アフリカ開発基金を設立する協定
アフリカ開発基金を設立する協定
AGREEMENT ESTABLISHING THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND

 この協定の締約国及びアフリカ開発銀行は、次の規定によつて規律されるアフリカ開発基金を設立することを協定した。
THE STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT AND THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK HAVE AGREED TO ESTABLISH HEREBY THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND WHICH SHALL BE GOVERNED BY THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一章 定義
CHAPTER I DEFINITIONS

第一条
ARTICLE 1.

1 別に明記され又は文脈によつて別に解釈される場合を除くほか、この協定において、
1.  THE FOLLOWING TERMS WHEREVER USED IN THIS AGREEMENT SHALL HAVE THE FOLLOWING MEANINGS, UNLESS THE CONTEXT SHALL OTHERWISE SPECIFY OR REQUIRE:

 「基金」とは、この協定によつて設立されるアフリカ開発基金をいう。
"FUND" SHALL MEAN THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND ESTABLISHED BY THIS AGREEMENT.

 「銀行」とは、アフリカ開発銀行をいう。
"BANK" SHALL MEAN THE AFRICAN DEVELOPMENT BANK.

 「構成国」とは、銀行の構成国をいう。
"MEMBER" SHALL MEAN A MEMBER OF THE BANK.

 「参加者」とは、銀行及びこの協定の締約国となる国をいう。
"PARTICIPANT" SHALL MEAN THE BANK AND ANY STATE WHICH SHALL BECOME A PARTY TO THIS AGREEMENT.

 「参加国」とは、銀行以外の参加者をいう。
"STATE PARTICIPANT" SHALL MEAN A PARTICIPANT OTHER THAN THE BANK.

 「原参加者」とは、銀行及び第五十七条1の規定に従つて参加者となる各参加国をいう。
"ORIGINAL PARTICIPANT" SHALL MEAN THE BANK AND EACH STATE PARTICIPANT WHICH BECOMES A PARTICIPANT PURSUANT TO ARTICLE 57 (1).

 「出資」とは、参加者が第五条、第六条又は第七条の規定に従つて出資する額をいう。
"SUBSCRIPTION" SHALL MEAN AMOUNTS SUBSCRIBED BY PARTICIPANTS PURSUANT TO ARTICLES 5, 6 OR 7.

 「計算単位」とは、純金〇・八一八五一二六五グラムの価値を有する一計算単位をいう。
"UNIT OF ACCOUNT" SHALL MEAN A UNIT OF ACCOUNT HAVING A VALUE OF 0.81851265 GRAMME OF FINE GOLD.

 「自由交換可能通貨」とは、参加者の通貨であつて基金が国際通貨基金と協議した後に基金の業務のため他の通貨に十分に交換可能であると認めたものをいう。
"FREELY CONVERTIBLE CURRENCY" SHALL MEAN CURRENCY OF A PARTICIPANT WHICH THE FUND DETERMINES, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, IS ADEQUATELY CONVERTIBLE INTO OTHER CURRENCIES FOR THE PURPOSE OF THE FUND'S OPERATIONS.

 「総裁」、「総務会」及び「理事会」とは、それぞれ基金の総裁、総務会及び理事会をいい、総務及び理事については、それぞれ総務及び理事として行動する場合における総務代理及び理事代理を含む。
"PRESIDENT", "BOARD OF GOVERNORS" AND "BOARD OF DIRECTORS" SHALL MEAN RESPECTIVELY THE PRESIDENT, BOARD OF GOVERNORS AND BOARD OF DIRECTORS OF THE FUND AND IN THE CASE OF THE GOVERNORS AND DIRECTORS SHALL INCLUDE ALTERNATE GOVERNORS AND ALTERNATE DIRECTORS WHEN ACTING AS GOVERNORS AND DIRECTORS RESPECTIVELY.

 「地域」とは、アフリカ大陸及びアフリカの諸島をいう。
"REGIONAL" SHALL MEAN LOCATED IN THE CONTINENT OF AFRICA OR THE AFRICAN ISLANDS.

2 章、条、項及び附属書というときは、この協定の章、条、項及び附属書をいう。
2.  REFERENCE TO CHAPTERS, ARTICLES, PARAGRAPHS AND SCHEDULES SHALL MEAN THE CHAPTERS, ARTICLES AND PARAGRAPHS OF, OR SCHEDULES TO, THIS AGREEMENT.

3 章及び条の表題は、参照の便宜のためにのみ挿入されており、この協定の一部をなすものではない。
3.  THE HEADINGS OF THE CHAPTERS AND ARTICLES ARE INSERTED FOR CONVENIENCE OF REFERENCE ONLY AND ARE NOT PART OF THIS AGREEMENT.

第二章 目的及び参加
CHAPTER II PURPOSE AND PARTICIPATION

第二条 目的
ARTICLE 2.  PURPOSE

 基金は、銀行がその構成国の経済的及び社会的開発並びに特に構成国の間における協力(地域の全部又は一部にわたる協力を含む。)及び国際貿易の促進に一層効果的に貢献することを援助することを目的とする。基金は、そのような開発にとつて最も重要でありかつこれに役だつ企図のため、緩和された条件による融資を行なう。
THE PURPOSE OF THE FUND SHALL BE TO ASSIST THE BANK IN MAKING AN INCREASINGLY EFFECTIVE CONTRIBUTION TO THE ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT OF THE BANK'S MEMBERS AND TO THE PROMOTION OF CO-OPERATION (INCLUDING REGIONAL AND SUB-REGIONAL CO-OPERATION) AND INCREASED INTERNATIONAL TRADE, PARTICULARLY AMONG SUCH MEMBERS.  IT SHALL PROVIDE FINANCE ON CONCESSIONAL TERMS FOR PURPOSES WHICH ARE OF PRIMARY IMPORTANCE FOR AND SERVE SUCH DEVELOPMENT.

第三条 参加
ARTICLE 3.  PARTICIPATION

1 基金の参加者は、銀行及びこの協定に従つてこの協定の締約国となる国とする。
1.  THE PARTICIPANTS IN THE FUND SHALL BE THE BANK AND THOSE STATES WHICH SHALL HAVE BECOME PARTIES TO THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ITS TERMS.

2 原参加国は、附属書Aに掲げる国で第五十七条1の規定に従つてこの協定の締約国となる国とする。
2.  THE ORIGINAL STATE PARTICIPANTS SHALL BE THOSE STATES LISTED IN SCHEDULE A WHICH SHALL HAVE BECOME PARTIES TO THIS AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE 57 (1).

3 原参加者でない国は、この協定に反しない条件であつて、参加者の全投票権数の賛成票によつて採択された全会一致の決議により総務会が決定するものに従つて、参加者及びこの協定の締約国となることができる。その参加は、国際連合若しくはそのいずれかの専門機関の加盟国又は国際司法裁判所規程の当事国にのみ開放される。
3.  A STATE WHICH IS NOT AN ORIGINAL PARTICIPANT MAY BECOME A PARTICIPANT AND A PARTY TO THIS AGREEMENT UPON SUCH TERMS, NOT INCONSISTENT WITH THIS AGREEMENT, AS THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE BY A UNANIMOUS RESOLUTION ADOPTED BY THE AFFIRMATIVE VOTE OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.  SUCH PARTICIPATION SHALL BE OPEN ONLY TO THOSE STATES WHICH ARE MEMBERS OF THE UNITED NATIONS OR ANY OF ITS SPECIALIZED AGENCIES OR ARE PARTIES TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE.

4 いずれの国も、自国のために行動する団体又は機関に対し、この協定に署名し及び、第五十五条に規定する事項を除くほか、この協定に関するすべての事項につき自国を代表する権限を与えることができる。
4.  A STATE MAY AUTHORIZE AN ENTITY OR AGENCY ACTING ON ITS BEHALF TO SIGN THIS AGREEMENT AND TO REPRESENT IT IN ALL MATTERS RELATING TO THIS AGREEMENT WITH THE EXCEPTION OF THE MATTERS REFERRED TO IN ARTICLE 55.

第三章 資金
CHAPTER III RESOURCES

第四条 資金
ARTICLE 4.  RESOURCES

基金の資金は、次のものから成る。
THE RESOURCES OF THE FUND SHALL CONSIST OF:

(i) 銀行の出資
(I) SUBSCRIPTIONS BY THE BANK;

(ii) 参加国の出資
(II) SUBSCRIPTIONS BY STATE PARTICIPANTS;

(iii) 基金が受領するその他の資金
(III) OTHER RESOURCES RECEIVED BY THE FUND; AND

(iv) 業務から生ずる資金その他基金が収得する資金
(IV) FUNDS DERIVED FROM OPERATIONS OR OTHERWISE ACCRUING TO THE FUND.

第五条 銀行の出資
ARTICLE 5.  SUBSCRIPTIONS BY THE BANK

銀行は、その当初出資として附属書Aにおいて銀行名に対応して掲げる計算単位で表示された額を基金に払い込むものとし、このため、銀行の「アフリカ開発基金」勘定にある資金を使用する。払込みは、参加国の当初出資の払込みについて次条2に定める条件と同一の条件で行なう。銀行は、その後は、銀行の総務会が決定することのある額を基金と合意する条件で出資する。
THE BANK SHALL PAY TO THE FUND AS ITS INITIAL SUBSCRIPTION THE AMOUNT, EXPRESSED IN UNITS OF ACCOUNT, SET FORTH OPPOSITE ITS NAME IN SCHEDULE A, UTILIZING FOR THAT PURPOSE THE FUNDS STANDING TO THE CREDIT OF THE "AFRICAN DEVELOPMENT FUND" OF THE BANK.  PAYMENT SHALL BE MADE ON THE SAME TERMS AND CONDITIONS AS ARE SPECIFIED IN ARTICLE 6 (2) FOR THE PAYMENT OF THE INITIAL SUBSCRIPTION OF STATE PARTICIPANTS.  THE BANK WILL THEREAFTER SUBSCRIBE SUCH OTHER AMOUNTS AS THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK MAY METERMINE, ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS SHALL BE AGREED WITH THE FUND.

第六条 参加国の当初出資
ARTICLE 6.  INITIAL SUBSCRIPTIONS OF STATE PARTICIPANTS

1 各参加国は、参加者となる際に、自国に割り当てられた額を出資する。以下、その出資を当初出資という。
1.  UPON BECOMING A PARTICIPANT EACH STATE PARTICIPANT SHALL SUBSCRIBE FUNDS IN THE AMOUNT ASSIGNED TO IT.  SUCH SUBSCRIPTIONS ARE HEREINAFTER REFERRED TO AS INITIAL SUBSCRIPTIONS.

2 各原参加国に割り当てられる当初出資は、附属書Aにおいてそれぞれの国名に対応して掲げる額とし、計算単位で表示され、また、自由交換可能通貨で払い込まれる。払込みは、次のとおり三回の均等年賦で行なう。第一回の分割払については基金が第六十条の規定に従つて業務を開始する日の後三十日以内に又は原参加国がその期間の満了の後にこの協定の締約国となる場合には締約国となる日に、第二回の分割払についてはその後一年以内に、第三回の分割払については第二回の分割払が行なわれた日又は第二回の分割払の期限の満了の日のいずれか早い方の日の後一年以内に払込みを行なう。基金は、基金の業務が必要とする場合には、第二回及び第三回の分割払のいずれか一方又は双方について早期に払込みを行なうよう要請することができる。ただし、そのような払込みは、完全に各参加者の任意のものとする。
2.  THE INITIAL SUBSCRIPTION ASSIGNED TO EACH ORIGINAL STATE PARTICIPANT SHALL BE IN THE AMOUNT SET FORTH OPPOSITE ITS NAME IN SCHEDULE A, AND SHALL BE EXPRESSED IN UNITS OF ACCOUNT AND PAYABLE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCY.  PAYMENT SHALL BE MADE IN THREE EQUAL ANNUAL INSTALMENTS AS FOLLOWS: THE FIRST SUCH INSTALMENT SHALL BE PAID WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE FUND SHALL BEGIN OPERATIONS PURSUANT TO ARTICLE 60 OR ON THE DATE ON WHICH THE ORIGINAL STATE PARTICIPANT BECOMES A PARTY TO THIS AGREEMENT, WHICHEVER IS LATER; THE SECOND INSTALMENT WITHIN ONE YEAR THEREAFTER AND THE THIRD INSTALMENT WITHIN ONE YEAR AFTER THE PAYMENT OR THE DUE DATE OF THE SECOND INSTALMENT, WHICHEVER IS EARLIER.  THE FUND MAY REQUEST EARLIER PAYMENT OF EITHER OR BOTH OF THE SECOND AND THIRD INSTALMENTS IF THE OPERATIONS OF THE FUND SHALL REQUIRE IT, BUT SUCH EARLIER PAYMENT SHALL BE ENTIRELY VOLUNTARY ON THE PART OF EACH PARTICIPANT.

3 原参加者以外の参加国の当初出資も、計算単位で表示され、また、自由交換可能通貨で払い込まれる。当該出資の額及び払込みの条件は、基金が第三条3の規定に従つて決定する。
3.  THE INITIAL SUBSCRIPTIONS OF STATE PARTICIPANTS OTHER THAN ORIGINAL PARTICIPANTS SHALL ALSO BE EXPRESSED IN UNITS OF ACCOUNT AND PAYABLE IN FREELY CONVERTIBLE CURRENCY.  THE AMOUNT AND TERMS OF PAYMENT OF SUCH SUBSCRIPTIONS SHALL BE DETERMINED BY THE FUND PURSUANT TO ARTICLE 3 (3).

4 各参加国は、基金が同意する場合を除くほか、この条の規定に従つて自国が払い込んだ自国通貨の自由交換可能性を維持する。
4.  EXCEPT AS THE FUND MAY OTHERWISE AGREE, EACH STATE PARTICIPANT SHALL MAINTAIN THE FREE CONVERTIBILITY OF ITS CURRENCY PAID IN BY IT PURSUANT TO THIS ARTICLE.

5 参加国は、この条の規定にかかわらず、予算上の又は他の事情により必要とされる場合には、この条に規定する払込みを三箇月をこえない範囲内において延期することができる。
5.  NOTWITHSTANDING THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS ARTICLE, A STATE PARTICIPANT MAY DEFER FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN THREE MONTHS THE MAKING OF ANY PAYMENT REQUIRED BY THIS ARTICLE WHEN BUDGETARY OR OTHER CIRCUMSTANCES NECESSITATE SUCH DELAY.

第七条 参加国の追加出資
ARTICLE 7.  ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS BY STATE PARTICIPANTS

1 基金は、原参加者の当初出資の払込み予定及び自己の業務に照らして適当と認める時に並びにその後は適当な間隔を置いて、その資金が十分であるかどうかを検討するものとし、望ましいと認めるときは、基金が決定する条件による参加国の出資の一般的増加を承認することができる。基金は、第一文の規定にかかわらず、いつでも参加国の出資の一般的又は個別的増加を承認することができる。ただし、個別的増加は、当該参加国の要請があつた場合にのみ考慮される。
1.  THE FUND SHALL AT SUCH TIME AS IT DEEMS APPROPRIATE IN THE LIGHT OF THE SCHEDULE OF PAYMENTS OF THE INITIAL SUBSCRIPTIONS OF ORIGINAL PARTICIPANTS AND OF ITS OWN OPERATIONS, AND AT APPROPRIATE INTERVALS THEREAFTER, REVIEW THE ADEQUACY OF ITS RESOURCES AND, IF IT DEEMS IT DESIRABLE, MAY AUTHORIZE A GENERAL INCREASE IN THE SUBSCRIPTIONS OF STATE PARTICIPANTS ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE FUND SHALL DETERMINE.  NOTWITHSTANDING THE FOREGOING, THE FUND MAY AUTHORIZE GENERAL OR INDIVIDUAL INCREASES IN SUCH SUBSCRIPTIONS AT ANY TIME, PROVIDED THAT AN INDIVIDUAL INCREASE SHALL BE CONSIDERED ONLY AT THE REQUEST OF THE STATE PARTICIPANT INVOLVED.

2 1の規定に従つて個別的な追加出資が承認された場合には、各参加国は、1の規定の下での条件よりも不利でない条件であつて基金が合理的に決定するものに従い、参加国の間における自国の相対的な投票権を維持することを可能にする額を出資する機会を与えられる。
2.  WHEN ANY ADDITIONAL INDIVIDUAL SUBSCRIPTION IS AUTHORIZED PURSUANT TO PARAGRAPH 1, EACH STATE PARTICIPANT SHALL BE GIVEN AN OPPORTUNITY TO SUBSCRIBE, UNDER NO LESS FAVOURABLE CONDITIONS, REASONABLY DETERMINED BY THE FUND, THAN THOSE PRESCRIBED UNDER PARAGRAPH 1, AN AMOUNT WHICH WILL CNABLE IT TO MAINTAIN ITS RELATIVE VOTING POWER AS AMONG STATE PARTICIPANTS.

3 いずれの参加国も、出資の一般的又は個別的増加があつた場合に追加の額を出資する義務を負わない。
3.  NO STATE PARTICIPANT SHALL BE OBLIGED TO SUBSCRIBE ADDITIONAL AMOUNTS IN THE CASE OF GENERAL OR INDIVIDUAL INCREASES IN SUBSCRIPTIONS.

4 1の一般的増加についての承認及びその増加に関連する決定には、参加者の総投票権数の八十五パ-セント以上の多数を必要とする。
4.  ALL AUTHORIZATIONS FOR, AND DETERMINATIONS IN RESPECT OF, GENERAL INCREASES UNDER PARAGRAPH 1 SHALL BE BY AN EIGHTY-FIVE PER CENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.

第八条 その他の資金
ARTICLE 8.  OTHER RESOURCES

1 基金は、この条の規定に従うことを条件として、構成国、参加者及び参加者でない国並びに公的又は私的な団体からその他の資金(贈与及び貸付けを含む。)を受領するための取極を行なうことができる。
1.  SUBJECT TO THE FOLLOWING PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE FUND MAY ENTER INTO ARRANGEMENTS TO RECEIVE OTHER RESOURCES, INCLUDING GRANTS AND LOANS, FROM MEMBERS, PARTICIPANTS, STATES WHICH ARE NOT PARTICIPANTS AND FROM ANY PUBLIC OR PRIVATE ENTITY OR ENTITIES.

2 この取極は、基金の目的、業務及び方針に合致し並びに基金又は銀行に対して管理上又は財政上の不当な負担を課することのない条件で行なわれる。
2.  SUCH ARRANGEMENTS SHALL BE ON TERMS AND CONDITIONS WHICH ARE CONSISTENT WITH THE FUND'S PURPOSES, OPERATIONS AND POLICIES AND WHICH WILL NOT IMPOSE AN UNDUE ADMINISTRATIVE OR FINANCIAL BURDEN ON THE FUND OR THE BANK.

3 この取極は、技術援助のための贈与に関する取極を除くほか、基金が第十五条4及び5の規定を遵守することができるような条件で行なわれる。
3.  SUCH ARRANGEMENTS, OTHER THAN THOSE FOR GRANTS FOR TECHNICAL ASSISTANCE, SHALL BE ON TERMS WHICH WILL PERMIT THE FUND TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF ARTICLE 15(4) AND (5).

4 この取極は、理事会によつて承認されるものとし、構成国でなくかつ参加国でない国又はその国の機関との取極を行なう場合には、参加者の総投票権数の八十五パ-セント以上の多数による承認を必要とする。
4.  SUCH ARRANGEMENTS SHALL BE APPROVED BY THE BOARD OF DIRECTORS, IN THE CASE OF ARRANGEMENTS WITH A STATE WHICH IS NOT A MEMBER OR A PARTICIPANT OR WITH AN AGENCY OF SUCH STATE, BY AN EIGHTY-FIVE PER CENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.

5 基金は、その業務の運営に必要とされる一時的な融通措置を除くほか、緩和された条件によらない貸付けを受けてはならない。基金は、いかなる市場においても借入れを行なつてはならず、又は借入人、保証人その他の資格でいかなる市場における証券の発行にも参加してはならないものとし、また、1の規定に従つて受けた貸付けに係る債務を証明する譲渡可能な債務証書を発行してはならない。
5.  THE FUND SHALL NOT ACCEPT ANY LOAN (EXCEPT TEMPORARY ACCOMMODATIONS REQUIRED FOR ITS OPERATIONS) WHICH IS NOT ON CONCESSIONAL TERMS AND SHALL NOT BORROW IN ANY MARKET OR, AS A BORROWER, GUARANTOR, OR OTHERWISE, PARTICIPATE IN THE ISSUE OF SECURITIES IN ANY MARKET AND SHALL NOT ISSUE NEGOTIABLE OR TRANSFERABLE OBLIGATIONS EVIDENCING INDEBTEDNESS FOR LOANS RECEIVED PURSUANT TO PARAGRAPH 1.

第九条 出資の払込み
ARTICLE 9.  PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS

 基金は、参加者が第五条から第七条まで又は第十三条の規定に従つて払い込むべき出資のうち基金の業務に必要としない部分を、参加者又は第三十三条の規定に従つて参加者が指定した寄託所が発行する手形、信用状その他これらに類する債務証書の形態で受領する。その手形その他の債務証書は、譲渡禁止かつ無利子のもので、要求があり次第、指定された寄託所の基金の勘定に又は寄託所がない場合には基金が指示するところに従い、その額面価額で払込みが行なわれるものでなければならない。その手形、信用状その他の債務証書の発行又は受領にかかわらず、第五条から第七条まで及び第十三条の規定に基づく参加者の義務は、存続する。この条の規定を援用しない参加者の出資として基金が保有する額は、基金が自己の管理費その他の費用をまかなうための収入を得るため、預金し又は投資することができる。基金は、支出に充てるため、出資の形態のいかんを問わずすべての出資について、合理的な期間を通じてできる限り比例的に引き出す。
THE FUND SHALL ACCEPT ANY PART OF A PARTICIPANT'S SUBSCRIPTION PAYABLE BY THE PARTICIPANT UNDER ARTICLES 5, 6 OR 7 OR UNDER ARTICLE 13 AND NOT NEEDED BY THE FUND IN ITS OPERATIONS, IN THE FORM OF NOTES, LETTERS OF CREDIT OR SIMILAR OBLIGATIONS ISSUED BY THE PARTICIPANT OR THE DEPOSITORY, IF ANY, DESIGNATED BY THE PARTICIPANT PURSUANT TO ARTICLE 33.  SUCH NOTES OR OTHER OBLIGATIONS SHALL BE NON-NEGOTIABLE, NON-INTEREST-BEARING AND PAYABLE AT THEIR PAR VALUE ON DEMAND TO THE ACCOUNT OF THE FUND IN THE DESIGNATED DEPOSITORY, OR IF THERE IS NONE, AS THE FUND SHALL DIRECT.  NOTWITHSTANDING THE ISSUANCE OR ACCEPTANCE OF ANY SUCH NOTE, LETTER OF CREDIT OR OTHER OBLIGATION, THE OBLIGATION OF THE PARTICIPANT UNDER ARTICLES 5, 6 AND 7 AND ARTICLE 13 SHALL CONTINUE TO SUBSIST.  AMOUNTS HELD BY THE FUND IN RESPECT OF SUBSCRIPTIONS OF PARTICIPANTS WHICH DO NOT AVAIL THEMSELVES OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE MAY BE DEPOSITED OR INVESTED BY THE FUND TO PRODUCE INCOME TO HELP DEFRAY ITS ADMINISTRATIVE AND OTHER EXPENSES.  THE FUND SHALL DRAW DOWN ALL SUBSCRIPTIONS ON A PRO RATA BASIS, AS FAR AS PRACTICABLE OVER REASONABLE PERIODS OF TIME, TO FINANCE EXPENDITURES REGARDLESS OF THE FORM IN WHICH SUCH SUBSCRIPTIONS ARE MADE.

第十条 責任の限度
ARTICLE 10.  LIMITATION ON LIABILITY

いずれの参加者も、基金の参加者であるという理由によつて、基金の行為又は義務について責任を負うものではない。
NO PARTICIPANT SHALL BE LIABLE, BY REASON OF ITS PARTICIPATION, FOR ACTS OR OBLIGATIONS OF THE FUND.

第四章 通貨
CHAPTER IV CURRENCIES

第十一条 通貨の使用
ARTICLE 11.  USE OF CURRENCIES

1 第五条及び第六条2の規定に従つて行なわれた出資の払込みとして受領した通貨又はその出資に関連して第十三条の規定に基づいて受領した通貨は、基金が自己のあらゆる業務のため及び、理事会の承認を条件として、自己の業務に必要としない資金の一時的な投資のため、使用し及び交換することができる。
1.  CURRENCIES RECEIVED IN PAYMENT OF, OR UNDER ARTICLE 13 IN RESPECT OF, SUBSCRIPTIONS MADE PURSUANT TO ARTICLE 5 AND ARTICLE 6(2) MAY BE USED AND EXCHANGED BY THE FUND FOR ANY OF ITS OPERATIONS AND, SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE BOARD OF DIRECTORS, FOR THE TEMPORARY INVESTMENT OF FUNDS NOT NEEDED IN ITS OPERATIONS.

2 第六条3並びに第七条1及び2の規定に基づく出資の払込みとして受領した通貨、その出資に関連して第十三条の規定に基づいて受領した通貨又は第八条の規定に基づくその他の資金として受領した通貨の使用は、それらの通貨の受領に係る条件又は、第十三条の規定に基づいて受領した通貨については、それによつて価値が維持される通貨の受領に係る条件によつて規律される。
2.  THE USE OF CURRENCIES RECEIVED IN PAYMENT OF, OR UNDER ARTICLE 13 IN RESPECT OF, SUBSCRIPTIONS UNDER ARTICLE 6(3) AND ARTICLE 7(1) AND (2) OR AS OTHER RESOURCES UNDER ARTICLE 8 SHALL BE GOVERNED BY THE TERMS AND CONDITIONS PURSUANT TO WHICH SUCH CURRENCIES ARE RECEIVED OR, IN THE CASE OF CURRENCIES RECEIVED UNDER ARTICLE 13, THE USE SHALL BE GOVERNED BY THE TERMS AND CONDITIONS ON WHICH THE CURRENCIES WHOSE VALUE IS SO MAINTAINED WERE RECEIVED.

3 基金が受領したその他のすべての通貨は、基金が自己のあらゆる業務のため及び、理事会の承認を条件として、自己の業務に必要としない資金の一時的な投資のため、自由に使用し及び交換することができる。
3.  ALL OTHER CURRENCIES RECEIVED BY THE FUND MAY BE FREELY USED AND EXCHANGED BY THE FUND FOR ANY OF ITS OPERATIONS AND, SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE BOARD OF DIRECTORS, FOR THE TEMPORARY INVESTMENT OF FUNDS NOT NEEDED IN ITS OPERATIONS.

4 この条の規定に反するいかなる制限をも課してはならない。
4.  NO RESTRICTION SHALL BE IMPOSED WHICH IS CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第十二条 通貨の価値の決定
ARTICLE 12.  VALUATION OF CURRENCIES

1 いずれかの通貨の価値を他の通貨又は計算単位で決定することがこの協定の下で必要とされる場合には、この価値の決定は、基金が国際通貨基金と協議したうえで合理的に行なう。
1.  WHENEVER IT SHALL BE NECESSARY UNDER THIS AGREEMENT TO DETERMINE THE VALUE OF ANY CURRENCY IN TERMS OF ANOTHER CURRENCY OF CURRENCIES OR OF THE UNIT OF ACCOUNT, SUCH VALUATION SHALL BE REASONABLY MADE BY THE FUND AFTER CONSULTATION WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.

2 基金は、国際通貨基金に設定した平価を有しない通貨については、計算単位によつて表示されるその通貨の価値を1の規定に従つて随時決定するものとし、このようにして決定された価値は、この協定(次条1及び2を含むが、これらの規定に限定されない。)の適用上、その通貨の平価とみなす。
2.  IN THE CASE OF A CURRENCY WHICH DOES NOT HAVE A PAR VALUE ESTABLISHED WITH THE INTERNATIONAL MONETARY FUND, THE VALUE OF SUCH CURRENCY IN TERMS OF THE UNIT OF ACCOUNT SHALL BE DETERMINED FROM TIME TO TIME BY THE FUND PURSUANT TO PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE AND THE VALUE SO DETERMINED SHALL BE TREATED AS IF IT WERE THE PAR VALUE OF SUCH CURRENCY FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ARTICLE 13(1) AND (2).

第十三条 保有通貨の価値の維持
ARTICLE 13.  MAINTENANCE OF VALUE OF CURRENCY HOLDINGS

1 参加国の通貨の国際通貨基金における平価が計算単位換算で引き下げられた場合又は参加国の通貨の外国為替相場がその国の領域内で著しく低落したと基金が認める場合には、その参加国は、自国が第六条及びこの1の規定に従つて基金に払い込んだ自国通貨(第九条の規定に従つて受領した手形、信用状その他の債務証書の形態で保有されているかどうかを問わない。)の額の出資の時における価値を維持するために必要な自国通貨の額を相当の期間内に基金に支払う。ただし、この規定は、その通貨がまだ支出されておらず又は他の通貨に交換されていない場合に限り、かつ、その額を限度として、適用する。
1.  WHENEVER THE PAR VALUE IN THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OF THE CURRENCY OF A STATE PARTICIPANT IS REDUCED IN TERMS OF THE UNIT OF ACCOUNT, OR ITS FOREIGN EXCHANGE VALUE HAS, IN THE OPINION OF THE FUND, DEPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT WITHIN THAT PARTICIPANT'S TERRITORY, THAT PARTICIPANT SHALL PAY TO THE FUND WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF ITS CURRENCY REQUIRED TO MAINTAIN THE VALUE, AS OF THE TIME OF SUBSCRIPTION, OF THE AMOUNT OF SUCH CURRENCY PAID IN TO THE FUND BY THAT PARTICIPANT PURSUANT TO ARTICLE 6 AND PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT PARAGRAPH, WHETHER OR NOT SUCH CURRENCY IS HELD IN THE FORM OF NOTES, LETTERS OF CREDIT OR OTHER OBLIGATIONS ACCEPTED PURSUANT TO ARTICLE 9, PROVIDED THAT THE FOREGOING SHALL APPLY ONLY SO LONG AS AND TO THE EXTENT THAT SUCH CURRENCY SHALL NOT HAVE BEEN INITIALLY DISBURSED OR EXCHANGED FOR ANOTER CURRENCY.

2 参加国の通貨の平価が計算単位換算で引き上げられた場合又は参加国の通貨の外国為替相場がその国の領域内で著しく上昇したと基金が認める場合には、基金は、1の規定が適用されるその国の通貨の額の価値の増加額に等しいその国の通貨の額を相当の期間内にその国に返還する。
2.  WHENEVER THE PAR VALUE OF THE CURRENCY OF A STATE PARTICIPANT IS INCREASED IN TERMS OF THE UNIT OF ACCOUNT OR ITS FOREIGN EXCHANGE VALUE HAS, IN THE OPINION OF THE FUND, APPRECIATED TO A SIGNIFICANT EXTENT WITHIN THAT PARTICIPANT'S TERRITORY, THE FUND SHALL RETURN TO THAT PARTICIPANT WITHIN A REASONABLE TIME AN AMOUNT OF SUCH CURRENCY EQUAL TO THE INCREASE IN THE VALUE OF THE AMOUNT OF SUCH CURRENCY TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH I ARE APPLICABLE.

3 すべての参加国の通貨の平価が国際通貨基金によつて一律に変更される場合には、基金は、この条の規定の適用を免除し又はその効力の停止を宣言することができる。
3.  THE FUND MAY WAIVE OR DECLARE INOPERATIVE THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE WHEN A UNIFORM CHANGE IN THE PAR VALUE OF THE CURRENCIES OF ALL STATE PARTICIPANTS IS MADE BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.

第五章 業務
CHAPTER V OPERATIONS

第十四条 資金の使用
ARTICLE 14.  USE OF RESOURCEES

1 基金は、構成国の領域における経済的及び社会的開発を促進するための事業計画及び総合計画に対して融資を行なうものとし、そのような融資を、緩和された条件による融資を必要とする経済の状況及び見通しにある構成国のために行なう。
1.  THE FUND SHALL PROVIDE FINANCING FOR PROJECTS AND PROGRAMMES TO FURTHER ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT IN THE TERRITORY OF MEMBERS.  THE FUND SHALL PROVIDE SUCH FINANCING FOR THE BENEFIT OF THOSE MEMBERS WHOSE ECONOMIC SITUATION AND PROSPECTS REQUIRE SUCH FINANCING TO BE ON CONCESSIONAL TERMS.

2 基金が行なう融資は、当該地区の必要に照らして開発上の優先度が高いと基金が認める目的のため、かつ、特別の場合を除くほか、特定の事業計画又は事業計画群、特に、一国又は地域の全部若しくは一部に関する総合計画の一部を構成するものに対して行なわれるものとし、基金が承認した特定の事業計画に転貸するため国の開発銀行その他の適当な団体に対して行なう融資を含む。
2.  FINANCING PROVIDED BY THE FUND SHALL BE FOR PURPOSES WHICH IN THE OPINION OF THE FUND ARE OF HIGH DEVELOPMENTAL PRIORITY IN THE LIGHT OF THE NEEDS OF THE AREA OR AREAS CONCERNED AND SHALL, EXCEPT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, BE FOR SPECIFIC PROJECTS OR GROUPS OF PROJECTS, PARTICULARLY THOSE FORMING PART OF A NATIONAL OR REGIONAL OR SUB-REGIONAL PROGRAMME, INCLUDING PROVISION OF FINANCING FOR NATIONAL DEVELOPMENT BANKS OR OTHER SUITABLE INSTITUTIONS FOR RELENDING FOR SPECIFIC PROJECTS APPROVED BY THE FUND.

第十五条 融資の条件
ARTICLE 15.  CONDITIONS OF FINANCING

1 基金は、構成国が反対する場合には、その構成国の領域内における事業計画に対して融資を行なつてはならない。ただし、国際的な公の機構又は地域の全部若しくは一部にわたる公の機構に対して融資を行なう場合には、基金は、個個の構成国が反対しないことを確認することを必要としない。
1.  THE FUND SHALL NOT PROVIDE FINANCING FOR ANY PROJECT IN THE TERRITORY OF A MEMBER IF THAT MEMBER OBJECTS THERETO, EXCEPT THAT IT SHALL NOT BE NECESSARY FOR THE FUND TO ASSURE ITSELF THAT INDIVIDUAL MEMBERS DO NOT OBJECT IN THE CASE OF FINANCING PROVIDED TO A PUBLIC INTERNATIONAL, REGIONAL OR SUB-REGIONAL ORGANIZATION.

2(a) 基金は、融資を受ける者がその者にとつて合理的な条件で他の資金源から融資を受けることができると基金が認める場合には、融資を行なつてはならない。
2.  (A) THE FUND SHALL NOT PROVIDE FINANCING IF, IN ITS OPINION, SUCH FINANCING IS AVAILABLE FROM OTHER SOURCES ON TERMS THAT THE FUND CONSIDERS ARE REASONABLE FOR THE RECIPIENT.

 (b) 基金は、構成国以外の団体のために融資を行なうにあたり、緩和された条件による融資の利益がすべての関連する事情を考慮してその利益の一部又は全部を受けるべき構成国その他の団体についてのみ生ずることを確保するため、すべての必要な措置をとる。
(B) IN MAKING FINANCING AVAILABLE FOR ENTITIES OTHER THAN MEMBERS, THE FUND SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS TO ENSURE THAT THE CONCESSIONAL BENEFITS OF ITS FINANCING ACCRUE ONLY TO MEMBERS OR OTHER ENTITIES WHICH SHOULD, TAKING INTO ACCOUNT ALL THE RELEVANT CIRCUMSTANCES, RECEIVE SOME OR ALL OF THOSE BENEFITS.

3 融資が行なわれるに先だち、申請人から、銀行の総裁を通じて妥当な申請が行なわれ、総裁から、申請について職員が行なつた審査に基づき、当該融資を勧告する報告書が基金の理事会に提出されていなければならない。
3.  BEFORE FINANCING IS PROVIDED, THE APPLICANT SHALL HAVE PRESENTED AN ADEQUATE PROPOSAL THROUGH THE PRESIDENT OF THE BANK AND THE PRESIDENT SHALL HAVE PRESENTED TO THE BOARD OF DIRECTORS OF THE FUND A WRITTEN REPORT RECOMMENDING SUCH FINANCING, ON THE BASIS OF A STAFF STUDY OF ITS MERITS.

4(a) 基金は、基金が融資する資金が特定の参加国又は構成国の領域内で費消されなければならないという条件を課してはならないものとし、その資金は、参加国又は構成国の領域内で生産される物品及びそれらの領域から提供される役務をそれらの領域内で調達するためにのみ使用される。ただし、参加者でなくかつ構成国でない国から第八条の規定に従つて受領する資金については、当該資金を提供した国の領域も、当該資金による調達先となるものとし、また、理事会が決定するところにより、同条の規定に基づいて受領するその他の資金による調達先となることができる。
4.  (A) THE FUND SHALL IMPOSE NO CONDITIONS THAT THE PROCEEDS OF ITS FINANCING SHALL BE SPENT IN THE TERRITORIES OF ANY PARTICULAR STATE PARTICIPANT OR MEMBER, BUT SUCH PROCEEDS SHALL BE USED ONLY FOR PROCUREMENT IN THE TERRITORIES OF STATE PARTICIPANTS OR MEMBERS, OF GOODS PRODUCED IN AND SERVICES SUPPLIED FROM THE TERRITORIES OF STATE PARTICIPANTS OR MEMBERS, PROVIDED THAT, IN THE CASE OF FUNDS RECEIVED PURSUANT TO ARTICLE 8 FROM A STATE WHICH IS NOT A PARTICIPANT OR MEMBER, THE TERRITORIES OF THAT STATE SHALL ALSO BE ELIGIBLE SOURCES OF PROCUREMENT FROM SUCH FUNDS, AND MAY BE ELIGIBLE SOURCES OF PROCUREMENT FROM SUCH OTHER FUNDS RECEIVED UNDER THAT ARTICLE AS THE BOARD OF DIRECTORS SHALL DETERMINE.

 (b) 調達は、国際的な競争が妥当でないと理事会が決定する場合を除くほか、資格を有する供給者の間の国際的な競争に基づいて行なう。
(B) PROCUREMENT SHALL BE ON THE BASIS OF INTERNATIONAL COMPETITION AMONG ELIGIBLE SUPPLIERS EXCEPT IN CASES WHERE THE BOARD OF DIRECTORS DETERMINES THAT SUCH INTERNATIONAL COMPETITION WOULD NOT BE JUSTIFIED.

5 基金は、節約、効率及び競争的な国際貿易に妥当な注意を払つたうえ、政治的その他の経済外の影響又は考慮を顧慮することなく、融資した資金が当該融資の行なわれた目的のためにのみ使用されることを確保するための措置をとる。
5.  THE FUND SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO ENSURE THAT THE PROCEEDS OF ANY FINANCING ARE USED ONLY FOR THE PURPOSES FOR WHICH THE FINANCING WAS PROVIDED, WITH DUE ATTENTION TO CONSIDERATIONS OF ECONOMY, EFFICIENCY AND COMPETITIVE INTERNATIONAL TRADE AND WITHOUT REGARD TO POLITICAL OR OTHER NON-ECONOMIC INFLUENCES OR CONSIDERATIONS.

6 融資業務の下に供給される資金は、事業計画に関連する支出が実際に生ずるときその支出に充てるためにのみ、融資を受ける者に提供する。
6.  FUNDS TO BE PROVIDED UNDER ANY FINANCING OPERATIONS SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE RECIPIENT ONLY TO MEET EXPENSES IN CONNECTION WITH THE PROJECT AS THEY ARE ACTUALLY INCURRED.

7 基金は、開発のための健全な銀行経営の原則をその業務の指針とする。
7.  THE FUND SHALL BE GUIDED BY SOUND DEVELOPMENT BANKING PRINCIPLES IN ITS OPERATIONS.

8 基金は、リファイナンスの業務を行なつてはならない。
8.  THE FUND SHALL NOT ENGAGE IN REFINANCING OPERATIONS.

9 基金は、貸付けを行なうにあたり、借入人及び、保証人がある場合には、保証人がそれぞれの債務を履行することができる見込みについて、十分な考慮を払う。
9.  IN MAKING A LOAN, THE FUND SHALL PAY DUE REGARD TO THE PROSPECTS THAT THE BORROWER AND THE GUARANTOR, IF ANY, WILL BE ABLE TO MEET THEIR OBLIGATIONS.

10 基金は、融資の申請を審査するにあたり、融資を受ける者により又は、その者が構成国でない場合には、その者と当該事業計画若しくは総合計画が領域内で役だつよう意図されている構成国との両者によつてとられている自助的な措置に十分な考慮を払う。
10.  IN CONSIDERING AN APPLICATION FOR FINANCING, THE FUND SHALL PAY DUE REGARD TO THE RELEVANT SELF-HELP MEASURES BEING TAKEN BY THE RECIPIENT AND, WHERE THE RECIPIENT IS NOT A MEMBER, BY BOTH THE RECIPIENT AND THE MEMBER OR MEMBERS WHOSE TERRITORIES THE PROJECT OR PROGRAMME IS INTENDED TO SERVE.

11 基金は、この条の規定の効果的な適用を確保するために必要な措置をとる。
11.  THE FUND SHALL ADOPT SUCH MEASURES AS SHALL BE REQUIRED TO ENSURE THE EFFECTIVE APPLICATION OF THIS ARTICLE.

第十六条 融資の形式及び条件
ARTICLE 16.  FORM AND TERMS OF FINANCING

1 基金が第五条から第七条までの規定に基づいて供給された資金によつて行なう融資並びにその融資の償還金及びその融資から生ずる収入によつて行なう融資は、貸付けの形式をとる。基金は、その他の融資(贈与を含む。)を、第八条の規定に基づく取極でそのような融資を明示的に認めるものに従つて受領した資金によつて行なうことができる。
1.  FINANCING BY THE FUND FROM RESOURCES PROVIDED UNDER ARTICLES 5, 6 AND 7, AND FROM REPAYMENTS OF, AND INCOME ARISING FROM, SUCH FINANCING, SHALL TATE THE FORM OF LOANS.  THE FUND MAY PROVIDE OTHER FINANCING, INCLUDING GRANTS, OUT OF RESOURCES RECEIVED PURSUANT TO ARRANGEMENTS UNDER ARTICLE 8 EXPRESSLY AUTHORIZING SUCH FINANCING.

2(a) 1の規定に従うことを条件として、基金の融資は、適当な緩和された条件で行なう。
2.  (A) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE FOREGOING PARAGRAPH, FINANCING BY THE FUND SHALL BE ON SUCH CONCESSIONAL TERMS AS MAY BE APPROPRIATE.

 (b) 借入人が構成国又は一若しくは二以上の構成国が属する政府間機関である場合には、基金は、融資の条件を決定するにあたり、融資によつて利益を受ける構成国の経済の事情及び見通しを主として考慮し、また、当該事業計画又は総合計画の性質及び要請を考慮する。
(B) WHERE THE BORROWER IS A MEMBER, OR AN INTER-GOVERNMENTAL BODY TO WHICH ONE OR MORE MEMBERS BELONG, THE FUND SHALL, IN ESTABLISHING THE TERMS OF FINANCING, TAKE ACCOUNT PRIMARILY OF THE ECONOMIC CIRCUMSTANCES AND PROSPECTS OF THE MEMBER OR MEMBERS FOR WHOSE BENEFIT THE FINANCING IS BEING PROVIDED AND, IN ADDITION, OF THE NATURE AND REQUIREMENTS OF THE PROJECT OR PROGRAMME CONCERNED.

3 基金は、次の者に対して融資を行なうことができる。(a) 構成国又はその地理的若しくは行政的区画若しくは機関 (b) 構成国の領域内にある団体又は企業 (c) 地域の全部又は一部にわたる機関又は団体であつて構成国の領域内における開発に関係するもの すべての融資は、この協定の目的を促進するものであると基金が認めるものでなければならない。基金は、借入人が構成国でない場合には、政府保証その他の適当な保証を要求する。
3.  THE FUND MAY PROVIDE FINANCING FOR: (A) ANY MEMBER OR ANY GEOGRAPHICAL OR ADMINISTRATIVE SUBDIVISION OR AGENCY THEREOF; (B) ANY INSTITUTION OR UNDERTAKING IN THE TERRITORY OF ANY MEMBER; AND (C) ANY REGIONAL OR SUB-REGIONAL AGENCY OR INSTITUTION CONCERNED WITH DEVELOPMENT IN THE TERRITORIES OF MEMBERS.  ALL SUCH FINANCING SHALL, IN THE OPINION OF THE FUND, BE FOR THE FURTHERANCE OF THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT.  WHERE THE BORROWER IS NOT ITSELF A MEMBER, THE FUND SHALL REQUIRE A SUITABLE GOVERNMENTAL OR OTHER GUARANTEE OR GUARANTEES.

4 基金は、融資によつて利益を受ける構成国の経済の状況及び見通し並びに当該事業計画の性質及び要請を考慮して、当該貸付けの目的のために必要又は適当であると認める場合に及びその限度において、当該事業計画に係る現地支出に充てるために外国為替を提供することができる。
4.  THE FUND MAY MAKE FOREIGN EXCHANGE AVAILABLE TO MEET LOCAL EXPENDITURE ON A PROJECT WHEN AND TO THE EXTENT WHICH, IN THE OPINION OF THE FUND, THIS IS NECESSARY OR APPROPRIATE FOR THE PURPOSES OF THE LOAN, HAVING REGARD TO THE ECONOMIC POSITION AND PROSPECTS OF THE MEMBER OR MEMBERS FOR WHOSE BENEFIT THE FINANCING IS BEING PROVIDED, AND TO THE NATURE AND REQUIREMENTS OF THE PROJECT.

5 貸付金は、貸付けが行なわれた通貨又は基金が決定するその他の自由交換可能通貨で償還する。
5.  LOANS SHALL BE REPAYABLE IN THE CURRENCY OR CURRENCIES LOANED, OR IN SUCH OTHER FREELY CONVERTIBLE CURRENCY OR CURRENCIES AS THE FUND SHALL DETERMINE.

6 基金は、構成国に対し若しくは構成国のために又は構成国の領域内の事業計画に対して融資を行なうに先だち、参加国と同様に当該構成国が第十一条4及び第八章の規定を実施するために必要なあらゆる行政的及び立法的措置を自国の領域についてとつたことを確認するものとし、融資は、その行政的及び立法的措置が維持されること並びに、基金と構成国との間で紛争が生じた場合において、その紛争のための他の規定がないときは、第五十三条の規定が適用される事態にある参加国と同様に当該構成国について同条の規定が効力を有することを条件とする。
6.  BEFORE ANY FINANCING IS MADE AVAILABLE TO OR FOR THE BENEFIT OF A MEMBER OR FOR A PROJECT IN THE TERRITORY OF A MEMBER, THE FUND SHALL BE SATISFIED THAT SUCH MEMBER HAS TAKEN ALL SUCH ADMINISTRATIVE AND LEGISLATIVE MEASURES IN RESPECT OF ITS TERRITORY AS ARE NECESSARY TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 11(4) AND CHAPTER VIII AS IF THE MEMBER WERE A STATE PARTICIPANT, AND IT SHALL BE A TERM OF SUCH FINANCING THAT SUCH ADMINISTRATIVE AND LEGISLATIVE MEASURES SHALL BE MAINTAINED, AND THAT IN THE EVENT OF ANY DISPUTE BETWEEN THE FUND AND A MEMBER, AND IN THE ABSENCE OF ANY OTHER PROVISION THEREFOR, THE PROVISIONS OF ARTICLE 53 SHALL HAVE EFFECT, AS IF THE MEMBER WERE A STATE PARTICIPANT IN THE CIRCUMSTANCES TO WHICH THAT ARTICLE APPLIES.

第十七条 検討及び評価
ARTICLE 17.  REVIEW AND EVALUATION

 基金がその目的を達成するうえで効果を発揮しているかどうかを理事会及び総裁が評価する際に役だつよう、基金の融資を受けた事業計画、総合計画及び活動で完成されたものにつき、包括的かつ継続的な検討を行なう。総裁は、理事会の同意を得て、その検討を行なうための措置をとるものとし、その検討の結果は、総裁を通じて理事会に報告される。
A COMPREHENSIVE AND CONTINUING REVIEW OF COMPLETED PROJECTS, PROGRAMMES AND ACTIVITIES FINANCED BY THE FUND SHALL BE CARRIED OUT TO AID THE BOARD OF DIRECTORS AND THE PRESIDENT IN DETERMINING THE EFFECTIVENESS OF THE FUND IN ACCOMPLISHING ITS PURPOSES.  THE PRESIDENT, WITH THE AGREEMENT OF THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR CARRYING OUT THIS REVIEW AND ITS RESULTS SHALL BE REPORTED THROUGH THE PRESIDENT TO THE BOARD OF DIRECTORS.

第十八条 他の国際機関、他の団体及び国との協力
ARTICLE 18.  CO-OPERATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, OTHER INSTITUTIONS AND STATES

 基金は、その目的を達成するため、他の国際機関、地域の全部又は一部にわたる機関、他の団体及び国との協力に努めるものとし、それらの者と協力のための取極を行なうことができる。ただし、参加者の総投票権数の八十五パ-セント以上の多数によつて承認される場合を除くほか、構成国でなくかつ参加者でない国又はその国の機関との間でいかなる取極をも行なつてはならない。
IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSES, THE FUND SHALL SEEK TO CO-OPERATE, AND MAY ENTER INTO ARRANGEMENTS FOR CO-OPERATION, WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, REGIONAL AND SUB-REGIONAL ORGANIZATIONS, OTHER INSTITUTIONS AND STATES, PROVIDED THAT NO SUCH ARRANGEMENT SHALL BE MADE WITH A STATE WHICH IS NOT A MEMBER OR A PARTICIPANT OR WITH AN AGENCY OF SUCH STATE UNLESS IT SHALL HAVE BEEN APPROVED BY AN EIGHTY-FIVE PER CENT MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.

第十九条 技術援助
ARTICLE 19.  TECHNICAL ASSISTANCE

 基金は、その目的を達成するため、技術援助を行なうことができる。ただし、この技術援助は、そのための特別の贈与又はそのために基金に提供されたその他の手段によつて行なわれない限り、通常は償還することを原則として行なわれる。
IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSES, THE FUND MAY PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE, BUT SUCH ASSISTANCE WILL NORMALLY BE ON A REIMBURSABLE BASIS IF IT IS NOT PROVIDED FROM SPECIAL TECHNICAL ASSISTANCE GRANTS OR OTHER MEANS MADE AVAILABLE TO THE FUND FOR THE PURPOSE.

第二十条 その他の業務
ARTICLE 20.  MISCELLANEOUS OPERATIONS

 基金は、この協定に別に規定する権限のほか、基金の業務に伴う他の活動であつて、基金の目的を達成するために必要な又は望ましいもので、かつ、この協定に適合するものを行なうことができる。
IN ADDITION TO THE POWERS PROVIDED FOR ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT, THE FUND MAY UNDERTAKE SUCH OTHER ACTIVITIES INCIDENTAL TO ITS OPERATIONS AS SHALL BE NECESSARY OR DESIRABLE IN FURTHERANCE OF ITS PURPOSES AND CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.

第二十一条 政治活動の禁止
ARTICLE 21.  POLITICAL ACTIVITY PROHIBITED

 基金又は基金のために行動する役員その他の者は、いずれの構成国の政治問題にも干渉してはならず、また、いずれかの決定を行なうにあたつては、関係構成国の政治的性格によつて影響されてはならない。その決定は、構成国の経済的及び社会的開発上の考慮にのみ基づいて行なうものとし、これらの考慮は、この協定の目的を達成するため、公平に比較衡量を加えられる。
NEITHER THE FUND, NOR ANY OFFICIALS OR OTHER PERSONS ACTING ON ITS BEHALF, SHALL INTERFERE IN THE POLITICAL AFFAIRS OF ANY MEMBER; NOR SHALL THEY BE INFLUENCED IN THEIR DECISIONS BY THE POLITICAL CHARACTER OF THE MEMBER OR MEMBERS CONCERNED.  ONLY CONSIDERATIONS RELEVANT TO THE ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT OF MEMBERS SHALL BE RELEVANT TO SUCH DECISIONS, AND THESE CONSIDERATIONS SHALL BE WEIGHED IMPARTIALLY TO ACHIEVE THE PURPOSES STATED IN THIS AGREEMENT.

第六章 組織及び運営
CHAPTER VI ORGANIZATION AND MANAGEMENT

第二十二条 基金の組織
ARTICLE 22.  ORGANIZATION OF THE FUND

 基金に、総務会、理事会及び総裁を置く。基金は、その任務を遂行するために銀行の役員、職員、組織、役務及び施設を利用し、また、理事会が追加の要員が必要であると認める場合には、第三十条4(v)の規定に従つて総裁が雇用する要員を置く。
THE FUND SHALL HAVE A BOARD OF GOVERNORS, A BOARD OF DIRECTORS AND A PRESIDENT.  THE FUND WILL UTILISE THE OFFICERS, STAFF, ORGANIZATION, SERVICES AND FACILITIES OF THE BANK TO CARRY OUT ITS FUNCTIONS AND, IF THE BOARD OF DIRECTORS RECOGNIZES THAT THERE IS NEED FOR ADDITIONAL PERSONNEL, WILL HAVE SUCH PERSONNEL WHO SHALL BE ENGAGED BY THE PRESIDENT PURSUANT TO ARTICLE 30(4) (V).

第二十三条 総務会の権限
ARTICLE 23.  BOARD OF GOVERNORS: POWERS

1 基金のすべての権限は、総務会に属する。
1.  ALL THE POWERS OF THE FUND SHALL BE VESTED IN THE BOARD OF GOVERNORS.

2 総務会は、次の権限を除くほか、そのすべての権限を理事会に委任することができる。
2.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY DELEGATE TO THE BOARD OF DIRECTORS ALL ITS POWERS, EXCEPT THE POWER TO:

 (i) 新たな参加者の参加を承認し及びその参加の条件を決定すること。
(I) ADMIT NEW PARTICIPANTS AND DETERMINE THE TERMS OF THEIR ADMISSION;

 (ii) 第七条の規定に基づく出資の増加を承認し及びその出資の増加に関する条件を決定すること。
(II) AUTHORIZE INCREASES IN SUBSCRIPTION UNDER ARTICLE 7 AND DETERMINE THE TERMS AND CONDITIONS RELATING THERETO;

 (iii) 参加者の資格停止を行なうこと。
(III) SUSPEND A PARTICIPANT;

 (iv) この協定の解釈又は適用に関する理事会の決定に対する異議の申立てについて裁決をすること。
(IV) DECIDE APPEALS FROM DECISIONS MADE BY THE BOARD OF DIRECTORS CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT;

 (v) 他の国際機関との協力のための一般的な取極(一時的又は事務的性質を有する取極を除く。)の締結を承認すること。
(V) AUTHORIZE THE CONCLUSION OF GENERAL ARRANGEMENTS FOR CO-OPERATION WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, OTHER THAN ARRANGEMENTS OF A TEMPORARY OR ADMINISTRATIVE CHARACTER;

 (vi) 基金の会計を検査し並びに基金の貸借対照表及び収支計算書を証明する外部の会計検査専門家を選定すること。
(VI) SELECT EXTERNAL AUDITORS TO AUDIT THE ACCOUNTS OF THE FUND AND CERTIFY THE BALANCE SHEET AND STATEMENT OF THE INCOME AND EXPENDITURES OF THE FUND;

 (vii) 会計検査専門家の報告を審査したうえで、基金の貸借対照表及び収支計算書を承認すること。
(VII) APPROVE, AFTER REVIEWING THE REPORT OF THE AUDITORS, THE BALANCE SHEET AND THE STATEMENT OF THE INCOME AND EXPENDITURES OF THE FUND;

 (viii) この協定を改正すること。
(VIII) AMEND THIS AGREEMENT;

 (ix) 基金の業務を終了させることを決定し及びその資産を分配すること。
(IX) DECIDE TO TERMINATE THE OPERATIONS OF THE FUND AND DISTRIBUTE ITS ASSETS; AND

 (x) この協定において明示的に総務会に付与されたその他の権限を行使すること。
(X) EXERCISE SUCH OTHER POWERS AS ARE EXPRESSLY ASSIGNED TO THE BOARD OF GOVERNORS IN THIS AGREEMENT.

3 総務会は、いつでも、理事会に委任した事項についてその委任を取り消すことができる。
3.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY AT ANY TIME REVOKE THE DELEGATION OF ANY MATTER TO THE BOARD OF DIRECTORS.

第二十四条 総務会の構成
ARTICLE 24.  BOARD OF GOVERNORS: COMPOSITION

1 銀行の総務及び総務代理は、当然にそれぞれ基金の総務及び総務代理となる。銀行の総裁は、必要に応じ、それらの総務及び総務代理の氏名を基金に通告する。
1.  THE GOVERNORS AND ALTERNATE GOVERNORS OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO GOVERNORS AND ALTERNATE GOVERNORS RESPECTIVELY OF THE FUND.  THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL NOTIFY TO THE FUND AS NECESSARY THE NAMES OF SUCH GOVERNORS AND ALTERNATES.

2 構成国でない各参加国は、総務一人及び総務代理一人を任命するものとし、総務及び総務代理は、任命した参加国が任意に定めるところにより、勤務する。
2.  EACH STATE PARTICIPANT WHICH IS NOT A MEMBER SHALL APPOINT ONE GOVERNOR AND ONE ALTERNATE GOVERNOR WHO SHALL SERVE AT THE PLEASURE OF THE APPOINTING PARTICIPANT.

3 総務代理は、総務が不在である場合を除くほか、投票することができない。
3.  NO ALTERNATE MAY VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL.

4 第六十条4の規定が適用される場合を除くほか、総務及び総務代理は、その資格においては、基金から報酬又は費用の支払を受けないものとする。
4.  SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 60(4), GOVERNORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT PAYMENT OF REMUNERATION OR EXPENSES BY THE FUND.

第二十五条 総務会の手続
ARTICLE 25.  BOARD OF GOVERNORS: PROCEDURE

1 総務会は、年次会合のほか、総務会が定め又は理事会が招集する会合を開催する。銀行の総務会の議長は、当然に基金の総務会の議長となる。
1.  THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HOLD AN ANNUAL MEETING AND SUCH OTHER MEETINGS AS MAY BE PROVIDED FOR BY THE BOARD OR CALLED BY THE BOARD OF DIRECTORS.  THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE FUND.

2 総務会の年次会合は、銀行の総務会の年次会合とともに開催する。
2.  THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE HELD IN CONJUNCTION WITH THE ANNUAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS OF THE BANK.

3 総務会のいかなる会合においても、参加者の総投票権数の四分の三以上を有する過半数の総務が出席していなければならない。
3.  A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF GOVERNORS, REPRESENTING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.

4 総務会は、理事会が総務会の会合を招集することなしに特定の問題に関して総務の表決を得ることが望ましいと認めるときにその表決を得る手続を、規則によつて定めることができる。
4.  THE BOARD OF GOVERNORS MAY BY REGULATION ESTABLISH A PROCEDURE WHEREBY THE BOARD OF DIRECTORS MAY, WHEN IT DEEMS SUCH ACTION ADVISABLE, OBTAIN A VOTE OF THE GOVERNORS ON A SPECIFIC QUESTION WITHOUT CALLING A MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

5 総務会及び、総務会により権限を与えられた範囲内で、理事会は、基金の業務を運営するために必要な又は適当な補助委員会を置くことができる。
5.  THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS, MAY ESTABLISH SUCH SUBSIDIARY COMMITTEES AS MAY BE NECESSARY OR APPROPRIATE TO CONDUCT THE BUSINESS OF THE FUND.

6 総務会及び、総務会又はこの協定により権限を与えられた範囲内で、理事会は、基金の業務を運営するために必要な又は適当な規則であつてこの協定に反しないものを定めることができる。
6.  THE BOARD OF GOVERNORS, AND THE BOARD OF DIRECTORS TO THE EXTENT AUTHORIZED BY THE BOARD OF GOVERNORS OR BY THIS AGREEMENT, MAY ADOPT SUCH REGULATIONS, NOT INCONSISTENT WITH THIS AGREEMENT, AS SHALL BE NECESSARY OR APPROPRIATE FOR THE CONDUCT OF THE BUSINESS OF THE FUND.

第二十六条 理事会の任務
ARTICLE 26.  BOARD OF DIRECTORS: FUNCTIONS

 第二十三条に規定する総務会の権限を害することなく、理事会は、基金の業務全般を運営する責任を有するものとし、このため、この協定により明示的に与えられ又は総務会から委任されるすべての任務、特に次の任務を行なう。
WITHOUT PREJUDICE TO THE POWERS OF THE BOARD OF GOVERNORS PROVIDED FOR IN ARTICLE 23, THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE DIRECTION OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE FUND AND FOR THIS PURPOSE SHALL EXERCISE ANY FUNCTIONS EXPRESSLY GIVEN TO IT IN THIS AGREEMENT OR DELEGATED TO IT BY THE BOARD OF GOVERNORS AND, IN PARTICULAR, SHALL:

(i) 総務会の作業を準備すること。
(I) PREPARE THE WORK OF THE BOARD OF GOVERNORS;

(ii) 総務会の一般的な指示に従つて、この協定に基づいて基金が行なう個個の貸付けその他の形式の融資に関する決定を行なうこと。
(II) IN CONFORMITY WITH THE GENERAL DIRECTIVES OF THE BOARD OF GOVERNORS, TAKE DECISIONS REGARDING INDIVIDUAL LOANS AND OTHER FORMS OF FINANCING TO BE PROVIDED BY THE FUND UNDER THIS AGREEMENT;

(iii) 基金の業務に関して、会計検査を了した適切な計算書及び帳薄を保持することを確保するために必要な規則の制定その他の措置をとること。
(III) ADOPT SUCH RULES, REGULATIONS OR OTHER MEASURES AS MAY BE REQUIRED TO ENSURE THAT PROPER AND ADEQUATE AUDITED ACCOUNTS AND RECORDS ARE KEPT IN RELATION TO THE OPERATIONS OF THE FUND;

(iv) 基金が最も能率的かつ経済的に運営されることを確保すること。
(IV) ENSURE THAT THE FUND IS SERVED IN THE MOST EFFICIENT AND ECONOMICAL MANNER;

(v) 各年次会合で承認を得るため、基金の一般的な業務の勘定と第八条の規定に基づいて基金に提供された資金による業務の勘定とを必要な限度において区別した各会計年度の計算書を総務会に提出すること。
(V) SUBMIT TO THE BOARD OF GOVERNORS, FOR APPROVAL AT EACH ANNUAL MEETING, THE ACCOUNTS FOR EACH FINANCIAL YEAR IN A FORM WHICH DISTINGUISHES, TO THE EXTENT NECESSARY, BETWEEN THE ACCOUNTS OF THE GENERAL OPERATIONS OF THE FUND AND OF SUCH OPERATIONS AS ARE FINANCED FROM CONTRIBUTIONS MADE AVAILABLE TO THE FUND UNDER ARTICLE 8;

(vi) 各年次会合で承認を得るため、年次報告を総務会に提出すること。
(VI) SUBMIT TO THE BOARD OF GOVERNORS FOR APPROVAL AT EACH ANNUAL MEETING AN ANNUAL REPORT; AND

(vii) 基金の予算並びに融資に関する一般的な計画及び方針をそれぞれの目的のために使用可能な各資金を考慮して承認すること。
(VII) APPROVE THE BUDGET AND GENERAL LENDING PROGRAMME AND POLICIES OF THE FUND, IN ACCORDANCE WITH THE RESOURCES RESPECTIVELY AVAILABLE FOR THESE PURPOSES.

第二十七条 理事会の構成
ARTICLE 27.  BOARD OF DIRECTORS: COMPOSITION

1 理事会は、十二人の理事から成る。
1.  THERE SHALL BE A BOARD OF DIRECTORS COMPOSED OF TWELVE DIRECTORS.

2 参加国は、附属書Bに従つて、六人の理事及び六人の理事代理を選定する。
2.  THE STATE PARTICIPANTS SHALL, PURSUANT TO SCHEDULE B, SELECT SIX DIRECTORS AND SIX ALTERNATE DIRECTORS.

3 銀行は、附属書Bに従つて、銀行の理事会から六人の理事及びそれらの理事の理事代理を指名する。
3.  THE BANK SHALL, PURSUANT TO SCHEDULE B, DESIGNATE SIX DIRECTORS AND THEIR ALTERNATES FROM THE BOARD OF DIRECTORS OF THE BANK.

4 基金の理事代理は、理事会のすべての会合に出席することができる。ただし、理事が不在である場合を除くほか、討議に参加し又は投票することができない。
4.  AN ALTERNATE DIRECTOR OF THE FUND MAY ATTEND ALL MEETINGS OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL NEITHER PARTICIPATE NOR VOTE EXCEPT IN THE ABSENCE OF HIS PRINCIPAL.

5 理事会は、銀行のその他の理事及び理事代理に対し、オブザ-バ-として理事会の会合に出席するよう招請するものとし、それらの銀行の理事及び、銀行の理事が不在である場合には、その理事代理は、銀行の理事会において自己が代表する国のための事業計画案に関する討議に参加することができる。
5.  THE BOARD OF DIRECTORS SHALL INVITE THE OTHER DIRECTORS OF THE BANK AND THEIR ALTERNATES TO ATTEND MEETINGS OF THE BOARD OF DIRECTORS AS OBSERVERS AND ANY SUCH BANK DIRECTOR OR, IN HIS ABSENCE, HIS ALTERNATE MAY PARTICIPATE IN THE DISCUSSION OF ANY PROPOSED PROJECT DESIGNED TO BENEFIT THE COUNTRY WHICH HE REPRESENTS IN THE BOARD OF DIRECTORS OF THE BANK.

6(a) 銀行によつて指名された理事は、後任者が附属書Bに従つて指名されかつ就任するまでの間在任する。銀行によつて指名された理事は、銀行の理事でなくなつたときは、基金の理事でなくなる。
6.  (A) A DIRECTOR DESIGNATED BY THE BANK SHALL HOLD OFFICE UNTIL HIS SUCCESSOR SHALL HAVE BEEN DESIGNATED PURSUANT TO SCHEDULE B AND SHALL HAVE ASSUMED OFFICE.  IF A DIRECTOR DESIGNATED BY THE BANK SHALL CEASE TO BE A DIRECTOR OF THE BANK HE SHALL CEASE TO BE A DIRECTOR OF THE FUND.

 (b) 参加国によつて選定された理事の任期は、三年とする。ただし、その任期は、第七条1の規定に基づく出資の一般的増加が効力を生じたときはいつでも、終了する。理事は、一又は二以上の任期につき引き続いて選定されることができる。理事は、後任者が選定されかつ就任するまでの間在任する。理事の職が任期の満了前に空席となつた場合には、その空席は、当該理事に自国の票を投ずる資格を与えていた参加国が選定した新たな理事によつて補充される。後任の理事は、前任の理事の残任期間在任する。
(B) THE TERM OF OFFICE OF DIRECTORS SELECTED BY STATE PARTICIPANTS SHALL BE THREE YEARS, BUT SHALL TERMINATE WHENEVER A GENERAL INCREASE IN SUBSCRIPTIONS PURSUANT TO ARTICLE 7 (1) BECOMES EFFECTIVE.  SUCH DIRECTORS SHALL BE ELIGIBLE FOR A FURTHER TERM OR TERMS OF OFFICE.  THEY SHALL CONTINUE IN OFFICE UNTIL THEIR SUCCESSORS HAVE BEEN SELECTED AND HAVE ASSUMED OFFICE.  IF THE OFFICE OF SUCH A DIRECTOR SHALL BECOME VACANT BEFORE THE EXPIRATION OF HIS TERM OF OFFICE, THE VACANCY SHALL BE FILLED BY A NEW DIRECTOR SELECTED BY THE STATE PARTICIPANT OR PARTICIPANTS WHOSE VOTES HIS PREDECESSOR WAS ENTITLED TO CAST.  SUCH SUCCESSOR DIRECTOR SHALL HOLD OFFICE FOR THE REMAINDER OF THE TERM OF OFFICE OF HIS PREDECESSOR.

 (c) 理事の職が空席となつている間は、当該理事の理事代理は、当該理事の権限を行使する。ただし、自己が出席することができない会合において自己を代表する一時的な代理を除くほか、理事代理を任命する権限を有しない。
(C) WHILE THE OFFICE OF A DIRECTOR REMAINS VACANT THE ALTERNATE OF THE FORMER DIRECTOR SHALL EXERCISE THE POWERS OF THE LATTER EXCEPT THAT OF APPOINTING AN ALTERNATE, OTHER THAN A TEMPORARY ALTERNATE TO REPRESENT HIM AT MEETINGS WHEN HE CANNOT BE PRESENT.

7 参加国を代表する理事の選定の時から次回の選定の時までの間に、いずれかの国が第三条3の規定に従つて参加国となる場合、参加国がその出資を増加する場合又は他の理由により個個の参加国の投票権の変更が必要となる場合には、
7.  IF A STATE SHALL BECOME A STATE PARTICIPANT PURSUANT TO ARTICLE 3 (3), OR A STATE PARTICIPANT SHALL INCREASE ITS SUBSCRIPTION, OR IF FOR ANY OTHER REASON THE VOTING RIGHTS OF INDIVIDUAL STATE PARTICIPANTS SHOULD CHANGE BETWEEN THE TIMES PROVIDED FOR THE SELECTION OF DIRECTORS REPRESENTING STATE PARTICIPANTS:

 (i) 理事の交代は、行なわない。ただし、理事が投票権を有しなくなつた場合には、当該理事及び理事代理の任期は、直ちに終了する。
(I) THERE SHALL BE NO CHANGE IN DIRECTORS AS A RESULT THEREOF, PROVIDED THAT IF A DIRECTOR SHALL CEASE TO HAVE ANY VOTING RIGHTS, HIS TERM OF OFFICE AND THAT OF HIS ALTERNATE SHALL TERMINATE FORTHWITH.

 (ii) 参加国の投票権及び参加国によつて選定された理事の投票権は、出資の増加、新たな出資又は投票権に係るその他の変更の効力発生の日に、調整される。
(II) VOTING RIGHTS OF STATE PARTICIPANTS AND OF THE DIRECTORS SELECTED BY THEM SHALL BE ADJUSTED AS OF THE EFFECTIVE DATE OF THE INCREASE IN SUBSCRIPTION OR THE NEW SUBSCRIPTION OR OTHER CHANGE IN VOTING RIGHTS, AS THE CASE MAY BE; AND

 (iii) 新たな参加国が投票権を有することとなつたときは、その参加国は、参加国の理事の次回の一般的な選定が行なわれるまでの間、自国を代表しかつ自国の票を投ずるため、一又は二以上の参加国を現に代表している理事の一人を指名することができる。
(III) IF SUCH A NEW STATE PARTICIPANT SHALL HAVE VOTING RIGHTS, IT MAY DESIGNATE A DIRECTOR THEN REPRESENTING ONE OR MORE STATE PARTICIPANTS TO REPRESENT IT AND CAST ITS VOTES UNTIL THE NEXT GENERAL SELECTION OF STATE PARTICIPANT DIRECTORS.

8 理事及び理事代理は、その資格においては、基金から報酬又は費用の支払を受けないものとする。
8.  DIRECTORS AND ALTERNATES SHALL SERVE AS SUCH WITHOUT PAYMENT OF REMUNERATION OR EXPENSES BY THE FUND.

第二十八条 理事会の手続
ARTICLE 28.  BOARD OF DIRECTORS: PROCEDURE

1 理事会は、基金の業務の必要に応じて会合する。議長は、四人の理事の要請があつたときは、理事会の会合を招集する。
1.  THE BOARD OF DIRECTORS SHALL MEET AS OFTEN AS THE BUSINESS OF THE FUND MAY REQUIRE.  THE CHAIRMAN SHALL CALL A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS WHENEVER REQUESTED TO DO SO BY FOUR DIRECTORS.

2 理事会のいかなる会合においても、参加者の総投票権数の四分の三以上を有する過半数の理事が出席していなければならない。
2.  A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE A MAJORITY OF THE TOTAL NUMBER OF DIRECTORS HAVING NOT LESS THAN THREE-FOURTHS OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.

第二十九条 投票
ARTICLE 29.  VOTING

1 銀行は千票を有し、参加国は総体として千票を有する。
1.  THE BANK, AND THE STATE PARTICIPANTS AS A GROUP, SHALL EACH HAVE 1,000 VOTES.

2 銀行の総務である基金の各総務は、銀行の票を比例的に分配した票であつて銀行の総裁が基金に通告したものを有するものとし、これを投ずることができる。
2.  EACH GOVERNOR OF THE FUND WHO IS A GOVERNOR OF THE BANK SHALL HAVE, AND SHALL BE ENTITLED TO CAST, SUCH PROPORTIONATE SHARE OF THE BANK'S VOTES AS SHALL HAVE BEEN NOTIFIED TO THE FUND BY THE PRESIDENT OF THE BANK.

3 各参加国は、第六条の規定に従つて行なつた出資に基づき並びに第七条1及び2の規定に基づいて承認された追加出資に関して参加国が合意した限度において当該追加出資に基づいて、参加国が総体として有する票を比例的に分配した票を有する。参加国を代表する各総務は、総務会における投票において、自己が代表する参加国の票を投ずることができる。
3.  EACH STATE PARTICIPANT SHALL HAVE A PROPORTIONATE SHARE OF THE AGGREGATE VOTES OF THE STATE PARTICIPANTS BASED ON THE SUBSCRIPTIONS OF SUCH PARTICIPANT MADE PURSUANT TO ARTICLE 6 AND, TO THE EXTENT AGREED BY THE STATE PARTICIPANTS IN CONNECTION WITH ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS AUTHORIZED UNDER ARTICLE 7(1) AND (2), ON SUCH ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS.  IN VOTING IN THE BOARD OF GOVERNORS, EACH GOVERNOR REPRESENTING A STATE PARTICIPANT SHALL BE ENTITLED TO CAST THE VOTES OF THE PARTICIPANT HE REPRESENTS.

4 理事会における投票においては、銀行が指名した理事は総体として千票を有し、参加国が選定した理事は総体として千票を有する。銀行が指名した各理事は、附属書B第一部に従つて提出された自己を指名する通告書に記載されている銀行が割り当てた票数を有する。参加国が選定した各理事は、それぞれ、自己を選定した一又は二以上の参加国が保有する票数を有する。
4.  IN VOTING IN THE BOARD OF DIRECTORS, DIRECTORS DESIGNATED BY THE BANK SHALL TOGETHER HAVE 1,000 VOTES AND DIRECTORS SELECTED BY THE STATE PARTICIPANTS SHALL TOGETHER HAVE 1,000 VOTES.  EACH DIRECTOR DESIGNATED BY THE BANK SHALL HAVE THE NUMBER OF VOTES ALLOCATED TO HIM BY THE BANK AS SET FORTH IN THE NOTIFICATION OF HIS DESIGNATION, GIVEN PURSUANT TO PART I OF SCHEDULE B.  EACH DIRECTOR SELECTED BY ONE OR MORE STATE PARTICIPANTS SHALL HAVE THE NUMBER OF VOTES HELD BY THE PARTICIPANT OR PARTICIPANTS WHICH SELECTED HIM.

5 銀行の各理事は、自己の票を一括して投ずる。二以上の参加国を代表する理事は、自己が代表する国の票を個別に投ずることができる。
5.  EACH BANK DIRECTOR SHALL CAST HIS VOTES AS A UNIT.  A DIRECTOR REPRESENTING MORE THAN ONE STATE PARTICIPANT MAY CAST SEPARATELY THE VOTES OF THE STATES HE REPRESENTS.

6 この協定の他の規定にかかわらず、
6.  NOTWITHSTANDING ANY OF THE OTHER PROVISIONS OF THIS AGREEMENT:

 (i) 地域内の構成国が参加国であり又は参加国となる場合には、その構成国は、その参加を理由としていかなる票をも有せず又は取得しないものとし、地域内の参加国が構成国となる場合には、その参加国は、構成国となつた日に参加国としての票を有しなくなる。
(I) IF A REGIONAL MEMBER SHALL BE OR BECOME A STATE PARTICIPANT IT SHALL NOT HAVE OR ACQUIRE ANY VOTES BY REASON OF SUCH PARTICIPATION AND IF A REGIONAL STATE PARTICIPANT BECOMES A MEMBER IT SHALL CEASE AS OF THE EFFECTIVE DATE OF SUCH MEMBERSHIP TO HAVE ANY VOTES AS A STATE PARTICIPANT; AND

 (ii) 地域外の国が参加国かつ構成国である場合又は参加国かつ構成国となる場合には、その国は、この協定の適用上、すべての点について構成国でないものとみなして取り扱う。
(II) IF A NON-REGIONAL STATE SHALL BE OR BECOME BOTH A STATE PARTICIPANT AND A MEMBER IT SHALL, BUT SOLELY FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, BE TREATED IN ALL RESPECTS AS IF IT WERE NOT A MEMBER.

7 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、総務会又は理事会が決定すべきすべての事項は、参加者の総投票権数の四分の三以上の多数による議決で決定する。
7.  EXCEPT AS OTHERWISE PROVIDED IN THIS AGREEMENT, ALL MATTERS BEFORE THE BOARD OF GOVERNORS OR THE BOARD OF DIRECTORS SHALL BE DECIDED BY A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE TOTAL VOTING POWER OF THE PARTICIPANTS.

第三十条 総裁
ARTICLE 30.  THE PRESIDENT

1 銀行の総裁は、当然に基金の総裁となる。総裁は、理事会の議長となるが、投票権を有しない。総裁は、総務会の会合に参加することはできるが、投票してはならない。
1.  THE PRESIDENT OF THE BANK SHALL BE EX OFFICIO PRESIDENT OF THE FUND.  HE SHALL BE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS BUT SHALL HAVE NO VOTE.  HE MAY PARTICIPATE IN MEETINGS OF THE BOARD OF GOVERNORS BUT SHALL NOT VOTE.

2 総裁は、基金を法的に代表する。
2.  THE PRESIDENT SHALL BE THE LEGAL REPRESENTATIVE OF THE FUND.

3 銀行の総裁が不在である場合又はその職が空席となつた場合には、銀行の総裁の職務を遂行するため臨時に指名された者が基金の総裁として行動する。
3.  IN THE EVENT THAT THE PRESIDENT OF THE BANK IS ABSENT OR HIS OFFICE SHOULD BECOME VACANT, THE PERSON FOR THE TIME BEING DESIGNATED TO PERFORM THE DUTIES OF PRESIDENT OF THE BANK SHALL ACT AS PRESIDENT OF THE FUND.

4 第二十六条の規定に従うことを条件として、総裁は、基金の通常業務を行なうものとし、特に次のことを行なう。
4.  SUBJECT TO ARTICLE 26, THE PRESIDENT SHALL CONDUCT THE ORDINARY BUSINESS OF THE FUND AND, IN PARTICULAR, SHALL:

 (i) 業務及び管理に関する予算を提案すること。
(I) PROPOSE THE OPERATING AND ADMINISTRATIVE BUDGETS;

 (ii) 総合的な融資計画を提案すること。
(II) PROPOSE THE OVERALL FINANCING PROGRAMME;

 (iii) 第十五条3の規定に従つて、基金の融資が求められている事業計画及び総合計画の調査及び評価のための措置をとること。
(III) ARRANGE FOR THE STUDY AND APPRAISAL OF PROJECTS AND PROGRAMMES FOR FINANCING BY THE FUND IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 15(3);

 (iv) 基金の業務を遂行するため、必要に応じ、銀行の役員、職員、組織、役務及び施設を利用すること並びに第二十二条に規定する組職、人員及び役務を確保し及び管理する責任を理事会に対して負うこと。
(IV) DRAW, AS NEEDED, ON THE OFFICERS, STAFF, ORGANIZATION, SERVICES AND FACILITIES OF THE BANK TO CARRY OUT THE BUSINESS OF THE FUND AND SHALL BE RESPONSIBLE TO THE BOARD OF DIRECTORS FOR ENSURING AND CONTROLLING THE PROPER ORGANIZATION, STAFFING AND SERVICES PROVIDED UNDER ARTICLE 22; AND

 (v) 基金が必要とする要員(コンサルタント及び専門家を含む。)を雇用すること。総裁は、その要員を解雇することができる。
(V) ENGAGE THE SERVICES OF SUCH PERSONNEL, INCLUDING CONSULTANTS AND EXPERTS, AS MAY BE NEEDED BY THE FUND, AND MAY TERMINATE SUCH SERVICES.

第三十一条 銀行との関係
ARTICLE 31.  RELATIONSHIP TO THE BANK

1 基金は、基金と銀行との間の取極に従い、銀行の役員、職員、組織、役務及び施設の使用につき、適正な対価を銀行に支払う。
1.  THE FUND SHALL REIMBURSE THE BANK FOR THE FAIR VALUE OF ITS USE OF THE OFFICERS, STAFF, ORGANIZATION,  SERVICES AND FACILITIES OF THE BANK, IN ACCORDANCE WITH ARRANGEMENTS MADE BETWEEN THE FUND AND THE BANK.

2 基金は、銀行と法的に別個のかつ独立の存在であり、基金の資産は、銀行の資産と別個にかつ分離して保管する。
2.  THE FUND SHALL BE AN ENTITY JURIDICALLY SEPARATE AND DISTINCT FROM THE BANK AND ASSETS OF THE FUND SHALL BE KEPT SEPARATE AND APART FROM THOSE OF THE BANK.

3 この協定のいかなる規定も、銀行の行為若しくは義務について基金に責任を負わせ又は基金の行為若しくは義務について銀行に責任を負わせるものではない。
3.  NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL MAKE THE FUND LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE BANK, OR THE BANK LIABLE FOR THE ACTS OR OBLIGATIONS OF THE FUND.

第三十二条 基金の事務所
ARTICLE 32.  OFFICE OF THE FUND

 銀行の主たる事務所を基金の事務所とする。
THE OFFICE OF THE FUND SHALL BE THE PRINCIPAL OFFICE OF THE BANK.

第三十三条 寄託所
ARTICLE 33.  DEPOSITORIES

 各参加国は、基金が保有する当該参加国の通貨その他の資産の寄託所として、自国の中央銀行又は基金が受け入れることができるその他の機関を指定する。各構成国の寄託所は、別段の指定がない限り、銀行を設立する協定の適用上当該構成国が指定する寄託所とする。
EACH STATE PARTICIPANT SHALL DESIGNATE ITS CENTRAL BANK OR SUCH OTHER INSTITUTION AS MAY BE ACCEPTABLE TO THE FUND AS A DEPOSITORY IN WHICH THE FUND MAY KEEP HOLDINGS OF SUCH PARTICIPANT'S CURRENCY OR OTHER ASSETS OF THE FUND.  IN THE ABSENCE OF ANY DIFFERENT DESIGNATION, THE DEPOSITORY FOR EACH MEMBER SHALL BE THE DEPOSITORY DESIGNATED BY IT FOR THE PURPOSES OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE BANK.

第三十四条 連絡経路
ARTICLE 34.  CHANNEL OF COMMUNICATION

 各参加国は、基金がこの協定の下で生ずる事項に関して連絡することができる適当な当局を指定する。構成国が銀行のために指定した連絡経路は、別段の指定がない限り、基金のための当該構成国の連絡経路とする。
EACH STATE PARTICIPANT SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE AUTHORITY WITH WHICH THE FUND MAY COMMUNICATE IN CONNECTION WITH ANY MATTER ARISING UNDER THIS AGREEMENT.  IN THE ABSENCE OF ANY DIFFERENT DESIGNATION, THE CHANNEL OF COMMUNICATION DESIGNATED BY A MEMBER FOR THE BANK SHALL BE ITS CHANNEL FOR THE FUND.

第三十五条 報告の公表及び情報の提供
ARTICLE 35.  PUBLICATION OF REPORTS AND PROVISION OF INFORMATION

1 基金は、会計検査を了した計算書を含む年次報告を公表し並びに、適当な間隔を置いて、その財務状況の概要書及び業務の結果を示す収支計算書を参加者及び構成国に送付する。
1.  THE FUND SHALL PUBLISH AN ANNUAL REPORT CONTAINING AN AUDITED STATEMENT OF ITS ACCOUNTS AND SHALL CIRCULATE TO PARTICIPANTS AND MEMBERS AT APPROPRIATE INTERVALS A SUMMARY STATEMENT OF ITS FINANCIAL POSITION AND AN INCOME AND EXPENDITURES STATEMENT SHOWING THE RESULTS OF ITS OPERATIONS.

2 基金は、その目的を達成するために望ましいと認めるその他の報告を公表することができる。
2.  THE FUND MAY PUBLISH SUCH OTHER REPORTS AS IT DEEMS DESIRABLE TO CARRY OUT ITS PURPOSES.

3 この条の規定に基づいて作成されるすべての報告、文書及び刊行物は、参加者及び構成国に配布する。
3.  COPIES OF ALL REPORTS, STATEMENTS AND PUBLICATIONS MADE UNDER THIS ARTICLE SHALL BE DISTRIBUTED TO PARTICIPANTS AND MEMBERS.

第三十六条 純益の割当て
ARTICLE 36.  ALLOCATION OF NET INCOME

 総務会は、準備金及び偶発債務のための控除に十分な考慮を払つたうえで、基金の純益の処分について随時決定する。
THE BOARD OF GOVERNORS SHALL DETERMINE FROM TIME TO TIME THE DISPOSITION OF THE FUND'S NET INCOME, HAVING DUE REGARD TO PROVISION FOR RESERVES AND CONTINGENCIES.

第七章 脱退、資格停止及び業務の終了
CHAPTER VII WITHDRAWAL; SUSPENSION OF PARTICIPATION; TERMINATION OF OPERATIONS

第三十七条 参加者の脱退
ARTICLE 37.  WITHDRAWAL BY PARTICIPANTS

 参加者は、基金に対する書面による通告を主たる事務所に送付することにより、いつでも基金から脱退することができる。脱退は、当該通告の受領の日又は、その日の後六箇月以内の日であることを条件として、当該通告に明記する日に効力を生ずる。
ANY PARTICIPANT MAY WITHDRAW FROM PARTICIPATION IN THE FUND AT ANY TIME BY TRANSMITTING A NOTICE IN WRITING TO THE FUND AT ITS PRINCIPAL OFFICE.  WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE UPON THE DATE SUCH NOTICE IS RECEIVED OR UPON SUCH DATE, NOT MORE THAN SIX MONTHS THEREAFTER, AS MAY BE SPECIFIED IN SUCH NOTICE.

第三十八条 資格停止
ARTICLE 38.  SUSPENSION OF PARTICIPATION

1 参加者が基金に対するいずれかの義務を履行しない場合には、基金は、総務会の決定によつて、その参加者の資格を停止することができる。資格停止を受けた参加者は、総務会がその参加者の資格を回復することを決定しない限り、資格停止の日から一年で自動的に参加者でなくなる。
1.  IF A PARTICIPANT FAILS TO FULFIL ANY OF ITS OBLIGATIONS TO THE FUND, THE FUND MAY SUSPEND ITS PARTICIPATION BY DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS.  THE PARTICIPANT SO SUSPENDED SHALL AUTOMATICALLY CEASE TO BE A PARTICIPANT ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS SUSPENSION UNLESS A DECISION IS TAKEN BY THE BOARD OF GOVERNORS TO RESTORE THE PARTICIPANT TO GOOD STANDING.

2 参加者は、資格停止中は、脱退する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも行使することはできないが、引き続きすべての義務には服さなければならない。
2.  WHILE UNDER SUSPENSION, A PARTICIPANT SHALL NOT BE ENTITLED TO EXERCISE ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT THE RIGHT OF WITHDRAWAL, BUT SHALL REMAIN SUBJECT TO ALL OBLIGATIONS.

第三十九条 参加者でなくなつた国の権利及び義務
ARTICLE 39.  RIGHTS AND DUTIES OF STATES CEASING TO BE PARTICIPANTS

1 いずれかの国が参加者でなくなつたときは、その国は、この条及び第五十三条に規定する権利を除くほか、この協定に基づくいかなる権利をも有しない。もつとも、その国は、この条に別段の定めがある場合を除くほか、参加者、借入人、保証人その他の資格でその国が基金に対して負つているすべての金銭上の債務について引き続き責任を負う。
1.  WHEN A STATE CEASES TO BE A PARTICIPANT, IT SHALL HAVE NO RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT EXCEPT AS PROVIDED IN THIS ARTICLE AND IN ARTICLE 53 BUT IT SHALL, EXCEPT AS IN THIS ARTICLE OTHERWISE PROVIDED, REMAIN LIABLE FOR ALL FINANCIAL OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY IT TO THE FUND, WHETHER AS A PARTICIPANT, BORROWER, GUARANTOR OR OTHERWISE.

2 いずれかの国が参加者でなくなつたときは、基金及びその国は、勘定の決済を行なう。この勘定の決済の一部として、基金及びその国は、出資についてその国に支払うべき額並びに支払の時期及び通貨について合意することができる。この条及び次条の規定の適用上、「出資」には、いずれの参加者との関連において用いるときも、当該参加者の当初出資及び追加出資の双方を含むものとする。
2.  WHEN A STATE CEASES TO BE A PARTICIPANT, THE FUND AND THE STATE SHALL PROCEED TO A SETTLEMENT OF ACCOUNTS.  AS PART OF SUCH SETTLEMENT OF ACCOUNTS, THE FUND AND THE STATE MAY AGREE ON THE AMOUNTS TO BE PAID TO THE STATE ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION AND ON THE TIME AND CURRENCIES OF PAYMENT.  THE TERM "SUBSCRIPTION" WHEN USED IN RELATION TO ANY PARTICIPANT SHALL FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE AND ARTICLE 40 BE DEEMED TO INCLUDE BOTH THE INITIAL SUBSCRIPTION AND ANY ADDITIONAL SUBSCRIPTION OF SUCH PARTICIPANT.

3 基金と当該国との間で2の合意が行なわれるまでの間及び当該国が参加者でなくなつた日から六箇月以内に又は基金と当該国との間で合意するその他の期間内に2の合意に達しない場合には、次の規定が適用される。
3.  PENDING SUCH AGREEMENT, AND IN ANY EVENT IF NO SUCH AGREEMENT IS REACHED WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE WHEN THE STATE CEASED TO BE A PARTICIPANT OR SUCH OTHER TIME AS MAY BE AGREED UPON BY THE FUND AND THE STATE, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:

 (i) 当該国は、自国の出資について基金に対しその後の払込みを行なう義務を免除される。ただし、当該国は、自国が参加者でなくなつた日現在において未払である出資のうち、基金がその融資業務に基づくその日現在の約束を履行するために必要と認める額を、その払込期日に基金に支払う。
(I) THE STATE SHALL BE RELIEVED OF ANY FURTHER LIABILITY TO THE FUND ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION, EXCEPT THAT THE STATE SHALL PAY TO THE FUND ON THEIR DUE DATES AMOUNTS OF ITS SUBSCRIPTION UNPAID ON THE DATE WHEN THE STATE CEASED TO BE A PARTICIPANT AND WHICH IN THE OPINION OF THE FUND ARE NEEDED BY IT TO MEET ITS COMMITMENTS AS OF THAT DATE UNDER ITS FINANCING OPERATIONS;

 (ii) 基金は、当該国が出資として払い込んだ資金又はその出資に由来する貸付元本の償還としての資金のうち、当該国が参加者でなくなつた日現在において基金が保有するものを当該国に返還する。ただし、基金がその融資業務に基づくその日現在の約束を履行するために必要と認める限度までは、この限りでない。
(II) THE FUND SHALL RETURN TO THE STATE FUNDS PAID IN BY THE STATE ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION OR DERIVED THEREFROM AS PRINCIPAL REPAYMENTS AND HELD BY THE FUND ON THE DATE WHEN THE STATE CEASED TO BE A PARTICIPANT, EXCEPT TO THE EXTENT THAT IN THE OPINION OF THE FUND SUCH FUNDS WILL BE NEEDED BY IT TO MEET ITS COMMITMENTS AS OF THAT DATE UNDER ITS FINANCING OPERATIONS;

 (iii) 基金は、当該国が参加者でなくなつた日前に約束された貸付け(清算に関する特別の規定がある取極に基づいて基金に供給された資金から行なわれた貸付けを除く。)に係る元本償還金であつて、その日の後に基金が受領するものを比例的に配分した額を当該国に支払う。この配分額が、この元本償還金総額に対して占める割合は、当該国がその出資として払い込んだ総額のうち(ii)の規定に基づいて返還されていないものが、すべての参加者がその出資として払い込んだ総額のうち当該国が参加者でなくなつた日現在において使用されており又は基金がその融資業務に基づくその日現在の約束を履行するために必要と認めるものに対して占める割合と等しいものとする。基金によるこの支払は、当該元本償還金を基金が受領するごとに、分割払で行なうものとするが、一年以上の間隔を置く。この分割払は、基金が受領した通貨で支払う。ただし、基金は、自己の裁量により、当該国の通貨で支払うことができる。
(III) THE FUND SHALL PAY TO THE STATE A PRO RATA SHARE OF ALL PRINCIPAL REPAYMENTS RECEIVED BY THE FUND AFTER THE DATE ON WHICH THE STATE CEASES TO BE A PARTICIPANT ON LOANS CONTRACTED PRIOR THERETO, EXCEPT THOSE MADE OUT OF RESOURCES PROVIDED TO THE FUND UNDER ARRANGEMENTS SPECIFYING SPECIAL LIQUIDATION RIGHTS.  SUCH SHARE SHALL BE SUCH PROPORTION OF THE TOTAL PRINCIPAL AMOUNT OF SUCH LOANS AS THE TOTAL AMOUNT PAID BY THE STATE ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION AND NOT RETURNED TO IT PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (II) ABOVE SHALL BEAR TO THE TOTAL AMOUNT PAID BY ALL PARTICIPANTS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS WHICH SHALL HAVE BEEN USED OR IN THE OPINION OF THE FUND WILL BE NEEDED BY IT TO MEET ITS COMMITMENTS UNDER ITS FINANCING OPERATIONS AS OF THE DATE ON WHICH THE STATE CEASES TO BE A PARTICIPANT.  SUCH PAYMENT BY THE FUND SHALL BE MADE IN INSTALMENTS WHEN AND AS SUCH PRINCIPAL REPAYMENTS ARE RECEIVED BY THE FUND, BUT NOT MORE FREQUENTLY THAN ANNUALLY.SUCH INSTALMENTS SHALL BE PAID IN THE CURRENCIES RECEIVED BY THE FUND EXCEPT THAT THE FUND MAY IN ITS DISCRETION MAKE PAYMENT IN THE CURRENCY OF THE STATE CONCERNED;

 (iv) 当該国に対してその出資について支払うべき額は、当該国、地理的若しくは行政的区画又はそれらのものの機関が借入人又は保証人として基金に対して引き続き債務を負う間は、留保することができるものとし、その債務の期限が到来したときに基金の選択によりその債務に充てることができる。
(IV) ANY AMOUNT DUE TO THE STATE ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION MAY BE WITHHELD SO LONG AS THAT STATE, OR ANY SUB-DIVISION OR ANY AGENCY OF ANY OF THE FOREGOING REMAINS LIABLE, AS BORROWER OR GUARANTOR, TO THE FUND, AND SUCH AMOUNT MAY, AT THE OPTION OF THE FUND, BE APPLIED AGAINST ANY SUCH LIABILITY AS IT MATURES;

 (v) 当該国は、いかなる場合においても、この3の規定に基づいて、合計額において次の額のいずれか少ない方をこえる額を受領することはない。
(V) IN NO EVENT SHALL THE STATE RECEIVE UNDER THIS PARAGRAPH AN AMOUNT EXCEEDING, IN THE AGGREGATE, THE LESSER OF THE TWO FOLLOWING:

  (1) 当該国が出資として払い込んだ額
(1) THE AMOUNT PAID BY THE STATE ON ACCOUNT OF ITS SUBSCRIPTION, OR

  (2) 当該国が参加者でなくなつた日現在の基金の帳簿に示される基金の純資産に、当該国の出資額のすべての参加者の出資総額に対する比率を乗じた額
(2) SUCH PROPORTION OF THE NET ASSETS OF THE FUND, AS SHOWN ON THE BOOKS OF THE FUND AS OF THE DATE ON WHICH THE STATE CEASED TO BE A PARTICIPANT, AS THE AMOUNT OF ITS SUBSCRIPTION SHALL BEAR TO THE AGGREGATE AMOUNT OF THE SUBSCRIPTIONS OF ALL PARTICIPANTS;

 (vi) これらの規定に基づいて必要とされるすべての計算は、基金が合理的に決定する方法で行なう。
(VI) ALL CALCULATIONS REQUIRED HEREUNDER SHALL BE MADE ON SUCH BASIS AS SHALL BE REASONABLY DETERMINED BY THE FUND.

4 この条の規定に基づいていずれかの国に支払うべき額は、いかなる場合においても、その国が参加者でなくなつた日の後六箇月以内に支払われることはない。いずれかの国が参加者でなくなつた日から六箇月以内に基金が次条の規定に基づいて業務を終了したときは、その国のすべての権利は、次条の規定に基づいて決定されるものとし、その国は、次条の規定の適用上基金の参加者とみなされるが、投票権を有しない。
4.  IN NO EVENT SHALL ANY AMOUNT DUE TO A STATE UNDER THIS ARTICLE BE PAID UNTIL SIX MONTHS AFTER THE DATE UPON WHICH THE STATE CEASES TO BE A PARTICIPANT.  IF WITHIN SIX MONTHS OF THE DATE UPON WHICH ANY STATE CEASES TO BE A PARTICIPANT THE FUND TERMINATES ITS OPERATIONS UNDER ARTICLE 40, ALL RIGHTS OF SUCH STATE SHALL BE DETERMINED BY THE PROVISIONS OF SUCH ARTICLE 40, AND SUCH STATE SHALL BE CONSIDERED A PARTICIPANT IN THE FUND FOR PURPOSES OF SUCH ARTICLE 40, EXCEPT THAT IT SHALL HAVE NO VOTING RIGHTS.

第四十条 業務の終了及び債務の決済
ARTICLE 40.  TERMINATION OF OPERATIONS AND SETTLEMENT OF OBLIGATIONS

1 基金は、総務会の表決により業務を終了することができる。銀行又はすべての参加国が第三十七条の規定に従つて脱退したときは、基金の業務は、終了する。基金は、業務の終了の後は、その資産の秩序ある換価、保全及び管理並びにその債務の決済のための活動を除くほか、すべての活動を直ちに停止する。債務の最終の決済及び資産の分配までの間、基金は、存続するものとし、この協定に基づく基金と参加者との間のすべての権利及び義務は、害されることなく継続する。ただし、その間は、いかなる参加者も、資格を停止されず又は脱退してはならず、また、この条に規定する場合を除くほか、参加者に対する分配は、行なわない。
1.  THE FUND MAY TERMINATE ITS OPERATIONS BY VOTE OF THE BOARD OF GOVERNORS.  WITHDRAWAL BY THE BANK OR ALL THE STATE PARTICIPANTS PURSUANT TO ARTICLE 37 SHALL CONSTITUTE A TERMINATION OF OPERATIONS BY THE FUND.  AFTER SUCH TERMINATION OF OPERATIONS THE FUND SHALL FORTHWITH CEASE ALL ACTIVITIES, EXCEPT THOSE INCIDENTAL TO THE ORDERLY REALIZATION, CONSERVATION AND PRESERVATION OF ITS ASSETS AND SETTLEMENT OF ITS OBLIGATIONS.  UNTIL FINAL SETTLEMENT OF SUCH OBLIGATIONS AND DISTRIBUTION OF SUCH ASSETS, THE FUND SHALL REMAIN IN EXISTENCE AND ALL MUTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE FUND AND THE PARTICIPANTS UNDER THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE UNIMPAIRED, EXCEPT THAT NO PARTICIPANT SHALL BE SUSPENDED OR SHALL WITHDRAW AND THAT NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO PARTICIPANTS EXCEPT AS IN THIS ARTICLE PROVIDED.

2 出資を理由とする参加者に対する分配は、債権者に対するすべての債務が履行され又はその手当がされ、かつ、総務会が分配することを決定するまでは、行なわない。
2.  NO DISTRIBUTION SHALL BE MADE TO PARTICIPANTS ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS UNTIL ALL LIABILITIES TO CREDITORS SHALL HAVE BEEN DISCHARGED OR PROVIDED FOR AND UNTIL THE BOARD OF GOVERNORS SHALL HAVE DECIDED TO MAKE SUCH DISTRIBUTION.

3 前記の規定及び基金に対する資金の供給に関連して合意された当該資金の処分に関する特別の取極に従うことを条件として、基金は、参加者が出資として払い込んだ額の割合に比例して、基金の資産を参加者に分配する。第一文の規定による分配を行なうにあたつては、いずれの参加者についても、その参加者に対して基金が有するすべての未決済の債権があらかじめ決済されていなければならない。この分配は、基金が公正かつ公平であると認める時期に及び通貨で、基金が公正かつ公平であると認めるところに従い現金又は他の資産で行なう。各参加者に対する分配において、分配される資産の種類又はその資産を表示する通貨の種類が同一であることを必要としない。
3.  SUBJECT TO THE FOREGOING AND TO ANY SPECIAL ARRANGEMENTS FOR THE DISPOSITION OF RESOURCES AGREED UPON IN CONNECTION WITH THE PROVISION OF SUCH RESOURCES TO THE FUND, THE FUND SHALL DISTRIBUTE ITS ASSETS TO PARTICIPANTS PRO RATA IN PROPORTION TO AMOUNTS PAID IN BY THEM ON ACCOUNT OF THEIR SUBSCRIPTIONS.  ANY DISTRIBUTION PURSUANT TO THE FOREGOING PROVISION OF THIS PARAGRAPH SHALL BE SUBJECT, IN THE CASE OF ANY PARTICIPANT, TO PRIOR SETTLEMENT OF ALL OUTSTANDING CLAIMS BY THE FUND AGAINST SUCH PARTICIPANT.  SUCH DISTRIBUTION SHALL BE MADE AT SUCH TIMES, IN SUCH CURRENCIES, AND IN CASH OR OTHER ASSETS, AS THE FUND SHALL DEEM FAIR AND EQUITABLE.  DISTRIBUTION TO THE SEVERAL PARTICIPANTS NEED NOT BE UNIFORM IN RESPECT OF THE TYPE OF ASSETS DISTRIBUTED OR OF THE CURRENCIES IN WHICH THEY ARE EXPRESSED.

4 この条又は前条の規定に従つて基金が分配する資産を受領する参加者は、基金がその資産について分配前に有していた権利と同一の権利を有する。
4.  ANY PARTICIPANT RECEIVING ASSETS DISTRIBUTED BY THE FUND PURSUANT TO THIS ARTICLE OR ARTICLE 39 SHALL ENJOY THE SAME RIGHTS WITH RESPECT TO SUCH ASSETS AS THE FUND ENJOYED PRIOR TO THEIR DISTRIBUTION.

第八章 地位、免除、課税免除及び特権
CHAPTER VIII STATUS; IMMUNITIES; EXEMPTIONS AND PRIVILEGES

第四十一条 この章の目的
ARTICLE 41.  PURPOSE OF CHAPTER

 基金が効果的にその目的を達成し及び与えられた任務を遂行することができるようにするため、基金に対し、この章に規定する地位、免除、課税免除及び特権を各参加国の領域において与えるものとし、各参加国は、このためにとつた特定の措置を基金に通報する。
TO ENABLE THE FUND EFFECTIVELY TO FULFIL ITS PURPOSE AND CARRY OUT THE FUNCTIONS ENTRUSTED TO IT, THE STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES SET FORTH IN THIS CHAPTER SHALL BE ACCORDED TO THE FUND IN THE TERRITORY OF EACH STATE PARTICIPANT, AND EACH STATE PARTICIPANT SHALL INFORM THE FUND OF THE SPECIFIC ACTION WHICH IT HAS TAKEN FOR SUCH PURPOSE.

第四十二条 地位
ARTICLE 42.  STATUS

 基金は、完全な法人格を有し、特に、次のことを行なう完全な能力を有する。
THE FUND SHALL POSSESS FULL JURIDICAL PERSONALITY AND, IN PARTICULAR, FULL CAPACITY:

 (i) 契約をすること。
(I) TO CONTRACT;

 (ii) 動産及び不動産を取得し及び処分すること。
(II) TO ACQUIRE, AND DISPOSE OF, IMMOVABLE AND MOVABLE PROPERTY; AND

 (iii) 訴えを提起すること。
(III) TO INSTITUTE LEGAL PROCEEDINGS.

第四十三条 訴訟手続
ARTICLE 43.  LEGAL PROCESS

1 基金は、あらゆる形式の訴訟手続の免除を受ける。ただし、第八条の規定に従つて貸付けを受ける権限を行使することから又はこれに関連して生ずる訴訟の場合を除くものとし、この場合において、基金に対する訴えは、基金が事務所を有している国、訴訟に関する送達若しくは告知を受けるため基金の代理人が任命されている国又はその国で訴えを受けることに基金が同意した国の領域内の管轄裁判所に提起することができる。
1.  THE FUND SHALL ENJOY IMMUNITY FROM EVERY FORM OF LEGAL PROCESS, EXCEPT IN CASES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE EXERCISE OF ITS POWERS TO RECEIVE LOANS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8, IN WHICH CASE ACTIONS MAY BE BROUGHT AGAINST THE FUND IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION IN THE TERRITORY OF A COUNTRY IN WHICH THE FUND HAS ITS OFFICE, OR HAS APPOINTED AN AGENT FOR THE PURPOSE OF ACCEPTING SERVICE OR NOTICE OF PROCESS, OR HAS OTHERWISE AGREED TO BE SUED.

2 1の規定にかかわらず、参加者、その機関若しくは下部機関、参加者を直接若しくは間接に代理する団体若しくは個人又は参加者若しくはその機関若しくは下部機関の請求権を承継した団体若しくは個人は、基金に対し訴えを提起してはならない。参加者は、基金と参加者との間の紛争を解決するためには、この協定、基金の基本規程その他の規則又は基金との契約に定める特別の手続によるものとする。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, NO ACTION SHALL BE BROUGHT AGAINST THE FUND BY ANY PARTICIPANT, OR BY ANY AGENCY OR INSTRUMENTALITY OF A PARTICIPANT, OR BY ANY ENTITY OR PERSON DIRECTLY OR INDIRECTLY ACTING FOR OR DERIVING CLAIMS FROM A PARTICIPANT OR FROM ANY AGENCY OR INSTRUMENTALITY OF A PARTICIPANT.  PARTICIPANTS SHALL HAVE RECOURSE TO SUCH SPECIAL PROCEDURES FOR THE SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN THE FUND AND ITS PARTICIPANTS AS MAY BE PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT, IN THE BY-LAWS AND REGULATIONS OF THE FUND, OR IN CONTRACTS ENTERED INTO WITH THE FUND.

3 基金は、また、2並びに第五十二条及び第五十三条の規定の範囲外の紛争であつて1の規定に基づいて基金が免除を受けるものを解決するための適当な方法を定める。
3.  THE FUND SHALL ALSO MAKE PROVISION FOR APPROPRIATE MODES OF SETTLEMENT OF DISPUTES IN CASES WHICH DO NOT COME WITHIN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) AND OF ARTICLES 52 AND 53 AND WHICH ARE SUBJECT TO THE IMMUNITY OF THE FUND BY VIRTUE OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE.

4 基金がこの協定のいずれかの規定に基づいて訴訟手続の免除を受けない場合においても、基金並びにその財産及び資産(その所在地及び占有者のいかんを問わない。)は、基金に対する裁判の確定前は、あらゆる形式の押収、差押え又は強制執行を免除される。
4.  WHERE BY VIRTUE OF ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT THE FUND DOES NOT ENJOY IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS, THE FUND, AND ITS PROPERTY AND ASSETS WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL NEVERTHELESS BE IMMUNE FROM ALL FORMS OF SEIZURE, ATTACHMENT OR EXECUTION BEFORE THE DELIVERY OF FINAL JUDGEMENT AGAINST THE FUND.

第四十四条 資産に関する免除
ARTICLE 44.  IMMUNITY OF ASSETS

 基金の財産及び資産は、所在地及び占有者のいかんを問わず、行政上又は立法上の措置による捜索、徴発、没収、収用その他あらゆる形式の強制処分を免除される。
PROPERTY AND ASSETS OF THE FUND, WHEREVER LOCATED AND BY WHOMSOEVER HELD, SHALL BE IMMUNE FROM SEARCH, REQUISITION, CONFISCATION, EXPROPRIATION OR ANY OTHER FORM OF TAKING OR FORECLOSURE BY EXECUTIVE OR LEGISLATIVE ACTION.

第四十五条 文書に関する免除
ARTICLE 45.  IMMUNITY OF ARCHIVES

 基金の記録及び、一般に、基金が所有し又は保管する文書は、所在地のいかんを問わず不可侵とする。
THE ARCHIVES OF THE FUND, AND, IN GENERAL, ALL DOCUMENTS BELONGING TO IT, OR HELD BY IT, SHALL BE INVIOLABLE, WHEREVER LOCATED.

第四十六条 資産に対する制限からの自由
ARTICLE 46.  FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTION

 基金のすべての財産及び資産は、基金の目的及び任務を遂行するために必要な範囲内で、かつ、この協定の規定に従うことを条件として、いかなる種類の金融上の管理、規制又はモラトリアムによつても制限を課されない。
TO THE EXTENT NECESSARY TO CARRY OUT THE PURPOSE AND FUNCTIONS OF THE FUND, AND SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, ALL PROPERTY AND OTHER ASSETS OF THE FUND SHALL BE FREE FROM RESTRICTION BY FINANCIAL CONTROLS, REGULATIONS, OR MORATORIA OF ANY KIND.

第四十七条 通信に関する特権
ARTICLE 47.  PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS

 各参加国は、基金の公的通信に対し、自国が加盟している他の国際金融機関の公的通信に対して与える待遇と同一の待遇を与える。
OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE FUND SHALL BE ACCORDED BY EACH STATE PARTICIPANT THE SAME TREATMENT AS IT ACCORDS TO THE OFFICIAL COMMUNICATIONS OF OTHER INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTIONS OF WHICH IT IS A MEMBER.

第四十八条 役員及び要員の免除及び特権
ARTICLE 48.  IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF OFFICIALS AND PERSONNEL

 総務、理事、これらの者の代理、総裁及び要員(基金のために任務を遂行する専門家を含む。)は、
ALL GOVERNORS AND DIRECTORS, AND THEIR ALTERNATES, THE PRESIDENT AND PERSONNEL, INCLUDING EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE FUND:

 (i) 公的資格で行なつた行為について訴訟手続を免除される。
(I) SHALL BE IMMUNE FROM LEGAL PROCESS WITH RESPECT TO ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY;

 (ii) 当該参加国の国民でないときは、当該参加国が加盟している他の国際金融機関の同等の地位の代表者、役員及び使用人に対して与えられる出入国制限、外国人登録義務及び国民的服役義務の免除よりも不利でない免除並びにこれらの者に対して与えられる為替管理に関する便宜よりも不利でない便宜を与えられる。
(II) WHEN THEY ARE NOT LOCAL NATIONALS, SHALL BE ACCORDED NO LESS FAVOURABLE IMMUNITIES FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS, ALIEN REGISTRATION REQUIREMENTS AND NATIONAL SERVICE OBLIGATIONS, AND NO LESS FAVOURABLE FACILITIES AS REGARDS EXCHANGE REGULATIONS, THAN ARE ACCORDED BY THE STATE PARTICIPANT CONCERNED TO THE REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF ANY OTHER INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTION OF WHICH IT IS A MEMBER; AND

 (iii) 当該参加国が加盟している他の国際金融機関の同等の地位の代表者、役員及び使用人に対して与えられる旅行上の便宜に関する待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
(III) SHALL BE GRANTED NO LESS FAVOURABLE TREATMENT IN RESPECT OF TRAVELLING FACILITIES THAN IS ACCORDED BY THE STATE PARTICIPANT CONCERNED TO REPRESENTATIVES, OFFICIALS AND EMPLOYEES OF COMPARABLE RANK OF ANY OTHER INTERNATIONAL FINANCIAL INSTITUTION OF WHICH IT IS A MEMBER.

第四十九条 課税の免除
ARTICLE 49.  EXEMPTION FROM TAXATION

1 基金並びにその資産、財産、収入、業務及び取引は、すべての直接税及び基金の公用のために輸入され又は輸出される物品に対するすべての関税又はこれと同等の効果を有する税を免除される。基金は、また、公租公課の納付、源泉徴収又は徴収の義務を免除される。
1.  THE FUND, ITS ASSETS, PROPERTY, INCOME, OPERATIONS AND TRANSACTIONS SHALL BE EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXATION, AND FROM ALL CUSTOMS DUTIES, OR TAXES HAVING EQUIVALENT EFFECT, ON GOODS IMPORTED OR EXPORTED FOR ITS OFFICIAL USE.  THE FUND SHALL ALSO BE EXEMPT FROM ANY OBLIGATION FOR THE PAYMENT, WITHHOLDING OR COLLECTION OF ANY TAX OR DUTY.

2 1の規定にかかわらず、基金は、提供された役務に対する課徴金にすぎない税の免除を要求してはならない。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, THE FUND SHALL NOT CLAIM EXEMPTION FROM TAXES WHICH ARE NO MORE THAN CHARGES FOR SERVICES RENDERED.

3 1の免除を受けて輸入された物品は、免除を認めた参加国と合意した条件に従う場合を除くほか、その国の領域内で売却してはならない。
3.  ARTICLES IMPORTED UNDER AN EXEMPTION PROVIDED FOR BY PARAGRAPH I SHALL NOT BE SOLD IN THE TERRITORY OF THE STATE PARTICIPANT WHICH GRANTED THE EXEMPTION EXCEPT UNDER CONDITIONS AGREED WITH THAT PARTICIPANT.

4 基金が総裁及び要員(基金のための任務を遂行する専門家を含む。)に支払う給料その他の給与に対し又はこれらの給与に関しては、いかなる税をも課してはならない。
4.  NO TAX SHALL BE LEVIED ON OR IN RESPECT OF SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE FUND TO THE PRESIDENT AND PERSONNEL INCLUDING EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR IT.

第五十条 基金による放棄
ARTICLE 50.  WAIVER BY THE FUND

1 この章に規定する免除、課税免除及び特権は、基金の利益のために与えられるものである。理事会は、基金の利益を増進すると認める場合には、理事会が決定する範囲内及び条件で、この章に規定する免除、課税免除及び特権を放棄することができる。
1.  THE IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES PROVIDED IN THIS CHAPTER ARE GRANTED IN THE INTERESTS OF THE FUND.  THE BOARD OF DIRECTORS MAY WAIVE, TO SUCH EXTENT AND UPON SUCH CONDITIONS AS IT MAY DETERMINE, THE IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES PROVIDED IN THIS CHAPTER IN CASES WHERE ITS ACTION WOULD IN ITS OPINION FURTHER THE INTERESTS OF THE FUND.

2 1の規定にかかわらず、総裁は、免除が正義の実現を阻害するものであり、かつ、基金の利益を害することなくこれを放棄することができると認める場合には、要員(基金のために任務を遂行する専門家を含む。)に与えられる免除を放棄する権利及び義務を有する。
2.  REGARDLESS OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, THE PRESIDENT SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY OF THE PERSONNEL, INCLUDING EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE FUND, IN CASES WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE FUND.

第九章 改正
CHAPTER IX AMENDMENTS

第五十一条
ARTICLE 51.

1 この協定を変更しようとする提案は、参加者、総務又は理事会のいずれから提議されたものであつても、総務会の議長に送付され、議長は、その提案を総務会に提出する。総務会が改正案を承認したときは、基金は、参加者に対し、改正案を受諾するかどうかを同文の書簡又は電報で照会する。参加者の四分の三で投票権数の八十五パ-セントを有するものが改正案を受諾したときは、基金は、参加者にあてた公式の通報によつてその事実を確認する。改正は、総務会が異なる期間又は期日を明示しない限りこの1にいう公式の通報の日の後三箇月で、すべての参加者について効力を生ずる。
1.  ANY PROPOSAL TO INTRODUCE MODIFICATIONS TO THIS AGREEMENT, WHETHER EMANATING FROM A PARTICIPANT, A GOVERNOR OR THE BOARD OF DIRECTORS, SHALL BE COMMUNICATED TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS, WHO SHALL BRING THE PROPOSAL BEFORE THAT BOARD.  IF THE PROPOSED AMENDMENT IS APPROVED BY THE BOARD, THE FUND SHALL, BY CIRCULAR LETTER OR TELEGRAM, ASK THE PARTICIPANTS WHETHER THEY ACCEPT THE PROPOSED AMENDMENT.  WHEN THREE-FOURTHS OF THE PARTICIPANTS HAVING EIGHTY-FIVE PER CENT OF THE VOTING POWER HAVE ACCEPTED THE PROPOSED AMENDMENT, THE FUND SHALL CERTIFY THE FACT BY FORMAL COMMUNICATION ADDRESSED TO THE PARTICIPANTS.  AMENDMENTS SHALL ENTER INTO FORCE FOR ALL PARTICIPANTS THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE FORMAL COMMUNICATION PROVIDED FOR IN THIS PARAGRAPH UNLESS THE BOARD OF GOVERNORS SPECIFIES A DIFFERENT PERIOD OR DATE.

2 1の規定にかかわらず、次の事項を変更する改正の承認には、総務会の全会一致の承認を必要とする。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, THE UNANIMOUS APPROVAL OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL BE REQUIRED FOR THE APPROVAL OF ANY AMENDMENT MODIFYING:

 (i) 第十条に定める責任の限度
(I) THE LIMITATION ON LIABILITY PROVIDED FOR IN ARTICLE 10;

 (ii) 追加の資金の出資に関する第七条2及び3の規定
(II) THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 (2) AND (3) RELATING TO THE SUBSCRIPTION OF ADDITIONAL FUNDS;

 (iii) 基金から脱退する権利
(III) THE RIGHT TO WITHDRAW FROM THE FUND; AND

 (iv) この協定に定める多数決の要件
(IV) THE VOTING MAJORITY REQUIREMENTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

第十章 解釈及び仲裁
CHAPTER X INTERPRETATION AND ARBITRATION

第五十二条 解釈
ARTICLE 52.  INTERPRETATION

1 この協定の解釈又は適用について参加者と基金との間又は参加者相互の間に生ずる疑義は、決定のため理事会に提出する。審議される疑義が自国に特に影響がある参加国は、理事会に自国の国籍の理事がいない場合には、自国を直接に代表する者を出す権利を有する。代表者を出すこの権利は、総務会が定めるところに従う。
1.  ANY QUESTION OF INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ARISING BETWEEN ANY PARTICIPANT AND THE FUND OR BETWEEN ANY PARTICIPANTS SHALL BE SUBMITTED TO THE BOARD OF DIRECTORS FOR DECISION.  IF THERE IS NO DIRECTOR OF ITS NATIONALITY ON THAT BOARD, A STATE PARTICIPANT PARTICULARLY AFFECTED BY THE QUESTION UNDER CONSIDERATION SHALL BE ENTITLED TO DIRECT REPRESENTATION IN SUCH CASES.  SUCH RIGHT OF REPRESENTATION SHALL BE REGULATED BY THE BOARD OF GOVERNORS.

2 理事会が1の規定に基づいて決定を行なつた場合には、いずれの参加者も、その疑義を総務会に付託することを要求することができるものとし、総務会の裁決は、最終的なものとする。基金は、総務会の裁決が行なわれるまでの間、必要と認める限り、理事会の決定に基づいて行動することができる。
2.  IN ANY CASE WHERE THE BOARD OF DIRECTORS HAS GIVEN A DECISION UNDER PARAGRAPH I, ANY PARTICIPANT MAY REQUIRE THAT THE QUESTION BE REFERRED TO THE BOARD OF GOVERNORS, WHOSE DECISION SHALL BE FINAL.  PENDING THE DECISION OF THE BOARD OF GOVERNORS, THE FUND MAY, SO FAR AS IT DEEMS NECESSARY, ACT ON THE BASIS OF THE DECISION OF THE BOARD OF DIRECTORS.

第五十三条 仲裁
ARTICLE 53.  ARBITRATION

 基金と参加者でなくなつた国との間又は基金の業務の終了の後に基金と参加者との間に紛争が生じた場合には、この紛争は、三人の仲裁人による仲裁に付する。仲裁人の一人は基金が任命し、他の一人は当該参加者又は参加者でなくなつた国が任命し、第三の仲裁人は両当事者が任命するものとし、第三の仲裁人は、議長となる。仲裁の要請を受けてから四十五日以内にいずれか一方の当事者が仲裁人を任命しなかつたとき又は二人の仲裁人が任命されてから三十日以内に第三の仲裁人が任命されなかつたときは、いずれの当事者も、国際司法裁判所長に対し又は総務会が採択した規則で定める他の当局に対し、一人の仲裁人を任命するよう要請することができる。仲裁の手続は、仲裁人が定めるものとし、第三の仲裁人は、手続の問題に関して意見が相違する場合には、それらのすべての問題を解決するあらゆる権限を有する。決定は、仲裁人の過半数の票によつて行なうことができるものとし、その決定は、最終的なものであり、かつ、当事者を拘束する。
IN THE CASE OF A DISPUTE BETWEEN THE FUND AND A STATE WHICH HAS CEASED TO BE A PARTICIPANT, OR BETWEEN THE FUND AND ANY PARTICIPANT UPON THE TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE FUND, SUCH DISPUTE SHALL BE SUBMITTED TO ARBITRATION BY A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS.  ONE OF THE ARBITRATORS SHALL BE APPOINTED BY THE FUND, ANOTHER BY THE PARTICIPANT OR FORMER PARTICIPANT CONCERNED, AND THE TWO PARTIES SHALL APPOINT THE THIRD ARBITRATOR, WHO SHALL BE THE CHAIRMAN.  IF WITHIN FORTY-FIVE DAYS OF RECEIPT OF THE REQUEST FOR ARBITRATION EITHER PARTY HAS NOT APPOINTED AN ARBITRATOR OR IF WITHIN THIRTY DAYS OF THE APPOINTMENT OF TWO ARBITRATORS THE THIRD ARBITRATOR HAS NOT BEEN APPOINTED, EITHER PARTY MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, OR SUCH OTHER AUTHORITY AS MAY HAVE BEEN PRESCRIBED BY REGULATIONS ADOPTED BY THE BOARD OF GOVERNORS, TO APPOINT AN ARBITRATOR.  THE PROCEDURE OF THE ARBITRATION SHALL BE FIXED BY THE ARBITRATORS, BUTTHE THIRD ARBITRATOR SHALL HAVE FULL POWER TO SETTLE ALL QUESTIONS OF PROCEDURE IN ANY CASE OF DISAGREEMENT WITH RESPECT THERETO.  A MAJORITY VOTE OF THE ARBITRATORS SHALL BE SUFFICIENT TO REACH A DECISION, WHICH SHALL BE FINAL AND BINDING UPON THE PARTIES.

第十一章 最終規定
CHAPTER XI FINAL PROVISIONS

第五十四条 署名
ARTICLE 54.  SIGNATURE

 この協定の原本は、千九百七十三年三月三十一日まで、銀行及び附属書Aに掲げる国による署名のために開放しておく。
THE ORIGINAL OF THIS AGREEMENT SHALL REMAIN OPEN UNTIL 31 MARCH 1973 FOR SIGNATURE BY THE BANK AND BY THE STATES WHOSE NAMES ARE SET FORTH IN SCHEDULE A.

第五十五条 批准、受諾又は承認
ARTICLE 55.  RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

1 この協定は、署名者によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。
1.  THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORIES.

2 批准書、受諾書又は承認書は、千九百七十三年十二月三十一日までに、各署名者により銀行の主たる事務所において銀行に寄託されなければならない。ただし、その日までに、この協定が次条の規定に従つて効力を生じないときは、銀行の理事会は、批准書、受諾書又は承認書の寄託の期限を六箇月をこえない範囲内において延期することができる。
2.  INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE BANK AT ITS PRINCIPAL OFFICE BY EACH SIGNATORY BEFORE 31 DECEMBER 1973, PROVIDED THAT, IF THIS AGREEMENT SHALL NOT HAVE ENTERED INTO FORCE BY THAT DATE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 56, THE BOARD OF DIRECTORS OF THE BANK MAY EXTEND THE PERIOD FOR DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY NOT MORE THAN SIX MONTHS.

第五十六条 効力発生
ARTICLE 56.  ENTRY INTO FORCE

 この協定は、銀行及び附属書Aに掲げる当初出資の総計が五千五百万計算単位以上となる八の署名国がその批准書、受諾書又は承認書を寄託した日に効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE ON WHICH THE BANK AND EIGHT SIGNATORY STATES WHOSE INITIAL SUBSCRIPTIONS, AS SET FORTH IN SCHEDULE A TO THIS AGREEMENT, COMPRISE IN AGGREGATE NOT LESS THAN 55 MILLION UNITS OF ACCOUNT, HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

第五十七条 参加
ARTICLE 57.  PARTICIPATION

1 この協定の効力発生の日又はその日前に批准書、受諾書又は承認書を寄託する署名者は、効力発生の日に参加者となる。効力発生の日の後であつて第五十五条2に定める日又は同項の規定に従つて定められる日前に批准書、受諾書又は承認書を寄託する署名者は、その寄託の日に参加者となる。
1.  A SIGNATORY WHOSE INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL IS DEPOSITED ON OR BEFORE THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE SHALL BECOME A PARTICIPANT ON THAT DATE.  A SIGNATORY WHOSE INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL IS DEPOSITED THEREAFTER AND BEFORE THE DATE PRESCRIBED IN OR PURSUANT TO ARTICLE 55 (2) SHALL BECOME A PARTICIPANT ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.

2 原参加者でない国は、第三条3の規定に従つて参加者となることができる。そのような参加は、第五十四条及び第五十五条の規定にかかわらず、この協定に署名し、かつ、批准書、受諾書又は承認書を銀行に寄託することによつて行なうものとし、その寄託の日に効力を生ずる。
2.  A STATE WHICH IS NOT AN ORIGINAL PARTICIPANT MAY BECOME A PARTICIPANT PURSUANT TO ARTICLE 3 (3), AND NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 54 AND 55, SUCH PARTICIPATION SHALL BE EFFECTED BY SIGNING THIS AGREEMENT AND BY DEPOSITING WITH THE BANK AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, WHICH SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF SUCH DEPOSIT.

第五十八条 留保
ARTICLE 58.  RESERVATIONS

 いずれの国も、批准書、受諾書又は承認書の寄託の時に、次のことを宣言することができる。
A STATE MAY, WHEN DEPOSITING ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, DECLARE:

 (i) 第四十三条1及び第四十八条(i)の規定によつて与えられる免除は、自国の領域内においては、基金の自動車若しくは基金のために運行される自動車により生じた事故に係る民事訴訟又はそれらの自動車の運転者による交通犯罪については適用しないこと。
(I) THAT IN ITS TERRITORY THE IMMUNITY CONFERRED BY ARTICLE 43 (1) AND BY ARTICLE 48 (I) SHALL NOT APPLY IN RELATION TO A CIVIL ACTION ARISING OUT OF AN ACCIDENT CAUSED BY A MOTOR VEHICLE BELONGING TO THE FUND OR OPERATED ON ITS BEHALF, OR TO A TRAFFIC OFFENCE COMMITTED BY THE DRIVER OF SUCH A VEHICLE;

 (ii) 自国の市民、国民又は居住者に基金が支払う給料その他の給与について自国及びその行政区画が課税する権利を留保すること。
(II) THAT IT RETAINS FOR ITSELF AND ITS POLITICAL SUBDIVISIONS THE RIGHT TO TAX SALARIES AND EMOLUMENTS PAID BY THE FUND TO THAT STATE'S CITIZENS, NATIONALS OR RESIDENTS;

 (iii) 自国の領域内で生産される物品に対して課する消費税並びに動産及び不動産の売却に対する税であつて、価格の一部をなすものの免除を基金は通常要求しないものと了解するが、基金が、公用のために、それらの税が課されており又は課される財産の重要な購入を行なうときは、可能な限り、税額の減免又は還付のため適当な行政的措置をとること。
(III) THAT IT UNDERSTANDS THAT THE FUND WILL NOT NORMALLY CLAIM EXEMPTION FROM EXCISE DUTIES LEVIED BY THAT STATE ON GOODS ORIGINATING IN ITS TERRITORY, AND FROM TAXES ON THE SALE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY, WHICH FORM PART OF THE PRICE TO BE PAID, BUT THAT WHERE THE FUND IS MAKING IMPORTANT PURCHASES FOR OFFICIAL USE OF PROPERTY ON WHICH SUCH DUTIES AND TAXES HAVE BEEN CHARGED OR ARE CHARGEABLE, WHENEVER POSSIBLE, APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS WILL BE MADE BY THAT STATE FOR THE REMISSION OR RETURN OF THE AMOUNT OF DUTY OR TAX; AND

 (iv) 自国が(iii)の措置に従つて税の減免又は還付を行なつた物品について、第四十九条3の規定を適用すること。
(IV) THAT THE PROVISIONS OF ARTICLE 49 (3) SHALL APPLY TO ARTICLES IN RESPECT OF WHICH A REMISSION OR RETURN OF DUTY OR TAX HAS BEEN MADE BY THAT STATE PURSUANT TO THE ARRANGEMENTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (III).

第五十九条 通告
ARTICLE 59.  NOTIFICATION

 銀行は、すべての署名者に対し、次の事項を通告する。
THE BANK SHALL NOTIFY ALL SIGNATORIES OF:

 (a) 署名
(A) ANY SIGNATURE;

 (b) 批准書、受諾書又は承認書の寄託
(B) ANY DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL;

 (c) この協定の効力発生の日
(C) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT; AND

 (d) 批准書、受諾書又は承認書の寄託の時に行なわれる宣言又は留保
(D) ANY DECLARATIONS OR RESERVATIONS MADE AT THE TIME OF DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL.

第六十条 創立総会
ARTICLE 60.  INAUGURAL MEETING

1 この協定が効力を生じたときは、直ちに、各参加国は、総務を任命し、総務会の議長は、総務会の創立総会を招集する。
1.  AS SOON AS THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, EACH STATE PARTICIPANT SHALL APPOINT A GOVERNOR, AND THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF GOVERNORS SHALL CALL THE INAUGURAL MEETING OF THE BOARD OF GOVERNORS.

2 創立総会において、
2.  AT THE INAUGURAL MEETING:

 (i) 第二十七条2及び3の規定に従つて、基金の十二人の理事を指名し及び選定する。
(I) TWELVE DIRECTORS OF THE FUND SHALL BE DESIGNATED AND SELECTED PURSUANT TO ARTICLE 27 (2) AND (3); AND

 (ii) 基金が業務を開始する日を決定するための措置をとる。
(II) ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR DETERMINING THE DATE ON WHICH THE FUND SHALL COMMENCE OPERATIONS.

3 基金は、その業務の開始の日をすべての参加者に通告する。
3.  THE FUND SHALL NOTIFY ALL PARTICIPANTS OF THE DATE OF COMMENCEMENT OF ITS OPERATIONS.

4 基金を設立するにあたり銀行が負担する合理的かつ必要な費用(創立総会に出席する総務及び総務代理の滞在費を含む。)は、基金が償還する。
4.  REASONABLE AND NECESSARY EXPENSES INCURRED BY THE BANK IN ESTABLISHING THE FUND, INCLUDING SUBSISTENCE EXPENSES OF GOVERNORS AND THEIR ALTERNATES IN ATTENDING THE INAUGURAL MEETING, SHALL BE REIMBURSED BY THE FUND.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING THEREUNTO DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百七十二年十一月二十九日にアビジャンで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。この本書は、銀行に寄託しておく。
DONE AT ABIDJAN, THIS TWENTY-NINTH DAY OF NOVEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-TWO, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE COPY, WHICH SHALL REMAIN DEPOSITED WITH THE BANK.

 銀行は、この協定の認証謄本を各署名者に送付する。
THE BANK SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES OF THIS AGREEMENT TO EACH SIGNATORY.

附属書 千九百七十四年の海上における人命の安全のための国際条約の修正及び追加
ANNEX MODIFICATIONS AND ADDITIONS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974

第一章 一般規定
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

A部 適用、定義等
PART A - APPLICATION, DEFINITIONS, ETC.

第二規則 定義
REGULATION 2 DEFINITIONS

 (m)の次に次の(n)を加える。
THE FOLLOWING PARAGRAPH IS ADDED TO THE EXISTING TEXT:

(n) 「船齢」とは、船舶登録書に記載する建造年から経過した期間をいう。
(N) "AGE OF A SHIP" MEANS THE ELAPSED PERIOD OF TIME DETERMINED FROM THE YEAR OF BUILD AS INDICATED ON THE SHIP'S REGISTRY PAPERS.

B部 検査及び証書
PART B - SURVEYS AND CERTIFICATES

第六規則 検査
REGULATION 6 INSPECTION AND SURVEY

 第六規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF REGULATION 6 IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 船舶の検査は、この規則の実施及びその適用の免除に関する限り、主管庁の職員が行う。もつとも、主管庁は、検査をそのために指名する検査員又は主管庁の認定する団体に委託することができる。
(A) THE INSPECTION AND SURVEY OF SHIPS, SO FAR AS REGARDS THE ENFORCEMENT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT REGULATIONS AND THE GRANTING OF EXEMPTIONS THEREFROM, SHALL BE CARRIED OUT BY OFFICERS OF THE ADMINISTRATION.  THE ADMINISTRATION MAY, HOWEVER, ENTRUST THE INSPECTIONS AND SURVEYS EITHER TO SURVEYORS NOMINATED FOR THE PURPOSE OR TO ORGANIZATIONS RECOGNIZED BY IT.

(b) 主管庁は、証書の有効期間内に不定期の検査を行うための措置をとる。この検査は、船舶及びその設備がその船舶の予定された用途にすべての点において適合することを確保するものでなければならない。この検査は、主管庁の検査機関、指名された検査員若しくは認定された団体又は主管庁から要請された他の締約国によつて行われる。主管庁がこの章の第八規則及び第十規則の規定により強制的検査を毎年行う場合には、この検査は、義務的ではない。
(B) THE ADMINISTRATION SHALL INSTITUTE ARRANGEMENTS FOR UNSCHEDULED INSPECTIONS TO BE CARRIED OUT DURING THE PERIOD OF VALIDITY OF THE CERTIFICATE.  SUCH INSPECTIONS SHALL ENSURE THAT THE SHIP AND ITS EQUIPMENT REMAIN IN ALL RESPECTS SATISFACTORY FOR THE SERVICE FOR WHICH THE SHIP IS INTENDED.  THESE INSPECTIONS MAY BE CARRIED OUT BY THE ADMINISTRATION'S OWN INSPECTION SERVICES, OR BY NOMINATED SURVEYORS, OR BY RECOGNIZED ORGANIZATIONS, OR BY OTHER PARTIES UPON REQUEST OF THE ADMINISTRATION.  WHERE THE ADMINISTRATION, UNDER THE PROVISIONS OF REGULATIONS 8 AND 10 OF THIS CHAPTER, ESTABLISHES MANDATORY ANNUAL SURVEYS, THE ABOVE UNSCHEDULED INSPECTIONS SHALL NOT BE OBLIGATORY.

(c) (a)及び(b)の規定により検査を行う検査員を指名し又は団体を認定する主管庁は、指名された検査員又は認定された団体に対し少なくとも次のことを行う権限を与える。
(C) AN ADMINISTRATION NOMINATING SURVEYORS OR RECOGNIZING ORGANIZATIONS TO CONDUCT INSPECTIONS AND SURVEYS AS SET FORTH IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS REGULATION SHALL AS A MINIMUM EMPOWER ANY NOMINATED SURVEYOR OR RECOGNIZED ORGANIZATION TO:

 (i) 船舶の修繕を要求すること。
(I) REQUIRE REPAIRS TO A SHIP, AND

 (ii) 寄港国の当局からの要請に応じて検査を行うこと。
(II) CARRY OUT INSPECTIONS AND SURVEYS IF REQUESTED BY THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF A PORT STATE.

 主管庁は、指名された検査員又は認定された団体に与える権限についてその責任の範囲及び条件を機関に通報する。
THE ADMINISTRATION SHALL NOTIFY THE ORGANIZATION OF THE SPECIFIC RESPONSIBILITIES AND CONDITIONS OF THE AUTHORITY DELEGATED TO NOMINATED SURVEYORS OR RECOGNIZED ORGANIZATIONS.

(d) 指名された検査員又は認定された団体は、船舶若しくはその設備の状態が実質的に証書の記載事項どおりでないと認める場合又は船舶若しくはその設備の状態が航行に際して船舶若しくは乗船者に危険を及ぼすと認める場合には、是正措置がとられることを速やかに確保するものとし、また、正式に主管庁に通報する。是正措置がとられない場合には、当該証書を回収すべきであり、また、速やかに主管庁に通報するものとし、更に、船舶が他の締約国の港にあるときは、寄港国の当局にも速やかに通報する。主管庁の職員、指名された検査員又は認定された団体が寄港国の当局に通報した場合には、寄港国の政府は、これらの職員、検査員又は団体に対し、この第六規則の規定に基づく義務の遂行に必要な援助を与える。寄港国の政府は、当該船舶が船舶又は乗船者に危険を及ぼすことなく航行することができるようになるまで又は当該船舶が修繕のため適当な場所へ向かう目的で出港することができるようになるまで、当該船舶を航行させてはならない。
(D) WHEN A NOMINATED SURVEYOR OR RECOGNIZED ORGANIZATION DETERMINES THAT THE CONDITION OF THE SHIP OR ITS EQUIPMENT DOES NOT CORRESPOND SUBSTANTIALLY WITH THE PARTICULARS OF THE CERTIFICATE OR IS SUCH THAT THE SHIP IS NOT FIT TO PROCEED TO SEA WITHOUT DANGER TO THE SHIP, OR PERSONS ON BOARD, SUCH SURVEYOR OR ORGANIZATION SHALL IMMEDIATELY ENSURE THAT CORRECTIVE ACTION IS TAKEN AND SHALL IN DUE COURSE NOTIFY THE ADMINISTRATION.  IF SUCH CORRECTIVE ACTION IS NOT TAKEN THE RELEVANT CERTIFICATE SHOULD BE WITHDRAWN AND THE ADMINISTRATION SHALL BE NOTIFIED IMMEDIATELY; AND, IF THE SHIP IS IN THE PORT OF ANOTHER PARTY, THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE PORT STATE SHALL ALSO BE NOTIFIED IMMEDIATELY.  WHEN AN OFFICER OF THE ADMINISTRATION, A NOMINATED SURVEYOR OR RECOGNIZED ORGANIZATION HAS NOTIFIED THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE PORT STATE, THE GOVERNMENT OF THE PORT STATE CONCERNED SHALL GIVE SUCH OFFICER, SURVEYOR OR ORGANIZATION ANY NECESSARY ASSISTANCE TO CARRY OUT THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS REGULATION.  WHEN APPLICABLE, THE GOVERNMENT OF THE PORT STATE CONCERNED SHALL ENSURE THAT THE SHIP SHALL NOT SAIL UNTIL IT CAN PROCEED TO SEA, OR LEAVE PORT FOR THE PURPOSE OF PROCEEDING TO THE APPROPRIATE REPAIR YARD, WITHOUT DANGER TO THE SHIP OR PERSONS ON BOARD.

(e) 主管庁は、あらゆる場合において、検査の完全性及び実効性を十分に保証するものとし、この義務の履行のため必要な措置をとる。
(E) IN EVERY CASE, THE ADMINISTRATION SHALL FULLY GUARANTEE THE COMPLETENESS AND EFFICIENCY OF THE INSPECTION AND SURVEY, AND SHALL UNDERTAKE TO ENSURE THE NECESSARY ARRANGEMENTS TO SATISFY THIS OBLIGATION.

第七規則 旅客船の検査
REGULATION 7 SURVEYS OF PASSENGER SHIPS

 (b)(iii)を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF PARAGRAPH (B)(III) IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

 (iii) この章の第十一規則に規定する調査の結果に基づき修繕が行われた場合又は重大な修繕若しくは取替えが行われた場合には、状況に応じ、全般的又は部分的の検査を行う。この検査は、必要な修繕又は取替えが実効的に行われたことを確認するとともに、その修繕又は取替えの材料及び工作がすべての点において満足なものであること並びに船舶がすべての点において条約及びこの議定書並びに現行の海上における衝突の予防のための国際規則並びにこれらに基づいて主管庁が制定する法令に適合することを確保するものでなければならない。
(III) A SURVEY EITHER GENERAL OR PARTIAL, ACCORDING TO THE CIRCUMSTANCES, SHALL BE MADE AFTER A REPAIR RESULTING FROM INVESTIGATIONS PRESCRIBED IN REGULATION 11 OF THIS CHAPTER, OR WHENEVER ANY IMPORTANT REPAIRS OR RENEWALS ARE MADE.  THE SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE NECESSARY REPAIRS OR RENEWALS HAVE BEEN EFFECTIVELY MADE, THAT THE MATERIAL AND WORKMANSHIP OF SUCH REPAIRS OR RENEWALS ARE IN ALL RESPECTS SATISFACTORY, AND THAT THE SHIP COMPLIES IN ALL RESPECTS WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL AND OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA IN FORCE, AND OF THE LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS PROMULGATED AS A RESULT THEREOF BY THE ADMINISTRATION.

第八規則 貨物船の救命設備その他の設備の検査
REGULATION 8 SURVEYS OF LIFE-SAVING APPLIANCES AND OTHER EQUIPMENT OF CARGO SHIPS

 第八規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF REGULATION 8 IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 条約及びこの議定書の第二-一章から第三章まで及び第五章の規定が適用される貨物船の救命設備(発動機付救命艇の無線電信設備並びに救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置を除く。)、音響測深装置、ジャイロ・コンパス、消火設備及び固定式イナ-ト・ガス装置は、条約及びこの議定書の第一章第七規則において旅客船について定めるところに準じて最初の検査及びその後の検査を受けるものとし、この場合において、条約第一章第七規則(a)(ii)の「十二箇月」は、「二十四箇月」とする。新船の火災制御図並びに新船及び現存船に備える水先人用はしご、水先人用昇降機、燈火、形象物及び音響信号の装置は、条約及びこの議定書並びに現行の海上における衝突の予防のための国際規則(適用がある場合)に適合することを確保するため、これらの検査の対象に含める。
(A) THE LIFE-SAVING APPLIANCES, EXCEPT A RADIOTELEGRAPH INSTALLATION IN A MOTOR LIFEBOAT OR A PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT, THE ECHO-SOUNDING DEVICE, THE GYRO-COMPASS, THE FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES AND THE INERT GAS SYSTEM OF CARGO SHIPS TO WHICH CHAPTERS II-1, II-2, III AND V OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL APPLY, SHALL BE SUBJECT TO INITIAL AND SUBSEQUENT SURVEYS AS PRESCRIBED FOR PASSENGER SHIPS IN REGULATION 7 OF CHAPTER I OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL WITH THE SUBSTITUTION OF 24 MONTHS FOR 12 MONTHS IN SUB-PARAGRAPH (A)(II) OF THAT REGULATION.  THE FIRE CONTROL PLANS IN NEW SHIPS AND THE PILOT LADDERS, MECHANICAL PILOT HOISTS, LIGHTS, SHAPES AND MEANS OF MAKING SOUND SIGNALS CARRIED BY NEW AND EXISTING SHIPS SHALL BE INCLUDED IN THE SURVEYS FOR THE PURPOSE OF ENSURING THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL AND, WHERE APPLICABLE, THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA IN FORCE.

(b) 船齢十年以上のタンカ-については、貨物船安全設備証書の発給の後一年を経過する日の前後三箇月以内に、(a)に規定する設備がこの章の第十一規則の規定により維持されること及び当該設備が良好な作動状態にあることを確保するため、中間検査を行う。この中間検査を行つた場合には、条約第一章第十二規則(a)(iii)の規定に基づいて発給される貨物船安全設備証書に裏書する。
(B) INTERMEDIATE SURVEYS SHALL BE MADE FOR TANKERS OF TEN YEARS OF AGE AND OVER, WITHIN THREE MONTHS BEFORE OR AFTER THE ANNIVERSARY DATE OF THE CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE, TO ENSURE THAT EQUIPMENT SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION HAS BEEN MAINTAINED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 11 OF THIS CHAPTER AND THAT IT IS IN GOOD WORKING CONDITION.  SUCH INTERMEDIATE SURVEYS SHALL BE ENDORSED ON THE CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE ISSUED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 12(A)(III) OF CHAPTER I OF THE CONVENTION.

第十規則 貨物船の船体、機関及び設備の検査
REGULATION 10 SURVEYS OF HULL, MACHINERY AND EQUIPMENT OF CARGO SHIPS

 第十規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF REGULATION 10 IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 貨物船の船体、機関及び設備(貨物船安全設備証書、貨物船安全無線電信証書又は貨物船安全無線電話証書に含まれる事項を除く。)は、その状態がすべての点において満足なものであることを確保するために必要であると主管庁が認める方法により、完成の際に及びその後は次の間隔で、検査を受ける。
(A) THE HULL, MACHINERY AND EQUIPMENT (OTHER THAN ITEMS IN RESPECT OF WHICH CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEGRAPHY CERTIFICATES OR CARGO SHIP RADIOTELEPHONY CERTIFICATES ARE ISSUED) OF A CARGO SHIP SHALL BE SURVEYED ON COMPLETION AND THEREAFTER IN SUCH A MANNER AS THE ADMINISTRATION MAY CONSIDER NECESSARY IN ORDER TO ENSURE THAT THEIR CONDITION IS IN ALL RESPECTS SATISFACTORY AND AT THE FOLLOWING INTERVALS:

 (i) 主管庁の定める五年を超えない間隔(定期的検査)
(I) AT INTERVALS SPECIFIED BY THE ADMINISTRATION BUT NOT EXCEEDING FIVE YEARS (PERIODICAL SURVEYS);

 (ii) 船齢十年以上のタンカ-については、定期的検査のほかに、貨物船安全構造証書の有効期間内に少なくとも一回中間検査を行う。貨物船安全構造証書の有効期間内にこの中間検査を一回のみ行う場合には、当該有効期間の二分の一に相当する期間を経過する日の前後六箇月以内に行う。
(II) IN ADDITION TO SUCH PERIODICAL SURVEYS A TANKER OF TEN YEARS OF AGE AND OVER SHALL UNDERGO A MINIMUM OF ONE INTERMEDIATE SURVEY DURING THE PERIOD OF VALIDITY OF ITS CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE.  IN CASES WHERE ONLY ONE SUCH INTERMEDIATE SURVEY IS CARRIED OUT IN ANY ONE CERTIFICATE VALIDITY PERIOD, IT SHALL BE HELD NOT BEFORE SIX MONTHS PRIOR TO, NOR LATER THAN SIX MONTHS AFTER, THE HALF-WAY DATE OF THE CERTIFICATE'S PERIOD OF VALIDITY.

(b) 最初の検査及び定期的検査は、船体、ボイラ-その他の圧力容器及びその附属品、主機関、補助機関(操舵装置及びその制御装置を含む。)、電気設備並びに他の設備の配置、材料及び寸法が船舶の予定された用途にとつてすべての点において満足なものであることを確保するものでなければならない。これらの検査は、タンカ-については、船底外板、ポンプ室、貨物油用及び燃料油用の配管系統、空気管、圧力逃がし弁並びに火炎しやへい物の検査を含む。
(B) THE INITIAL AND PERIODICAL SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE ARRANGEMENTS, MATERIAL AND SCANTLINGS OF THE STRUCTURE, BOILERS AND OTHER PRESSURE VESSELS, THEIR APPURTENANCES, MAIN AND AUXILIARY MACHINERY INCLUDING STEERING GEAR AND ASSOCIATED CONTROL SYSTEMS, ELECTRICAL INSTALLATION AND OTHER EQUIPMENT ARE IN ALL RESPECTS SATISFACTORY FOR THE SERVICE FOR WHICH THE SHIP IS INTENDED.  SUCH SURVEYS SHALL, IN THE CASE OF TANKERS, ALSO INCLUDE INSPECTION OF THE OUTSIDE OF THE SHIP'S BOTTOM, PUMP ROOMS, CARGO AND BUNKER PIPING SYSTEMS, VENT PIPING, PRESSURE VACUUM VALVES AND FLAME SCREENS.

(c) 船齢十年以上のタンカ-の中間検査は、操舵装置及びその制御装置、ポンプ室、甲板上及びポンプ室の貨物油用及び燃料油用の配管系統、空気管、圧力逃がし弁、火炎しやへい物、危険場所の電気設備並びに船底外板の検査を含む。電気設備の目視検査のほかに、危険場所の電気設備の絶縁抵抗試験を行う。この中間検査の結果、配管の状態に疑いがある場合には、必要に応じて、圧力試験、厚さの計測等の補充的措置をとる。この中間検査を行つた場合には、条約第一章第十二規則(a)(ii)の規定に基づいて発給される貨物船安全構造証書に裏書する。
(C) THE INTERMEDIATE SURVEY OF TANKERS OF TEN YEARS OF AGE AND OVER SHALL INCLUDE INSPECTION OF STEERING GEAR EQUIPMENT AND ASSOCIATED CONTROL SYSTEMS, PUMP ROOMS, CARGO AND BUNKER PIPING SYSTEMS ON DECK AND IN PUMP ROOMS, VENT PIPING, PRESSURE VACUUM VALVES AND FLAME SCREENS, THE ELECTRICAL INSTALLATIONS IN DANGEROUS ZONES, AND THE OUTSIDE OF THE SHIP'S BOTTOM.  IN ADDITION TO THE VISUAL INSPECTION OF THE ELECTRICAL INSTALLATION, THE INSULATION RESISTANCE OF THE ELECTRICAL EQUIPMENT IN DANGEROUS ZONES IS TO BE TESTED.  IF, UPON EXAMINATION, THERE SHOULD BE ANY DOUBT AS TO THE CONDITION OF THE PIPING, EXTRA MEASURES, SUCH AS PRESSURE TESTS AND THICKNESS DETERMINATION, SHALL BE TAKEN AS NECESSARY.  SUCH INTERMEDIATE SURVEYS SHALL BE ENDORSED ON THE CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE ISSUED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 12(A)(II) OF CHAPTER I OF THE CONVENTION.

(d) この章の第十一規則に規定する調査の結果必要とされる場合又は重大な修繕若しくは取替えが行われた場合には、状況に応じ、全般的又は部分的の検査を行う。この検査は、必要な修繕又は取替えが実効的に行われたことを確認するとともに、その修繕又は取替えの材料及び工作がすべての点において満足なものであること並びに船舶が船舶又は乗船者に危険を及ぼすことなく航行し得ることを確保するものでなければならない。
(D) A SURVEY, EITHER GENERAL OR PARTIAL ACCORDING TO THE CIRCUMSTANCES, SHALL BE MADE WHEN REQUIRED AFTER AN INVESTIGATION PRESCRIBED IN REGULATION 11 OF THIS CHAPTER, OR WHENEVER ANY IMPORTANT REPAIRS OR RENEWALS ARE MADE.  THE SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE NECESSARY REPAIRS OR RENEWALS HAVE BEEN EFFECTIVELY MADE, THAT THE MATERIAL AND WORKMANSHIP OF SUCH REPAIRS OR RENEWALS ARE IN ALL RESPECTS SATISFACTORY, AND THAT THE SHIP IS FIT TO PROCEED TO SEA WITHOUT DANGER TO THE SHIP OR PERSONS ON BOARD.

第十一規則 検査後における状態の維持
REGULATION 11 MAINTENANCE OF CONDITIONS AFTER SURVEY

 第十一規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF REGULATION 11 IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 船舶及びその設備の状態は、船舶が船舶又は乗船者に危険を及ぼすことなく航行し得ることを確保するため、すべての点において条約及びこの議定書に適合するように維持する。
(A) THE CONDITION OF THE SHIP AND ITS EQUIPMENT SHALL BE MAINTAINED TO CONFORM WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL TO ENSURE THAT THE SHIP IN ALL RESPECTS WILL REMAIN FIT TO PROCEED TO SEA WITHOUT DANGER TO THE SHIP OR PERSONS ON BOARD.

(b) 条約及びこの議定書の第一章第六規則から第十規則までの規定に基づく船舶の検査の完了後は、主管庁の許可を受けない限り、検査の対象となる構造配置、機関、設備等の変更を行つてはならない。
(B) AFTER ANY SURVEY OF THE SHIP UNDER REGULATIONS 6, 7, 8, 9 OR 10 OF CHAPTER I OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL HAS BEEN COMPLETED, NO CHANGE SHALL BE MADE IN THE STRUCTURAL ARRANGEMENT, MACHINERY, EQUIPMENT AND OTHER ITEMS COVERED BY THE SURVEY, WITHOUT THE SANCTION OF THE ADMINISTRATION.

(c) 船舶に事故が生じた場合又は船舶に欠陥が発見された場合において、船舶の安全性又は救命設備その他の設備の実効性若しくは完全性に影響するときは、当該船舶の船長又は所有者は、できる限り速やかに関係証書の発給について責任を有する主管庁、指名された検査員又は認定された団体に報告するものとし、報告を受けた者は、条約及びこの議定書の第一章第六規則から第十規則までの規定により要求される検査が必要であるかどうかを決定するための調査を開始する。当該船舶が他の締約国の港にある場合には、当該船舶の船長又は所有者は、当該他の締約国の当局にも速やかに報告するものとし、指名された検査員又は認定された団体は、この報告が行われたことを確認する。
(C) WHENEVER AN ACCIDENT OCCURS TO A SHIP OR A DEFECT IS DISCOVERED, EITHER OF WHICH AFFECTS THE SAFETY OF THE SHIP OR THE EFFICIENCY OR COMPLETENESS OF ITS LIFE-SAVING APPLIANCES OR OTHER EQUIPMENT, THE MASTER OR OWNER OF THE SHIP SHALL REPORT AT THE EARLIEST OPPORTUNITY TO THE ADMINISTRATION, THE NOMINATED SURVEYOR OR RECOGNIZED ORGANIZATION RESPONSIBLE FOR ISSUING THE RELEVANT CERTIFICATE, WHO SHALL CAUSE INVESTIGATIONS TO BE INITIATED TO DETERMINE WHETHER A SURVEY, AS REQUIRED BY REGULATIONS 6, 7, 8, 9 OR 10 OF CHAPTER I OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL, IS NECESSARY.  IF THE SHIP IS IN A PORT OF ANOTHER PARTY, THE MASTER OR OWNER SHALL ALSO REPORT IMMEDIATELY TO THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE PORT STATE AND THE NOMINATED SURVEYOR OR RECOGNIZED ORGANIZATION SHALL ASCERTAIN THAT SUCH A REPORT HAS BEEN MADE.

第十四規則 証書の有効期間及び効力
REGULATION 14 DURATION AND VALIDITY OF CERTIFICATES

 第十四規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF REGULATION 14 IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 証書は、貨物船安全構造証書、貨物船安全設備証書及び免除証書を除くほか、十二箇月を超えない期間について発給する。貨物船安全構造証書は、五年を超えない期間について発給する。貨物船安全設備証書は、二十四箇月を超えない期間について発給する。免除証書は、関連する証書の有効期間を超える期間について効力を有することはない。
(A) CERTIFICATES OTHER THAN THE CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE, THE CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE AND ANY EXEMPTION CERTIFICATE SHALL BE ISSUED FOR A PERIOD NOT EXCEEDING 12 MONTHS.  THE CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE SHALL BE ISSUED FOR A PERIOD NOT EXCEEDING FIVE YEARS.  THE CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE SHALL BE ISSUED FOR A PERIOD NOT EXCEEDING 24 MONTHS.  EXEMPTION CERTIFICATES SHALL NOT BE VALID FOR LONGER THAN THE PERIOD OF THE CERTIFICATES TO WHICH THEY REFER.

(b) 貨物船安全構造証書については、その有効期間が五年を超えることとなる延長は、認められない。
(B) NO EXTENSION OF THE FIVE-YEAR PERIOD OF VALIDITY OF THE CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE SHALL BE PERMITTED.

(c) 総トン数三百トン以上五百トン未満の貨物船について発給された貨物船安全無線電信証書又は貨物船安全無線電話証書は、その有効期間の満了前二箇月以内に検査が行われる場合には、回収し、その有効期間の満了後十二箇月で有効期間が満了する新証書を発給することができる。
(C) IF A SURVEY TAKES PLACE WITHIN TWO MONTHS BEFORE THE END OF THE PERIOD FOR WHICH A CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEGRAPHY CERTIFICATE OR A CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEPHONY CERTIFICATE ISSUED IN RESPECT OF CARGO SHIPS OF 300 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, BUT LESS THAN 500 TONS GROSS TONNAGE, WAS ORIGINALLY ISSUED, THAT CERTIFICATE MAY BE WITHDRAWN, AND A NEW CERTIFICATE MAY BE ISSUED WHICH SHALL EXPIRE 12 MONTHS AFTER THE END OF THE SAID PERIOD.

(d) (b)の場合を除くほか、証書の有効期間の満了の時に船舶がその登録された国又はその検査がされる予定の国の港にない場合には、主管庁は、証書の有効期間を延長することができる。ただし、延長は、船舶がその登録された国又はその検査がされる予定の国への航海を完了することができるようにするためにのみ、しかもそれが適当かつ合理的であると認められる場合に限り、許可される。
(D) IF THE SHIP AT THE TIME WHEN A CERTIFICATE, OTHER THAN THAT REFERRED TO IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION, EXPIRES IS NOT IN A PORT OF THE COUNTRY IN WHICH IT IS REGISTERED OR IS TO BE SURVEYED, THE ADMINISTRATION MAY EXTEND THE CERTIFICATE, BUT SUCH EXTENSION SHALL BE GRANTED ONLY FOR THE PURPOSE OF ALLOWING THE SHIP TO COMPLETE ITS VOYAGE TO THE COUNTRY IN WHICH IT IS REGISTERED OR IS TO BE SURVEYED, AND THEN ONLY IN CASES WHERE IT APPEARS PROPER AND REASONABLE TO DO SO.

(e) (d)の規定に基づく証書の有効期間の延長は、五箇月を超えて行うことはできない。有効期間の延長を許可された証書を備える船舶は、その登録された国又はその検査がされる予定の港に到着したときは、新証書の発給を受けない限り、当該延長によつては、その国又は港を離れることができない。
(E) NO CERTIFICATE SHALL BE EXTENDED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION FOR A LONGER PERIOD THAN FIVE MONTHS, AND A SHIP TO WHICH AN EXTENSION IS GRANTED SHALL NOT, ON ITS ARRIVAL IN THE COUNTRY IN WHICH IT IS REGISTERED OR THE PORT IN WHICH IT IS TO BE SURVEYED, BE ENTITLED BY VIRTUE OF SUCH EXTENSION TO LEAVE THAT PORT OR COUNTRY WITHOUT HAVING OBTAINED A NEW CERTIFICATE.

(f) (b)の場合を除くほか、(d)及び(e)の規定による有効期間の延長がされていない証書については、主管庁は、記載された有効期間の満了の日から一箇月以内の猶予期間を認めることができる。
(F) A CERTIFICATE, OTHER THAN THAT REFERRED TO IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION, WHICH HAS NOT BEEN EXTENDED UNDER THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS REGULATION, MAY BE EXTENDED BY THE ADMINISTRATION FOR A PERIOD OF GRACE UP TO ONE MONTH FROM THE DATE OF EXPIRY STATED ON IT.

(g) 証書は、次の場合には、効力を失う。
(G) A CERTIFICATE SHALL CEASE TO BE VALID:

 (i) 条約及びこの議定書の第一章第七規則(a)、第八規則、第九規則及び第十規則(a)に規定する期間内又は(d)から(f)までの規定により延長された期間内に検査が行われない場合
(I) IF THE INSPECTIONS AND SURVEYS ARE NOT CARRIED OUT WITHIN THE PERIODS SPECIFIED UNDER REGULATIONS 7(A), 8, 9 AND 10(A) OF CHAPTER I OF THE CONVENTION AND THE PRESENT PROTOCOL OR AS THEY MAY HAVE BEEN EXTENDED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPHS (D), (E) OR (F) OF THIS REGULATION, OR

 (ii) 船舶が、その移転により他の国を旗国とすることとなる場合。新しい証書は、これを発給する政府が当該船舶がこの章の第十一規則(a)及び(b)の規定に適合していると認めた場合にのみ、発給される。締約国の間において船舶が移転された場合には、当該船舶の移転前の旗国の政府は、移転後三箇月以内に要請を受けたときは、できる限り速やかに、移転前に当該船舶が有していた証書の写し及び入手可能なときは関係検査報告書の写しを主管庁に送付する。
(II) UPON TRANSFER OF THE SHIP TO THE FLAG OF ANOTHER GOVERNMENT.  A NEW CERTIFICATE SHALL ONLY BE ISSUED WHEN THE GOVERNMENT ISSUING THE NEW CERTIFICATE IS FULLY SATISFIED THAT THE SHIP IS IN COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 11(A) AND (B) OF THIS CHAPTER.  IN THE CASE OF A TRANSFER BETWEEN PARTIES, IF REQUESTED WITHIN THREE MONTHS AFTER THE TRANSFER HAS TAKEN PLACE, THE GOVERNMENT OF THE PARTY WHOSE FLAG THE SHIP WAS FORMERLY ENTITLED TO FLY SHALL, AS SOON AS POSSIBLE, TRANSMIT TO THE ADMINISTRATION COPIES OF THE CERTIFICATES CARRIED BY THE SHIP BEFORE THE TRANSFER AND, IF AVAILABLE, COPIES OF THE RELEVANT SURVEY REPORTS.

第十九規則 監督
REGULATION 19 CONTROL

 第十九規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF REGULATION 19 IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 船舶は、他の締約国の港において、条約第一章第十二規則又は第十三規則の規定に基づいて発給された証書が有効であることを確認するためのものである限り、当該他の締約国の政府から正当に権限を与えられた職員の行う監督に服する。
(A) EVERY SHIP WHEN IN A PORT OF ANOTHER PARTY IS SUBJECT TO CONTROL BY OFFICERS DULY AUTHORIZED BY SUCH GOVERNMENT IN SO FAR AS THIS CONTROL IS DIRECTED TOWARDS VERIFYING THAT THE CERTIFICATES ISSUED UNDER REGULATION 12 OR REGULATION 13 OF CHAPTER I OF THE CONVENTION ARE VALID.

(b) 証書は、有効なものである限り、認容される。ただし、船舶又はその設備の状態が実質的に証書の記載事項どおりでないと認める明確な根拠がある場合並びに船舶又はその設備がこの章の第十一規則(a)及び(b)の規定に適合しないと認める明確な根拠がある場合は、この限りでない。
(B) SUCH CERTIFICATES, IF VALID, SHALL BE ACCEPTED UNLESS THERE ARE CLEAR GROUNDS FOR BELIEVING THAT THE CONDITION OF THE SHIP OR OF ITS EQUIPMENT DOES NOT CORRESPOND SUBSTANTIALLY WITH THE PARTICULARS OF ANY OF THE CERTIFICATES OR THAT THE SHIP AND ITS EQUIPMENT ARE NOT IN COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 11(A) AND (B) OF THIS CHAPTER.

(c) (b)に規定する場合、証書の有効期間が満了した場合及び証書が効力を失つた場合には、監督を行う職員は、当該船舶が船舶若しくは乗船者に危険を及ぼすことなく航行することができるようになるまで又は当該船舶が修繕のため適当な場所へ向う目的で出港することができるようになるまで、当該船舶を航行させないための措置をとる。
(C) IN THE CIRCUMSTANCES GIVEN IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION OR WHERE A CERTIFICATE HAS EXPIRED OR CEASED TO BE VALID, THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL TAKE STEPS TO ENSURE THAT THE SHIP SHALL NOT SAIL UNTIL IT CAN PROCEED TO SEA OR LEAVE THE PORT FOR THE PURPOSE OF PROCEEDING TO THE APPROPRIATE REPAIR YARD WITHOUT DANGER TO THE SHIP OR PERSONS ON BOARD.

(d) 何らかの干渉をすることとなる監督を行う場合には、監督を行う職員は、当該船舶の旗国の領事又は領事が駐在していないときは最寄りのその旗国の外交代表に対し、干渉を必要と認める事情を直ちに書面で通報する。更に、当該証書の発給について責任を有する指名された検査員又は認定された団体に対しても、同様に通報する。干渉に係る事実は、機関に報告する。
(D) IN THE EVENT OF THIS CONTROL GIVING RISE TO AN INTERVENTION OF ANY KIND, THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL FORTHWITH INFORM, IN WRITING, THE CONSUL OR, IN HIS ABSENCE, THE NEAREST DIPLOMATIC REPRESENTATIVE OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS ENTITLED TO FLY OF ALL THE CIRCUMSTANCES IN WHICH INTERVENTION WAS DEEMED NECESSARY.  IN ADDITION, NOMINATED SURVEYORS OR RECOGNIZED ORGANIZATIONS RESPONSIBLE FOR THE ISSUE OF THE CERTIFICATES SHALL ALSO BE NOTIFIED.  THE FACTS CONCERNING THE INTERVENTION SHALL BE REPORTED TO THE ORGANIZATION.

(e) 船舶の寄港国の当局は、(c)及び(d)に規定する措置をとることができない場合又は当該船舶が次の寄港地へ航行することを認める場合には、(d)にいう旗国である締約国のほかに、次の寄港地の当局に対し、当該船舶についての関連情報を通報する。
(E) THE PORT STATE AUTHORITY CONCERNED SHALL NOTIFY ALL RELEVANT INFORMATION ABOUT THE SHIP TO THE AUTHORITIES OF THE NEXT PORT OF CALL, IN ADDITION TO PARTIES MENTIONED IN PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, IF IT IS UNABLE TO TAKE ACTION AS SPECIFIED IN PARAGRAPHS (C) AND (D) OF THIS REGULATION OR IF THE SHIP HAS BEEN ALLOWED TO PROCEED TO THE NEXT PORT OF CALL.

(f) この第十九規則の規定により監督を行う場合には、船舶を不当に抑留し又はその出航を不当に遅らすことのないように、可能なあらゆる努力を払う。船舶は、不当に抑留され又はその出航を不当に遅らされた場合には、被つた損失及び損害の賠償を受ける権利を有する。
(F) WHEN EXERCISING CONTROL UNDER THIS REGULATION ALL POSSIBLE EFFORTS SHALL BE MADE TO AVOID A SHIP BEING UNDULY DETAINED OR DELAYED.  IF A SHIP IS THEREBY UNDULY DETAINED OR DELAYED IT SHALL BE ENTITLED TO COMPENSATION FOR ANY LOSS OR DAMAGE SUFFERED.

第二-一章 構造(区画及び復原性並びに機関及び電気設備)
CHAPTER II-1 CONSTRUCTION - SUBDIVISION AND STABILITY, MACHINERY AND ELECTRICAL INSTALLATIONS

A部 総則
PART A - GENERAL

第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION

 (b)(ii)の次に次の(iii)から(v)までを加える。
THE FOLLOWING SUB-PARAGRAPHS ARE ADDED TO THE EXISTING TEXT OF PARAGRAPH (B) :

 (iii) 「新タンカ-」とは、条約第二-一章第一規則(a)(iii)及び(b)(ii)の規定にかかわらず、この章の第二十九規則(d)の規定の適用上、次のタンカ-をいう。
(III) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH AND SUB-PARAGRAPH (A) (III) OF THIS REGULATION, FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 29 OF THIS CHAPTER, A NEW TANKER MEANS A TANKER:

  (1) 千九百七十九年六月一日後に建造契約が結ばれるタンカ-
(1) FOR WHICH THE BUILDING CONTRACT IS PLACED AFTER 1 JUNE 1979; OR

  (2) 建造契約がない場合には、千九百八十年一月一日後にキ-ルが据え付けられるタンカ-又はこれと同様の建造段階にあるタンカ-
(2) IN THE ABSENCE OF A BUILDING CONTRACT, THE KEEL OF WHICH IS LAID, OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION AFTER 1 JANUARY 1980; OR

  (3) 千九百八十二年六月一日後に引き渡されるタンカ-
(3) THE DELIVERY OF WHICH IS AFTER 1 JUNE 1982; OR

  (4) 主要な変更又は改造が行われるタンカ-であつて次の条件を満たすもの
(4) WHICH HAS UNDERGONE AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER:

   (a) 千九百七十九年六月一日後に契約が結ばれること。
(A) FOR WHICH THE CONTRACT IS PLACED AFTER 1 JUNE 1979; OR

   (b) 契約がない場合には、千九百八十年一月一日後に工事が開始されること。
(B) IN THE ABSENCE OF A CONTRACT, THE CONSTRUCTION WORK OF WHICH IS BEGUN AFTER 1 JANUARY 1980; OR

   (c) 千九百八十二年六月一日後に工事が完了すること。
(C) WHICH IS COMPLETED AFTER 1 JUNE 1982.

 (iv) 「現存タンカ-」とは、この章の第二十九規則(d)の規定の適用上、(b)(iii)に定義する新タンカ-以外のタンカ-をいう。
(IV) FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 29 OF THIS CHAPTER, AN EXISTING TANKER IS A TANKER WHICH IS NOT A NEW TANKER AS DEFINED IN SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH.

 (v) (b)(iii)の規定の適用上、載貨重量二万トン以上の現存タンカ-をこの議定書又は千九百七十三年の船舶による汚染の防止のための国際条約に関する千九百七十八年の議定書に適合させるために改造することは、主要な変更又は改造とみなさない。
(V) FOR THE PURPOSES OF SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH, CONVERSION OF AN EXISTING TANKER OF 20,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS TO MEET THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT PROTOCOL OR THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, SHALL NOT BE DEEMED TO CONSTITUTE AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER.

第二規則 定議
REGULATION 2 DEFINITIONS

 (j)の次に次の(k)から(n)までを加える。
THE FOLLOWING PARAGRAPHS ARE ADDED TO THE EXISTING TEXT:

(k) 「遠隔操舵制御系統」とは、かじに要求される動きについての指示を、船橋から、操舵装置の動力装置を制御する装置に伝達する手段をいう。
(K) THE REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM IS THE MEANS BY WHICH REQUIRED RUDDER MOVEMENTS ARE TRANSMITTED FROM THE NAVIGATING BRIDGE TO THE STEERING GEAR POWER UNIT CONTROLS.

(l) 「主操舵装置」とは、操舵機械、操舵装置の動力装置、補助設備及び通常の航行状態において操船の目的でかじを有効に動かすために必要なトルクをラダ-・ストツクに与える装置(例えば、チラ-又はコ-ドラント)をいう。
(L) THE MAIN STEERING GEAR IS THE MACHINERY, THE STEERING GEAR POWER UNITS, IF ANY, AND ANCILLARY EQUIPMENT AND THE MEANS OF APPLYING TORQUE TO THE RUDDER STOCK (E.G.TILLER OR QUADRANT) NECESSARY FOR EFFECTING MOVEMENT OF THE RUDDER FOR THE PURPOSE OF STEERING THE SHIP UNDER NORMAL SERVICE CONDITIONS.

(m) 「操舵装置の動力装置」とは、次の物をいう。
(M) THE STEERING GEAR POWER UNIT IS:

 (i) 電動操舵装置については、電動機及び関連電気設備
(I) IN THE CASE OF ELECTRIC STEERING GEAR, AN ELECTRIC MOTOR AND ITS ASSOCIATED ELECTRICAL EQUIPMENT;

 (ii) 電動油圧操舵装置については、電動機並びに関連電気設備及び電動機に連結されたポンプ
(II) IN THE CASE OF ELECTRO-HYDRAULIC STEERING GEAR, AN ELECTRIC MOTOR AND ITS ASSOCIATED ELECTRICAL EQUIPMENT AND CONNECTED PUMP;

 (iii) 電動油圧操舵装置以外の油圧操舵装置については、駆動機関及びこれに連結されたポンプ
(III) IN THE CASE OF OTHER HYDRAULIC STEERING GEAR, A DRIVING ENGINE AND CONNECTED PUMP.

(n) 「補助操舵装置」とは、主操舵装置の故障の際に操船の目的でかじを有効に動かすために設ける装置をいう。
(N) THE AUXILIARY STEERING GEAR IS THAT EQUIPMENT WHICH IS PROVIDED FOR EFFECTING MOVEMENT OF THE RUDDER FOR THE PURPOSE OF STEERING THE SHIP IN THE EVENT OF FAILURE OF THE MAIN STEERING GEAR.

C部 機関及び電気設備
PART C - MACHINERY AND ELECTRICAL INSTALLATIONS

第二十九規則 操舵装置
REGULATION 29 STEERING GEAR

 (c)の次に次の(d)を加える。
THE FOLLOWING PARAGRAPH IS ADDED TO THE EXISTING TEXT:

(d) タンカ-
(D) TANKERS ONLY

 (i) 次の規定は、総トン数一万トン以上の新タンカ-について適用するものとし、また、総トン数一万トン以上の現存タンカ-については、この議定書の効力発生の日から二年以内に適用する。
(I) THE FOLLOWING SHALL APPLY TO EVERY NEW TANKER OF 10,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS AND, NOT LATER THAN TWO YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT PROTOCOL, TO EVERY EXISTING TANKER OF 10,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS:

  (1) 船橋からそれぞれ独立に操作される二の遠隔操舵制御系統を設ける。もつとも、操舵輪又はかじレバ-を二重に装備することは、要求されない。一方の遠隔操舵制御系統が作動中に故障した場合に他方の遠隔操舵制御系統を船橋から直ちに操作し得るように措置をとる。この二の遠隔操舵制御系統は、電気式のものである場合には、操舵機室内の操舵装置動力回路からそれぞれ別個の回路によつて給電する。遠隔操舵制御系統への給電が停止した場合に船橋に警報を発するように措置をとる。この警報を発する装置は、可視可聴式のものでなければならず、船橋の目につきやすい位置に取り付ける。
(1) TWO REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEMS SHALL BE PROVIDED, EACH OF WHICH SHALL BE OPERABLE SEPARATELY FROM THE NAVIGATING BRIDGE.  THIS DOES NOT REQUIRE DUPLICATION OF THE STEERING WHEEL OR STEERING LEVER.  IN THE EVENT OF FAILURE OF THE REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM IN OPERATION, THE OTHER SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF BEING BROUGHT INTO IMMEDIATE OPERATION FROM A POSITION ON THE NAVIGATING BRIDGE.  EACH REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM, IF ELECTRIC, SHALL BE SERVED BY ITS OWN SEPARATE CIRCUIT SUPPLIED FROM THE STEERING GEAR POWER CIRCUIT FROM A POINT WITHIN THE STEERING GEAR COMPARTMENT.  IN THE EVENT OF FAILURE OF ELECTRICAL POWER SUPPLY TO A REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM AN ALARM SHALL BE GIVEN ON THE NAVIGATING BRIDGE.  THE ALARMS REQUIRED IN THIS SUB-PARAGRAPH SHALL BE BOTH AUDIBLE AND VISUAL AND SITUATED IN A POSITION ON THE NAVIGATING BRIDGE WHERE THEY CAN BE READILY OBSERVED;

  (2) 主操舵装置の制御装置は、操舵機室にも設ける。
(2) CONTROL OF THE MAIN STEERING GEAR SHALL ALSO BE PROVIDED IN THE STEERING GEAR COMPARTMENT;

  (3) 遠隔操舵制御系統を操舵装置動力回路から切り離すための装置を操舵機室に設ける。
(3) MEANS SHALL BE PROVIDED IN THE STEERING GEAR COMPARTMENT TO DISCONNECT THE REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM FROM THE POWER CIRCUIT;

  (4) 船橋と操舵機室との間に連絡装置を取り付ける。
(4) A MEANS OF COMMUNICATION SHALL BE PROVIDED BETWEEN THE NAVIGATING BRIDGE AND THE STEERING GEAR COMPARTMENT;

  (5) 船橋において正確な舵角位置が指示されるようにする。舵角指示器は、遠隔操舵制御系統から独立したものでなければならない。
(5) THE EXACT ANGULAR POSITION OF THE RUDDER SHALL BE INDICATED ON THE NAVIGATING BRIDGE.  THE RUDDER ANGLE INDICATION SHALL BE INDEPENDENT OF THE REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM; AND

  (6) 舵角位置は、操舵機室において確認することができるものでなければならない。
(6) THE ANGULAR POSITION OF THE RUDDER SHALL BE RECOGNIZABLE IN THE STEERING GEAR COMPARTMENT.

 (ii) 総トン数一万トン以上の新タンカ-については、(d)(i)及び条約第二-一章第二十九規則(a)の規定のほか、次の規定を適用する。
(II) IN EVERY NEW TANKER OF 10,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, IN ADDITION TO THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (A) AND SUB-PARAGRAPH (D) (I) OF THIS REGULATION, THE FOLLOWING SHALL APPLY:

  (1) 主操舵装置は、同等の能力を有する二以上の動力装置を含むものでなければならず、一又は二以上の動力装置によつて作動中に(d)(ii)(2)の規定により要求されるかじの操作が可能なものでなければならない。主操舵装置については、合理的かつ実行可能である限り、主操舵装置の配管又は一の動力装置に単一故障が生じた場合に主操舵装置の当該故障箇所以外の部分の機能を損なわないように措置をとる。操舵装置の一部である機械的な継手及び遠隔操舵制御系統への機械的な接続部分は、主管庁の認める堅ろうでかつ信頼性のある構造のものでなければならない。
(1) THE MAIN STEERING GEAR SHALL COMPRISE TWO OR MORE IDENTICAL POWER UNITS AND IT SHALL BE CAPABLE OF OPERATING THE RUDDER AS REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (D) (II) (2) OF THIS REGULATION WHILE OPERATING WITH ONE OR MORE POWER UNITS.  AS FAR AS REASONABLE AND PRACTICABLE, THE MAIN STEERING GEAR SHALL BE SO ARRANGED THAT A SINGLE FAILURE IN ITS PIPING OR IN ONE OF THE POWER UNITS WILL NOT IMPAIR THE INTEGRITY OF THE REMAINING PART OF THE STEERING GEAR.  ALL MECHANICAL COUPLINGS WHICH ARE PART OF THE STEERING GEAR AND THE MECHANICAL CONNEXION WITH ANY REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM, IF ANY, SHALL BE OF SOUND AND RELIABLE CONSTRUCTION TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION;

  (2) 主操舵装置は、船舶が、最大航海喫水において最大航海速力で前進中にかじを片舷三十五度から反対舷三十五度まで操作することができるものでなければならない。かじは、これと同一の条件の下で、いずれの舷からも片舷三十五度から反対舷三十度まで二十八秒以内に操作することができるものでなければならない。
(2) THE MAIN STEERING GEAR SHALL, WITH THE SHIP AT ITS DEEPEST SEA-GOING DRAUGHT, BE CAPABLE OF PUTTING THE RUDDER OVER FROM 35 DEGREES ON ONE SIDE TO 35 DEGREES ON THE OTHER SIDE WITH THE SHIP RUNNING AHEAD AT MAXIMUM SERVICE SPEED.  THE RUDDER SHALL BE CAPABLE OF BEING PUT OVER FROM 35 DEGREES ON EITHER SIDE TO 30 DEGREES ON THE OTHER SIDE IN NOT MORE THAN 28 SECONDS, UNDER THE SAME CONDITIONS;

  (3) 主操舵装置は、(d)(ii)(2)の要件を満たすため、動力駆動のものでなければならない。
(3) THE MAIN STEERING GEAR SHALL BE OPERATED BY POWER WHERE NECESSARY TO FULFIL THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (D) (II) (2) OF THIS REGULATION;

  (4) 主操舵装置の動力装置については、動力の供給が停止した後に復帰した場合に自動的に始動するように措置をとる。
(4) THE MAIN STEERING GEAR POWER UNITS SHALL BE ARRANGED TO START AUTOMATICALLY WHEN POWER IS RESTORED AFTER A POWER FAILURE;

  (5) 操舵装置の動力装置のいずれか一が故障した場合に船橋に警報を発するように措置をとる。操舵装置の動力装置は、自動的にも、また、船橋からの手動操作によつても作動を開始することができるものでなければならない。
(5) IN THE EVENT OF FAILURE OF ANY OF THE STEERING GEAR POWER UNITS AN ALARM SHALL BE GIVEN ON THE NAVIGATING BRIDGE.  EVERY STEERING GEAR POWER UNIT SHALL BE CAPABLE OF BEING BROUGHT INTO OPERATION EITHER AUTOMATICALLY OR MANUALLY FROM A POSITION ON THE NAVIGATING BRIDGE; AND

  (6) この(d)(ii)(6)に規定するかじの操作を可能にするため操舵装置の一の動力装置に供給するために十分な代替動力並びに当該一の動力装置に接続する遠隔操舵制御系統及び舵角指示器に供給するために十分な代替動力が、非常電源から又は操舵機室に設ける他の独立の動力源から、自動的に、かつ、四十五秒以内に供給されなければならない。この独立の動力源は、このためにのみ使用するものとし、三十分間の連続作動に十分な容量のものでなければならない。操舵装置の動力装置は、代替動力を供給される場合には、船舶が最大航海喫水において最大前進航海速力の二分一に相当する速力又は七ノットのいずれか速い方の速力で前進中にかじを少なくとも片舷十五度から反対舷十五度まで六十秒以内に操作することができるものでなければならない。
(6) AN ALTERNATIVE POWER SUPPLY, AT LEAST SUFFICIENT TO SUPPLY A STEERING GEAR POWER UNIT SO AS TO ENABLE IT TO MOVE THE RUDDER AS SPECIFIED BELOW, AND ALSO TO SUPPLY ITS ASSOCIATED REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM AND THE RUDDER ANGLE INDICATOR, SHALL BE PROVIDED, AUTOMATICALLY, WITHIN 45 SECONDS, EITHER FROM THE EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER, OR FROM ANOTHER INDEPENDENT SOURCE OF POWER LOCATED IN THE STEERING GEAR COMPARTMENT.  THIS INDEPENDENT SOURCE OF POWER SHALL BE USED ONLY FOR THIS PURPOSE AND SHALL HAVE A CAPACITY SUFFICIENT FOR HALF AN HOUR OF CONTINUOUS OPERATION.  THE STEERING GEAR POWER UNIT, WHEN BEING SUPPLIED BY THE ALTERNATIVE POWER SUPPLY, SHALL AT LEAST BE CAPABLE OF PUTTING THE RUDDER OVER FROM 15 DEGREES ON ONE SIDE TO 15 DEGREES ON THE OTHER SIDE IN NOT MORE THAN 60 SECONDS WITH THE SHIP AT ITS DEEPEST SEA-GOING DRAUGHT WHILE RUNNING AT ONE HALF OF ITS MAXIMUM SERVICE SPEED AHEAD OR 7 KNOTS, WHICHEVER IS THE GREATER.

第二-二章 構造(防火並びに火災探知及び消火)
CHAPTER II-2 CONSTRUCTION - FIRE PROTECTION, FIRE DETECTION AND FIRE EXTINCTION

A部 総則
PART A - GENERAL

第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION

 (a)(iii)の次に次の(iv)から(vi)までを加える。
THE FOLLOWING SUB-PARAGRAPHS ARE ADDED TO THE EXISTING TEXT OF PARAGRAPH (A):

 (iv) 「新タンカ-」とは、条約第二-二章第一規則(a)(ii)及び(iii)の規定にかかわらず、この章の第五十五規則(a)(ii)及び第六十規則の規定の適用上、次のタンカ-をいう。
(IV) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (II) AND (III) OF THIS PARAGRAPH, FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (A) (II) OF REGULATION 55 AND OF REGULATION 60 OF THIS CHAPTER, A NEW TANKER MEANS A TANKER:

  (1) 千九百七十九年六月一日後に建造契約が結ばれるタンカ-
(1) FOR WHICH THE BUILDING CONTRACT IS PLACED AFTER 1 JUNE 1979; OR

  (2) 建造契約がない場合には、千九百八十年一月一日後にキ-ルが据え付けられるタンカ-又はこれと同様の建造段階にあるタンカ-
(2) IN THE ABSENCE OF A BUILDING CONTRACT, THE KEEL OF WHICH IS LAID, OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION AFTER 1 JANUARY 1980; OR

  (3) 千九百八十二年六月一日後に引き渡されるタンカ-
(3) THE DELIVERY OF WHICH IS AFTER 1 JUNE 1982; OR

  (4) 主要な変更又は改造が行われるタンカ-であつて次の条件を満たすもの
(4) WHICH HAS UNDERGONE AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER:

   (a) 千九百七十九年六月一日後に契約が結ばれること。
(A) FOR WHICH THE CONTRACT IS PLACED AFTER 1 JUNE 1979; OR

   (b) 契約がない場合には、千九百八十年一月一日後に工事が開始されること。
(B) IN THE ABSENCE OF A CONTRACT, THE CONSTRUCTION WORK OF WHICH IS BEGUN AFTER 1 JANUARY 1980; OR

   (c) 千九百八十二年六月一日後に工事が完了すること。
(C) WHICH IS COMPLETED AFTER 1 JUNE 1982.

 (v) 「現存タンカ-」とは、この章の第五十五規則(a)(ii)及び第六十規則の規定の適用上、(a)(iv)に定義する新タンカ-以外のタンカ-をいう。
(V) FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH (A) (II) OF REGULATION 55 AND OF REGULATION 60 OF THIS CHAPTER, AN EXISTING TANKER IS A TANKER WHICH IS NOT A NEW TANKER AS DEFINED IN SUB-PARAGRAPH (IV) OF THIS PARAGRAPH.

 (vi) (a)(iv)の規定の適用上、載貨重量二万トン以上の現存タンカ-をこの議定書又は千九百七十三年の船舶による汚染の防止のための国際条約に関する千九百七十八年の議定書に適合させるために改造することは、主要な変更又は改造とみなさない。
(VI) FOR THE PURPOSES OF SUB-PARAGRAPH (IV) OF THIS PARAGRAPH, CONVERSION OF AN EXISTING TANKER OF 20,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS TO MEET THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT PROTOCOL OR THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973 SHALL NOT BE DEEMED TO CONSTITUTE AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER.

第三規則 定議
REGULATION 3 DEFINITIONS

 (v)を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF PARAGRAPH (V) IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(v) 「軽荷重量」とは、貨物、燃料、潤滑油、バラスト水、タンク内の清水及び養かん水、消耗貯蔵品並びに旅客及び乗組員並びにその手回品を除く船舶の排水量をメ-トル・トンで表したものをいう。
(V) "LIGHTWEIGHT" MEANS THE DISPLACEMENT OF A SHIP IN METRIC TONS WITHOUT CARGO, FUEL, LUBRICATING OIL, BALLAST WATER, FRESH WATER AND FEED WATER IN TANKS, CONSUMABLE STORES, AND PASSENGERS AND CREW AND THEIR EFFECTS.

 (W)の次に次の(X)を加える。
THE FOLLOWING PARAGRAPH IS ADDED TO THE EXISTING TEXT:

(X) 「原油」とは、運送に適するように処理してあるかどうかを問わず、地中から産する天然の油をいい、次のものを含む。
(X) "CRUDE OIL" MEANS ANY OIL OCCURRING NATURALLY IN THE EARTH WHETHER OR NOT TREATED TO RENDER IT SUITABLE FOR TRANSPORTATION AND INCLUDES:

 (i)若干量の分留物が除去された原油
(I) CRUDE OIL FROM WHICH CERTAIN DISTILLATE FRACTIONS MAY HAVE BEEN REMOVED; AND

 (ii)若干量の分留物が添加された原油
(II) CRUDE OIL TO WHICH CERTAIN DISTILLATE FRACTIONS MAY HAVE BEEN ADDED.

E部 タンカ-の火災安全装置
PART E - FIRE SAFETY MEASURES FOR TANKERS

第五十五規則 適用
REGULATION 55 APPLICATION

 第五十五規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF THIS REGULATION IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 別段の明文の規定がない限り、
(A) UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:

 (i) この部の規定は、承認された引火点測定器によつて引火点が摂氏六十度(華氏百四十度)以下であると決定された(密閉容器試験による。)原油及び石油生成品であつてレイド蒸気圧が大気圧より低いもの並びにこれらと同様の火災の危険性を有する液体製品を運送する新タンカ-に適用する。
(I) THIS PART SHALL APPLY TO ALL NEW TANKERS CARRYING CRUDE OIL AND PETROLEUM PRODUCTS HAVING A FLASHPOINT NOT EXCEEDING 60゚C (140゚F) (CLOSED CUP TEST) AS DETERMINED BY AN APPROVED FLASHPOINT APPARATUS AND A REID VAPOUR PRESSURE WHICH IS BELOW ATMOSPHERIC PRESSURE AND OTHER LIQUID PRODUCTS HAVING A SIMILAR FIRE HAZARD; AND

 (ii) この部の規定が適用される船舶は、条約第二-二章第五十二規則から第五十四規則までの規定に適合するものとする。もつとも、固定式ガス消火装置は、新タンカ-及びこの章の第六十規則の規定に適合する現存タンカ-の貨物区域に使用してはならない。同規則の規定に適合することを要求されない現存タンカ-については、主管庁は、条約第二-二章第五十二規則(f)の規定の適用に当たり、貨物タンクの内外にあわを放出し得るあわ装置の使用を認めることができる。この装置の詳細は、主管庁の認めるものでなければならない。
(II) IN ADDITION, ALL SHIPS COVERED BY THIS PART SHALL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATIONS 52, 53 AND 54 OF CHAPTER II-2 OF THE CONVENTION EXCEPT THAT FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS FOR CARGO SPACES SHALL NOT BE USED FOR NEW TANKERS AND FOR THOSE EXISTING TANKERS COMPLYING WITH REGULATION 60 OF THIS CHAPTER.  FOR EXISTING TANKERS NOT REQUIRED TO COMPLY WITH REGULATION 60, THE ADMINISTRATION, IN APPLYING THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (F) OF REGULATION 52, MAY ACCEPT A FROTH SYSTEM CAPABLE OF DISCHARGING FROTH INTERNALLY OR EXTERNALLY TO THE TANKS.  THE DETAILS OF THE INSTALLATION SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.

(b) (a)(i)に規定する貨物に追加して当該貨物以外の貨物を運送することにより火災の危険性が増大する場合には、主管庁の認める追加の安全措置が要求される。
(B) WHERE CARGOES OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) (I) OF THIS REGULATION WHICH INTRODUCE ADDITIONAL FIRE HAZARDS ARE INTENDED TO BE CARRIED, ADDITIONAL SAFETY MEASURES SHALL BE REQUIRED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.

(c) 兼用船は、いずれの貨物タンクにも油が積載されておらず、しかもガスが除去されている場合又は個々の船舶について主管庁の認める措置がとられている場合を除くほか、固体貨物を運送してはならない。
(C) COMBINATION CARRIERS SHALL NOT CARRY SOLID CARGOES UNLESS ALL CARGO TANKS ARE EMPTY OF OIL AND GAS FREED OR UNLESS, IN EACH CASE, THE ADMINISTRATION IS SATISFIED WITH THE ARRANGEMENTS PROVIDED.

第六十規則 貨物タンクの保護
REGULATION 60 CARGO TANK PROTECTION

 第六十規則を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF THIS REGULATION IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 載貨重量二万トン以上の新タンカ-の貨物タンク頂部の甲板区域及び貨物タンクは、条約第二-二章第六十一規則及び第六十二規則の規定に適合する固定式甲板あわ装置及び固定式イナ-ト・ガス装置によつて保護する。もつとも、他の固定式装置の組合せがこれらの装置と同等の保護を与えるものである場合には、主管庁は、船舶の配置及び設備を考慮した上で、条約第一章第五規則の規定によりその使用を認めることができる。
(A) FOR NEW TANKERS OF 20,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS, THE PROTECTION OF THE CARGO TANKS DECK AREA AND CARGO TANKS SHALL BE ACHIEVED BY A FIXED DECK FROTH SYSTEM AND A FIXED INERT GAS SYSTEM IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATIONS 61 AND 62 OF CHAPTER II-2 OF THE CONVENTION EXCEPT THAT IN LIEU OF THE ABOVE INSTALLATIONS THE ADMINISTRATION, AFTER HAVING GIVEN CONSIDERATION TO THE SHIP'S ARRANGEMENT AND EQUIPMENT, MAY ACCEPT OTHER COMBINATIONS OF FIXED INSTALLATIONS IF THEY AFFORD PROTECTION EQUIVALENT TO THE ABOVE, IN ACCORDANCE WITH REGULATION 5 OF CHAPTER I OF THE CONVENTION.

(b) 甲板あわ装置に代わる装置は、同等と認められるためには、次のいずれの条件をも満たすものでなければならない。
(B) TO BE CONSIDERED EQUIVALENT, THE SYSTEM PROPOSED IN LIEU OF THE DECK FROTH SYSTEM SHALL:

 (i) 甲板上の油火災を消火する能力を有するとともに、漏油の発火を防止すること。
(I) BE CAPABLE OF EXTINGUISHING SPILL FIRES AND ALSO PRECLUDE IGNITION OF SPILLED OIL NOT YET IGNITED; AND

 (ii) 破損した貨物タンク内の火災を消火する能力を有すること。
(II) BE CAPABLE OF COMBATING FIRES IN RUPTURED TANKS.

(c) 固定式イナ-ト・ガス装置に代わる装置は、同等と認められるためには、次のいずれの条件をも満たすものでなければならない。
(C) TO BE CONSIDERED EQUIVALENT, THE SYSTEM PROPOSED IN LIEU OF THE FIXED INERT GAS SYSTEM SHALL:

 (i) バラスト航海中の通常業務及び必要なタンク内作業の間、貨物タンク内に爆発性混合物が危険な程度にたまることを防止する能力を有すること。
(I) BE CAPABLE OF PREVENTING DANGEROUS ACCUMULATIONS OF EXPLOSIVE MIXTURES IN INTACT CARGO TANKS DURING NORMAL SERVICE THROUGHOUT THE BALLAST VOYAGE AND NECESSARY IN-TANK OPERATIONS; AND

 (ii) 装置自体が発生させる静電気による発火の危険性を最小にするように設計されること。
(II) BE SO DESIGNED AS TO MINIMIZE THE RISK OF IGNITION FROM THE GENERATION OF STATIC ELECTRICITY BY THE SYSTEM ITSELF.

(d) 原油の運送に従事する載貨重量二万トン以上の現存タンカ-には、次の期間内に、(a)に規定する固定式イナ-ト・ガス装置を設ける。
(D) ANY EXISTING TANKER OF 20,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING CRUDE OIL SHALL BE FITTED WITH AN INERT GAS SYSTEM, COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION, NOT LATER THAN A DATE:

 (i) 載貨重量七万トン以上のタンカ-については、この議定書の効力発生の日の後二年
(I) FOR A TANKER OF 70,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS, TWO YEARS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT PROTOCOL; AND

 (ii) 載貨重量七万トン未満のタンカ-については、この議定書の効力発生の日の後四年。もつとも、載貨重量四万トン未満の現存タンカ-であつてその処理量が毎時六十立方メ-トルを超えるタンク洗浄機を備えないものについては、その現存タンカ-の設計上の特徴にかんがみ(d)の規定を適用することが不合理かつ実行不可能である場合には、主管庁は、その適用を免除することができる。
(II) FOR A TANKER OF LESS THAN 70,000 METRIC TONS DEADWEIGHT, FOUR YEARS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT PROTOCOL, EXCEPT THAT FOR TANKERS LESS THAN 40,000 TONS DEADWEIGHT NOT FITTED WITH TANK WASHING MACHINES HAVING AN INDIVIDUAL THROUGHPUT OF GREATER THAN 60 CUBIC METRES PER HOUR, THE ADMINISTRATION MAY EXEMPT EXISTING TANKERS FROM THE REQUIREMENTS OF THIS PARAGRAPH, IF IT WOULD BE UNREASONABLE AND IMPRACTICABLE TO APPLY THESE REQUIREMENTS, TAKING INTO ACCOUNT THE SHIP'S DESIGN CHARACTERISTICS.

(e) 原油以外の油の運送に従事する載貨重量四万トン以上の現存タンカ-に、及び原油以外の油の運送に従事する載貨重量二万トン以上の現存タンカ-であつてその処理量が毎時六十立方メ-トルを超えるタンク洗浄機を備える現存タンカ-には、次の期間内に、(a)に規定する固定式イナ-ト・ガス装置を設ける。
(E) ANY EXISTING TANKER OF 40,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING OIL OTHER THAN CRUDE OIL AND ANY SUCH TANKER OF 20,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING OIL OTHER THAN CRUDE OIL FITTED WITH TANK WASHING MACHINES HAVING AN INDIVIDUAL THROUGHPUT OF GREATER THAN 60 CUBIC METRES PER HOUR SHALL BE FITTED WITH AN INERT GAS SYSTEM, COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION, NOT LATER THAN A DATE:

 (i) 載貨重量七万トン以上のタンカ-については、この議定書の効力発生の日の後二年
(I) FOR A TANKER OF 70,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS, TWO YEARS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT PROTOCOL; AND

 (ii) 載貨重量七万トン未満のタンカ-については、この議定書の効力発生の日の後四年
(II) FOR A TANKER OF LESS THAN 70,000 METRIC TONS DEADWEIGHT, FOUR YEARS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT PROTOCOL.

(f) 原油洗浄による貨物タンク洗浄方式を用いるタンカ-には、固定式タンク洗浄機及び条約第二-二章第六十二規則の規定に適合する固定式イナ-ト・ガス装置を設ける。
(F) ANY TANKER OPERATING WITH A CARGO TANK CLEANING PROCEDURE USING CRUDE OIL WASHING SHALL BE FITTED WITH AN INERT GAS SYSTEM COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 62 OF CHAPTER II-2 OF THE CONVENTION AND WITH FIXED TANK WASHING MACHINES.

(g) 固定式イナ-ト・ガス装置を設けるタンカ-には、密閉式の液面計測設備を設ける。
(G) ALL TANKERS FITTED WITH A FIXED INERT GAS SYSTEM SHALL BE PROVIDED WITH A CLOSED ULLAGE SYSTEM.

(h) (a)の規定が適用されない総トン数二千トン以上の新タンカ-には、貨物タンクの内外にあわを放出し得るあわ装置を備える。この装置の詳細は、主管庁の認めるものでなければならない。
(H) ANY NEW TANKER OF 2,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS NOT COVERED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL BE PROVIDED WITH A FROTH SYSTEM, CAPABLE OF DISCHARGING FROTH INTERNALLY OR EXTERNALLY, TO THE TANKS.  THE DETAILS OF SUCH INSTALLATION SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.

  第五章 航行の安全
CHAPTER V SAFETY OF NAVIGATION

第十二規則 船舶に備える航行設備
REGULATION 12 SHIPBORNE NAVIGATIONAL EQUIPMENT

 (a)を次のように改める。
THE EXISTING TEXT OF PARAGRAPH (A) IS REPLACED BY THE FOLLOWING:

(a) 総トン数千六百トン以上一万トン未満の船舶には、少なくとも一のレ-ダ-を設ける。総トン数一万トン以上の船舶には、それぞれ独立に作動し得る少なくとも二のレ-ダ-を設ける。この第十二規則の規定により設けるレ-ダ-は、主管庁の承認する型式のものでなければならず、また、機関が採択した作動規準を下回らないものでなければならない。レ-ダ-の表示のプロッティングをするための設備を船橋に備える。
(A) ALL SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 10,000 TONS GROSS TONNAGE SHALL BE FITTED WITH AT LEAST ONE RADAR.  ALL SHIPS OF 10,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE FITTED WITH AT LEAST TWO RADARS, EACH CAPABLE OF OPERATING INDEPENDENTLY OF THE OTHER.  ALL RADARS FITTED IN COMPLIANCE WITH THIS REGULATION SHALL BE OF A TYPE APPROVED BY THE ADMINISTRATION AND SHALL CONFORM TO OPERATIONAL STANDARDS NOT INFERIOR TO THOSE ADOPTED BY THE ORGANIZATION.  FACILITIES FOR PLOTTING RADAR READINGS SHALL BE PROVIDED ON THE BRIDGE IN THOSE SHIPS.

第十九規則 自動操舵装置の使用
REGULATION 19 USE OF THE AUTOMATIC PILOT

 (c)の次に次の(d)を加える。
THE FOLLOWING PARAGRAPH IS ADDED TO THE EXISTING TEXT:

(d) 手動操舵については、自動操舵装置を長時間使用した後に、及び航海に特別の警戒を必要とする海域に入る前に、試験をする。
(D) THE MANUAL STEERING SHALL BE TESTED AFTER PROLONGED USE OF THE AUTOMATIC PILOT, AND BEFORE ENTERING AREAS WHERE NAVIGATION DEMANDS SPECIAL CAUTION.

 第十九規則の次に次の第十九-一規則及び第十九-二規則を加える。
THE FOLLOWING NEW REGULATIONS ARE ADDED TO THIS CHAPTER:

第十九-一規則 操舵装置の作動
REGULATION 19-1 OPERATION OF STEERING GEAR

 船舶は、二以上の操舵装置の動力装置が同時に作動し得るものである場合には、航海に特別の警戒を必要とする海域においては、これらの操舵装置の動力装置を作動させておく。
IN AREAS WHERE NAVIGATION DEMANDS SPECIAL CAUTION, SHIPS SHALL HAVE MORE THAN ONE STEERING GEAR POWER UNIT IN OPERATION WHEN SUCH UNITS ARE CAPABLE OF SIMULTANEOUS OPERATION.

第十九-二規則 操舵装置(試験及び訓練)
REGULATION 19-2 STEERING GEAR - TESTING AND DRILLS

(a) 船舶の操舵装置については、出港前十二時間以内に、乗組員が点検及び試験をする。試験には、可能なときは、次のものの作動試験を含める。
(A) WITHIN 12 HOURS BEFORE DEPARTURE, THE SHIP'S STEERING GEAR SHALL BE CHECKED AND TESTED BY THE SHIP'S CREW.  THE TEST PROCEDURE SHALL INCLUDE, WHERE APPLICABLE, THE OPERATION OF THE FOLLOWING:

 (i) 主操舵装置
(I) THE MAIN STEERING GEAR;

 (ii) 補助操舵装置
(II) THE AUXILIARY STEERING GEAR;

 (iii) 遠隔操舵制御系統
(III) THE REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEMS;

 (iv) 船橋に設ける操舵場所
(IV) THE STEERING POSITIONS LOCATED ON THE NAVIGATING BRIDGE;

 (v) 非常動力源
(V) THE EMERGENCY POWER SUPPLY;

 (vi) 実際のかじの位置を示す舵角指示器
(VI) THE RUDDER ANGLE INDICATORS IN RELATION TO THE ACTUAL POSITION OF THE RUDDER;

 (vii) 遠隔操舵制御系統の動力源の故障警報装置
(VII) THE REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEM POWER FAILURE ALARMS; AND

 (viii) 操舵装置の動力装置の故障警報装置
(VIII) THE STEERING GEAR POWER UNIT FAILURE ALARMS.

(b) 点検及び試験には、次のものを含める。
(B) THE CHECKS AND TESTS SHALL INCLUDE:

 (i) 操舵装置について要求される能力に応じてかじが十分に作動するかどうかについての試験
(I) THE FULL MOVEMENT OF THE RUDDER ACCORDING TO THE REQUIRED CAPABILITIES OF THE STEERING GEAR;

 (ii) 操舵装置及びその連結装置の目視検査
(II) A VISUAL INSPECTION OF THE STEERING GEAR AND ITS CONNECTING LINKAGE; AND

 (iii) 船橋と操舵機室との間の連絡装置の作動試験
(III) THE OPERATION OF THE MEANS OF COMMUNICATION BETWEEN THE NAVIGATING BRIDGE AND STEERING GEAR COMPARTMENT.

(c)(i) 遠隔操舵制御系統及び操舵装置の動力装置についての切換手順を示す線図を付した簡単な操作説明書を、船橋及び操舵機室に恒久的に掲示しておく。
(C) (I) SIMPLE OPERATING INSTRUCTIONS WITH A BLOCK DIAGRAM SHOWING THE CHANGE-OVER PROCEDURES FOR REMOTE STEERING GEAR CONTROL SYSTEMS AND STEERING GEAR POWER UNITS SHALL BE PERMANENTLY DISPLAYED ON THE NAVIGATING BRIDGE AND IN THE STEERING GEAR COMPARTMENT.

 (ii) 操舵装置の操作又は保守に関係する職員は、船舶に設ける操舵装置の操作及び操舵装置の一の系統から他の系統への切換手順に精通していなければならない。
(II) ALL OFFICERS CONCERNED WITH THE OPERATION AND/OR MAINTENANCE OF STEERING GEAR SHALL BE FAMILIAR WITH THE OPERATION OF THE STEERING SYSTEMS FITTED ON THE SHIP AND WITH THE PROCEDURES FOR CHANGING FROM ONE SYSTEM TO ANOTHER.

(d) (a)及び(b)に規定する通常の点検及び試験のほか、非常の際の操舵装置の操作のため少なくとも三箇月ごとに非常操舵訓練を行う。この訓練の対象には、操舵機室からの直接の制御、船橋と操舵機室との連絡及び、可能なときは、代替動力源の操作を含める。
(D) IN ADDITION TO THE ROUTINE CHECKS AND TESTS PRESCRIBED IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS REGULATION, EMERGENCY STEERING DRILLS SHALL TAKE PLACE AT LEAST ONCE EVERY THREE MONTHS IN ORDER TO PRACTISE EMERGENCY STEERING PROCEDURES.  THESE DRILLS SHALL INCLUDE DIRECT CONTROL FROM WITHIN THE STEERING GEAR COMPARTMENT, THE COMMUNICATIONS PROCEDURE WITH THE NAVIGATING BRIDGE AND, WHERE APPLICABLE, THE OPERATION OF ALTERNATIVE POWER SUPPLIES.

(e) 主管庁は、短期間の航海に定期的に従事する船舶については、(a)及び(b)に規定する点検及び試験についての要件を緩和することができる。当該船舶については、(a)及び(b)に規定する点検及び試験を少なくとも毎週一回行う。
(E) THE ADMINISTRATION MAY WAIVE THE REQUIREMENT TO CARRY OUT THE CHECKS AND TESTS PRESCRIBED IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS REGULATION FOR SHIPS WHICH REGULARLY PLY ON VOYAGES OF SHORT DURATION.  SUCH SHIPS SHALL CARRY OUT THESE CHECKS AND TESTS AT LEAST ONCE EVERY WEEK.

(f) (a)及び(b)に規定する点検及び試験が行われた日並びに(d)の規定により行われた非常操舵訓練の日及びその詳細は、主管庁の定める航海日誌に記録する。
(F) THE DATE UPON WHICH THE CHECKS AND TESTS PRESCRIBED IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS REGULATION ARE CARRIED OUT AND THE DATE AND DETAILS OF EMERGENCY STEERING DRILLS CARRIED OUT UNDER PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, SHALL BE RECORDED IN THE LOG BOOK AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION.

付録
APPENDIX

貨物船に対する安全構造証書の様式
FORM OF SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE FOR CARGO SHIPS

次の様式を現行の様式に追加する。
THE FOLLOWING FORM OF SUPPLEMENT IS ADDED TO THE EXISTING FORM:

貨物船安全構造証書の追補 (公の印章) (国名) 1974年の海上における人命の安全のための国際条約に関する1978年の議定書に基づいて発給する。 船名 船舶番号又は信号符字 船籍港 載貨重量(メ-トル・トン) 建造年 船舶の種類 原油の運送に従事するタンカ-(注) 原油以外の油の運送に従事するタンカ-(注) 原油又は原油以外の油の運送に従事するタンカ-(注) 油の運送に従事するタンカ-以外の貨物船(注) 注 該当しないものはまつ消すること。 建造契約又は主要な変更若しくは改造の契約が結ばれた日… キ-ルが据え付けられた日若しくはこれと同様の建造段階に達した日又は主要な変更若しくは改造が開始された日… 引渡しが行われた日又は主要な変更若しくは改造が完了した日… この証書は、次のことを証明する。 この船舶が、1974年の海上における人命の安全のための国際条約に関する1978年の議定書第I章第10規則の規定により検査されたこと。 検査の結果、上記の規則に規定する船体、機関及び設備の状態がすべての点において満足なものであること並びにこの船舶が上記の議定書の附属書の関係規定に適合していることが明らかとなつたこと。 この証書は、………ごとの中間検査が行われることを条件として、……まで効力を有する。 19…年…月…日に……(証書の発給の場所)において発給した。 ……… (証書の発給について正当に権限を与えられた職員の署名) (必要に応じて、証書を発給する当局の印章) この追補は、貨物船安全構造証書に常に添付しておくこと。
SUPPLEMENT TO THE CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE (OFFICIAL SEAL) (COUNTRY) ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974 NAME OF SHIP DISTINCTIVE NUMBER OR LETTERS PORT OF REGISTRY DEADWEIGHT OF SHIP (METRIC TONS) YEAR OF BUILD TYPE OF SHIP: TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING CRUDE OIL* TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING OIL OTHER THAN CRUDE OIL* TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING CRUDE/OTHER OIL* CARGO SHIP OTHER THAN A TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING OIL* * DELETE AS APPROPRIATE.  DATE OF CONTRACT FOR BUILDING OR ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER ..... DATE ON WHICH KEEL WAS LAID OR SHIP WAS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION OR ON WHICH AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER WAS COMMENCED ..... DATE OF DELIVERY OR COMPLETION OF AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER ..... THIS IS TO CERTIFY: THATTHE SHIP HAS BEEN SURVEYED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 10 OF CHAPTER I OF THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974; AND THAT THE SURVEY SHOWED THAT THE CONDITION OF THE HULL, MACHINERY AND EQUIPMENT AS DEFINED IN THE ABOVE REGULATION WAS IN ALL RESPECTS SATISFACTORY AND THAT THE SHIP COMPLIED WITH THE REQUIREMENTS OF THAT PROTOCOL.  THIS CERTIFICATE IS VALID UNTIL ..... SUBJECT TO INTERMEDIATE SURVEY(S) AT INTERVALS OF ..... ISSUED AT ..... (PLACE OF ISSUE OF CERTIFICATE) ..... 19.. ..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL ISSUING THE CERTIFICATE) (SEAL OR STAMP OF THE ISSUING AUTHORITY, AS APPROPRIATE) THIS SUPPLEMENT SHALL BE PERMANENTLY ATTACHED TO THE CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE.

中間検査 この証書は、この船舶が、1974年の海上における人命の安全のための国際条約に関する1978年の議定書第I章第10規則の規定により要求される中間検査において、同議定書の附属書の関係規定に適合していることが認められたことを証明する。 署名…………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… 次回中間検査の期日………… (必要に応じて、当局の印章) 署名…………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… 次回中間検査の期日………… (必要に応じて、当局の印章) 署名…………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… 次回中間検査の期日………… (必要に応じて、当局の印章) 署名…………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… (必要に応じて、当局の印章)
INTERMEDIATE SURVEY THIS IS TO CERTIFY THAT AT AN INTERMEDIATE SURVEY REQUIRED BY REGULATION 10 OF CHAPTER I OF THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974, THIS SHIP WAS FOUND TO COMPLY WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THAT PROTOCOL.  SIGNED..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE..... DATE..... NEXT INTERMEDIATE SURVEY DUE..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE) SIGNED..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE..... DATE..... NEXT INTERMEDIATE SURVEY DUE..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE) SIGNED..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE..... DATE..... NEXT INTERMEDIATE SURVEY DUE..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE) SIGNED..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE..... DATE..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE)

貨物船に対する安全設備証書の様式
FORM OF SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE FOR CARGO SHIPS

次の様式を現行の様式に追加する。
THE FOLLOWING FORM OF SUPPLEMENT IS ADDED TO THE EXISTING FORM:

貨物船安全設備証書の追補 (公の印章) (国名) 1974年の海上における人命の安全のための国際条約に関する1978年の議定書に基づいて発給する。 船名 船舶番号又は信号符字 船籍港 載貨重量(メ-トル・トン) 建造年 船舶の種類 原油の運送に従事するタンカ-(注) 原油以外の油の運送に従事するタンカ-(注) 原油又は原油以外の油の運送に従事するタンカ-(注) 油の運送に従事するタンカ-以外の貨物船(注) 注 該当しないものはまつ消すること。 建造契約又は主要な変更若しくは改造の契約が結ばれた日… キ-ルが据え付けられた日若しくはこれと同様の建造段階に達した日又は主要な変更若しくは改造が開始された日… 引渡しが行われた日又は主要な変更若しくは改造が完了した日… この証書は、次のことを証明する。 この船舶が、1974年の海上における人命の安全のための国際条約に関する1978年の議定書第I章第8規則の規定により検査されたこと。 検査の結果、上記の規則に規定する安全設備の状態がすべての点において満足なものであること並びにこの船舶が上記の議定書の附属書の関係規定に適合していることが明らかとなつたこと。 この証書は、……………ごとの中間検査が行われることを条件として、……まで効力を有する。 19…年…月…日に……(証書の発給の場所)において発給した。 ……… (証書の発給について正当に権限を与えられた職員の署名) (必要に応じて、証書を発給する当局の印章) この追補は、貨物船安全設備証書に常に添付しておくこと。
SUPPLEMENT TO THE CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE (OFFICIAL SEAL) (COUNTRY) ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974 NAME OF SHIP DISTINCTIVE NUMBER OR LETTERS PORT OF REGISTRY DEADWEIGHT OF SHIP (METRIC TONS) YEAR OF BUILD TYPE OF SHIP: TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING CRUDE OIL* TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING OIL OTHER THAN CRUDE OIL* TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING CRUDE/OTHER OIL* CARGO SHIP OTHER THAN A TANKER ENGAGED IN THE TRADE OF CARRYING OIL* * DELETE AS APPROPRIATE.  DATE OF CONTRACT FOR BUILDING OR ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER ..... DATE ON WHICH KEEL WAS LAID OR SHIP WAS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION OR ON WHICH AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER WAS COMMENCED ..... DATE OF DELIVERY OR COMPLETION OF AN ALTERATION OR MODIFICATION OF A MAJOR CHARACTER ..... THIS IS TO CERTIFY: THAT THE SHIP HAS BEEN SURVEYED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 8 OF CHAPTER I OF THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974; AND THAT THE SURVEY SHOWED THAT THE CONDITION OF THE SAFETY EQUIPMENT AS DEFINED IN THE ABOVE REGULATION WAS IN ALL RESPECTS SATISFACTORY AND THAT THE SHIP COMPLIED WITH THE REQUIREMENTS OF THAT PROTOCOL.  THIS CERTIFICATE IS VALID UNTIL ..... SUBJECT TO INTERMEDIATE SURVEY(S) AT INTERVALS OF ..... ISSUED AT ..... (PLACE OF ISSUE OF CERTIFICATE) ..... 19.. ..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL ISSUING THE CERTIFICATE) (SEAL OR STAMP OF THE ISSUING AUTHORITY, AS APPROPRIATE) THIS SUPPLEMENT SHALL BE PERMANENTLY ATTACHED TO THE CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE.

中間検査 この証書は、この船舶が、1974年の海上における人命の安全のための国際条約に関する1978年の議定書第I章第8規則の規定により要求される中間検査において、同議定書の附属書の関係規定に適合していることが認められたことを証明する。 署名……………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… 次回中間検査の期日…………… (必要に応じて、当局の印章) 署名…………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… (必要に応じて、当局の印章)上記の議定書第I章第14規則の規定に基づき、この証書の有効期間を………まで延長する。 署名…………… (正当に権限を与えられた職員の署名) 場所…………… 日…………… (必要に応じて、当局の印章)
INTERMEDIATE SURVEY THIS IS TO CERTIFY THAT AT AN INTERMEDIATE SURVEY REQUIRED BY REGULATION 8 OF CHAPTER I OF THE PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974, THE SHIP WAS FOUND TO COMPLY WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THAT PROTOCOL.  SIGNED ..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE ..... DATE ..... NEXT INTERMEDIATE SURVEY DUE ..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE) SIGNED ..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE ..... DATE ..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE) UNDER THE PROVISIONS OF REGULATION 14 OF CHAPTER I OF THE PROTOCOL THE VALIDITY OF THIS CERTIFICATE IS EXTENDED UNTIL ..... SIGNED ..... (SIGNATURE OF DULY AUTHORIZED OFFICIAL) PLACE ..... DATE ..... (SEAL OR STAMP OF THE AUTHORITY, AS APPROPRIATE)