMISSION ON THE BASIS OF THE FOLLOWING PRINCIPLES:

 (a) 締約国は、既存の国際慣行を考慮しつつ、監視及び検査の制度の効果的な実施を確保するために相互に協力する。この制度には、特に、委員会の構成国の指名する監視員及び検査員による乗船及び検査に関する手続並びに乗船及び検査の結果得られた証拠に基づいて旗国が行う訴追及び制裁に関する手続を含める。行つた訴追及び課した制裁についての報告は、第二十一条に規定する情報に含める。
(A)  CONTRACTING PARTIES SHALL CO-OPERATE WITH EACH OTHER TO ENSURE THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE SYSTEM OF OBSERVATION AND INSPECTION, TAKING ACCOUNT OF THE EXISTING INTERNATIONAL PRACTICE.  THIS SYSTEM SHALL INCLUDE, INTER ALIA, PROCEDURES FOR BOARDING AND INSPECTION BY OBSERVERS AND INSPECTORS DESIGNATED BY THE MEMBERS OF THE COMMISSION AND PROCEDURES FOR FLAG STATE PROSECUTION AND SANCTIONS ON THE BASIS OF EVIDENCE RESULTING FROM SUCH BOARDING AND INSPECTIONS.  A REPORT OF SUCH PROSECUTIONS AND SANCTIONS IMPOSED SHALL BE INCLUDED IN THE INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE XXI OF THIS CONVENTION;

 (b) この条約の定めるところによりとられた措置の遵守を確認するため、監視及び検査は、委員会の構成国の指名する監視員及び検査員が、委員会の定める条件に従い、この条約の適用される地域における海洋生物資源の科学的調査又は採捕に従事する船舶に乗船することにより実施する。
(B)  IN ORDER TO VERIFY COMPLIANCE WITH MEASURES ADOPTED UNDER THIS CONVENTION, OBSERVATION AND INSPECTION SHALL BE CARRIED OUT ON BOARD VESSELS ENGAGED IN SCIENTIFIC RESEARCH OR HARVESTING OF MARINE LIVING RESOURCES IN THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES, THROUGH OBSERVERS AND INSPECTORS DESIGNATED BY THE MEMBERS OF THE COMMISSION AND OPERATING UNDER TERMS AND CONDITIONS TO BE ESTABLISHED BY THE COMMISSION;

 (c) 指名された監視員及び検査員は、自己が国籍を有する締約国の管轄の下に置かれる。監視員及び検査員は、自己を指名した委員会の構成国に対し報告を行い、当該構成国は、委員会に対し報告を行う。
(C)  DESIGNATED OBSERVERS AND INSPECTORS SHALL REMAIN SUBJECT TO THE JURISDICTION OF THE CONTRACTING PARTY OF WHICH THEY ARE NATIONALS.  THEY SHALL REPORT TO THE MEMBER OF THE COMMISSION BY WHICH THEY HAVE BEEN DESIGNATED WHICH IN TURN SHALL REPORT TO THE COMMISSION.

3 委員会の構成国は、監視及び検査の制度が組織されるまでの間、監視員及び検査員を指名するための暫定的措置をとるように努めるものとし、このようにして指名された監視員及び検査員は、2に定める原則に基づいて検査を実施する権限を与えられる。
3.        PENDING THE ESTABLISHMENT OF THE SYSTEM OF OBSERVATION AND INSPECTION, THE MEMBERS OF THE COMMISSION SHALL SEEK TO ESTABLISH INTERIM ARRANGEMENTS TO DESIGNATE OBSERVERS AND INSPECTORS AND SUCH DESIGNATED OBSERVERS AND INSPECTORS SHALL BE ENTITLED TO CARRY OUT INSPECTIONS IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES SET OUT IN PARAGRAPH 2 ABOVE.

第二十五条
ARTICLE XXV

1 この条約の解釈又は適用に関して二以上の締約国間に紛争が生じたときは、これらの締約国は、交渉、審査、仲介、調停、仲裁、司法的解決又はこれらの締約国が選択するその他の平和的手段により紛争を解決するため、これらの締約国間で協議する。
1.        IF ANY DISPUTE ARISES BETWEEN TWO OR MORE OF THE CONTRACTING PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION, THOSE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSULT AMONG THEMSELVES WITH A VIEW TO HAVING THE DISPUTE RESOLVED BY NEGOTIATION, INQUIRY, MEDIATION, CONCILIATION, ARBITRATION, JUDICIAL SETTLEMENT OR OTHER PEACEFUL MEANS OF THEIR OWN CHOICE.

2 1に規定する紛争で1の規定によつて解決されなかつたものは、それぞれの場合にすべての紛争当事国の同意を得て、解決のため国際司法裁判所又は仲裁に付託する。もつとも、紛争当時国は、国際司法裁判所又は仲裁に付託することについて合意に達することができなかつた場合においても、1に規定する各種の平和的手段のいずれかにより紛争を解決するため引き続き努力する責任を免れない。
2.        ANY DISPUTE OF THIS CHARACTER NOT SO RESOLVED SHALL, WITH THE CONSENT IN EACH CASE OF ALL PARTIES TO THE DISPUTE, BE REFERRED FOR SETTLEMENT TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR TO ARBITRATION; BUT FAILURE TO REACH AGREEMENT ON REFERENCE TO THE INTERNATIONAL COURT OR TO ARBITRATION SHALL NOT ABSOLVE PARTIES TO THE DISPUTE FROM THE RESPONSIBILITY OF CONTINUING TO SEEK TO RESOLVE IT BY ANY OF THE VARIOUS PEACEFUL MEANS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE.

3 紛争が仲裁に付託される場合には、仲裁裁判所は、この条約の附属書の定めるところにより構成する。
3.        IN CASES WHERE THE DISPUTE IS REFERRED TO ARBITRATION, THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL BE CONSTITUTED AS PROVIDED IN THE ANNEX TO THIS CONVENTION.

第二十六条
ARTICLE XXVI

1 この条約は、千九百八十年八月一日から十二月三十一日まで、キャンベラにおいて、同年五月七日から五月二十日までキャンベラで開催された南極の海洋生物資源の保存に関する会議に参加した国による署名のために開放しておく。
1.        THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT CANBERRA FROM 1 AUGUST TO 31 DECEMBER 1980 BY THE STATES PARTICIPATING IN THE CONFERENCE ON THE CONSERVATION OF ANTARCTIC MARINE LIVING RESOURCES HELD AT CANBERRA FROM 7 TO 20 MAY 1980.

2 1の規定により署名する国は、この条約の原署名国とする。
2.        THE STATES WHICH SO SIGN WILL BE THE ORIGINAL SIGNATORY STATES OF THE CONVENTION.

第二十七条
ARTICLE XXVII

1 この条約は、署名国によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1.        THIS CONVENTION IS SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY SIGNATORY STATES.

2 批准書、受諾書又は承認書は、この条約において寄託政府として指定されるオ-ストラリア政府に寄託する。
2.        INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMEENT OF AUSTRALIA, HEREBY DESIGNATED AS THE DEPOSITARY.

第二十八条
ARTICLE XXVIII

1 この条約は、第二十六条1に規定する国による八番目の批准書、受諾書又は承認書が寄託された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1.        THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE EIGHTH INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XXVI OF THIS CONVENTION.

2 この条約は、その効力発生の日の後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国又は地域的な経済統合のための機関については、その批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2.        WITH RESPECT TO EACH STATE OR REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATION WHICH SUBSEQUENT TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION DEPOSITS AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING SUCH DEPOSIT.

第二十九条
ARTICLE XXIX

1 この条約は、この条約の適用の対象となる海洋生物資源に関する調査活動又は採捕活動に関心を有する国による加入のために開放しておく。
1.        THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE INTERESTED IN RESEARCH OR HARVESTING ACTIVITIES IN RELATION TO THE MARINE LIVING RESOURCES TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES.

2 この条約は、主権国家により構成される地域的な経済統合のための機関であつて、当該機関の一又は二以上の構成国が委員会の構成国であり、かつ、当該機関の構成国がこの条約の適用の対象となる事項に関する権限の全部又は一部を当該機関に移譲したものによる加入のために開放しておく。地域的な経済統合のための機関の加入については、委員会の構成国の間で協議されなければならない。
2.        THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS CONSTITUTED BY SOVEREIGN STATES WHICH INCLUDE AMONG THEIR MEMBERS ONE OR MORE STATES MEMBERS OF THE COMMISSION AND TO WHICH THE STATES MEMBERS OF THE ORGANIZATION HAVE TRANSFERRED, IN WHOLE OR IN PART, COMPETENCES WITH REGARD TO THE MATTERS COVERED BY THIS CONVENTION.  THE ACCESSION OF SUCH REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANIZATIONS SHALL BE THE SUBJECT OF CONSULTATIONS AMONG MEMBERS OF THE COMMISSION.

第三十条
ARTICLE XXX

1 この条約は、いつでも改正することができる。
1.        THIS CONVENTION MAY BE AMENDED AT ANY TIME.

2 寄託政府は、委員会の構成国の三分の一の要請がある場合には、改正案を討議するための会合を招集する。
2.        IF ONE-THIRD OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION REQUEST A MEETING TO DISCUSS A PROPOSED AMENDMENT THE DEPOSITARY SHALL CALL SUCH A MEETING.

3 改正は、寄託政府が委員会のすべての構成国から改正の批准書、受諾書又は承認書を受領した時に効力を生ずる。
3.        AN AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE WHEN THE DEPOSITARY HAS RECEIVED INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL THEREOF FROM ALL THE MEMBERS OF THE COMMISSION.

4 その後は、改正は、他の締約国による改正の批准、受諾又は承認の通告を寄託政府が受領した時に当該他の締約国について効力を生ずる。3の規定による改正の効力発生の日から一年以内に他の締約国がいずれの通告も行わなかつた場合には、当該他の締約国は、この条約から脱退したものとみなされる。
4.        SUCH AMENDMENT SHALL THEREAFTER ENTER INTO FORCE AS TO ANY OTHER CONTRACTING PARTY WHEN NOTICE OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY IT HAS BEEN RECEIVED BY THE DEPOSITARY.  ANY SUCH CONTRACTING PARTY FROM WHICH NO SUCH NOTICE HAS BEEN RECEIVED WITHIN A PERIOD OF ONE YEAR FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AMENDMENT IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 ABOVE SHALL BE DEEMED TO HAVE WITHDRAWN FROM THIS CONVENTION.

第三十一条
ARTICLE XXXI

1 いずれの締約国も、いずれかの年の一月一日以前に寄託政府に書面による通告を行うことにより当該いずれかの年の六月三十日にこの条約から脱退することができるものとし、寄託政府は、通告を受領したときは、直ちにその旨を他の締約国に通報する。
1.        ANY CONTRACTING PARTY MAY WITHDRAW FROM THIS CONVENTION ON 30 JUNE OF ANY YEAR, BY GIVING WRITTEN NOTICE NOT LATER THAN 1 JANUARY OF THE SAME YEAR TO THE DEPOSITARY, WHICH, UPON RECEIPT OF SUCH A NOTICE, SHALL COMMUNICATE IT FORTHWITH TO THE OTHER CONTRACTING PARTIES.

2 いずれの他の締約国も、寄託政府から1の規定による脱退の通告の写しを受領した時から六十日以内に、寄託政府に書面による脱退の通告を行うことができるものとし、この場合において、この条約は、脱退の通告を行つた締約国について1の当該いずれかの年の六月三十日に効力を失う。
2.        ANY OTHER CONTRACTING PARTY MAY, WITHIN SIXTY DAYS OF THE RECEIPT OF A COPY OF SUCH A NOTICE FROM THE DEPOSITARY, GIVE WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL TO THE DEPOSITARY IN WHICH CASE THE CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE ON 30 JUNE OF THE SAME YEAR WITH RESPECT TO THE CONTRACTING PARTY GIVING SUCH NOTICE.

3 委員会のいずれかの構成国によるこの条約からの脱退は、この条約に基づく当該構成国の資金的な義務に影響を及ぼすものではない。
3.        WITHDRAWAL FROM THIS CONVENTION BY ANY MEMBER OF THE COMMISSION SHALL NOT AFFECT ITS FINANCIAL OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION.

第三十二条
ARTICLE XXXII

 寄託政府は、すべての締約国に対し、次の事項を通報する。
THE DEPOSITARY SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF THE FOLLOWING:

 (a) この条約の署名及び批准書、受諾書、承認書又は加入書の寄託
(A)  SIGNATURES OF THIS CONVENTION AND THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION;

 (b) この条約の効力発生の日及びこの条約の改正の効力発生の日
(B)  THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION AND OF ANY AMENDMENT THERETO.

第三十三条
ARTICLE XXXIII

1 この条約は、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、オ-ストラリア政府に寄託する。同政府は、この条約の認証謄本をすべての署名国及び加入国に送付する。
1.        THIS CONVENTION, OF WHICH THE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA WHICH SHALL TRANSMIT DULY CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL SIGNATORY AND ACCEDING PARTIES.

2 この条約は、寄託政府が国際連合憲章第百二条の規定により登緑する。
2.        THIS CONVENTION SHALL BE REGISTERED BY THE DEPOSITARY PURSUANT TO ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

 千九百八十年五月二十日にキャンベラで作成した。
DRAWN UP AT CANBERRA THIS TWENTIETH DAY OF MAY 1980.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

仲裁裁判所に関する附属書
ANNEX FOR AN ARBITRAL TRIBUNAL

1 第二十五条3にいう仲裁裁判所は、次のとおり任命される三人の仲裁人により構成する。
1.        THE ARBITRAL TRIBUNAL REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XXV SHALL BE COMPOSED OF THREE ARBITRATORS WHO SHALL BE APPOINTED AS FOLLOWS:

 (a) 訴訟手続を開始する紛争当事国は、他の紛争当事国に仲裁人の氏名を通報するものとし、他の紛争当事国は、その通報を受けた後四十日以内に第二の仲裁人の氏名を通報する。紛争当事国は、第二の仲裁人が任命された後六十日以内に、いずれの紛争当事国の国民でもなく、かつ、最初の二人の仲裁人の有している国籍のいずれをも有していない第三の仲裁人を任命する。第三の仲裁人が、仲裁裁判所を主宰する。
(A)  THE PARTY COMMENCING PROCEEDINGS SHALL COMMUNICATE THE NAME OF AN ARBITRATOR TO THE OTHER PARTY WHICH, IN TURN, WITHIN A PERIOD OF FORTY DAYS FOLLOWING SUCH NOTIFICATION, SHALL COMMUNICATE THE NAME OF THE SECOND ARBITRATOR.  THE PARTIES SHALL, WITHIN A PERIOD OF SIXTY DAYS FOLLOWING THE APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, APPOINT THE THIRD ARBITRATOR, WHO SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER PARTY AND SHALL NOT BE OF THE SAME NATIONALITY AS EITHER OF THE FIRST TWO ARBITRATORS.  THE THIRD ARBITRATOR SHALL PRESIDE OVER THE TRIBUNAL.

 (b) 第二の仲裁人が所定の期間内に任命されなかつた場合又は第三の仲裁人の任命について紛争当事国が所定の期間内に合意に達しなかつた場合には、当該第二又は第三の仲裁人は、いずれかの紛争当事国の要請により、この条約の締約国である国の国籍を有していない国際的に名声のある者のうちから常設仲裁裁判所事務総長が任命する。
(B)  IF THE SECOND ARBITRATOR HAS NOT BEEN APPOINTED WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD, OR IF THE PARTIES HAVE NOT REACHED AGREEMENT WITHIN THE PRESCRIBED PERIOD ON THE APPOINTMENT OF THE THIRD ARBITRATOR, THAT ARBITRATOR SHALL BE APPOINTED, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE PERMANENT COURT OF ARBITRATION, FROM AMONG PERSONS OF INTERNATIONAL STANDING NOT HAVING THE NATIONALITY OF A STATE WHICH IS A PARTY TO THIS CONVENTION.

2 仲裁裁判所は、その本部の場所を決定するものとし、また、その手続規則を採択する。
2.        THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL DECIDE WHERE ITS HEADQUARTERS WILL BE LOCATED AND SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

3 仲裁裁判所の判断は、その構成員の多数決により行われるものとし、構成員は、投票に際し棄権することができない。
3.        THE AWARD OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL BE MADE BY A MAJORITY OF ITS MEMBERS, WHO MAY NOT ABSTAIN FROM VOTING.

4 紛争当事国でないいずれの締約国も、仲裁裁判所の同意を得て訴訟手続に参加することができる。
4.        ANY CONTRACTING PARTY WHICH IS NOT A PARTY TO THE DISPUTE MAY INTERVENE IN THE PROCEEDINGS WITH THE CONSENT OF THE ARBITRAL TRIBUNAL.

5 仲裁裁判所の判断は、最終的なものとし、すべての紛争当事国及び訴訟手続に参加するいずれの国も拘束する。これらの国は、直ちにその判断に従うものとする。仲裁裁判所は、一の紛争当事国又は訴訟手続に参加するいずれかの国の要請により、判断について解釈を行う。
5.        THE AWARD OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL BE FINAL AND BINDING ON ALL PARTIES TO THE DISPUTE AND ON ANY PARTY WHICH INTERVENES IN THE PROCEEDINGS AND SHALL BE COMPLIED WITH WITHOUT DELAY.  THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL INTERPRET THE AWARD AT THE REQUEST OF ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE OR OF ANY INTERVENING PARTY.

6 特別な事情のある訴訟であることを理由として仲裁裁判所が別段の決定を行う場合を除くほか、仲裁裁判所の経費(その構成員の報酬を含む。)は、紛争当事国が均等に負担する。
6.        UNLESS THE ARBITRAL TRIBUNAL DETERMINES OTHERWISE BECAUSE OF THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE CASE, THE EXPENSES OF THE TRIBUNAL, INCLUDING THE REMUNERATION OF ITS MEMBERS, SHALL BE BORNE BY THE PARTIES TO THE DISPUTE IN EQUAL SHARES.