難民の地位に関する議定書
難民の地位に関する議定書
PROTOCOL RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES
この議定書の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,
千九百五十一年七月二十八日にジュネ-ヴで作成された難民の地位に関する条約(以下「条約」という。)が、千九百五十一年一月一日前に生じた事件の結果として難民となつた者にのみ適用されることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE CONVENTION RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES DONE AT GENEVA ON 28 JULY 1951 (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE CONVENTION) COVERS ONLY THOSE PERSONS WHO HAVE BECOME REFUGEES AS A RESULT OF EVENTS OCCURRING BEFORE 1 JANUARY 1951,
条約が採択された後新たな事態により難民が生じたこと及びこれらの難民が条約の適用を受けることができないことを考慮し、
CONSIDERING THAT NEW REFUGEE SITUATIONS HAVE ARISEN SINCE THE CONVENTION WAS ADOPTED AND THAT THE REFUGEES CONCERNED MAY THEREFORE NOT FALL WITHIN THE SCOPE OF THE CONVENTION,
千九百五十一年一月一日前という制限を考慮に入れない場合に条約の定義に該当することとなるすべての難民に等しい地位を与えることが望ましいと考えて、
CONSIDERING THAT IT IS DESIRABLE THAT EQUAL STATUS SHOULD BE ENJOYED BY ALL REFUGEES COVERED BY THE DEFINITION IN THE CONVENTION IRRESPECTIVE OF THE DATELINE 1 JANUARY 1951,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 一般規定
ARTICLE I GENERAL PROVISION
1 この議定書の締約国は、2に定義する難民に対し、条約第二条から第三十四条までの規定を適用することを約束する。
1. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL UNDERTAKE TO APPLY ARTICLES 2 TO 34 INCLUSIVE OF THE CONVENTION TO REFUGEES AS HEREINAFTER DEFINED.
2 この議定書の適用上、「難民」とは、3の規定の適用があることを条件として、条約第一条を同条A(2)の「千九百五十一年一月一日前に生じた事件の結果として、かつ、」及び「これらの事件の結果として」という文言が除かれているものとみなした場合に同条の定義に該当するすべての者をいう。
2. FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT PROTOCOL, THE TERM "REFUGEE" SHALL, EXCEPT AS REGARDS THE APPLICATION OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, MEAN ANY PERSON WITHIN THE DEFINITION OF ARTICLE 1 OF THE CONVENTION AS IF THE WORKS "AS A RESULT OF EVENTS OCCURRING BEFORE 1 JANUARY 1951 AND..." AND THE WORDS "... AS A RESULT OF SUCH EVENTS" IN ARTICLE 1 A (2) WERE OMITTED.
3 この議定書は、この議定書の締約国によりいかなる地理的な制限もなしに適用される。ただし、既に条約の締約国となつている国であつて条約第一条B(1)(a)の規定を適用する旨の宣言を行つているものについては、この宣言は、同条B(2)の規定に基づいてその国の義務が拡大されていない限り、この議定書についても適用される。
3. THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE APPLIED BY THE STATES PARTIES HERETO WITHOUT ANY GEOGRAPHIC LIMITATION, SAVE THAT EXISTING DECLARATIONS MADE BY STATES ALREADY PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 1 B (1) (A) OF THE CONVENTION, SHALL, UNLESS EXTENDED UNDER ARTICLE 1 B (2) THEREOF, APPLY ALSO UNDER THE PRESENT PROTOCOL.
第二条 締約国の機関と国際連合との協力
ARTICLE II CO-OPERATION OF THE NATIONAL AUTHORITIES WITH THE UNITED NATIONS
1 この議定書の締約国は、国際連合難民高等弁務官事務所又はこれを承継する国際連合の他の機関の任務の遂行に際し、これらの機関と協力することを約束するものとし、特に、これらの機関のこの議定書の適用を監督する責務の遂行に際し、これらの機関に便宜を与える。
1. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL UNDERTAKE TO CO-OPERATE WITH THE OFFICE OF THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES, OR ANY OTHER AGENCY OF THE UNITED NATIONS WHICH MAY SUCCEED IT, IN THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS, AND SHALL IN PARTICULAR FACILITATE ITS DUTY OF SUPERVISING THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT PROTOCOL.
2 この議定書の締約国は、国際連合難民高等弁務官事務所又はこれを承継する国際連合の他の機関が国際連合の権限のある機関に報告することのできるよう、要請に応じ、次の事項に関する情報及び統計を適当な様式で提供することを約束する。
2. IN ORDER TO ENABLE THE OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER, OR ANY OTHER AGENCY OF THE UNITED NATIONS WHICH MAY SUCCEED IT, TO MAKE REPORTS TO THE COMPETENT ORGANS OF THE UNITED NATIONS, THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL UNDERTAKE TO PROVIDE THEM WITH THE INFORMATION AND STATISTICAL DATA REQUESTED, IN THE APPROPRIATE FORM, CONCERNING:
(a) 難民の状態
(A) THE CONDITION OF REFUGEES;
(b) この議定書の実施状況
(B) THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT PROTOCOL;
(c) 難民に関する現行法令及び難民に関して将来施行される法令
(C) LAWS, REGULATIONS AND DECREES WHICH ARE, OR MAY HEREAFTER BE, IN FORCE RELATING TO REFUGEES.
第三条 国内法令に関する情報
ARTICLE III INFORMATION ON NATIONAL LEGISLATION
この議定書の締約国は、国際連合事務総長に対し、この議定書の適用を確保するために制定する法令を送付する。
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION OF THE PRESENT PROTOCOL.
第四条 紛争の解決
ARTICLE IV SETTLEMENT OF DISPUTES
この議定書の解釈又は適用に関するこの議定書の締約国間の紛争であつて他の方法によつて解決することができないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、国際司法裁判所に付託する。
ANY DISPUTE BETWEEN STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL WHICH RELATES TO ITS INTERPRETATION OR APPLICATION AND WHICH CANNOT BE SETTLED BY OTHER MEANS SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE.
第五条 加入
ARTICLE V ACCESSION
この議定書は、条約のすべての締約国並びにこれらの締約国以外の国であつて国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国であるもの及び国際連合総会によりこの議定書に加入するよう招請されるものによる加入のために開放しておく。加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによつて行う。
THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR ACCESSION ON BEHALF OF ALL STATES PARTIES TO THE CONVENTION AND OF ANY OTHER STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR MEMBER OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR TO WHICH AN INVITATION TO ACCEDE MAY HAVE BEEN ADDRESSED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第六条 連邦条項
ARTICLE VI FEDERAL CLAUSE
この議定書の締約国が連邦制又は非単一制の国である場合には、次の規定を適用する。
IN THE CASE OF A FEDERAL OR NON-UNITARY STATE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 第一条1の規定により適用される条約の規定であつてこれらの規定の実施が連邦の立法機関の立法権の範囲内にあるものについては、連邦の政府の義務は、連邦制をとつていないこの議定書の締約国の義務と同一とする。
(A) WITH RESPECT TO THOSE ARTICLES OF THE CONVENTION TO BE APPLIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT PROTOCOL THAT COME WITHIN THE LEGISLATIVE JURISDICTION OF THE FEDERAL LEGISLATIVE AUTHORITY, THE OBLIGATIONS OF THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL TO THIS EXTENT BE THE SAME AS THOSE OF STATES PARTIES WHICH ARE NOT FEDERAL STATES;
(b) 第一条1の規定により適用される条約の規定であつてこれらの規定の実施が邦、州又は県の立法権の範囲内にあり、かつ、連邦の憲法制度上邦、州又は県が立法措置をとることを義務付けられていないものについては、連邦の政府は、邦、州又は県の適当な機関に対し、できる限り速やかに、好意的な意見を付してその規定を通報する。
(B) WITH RESPECT TO THOSE ARTICLES OF THE CONVENTION TO BE APPLIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT PROTOCOL THAT COME WITHIN THE LEGISLATIVE JURISDICTION OF CONSTITUENT STATES, PROVINCES OR CANTONS WHICH ARE NOT, UNDER THE CONSTITUTIONAL SYSTEM OF THE FEDERATION, BOUND TO TAKE LEGISLATIVE ACTION, THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL BRING SUCH ARTICLES WITH A FAVOURABLE RECOMMENDATION TO THE NOTICE OF THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF STATES, PROVINCES OR CANTONS AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT;
(c) この議定書の締約国である連邦制の国は、国際連合事務総長を通じてこの議定書の他の締約国から要請があつたときは、第一条1の規定により適用される条約の規定の実施に関する連邦及びその構成単位の法令及び慣行についての説明を提示し、かつ、立法その他の措置によりこれらの規定の実施が行われている程度を示す。
(C) A FEDERAL STATE PARTY TO THE PRESENT PROTOCOL SHALL, AT THE REQUEST OF ANY OTHER STATE PARTY HERETO TRANSMITTED THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, SUPPLY A STATEMENT OF THE LAW AND PRACTICE OF THE FEDERATION AND ITS CONSTITUENT UNITS IN REGARD TO ANY PARTICULAR PROVISION OF THE CONVENTION TO BE APPLIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT PROTOCOL, SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN TO THAT PROVISION BY LEGISLATIVE OR OTHER ACTION.
第七条 留保及び宣言
ARTICLE VII RESERVATIONS AND DECLARATIONS
1 いずれの国も、この議定書への加入の際に、第四条の規定について及び第一条の規定による条約のいずれかの規定の適用(条約の第一条、第三条、第四条、第十六条1及び第三十三条の規定の適用を除く。)について留保を付することができる。ただし、条約の締約国がこの条の規定に基づいて付する留保については、その効果は、条約の適用を受ける難民には及ばない。
1. AT THE TIME OF ACCESSION, ANY STATE MAY MAKE RESERVATIONS IN RESPECT OF ARTICLE IV OF THE PRESENT PROTOCOL AND IN RESPECT OF THE APPLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I OF THE PRESENT PROTOCOL OF ANY PROVISIONS OF THE CONVENTION OTHER THAN THOSE CONTAINED IN ARTICLES 1, 3, 4, 16 (1) AND 33 THEREOF, PROVIDED THAT IN THE CASE OF A STATE PARTY TO THE CONVENTION RESERVATIONS MADE UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT EXTEND TO REFUGEES IN RESPECT OF WHOM THE CONVENTION APPLIES.
2 条約第四十二条の規定に基づいて条約の締約国が条約の規定に付した留保は、撤回されない限り、この議定書に基づく義務についても有効なものとする。
2. RESERVATIONS MADE BY STATES PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42 THEREOF SHALL, UNLESS WITHDRAWN, BE APPLICABLE IN RELATION TO THEIR OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT PROTOCOL.
3 1の規定に基づいて留保を付した国は、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでも当該留保を撤回することができる。
3. ANY STATE MAKING A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW SUCH RESERVATION BY A COMMUNICATION TO THAT EFFECT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
4 条約の締約国であつてこの議定書に加入するものが条約第四十条1又は2の規定により行つた宣言は、この議定書についても適用があるものとみなす。ただし、当該条約の締約国がこの議定書に加入する際に国際連合事務総長に対して別段の通告をした場合は、この限りでない。同条2及び3並びに条約第四十四条3の規定は、この議定書について準用する。
4. DECLARATION MADE UNDER ARTICLE 40, PARAGRAPHS 1 AND 2, OF THE CONVENTION BY A STATE PARTY THERETO WHICH ACCEDES TO THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE DEEMED TO APPLY IN RESPECT OF THE PRESENT PROTOCOL, UNLESS UPON ACCESSION A NOTIFICATION TO THE CONTRARY IS ADDRESSED BY THE STATE PARTY CONCERNED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. THE PROVISIONS OF ARTICLE 40, PARAGRAPHS 2 AND 3, AND OF ARTICLE 44, PARAGRAPH 3, OF THE CONVENTION SHALL BE DEEMED TO APPLY MUTATIS MUTANDIS TO THE PRESENT PROTOCOL.
第八条 効力発生
ARTICLE VIII ENTRY INTO FORCE
1 この議定書は、六番目の加入書が寄託された日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON THE DAY OF DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF ACCESSION.
2 この議定書は、六番目の加入書が寄託された後に加入する国については、その加入書が寄託された日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE ACCEDING TO THE PROTOCOL AFTER THE DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF ACCESSION, THE PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON THE DATE OF DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF ACCESSION.
第九条 廃棄
ARTICLE IX DENUNCIATION
1 この議定書のいずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでもこの議定書を廃棄することができる。
1. ANY STATE PARTY HERETO MAY DENOUNCE THIS PROTOCOL AT ANY TIME BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 廃棄は、国際連合事務総長が1の通告を受領した日の後一年で当該通告を行つたこの議定書の締約国について効力を生ずる。
2. SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FOR THE STATE PARTY CONCERNED ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH IT IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第十条 国際連合事務総長による通報
ARTICLE X NOTIFICATIONS BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS
国際連合事務総長は、第五条に規定する国に対し、この議定書の効力発生の日並びにこの議定書に関する加入、留保、留保の撤回、廃棄、宣言及び通告を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE V ABOVE OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE, ACCESSIONS, RESERVATIONS AND WITHDRAWALS OF RESERVATIONS TO AND DENUNCIATIONS OF THE PRESENT PROTOCOL, AND OF DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS RELATING HERETO.
第十一条 国際連合事務局への寄託
ARTICLE XI DEPOSIT IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの議定書の本書は、国際連合総会議長及び国際連合事務総長が署名した上、国際連合事務局に寄託する。国際連合事務総長は、その認証謄本を国際連合のすべての加盟国及びこれらの加盟国以外の国で第五条に規定するものに送付する。
A COPY OF THE PRESENT PROTOCOL, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SIGNED BY THE PRESIDENT OF THE GENERAL ASSEMBLY AND BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS. THE SECRETARY-GENERAL WILL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO THE OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLE V ABOVE.