難民の地位に関する条約
難民の地位に関する条約
CONVENTION RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES
前文
PREAMBLE
締約国は、
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
国際連合憲章及び千九百四十八年十二月十日に国際連合総会により承認された世界人権宣言が、人間は基本的な権利及び自由を差別を受けることなく享有するとの原則を確認していることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS APPROVED ON 10 DECEMBER 1948 BY THE GENERAL ASSEMBLY HAVE AFFIRMED THE PRINCIPLE THAT HUMAN BEINGS SHALL ENJOY FUNDAMENTAL RIGHTS AND FREEDOMS WITHOUT DISCRIMINATION,
国際連合が、種々の機会に難民に対する深い関心を表明し並びに難民に対して基本的な権利及び自由のできる限り広範な行使を保証することに努力してきたことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE UNITED NATIONS HAS, ON VARIOUS OCCASIONS, MANIFESTED ITS PROFOUND CONCERN FOR REFUGEES AND ENDEAVOURED TO ASSURE REFUGEES THE WIDEST POSSIBLE EXERCISE OF THESE FUNDAMENTAL RIGHTS AND FREEDOMS,
難民の地位に関する従前の国際協定を修正し及び統合すること並びにこれらの文書の適用範囲及びこれらの文書に定める保護を新たな協定において拡大することが望ましいと考え、
CONSIDERING THAT IT IS DESIRABLE TO REVISE AND CONSOLIDATE PREVIOUS INTERNATIONAL AGREEMENTS RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES AND TO EXTEND THE SCOPE OF AND THE PROTECTION ACCORDED BY SUCH INSTRRUMENTS BY MEANS OF A NEW AGREEMENT,
難民に対する庇護の付与が特定の国にとつて不当に重い負担となる可能性のあること並びに国際的な広がり及び国際的な性格を有すると国際連合が認める問題についての満足すべき解決は国際協力なしには得ることができないことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE GRANT OF ASYLUM MAY PLACE UNDULY HEAVY BURDENS ON CERTAIN COUNTRIES, AND THAT A SATISFACTORY SOLUTION OF A PROBLEM OF WHICH THE UNITED NATIONS HAS RECOGNIZED THE INTERNATIONAL SCOPE AND NATURE CANNOT THEREFORE BE ACHIEVED WITHOUT INTERNATIONAL CO-OPERATION,
すべての国が、難民問題の社会的及び人道的性格を認識して、この問題が国家間の緊張の原因となることを防止するため可能なすべての措置をとることを希望し、
EXPRESSING THE WISH THAT ALL STATES, RECOGNIZING THE SOCIAL AND HUMANITARIAN NATURE OF THE PROBLEM OF REFUGEES, WILL DO EVERYTHING WITHIN THEIR POWER TO PREVENT THIS PROBLEM FROM BECOMING A CAUSE OF TENSION BETWEEN STATES,
国際連合難民高等弁務官が難民の保護について定める国際条約の適用を監督する任務を有していることに留意し、また、各国と国際連合難民高等弁務官との協力により、難民問題を処理するためにとられる措置の効果的な調整が可能となることを認めて、
NOTING THAT THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES IS CHARGED WITH THE TASK OF SUPERVISING INTERNATIONAL CONVENTIONS PROVIDING FOR THE PROTECTION OF REFUGEES, AND RECOGNIZING THAT THE EFFECTIVE CO-ORDINATION OF MEASURES TAKEN TO DEAL WITH THIS PROBLEM WILL DEPEND UPON THE CO-OPERATION OF STATES WITH THE HIGH COMMISSIONER,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一章 一般規定
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一条 「難民」の定義
ARTICLE 1 DEFINITION OF THE TERM "REFUGEE"
A この条約の適用上、「難民」とは、次の者をいう。
A. FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT CONVENTION, THE TERM "REFUGEE" SHALL APPLY TO ANY PERSON WHO:
(1) 千九百二十六年五月十二日の取極、千九百二十八年六月三十日の取極、千九百三十三年十月二十八日の条約、千九百三十八年二月十日の条約、千九百三十九年九月十四日の議定書又は国際避難民機関憲章により難民と認められている者
(1) HAS BEEN CONSIDERED A REFUGEE UNDER THE ARRANGEMENTS OF 12 MAY 1926 AND 30 JUNE 1928 OR UNDER THE CONVENTIONS OF 28 OCTOBER 1933 AND 10 FEBRUARY 1938, THE PROTOCOL OF 14 SEPTEMBER 1939 OR THE CONSTITUTION OF THE INTERNATIONAL REFUGEE ORGANIZATION;
国際避難民機関がその活動期間中いずれかの者について難民としての要件を満たしていないと決定したことは、当該者が(2)の条件を満たす場合に当該者に対し難民の地位を与えることを妨げるものではない。
DECISIONS OF NON-ELIGIBILITY TAKEN BY THE INTERNATIONAL REFUGEE ORGANIZATION DURING THE PERIOD OF ITS ACTIVITIES SHALL NOT PREVENT THE STATUS OF REFUGEE BEING ACCORDED TO PERSONS WHO FULFIL THE CONDITIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS SECTION;
(2) 千九百五十一年一月一日前に生じた事件の結果として、かつ、人種、宗教、国籍若しくは特定の社会的集団の構成員であること又は政治的意見を理由に迫害を受けるおそれがあるという十分に理由のある恐怖を有するために、国籍国の外にいる者であつて、その国籍国の保護を受けることができないもの又はそのような恐怖を有するためにその国籍国の保護を受けることを望まないもの及びこれらの事件の結果として常居所を有していた国の外にいる無国籍者であつて、当該常居所を有していた国に帰ることができないもの又はそのような恐怖を有するために当該常居所を有していた国に帰ることを望まないもの
(2) AS A RESULT OF EVENTS OCCURRING BEFORE 1 JANUARY 1951 AND OWING TO WELL-FOUNDED FEAR OF BEING PERSECUTED FOR REASONS OF RACE, RELIGION, NATIONALITY, MEMBERSHIP OF A PARTICULAR SOCIAL GROUP OR POLITICAL OPINION, IS OUTSIDE THE COUNTRY OF HIS NATIONALITY AND IS UNABLE OR, OWING TO SUCH FEAR, IS UNWILLING TO AVAIL HIMSELF OF THE PROTECTION OF THAT COUNTRY; OR WHO, NOT HAVING A NATIONALITY AND BEING OUTSIDE THE COUNTRY OF HIS FORMER HABITUAL RESIDENCE AS A RESULT OF SUCH EVENTS, IS UNABLE OR, OWING TO SUCH FEAR, IS UNWILLING TO RETURN TO IT.
二以上の国籍を有する者の場合には、「国籍国」とは、その者がその国籍を有する国のいずれをもいい、迫害を受けるおそれがあるという十分に理由のある恐怖を有するという正当な理由なくいずれか一の国籍国の保護を受けなかつたとしても、国籍国の保護がないとは認められない。
IN THE CASE OF A PERSON WHO HAS MORE THAN ONE NATIONALITY, THE TERM "THE COUNTRY OF HIS NATIONALITY" SHALL MEAN EACH OF THE COUNTRIES OF WHICH HE IS A NATIONAL, AND A PERSON SHALL NOT BE DEEMED TO BE LACKING THE PROTECTION OF THE COUNTRY OF HIS NATIONALITY IF, WITHOUT ANY VALID REASON BASED ON WELL-FOUNDED FEAR, HE HAS NOT AVAILED HIMSELF OF THE PROTECTION OF ONE OF THE COUNTRIES OF WHICH HE IS A NATIONAL.
B(1) この条約の適用上、Aの「千九百五十一年一月一日前に生じた事件」とは、次の事件のいずれかをいう。
B. (1) FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE WORDS "EVENTS OCCURRING BEFORE 1 JANUARY 1951" IN ARTICLE 1, SECTION A, SHALL BE UNDERSTOOD TO MEAN EITHER
(a) 千九百五十一年一月一日前に欧州において生じた事件
(A) "EVENTS OCCURRING IN EUROPE BEFORE 1 JANUARY 1951"; OR
(b) 千九百五十一年一月一日前に欧州又は他の地域において生じた事件
(B) "EVENTS OCCURRING IN EUROPE OR ELSEWHERE BEFORE 1 JANUARY 1951";
各締約国は、署名、批准又は加入の際に、この条約に基づく自国の義務を履行するに当たつて(a)又は(b)のいずれの規定を適用するかを選択する宣言を行う。
AND EACH CONTRACTING STATE SHALL MAKE A DECLARATION AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, SPECIFYING WHICH OF THESE MEANINGS IT APPLIES FOR THE PURPOSE OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION.
(2) (a)の規定を適用することを選択した国は、いつでも、(b)の規定を適用することを選択する旨を国際連合事務総長に通告することにより、自国の義務を拡大することができる。
(2) ANY CONTRACTING STATE WHICH HAS ADOPTED ALTERNATIVE (A) MAY AT ANY TIME EXTEND ITS OBLIGATIONS BY ADOPTING ALTERNATIVE (B) BY MEANS OF A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
C Aの規定に該当する者についてのこの条約の適用は、当該者が次の場合のいずれかに該当する場合には、終止する。
C. THIS CONVENTION SHALL CEASE TO APPLY TO ANY PERSON FALLING UNDER THE TERMS OF SECTION A IF:
(1) 任意に国籍国の保護を再び受けている場合
(1) HE HAS VOLUNTARILY RE-AVAILED HIMSELF OF THE PROTECTION OF THE COUNTRY OF HIS NATIONALITY; OR
(2) 国籍を喪失していたが、任意にこれを回復した場合
(2) HAVING LOST HIS NATIONALITY, HE HAS VALUNTARILY REACQUIRED IT; OR
(3) 新たな国籍を取得し、かつ、新たな国籍国の保護を受けている場合
(3) HE HAS ACQUIRED A NEW NATIONALITY, AND ENJOYS THE PROTECTION OF THE COUNTRY OF HIS NEW NATIONALITY; OR
(4) 迫害を受けるおそれがあるという恐怖を有するため、定住していた国を離れ又は定住していた国の外にとどまつていたが、当該定住していた国に任意に再び定住するに至つた場合
(4) HE HAS VOLUNTARILY RE-ESTABLISHED HIMSELF IN THE COUNTRY WHICH HE LEFT OR OUTSIDE WHICH HE REMAINED OWING TO FEAR OF PERSECUTION; OR
(5) 難民であると認められる根拠となつた事由が消滅したため、国籍国の保護を受けることを拒むことができなくなつた場合
(5) HE CAN NO LONGER, BECAUSE THE CIRCUMSTANCES IN CONNEXION WITH WHICH HE HAS BEEN RECOGNIZED AS A REFUGEE HAVE CEASED TO EXIST, CONTINUE TO REFUSE TO AVAIL HIMSELF OF THE PROTECTION OF THE COUNTRY OF HIS NATIONALITY;
ただし、この(5)の規定は、A(1)の規定に該当する難民であつて、国籍国の保護を受けることを拒む理由として過去における迫害に起因するやむを得ない事情を援用することができるものについては、適用しない。
PROVIDED THAT THIS PARAGRAPH SHALL NOT APPLY TO A REFUGEE FALLING UNDER SECTION A (1) OF THIS ARTICLE WHO IS ABLE TO INVOKE COMPELLING REASONS ARISING OUT OF PREVIOUS PERSECUTION FOR REFUSING TO AVAIL HIMSELF OF THE PROTECTION OF THE COUNTRY OF NATIONALITY;
(6) 国籍を有していない場合において、難民であると認められる根拠となつた事由が消滅したため、常居所を有していた国に帰ることができるとき。
(6) BEING A PERSON WHO HAS NO NATIONALITY HE IS, BECAUSE THE CIRCUMSTANCES IN CONNEXION WITH WHICH HE HAS BEEN RECOGNIZED AS A REFUGEE HAVE CEASED TO EXIST, ABLE TO RETURN TO THE COUNTRY OF HIS FORMER HABITUAL RESIDENCE;
ただし、この(6)の規定は、A(1)の規定に該当する難民であつて、常居所を有していた国に帰ることを拒む理由として過去における迫害に起因するやむを得ない事情を援用することができるものについては、適用しない。
PROVIDED THAT THIS PARAGRAPH SHALL NOT APPLY TO A REFUGEE FALLING UNDER SECTION A (1) OF THIS ARTICLE WHO IS ABLE TO INVOKE COMPELLING REASONS ARISING OUT OF PREVIOUS PERSECUTION FOR REFUSING TO RETURN TO THE COUNTRY OF HIS FORMER HABITUAL RESIDENCE.
D この条約は、国際連合難民高等弁務官以外の国際連合の機関の保護又は援助を現に受けている者については、適用しない。
D. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO PERSONS WHO ARE AT PRESENT RECEIVING FROM ORGANS OR AGENCIES OF THE UNITED NATIONS OTHER THAN THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES PROTECTION OR ASSISTANCE.
これらの保護又は援助を現に受けている者の地位に関する問題が国際連合総会の採択する関連決議に従つて最終的に解決されることなくこれらの保護又は援助の付与が終止したときは、これらの者は、その終止により、この条約により与えられる利益を受ける。
WHEN SUCH PROTECTION OR ASSISTANCE HAS CEASED FOR ANY REASON, WITHOUT THE POSITION OF SUCH PERSONS BEING DEFINITIVELY SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT RESOLUTIONS ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, THESE PERSONS SHALL IPSO FACTO BE ENTITLED TO THE BENEFITS OF THIS CONVENTION.
E この条約は、居住国の権限のある機関によりその国の国籍を保持することに伴う権利及び義務と同等の権利を有し及び同等の義務を負うと認められる者については、適用しない。
E. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO A PERSON WHO IS RECOGNIZED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE COUNTRY IN WHICH HE HAS TAKEN RESIDENCE AS HAVING THE RIGHTS AND OBLIGATIONS WHICH ARE ATTACHED TO THE POSSESSION OF THE NATIONALITY OF THAT COUNTRY.
F この条約は、次のいずれかに該当すると考えられる相当な理由がある者については、適用しない。
F. THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO ANY PERSON WITH RESPECT TO WHOM THERE ARE SERIOUS REASONS FOR CONSIDERING THAT:
(a) 平和に対する犯罪、戦争犯罪及び人道に対する犯罪に関して規定する国際文書の定めるこれらの犯罪を行つたこと。
(A) HE HAS COMMITTED A CRIME AGAINST PEACE, A WAR CRIME, OR A CRIME AGAINST HUMANITY, AS DEFINED IN THE INTERNATIONAL INSTRUMENTS DRAWN UP TO MAKE PROVISION IN RESPECT OF SUCH CRIMES;
(b) 難民として避難国に入国することが許可される前に避難国の外で重大な犯罪(政治犯罪を除く。)を行つたこと。
(B) HE HAS COMMITTED A SERIOUS NON-POLITICAL CRIME OUTSIDE THE COUNTRY OF REFUGE PRIOR TO HIS ADMISSION TO THAT COUNTRY AS A REFUGEE;
(c) 国際連合の目的及び原則に反する行為を行つたこと。
(C) HE HAS BEEN GUILTY OF ACTS CONTRARY TO THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE UNITED NATIONS.
第二条 一般的義務
ARTICLE 2 GENERAL OBLIGATIONS
すべての難民は、滞在する国に対し、特に、その国の法令を遵守する義務及び公の秩序を維持するための措置に従う義務を負う。
EVERY REFUGEE HAS DUTIES TO THE COUNTRY IN WHICH HE FINDS HIMSELF, WHICH REQUIRE IN PARTICULAR THAT HE CONFORM TO ITS LAWS AND REGULATIONS AS WELL AS TO MEASURES TAKEN FOR THE MAINTENANCE OF PUBLIC ORDER.
第三条 無差別
ARTICLE 3 NON-DISCRIMINATION
締約国は、難民に対し、人種、宗教又は出身国による差別なしにこの条約を適用する。
THE CONTRACTING STATES SHALL APPLY THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION TO REFUGEES WITHOUT DISCRIMINATION AS TO RACE, RELIGION OR COUNTRY OF ORIGIN.
第四条 宗教
ARTICLE 4 RELIGION
締約国は、その領域内の難民に対し、宗教を実践する自由及び子の宗教的教育についての自由に関し、自国民に与える待遇と少なくとも同等の好意的待遇を与える。
THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES WITHIN THEIR TERRITORIES TREATMENT AT LEAST AS FAVOURABLE AS THAT ACCORDED TO THEIR NATIONALS WITH RESPECT TO FREEDOM TO PRACTICE THEIR RELIGION AND FREEDOM AS REGARDS THE RELIGIOUS EDUCATION OF THEIR CHILDREN.
第五条 この条約に係わりなく与えられる権利
ARTICLE 5 RIGHTS GRANTED APART FROM THIS CONVENTION
この条約のいかなる規定も、締約国がこの条約に係わりなく難民に与える権利及び利益を害するものと解してはならない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE DEEMED TO IMPAIR ANY RIGHTS AND BENEFITS GRANTED BY A CONTRACTING STATE TO REFUGEES APART FROM THIS CONVENTION.
第六条 「同一の事情の下で」の意味
ARTICLE 6 THE TERM "IN THE SAME CIRCUMSTANCES"
この条約の適用上、「同一の事情の下で」とは、その性格上難民が満たすことのできない要件を除くほか、ある者が難民でないと仮定した場合に当該者が特定の権利を享受するために満たさなければならない要件(滞在又は居住の期間及び条件に関する要件を含む。)が満たされていることを条件として、ということを意味する。
FOR THE PURPOSE OF THIS CONVENTION, THE TERM "IN THE SAME CIRCUMSTANCES" IMPLIES THAT ANY REQUIREMENTS (INCLUDING REQUIREMENTS AS TO LENGTH AND CONDITIONS OF SOJOURN OR RESIDENCE) WHICH THE PARTICULAR INDIVIDUAL WOULD HAVE TO FULFIL FOR THE ENJOYMENT OF THE RIGHT IN QUESTION, IF HE WERE NOT A REFUGEE, MUST BE FULFILLED BY HIM, WITH THE EXCEPTION OF REQUIREMENTS WHICH BY THEIR NATURE A REFUGEE IS INCAPABLE OF FULFILLING.
第七条 相互主義の適用の免除
ARTICLE 7 EXEMPTION FROM RECIPROCITY
1 締約国は、難民に対し、この条約が一層有利な規定を設けている場合を除くほか、一般に外国人に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
1. EXCEPT WHERE THIS CONVENTION CONTAINS MORE FAVOURABLE PROVISIONS, A CONTRACTING STATE SHALL ACCORD TO REFUGEES THE SAME TREATMENT AS IS ACCORDED TO ALIENS GENERALLY.
2 すべての難民は、いずれかの締約国の領域内に三年間居住した後は、当該締約国の領域内において立法上の相互主義を適用されることはない。
2. AFTER A PERIOD OF THREE YEARS' RESIDENCE, ALL REFUGEES SHALL ENJOY EXEMPTION FROM LEGISLATIVE RECIPROCITY IN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATES.
3 締約国は、自国についてこの条約の効力が生ずる日に相互の保証なしに難民に既に認めている権利及び利益が存在する場合には、当該権利及び利益を引き続き与える。
3. EACH CONTRACTING STATE SHALL CONTINUE TO ACCORD TO REFUGEES THE RIGHTS AND BENEFITS TO WHICH THEY WERE ALREADY ENTITLED, IN THE ABSENCE OF RECIPROCITY, AT THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION FOR THAT STATE.
4 締約国は、2及び3の規定により認められる権利及び利益以外の権利及び利益を相互の保証なしに難民に与えることの可能性並びに2に規定する居住の条件を満たしていない難民並びに3に規定する権利及び利益が認められていない難民に対しても相互主義を適用しないことの可能性を好意的に考慮する。
4. THE CONTRACTING STATES SHALL CONSIDER FAVOURABLY THE POSSIBILITY OF ACCORDING TO REFUGEES, IN THE ABSENCE OF RECIPROCITY, RIGHTS AND BENEFITS BEYOND THOSE TO WHICH THEY ARE ENTITLED ACCORDING TO PARAGRAPHS 2 AND 3, AND TO EXTENDING EXEMPTION FROM RECIPROCITY TO REFUGEES WHO DO NOT FULFIL THE CONDITIONS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 2 AND 3.
5 2及び3の規定は、第十三条、第十八条、第十九条、第二十一条及び第二十二条に規定する権利及び利益並びにこの条約に規定していない権利及び利益のいずれについても、適用する。
5. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 APPLY BOTH TO THE RIGHTS AND BENEFITS REFERRED TO IN ARTICLES 13, 18, 19, 21 AND 22 OF THIS CONVENTION AND TO RIGHTS AND BENEFITS FOR WHICH THIS CONVENTION DOES NOT PROVIDE.
第八条 例外的措置の適用の免除
ARTICLE 8 EXEMPTION FROM EXCEPTIONAL MEASURES
締約国は、特定の外国の国民の身体、財産又は利益に対してとることのある例外的措置については、形式上当該外国の国民である難民に対し、その国籍のみを理由としてこの措置を適用してはならない。前段に定める一般原則を適用することが法制上できない締約国は、適当な場合には、当該難民について当該例外的措置の適用を免除する。
WITH REGARD TO EXCEPTIONAL MEASURES WHICH MAY BE TAKEN AGAINST THE PERSON, PROPERTY OR INTERESTS OF NATIONALS OF A FOREIGN STATE, THE CONTRACTING STATES SHALL NOT APPLY SUCH MEASURES TO A REFUGEE WHO IS FORMALLY A NATIONAL OF THE SAID STATE SOLELY ON ACCOUNT OF SUCH NATIONALITY. CONTRACTING STATES WHICH, UNDER THEIR LEGISLATION, ARE PREVENTED FROM APPLYING THE GENERAL PRINCIPLE EXPRESSED IN THIS ARTICLE, SHALL, IN APPROPRIATE CASES, GRANT EXEMPTIONS IN FAVOUR OF SUCH REFUGEES.
第九条 暫定措置
ARTICLE 9 PROVISIONAL MEASURES
この条約のいかなる規定も、締約国が、戦時に又は他の重大かつ例外的な状況において、特定の個人について国の安全のために不可欠であると認める措置を暫定的にとることを妨げるものではない。もつとも、当該特定の個人について真に難民であるか難民でないか又は当該特定の個人について当該不可欠であると認める措置を引き続き適用することが国の安全のために必要であるか必要でないかを当該締約国が決定するまでの間に限る。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREVENT A CONTRACTING STATE, IN TIME OF WAR OR OTHER GRAVE AND EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, FROM TAKING PROVISIONALLY MEASURES WHICH IT CONSIDERS TO BE ESSENTIAL TO THE NATIONAL SECURITY IN THE CASE OF A PARTICULAR PERSON, PENDING A DETERMINATION BY THE CONTRACTING STATE THAT THAT PERSON IS IN FACT A REFUGEE AND THAT THE CONTINUANCE OF SUCH MEASURES IS NECESSARY IN HIS CASE IN THE INTERESTS OF NATIONAL SECURITY.
第十条 居住の継続
ARTICLE 10 CONTINUITY OF RESIDENCE
1 第二次世界戦争中に退去を強制されていずれかの締約国の領域に移動させられ、かつ、当該領域内に居住している難民は、この滞在を強制された期間合法的に当該領域内に居住していたものとみなす。
1. WHERE A REFUGEE HAS BEEN FORCIBLY DISPLACED DURING THE SECOND WORLD WAR AND REMOVED TO THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE, AND IS RESIDENT THERE, THE PERIOD OF SUCH ENFORCED SOJOURN SHALL BE CONSIDERED TO HAVE BEEN LAWFUL RESIDENCE WITHIN THAT TERRITORY.
2 難民が第二次世界戦争中にいずれかの締約国の領域からの退去を強制され、かつ、居住のため当該領域にこの条約の効力発生の日前に帰つた場合には、この強制された退去の前後の居住期間は、継続的な居住が必要とされるいかなる場合においても継続した一の期間とみなす。
2. WHERE A REFUGEE HAS BEEN FORCIBLY DISPLACED DURING THE SECOND WORLD WAR FROM THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE AND HAS, PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, RETURNED THERE FOR THE PURPOSE OF TAKING UP RESIDENCE, THE PERIOD OF RESIDENCE BEFORE AND AFTER SUCH ENFORCED DISPLACEMENT SHALL BE REGARDED AS ONE UNINTERRUPTED PERIOD FOR ANY PURPOSES FOR WHICH UNINTERRUPTED RESIDENCE IS REQUIRED.
第十一条 難民である船員
ARTICLE 11 REFUGEE SEAMEN
締約国は、自国を旗国とする船舶の常傭の乗組員として勤務している難民については、自国の領域における定住について好意的考慮を払うものとし、特に他の国における定住を容易にすることを目的として、旅行証明書を発給し又は自国の領域に一時的に入国を許可することについて好意的考慮を払う。
IN THE CASE OF REFUGEES REGULARLY SERVING AS CREW MEMBERS ON BOARD A SHIP FLYING THE FLAG OF A CONTRACTING STATE, THAT STATE SHALL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO THEIR ESTABLISHMENT ON ITS TERRITORY AND THE ISSUE OF TRAVEL DOCUMENTS TO THEM OR THEIR TEMPORARY ADMISSION TO ITS TERRITORY PARTICULARLY WITH A VIEW TO FACILITATING THEIR ESTABLISHMENT IN ANOTHER COUNTRY.
第二章 法的地位
CHAPTER II JURIDICAL STATUS
第十二条 属人法
ARTICLE 12 PERSONAL STATUS
1 難民については、その属人法は住所を有する国の法律とし、住所を有しないときは、居所を有する国の法律とするものとする。
1. THE PERSONAL STATUS OF A REFUGEE SHALL BE GOVERNED BY THE LAW OF THE COUNTRY OF HIS DOMICILE OR, IF HE HAS NO DOMICILE, BY THE LAW OF THE COUNTRY OF HIS RESIDENCE.
2 難民が既に取得した権利であつて属人法に基づくもの特に婚姻に伴う権利は、難民が締約国の法律に定められる手続に従うことが必要な場合にはこれに従うことを条件として、当該締約国により尊重される。ただし、この権利は、当該難民が難民でないとした場合においても、当該締約国の法律により認められるものでなければならない。
2. RIGHTS PREVIOUSLY ACQUIRED BY A REFUGEE AND DEPENDENT ON PERSONAL STATUS, MORE PARTICULARLY RIGHTS ATTACHING TO MARRIAGE, SHALL BE RESPECTED BY A CONTRACTING STATE, SUBJECT TO COMPLIANCE, IF THIS BE NECESSARY, WITH THE FORMALITIES REQUIRED BY THE LAW OF THAT STATE, PROVIDED THAT THE RIGHT IN QUESTION IS ONE WHICH WOULD HAVE BEEN RECOGNIZED BY THE LAW OF THAT STATE HAD HE NOT BECOME A REFUGEE.
第十三条 動産及び不動産
ARTICLE 13 MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY
締約国は、難民に対し、動産及び不動産の所有権並びに動産及び不動産についてのその他の権利の取得並びに動産及び不動産に関する賃貸借その他の契約に関し、できる限り有利な待遇を与えるものとし、いかなる場合にも、同一の事情の下で一般に外国人に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO A REFUGEE TREATMENT AS FAVOURABLE AS POSSIBLE AND, IN ANY EVENT, NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO ALIENS GENERALLY IN THE SAME CIRCUMSTANCES, AS REGARDS THE ACQUISITION OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY AND OTHER RIGHTS PERTAINING THERETO, AND TO LEASES AND OTHER CONTRACTS RELATING TO MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY.
第十四条 著作権及び工業所有権
ARTICLE 14 ARTISTIC RIGHTS AND INDUSTRIAL PROPERTY
難民は、発明、意匠、商標、商号等の工業所有権の保護並びに文学的、美術的及び学術的著作物についての権利の保護に関しては、常居所を有する国において、その国の国民に与えられる保護と同一の保護を与えられるものとし、他のいずれの締約国の領域においても、当該難民が常居所を有する国の国民に対して当該締約国の領域において与えられる保護と同一の保護を与えられる。
IN RESPECT OF THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY, SUCH AS INVENTIONS, DESIGNS OR MODELS, TRADE MARKS, TRADE NAMES, AND OF RIGHTS IN LITERARY, ARTISTIC AND SCIENTIFIC WORKS, A REFUGEE SHALL BE ACCORDED IN THE COUNTRY IN WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE THE SAME PROTECTION AS IS ACCORDED TO NATIONALS OF THAT COUNTRY. IN THE TERRITORY OF ANY OTHER CONTRACTING STATE, HE SHALL BE ACCORDED THE SAME PROTECTION AS IS ACCORDED IN THAT TERRITORY TO NATIONALS OF THE COUNTRY IN WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE.
第十五条 結社の権利
ARTICLE 15 RIGHT OF ASSOCIATION
締約国は、合法的にその領域内に滞在する難民に対し、非政治的かつ非営利的な団体及び労働組合に係る事項に関し、同一の事情の下で外国の国民に与える待遇のうち最も有利な待遇を与える。
AS REGARDS NON-POLITICAL AND NON-PROFIT-MAKING ASSOCIATIONS AND TRADE UNIONS THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY THE MOST FAVOURABLE TREATMENT ACCORDED TO NATIONALS OF A FOREIGN COUNTRY, IN THE SAME CIRCUMSTANCES.
第十六条 裁判を受ける権利
ARTICLE 16 ACCESS TO COURTS
1 難民は、すべての締約国の領域において、自由に裁判を受ける権利を有する。
1. A REFUGEE SHALL HAVE FREE ACCESS TO THE COURTS OF LAW ON THE TERRITORY OF ALL CONTRACTING STATES.
2 難民は、常居所を有する締約国において、裁判を受ける権利に関連する事項(法律扶助及び訴訟費用の担保の免除を含む。)につき、当該締約国の国民に与えられる待遇と同一の待遇を与えられる。
2. A REFUGEE SHALL ENJOY IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE THE SAME TREATMENT AS A NATIONAL IN MATTERS PERTAINING TO ACCESS TO THE COURTS, INCLUDING LEGAL ASSISTANCE AND EXEMPTION FROM CAUTIO JUDICATUM SOLVI.
3 難民は、常居所を有する締約国以外の締約国において、2に規定する事項につき、当該常居所を有する締約国の国民に与えられる待遇と同一の待遇を与えられる。
3. A REFUGEE SHALL BE ACCORDED IN THE MATTERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 IN COUNTRIES OTHER THAN THAT IN WHICH HE HAS HIS HABITUAL RESIDENCE THE TREATMENT GRANTED TO A NATIONAL OF THE COUNTRY OF HIS HABITUAL RESIDENCE.
第三章 職業
CHAPTER III GAINFUL EMPLOYMENT
第十七条 賃金が支払われる職業
ARTICLE 17 WAGE-EARNING EMPLOYMENT
1 締約国は、合法的にその領域内に滞在する難民に対し、賃金が支払われる職業に従事する権利に関し、同一の事情の下で外国の国民に与える待遇のうち最も有利な待遇を与える。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY THE MOST FAVOURABLE TREATMENT ACCORDED TO NATIONALS OF A FOREIGN COUNTRY IN THE SAME CIRCUMSTANCES, AS REGARDS THE RIGHT TO ENGAGE IN WAGE-EARNING EMPLOYMENT.
2 いかなる場合にも、締約国が国内労働市場の保護のため外国人又は外国人の雇用に関してとる制限的措置は、当該締約国についてこの条約の効力が生ずる日に既にそれらの措置の適用を免除されている難民又は次の条件のいずれかを満たす難民については、適用しない。
2. IN ANY CASE, RESTRICTIVE MEASURES IMPOSED ON ALIENS OR THE EMPLOYMENT OF ALIENS FOR THE PROTECTION OF THE NATIONAL LABOUR MARKET SHALL NOT BE APPLIED TO A REFUGEE WHO WAS ALREADY EXEMPT FROM THEM AT THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION FOR THE CONTRACTING STATE CONCERNED, OR WHO FULFILS ONE OF THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 当該締約国に三年以上居住していること。
(A) HE HAS COMPLETED THREE YEARS' RESIDENCE IN THE COUNTRY.
(b) 当該難民が居住している当該締約国の国籍を有する配偶者があること。難民は、その配偶者を遺棄した場合には、この(b)の規定による利益を受けることができない。
(B) HE HAS A SPOUSE POSSESSING THE NATIONALITY OF THE COUNTRY OF RESIDENCE. A REFUGEE MAY NOT INVOKE THE BENEFIT OF THIS PROVISION IF HE HAS ABANDONED HIS SPOUSE;
(c) 当該難民が居住している当該締約国の国籍を有する子があること。
(C) HE HAS ONE OR MORE CHILDREN POSSESSING THE NATIONALITY OF THE COUNTRY OF RESIDENCE.
3 締約国は、賃金が支払われる職業に関し、すべての難民、特に、労働者募集計画又は移住者受入計画によつて当該締約国の領域に入国した難民の権利を自国民の権利と同一のものとすることについて好意的考慮を払う。
3. THE CONTRACTING STATES SHALL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO ASSIMILATING THE RIGHTS OF ALL REFUGEES WITH REGARD TO WAGE-EARNING EMPLOYMENT TO THOSE OF NATIONALS, AND IN PARTICULAR OF THOSE REFUGEES WHO HAVE ENTERED THEIR TERRITORY PURSUANT TO PROGRAMMES OF LABOUR RECRUITMENT OR UNDER IMMIGRATION SCHEMES.
第十八条 自営業
ARTICLE 18 SELF-EMPLOYMENT
締約国は、合法的にその領域内にいる難民に対し、独立して農業、工業、手工業及び商業に従事する権利並びに商業上及び産業上の会社を設立する権利に関し、できる限り有利な待遇を与えるものとし、いかなる場合にも、同一の事情の下で一般に外国人に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO A REFUGEE LAWFULLY IN THEIR TERRITORY TREATMENT AS FAVOURABLE AS POSSIBLE AND, IN ANY EYENT, NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO ALIENS GENERALLY IN THE SAME CIRCUMSTANCES, AS REGARDS THE RIGHT TO ENGAGE ON HIS OWN ACCOUNT IN AGRICULTURE, INDUSTRY, HANDICRAFTS AND COMMERCE AND TO ESTABLISH COMMERCIAL AND INDUSTRIAL COMPANIES.
第十九条 自由業
ARTICLE 19 LIBERAL PROFESSIONS
1 締約国は、合法的にその領域内に滞在する難民であつて、当該締約国の権限のある機関が承認した資格証書を有し、かつ、自由業に従事することを希望するものに対し、できる限り有利な待遇を与えるものとし、いかなる場合にも、同一の事情の下で一般に外国人に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
1. EACH CONTRACTING STATE SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY WHO HOLD DIPLOMAS RECOGNIZED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THAT STATE, AND WHO ARE DESIROUS OF PRACTISING A LIBERAL PROFESSION, TREATMENT AS FAVOURABLE AS POSSIBLE AND, IN ANY EVENT, NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO ALIENS GENERALLY IN THE SAME CIRCUMSTANCES.
2 締約国は、自国が国際関係について責任を有する領域(本土地域を除く。)内に1に規定する難民が定住することを確保するため、自国の憲法及び法律に従つて最善の努力を払う。
2. THE CONTRACTING STATES SHALL USE THEIR BEST ENDEAVOURS CONSISTENTLY WITH THEIR LAWS AND CONSTITUTIONS TO SECURE THE SETTLEMENT OF SUCH REFUGEES IN THE TERRITORIES, OTHER THAN THE METROPOLITAN TERRITORY, FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS THEY ARE RESPONSIBLE.
第四章 福祉
CHAPTER IV WELFARE
第二十条 配給
ARTICLE 20 RATIONING
難民は、供給が不足する物質の分配を規制する配給制度であつて住民全体に適用されるものが存在する場合には、当該配給制度の適用につき、国民に与えられる待遇と同一の待遇を与えられる。
WHERE A RATIONING SYSTEM EXISTS, WHICH APPLIES TO THE POPULATION AT LARGE AND REGULATES THE GENERAL DISTRIBUTION OF PRODUCTS IN SHORT SUPPLY, REFUGEES SHALL BE ACCORDED THE SAME TREATMENT AS NATIONALS.
第二十一条 住居
ARTICLE 21 HOUSING
締約国は、住居に係る事項が法令の規制を受け又は公の機関の管理の下にある場合には、合法的にその領域内に滞在する難民に対し、住居に関し、できる限り有利な待遇を与えるものとし、いかなる場合にも、同一の事情の下で一般に外国人に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
AS REGARDS HOUSING, THE CONTRACTING STATES, IN SO FAR AS THE MATTER IS REGULATED BY LAWS OR REGULATIONS OR IS SUBJECT TO THE CONTROL OF PUBLIC AUTHORITIES, SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY TREATMENT AS FAVOURABLE AS POSSIBLE AND, IN ANY EVENT, NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO ALIENS GENERALLY IN THE SAME CIRCUMSTANCES.
第二十二条 公の教育
ARTICLE 22 PUBLIC EDUCATION
1 締約国は、難民に対し、初等教育に関し、自国民に与える待遇と同一の待遇を与える。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES THE SAME TREATMENT AS IS ACCORDED TO NATIONALS WITH RESPECT TO ELEMENTARY EDUCATION.
2 締約国は、難民に対し、初等教育以外の教育、特に、修学の機会、学業に関する証明書、資格証書及び学位であつて外国において与えられたものの承認、授業料その他の納付金の減免並びに奨学金の給付に関し、できる限り有利な待遇を与えるものとし、いかなる場合にも、同一の事情の下で一般に外国人に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
2. THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES TREATMENT AS FAVOURABLE AS POSSIBLE, AND, IN ANY EVENT, NOT LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO ALIENS GENERALLY IN THE SAME CIRCUMSTANCES, WITH RESPECT TO EDUCATION OTHER THAN ELEMENTARY EDUCATION AND, IN PARTICULAR, AS REGARDS ACCESS TO STUDIES, THE RECOGNITION OF FOREIGN SCHOOL CERTIFICATES, DIPLOMAS AND DEGREES, THE REMISSION OF FEES AND CHARGES AND THE AWARD OF SCHOLARSHIPS.
第二十三条 公的扶助
ARTICLE 23 PUBLIC RELIEF
締約国は、合法的にその領域内に滞在する難民に対し、公的扶助及び公的援助に関し、自国民に与える待遇と同一の待遇を与える。
THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY THE SAME TREATMENT WITH RESPECT TO PUBLIC RELIEF AND ASSISTANCE AS IS ACCORDED TO THEIR NATIONALS.
第二十四条 労働法制及び社会保障
ARTICLE 24 LABOUR LEGISLATION AND SOCIAL SECURITY
1 締約国は、合法的にその領域内に滞在する難民に対し、次の事項に関し、自国民に与える待遇と同一の待遇を与える。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY THE SAME TREATMENT AS IS ACCORDED TO NATIONALS IN RESPECT OF THE FOLLOWING MATTERS:
(a) 報酬(家族手当がその一部を成すときは、これを含む。)、労働時間、時間外労働、有給休暇、家内労働についての制限、雇用についての最低年齢、見習及び訓練、女子及び年少者の労働並びに団体交渉の利益の享受に係る事項であつて、法令の規律を受けるもの又は行政機関の管理の下にあるもの
(A) IN SO FAR AS SUCH MATTERS ARE GOVERNED BY LAWS OR REGULATIONS OR ARE SUBJECT TO THE CONTROL OF ADMINISTRATIVE AUTHORITIES: REMUNERATION, INCLUDING FAMILY ALLOWANCES WHERE THESE FORM PART OF REMUNERATION, HOURS OF WORK, OVERTIME ARRANGEMENTS, HOLIDAYS WITH PAY, RESTRICTIONS ON HOME WORK, MINIMUM AGE OF EMPLOYMENT, APPRENTICESHIP AND TRAINING, WOMEN'S WORK AND THE WORK OF YOUNG PERSONS, AND THE ENJOYMENT OF THE BENEFITS OF COLLECTIVE BARGAINING;
(b) 社会保障(業務災害、職業病、母性、疾病、廃疾、老齢、死亡、失業、家族的責任その他国内法令により社会保障制度の対象さとれている給付事由に関する法規)。ただし、次の措置をとることを妨げるものではない。
(B) SOCIAL SECURITY (LEGAL PROVISIONS IN RESPECT OF EMPLOYMENT INJURY, OCCUPATIONAL DISEASES, MATERNITY, SICKNESS, DISABILITY, OLD AGE, DEATH, UNEMPLOYMENT, FAMILY RESPONSIBILITIES AND ANY OTHER CONTINGENCY WHICH, ACCORDING TO NATIONAL LAWS OR REGULATIONS, IS COVERED BY A SOCIAL SECURITY SCHEME), SUBJECT TO THE FOLLOWING LIMITATIONS:
(i) 当該難民が取得した権利又は取得の過程にあつた権利の維持に関し適当な措置をとること。
(I) THERE MAY BE APPROPRIATE ARRANGEMENTS FOR THE MAINTENANCE OF ACQUIRED RIGHTS AND RIGHTS IN COURSE OF ACQUISITION;
(ii) 当該難民が居住している当該締約国の国内法令において、公の資金から全額支給される給付の全部又は一部に関し及び通常の年金の受給のために必要な拠出についての条件を満たしていない者に支給される手当に関し、特別の措置を定めること。
(II) NATIONAL LAWS OR REGULATIONS OF THE COUNTRY OF RESIDENCE MAY PRESCRIBE SPECIAL ARRANGEMENTS CONCERNING BENEFITS OR PORTIONS OF BENEFITS WHICH ARE PAYABLE WHOLLY OUT OF PUBLIC FUNDS, AND CONCERNING ALLOWANCES PAID TO PERSONS WHO DO NOT FULFIL THE CONTRIBUTION CONDITIONS PRESCRIBED FOR THE AWARD OF A NORMAL PENSION.
2 業務災害又は職業病に起因する難民の死亡について補償を受ける権利は、この権利を取得する者が締約国の領域外に居住していることにより影響を受けない。
2. THE RIGHT TO COMPENSATION FOR THE DEATH OF A REFUGEE RESULTING FROM EMPLOYMENT INJURY OR FROM OCCUPATIONAL DISEASE SHALL NOT BE AFFECTED BY THE FACT THAT THE RESIDENCE OF THE BENEFICIARY IS OUTSIDE THE TERRITORY OF THE CONTRACTING STATE.
3 締約国は、取得された又は取得の過程にあつた社会保障についての権利の維持に関し他の締約国との間で既に締結した協定又は将来締結することのある協定の署名国の国民に適用される条件を難民が満たしている限り、当該協定による利益と同一の利益を当該難民に与える。
3. THE CONTRACTING STATES SHALL EXTEND TO REFUGEES THE BENEFITS OF AGREEMENTS CONCLUDED BETWEEN THEM, OR WHICH MAY BE CONCLUDED BETWEEN THEM IN THE FUTURE, CONCERNING THE MAINTENANCE OF ACQUIRED RIGHTS AND RIGHTS IN THE PROCESS OF ACQUISITION IN REGARD TO SOCIAL SECURITY, SUBJECT ONLY TO THE CONDITIONS WHICH APPLY TO NATIONALS OF THE STATES SIGNATORY TO THE AGREEMENTS IN QUESTION.
4 締約国は、取得された又は取得の過程にあつた社会保障についての権利の維持に関する協定であつて非締約国との間で現在効力を有し又は将来効力を有することのあるものによる利益と同一の利益をできる限り難民に与えることについて好意的考慮を払うものとする。
4. THE CONTRACTING STATES WILL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO EXTENDING TO REFUGEES SO FAR AS POSSIBLE THE BENEFITS OF SIMILAR AGREEMENTS WHICH MAY AT ANY TIME BE IN FORCE BETWEEN SUCH CONTRACTING STATES AND NON-CONTRACTING STATES.
第五章 行政上の措置
CHAPTER V ADMINISTRATIVE MEASURES
第二十五条 行政上の援助
ARTICLE 25 ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
1 難民がその権利の行使につき通常外国の機関の援助を必要とする場合において当該外国の機関の援助を求めることができないときは、当該難民が居住している締約国は、自国の機関又は国際機関により同様の援助が当該難民に与えられるように取り計らう。
1. WHEN THE EXERCISE OF A RIGHT BY A REFUGEE WOULD NORMALLY REQUIRE THE ASSISTANCE OF AUTHORITIES OF A FOREIGN COUNTRY TO WHOM HE CANNOT HAVE RECOURSE, THE CONTRACTING STATES IN WHOSE TERRITORY HE IS RESIDING SHALL ARRANGE THAT SUCH ASSISTANCE BE AFFORDED TO HIM BY THEIR OWN AUTHORITIES OR BY AN INTERNATIONAL AUTHORITY.
2 1にいう自国の機関又は国際機関は、難民に対し、外国人が通常本国の機関から又は本国の機関を通じて交付を受ける文書又は証明書と同様の文書又は証明書を交付するものとし、また、その監督の下にこれらの文書又は証明書が交付されるようにする。
2. THE AUTHORITY OR AUTHORITIES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 SHALL DELIVER OR CAUSE TO BE DELIVERED UNDER THEIR SUPERVISION TO REFUGEES SUCH DOCUMENTS OR CERTIFICATIONS AS WOULD NORMALLY BE DELIVERED TO ALIENS BY OR THROUGH THEIR NATIONAL AUTHORITIES.
3 2の規定により交付される文書又は証明書は、外国人が本国の機関から又は本国の機関を通じて交付を受ける公文書に代わるものとし、反証のない限り信用が与えられるものとする。
3. DOCUMENTS OR CERTIFICATIONS SO DELIVERED SHALL STAND IN THE STEAD OF THE OFFICIAL INSTRUMENTS DELIVERED TO ALIENS BY OR THROUGH THEIR NATIONAL AUTHORITIES, AND SHALL BE GIVEN CREDENCE IN THE ABSENCE OF PROOF TO THE CONTRARY.
4 生活に困窮する者に対する例外的な取扱いがある場合には、これに従うことを条件として、この条に規定する事務については手数料を徴収することができるが、その手数料は、妥当な、かつ、同種の事務について国民から徴収する手数料に相応するものでなければならない。
4. SUBJECT TO SUCH EXCEPTIONAL TREATMENT AS MAY BE GRANTED TO INDIGENT PERSONS, FEES MAY BE CHARGED FOR THE SERVICES MENTIONED HEREIN, BUT SUCH FEES SHALL BE MODERATE AND COMMENSURATE WITH THOSE CHARGED TO NATIONALS FOR SIMILAR SERVICES.
5 この条の規定は、第二十七条及び第二十八条の規定の適用を妨げるものではない。
5. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO ARTICLES 27 AND 28.
第二十六条 移動の自由
ARTICLE 26 FREEDOM OF MOVEMENT
締約国は、合法的にその領域内にいる難民に対し、当該難民が同一の事情の下で一般に外国人に対して適用される規制に従うことを条件として、居住地を選択する権利及び当該締約国の領域内を自由に移動する権利を与える。
EACH CONTRACTING STATE SHALL ACCORD TO REFUGEES LAWFULLY IN ITS TERRITORY THE RIGHT TO CHOOSE THEIR PLACE OF RESIDENCE AND TO MOVE FREELY WITHIN ITS TERRITORY, SUBJECT TO ANY REGULATIONS APPLICABLE TO ALIENS GENERALLY IN THE SAME CIRCUMSTANCES.
第二十七条 身分証明書
ARTICLE 27 IDENTITY PAPERS
締約国は、その領域内にいる難民であつて有効な旅行証明書を所持していないものに対し、身分証明書を発給する。
THE CONTRACTING STATES SHALL ISSUE IDENTITY PAPERS TO ANY REFUGEE IN THEIR TERRITORY WHO DOES NOT POSSESS A VALID TRAVEL DOCUMENT.
第二十八条 旅行証明書
ARTICLE 28 TRAVEL DOCUMENTS
1 締約国は、合法的にその領域内に滞在する難民に対し、国の安全又は公の秩序のためのやむを得ない理由がある場合を除くほか、その領域外への旅行のための旅行証明書を発給するものとし、この旅行証明書に関しては、附属書の規定が適用される。締約国は、その領域内にいる他の難民に対してもこの旅行証明書を発給することができるものとし、特に、その領域内にいる難民であつて合法的に居住している国から旅行証明書の発給を受けることができないものに対して旅行証明書を発給することについて好意的考慮を払う。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL ISSUE TO REFUGEES LAWFULLY STAYING IN THEIR TERRITORY TRAVEL DOCUMENTS FOR THE PURPOSE OF TRAVEL OUTSIDE THEIR TERRITORY, UNLESS COMPELLING REASONS OF NATIONAL SECURITY OR PUBLIC ORDER OTHERWISE REQUIRE, AND THE PROVISIONS OF THE SCHEDULE TO THIS CONVENTION SHALL APPLY WITH RESPECT TO SUCH DOCUMENTS. THE CONTRACTING STATES MAY ISSUE SUCH A TRAVEL DOCUMENT TO ANY OTHER REFUGEE IN THEIR TERRITORY; THEY SHALL IN PARTICULAR GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO THE ISSUE OF SUCH A TRAVEL DOCUMENT TO REFUGEES IN THEIR TERRITORY WHO ARE UNABLE TO OBTAIN A TRAVEL DOCUMENT FROM THE COUNTRY OF THEIR LAWFUL RESIDENCE.
2 従前の国際協定の締約国が当該国際協定の定めるところにより難民に対して発給した旅行証明書は、この条約の締約国により有効なものとして認められ、かつ、この条の規定により発給されたものとして取り扱われる。
2. TRAVEL DOCUMENTS ISSUED TO REFUGEES UNDER PREVIOUS INTERNATIONAL AGREEMENTS BY PARTIES THERETO SHALL BE RECOGNIZED AND TREATED BY THE CONTRACTING STATES IN THE SAME WAY AS IF THEY HAD BEEN ISSUED PURSUANT TO THIS ARTICLE.
第二十九条 公租公課
ARTICLE 29 FISCAL CHARGES
1 締約国は、難民に対し、同様の状態にある自国民に課している若しくは課することのある租税その他の公課(名称のいかんを問わない。)以外の公課を課してはならず、また、租税その他の公課(名称のいかんを問わない。)につき同様の状態にある自国民に課する額よりも高額のものを課してはならない。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL NOT IMPOSE UPON REFUGEES DUTIES, CHARGES OR TAXES, OF ANY DESCRIPTION WHATSOEVER, OTHER OR HIGHER THAN THOSE WHICH ARE OR MAY BE LEVIED ON THEIR NATIONALS IN SIMILAR SITUATIONS.
2 1の規定は、行政機関が外国人に対して発給する文書(身分証明書を含む。)の発給についての手数料に関する法令を難民について適用することを妨げるものではない。
2. NOTHING IN THE ABOVE PARAGRAPH SHALL PREVENT THE APPLICATION TO REFUGEES OF THE LAWS AND REGULATIONS CONCERNING CHARGES IN RESPECT OF THE ISSUE TO ALIENS OF ADMINISTRATIVE DOCUMENTS INCLUDING IDENTITY PAPERS.
第三十条 資産の移転
ARTICLE 30 TRANSFER OF ASSETS
1 締約国は、自国の法令に従い、難民がその領域内に持ち込んだ資産を定住のために入国を許可された他の国に移転することを許可する。
1. A CONTRACTING STATE SHALL, IN CONFORMITY WITH ITS LAWS AND REGULATIONS, PERMIT REFUGEES TO TRANSFER ASSETS WHICH THEY HAVE BROUGHT INTO ITS TERRITORY, TO ANOTHER COUNTRY WHERE THEY HAVE BEEN ADMITTED FOR THE PURPOSES OF RESETTLEMENT.
2 締約国は、難民が入国を許可された他の国において定住するために必要となる資産(所在地のいかんを問わない。)につき当該難民から当該資産の移転の許可の申請があつた場合には、この申請に対し好意的考慮を払う。
2. A CONTRACTING STATE SHALL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO THE APPLICATION OF REFUGEES FOR PERMISSION TO TRANSFER ASSETS WHEREVER THEY MAY BE AND WHICH ARE NECESSARY FOR THEIR RESETTLEMENT IN ANOTHER COUNTRY TO WHICH THEY HAVE BEEN ADMITTED.
第三十一条 避難国に不法にいる難民
ARTICLE 31 REFUGEES UNLAWFULLY IN THE COUNTRY OF REFUGE
1 締約国は、その生命又は自由が第一条の意味において脅威にさらされていた領域から直接来た難民であつて許可なく当該締約国の領域に入国し又は許可なく当該締約国の領域内にいるものに対し、不法に入国し又は不法にいることを理由として刑罰を科してはならない。ただし、当該難民が遅滞なく当局に出頭し、かつ、不法に入国し又は不法にいることの相当な理由を示すことを条件とする。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL NOT IMPOSE PENALTIES, ON ACCOUNT OF THEIR ILLEGAL ENTRY OR PRESENCE, ON REFUGEES WHO, COMING DIRECTLY FROM A TERRITORY WHERE THEIR LIFE OR FREEDOM WAS THREATENED IN THE SENSE OF ARTICLE 1, ENTER OR ARE PRESENT IN THEIR TERRITORY WITHOUT AUTHORIZATION, PROVIDED THEY PRESENT THEMSELVES WITHOUT DELAY TO THE AUTHORITIES AND SHOW GOOD CAUSE FOR THEIR ILLEGAL ENTRY OR PRESENCE.
2 締約国は、1の規定に該当する難民の移動に対し、必要な制限以外の制限を課してはならず、また、この制限は、当該難民の当該締約国における滞在が合法的なものとなるまでの間又は当該難民が他の国への入国許可を得るまでの間に限つて課することができる。締約国は、1の規定に該当する難民に対し、他の国への入国許可を得るために妥当と認められる期間の猶予及びこのために必要なすべての便宜を与える。
2. THE CONTRACTING STATES SHALL NOT APPLY TO THE MOVEMENTS OF SUCH REFUGEES RESTRICTIONS OTHER THAN THOSE WHICH ARE NECESSARY AND SUCH RESTRICTIONS SHALL ONLY BE APPLIED UNTIL THEIR STATUS IN THE COUNTRY IS REGULARIZED OR THEY OBTAIN ADMISSION INTO ANOTHER COUNTRY. THE CONTRACTING STATES SHALL ALLOW SUCH REFUGEES A REASONABLE PERIOD AND ALL THE NECESSARY FACILITIES TO OBTAIN ADMISSION INTO ANOTHER COUNTRY.
第三十二条 追放
ARTICLE 32 EXPULSION
1 締約国は、国の安全又は公の秩序を理由とする場合を除くほか、合法的にその領域内にいる難民を追放してはならない。
1. THE CONTRACTING STATES SHALL NOT EXPEL A REFUGEE LAWFULLY IN THEIR TERRITORY SAVE ON GROUNDS OF NATIONAL SECURITY OR PUBLIC ORDER.
2 1の規定による難民の追放は、法律の定める手続に従つて行われた決定によつてのみ行う。国の安全のためのやむを得ない理由がある場合を除くほか、1に規定する難民は、追放される理由がないことを明らかにする証拠の提出並びに権限のある機関又はその機関が特に指名する者に対する不服の申立て及びこのための代理人の出頭を認められる。
2. THE EXPULSION OF SUCH A REFUGEE SHALL BE ONLY IN PURSUANCE OF A DECISION REACHED IN ACCORDANCE WITH DUE PROCESS OF LAW. EXCEPT WHERE COMPELLING REASONS OF NATIONAL SECURITY OTHERWISE REQUIRE, THE REFUGEE SHALL BE ALLOWED TO SUBMIT EVIDENCE TO CLEAR HIMSELF, AND TO APPEAL TO AND BE REPRESENTED FOR THE PURPOSE BEFORE COMPETENT AUTHORITY OR A PERSON OR PERSONS SPECIALLY DESIGNATED BY THE COMPETENT AUTHORITY.
3 締約国は、1の規定により追放されることとなる難民に対し、他の国への入国許可を求めるのに妥当と認められる期間の猶予を与える。締約国は、この期間中必要と認める国内措置をとることができる。
3. THE CONTRACTING STATES SHALL ALLOW SUCH A REFUGEE A REASONABLE PERIOD WITHIN WHICH TO SEEK LEGAL ADMISSION INTO ANOTHER COUNTRY. THE CONTRACTING STATES RESERVE THE RIGHT TO APPLY DURING THAT PERIOD SUCH INTERNAL MEASURES AS THEY MAY DEEM NECESSARY.
第三十三条 追放及び送還の禁止
ARTICLE 33 PROHIBITION OF EXPULSION OR RETURN ("REFOULEMENT")
1 締約国は、難民を、いかなる方法によつても、人種、宗教、国籍若しくは特定の社会的集団の構成員であること又は政治的意見のためにその生命又は自由が脅威にさらされるおそれのある領域の国境へ追放し又は送還してはならない。
1. NO CONTRACTING STATE SHALL EXPEL OR RETURN ("REFOULER") A REFUGEE IN ANY MANNER WHATSOEVER TO THE FRONTIERS OF TERRITORIES WHERE HIS LIFE OR FREEDOM WOULD BE THREATENED ON ACCOUNT OF HIS RACE, RELIGION, NATIONALITY, MEMBERSHIP OF A PARTICULAR SOCIAL GROUP OR POLITICAL OPINION.
2 締約国にいる難民であつて、当該締約国の安全にとつて危険であると認めるに足りる相当な理由があるもの又は特に重大な犯罪について有罪の判決が確定し当該締約国の社会にとつて危険な存在となつたものは、1の規定による利益の享受を要求することができない。
2. THE BENEFIT OF THE PRESENT PROVISION MAY NOT, HOWEVER, BE CLAIMED BY A REFUGEE WHOM THERE ARE REASONABLE GROUNDS FOR REGARDING AS A DANGER TO THE SECURITY OF THE COUNTRY IN WHICH HE IS, OR WHO, HAVING BEEN CONVICTED BY A FINAL JUDGMENT OF A PARTICULARLY SERIOUS CRIME, CONSTITUTES A DANGER TO THE COMMUNITY OF THAT COUNTRY.
第三十四条 帰化
ARTICLE 34 NATURALIZATION
締約国は、難民の当該締約国の社会への適応及び帰化をできる限り容易なものとする。締約国は、特に、帰化の手続が迅速に行われるようにするため並びにこの手続に係る手数料及び費用をできる限り軽減するため、あらゆる努力を払う。
THE CONTRACTING STATES SHALL AS FAR AS POSSIBLE FACILITATE THE ASSIMILATION AND NATURALIZATION OF REFUGEES. THEY SHALL IN PARTICULAR MAKE EVERY EFFORT TO EXPEDITE NATURALIZATION PROCEEDINGS AND TO REDUCE AS FAR AS POSSIBLE THE CHARGES AND COSTS OF SUCH PROCEEDINGS.
第六章 実施規定及び経過規定
CHAPTER VI EXECUTORY AND TRANSITORY PROVISIONS
第三十五条 締約国の機関と国際連合との協力
ARTICLE 35 CO-OPERATION OF THE NATIONAL AUTHORITIES WITH THE UNITED NATIONS
1 締約国は、国際連合難民高等弁務官事務所又はこれを承継する国際連合の他の機関の任務の遂行に際し、これらの機関と協力することを約束するものとし、特に、これらの機関のこの条約の適用を監督する責務の遂行に際し、これらの機関に便宜を与える。
1. THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO COOPERATE WITH THE OFFICE OF THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES, OR ANY OTHER AGENCY OF THE UNITED NATIONS WHICH MAY SUCCEED IT, IN THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS, AND SHALL IN PARTICULAR FACILITATE ITS DUTY OF SUPERVISING THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.
2 締約国は、国際連合難民高等弁務官事務所又はこれを承継する国際連合の他の機関が国際連合の権限のある機関に報告することのできるよう、要請に応じ、次の事項に関する情報及び統計を適当な様式で提供することを約束する。
2. IN ORDER TO ENABLE THE OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER OR ANY OTHER AGENCY OF THE UNITED NATIONS WHICH MAY SUCCEED IT, TO MAKE REPORTS TO THE COMPETENT ORGANS OF THE UNITED NATIONS, THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO PROVIDE THEM IN THE APPROPRIATE FORM WITH INFORMATION AND STATISTICAL DATA REQUESTED CONCERNING:
(a) 難民の状態
(A) THE CONDITION OF REFUGEES,
(b) この条約の実施状況
(B) THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION, AND
(c) 難民に関する現行法令及び難民に関して将来施行される法令
(C) LAWS, REGULATIONS AND DECREES WHICH ARE, OR MAY HEREAFTER BE, IN FORCE RELATING TO REFUGEES.
第三十六条 国内法令に関する情報
ARTICLE 36 INFORMATION ON NATIONAL LEGISLATION
締約国は、国際連合事務総長に対し、この条約の適用を確保するために制定する法令を送付する。
THE CONTRACTING STATES SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION OF THIS CONVENTION.
第三十七条 従前の条約との関係
ARTICLE 37 RELATION TO PREVIOUS CONVENTIONS
この条約は、締約国の間において、千九百二十二年七月五日、千九百二十四年五月三十一日、千九百二十六年五月十二日、千九百二十八年六月三十日及び千九百三十五年七月三十日の取極、千九百三十三年十月二十八日及び千九百三十八年二月十日の条約、千九百三十九年九月十四日の議定書並びに千九百四十六年十月十五日の協定に代わるものとする。ただし、第二十八条2の規定の適用を妨げない。
WITHOUT PREJUDICE TO ARTICLE 28, PARAGRAPH 2, OF THIS CONVENTION, THIS CONVENTION REPLACES, AS BETWEEN PARTIES TO IT, THE ARRANGEMENTS OF 5 JULY 1922, 31 MAY 1924, 12 MAY 1926, 30 JUNE 1928 AND 30 JULY 1935, THE CONVENTIONS OF 28 OCTOBER 1933 AND 10 FEBRUARY 1938, THE PROTOCOL OF 14 SEPTEMBER 1939 AND THE AGREEMENT OF 15 OCTOBER 1946.
第七章 最終条項
CHAPTER VII FINAL CLAUSES
第三十八条 紛争の解決
ARTICLE 38 SETTLEMENT OF DISPUTES
この条約の解釈又は適用に関する締約国間の紛争であつて他の方法によつて解決することができないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、国際司法裁判所に付託する。
ANY DISPUTE BETWEEN PARTIES TO THIS CONVENTION RELATING TO ITS INTERPRETATION OR APPLICATION, WHICH CANNOT BE SETTLED BY OTHER MEANS, SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE.
第三十九条 署名、批准及び加入
ARTICLE 39 SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION
1 この条約は、千九百五十一年七月二十八日にジュネ-ヴにおいて署名のために開放するものとし、その後国際連合事務総長に寄託する。この条約は、同日から同年八月三十一日までは国際連合の欧州事務所において、同年九月十七日から千九百五十二年十二月三十一日までは国際連合本部において、署名のために開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPENED FOR SIGNATURE AT GENEVA ON 28 JULY 1951 AND SHALL THEREAFTER BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. IT SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT THE EUROPEAN OFFICE OF THE UNITED NATIONS FROM 28 JULY TO 31 AUGUST 1951 AND SHALL BE RE-OPENED FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS FROM 17 SEPTEMBER 1951 TO 31 DECEMBER 1952.
2 この条約は、国際連合のすべての加盟国並びにこれらの加盟国以外の国であつて難民及び無国籍者の地位に関する全権委員会議に出席するよう招請されたもの並びに国際連合総会によりこの条約に署名するよう招請されるものによる署名のために開放しておく。この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
2. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE ON BEHALF OF ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS, AND ALSO ON BEHALF OF ANY OTHER STATE INVITED TO ATTEND THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES ON THE STATUS OF REFUGEES AND STATELESS PERSONS OR TO WHICH AN INVITATION TO SIGN WILL HAVE BEEN ADDRESSED BY THE GENERAL ASSEMBLY. IT SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
3 この条約は、千九百五十一年七月二十八日から2に規定する国による加入のために開放しておく。加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによつて行う。
3. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FROM 28 JULY 1951 FOR ACCESSION BY THE STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第四十条 適用地域条項
ARTICLE 40 TERRITORIAL APPLICATION CLAUSE
1 いずれの国も、署名、批准又は加入の際に、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部についてこの条約を適用することを宣言することができる。宣言は、その国についてこの条約の効力が生ずる時に効力を生ずる。
1. ANY STATE MAY, AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, DECLARE THAT THIS CONVENTION SHALL EXTEND TO ALL OR ANY OF THE TERRITORIES FOR THE INTERNATIONAL RELATIONS OF WHICH IT IS RESPONSIBLE. SUCH A DECLARATION SHALL TAKE EFFECT WHEN THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE FOR THE STATE CONCERNED.
2 いずれの国も、署名、批准又は加入の後1の宣言を行う場合には、国際連合事務総長にその宣言を通告するものとし、当該宣言は、国際連合事務総長が当該宣言の通告を受領した日の後九十日目の日又はその国についてこの条約の効力が生ずる日のいずれか遅い日に効力を生ずる。
2. AT ANY TIME THEREAFTER ANY SUCH EXTENSION SHALL BE MADE BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND SHALL TAKE EFFECT AS FROM THE NINETIETH DAY AFTER THE DAY OF RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THIS NOTIFICATION, OR AS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION FOR THE STATE CONCERNED, WHICHEVER IS THE LATER.
3 関係国は、署名、批准又は加入の際にこの条約を適用することをしなかつた領域についてこの条約を適用するため、憲法上必要があるときはこれらの領域の政府の同意を得ることを条件として必要な措置をとることの可能性について検討する。
3. WITH RESPECT TO THOSE TERRITORIES TO WHICH THIS CONVENTION IS NOT EXTENDED AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, EACH STATE CONCERNED SHALL CONSIDER THE POSSIBILITY OF TAKING THE NECESSARY STEPS IN ORDER TO EXTEND THE APPLICATION OF THIS CONVENTION TO SUCH TERRITORIES, SUBJECT, WHERE NECESSARY FOR CONSTITUTIONAL REASONS, TO THE CONSENT OF THE GOVERNMENTS OF SUCH TERRITORIES.
第四十一条 連邦条項
ARTICLE 41 FEDERAL CLAUSE
締約国が連邦制又は非単一制の国である場合には、次の規定を適用する。
IN THE CASE OF A FEDERAL OR NON-UNITARY STATE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) この条約の規定であつてその実施が連邦の立法機関の立法権の範囲内にあるものについては、連邦の政府の義務は、連邦制をとつていない締約国の義務と同一とする。
(A) WITH RESPECT TO THOSE ARTICLES OF THIS CONVENTION THAT COME WITHIN THE LEGISLATIVE JURISDICTION OF THE FEDERAL LEGISLATIVE AUTHORITY, THE OBLIGATIONS OF THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL TO THIS EXTENT BE THE SAME AS THOSE OF PARTIES WHICH ARE NOT FEDERAL STATES;
(b) この条約の規定であつてその実施が邦、州又は県の立法権の範囲内にあり、かつ、連邦の憲法制度上邦、州又は県が立法措置をとることを義務付けられていないものについては、連邦の政府は、邦、州又は県の適当な機関に対し、できる限り速やかに、好意的な意見を付してその規定を通報する。
(B) WITH RESPECT TO THOSE ARTICLES OF THIS CONVENTION THAT COME WITHIN THE LEGISLATIVE JURISDICTION OF CONSTITUENT STATES, PROVINCES OR CANTONS WHICH ARE NOT, UNDER THE CONSTITUTIONAL SYSTEM OF THE FEDERATION, BOUND TO TAKE LEGISLATIVE ACTION, THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL BRING SUCH ARTICLES WITH A FAVOURABLE RECOMMENDATION TO THE NOTICE OF THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF STATES, PROVINCES OR CANTONS AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT.
(c) この条約の締約国である連邦制の国は、国際連合事務総長を通じて他の締約国から要請があつたときは、この条約の規定の実施に関する連邦及びその構成単位の法令及び慣行についての説明を提示し、かつ、立法その他の措置によりこの条約の規定の実施が行われている程度を示す。
(C) A FEDERAL STATE PARTY TO THIS CONVENTION SHALL, AT THE REQUEST OF ANY OTHER CONTRACTING STATE TRANSMITTED THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, SUPPLY A STATEMENT OF THE LAW AND PRACTICE OF THE FEDERATION AND ITS CONSTITUENT UNITS IN REGARD TO ANY PARTICULAR PROVISION OF THE CONVENTION SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN TO THAT PROVISION BY LEGISLATIVE OR OTHER ACTION.
第四十二条 留保
ARTICLE 42 RESERVATIONS
1 いずれの国も、署名、批准又は加入の際に、第一条、第三条、第四条、第十六条1、第三十三条及び第三十六条から第四十六条までの規定を除くほか、この条約の規定について留保を付することができる。
1. AT THE TIME OF SIGNATURE, RATIFICATION OR ACCESSION, ANY STATE MAY MAKE RESERVATIONS TO ARTICLES OF THE CONVENTION OTHER THAN TO ARTICLES 1, 3, 4, 16 (1), 33, 36-46 INCLUSIVE.
2 1の規定に基づいて留保を付した国は、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでも当該留保を撤回することができる。
2. ANY STATE MAKING A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW THE RESERVATION BY A COMMUNICATION TO THAT EFFECT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第四十三条 効力発生
ARTICLE 43 ENTRY INTO FORCE
1 この条約は、六番目の批准書又は加入書が寄託された日の後九十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL COME INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DAY OF DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
2 この条約は、六番目の批准書又は加入書が寄託された後に批准し又は加入する国については、その批准書又は加入書が寄託された日の後九十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE NINETIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第四十四条 廃棄
ARTICLE 44 DENUNCIATION
1 いずれの締約国も、国際軍合事務総長にあてた通告により、いつでもこの条約を廃棄することができる。
1. ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS CONVENTION AT ANY TIME BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 廃棄は、国際連合事務総長が1の通告を受領した日の後一年で当該通告を行つた締約国について効力を生ずる。
2. SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FOR THE CONTRACTING STATE CONCERNED ONE YEAR FROM THE DATE UPON WHICH IT IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
3 第四十条の規定に基づいて宣言又は通告を行つた国は、その後いつでも、国際連合事務総長にあてた通告により、同条の規定に基づく宣言又は通告により指定した領域についてこの条約の適用を終止する旨の宣言を行うことができる。当該宣言は、国際連合事務総長がこれを受領した日の後一年で効力を生ずる。
3. ANY STATE WHICH HAS MADE A DECLARATION OR NOTIFICATION UNDER ARTICLE 40 MAY, AT ANY TIME THEREAFTER, BY A NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, DECLARE THAT THE CONVENTION SHALL CEASE TO EXTEND TO SUCH TERRITORY ONE YEAR AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTIFICATION BY THE SECRETARY-GENERAL.
第四十五条 改正
ARTICLE 45 REVISION
1 いずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでもこの条約の改正を要請することができる。
1. ANY CONTRACTION STATE MAY REQUEST REVISION OF THIS CONVENTION AT ANY TIME BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 国際連合総会は、1の要請についてとるべき措置があるときは、その措置を勧告する。
2. THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS SHALL RECOMMEND THE STEPS, IF ANY, TO BE TAKEN IN RESPECT OF SUCH REQUEST.
第四十六条 国際連合事務総長による通報
ARTICLE 46 NOTIFICATIONS BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS
国際連合事務総長は、国際連合のすべての加盟国及びこれらの加盟国以外の国で第三十九条に規定するものに対し、次の事項を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND NON-MEMBER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 39:
(a) 第一条Bの規定による宣言及び通告
(A) OF DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS IN ACCORDANCE WITH SECTION B OF ARTICLE 1;
(b) 第三十九条の規定による署名、批准及び加入
(B) OF SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 39;
(c) 第四十条の規定による宣言及び通告
(C) OF DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 40;
(d) 第四十二条の規定による留保及びその撤回
(D) OF RESERVATIONS AND WITHDRAWALS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42;
(e) 第四十三条の規定に基づきこの条約の効力が生ずる日
(E) OF THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION WILL COME INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 43;
(f) 第四十四条の規定による廃棄及び通告
(F) OF DENUNCIATIONS AND NOTIFICATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 44;
(g) 前条の規定による改正の要請
(G) OF REQUESTS FOR REVISION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 45.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS CONVENTION ON BEHALF OF THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS,
千九百五十一年七月二十八日にジュネ-ヴで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。本書は、国際連合に寄託するものとし、その認証謄本は、国際連合のすべての加盟国及びこれらの加盟国以外の国で第三十九条に規定するものに送付する。
DONE AT GENEVA, THIS TWENTY-EIGHTH DAY OF JULY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-ONE, IN A SINGLE COPY, OF WHICH THE ENGLISH AND FRENCH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC AND WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS, AND CERTIFIED TRUE COPIES OF WHICH SHALL BE DELIVERED TO ALL MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO THE NON-MEMBER STATES REFERRED TO IN ARTICLE 39.
附属書
SCHEDULE
第一項
PARAGRAPH 1
1 第二十八条に規定する旅行証明書の様式は、付録に定める様式と同様のものとする。
1. THE TRAVEL DOCUMENT REFERRED TO IN ARTICLE 28 OF THIS CONVENTION SHALL BE SIMILAR TO THE SPECIMEN ANNEXED HERETO.
2 1の旅行証明書は、少なくとも二の言語で作成するものとし、そのうちの一の言語は、英語又はフランス語とする。
2. THE DOCUMENT SHALL BE MADE OUT IN AT LEAST TWO LANGUAGES, ONE OF WHICH SHALL BE ENGLISH OR FRENCH.
第二項
PARAGRAPH 2
旅行証明書の発給国の規則に別段の定めがある場合を除くほか、子は、両親のいずれか一方の旅行証明書に又は例外的な事情のある場合には成人である他の難民の旅行証明書に併記することができる。
SUBJECT TO THE REGULATIONS OBTAINING IN THE COUNTRY OF ISSUE, CHILDREN MAY BE INCLUDED IN THE TRAVEL DOCUMENT OF A PARENT OR, IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, OF ANOTHER ADULT REFUGEE.
第三項
PARAGRAPH 3
旅行証明書の発給について徴収する手数料の額は、国民に対する旅券の発給についての手数料の最低額を超えてはならない。
THE FEES CHARGED FOR ISSUE OF THE DOCUMENT SHALL NOT EXCEED THE LOWEST SCALE OF CHARGES FOR NATIONAL PASSPORTS.
第四項
PARAGRAPH 4
特別の場合又は例外的な場合を除くほか、旅行証明書は、できる限り多数の国について有効なものとして発給する。
SAVE IN SPECIAL OR EXCEPTIONAL CASES, THE DOCUMENT SHALL BE MADE VALID FOR THE LARGEST POSSIBLE NUMBER OF COUNTRIES.
第五項
PARAGRAPH 5
旅行証明書の有効期間は、その発給機関の裁量により一年又は二年とする。
THE DOCUMENT SHALL HAVE A VALIDITY OF EITHER ONE OR TWO YEARS, AT THE DISCRETION OF THE ISSUING AUTHORITY.
第六項
PARAGRAPH 6
1 旅行証明書の有効期間の更新又は延長は、当該旅行証明書の名義人が合法的に他の国の領域内に居住するに至つておらず、かつ、当該旅行証明書の発給機関のある国の領域内に合法的に居住している限り、当該発給機関の権限に属する。新たな旅行証明書の発給は、前段の条件と同一の条件が満たされる限り、従前の旅行証明書の発給機関の権限に属する。
1. THE RENEWAL OR EXTENSION OF THE VALIDITY OF THE DOCUMENT IS A MATTER FOR THE AUTHORITY WHICH ISSUED IT, SO LONG AS THE HOLDER HAS NOT ESTABLISHED LAWFUL RESIDENCE IN ANOTHER TERRITORY AND RESIDES LAWFULLY IN THE TERRITORY OF THE SAID AUTHORITY. THE ISSUE OF A NEW DOCUMENT IS, UNDER THE SAME CONDITIONS, A MATTER FOR THE AUTHORITY WHICH ISSUED THE FORMER DOCUMENT.
2 外交機関又は領事機関で特にその権限を与えられているものは、自国の政府が発給した旅行証明書の有効期間を六箇月を超えない範囲で延長する権限を有する。
2. DIPLOMATIC OR CONSULAR AUTHORITIES, SPECIALLY AUTHORIZED FOR THE PURPOSE, SHALL BE EMPOWERED TO EXTEND, FOR A PERIOD NOT EXCEEDING SIX MONTHS, THE VALIDITY OF TRAVEL DOCUMENTS ISSUED BY THEIR GOVERNMENTS.
3 締約国は、既にその領域内に合法的に居住していない難民であつて合法的に居住している国から旅行証明書を取得することができないものに対し、旅行証明書の有効期間の更新若しくは延長又は新たな旅行証明書の発給について好意的考慮を払う。
3. THE CONTRACTING STATES SHALL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO RENEWING OR EXTENDING THE VALIDITY OF TRAVEL DOCUMENTS OR ISSUING NEW DOCUMENTS TO REFUGEES NO LONGER LAWFULLY RESIDENT IN THEIR TERRITORY WHO ARE UNABLE TO OBTAIN A TRAVEL DOCUMENT FROM THE COUNTRY OF THEIR LAWFUL RESIDENCE.
第七項
PARAGRAPH 7
締約国は、第二十八条の規定により発給された旅行証明書を有効なものとして認める。
THE CONTRACTING STATES SHALL RECOGNIZE THE VALIDITY OF THE DOCUMENTS ISSUED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 28 OF THIS CONVENTION.
第八項
PARAGRAPH 8
難民が赴くことを希望する国の権限のある機関は、当該難民の入国を認める用意があり、かつ、当該難民の入国に査証が必要であるときは、当該難民の旅行証明書に査証を与える。
THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE COUNTRY TO WHICH THE REFUGEE DESIRES TO PROCEED SHALL, IF THEY ARE PREPARED TO ADMIT HIM AND IF A VISA IS REQUIRED, AFFIX A VISA ON THE DOCUMENT OF WHICH HE IS THE HOLDER.
第九項
PARAGRAPH 9
1 締約国は、最終の目的地である領域の査証を取得している難民に対し、通過査証を発給することを約束する。
1. THE CONTRACTING STATES UNDERTAKE TO ISSUE TRANSIT VISAS TO REFUGEES WHO HAVE OBTAINED VISAS FOR A TERRITORY OF FINAL DESTINATION.
2 1の通過査証の発給は、一般に外国人に対して査証の発給を拒むことのできる正当な事由によつて拒むことができる。
2. THE ISSUE OF SUCH VISAS MAY BE REFUSED ON GROUNDS WHICH WOULD JUSTIFY REFUSAL OF A VISA TO ANY ALIEN.
第十項
PARAGRAPH 10
出国査証、入国査証又は通過査証の発給についての手数料の額は、外国の旅券に査証を与える場合の手数料の最低額を超えてはならない。
THE FEES FOR THE ISSUE OF EXIT, ENTRY OR TRANSIT VISAS SHALL NOT EXCEED THE LOWEST SCALE OF CHARGES FOR VISAS ON FOREIGN PASSPORTS.
第十一項
PARAGRAPH 11
いずれかの締約国から旅行証明書の発給を受けていた難民が他の締約国の領域内に合法的に居住するに至つたときは、新たな旅行証明書を発給する責任は、第二十八条の規定により当該他の締約国の領域の権限のある機関が負うものとし、当該難民は、当該機関に旅行証明書の発給を申請することができる。
WHEN A REFUGEE HAS LAWFULLY TAKEN UP RESIDENCE IN THE TERRITORY OF ANOTHER CONTRACTING STATE, THE RESPONSIBILITY FOR THE ISSUE OF A NEW DOCUMENT, UNDER THE TERMS AND CONDITIONS OF ARTICLE 28, SHALL BE THAT OF THE COMPETENT AUTHORITY OF THAT TERRITORY, TO WHICH THE REFUGEE SHALL BE ENTITLED TO APPLY.
第十二項
PARAGRAPH 12
新たな旅行証明書の発給機関は、従前の旅行証明書を回収するものとし、当該従前の旅行証明書にこれを発給国に返送しなければならない旨の記載があるときは、当該従前の旅行証明書を当該発給国に返送する。そのような記載がないときは、当該発給機関は、回収した旅行証明書を無効なものとする。
THE AUTHORITY ISSUING A NEW DOCUMENT SHALL WITHDRAW THE OLD DOCUMENT AND SHALL RETURN IT TO THE COUNTRY OF ISSUE IF IT IS STATED IN THE DOCUMENT THAT IT SHOULD BE SO RETURNED; OTHERWISE IT SHALL WITHDRAW AND CANCEL THE DOCUMENT.
第十三項
PARAGRAPH 13
1 締約国は、第二十八条の規定により発給した旅行証明書の名義人に対し、その旅行証明書の有効期間内のいずれの時点においても当該締約国の領域に戻ることを許可することを約束する。
1. EACH CONTRACTING STATE UNDERTAKES THAT THE HOLDER OF A TRAVEL DOCUMENT ISSUED BY IT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 28 OF THIS CONVENTION SHALL BE READMITTED TO ITS TERRITORY AT ANY TIME DURING THE PERIOD OF ITS VALIDITY.
2 締約国は、1の規定に従うことを条件として、旅行証明書の名義人に対し、出入国について定める手続に従うことを要求することができる。
2. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRCCEDING SUB-PARAGRAPH, A CONTRACTING STATE MAY REQUIRE THE HOLDER OF THE DOCUMENT TO COMPLY WITH SUCH FORMALITIES AS MAY BE PRESCRIBED IN REGARD TO EXIT FROM OR RETURN TO ITS TERRITORY.
3 締約国は、例外的な場合又は難民の滞在が一定の期間に限つて許可されている場合には、難民が当該締約国の領域に戻ることのできる期間を旅行証明書の発給の際に三箇月を下らない期間に限定することができる。
3. THE CONTRACTING STATES RESERVE THE RIGHT, IN EXCEPTIONAL CASES, OR IN CASES WHERE THE REFUGEE'S STAY IS AUTHORIZED FOR A SPECIFIC PERIOD, WHEN ISSUING THE DOCUMENT, TO LIMIT THE PERIOD DURING WHICH THE REFUGEE MAY RETURN TO A PERIOD OF NOT LESS THAN THREE MONTHS.
第十四項
PARAGRAPH 14
前項の規定のみを例外として、この附属書の規定は、締約国の領域に係る入国、通過、滞在、定住及び出国の条件を規律する法令に何ら影響を及ぼすものではない。
SUBJECT ONLY TO THE TERMS OF PARAGRAPH 13, THE PROVISIONS OF THIS SCHEDULE IN NO WAY AFFECT THE LAWS AND REGULATIONS GOVERNING THE CONDITIONS OF ADMISSION TO, TRANSIT THROUGH, RESIDENCE AND ESTABLISHMENT IN, AND DEPARTURE FROM, THE TERRITORIES OF THE CONTRACTING STATES.
第十五項
PARAGRAPH 15
旅行証明書の発給があつたこと及び旅行証明書に記入がされていることは、その名義人の地位(特に国籍)を決定し又はこれに影響を及ぼすものではない。
NEITHER THE ISSUE OF THE DOCUMENT NOR THE ENTRIES MADE THEREON DETERMINE OR AFFECT THE STATUS OF THE HOLDER, PARTICULARLY AS REGARDS NATIONALITY.
第十六項
PARAGRAPH 16
旅行証明書の発給は、その名義人に対し、当該旅行証明書の発給国の外交機関又は領事機関による保護を受ける権利をいかなる意味においても与えるものではなく、また、これらの機関に対し、保護の権利を与えるものでもない。
THE ISSUE OF THE DOCUMENT DOES NOT IN ANY WAY ENTITLE THE HOLDER TO THE PROTECTION OF THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AUTHORITIES OF THE COUNTRY OF ISSUE, AND DOES NOT CONFER ON THESE AUTHORITIES A RIGHT OF PROTECTION.
付録 旅行証明書の様式
ANNEX SPECIMEN TRAVEL DOCUMENT
旅行証明書は、小冊子(およそ縦十五センチメ-トル、横十センチメ-トル)の形式とする。
THE DOCUMENT WILL BE IN BOOKLET FORM (APPROXIMATELY 15 X 10 CENTIMETRES).
旅行証明書は、化学的方法その他の方法によるいかなる改ざんも容易に発見することができるように印刷し及び「千九百五十一年七月二十八日の条約」の語を発給国の言語ですべてのペ-ジに印刷することが勧奨される。
IT IS RECOMMENDED THAT IT BE SO PRINTED THAT ANY ERASURE OR ALTERATION BY CHEMICAL OR OTHER MEANS CAN BE READILY DETECTED, AND THAT THE WORDS "CONVENTION OF 28 JULY 1951" BE PRINTED IN CONTINUOUS REPETITION ON EACH PAGE, IN THE LANGUAGE OF THE ISSUING COUNTRY.
(表紙) 旅行証明書 (1951年7月28日の条約) 番号…
(COVER OF BOOKLET) TRAVEL DOCUMENT (CONVENTION OF 28 JULY 1951) NO. .....
(1) 旅行証明書 (1951年7月28日の条約) この証明書は、その有効期間が延長され又は更新されない限り、…年…月…日に効力を失う。 姓… 名… 併記する子の数…人 1 この証明書は、名義人に対し、旅券の代わりとなる旅行証明書を与えることのみを目的として発給する。この証明書は、名義人の国籍を証明するものではなく、また、その国籍に何ら影響を及ぼすものでもない。 2 名義人は、…年…月…日以前に…〔発給機関の属する国を記入する。〕に戻ることを認められる。ただし、この日付よりも後の日付が別途明示される場合は、この限りでない。〔名義人が戻ることを認められる期間は、三箇月よりも短い期間であつてはならない。〕 3 名義人がこの証明書の発給国以外の国に居住するに至つた場合において新たに旅行することを希望するときは、名義人は、居住国の権限のある機関に対し、新たな旅行証明書の発給を申請しなければならない。〔この証明書は、新たな旅行証明書の発給機関が回収し及びこの証明書の発給機関に返送する。〕(注) (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。) 注〔〕内の文は、発給国の政府が希望する場合挿入する。
(1) TRAVEL DOCUMENT (CONVENTION OF 28 JULY 1951) THIS DOCUMENT EXPIRES ON.....UNLESS ITS VALIDITY IS EXTENDED OR RENEWED. NAME..... FORENAME(S)..... ACCOMPANIED BY.....CHILD(CHILDREN). 1. THIS DOCUMENT IS ISSUED SOLELY WITH A VIEW TO PROVIDING THE HOLDER WITH A TRAVEL DOCUMENT WHICH CAN SERVE IN LIEU OF A NATIONAL PASSPORT. IT IS WITHOUT PREJUDICE TO AND IN NO WAY AFFECTS THE HOLDER'S NATIONALITY. 2. THE HOLDER IS AUTHORIZED TO RETURN TO.....(STATE HERE THE COUNTRY WHOSE AUTHORITIES ARE ISSUING THE DOCUMENT) ON OR BEFORE.....UNLESS SOME LATER DATE IS HEREAFTER SPECIFIED. (THE PERIOD DURING WHICH THE HOLDER IS ALLOWED TO RETURN MUST NOT BE LESS THAN THREE MONTHS.) 3. SHOULD THE HOLDER TAKE UP RESIDENCE IN A COUNTRY OTHER THAN THAT WHICH ISSUED THE PRESENT DOCUMENT, HE MUST, IF HE WISHES TO TRAVEL AGAIN, APPLY TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF HIS COUNTRY OF RESIDENCE FOR A NEW DOCUMEMT. (THE OLD TRAVEL DOCUMENT SHALL BE WITHDRAWN BY THE AUTHORITY ISSUING THE NEW DOCUMENT AND RETURNED TO THE AUTHORITY WHICH ISSUED IT.) * (THIS DOCUMENT COMTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.) * THE SENTENCE IN BRACKETS TO BE INSERTED BY GOVERNMENTS WHICH SO DESIRE.
(2) 出生地及び生年月日… 職業… 居住地… 妻の旧姓及び名(*)… 夫の姓及び名(*)… 特徴 身長… 頭髪… 眼の色… 鼻… 顔の形… 顔色… 特記すべき事項… 併記する子 姓 名 出生地及び生年月日 性別 … … … … … … … … … … … … … … … … *該当しないものを抹消すること。 (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。)
(2) PLACE AND DATE OF BIRTH..... OCCUPATION..... PRESENT RESIDENCE..... * MAIDEN NAME AND FORENAME(S) OF WIFE..... * NAME AND FORENAME(S) OF HUSBAND..... DESCRIPTION HEIGHT..... HAIR..... COLOUR OF EYES..... NOSE..... SHAPE OF FACE..... COMPLEXION..... SPECIAL PECULIARITIES..... CHILDREN ACCOMPANYING HOLDER NAME FORENAME(S) PLACE AND DATE OF BIRTH SEX ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... ..... * STRIKE OUT WHICHEVER DOES NOT APPLY. (THIS DOCUMENT CONTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.)
(3) 名義人の写真及び発給機関のスタンプ 名義人の指紋(必要な場合) 名義人の署名… (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。)
(3) PHOTOGRAPH OF HOLDER AND STAMP OF ISSUING AUTHORITY FINGER-PRINTS OF HOLDER (IF REQUIRED) SIGNATURE OF HOLDER..... (THIS DOCUMENT CONTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.)
(4) 1 この証明書は、次の国について有効である。…… 2 この証明書の発給の根拠となつた文書…… 発給地… 発給日… この証明書の発給機関の署名及びスタンプ 手数料: (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。)
(4) 1. THIS DOCUMENT IS VALID FOR THE FOLLOWING COUNTRIES: .......... 2. DOCUMENT OR DOCUMENTS ON THE BASIS OF WHICH THE PRESENT DOCUMENT IS ISSUED: .......... ISSUED AT..... DATE..... SIGNATURE AND STAMP OF AUTHORITY ISSUING THE DOCUMENT: FEE PAID: (THIS DOCUMENT CONTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.)
(5) 有効期間の延長又は更新 手数料: …年…月…日から…年…月…日まで 場所… 日付… この証明書の有効期間を延長し又は更新する機関の署名及びスタンプ 有効期間の延長又は更新 手数料: …年…月…日から…年…月…日まで 場所… 日付… この証明書の有効期間を延長し又は更新する機関の署名及びスタンプ (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。)
(5) EXTENSION OR RENEWAL OF VALIDITY FEE PAID: FROM..... TO..... DONE AT..... DATE..... SIGNATURE AND STAMP OF AUTHORITY EXTENDING OR RENEWING THE VALIDITY OF THE DOCUMENT: EXTENSION OR RENEWAL OF VALIDITY FEE PAID: FROM..... TO..... DONE AT..... DATE..... SIGNATURE AND STAMP OF AUTHORITY EXTENDING OR RENEWING THE VALIDITY OF THE DOCUMENT: (THIS DOCUMENT CONTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.)
(6) 有効期間の延長又は更新 手数料: …年…月…日から…年…月…日まで 場所… 日付… この証明書の有効期間を延長し又は更新する機関の署名及びスタンプ 有効期間の延長又は更新 手数料: …年…月…日から…年…月…日まで 場所… 日付… この証明書の有効期間を延長し又は更新する機関の署名及びスタンプ (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。)
(6) EXTENSION OR RENEWAL OF VALIDITY FEE PAID: FROM..... TO..... DONE AT..... DATE..... SIGNATURE AND STAMP OF AUTHORITY EXTENDING OR RENEWING THE VALIDITY OF THE DOCUMENT: EXTENSION OR RENEWAL OF VALIDITY FEE PAID: FROM..... TO..... DONE AT..... DATE..... SIGNATURE AND STAMP OF AUTHORITY EXTENDING OR RENEWING THE VALIDITY OF THE DOCUMENT: (THIS DOCUMENT CONTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.)
(7)-(32) 査証 この証明書の名義人の氏名は、各査証に記入されなければならない。 (この証明書は、表紙を除くほか、 ペ-ジから成る。)
(7-32) VISAS THE NAME OF THE HOLDER OF THE DOCUMENT MUST BE REPEATED IN EACH VISA. (THIS DOCUMENT CONTAINS PAGES, EXCLUSIVE OF COVER.)
この議定書の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,
千九百五十一年七月二十八日にジュネ-ヴで作成された難民の地位に関する条約(以下「条約」という。)が、千九百五十一年一月一日前に生じた事件の結果として難民となつた者にのみ適用されることを考慮し、
CONSIDERING THAT THE CONVENTION RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES DONE AT GENEVA ON 28 JULY 1951 (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE CONVENTION) COVERS ONLY THOSE PERSONS WHO HAVE BECOME REFUGEES AS A RESULT OF EVENTS OCCURRING BEFORE 1 JANUARY 1951,
条約が採択された後新たな事態により難民が生じたこと及びこれらの難民が条約の適用を受けることができないことを考慮し、
CONSIDERING THAT NEW REFUGEE SITUATIONS HAVE ARISEN SINCE THE CONVENTION WAS ADOPTED AND THAT THE REFUGEES CONCERNED MAY THEREFORE NOT FALL WITHIN THE SCOPE OF THE CONVENTION,
千九百五十一年一月一日前という制限を考慮に入れない場合に条約の定義に該当することとなるすべての難民に等しい地位を与えることが望ましいと考えて、
CONSIDERING THAT IT IS DESIRABLE THAT EQUAL STATUS SHOULD BE ENJOYED BY ALL REFUGEES COVERED BY THE DEFINITION IN THE CONVENTION IRRESPECTIVE OF THE DATELINE 1 JANUARY 1951,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 一般規定
ARTICLE I GENERAL PROVISION
1 この議定書の締約国は、2に定義する難民に対し、条約第二条から第三十四条までの規定を適用することを約束する。
1. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL UNDERTAKE TO APPLY ARTICLES 2 TO 34 INCLUSIVE OF THE CONVENTION TO REFUGEES AS HEREINAFTER DEFINED.
2 この議定書の適用上、「難民」とは、3の規定の適用があることを条件として、条約第一条を同条A(2)の「千九百五十一年一月一日前に生じた事件の結果として、かつ、」及び「これらの事件の結果として」という文言が除かれているものとみなした場合に同条の定義に該当するすべての者をいう。
2. FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT PROTOCOL, THE TERM "REFUGEE" SHALL, EXCEPT AS REGARDS THE APPLICATION OF PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, MEAN ANY PERSON WITHIN THE DEFINITION OF ARTICLE 1 OF THE CONVENTION AS IF THE WORKS "AS A RESULT OF EVENTS OCCURRING BEFORE 1 JANUARY 1951 AND..." AND THE WORDS "... AS A RESULT OF SUCH EVENTS" IN ARTICLE 1 A (2) WERE OMITTED.
3 この議定書は、この議定書の締約国によりいかなる地理的な制限もなしに適用される。ただし、既に条約の締約国となつている国であつて条約第一条B(1)(a)の規定を適用する旨の宣言を行つているものについては、この宣言は、同条B(2)の規定に基づいてその国の義務が拡大されていない限り、この議定書についても適用される。
3. THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE APPLIED BY THE STATES PARTIES HERETO WITHOUT ANY GEOGRAPHIC LIMITATION, SAVE THAT EXISTING DECLARATIONS MADE BY STATES ALREADY PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 1 B (1) (A) OF THE CONVENTION, SHALL, UNLESS EXTENDED UNDER ARTICLE 1 B (2) THEREOF, APPLY ALSO UNDER THE PRESENT PROTOCOL.
第二条 締約国の機関と国際連合との協力
ARTICLE II CO-OPERATION OF THE NATIONAL AUTHORITIES WITH THE UNITED NATIONS
1 この議定書の締約国は、国際連合難民高等弁務官事務所又はこれを承継する国際連合の他の機関の任務の遂行に際し、これらの機関と協力することを約束するものとし、特に、これらの機関のこの議定書の適用を監督する責務の遂行に際し、これらの機関に便宜を与える。
1. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL UNDERTAKE TO CO-OPERATE WITH THE OFFICE OF THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES, OR ANY OTHER AGENCY OF THE UNITED NATIONS WHICH MAY SUCCEED IT, IN THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS, AND SHALL IN PARTICULAR FACILITATE ITS DUTY OF SUPERVISING THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT PROTOCOL.
2 この議定書の締約国は、国際連合難民高等弁務官事務所又はこれを承継する国際連合の他の機関が国際連合の権限のある機関に報告することのできるよう、要請に応じ、次の事項に関する情報及び統計を適当な様式で提供することを約束する。
2. IN ORDER TO ENABLE THE OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER, OR ANY OTHER AGENCY OF THE UNITED NATIONS WHICH MAY SUCCEED IT, TO MAKE REPORTS TO THE COMPETENT ORGANS OF THE UNITED NATIONS, THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL UNDERTAKE TO PROVIDE THEM WITH THE INFORMATION AND STATISTICAL DATA REQUESTED, IN THE APPROPRIATE FORM, CONCERNING:
(a) 難民の状態
(A) THE CONDITION OF REFUGEES;
(b) この議定書の実施状況
(B) THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT PROTOCOL;
(c) 難民に関する現行法令及び難民に関して将来施行される法令
(C) LAWS, REGULATIONS AND DECREES WHICH ARE, OR MAY HEREAFTER BE, IN FORCE RELATING TO REFUGEES.
第三条 国内法令に関する情報
ARTICLE III INFORMATION ON NATIONAL LEGISLATION
この議定書の締約国は、国際連合事務総長に対し、この議定書の適用を確保するために制定する法令を送付する。
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL SHALL COMMUNICATE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS THE LAWS AND REGULATIONS WHICH THEY MAY ADOPT TO ENSURE THE APPLICATION OF THE PRESENT PROTOCOL.
第四条 紛争の解決
ARTICLE IV SETTLEMENT OF DISPUTES
この議定書の解釈又は適用に関するこの議定書の締約国間の紛争であつて他の方法によつて解決することができないものは、いずれかの紛争当事国の要請により、国際司法裁判所に付託する。
ANY DISPUTE BETWEEN STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL WHICH RELATES TO ITS INTERPRETATION OR APPLICATION AND WHICH CANNOT BE SETTLED BY OTHER MEANS SHALL BE REFERRED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AT THE REQUEST OF ANY ONE OF THE PARTIES TO THE DISPUTE.
第五条 加入
ARTICLE V ACCESSION
この議定書は、条約のすべての締約国並びにこれらの締約国以外の国であつて国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国であるもの及び国際連合総会によりこの議定書に加入するよう招請されるものによる加入のために開放しておく。加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによつて行う。
THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR ACCESSION ON BEHALF OF ALL STATES PARTIES TO THE CONVENTION AND OF ANY OTHER STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR MEMBER OF ANY OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR TO WHICH AN INVITATION TO ACCEDE MAY HAVE BEEN ADDRESSED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第六条 連邦条項
ARTICLE VI FEDERAL CLAUSE
この議定書の締約国が連邦制又は非単一制の国である場合には、次の規定を適用する。
IN THE CASE OF A FEDERAL OR NON-UNITARY STATE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(a) 第一条1の規定により適用される条約の規定であつてこれらの規定の実施が連邦の立法機関の立法権の範囲内にあるものについては、連邦の政府の義務は、連邦制をとつていないこの議定書の締約国の義務と同一とする。
(A) WITH RESPECT TO THOSE ARTICLES OF THE CONVENTION TO BE APPLIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT PROTOCOL THAT COME WITHIN THE LEGISLATIVE JURISDICTION OF THE FEDERAL LEGISLATIVE AUTHORITY, THE OBLIGATIONS OF THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL TO THIS EXTENT BE THE SAME AS THOSE OF STATES PARTIES WHICH ARE NOT FEDERAL STATES;
(b) 第一条1の規定により適用される条約の規定であつてこれらの規定の実施が邦、州又は県の立法権の範囲内にあり、かつ、連邦の憲法制度上邦、州又は県が立法措置をとることを義務付けられていないものについては、連邦の政府は、邦、州又は県の適当な機関に対し、できる限り速やかに、好意的な意見を付してその規定を通報する。
(B) WITH RESPECT TO THOSE ARTICLES OF THE CONVENTION TO BE APPLIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT PROTOCOL THAT COME WITHIN THE LEGISLATIVE JURISDICTION OF CONSTITUENT STATES, PROVINCES OR CANTONS WHICH ARE NOT, UNDER THE CONSTITUTIONAL SYSTEM OF THE FEDERATION, BOUND TO TAKE LEGISLATIVE ACTION, THE FEDERAL GOVERNMENT SHALL BRING SUCH ARTICLES WITH A FAVOURABLE RECOMMENDATION TO THE NOTICE OF THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF STATES, PROVINCES OR CANTONS AT THE EARLIEST POSSIBLE MOMENT;
(c) この議定書の締約国である連邦制の国は、国際連合事務総長を通じてこの議定書の他の締約国から要請があつたときは、第一条1の規定により適用される条約の規定の実施に関する連邦及びその構成単位の法令及び慣行についての説明を提示し、かつ、立法その他の措置によりこれらの規定の実施が行われている程度を示す。
(C) A FEDERAL STATE PARTY TO THE PRESENT PROTOCOL SHALL, AT THE REQUEST OF ANY OTHER STATE PARTY HERETO TRANSMITTED THROUGH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, SUPPLY A STATEMENT OF THE LAW AND PRACTICE OF THE FEDERATION AND ITS CONSTITUENT UNITS IN REGARD TO ANY PARTICULAR PROVISION OF THE CONVENTION TO BE APPLIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT PROTOCOL, SHOWING THE EXTENT TO WHICH EFFECT HAS BEEN GIVEN TO THAT PROVISION BY LEGISLATIVE OR OTHER ACTION.
第七条 留保及び宣言
ARTICLE VII RESERVATIONS AND DECLARATIONS
1 いずれの国も、この議定書への加入の際に、第四条の規定について及び第一条の規定による条約のいずれかの規定の適用(条約の第一条、第三条、第四条、第十六条1及び第三十三条の規定の適用を除く。)について留保を付することができる。ただし、条約の締約国がこの条の規定に基づいて付する留保については、その効果は、条約の適用を受ける難民には及ばない。
1. AT THE TIME OF ACCESSION, ANY STATE MAY MAKE RESERVATIONS IN RESPECT OF ARTICLE IV OF THE PRESENT PROTOCOL AND IN RESPECT OF THE APPLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE I OF THE PRESENT PROTOCOL OF ANY PROVISIONS OF THE CONVENTION OTHER THAN THOSE CONTAINED IN ARTICLES 1, 3, 4, 16 (1) AND 33 THEREOF, PROVIDED THAT IN THE CASE OF A STATE PARTY TO THE CONVENTION RESERVATIONS MADE UNDER THIS ARTICLE SHALL NOT EXTEND TO REFUGEES IN RESPECT OF WHOM THE CONVENTION APPLIES.
2 条約第四十二条の規定に基づいて条約の締約国が条約の規定に付した留保は、撤回されない限り、この議定書に基づく義務についても有効なものとする。
2. RESERVATIONS MADE BY STATES PARTIES TO THE CONVENTION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 42 THEREOF SHALL, UNLESS WITHDRAWN, BE APPLICABLE IN RELATION TO THEIR OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT PROTOCOL.
3 1の規定に基づいて留保を付した国は、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでも当該留保を撤回することができる。
3. ANY STATE MAKING A RESERVATION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY AT ANY TIME WITHDRAW SUCH RESERVATION BY A COMMUNICATION TO THAT EFFECT ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
4 条約の締約国であつてこの議定書に加入するものが条約第四十条1又は2の規定により行つた宣言は、この議定書についても適用があるものとみなす。ただし、当該条約の締約国がこの議定書に加入する際に国際連合事務総長に対して別段の通告をした場合は、この限りでない。同条2及び3並びに条約第四十四条3の規定は、この議定書について準用する。
4. DECLARATION MADE UNDER ARTICLE 40, PARAGRAPHS 1 AND 2, OF THE CONVENTION BY A STATE PARTY THERETO WHICH ACCEDES TO THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE DEEMED TO APPLY IN RESPECT OF THE PRESENT PROTOCOL, UNLESS UPON ACCESSION A NOTIFICATION TO THE CONTRARY IS ADDRESSED BY THE STATE PARTY CONCERNED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. THE PROVISIONS OF ARTICLE 40, PARAGRAPHS 2 AND 3, AND OF ARTICLE 44, PARAGRAPH 3, OF THE CONVENTION SHALL BE DEEMED TO APPLY MUTATIS MUTANDIS TO THE PRESENT PROTOCOL.
第八条 効力発生
ARTICLE VIII ENTRY INTO FORCE
1 この議定書は、六番目の加入書が寄託された日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON THE DAY OF DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF ACCESSION.
2 この議定書は、六番目の加入書が寄託された後に加入する国については、その加入書が寄託された日に効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE ACCEDING TO THE PROTOCOL AFTER THE DEPOSIT OF THE SIXTH INSTRUMENT OF ACCESSION, THE PROTOCOL SHALL COME INTO FORCE ON THE DATE OF DEPOSIT BY SUCH STATE OF ITS INSTRUMENT OF ACCESSION.
第九条 廃棄
ARTICLE IX DENUNCIATION
1 この議定書のいずれの締約国も、国際連合事務総長にあてた通告により、いつでもこの議定書を廃棄することができる。
1. ANY STATE PARTY HERETO MAY DENOUNCE THIS PROTOCOL AT ANY TIME BY A NOTIFICATION ADDRESSED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
2 廃棄は、国際連合事務総長が1の通告を受領した日の後一年で当該通告を行つたこの議定書の締約国について効力を生ずる。
2. SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FOR THE STATE PARTY CONCERNED ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH IT IS RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第十条 国際連合事務総長による通報
ARTICLE X NOTIFICATIONS BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS
国際連合事務総長は、第五条に規定する国に対し、この議定書の効力発生の日並びにこの議定書に関する加入、留保、留保の撤回、廃棄、宣言及び通告を通報する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE V ABOVE OF THE DATE OF ENTRY INTO FORCE, ACCESSIONS, RESERVATIONS AND WITHDRAWALS OF RESERVATIONS TO AND DENUNCIATIONS OF THE PRESENT PROTOCOL, AND OF DECLARATIONS AND NOTIFICATIONS RELATING HERETO.
第十一条 国際連合事務局への寄託
ARTICLE XI DEPOSIT IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS
中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの議定書の本書は、国際連合総会議長及び国際連合事務総長が署名した上、国際連合事務局に寄託する。国際連合事務総長は、その認証謄本を国際連合のすべての加盟国及びこれらの加盟国以外の国で第五条に規定するものに送付する。
A COPY OF THE PRESENT PROTOCOL, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SIGNED BY THE PRESIDENT OF THE GENERAL ASSEMBLY AND BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS. THE SECRETARY-GENERAL WILL TRANSMIT CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES MEMBERS OF THE UNITED NATIONS AND TO THE OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLE V ABOVE.