廃棄物その他の物の投棄による海洋汚染の防止に関する条約
廃棄物その他の物の投棄による海洋汚染の防止に関する条約
CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER

 この条約の締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES TO THIS CONVENTION,

 海洋環境及び海洋環境によつて維持される生物が人類にとつて極めて重要であること、並びにその質及び資源を害されないような海洋環境の管理の確保についてすべての人が関心を有していることを認め、
RECOGNIZING THAT THE MARINE ENVIRONMENT AND THE LIVING ORGANISMS WHICH IT SUPPORTS ARE OF VITAL IMPORTANCE TO HUMANITY, AND ALL PEOPLE HAVE AN INTEREST IN ASSURING THAT IT IS SO MANAGED THAT ITS QUALITY AND RESOURCES ARE NOT IMPAIRED;

 廃棄物を同化しかつ無害にする海洋の受容力及び天然資源を再生産する海洋の能力が無限ではないことを認め、
RECOGNIZING THAT THE CAPACITY OF THE SEA TO ASSIMILATE WASTES AND RENDER THEM HARMLESS, AND ITS ABILITY TO REGENERATE NATURAL RESOURCES, IS NOT UNLIMITED;

 諸国が、国際連合憲章及び国際法の諸原則に基づき、自国の資源をその環境政策に従つて開発する主権的権利を有すること、及び自国の管轄又は管理の下における活動が他国の環境又は国の管轄の外の区域の環境を害しないことを確保することについて責任を有することを認め、
RECOGNIZING THAT STATES HAVE, IN ACCORDANCE WITH THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW, THE SOVEREIGN RIGHT TO EXPLOIT THEIR OWN RESOURCES PURSUANT TO THEIR OWN ENVIRONMENTAL POLICIES, AND THE RESPONSIBILITY TO ENSURE THAT ACTIVITIES WITHIN THEIR JURISDICTION OR CONTROL DO NOT CAUSE DAMAGE TO THE ENVIRONMENT OF OTHER STATES OR OF AREAS BEYOND THE LIMITS OF NATIONAL JURISDICTION;

 国の管轄の外の海底を規律する諸原則に関する国際連合総会決議第二千七百四十九号(第二十五回会期)を想起し、
RECALLING RESOLUTION 2749(XXV) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON THE PRINCIPLES GOVERNING THE SEA-BED AND THE OCEAN FLOOR AND THE SUBSOIL THEREOF, BEYOND THE LIMITS OF NATIONAL JURISDICTION;

 海洋汚染が投棄並びに大気、河川、河口、排水口及びパイプラインを通ずる排出等の多くの原因から生ずること、並びに諸国がそのような海洋汚染を防止するための実行可能な最善の手段を講ずるとともに、処分すべき有害な廃棄物の量を減少させる製品及び工程を開発することが重要であることに留意し、
NOTING THAT MARINE POLLUTION ORIGINATES IN MANY SOURCES, SUCH AS DUMPING AND DISCHARGES THROUGH THE ATMOSPHERE, RIVERS, ESTUARIES, OUTFALLS AND PIPELINES, AND THAT IT IS IMPORTANT THAT STATES USE THE BEST PRACTICABLE MEANS TO PREVENT SUCH POLLUTION AND DEVELOP PRODUCTS AND PROCESSES WHICH WILL REDUCE THE AMOUNT OF HARMFUL WASTES TO BE DISPOSED OF;

 投棄による海洋汚染を規制する国際的行動は、遅滞なくとることができるものでありかつ遅滞なくとられなければならないが、その国際的行動が海洋汚染の他の原因をできる限り速やかに規制する措置についての討議を妨げてはならないものであることを確信し、
BEING CONVINCED THAT INTERNATIONAL ACTION TO CONTROL THE POLLUTION OF THE SEA BY DUMPING CAN AND MUST BE TAKEN WITHOUT DELAY BUT THAT THIS ACTION SHOULD NOT PRECLUDE DISCUSSION OF MEASURES TO CONTROL OTHER SOURCES OF MARINE POLLUTION AS SOON AS POSSIBLE; AND

 特定の地理的区域において共通の利益を有する諸国に対しこの条約を補足する適当な取極を締結するよう奨励することにより海洋環境の保護について改善することを希望して、
WISHING TO IMPROVE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT BY ENCOURAGING STATES WITH A COMMON INTEREST IN PARTICULAR GEOGRAPHICAL AREAS TO ENTER INTO APPROPRIATE AGREEMENTS SUPPLEMENTARY TO THIS CONVENTION;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

 締約国は、海洋環境を汚染するすべての原因を効果的に規制することを単独で及び共同して促進するものとし、また、特に、人の健康に危険をもたらし、生物資源及び海洋生物に害を与え、海洋の快適性を損ない又は他の適法な海洋の利用を妨げるおそれがある廃棄物その他の物の投棄による海洋汚染を防止するために実行可能なあらゆる措置をとることを誓約する。
CONTRACTING PARTIES SHALL INDIVIDUALLY AND COLLECTIVELY PROMOTE THE EFFECTIVE CONTROL OF ALL SOURCES OF POLLUTION OF THE MARINE ENVIRONMENT, AND PLEDGE THEMSELVES ESPECIALLY TO TAKE ALL PRACTICABLE STEPS TO PREVENT THE POLLUTION OF THE SEA BY THE DUMPING OF WASTE AND OTHER MATTER THAT IS LIABLE TO CREATE HAZARDS TO HUMAN HEALTH, TO HARM LIVING RESOURCES AND MARINE LIFE, TO DAMAGE AMENITIES OR TO INTERFERE WITH OTHER LEGITIMATE USES OF THE SEA.

第二条
ARTICLE II

 締約国は、次条以下の諸条に定めるところに従い、自国の科学的、技術的及び経済的な能力に応じて単独で、並びに共同して、投棄によつて生ずる海洋汚染を防止するための効果的な措置をとるものとし、また、この点に関して締約国の政策を調和させる。
CONTRACTING PARTIES SHALL, AS PROVIDED FOR IN THE FOLLOWING ARTICLES, TAKE EFFECTIVE MEASURES INDIVIDUALLY, ACCORDING TO THEIR SCIENTIFIC, TECHNICAL AND ECONOMIC CAPABILITIES, AND COLLECTIVELY, TO PREVENT MARINE POLLUTION CAUSED BY DUMPING AND SHALL HARMONIZE THEIR POLICIES IN THIS REGARD.

第三条
ARTICLE III

 この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:

1(a) 「投棄」とは、次のことをいう。
1. (A) "DUMPING" MEANS:

  (i) 海洋において廃棄物その他の物を船舶、航空機又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物から故意に処分すること。
(I) ANY DELIBERATE DISPOSAL AT SEA OF WASTES OR OTHER MATTER FROM VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA;

  (ii) 海洋において船舶、航空機又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物を故意に処分すること。
(II) ANY DELIBERATE DISPOSAL AT SEA OF VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA.

 (b) 「投棄」には、次のことを含まない。
(B) "DUMPING" DOES NOT INCLUDE:

  (i) 船舶、航空機又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物及びこれらのものの設備の通常の運用に付随し又はこれに伴つて生ずる廃棄物その他の物を海洋において処分すること。ただし、廃棄物その他の物であつて、その処分に従事する船舶、航空機又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物によつて又はこれらに向けて運搬されるもの及び当該船舶、航空機又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物における当該廃棄物その他の物の処理に伴つて生ずるものを処分することを除く。
(I) THE DISPOSAL AT SEA OF WASTES OR OTHER MATTER INCIDENTAL TO, OR DERIVED FROM THE NORMAL OPERATIONS OF VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA AND THEIR EQUIPMENT, OTHER THAN WASTES OR OTHER MATTER TRANSPORTED BY OR TO VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA, OPERATING FOR THE PURPOSE OF DISPOSAL OF SUCH MATTER OR DERIVED FROM THE TREATMENT OF SUCH WASTES OR OTHER MATTER ON SUCH VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR STRUCTURES;

  (ii) 物を単なる処分の目的以外の目的で配置すること。ただし、その配置がこの条約の目的に反しない場合に限る。
(II) PLACEMENT OF MATTER FOR A PURPOSE OTHER THAN THE MERE DISPOSAL THEREOF, PROVIDED THAT SUCH PLACEMENT IS NOT CONTRARY TO THE AIMS OF THIS CONVENTION.

 (c) 海底鉱物資源の探査及び開発並びにこれらに関連して行われる沖合における加工から直接又は間接に生ずる廃棄物その他の物の処分は、この条約の適用を受けない。
(C) THE DISPOSAL OF WASTES OR OTHER MATTER DIRECTLY ARISING FROM, OR RELATED TO THE EXPLORATION, EXPLOITATION AND ASSOCIATED OFF-SHORE PROCESSING OF SEA-BED MINERAL RESOURCES WILL NOT BE COVERED BY THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

2 「船舶及び航空機」とは、種類のいかんを問わず、水上、水中又は空中を移動する機器(自動推進式であるかどうかを問わず、エアクッション船及び浮遊機器を含む。)をいう。
2. "VESSELS AND AIRCRAFT" MEANS WATERBORNE OR AIRBORNE CRAFT OF ANY TYPE WHATSOEVER.  THIS EXPRESSION INCLUDES AIR CUSHIONED CRAFT AND FLOATING CRAFT, WHETHER SELF-PROPELLED OR NOT.

3 「海洋」とは、国の内水を除くすべての海域をいう。
3. "SEA" MEANS ALL MARINE WATERS OTHER THAN THE INTERNAL WATERS OF STATES.

4 「廃棄物その他の物」とは、あらゆる種類、形状又は性状の物質をいう。
4. "WASTES OR OTHER MATTER" MEANS MATERIAL AND SUBSTANCE OF ANY KIND, FORM OR DESCRIPTION.

5 「特別許可」とは、事前の申請に基づきかつ附属書II及び附属書IIIの規定により個別的に与えられる許可をいう。
5. "SPECIAL PERMIT" MEANS PERMISSION GRANTED SPECIFICALLY ON APPLICATION IN ADVANCE AND IN ACCORDANCE WITH ANNEX II AND ANNEX III.

6 「一般許可」とは、附属書IIIの規定により事前に与えられる許可をいう。
6. "GENERAL PERMIT" MEANS PERMISSION GRANTED IN ADVANCE AND IN ACCORDANCE WITH ANNEX III.

7 「機関」とは、第十四条2の規定に基づいて締約国が指定する機関をいう。
7. "THE ORGANISATION" MEANS THE ORGANISATION DESIGNATED BY THE CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIV(2).

第四条
ARTICLE IV

1 締約国は、この条約の定めるところにより、次の(a)から(c)までに別段の定めがある場合を除くほか、廃棄物その他の物の投棄(その形態及び状態のいかんを問わない。)を禁止する。
1. IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION CONTRACTING PARTIES SHALL PROHIBIT THE DUMPING OF ANY WASTES OR OTHER MATTER IN WHATEVER FORM OR CONDITION EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED BELOW:

 (a) 附属書Iに掲げる廃棄物その他の物の投棄は、禁止する。
(A) THE DUMPING OF WASTES OR OTHER MATTER LISTED IN ANNEX I IS PROHIBITED;

 (b) 附属書IIに掲げる廃棄物その他の物の投棄は、事前の特別許可を必要とする。
(B) THE DUMPING OF WASTES OR OTHER MATTER LISTED IN ANNEX II REQUIRES A PRIOR SPECIAL PERMIT;

 (c) 他のすべての廃棄物その他の物の投棄は、事前の一般許可を必要とする。
(C) THE DUMPING OF ALL OTHER WASTES OR MATTER REQUIRES A PRIOR GENERAL PERMIT.

2 いずれの許可も、附属書IIIに掲げるすべての事項について慎重な考慮(附属書IIIB及びCに掲げる投棄場所の特性についての事前調査を含む。)が払われた後でなければ与えてはならない。
2. ANY PERMIT SHALL BE ISSUED ONLY AFTER CAREFUL CONSIDERATION OF ALL THE FACTORS SET FORTH IN ANNEX III, INCLUDING PRIOR STUDIES OF THE CHARACTERISTICS OF THE DUMPING SITE, AS SET FORTH IN SECTIONS B AND C OF THAT ANNEX.

3 この条約のいかなる規定も、締約国が廃棄物その他の物であつて附属書Iに掲げられていないものの投棄を自国について禁止することを妨げるものと解してはならない。当該締約国は、そのための措置を機関に通知する。
3. NO PROVISION OF THIS CONVENTION IS TO BE INTERPRETED AS PREVENTING A CONTRACTING PARTY FROM PROHIBITING, INSOFAR AS THAT PARTY IS CONCERNED, THE DUMPING OF WASTES OR OTHER MATTER NOT MENTIONED IN ANNEX I.  THAT PARTY SHALL NOTIFY SUCH MEASURES TO THE ORGANISATION.

第五条
ARTICLE V

1 前条の規定は、荒天による不可抗力その他人命に対する危険又は船舶、航空機若しくはプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物に対する現実の脅威がある場合において人命又は船舶、航空機若しくはプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物の安全を確保することが必要であるときは、適用しない。ただし、投棄がその脅威を避けるための唯一の方法であると考えられること及び投棄の結果生ずる損害が投棄を行わなかつた場合に生ずる損害よりも少ないと十分に見込まれることを条件とする。投棄は、人命及び海洋生物に対する損害の可能性を最小限にするように行われなければならず、また、その投棄については、直ちに機関に報告されるものとする。
1. THE PROVISIONS OF ARTICLE IV SHALL NOT APPLY WHEN IT IS NECESSARY TO SECURE THE SAFETY OF HUMAN LIFE OR OF VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA IN CASES OF FORCE MAJEURE CAUSED BY STRESS OF WEATHER, OR IN ANY CASE WHICH CONSTITUTES A DANGER TO HUMAN LIFE OR A REAL THREAT TO VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA, IF DUMPING APPEARS TO BE THE ONLY WAY OF AVERTING THE THREAT AND IF THERE IS EVERY PROBABILITY THAT THE DAMAGE CONSEQUENT UPON SUCH DUMPING WILL BE LESS THAN WOULD OTHERWISE OCCUR.  SUCH DUMPING SHALL BE SO CONDUCTED AS TO MINIMISE THE LIKELIHOOD OF DAMAGE TO HUMAN OR MARINE LIFE AND SHALL BE REPORTED FORTHWITH TO THE ORGANISATION.

2 締約国は、人の健康に対して容認し難い危険をもたらし、かつ、他のいかなる実行可能な解決策をも講ずることができない緊急の場合においては、前条1(a)の規定の例外として特別許可を与えることができる。当該締約国は、特別許可を与えるに先立ち、影響を受けるおそれがあるすべての国及び機関と協議するものとし、機関は、他の締約国及び適当な国際機関との協議の上、第十四条の規定により、当該締約国に対し、とるべき最も適した手続を速やかに勧告する。当該締約国は、措置をとるべき最終時点を考慮し及び海洋環境に対する損害を防止する一般的義務に即して実行可能な最大限度まで当該勧告に従うものとし、また、自国がとる措置を機関に通報する。締約国は、そのような状況において相互に援助することを誓約する。
2. A CONTRACTING PARTY MAY ISSUE A SPECIAL PERMIT AS AN EXCEPTION TO ARTICLE IV(1)(A), IN EMERGENCIES, POSING UNACCEPTABLE RISK RELATING TO HUMAN HEALTH AND ADMITTING NO OTHER FEASIBLE SOLUTION.  BEFORE DOING SO THE PARTY SHALL CONSULT ANY OTHER COUNTRY OR COUNTRIES THAT ARE LIKELY TO BE AFFECTED AND THE ORGANISATION WHICH, AFTER CONSULTING OTHER PARTIES, AND INTERNATIONAL ORGANISATIONS AS APPROPRIATE, SHALL, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIV PROMPTLY RECOMMEND TO THE PARTY THE MOST APPROPRIATE PROCEDURES TO ADOPT.  THE PARTY SHALL FOLLOW THESE RECOMMENDATIONS TO THE MAXIMUM EXTENT FEASIBLE CONSISTENT WITH THE TIME WITHIN WHICH ACTION MUST BE TAKEN AND WITH THE GENERAL OBLIGATION TO AVOID DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT AND SHALL INFORM THE ORGANISATION OF THE ACTION IT TAKES.  THE PARTIES PLEDGE THEMSELVES TO ASSIST ONE ANOTHER IN SUCH SITUATIONS.

3 締約国は、この条約の批准若しくは加入の時に又はその後に、2の規定に基づく自国の権利を放棄することができる。
3. ANY CONTRACTING PARTY MAY WAIVE ITS RIGHTS UNDER PARAGRAPH (2) AT THE TIME OF, OR SUBSEQUENT TO RATIFICATION OF, OR ACCESSION TO THIS CONVENTION.

第六条
ARTICLE VI

1 各締約国は、次のことを行う一又は二以上の適当な当局を指定する。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL DESIGNATE AN APPROPRIATE AUTHORITY OR AUTHORITIES TO:

 (a) 附属書IIに掲げる物の投棄及び前条2に規定する緊急の場合における投棄に必要な特別許可をその投棄に先立つて与えること。
(A) ISSUE SPECIAL PERMITS WHICH SHALL BE REQUIRED PRIOR TO, AND FOR, THE DUMPING OF MATTER LISTED IN ANNEX II AND IN THE CIRCUMSTANCES PROVIDED FOR IN ARTICLE V(2);

 (b) 他のすべての物の投棄に必要な一般許可をその投棄に先立つて与えること。
(B) ISSUE GENERAL PERMITS WHICH SHALL BE REQUIRED PRIOR TO, AND FOR, THE DUMPING OF ALL OTHER MATTER;

 (c) 投棄を許可したすべての物の性質及び数量並びに投棄の場所、時期及び方法を記録すること。
(C) KEEP RECORDS OF THE NATURE AND QUANTITIES OF ALL MATTER PERMITTED TO BE DUMPED AND THE LOCATION, TIME AND METHOD OF DUMPING;

 (d) この条約の適用上、単独で又は他の締約国及び権限のある国際機関と協力して海洋の状態を監視すること。
(D) MONITOR INDIVIDUALLY, OR IN COLLABORATION WITH OTHER PARTIES AND COMPETENT INTERNATIONAL ORGANISATIONS, THE CONDITION OF THE SEAS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.

2 締約国の適当な当局は、投棄が意図されている次の物につき、1の規定により事前の特別許可又は一般許可を与える。
2. THE APPROPRIATE AUTHORITY OR AUTHORITIES OF A CONTRACTING PARTY SHALL ISSUE PRIOR SPECIAL OR GENERAL PERMITS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (1) IN RESPECT OF MATTER INTENDED FOR DUMPING:

 (a) 当該締約国の領域において積み込まれる物
(A) LOADED IN ITS TERRITORY;

 (b) 当該締約国の領域において登録された船舶若しくは航空機又は当該締約国を旗国とする船舶若しくは航空機にこの条約の締約国でない国の領域において積み込まれる物
(B) LOADED BY A VESSEL OR AIRCRAFT REGISTERED IN ITS TERRITORY OR FLYING ITS FLAG, WHEN THE LOADING OCCURS IN THE TERRITORY OF A STATE NOT PARTY TO THIS CONVENTION.

3 適当な当局は、1(a)及び(b)に規定する許可を与えるに当たつては、附属書IIIの規定並びに適切と認める追加の基準、措置及び要件に従う。
3. IN ISSUING PERMITS UNDER SUB-PARAGRAPHS (1)(A) AND (B) ABOVE, THE APPROPRIATE AUTHORITY OR AUTHORITIES SHALL COMPLY WITH ANNEX III, TOGETHER WITH SUCH ADDITIONAL CRITERIA, MEASURES AND REQUIREMENTS AS THEY MAY CONSIDER RELEVANT.

4 各締約国は、直接に又は地域的取極に基づいて設立される事務局を通じて、機関及び適当な場合には他の締約国に対し、1(c)及び(d)の定めることに係る情報並びに3の規定により採用する基準、措置及び要件を報告する。報告の手続及び性質は、締約国が協議の上合意する。
4. EACH CONTRACTING PARTY, DIRECTLY OR THROUGH A SECRETARIAT ESTABLISHED UNDER A REGIONAL AGREEMENT, SHALL REPORT TO THE ORGANISATION, AND WHERE APPROPRIATE TO OTHER PARTIES, THE INFORMATION SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (C) AND (D) OF PARAGRAPH (1) ABOVE, AND THE CRITERIA, MEASURES AND REQUIREMENTS IT ADOPTS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (3) ABOVE.  THE PROCEDURE TO BE FOLLOWED AND THE NATURE OF SUCH REPORTS SHALL BE AGREED BY THE PARTIES IN CONSULTATION.

第七条
ARTICLE VII

1 各締約国は、次のすべてのものにつき、この条約を実施するために必要な措置をとる。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL APPLY THE MEASURES REQUIRED TO IMPLEMENT THE PRESENT CONVENTION TO ALL:

 (a) 当該締約国の領域において登録され又は当該締約国を旗国とする船舶及び航空機
(A) VESSELS AND AIRCRAFT REGISTERED IN ITS TERRITORY OR FLYING ITS FLAG;

 (b) 投棄が意図されている物を当該締約国の領域において積み込む船舶及び航空機
(B) VESSELS AND AIRCRAFT LOADING IN ITS TERRITORY OR TERRITORIAL SEAS MATTER WHICH IS TO BE DUMPED;

 (c) 当該締約国の管轄の下にある船舶、航空機及び固定され又は浮いているプラットフォ-ムで投棄を行つていると認められるもの
(C) VESSELS AND AIRCRAFT AND FIXED OR FLOATING PLATFORMS UNDER ITS JURISDICTION BELIEVED TO BE ENGAGED IN DUMPING.

2 各締約国は、この条約の規定に違反する行為を防止し及び処罰するため、自国の領域において適当な措置をとる。
2. EACH PARTY SHALL TAKE IN ITS TERRITORY APPROPRIATE MEASURES TO PREVENT AND PUNISH CONDUCT IN CONTRAVENTION OF THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

3 締約国は、この条約を特に公海において効果的に適用するための手続(この条約の規定に違反して投棄を行つていることが発見された船舶及び航空機についての報告に関する手続を含む。)の作成に協力することに同意する。
3. THE PARTIES AGREE TO CO-OPERATE IN THE DEVELOPMENT OF PROCEDURES FOR THE EFFECTIVE APPLICATION OF THIS CONVENTION PARTICULARLY ON THE HIGH SEAS, INCLUDING PROCEDURES FOR THE REPORTING OF VESSELS AND AIRCRAFT OBSERVED DUMPING IN CONTRAVENTION OF THE CONVENTION.

4 この条約は、他国の主権の及ばないことが国際法により認められている船舶及び航空機については、適用しない。もつとも、各締約国は、適当な措置をとることにより、自国が所有し又は運用する当該船舶及び航空機がこの条約の目的に沿つて運用されることを確保するものとし、また、その措置を機関に通報する。
4. THIS CONVENTION SHALL NOT APPLY TO THOSE VESSELS AND AIRCRAFT ENTITLED TO SOVEREIGN IMMUNITY UNDER INTERNATIONAL LAW.  HOWEVER EACH PARTY SHALL ENSURE BY THE ADOPTION OF APPROPRIATE MEASURES THAT SUCH VESSELS AND AIRCRAFT OWNED OR OPERATED BY IT ACT IN A MANNER CONSISTENT WITH THE OBJECT AND PURPOSE OF THIS CONVENTION, AND SHALL INFORM THE ORGANISATION ACCORDINGLY.

5 この条約のいかなる規定も、各締約国が海洋における投棄を防止するため国際法の諸原則に基づき他の措置をとる権利に影響を及ぼすものではない。
5. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT THE RIGHT OF EACH PARTY TO ADOPT OTHER MEASURES, IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW, TO PREVENT DUMPING AT SEA.

第八条
ARTICLE VIII

 この条約の目的を推進するため、特定の地理的区域における海洋環境について擁護すべき共通の利益を有する締約国は、地域的特性を考慮した上で、特に投棄による汚染を防止するため、この条約に適合する地域的取極を締結するように努める。地域的取極については、機関がこの条約の締約国に通告するものとし、この条約の締約国は、当該地域的取極の目的及び規定に即して行動するように努める。締約国は、この条約の締約国及び地域的取極の締約国が従うことができるような調和のとれた手続を作成するため、地域的取極の締約国と協力するように努める。監視及び科学的調査の分野における協力については、特別の考慮を払う。
IN ORDER TO FURTHER THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION, THE CONTRACTING PARTIES WITH COMMON INTERESTS TO PROTECT IN THE MARINE ENVIRONMENT IN A GIVEN GEOGRAPHICAL AREA SHALL ENDEAVOUR, TAKING INTO ACCOUNT CHARACTERISTIC REGIONAL FEATURES, TO ENTER INTO REGIONAL AGREEMENTS CONSISTENT WITH THIS CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION, ESPECIALLY BY DUMPING.  THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL ENDEAVOUR TO ACT CONSISTENTLY WITH THE OBJECTIVES AND PROVISIONS OF SUCH REGIONAL AGREEMENTS, WHICH SHALL BE NOTIFIED TO THEM BY THE ORGANISATION.  CONTRACTING PARTIES SHALL SEEK TO CO-OPERATE WITH THE PARTIES TO REGIONAL AGREEMENTS IN ORDER TO DEVELOP HARMONIZED PROCEDURES TO BE FOLLOWED BY CONTRACTING PARTIES TO THE DIFFERENT CONVENTIONS CONCERNED.  SPECIAL ATTENTION SHALL BE GIVEN TO CO-OPERATION IN THE FIELD OF MONITORING AND SCIENTIFIC RESEARCH.

第九条
ARTICLE IX

 締約国は、次の事項に関して援助を要請する締約国に対し、機関その他の国際団体における協力を通じて援助を促進する。
THE CONTRACTING PARTIES SHALL PROMOTE, THROUGH COLLABORATION WITHIN THE ORGANISATION AND OTHER INTERNATIONAL BODIES, SUPPORT FOR THOSE PARTIES WHICH REQUEST IT FOR:

 (a) 科学及び技術の分野における要員の訓練
(A) THE TRAINING OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL PERSONNEL;

 (b) 調査及び監視のために必要な設備及び施設の提供
(B) THE SUPPLY OF NECESSARY EQUIPMENT AND FACILITIES FOR RESEARCH AND MONITORING;

 (c) 廃棄物の処分及び処理並びに投棄により生ずる汚染を防止し又は軽減するための他の措置
(C) THE DISPOSAL AND TREATMENT OF WASTE AND OTHER MEASURES TO PREVENT OR MITIGATE POLLUTION CAUSED BY DUMPING;

 これらの事項に関する援助は、関係国内において行われることがこの条約の目的を推進するために望ましい。
PREFERABLY WITHIN THE COUNTRIES CONCERNED, SO FURTHERING THE AIMS AND PURPOSES OF THIS CONVENTION.

第十条
ARTICLE X

 締約国は、あらゆる種類の廃棄物その他の物の投棄が他の国の環境又は他のすべての区域の環境に与える損害についての国家責任に関する国際法の諸原則に基づき、投棄についての責任の評価及び投棄に関する紛争の解決のための手続を作成することを約束する。
IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW REGARDING STATE RESPONSIBILITY FOR DAMAGE TO THE ENVIRONMENT OF OTHER STATES OR TO ANY OTHER AREA OF THE ENVIRONMENT, CAUSED BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER OF ALL KINDS, THE CONTRACTING PARTIES UNDERTAKE TO DEVELOP PROCEDURES FOR THE ASSESSMENT OF LIABILITY AND THE SETTLEMENT OF DISPUTES REGARDING DUMPING.

第十一条
ARTICLE XI

 締約国は、第一回締約国協議会議において、この条約の解釈及び適用に関する紛争の解決のための手続について検討する。
THE CONTRACTING PARTIES SHALL AT THEIR FIRST CONSULTATIVE MEETING CONSIDER PROCEDURES FOR THE SETTLEMENT OF DISPUTES CONCERNING THE INTERPRETATION AND APPLICATION OF THIS CONVENTION.

第十二条
ARTICLE XII

 締約国は、権限のある専門機関その他の国際団体において、次の物によつて生ずる汚染から海洋環境を保護するための措置を促進することを誓約する。
THE CONTRACTING PARTIES PLEDGE THEMSELVES TO PROMOTE, WITHIN THE COMPETENT SPECIALISED AGENCIES AND OTHER INTERNATIONAL BODIES, MEASURES TO PROTECT THE MARINE ENVIRONMENT AGAINST POLLUTION CAUSED BY:

 (a) 炭化水素(油を含む。)及びその廃棄物
(A) HYDROCARBONS, INCLUDING OIL, AND THEIR WASTES;

 (b) その他の有害又は危険な物質であつて投棄の目的以外の目的で船舶によつて輸送されるもの
(B) OTHER NOXIOUS OR HAZARDOUS MATTER TRANSPORTED BY VESSELS FOR PURPOSES OTHER THAN DUMPING;

 (c) 船舶、航空機又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物の運用によつて生ずる廃棄物
(C) WASTES GENERATED IN THE COURSE OF OPERATION OF VESSELS, AIRCRAFT, PLATFORMS AND OTHER MAN-MADE STRUCTURES AT SEA;

 (d) すべての原因から生ずる放射性汚染物質(船舶から生ずるものを含む。)
(D) RADIO-ACTIVE POLLUTANTS FROM ALL SOURCES, INCLUDING VESSELS;

 (e) 化学兵器及び生物兵器を使用する戦争の用に供される物質
(E) AGENTS OF CHEMICAL AND BIOLOGICAL WARFARE;

 (f) 海底鉱物資源の探査及び開発並びにこれらに関連して行われる沖合における加工から直接又は間接に生ずる廃棄物その他の物
(F) WASTES OR OTHER MATTER DIRECTLY ARISING FROM, OR RELATED TO THE EXPLORATION, EXPLOITATION AND ASSOCIATED OFF-SHORE PROCESSING OF SEA-BED MINERAL RESOURCES.

 締約国は、また、適当な国際機関において、投棄を行つている船舶が使用する信号に関する規則の法典化を促進する。
THE PARTIES WILL ALSO PROMOTE, WITHIN THE APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANISATION, THE CODIFICATION OF SIGNALS TO BE USED BY VESSELS ENGAGED IN DUMPING.

第十三条
ARTICLE XIII

 この条約のいかなる規定も、国際連合総会決議第二千七百五十号C(第二十五回会期)に基づいて招集される国際連合海洋法会議による海洋法の法典化及び発展を妨げるものではなく、また、海洋法に関し並びに沿岸国及び旗国の管轄権の性質及び範囲に関する現在又は将来におけるいずれの国の主張及び法的見解をも害するものではない。締約国は、海洋法会議の後にかついかなる場合にも千九百七十六年以前に機関が招集する会議において、沿岸国が自国の海岸に接続する水域においてこの条約を適用する権利及び責任の性質及び範囲を定めるために協議することに同意する。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL PREJUDICE THE CODIFICATION AND DEVELOPMENT OF THE LAW OF THE SEA BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE LAW OF THE SEA CONVENED PURSUANT TO RESOLUTION 2750C(XXV) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS NOR THE PRESENT OR FUTURE CLAIMS AND LEGAL VIEWS OF ANY STATE CONCERNING THE LAW OF THE SEA AND THE NATURE AND EXTENT OF COASTAL AND FIAG STATE JURISDICTION.  THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO CONSULT AT A MEETING TO BE CONVENED BY THE ORGANISATION AFTER THE LAW OF THE SEA CONFERENCE, AND IN ANY CASE NOT LATER THAN 1976, WITH A VIEW TO DEFINING THE NATURE AND EXTENT OF THE RIGHT AND THE RESPONSIBILITY OF A COASTAL STATE TO APPLY THE CONVENTION IN A ZONE ADJACENT TO ITS COAST.

第十四条
ARTICLE XIV

1 グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府は、寄託政府として、組織に関する事項について決定を行うため、この条約の効力発生の後三箇月以内に締約国会議を招集する。
1. THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AS A DEPOSITARY SHALL CALL A MEETING OF THE CONTRACTING PARTIES NOT LATER THAN THREE MONTHS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION TO DECIDE ON ORGANISATIONAL MATTERS.

2 締約国は、1の会議の時に存在する権限のある機関であつて、この条約に関して事務局としての任務について責任を負うものを指定する。この条約の締約国であつて当該機関の加盟国でないものは、当該機関がその任務を遂行するに当たつて要した費用につき適当な拠出を行う。
2. THE CONTRACTING PARTIES SHALL DESIGNATE A COMPETENT ORGANISATION EXISTING AT THE TIME OF THAT MEETING TO BE RESPONSIBLE FOR SECRETARIAT DUTIES IN RELATION TO THIS CONVENTION.  ANY PARTY TO THIS CONVENION NOT BEING A MEMBER OF THIS ORGANISATION SHALL MAKE AN APPROPRIATE CONTRIBUTION TO THE EXPENSES INCURRED BY THE ORGANISATION IN PERFORMING THESE DUTIES.

3 機関の事務局の任務には、次のことが含まれる。
3. THE SECRETARIAT DUTIES OF THE ORGANISATION SHALL INCLUDE:

 (a) 少なくとも二年に一回締約国協議会議を招集し、及び締約国の三分の二の要請がある場合にはいつでも締約国特別会議を招集すること。
(A) THE CONVENING OF CONSULTATIVE MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES NOT LESS FREQUENTLY THAN ONCE EVERY TWO YEARS AND OF SPECIAL MEETINGS OF THE PARTIES AT ANY TIME ON THE REQUEST OF TWO-THIRDS OF THE PARTIES;

 (b) 締約国及び適当な国際機関との協議の上、4(e)に規定する手続の作成及び実施について準備し及び援助すること。
(B) PREPARING AND ASSISTING, IN CONSULTATION WITH THE CONTRACTING PARTIES AND APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANISATIONS, IN THE DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF PROCEDURES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (4)(E) OF THIS ARTICLE;

 (c) 締約国からの照会及び情報を検討し、締約国及び適当な国際機関と協議し、並びにこの条約に関連する問題であつてこの条約に特に規定されていないものに関して締約国に勧告を行うこと。
(C) CONSIDERING ENQUIRIES BY, AND INFORMATION FROM THE CONTRACTING PARTIES, CONSULTING WITH THEM AND WITH THE APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANISATIONS, AND PROVIDING RECOMMENDATIONS TO THE PARTIES ON QUESTIONS RELATED TO, BUT NOT SPECIFICALLY COVERED BY THE CONVENTION;

 (d) 第四条3、第五条1及び2、第六条4、次条、第二十条並びに第二十一条の規定に基づいて機関が受領したすべての通知を関係締約国に送付すること。
(D) CONVEYING TO THE PARTIES CONCERNED ALL NOTIFICATIONS RECEIVED BY THE ORGANISATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLES IV(3), V(1) AND (2), VI(4), XV, XX AND XXI.

 機関の指定が行われるまでの間、これらの任務は、必要に応じて寄託政府が行うものとし、このための寄託政府は、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府とする。
PRIOR TO THE DESIGNATION OF THE ORGANISATION THESE FUNCTIONS SHALL, AS NECESSARY, BE PERFORMED BY THE DEPOSITARY, WHO FOR THIS PURPOSE SHALL BE THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND.

4 締約国協議会議及び締約国特別会議は、この条約の実施について常に検討を行うものとし、特に次のことを行うことができる。
4. CONSULTATIVE OR SPECIAL MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL KEEP UNDER CONTINUING REVIEW THE IMPLEMENTATION OF THIS CONVENTION AND MAY, INTER ALIA:

 (a) この条約及び附属書を検討し並びに次条の規定によりこの条約及び附属書の改正を採択すること。
(A) REVIEW AND ADOPT AMENDMENTS TO THIS CONVENTION AND ITS ANNEXES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XV;

 (b) 科学の分野における適当な団体に対し、この条約(特に附属書の内容)に関連する科学的又は技術的側面につき締約国又は機関と協力し及び締約国又は機関に助言するよう要請すること。
(B) INVITE THE APPROPRIATE SCIENTIFIC BODY OR BODIES TO COLLABORATE WITH AND TO ADVISE THE PARTIES OR THE ORGANISATION ON ANY SCIENTIFIC OR TECHNICAL ASPECT RELEVANT TO THIS CONVENTION, INCLUDING PARTICULARLY THE CONTENT OF THE ANNEXES;

 (c) 第六条4の規定により行われた報告を受領し及び検討すること。
(C) RECEIVE AND CONSIDER REPORTS MADE PURSUANT TO ARTICLE VI(4);

 (d) 海洋汚染の防止に関心を有する地域的機関との協力及びこれらの地域的機関の間における協力を促進すること。
(D) PROMOTE CO-OPERATION WITH AND BETWEEN REGIONAL ORGANISATIONS CONCERNED WITH THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION;

 (e) 適当な国際機関との協議の上、第五条2の手続(例外的かつ緊急の場合を決定する基準を含む。)並びに助言のための協議の手続及び例外的かつ緊急の場合における物の安全な処分(適当な投棄区域の指定を含む。)のための手続を作成し又は採択し、並びにそれに従つて勧告を行うこと。
(E) DEVELOP OR ADOPT, IN CONSULTATION WITH APPROPRIATE INTERNATIONAL ORGANISATIONS, PROCEDURES REFERRED TO IN ARTICLE V(2), INCLUDING BASIC CRITERIA FOR DETERMINING EXCEPTIONAL AND EMERGENCY SITUATIONS, AND PROCEDURES FOR CONSULTATIVE ADVICE AND THE SAFE DISPOSAL OF MATTER IN SUCH CIRCUMSTANCES, INCLUDING THE DESIGNATION OF APPROPRIATE DUMPING AREAS, AND RECOMMEND ACCORDINGLY;

 (f) 必要と認める追加の措置を検討すること。
(F) CONSIDER ANY ADDITIONAL ACTION THAT MAY BE REQUIRED.

5 締約国は、第一回締約国協議会議において、必要な手続規則を定める。
5. THE CONTRACTING PARTIES AT THEIR FIRST CONSULTATIVE MEETING SHALL ESTABLISH RULES OF PROCEDURE AS NECESSARY.

第十五条
ARTICLE XV

1(a) この条約の改正は、前条の規定により招集される締約国会議において、出席する締約国の三分の二以上の多数による議決で採択することができる。改正は、締約国の三分の二が改正の受諾書を機関に寄託した後六十日目の日に、改正を受諾した締約国について効力を生ずる。その後は、改正は、他のいずれの締約国についても、当該他の締約国が改正の受諾書を寄託した後三十日で効力を生ずる。
1. (A) AT MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES CALLED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIV AMENDMENTS TO THIS CONVENTION MAY BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT.  AN AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE PARTIES WHICH HAVE ACCEPTED IT ON THE SIXTIETH DAY AFTER TWO-THIRDS OF THE PARTIES SHALL HAVE DEPOSITED AN INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT WITH THE ORGANISATION.  THEREAFTER THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR ANY OTHER PARTY 30 DAYS AFTER THAT PARTY DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF ACCEPTANCE OF THE AMENDMENT.

 (b) 機関は、すべての締約国に対し、前条の規定による特別会議の要請、締約国会議において採択された改正及びその改正が各締約国について効力を生ずる日を通報する。
(B) THE ORGANISATION SHALL INFORM ALL CONTRACTING PARTIES OF ANY REQUEST MADE FOR A SPECIAL MEETING UNDER ARTICLE XIV AND OF ANY AMENDMENTS ADOPTED AT MEETINGS OF THE PARTIES AND OF THE DATE ON WHICH EACH SUCH AMENDMENT ENTERS INTO FORCE FOR EACH PARTY.

2 附属書の改正は、科学的又は技術的検討に基づいて行う。前条の規定により招集される会議において出席する締約国の三分の二以上の多数による議決で承認される附属書の改正は、改正を受諾する各締約国についてはその受諾を機関に通告した後直ちに、また、他のすべての締約国については会議による承認の後百日で効力を生ずる。ただし、改正を直ちに受諾することができない旨をその百日の終わりまでに宣言する締約国については、この限りでない。締約国は、会議における改正の承認の後できる限り速やかに、改正の受諾を機関に通告するように努めなければならない。締約国は、いつでも、先に行つた異議の宣言に代えて受諾を行うことができるものとし、この場合において、先に異議の申し立てられた改正は、当該締約国について効力を生ずる。
2. AMENDMENTS TO THE ANNEXES WILL BE BASED ON SCIENTIFIC OR TECHNICAL CONSIDERATIONS.  AMENDMENTS TO THE ANNEXES APPROVED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THOSE PRESENT AT A MEETING CALLED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIV SHALL ENTER INTO FORCE FOR EACH CONTRACTING PARTY IMMEDIATELY ON NOTIFICATION OF ITS ACCEPTANCE TO THE ORGANISATION AND 100 DAYS AFTER APPROVAL BY THE MEETING FOR ALL OTHER PARTIES EXCEPT FOR THOSE WHICH BEFORE THE END OF THE 100 DAYS MAKE A DECLARATION THAT THEY ARE NOT ABLE TO ACCEPT THE AMENDMENT AT THAT TIME.  PARTIES SHOULD ENDEAVOUR TO SIGNIFY THEIR ACCEPTANCE OF AN AMENDMENT TO THE ORGANISATION AS SOON AS POSSIBLE AFTER APPROVAL AT A MEETING.  A PARTY MAY AT ANY TIME SUBSTITUTE AN ACCEPTANCE FOR A PREVIOUS DECLARATION OF OBJECTION AND THE AMENDMENT PREVIOUSLY OBJECTED TO SHALL THEREUPON ENTER INTO FORCE FOR THAT PARTY.

3 この条の規定に基づく受諾又は異議の宣言は、機関に文書を寄託することによつて行う。機関は、当該文書の受領をすべての締約国に通告する。
3. AN ACCEPTANCE OR DECLARATION OF OBJECTION UNDER THIS ARTICLE SHALL BE MADE BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT WITH THE ORGANISATION.  THE ORGANISATION SHALL NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF THE RECEIPT OF SUCH INSTRUMENTS.

4 この条において機関に課される事務局の任務は、機関の指定が行われるまでの間、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府がこの条約の寄託政府の一として暫定的に遂行する。
4. PRIOR TO THE DESIGNATION OF THE ORGANISATION, THE SECRETARIAL FUNCTIONS HEREIN ATTRIBUTED TO IT, SHALL BE PERFORMED TEMPORARILY BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AS ONE OF THE DEPOSITARIES OF THIS CONVENTION.

第十六条
ARTICLE XVI

 この条約は、千九百七十二年十二月二十九日から千九百七十三年十二月三十一日まで、ロンドン、メキシコ・シティ、モスクワ及びワシントンにおいて、すべての国による署名のために開放しておく。
THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE BY ANY STATE AT LONDON, MEXICO CITY, MOSCOW AND WASHINGTON FROM 29 DECEMBER 1972 UNTIL 31 DECEMBER 1973.

第十七条
ARTICLE XVII

 この条約は、批准されなければならない。批准書は、メキシコ政府、ソヴィエト社会主義共和国連邦政府、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府及びアメリカ合衆国政府に寄託する。
THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENTS OF MEXICO, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA.

第十八条
ARTICLE XVIII

 この条約は、千九百七十三年十二月三十一日後は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、メキシコ政府、ソヴィエト社会主義共和国連邦政府、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府及びアメリカ合衆国政府に寄託する。
AFTER 31 DECEMBER 1973, THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR ACCESSION BY ANY STATE.  THE INSTRUMENTS OF ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENTS OF MEXICO, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, AND THE UNITED STATES OF AMERICA.

第十九条
ARTICLE XIX

1 この条約は、十五番目の批准書又は加人書の寄託の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF DEPOSIT OF THE FIFTEENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

2 この条約は、十五番目の批准書又は加人書の寄託の後に批准し又は加入する各締約国については、当該締約国による批准書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. FOR EACH CONTRACTING PARTY RATIFYING OR ACCEDING TO THE CONVENTION AFTER THE DEPOSIT OF THE FIFTEENTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION, THE CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER DEPOSIT BY SUCH PARTY OF ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.

第二十条
ARTICLE XX

 寄託政府は、締約国に対して次の事項を通報する。
THE DEPOSITARIES SHALL INFORM CONTRACTING PARTIES:

 (a) 第十六条から第十八条まで及び次条の規定に基づいて行われたこの条約の署名、批准書又は加入書の寄託及び脱退
(A) OF SIGNATURES TO THIS CONVENTION AND OF THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCESSION OR WITHDRAWAL, IN ACCORDANCE WITH ARTICLES XVI, XVII, XVIII AND XXI, AND

 (b) この条約が前条の規定により効力を生ずる日
(B) OF THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION WILL ENTER INTO FORCE, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE XIX.

第二十一条
ARTICLE XXI

 締約国は、寄託政府に対し六箇月前に文書による予告を行うことにより、この条約から脱退することができるものとし、また、寄託政府は、すべての締約国に対し速やかに当該予告を通報する。
ANY CONTRACTING PARTY MAY WITHDRAW FROM THIS CONVENTION BY GIVING SIX MONTHS' NOTICE IN WRITING TO A DEPOSITARY, WHICH SHALL PROMPTLY INFORM ALL PARTIES OF SUCH NOTICE.

第二十二条
ARTICLE XXII

 英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの条約の原本は、メキシコ政府、ソヴィエト社会主義共和国連邦政府、グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府及びアメリカ合衆国政府に寄託するものとし、これらの政府は、その認証謄本をすべての国に送付する。
THE ORIGINAL OF THIS CONVENTION OF WHICH THE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENTS OF MEXICO, THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE UNITED STATES OF AMERICA WHO SHALL SEND CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL STATES.

 以上の証拠として、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, BEING DULY AUTHORISED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百七十二年十二月二十九日にロンドン、メキシコ・シティ、モスクワ及びワシントンで本書四通を作成した。
DONE IN QUADRUPLICATE AT LONDON, MEXICO CITY, MOSCOW AND WASHINGTON, THIS TWENTY-NINTH DAY OF DECEMBER, 1972.

附属書I
ANNEX I

1 有機ハロゲン化合物
1. ORGANOHALOGEN COMPOUNDS.

2 水銀及び水銀化合物
2. MERCURY AND MERCURY COMPOUNDS.

3 カドミウム及びカドミウム化合物
3. CADMIUM AND CADMIUM COMPOUNDS.

4 持続性プラスチックその他の持続性合成物質であつて、漁ろう、航行その他の適法な海洋の利用を著しく妨げるような状態で海上又は海中に浮遊するもの(例えば、網、綱)
4. PERSISTENT PLASTICS AND OTHER PERSISTENT SYNTHETIC MATERIALS, FOR EXAMPLE, NETTING AND ROPES, WHICH MAY FLOAT OR MAY REMAIN IN SUSPENSION IN THE SEA IN SUCH A MANNER AS TO INTERFERE MATERIALLY WITH FISHING, NAVIGATION OR OTHER LEGITIMATE USES OF THE SEA.

5 投棄の目的で積み込まれる原油、重油、重ディ-ゼル油、潤滑油及び作動油並びにこれらの油のうちいずれかのものを含有する混合物
5. CRUDE OIL, FUEL OIL, HEAVY DIESEL OIL, AND LUBRICATING OILS, HYDRAULIC FLUIDS, AND ANY MIXTURES CONTAINING ANY OF THESE, TAKEN ON BOARD FOR THE PURPOSE OF DUMPING.

6 高レベルの放射性廃棄物その他の高レベルの放射性物質(この分野における権限のある国際団体(現在においては、国際原子力機関)が公衆衛生上、生物学上その他の理由に基づき海洋における投棄に適しないものとして定義するもの)
6. HIGH-LEVEL RADIO-ACTIVE WASTES OR OTHER HIGH-LEVEL RADIO-ACTIVE MATTER, DEFINED ON PUBLIC HEALTH, BIOLOGICAL OR OTHER GROUNDS, BY THE COMPETENT INTERNATIONAL BODY IN THIS FIELD, AT PRESENT THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, AS UNSUITABLE FOR DUMPING AT SEA.

7 形態(例えば、固体、液体、半液体、気体、生物)のいかんを問わず、生物兵器及び化学兵器を使用する戦争の用に生産される物質
7. MATERIALS IN WHATEVER FORM (E.G. SOLIDS, LIQUIDS, SEMI-LIQUIDS, GASES OR IN A LIVING STATE) PRODUCED FOR BIOLOGICAL AND CHEMICAL WARFARE.

8 1から7までの規定は、海洋において物理的、化学的又は生物学的作用によつて急速に無害化される物質については、適用しない。ただし、次の物質については、この限りでない。
8. THE PRECEDING PARAGRAPHS OF THIS ANNEX DO NOT APPLY TO SUBSTANCES WHICH ARE RAPIDLY RENDERED HARMLESS BY PHYSICAL, CHEMICAL OR BIOLOGICAL PROCESSES IN THE SEA PROVIDED THEY DO NOT:

 (i) 食用海洋生物の味を損なう物質
(I) MAKE EDIBLE MARINE ORGANISMS UNPALATABLE, OR

 (ii) 人及び家畜の健康を損なう物質
(II) ENDANGER HUMAN HEALTH OR THAT OF DOMESTIC ANIMALS.

 締約国は、物質の無害性について疑義がある場合には、条約第十四条の規定に基づいて定められる協議手続に従う。
THE CONSULTATIVE PROCEDURE PROVIDED FOR UNDER ARTICLE XIV SHOULD BE FOLLOWED BY A PARTY IF THERE IS DOUBT ABOUT THE HARMLESSNESS OF THE SUBSTANCE.

9 この附属書の規定は、1から5までに掲げる物を微量に含有する廃棄物その他の物(例えば、下水汚泥、しゆんせつ土砂)については、適用しない。当該廃棄物の投棄については、適宜、附属書II及び附属書IIIの規定に従う。
9. THIS ANNEX DOES NOT APPLY TO WASTES OR OTHER MATERIALS (E.G. SEWAGE SLUDGES AND DREDGED SPOILS) CONTAINING THE MATTERS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1-5 ABOVE AS TRACE CONTAMINANTS.  SUCH WASTES SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ANNEXES II AND III AS APPROPRIATE.

10 1及び5の規定は、1及び5に掲げる廃棄物その他の物の海洋における焼却による処分については、適用しない。これらの廃棄物その他の物の海洋における焼却は、事前の特別許可を必要とする。焼却のための特別許可を与えるに当たつては、締約国は、廃棄物その他の物の海洋における焼却の規制に関する規則(この附属書の不可分の一部をなす。)を適用するものとし、締約国が協議の上採択する廃棄物その他の物の海洋における焼却の規制に関する技術上の指針を十分に考慮する。
10. PARAGRAPHS 1 AND 5 OF THIS ANNEX DO NOT APPLY TO THE DISPOSAL OF WASTES OR OTHER MATTER REFERRED TO IN THESE PARAGRAPHS BY MEANS OF INCINERATION AT SEA.  INCINERATION OF SUCH WASTES OR OTHER MATTER AT SEA REQUIRES A PRIOR SPECIAL PERMIT.  IN THE ISSUE OF SPECIAL PERMITS FOR INCINERATION THE CONTRACTING PARTIES SHALL APPLY THE REGULATIONS FOR THE CONTROL OF INCINERATION OF WASTES AND OTHER MATTER AT SEA SET FORTH IN THE ADDENDUM TO THIS ANNEX (WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THIS ANNEX) AND TAKE FULL ACCOUNT OF THE TECHNICAL GUIDELINES ON THE CONTROL OF INCINERATION OF WASTES AND OTHER MATTER AT SEA ADOPTED BY THE CONTRACTING PARTIES IN CONSULTATION.

廃棄物その他の物の海洋における焼却の規制に関する規則
REGULATIONS FOR THE CONTROL OF INCINERATION OF WASTES AND OTHER MATTER AT SEA

第一部
PART I

第一規則 定義
REGULATION 1 DEFINITIONS

 この規則の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS ADDENDUM:

(1) 「海洋焼却施設」とは、海洋における焼却を行う船舶又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物をいう。
(1) "MARINE INCINERATION FACILITY" MEANS A VESSEL, PLATFORM, OR OTHER MAN-MADE STRUCTURE OPERATING FOR THE PURPOSE OF INCINERATION AT SEA.

(2) 「海洋における焼却」とは、熱分解の目的で、海洋焼却施設において廃棄物その他の物を故意に燃焼させることをいう。ただし、船舶又はプラットフォ-ムその他の人工海洋構築物の通常の運用に付随する行為を含まない。
(2) "INCINERATION AT SEA" MEANS THE DELIBERATE COMBUSTION OF WASTES OR OTHER MATTER ON MARINE INCINERATION FACILITIES FOR THE PURPOSE OF THEIR THERMAL DESTRUCTION.  ACTIVITIES INCIDENTAL TO THE NORMAL OPERATION OF VESSELS, PLATFORMS OR OTHER MAN-MADE STRUCTURES ARE EXCLUDED FROM THE SCOPE OF THIS DEFINITION.

第二規則 適用
REGULATION 2 APPLICATION

(1) 第二部の規定は、次の廃棄物その他の物に適用する。
(1) PART II OF THESE REGULATIONS SHALL APPLY TO THE FOLLOWING WASTES OR OTHER MATTER:

 (a) 附属書I1に掲げる物
(A) THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ANNEX I;

 (b) 駆除剤及びその副産物で附属書Iに含まれないもの
(B) PESTICIDES AND THEIR BY-PRODUCTS NOT COVERED IN ANNEX I.

(2) 締約国は、この規則により海洋における焼却のための許可を与える前にまず、海洋における焼却の代わりに陸地において行う処理、処分若しくは除去の方法の利用可能性又は廃棄物その他の物の有害性を減少させる処理の方法の利用可能性について検討する。海洋における焼却は、いかなる場合にも、環境保全上より良い解決(新技術の開発を含む。)に向けての進歩を妨げるものと解してはならない。
(2) CONTRACTING PARTIES SHALL FIRST CONSIDER THE PRACTICAL AVAILABILITY OF ALTERNATIVE LAND-BASED METHODS OF TREATMENT, DISPOSAL OR ELIMINATION, OR OF TREATMENT TO RENDER THE WASTES OR OTHER MATTER LESS HARMFUL, BEFORE ISSUING A PERMIT FOR INCINERATION AT SEA IN ACCORDANCE WITH THESE REGULATIONS.  INCINERATION AT SEA SHALL IN NO WAY BE INTERPRETED AS DISCOURAGING PROGRESS TOWARDS ENVIRONMENTALLY BETTER SOLUTIONS INCLUDING THE DEVELOPMENT OF NEW TECHNIQUES.

(3) 附属書I10及び附属書IIEに掲げる廃棄物その他の物であつて(1)に掲げるもの以外のものの海洋における焼却は、特別許可を与える締約国が十分に規制する。
(3) INCINERATION AT SEA OF WASTES OR OTHER MATTER REFERRED TO IN PARAGRAPH 10 OF ANNEX I AND PARAGRAPH E OF ANNEX II, OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS REGULATION, SHALL BE CONTROLLED TO THE SATISFACTION OF THE CONTRACTING PARTY ISSUING THE SPECIAL PERMIT.

(4) (1)及び(3)に掲げられていない廃棄物その他の物の海洋における焼却は、一般許可を必要とする。
(4) INCINERATION AT SEA OF WASTES OR OTHER MATTER NOT REFERRED TO IN PARAGRAPHS (1) AND (3) OF THIS REGULATION SHALL BE SUBJECT TO A GENERAL PERMIT.

(5) (3)及び(4)に規定する許可を与えるに当たり、締約国は、この規則及び廃棄物その他の物の海洋における焼却の規制に関する技術上の指針の規定のうち、当該廃棄物について関連のあるすべての規定を十分に考慮する。
(5) IN THE ISSUE OF PERMITS REFERRED TO IN PARAGRAPHS (3) AND (4) OF THIS REGULATION, THE CONTRACTING PARTIES SHALL TAKE FULL ACCOUNT OF ALL APPLICABLE PROVISIONS OF THESE REGULATIONS AND THE TECHNICAL GUIDELINES ON THE CONTROL OF INCINERATION OF WASTE AND OTHER MATTER AT SEA FOR THE WASTE IN QUESTION.

第二部
PART II

第三規則 焼却設備の承認及び検査
REGULATION 3 APPROVAL AND SURVEYS OF THE INCINERATION SYSTEM

(1) すべての海洋焼却施設の焼却設備は、次の(a)から(c)までに定めるところにより検査に服する。焼却の許可を与えようとする締約国は、条約第七条1の規定により、使用される海洋焼却施設の検査が完了しており、かつ、焼却設備がこの規則の規定に適合していることを確保する。最初の検査が締約国の監督の下に実施される場合には、当該締約国は、試験事項を明示した特別許可を与える。各検査の結果は、検査報告書に記録する。
(1) THE INCINERATION SYSTEM FOR EVERY PROPOSED MARINE INCINERATION FACILITY SHALL BE SUBJECT TO THE SURVEYS SPECIFIED BELOW.  IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VII(1) OF THE CONVENTION, THE CONTRACTING PARTY WHICH PROPOSES TO ISSUE AN INCINERATION PERMIT SHALL ENSURE THAT THE SURVEYS OF THE MARINE INCINERATION FACILITY TO BE USED HAVE BEEN COMPLETED AND THE INCINERATION SYSTEM COMPLIES WITH THE PROVISIONS OF THESE REGULATIONS.  IF THE INITIAL SURVEY IS CARRIED OUT UNDER THE DIRECTION OF A CONTRACTING PARTY A SPECIAL PERMIT, WHICH SPECIFIES THE TESTING REQUIREMENTS, SHALL BE ISSUED BY THE PARTY.  THE RESULTS OF EACH SURVEY SHALL BE RECORDED IN A SURVEY REPORT.

 (a) 最初の検査は、廃棄物その他の物の焼却中に燃焼効率及び分解効率が九十九・九パ-セントを超えることを確保するため、実施する。
(A) AN INITIAL SURVEY SHALL BE CARRIED OUT IN ORDER TO ENSURE THAT DURING THE INCINERATION OF WASTE AND OTHER MATTER COMBUSTION AND DESTRUCTION EFFICIENCIES ARE IN EXCESS OF 99.9 PER CENT.

 (b) 検査の実施を監督する国は、最初の検査の一部として次のことを行う。
(B) AS A PART OF THE INITIAL SURVEY THE STATE UNDER WHOSE DIRECTION THE SURVEY IS BEING CARRIED OUT SHALL:

  (i) 温度測定装置の取付け位置、型式及び使用方法を承認すること。
(I) APPROVE THE SITING, TYPE AND MANNER OF USE OF TEMPERATURE MEASURING DEVICES;

  (ii) ガスの試料採取設備(採取位置、分析装置及び記録方法を含む。)を承認すること。
(II) APPROVE THE GAS SAMPLING SYSTEM INCLUDING PROBE LOCATIONS, ANALYTICAL DEVICES, AND THE MANNER OF RECORDING;

  (iii) 定められた最低温度を下回つた場合には焼却炉への廃棄物の供給を自動的にしや断するため、承認された装置が設置されていることを確保すること。
(III) ENSURE THAT APPROVED DEVICES HAVE BEEN INSTALLED TO AUTOMATICALLY SHUT OFF THE FEED OF WASTE TO THE INCINERATOR IF THE TEMPERATURE DROPS BELOW APPROVED MINIMUM TEMPERATURES;

  (iv) 通常運転中の焼却炉による場合を除くほか、海洋焼却施設から廃棄物その他の物を処分する手段がないことを確保すること。
(IV) ENSURE THAT THERE ARE NO MEANS OF DISPOSING OF WASTES OR OTHER MATTER FROM THE MARINE INCINERATION FACILITY EXCEPT BY MEANS OF THE INCINERATOR DURING NORMAL OPERATIONS;

  (v) 廃棄物の供給率及び燃料の供給率を制御しかつ記録する装置を承認すること。
(V) APPROVE THE DEVICES BY WHICH FEED RATES OF WASTE AND FUEL ARE CONTROLLED AND RECORDED;

  (vi) 煙源を集中的に監視することによつて行う試験(焼却が予定されている廃棄物のうち代表的なものを用いてO2、CO、CO2、有機ハロゲン及び全炭化水素の濃度を測定することを含む。)により焼却設備の性能を確認すること。
(VI) CONFIRM THE PERFORMANCE OF THE INCINERATION SYSTEM BY TESTING UNDER INTENSIVE STACK MONITORING, INCLUDING THE MEASUREMENTS OF O2, CO, CO2, HALOGENATED ORGANIC CONTENT, AND TOTAL BYDROCARBON CONTENT USING WASTES TYPICAL OF THOSE EXPECTED TO BE INCINERATED

 (c) 焼却設備は、焼却炉がこの規則の規定に適合していることが確保されるように少なくとも二年ごとに検査を受ける。二年ごとの検査の範囲は、従前の二年間の運転デ-タ及び保守記録の評価に基づいて定める。
(C) THE INCINERATION SYSTEM SHALL BE SURVEYED AT LEAST EVERY TWO YEARS TO ENSURE THAT THE INCINERATOR CONTINUES TO COMPLY WITH THESE REGULATIONS THE SCOPE OF THE BIENNIAL SURVEY SHALL BE BASED UPON AN EVALUATION OF OPERATING DATA AND MAINTENANCE RECORDS FOR THE PREVIOUS TWO YEARS.

(2) 検査が完了した後、締約国は、焼却設備がこの規則の規定に適合していると認めるときは、証書を発給する。証書には、検査報告書の写しを添付する。締約国が発給する証書は、他の締約国により認められる。ただし、焼却設備がこの規則の規定に適合していないと信ずるに足りる明白な理由がある場合は、この限りでない。証書及び検査報告書の写しは、機関に提出する。
(2) FOLLOWING THE SATISFACTORY COMPLETION OF A SURVEY, A FORM OF APPROVAL SHALL BE ISSUED BY A CONTRACTING PARTY IF THE INCINERATION SYSTEM IS FOUND TO BE IN COMPLIANCE WITH THESE REGULATIONS.  A COPY OF THE SURVEY REPORT SHALL BE ATTACHED TO THE FORM OF APPROVAL.  A FORM OF APPROVAL ISSUED BY A CONTRACTING PARTY SHALL BE RECOGNIZED BY OTHER CONTRACTING PARTIES UNLESS THERE ARE CLEAR GROUNDS FOR BELIEVING THAT THE INCINERATION SYSTEM IS NOT IN COMPLIANCE WITH THESE REGULATIONS.  A COPY OF EACH FORM OF APPROVAL AND SURVEY REPORT SHALL BE SUBMITTED TO THE ORGANIZATION.

(3) 検査が完了した後は、証書を発給した締約国の承認なしには、焼却設備の性能に影響を及ぼす重大な変更を行つてはならない。
(3) AFTER ANY SURVEY HAS BEEN COMPLETED, NO SIGNIFICANT CHANGES WHICH COULD AFFECT THE PERFORMANCE OF THE INCINERATION SYSTEM SHALL BE MADE WITHOUT APPROVAL OF THE CONTRACTING PARTY WHICH HAS ISSUED THE FORM OF APPROVAL.

第四規則 特別な検討を必要とする廃棄物
REGULATION 4 WASTES REQUIRING SPECIAL STUDIES

(1) 締約国は、焼却が予定されている廃棄物その他の物の熱分解性について疑義がある場合には、実験を行う。
(1) WHERE A CONTRACTING PARTY HAS DOUBTS AS TO THE THERMAL DESTRUCTIBILITY OF THE WASTES OR OTHER MATTER PROPOSED FOR INCINERATION, PILOT SCALE TESTS SHALL BE UNDERTAKEN.

(2) 締約国は、燃焼効率について疑義のある廃棄物その他の物の焼却の許可を与える場合には、焼却設備の最初の検査と同様に焼却設備の煙源を集中的に監視するものとし、また、廃棄物が固型物を含有する場合を考慮して、粒子状物質の試料採取を行うことについて検討する。
(2) WHERE A CONTRACTING PARTY PROPOSES TO PERMIT INCINERATION OF WASTES OR OTHER MATTER OVER WHICH DOUBTS AS TO THE EFFICIENCY OF COMBUSTION EXIST, THE INCINERATION SYSTEM SHALL BE SUBJECT TO THE SAME INTENSIVE STACK MONITORING AS REQUIRED FOR THE INITIAL INCINERATION SYSTEM SURVEY.  CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO THE SAMPLING OF PARTICULATES, TAKING INTO ACCOUNT THE SOLID CONTENT OF THE WASTES.

(3) 最低火炎温度は、第五規則に定める温度とする。ただし、海洋焼却施設についての試験の結果、必要な燃焼効率及び分解効率がより低い温度で達成されることが証明される場合は、この限りでない。
(3) THE MINIMUM APPROVED FLAME TEMPERATURE SHALL BE THAT SPECIFIED IN REGULATION 5 UNLESS THE RESULTS OF TESTS ON THE MARINE INCINERATION FACILITY DEMONSTRATE THAT THE REQUIRED COMBUSTION AND DESTRUCTION EFFICIENCY CAN BE ACHIEVED AT A LOWER TEMPERATURE.

(4) (1)から(3)までに定める特別な検討の結果は、記録するものとし、検査報告書に添付する。その写しは、機関に送付する。
(4) THE RESULTS OF SPECIAL STUDIES REFERRED TO IN PARAGRAPHS (1), (2) AND (3) OF THIS REGULATION SHALL BE RECORDED AND ATTACHED TO THE SURVEY REPORT.  A COPY SHALL BE SENT TO THE ORGANIZATION.

第五規則 運転上の要件
REGULATION 5 OPERATIONAL REQUIREMENTS

(1) 焼却設備の運転は、第四規則に規定する場合を除くほか、廃棄物その他の物の焼却が摂氏千二百五十度未満の火炎温度では行われないように、制御される。
(1) THE OPERATION OF THE INCINERATION SYSTEM SHALL BE CONTROLLED SO AS TO ENSURE THAT THE INCINERATION OF WASTES OR OTHER MATTER DOES NOT TAKE PLACE AT A FLAME TEMPERATURE LESS THAN 1250 DEGREES CONTIGRADE, EXCEPT AS PROVIDED FOR IN REGULATION 4.

(2) 燃焼効率は、少なくとも九十九・九五(正負〇・〇五)パ-セントとするものとし、次の式による。
(2) THE COMBUSTION EFFICIENCY SHALL BE AT LEAST 99.95 +- 0.05% BASED ON:

 (C.CO2-C.CO)/C.CO2×100
COMBUSTION EFFICIENCY = (C.C02 - C.C0) / C.C02 X 100

 C.CO2は、燃焼ガス中の二酸化炭素の濃度とする。
WHERE C.C02 = CONCENTRATION OF CARBON DIOXIDE IN THE COMBUSTION GASES

 C.COは、燃焼ガス中の一酸化炭素の濃度とする。
C.C0 = CONCENTRATION OF CARBON MONOXIDE IN THE COMBUSTION GASES.

(3) 煙突の先端から黒煙又は火炎が現れてはならない。
(3) THERE SHALL BE NO BLACK SMOKE NOR FLAME EXTENSION ABOVE THE PLANE OF THE STACK.

(4) 海洋焼却施設は、焼却中はいつでも、無線の呼出しに対して迅速に応答する。
(4) THE MARINE INCINERATION FACILITY SHALL REPLY PROMPTLY TO RADIO CALLS AT ALL TIMES DURING THE INCINERATION.

第六規則 記録装置及び記録
REGULATION 6 RECORDING DEVICES AND RECORDS

(1) 海洋焼却施設は、第三規則の規定により承認された記録装置又は記録方法を使用する。少なくとも次のデ-タは、焼却を行うごとに記録するものとし、許可を与えた締約国による検査のために保存する。
(1) MARINE INCINERATION FACILITIES SHALL UTILIZE RECORDING DEVICES OR METHODS AS APPROVED UNDER REGULATION 3.  AS A MINIMUM, THE FOLLOWING DATA SHALL BE RECORDED DURING EACH INCINERATION OPERATION AND RETAINED FOR INSPECTION BY THE CONTRACTING PARTY WHO HAS ISSUED THE PERMIT:

 (a) 承認された温度測定装置により連続的に測定される温度
(A) CONTINUOUS TEMPERATURE MEASUREMENTS BY APPROVED TEMPERATURE MEASURING DEVICES;

 (b) 焼却が行われた日時及び焼却された廃棄物についての記録
(B) DATE AND TIME DURING INCINERATION AND RECORD OF WASTE BEING INCINERATED;

 (c) 適当な航海方法による船舶の位置
(C) VESSEL POSITION BY APPROPRIATE NAVIGATIONAL MEANS;

 (d) 廃棄物の供給率及び燃料の供給率。液体状の廃棄物及び燃料については、供給率は、連続的に記録する(千九百七十九年一月一日以前から運用されている船舶については、適用しない。)。
(D) FEED RATES OF WASTE AND FUEL - FOR LIQUID WASTES AND FUEL THE FLOW RATE SHALL BE CONTINUOUSLY RECORDED; THE LATTER REQUIREMENT DOES NOT APPLY TO VESSELS OPERATING ON OR BEFORE 1 JANUARY 1979;

 (e) 燃焼ガス中のCO及びCO2の濃度
(E) CO AND CO2 CONCENTRATION IN COMBUSTION GASES;

 (f) 船舶の針路及び速力
(F) VESSEL'S COURSE AND SPEED.

(2) 海洋焼却施設は、発給された証書、第三規則の規定により作成された検査報告書の写し及び当該海洋焼却施設において焼却される廃棄物その他の物について締約国が発給した焼却のための許可証の写しを備える。
(2) APPROVAL FORMS ISSUED, COPIES OF SURVEY REPORTS PREPARED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 AND COPIES OF INCINERATION PERMITS ISSUED FOR THE WASTES OR OTHER MATTER TO BE INCINERATED ON THE FACILITY BY A CONTRACTING PARTY SHALL BE KEPT AT THE MARINE INCINERATION FACILITY.

第七規則 焼却される廃棄物の性質についての規制
REGULATION 7 CONTROL OVER THE NATURE OF WASTES INCINERATED

 廃棄物その他の物の海洋における焼却の許可の申請には、第九規則の規定による要件を十分に満たす情報であつて廃棄物の特性に関するものを添える。
A PERMIT APPLICATION FOR THE INCINERATION OF WASTES OR OTHER MATTER AT SEA SHALL INCLUDE INFORMATION ON THE CHARACTERISTICS OF WASTES OR OTHER MATTER SUFFICIENT TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9.

第八規則 焼却場所
REGULATION 8 INCINERATION SITES

(1) 焼却場所を選定する基準を設定するに当たつては、附属書IIIに掲げる事項に加えて、次の事項を考慮する。
(1) PROVISIONS TO BE CONSIDERED IN ESTABLISHING CRITERIA GOVERNING THE SELECTION OF INCINERATION SITES SHALL INCLUDE, IN ADDITION TO THOSE LISTED IN ANNEX III TO THE CONVENTION, THE FOLLOWING:

 (a) 汚染物質の沿岸地域への大気による移動の可能性に対し特別の注意を払いつつ、海洋焼却施設から放出される汚染物質の周辺の環境に影響を及ぼす可能性を把握するための大気拡散の特性(風速、風向、大気の安定度、大気の逆転及び霧の発生頻度、降水の型及び降水量並びに湿度を含む。)
(A) THE ATMOSPHERIC DISPERSAL CHARACTERISTICS OF THE AREA -- INCLUDING WIND SPEED AND DIRECTION, ATMOSPHERIC STABILITY, FREQUENCY OF INVERSIONS AND FOG, PRECIPITATION TYPES AND AMOUNTS, HUMIDITY -- IN ORDER TO DETERMINE THE POTENTIAL IMPACT ON THE SURROUNDING ENVIRONMENT OF POLLUTANTS RELEASED FROM THE MARINE INCINERATION FACILITY, GIVING PARTICULAR ATTENTION TO THE POSSIBILITY OF ATMOSPHERIC TRANSPORT OF POLLUTANTS TO COASTAL AREAS;

 (b) 煙流と海水面との相互作用による影響の可能性を評価するための海洋拡散の特性
(B) OCEANIC DISPERSAL CHARACTERISTICS OF THE AREA IN ORDER TO EVALUATE THE POTENTIAL IMPACT OF PLUME INTERACTION WITH THE WATER SURFACE;

 (c) 航行援助施設の利用可能性
(C) AVAILABILITY OF NAVIGATIONAL AIDS.

(2) 恒久的に指定された焼却区域の経緯度は、広く周知させるものとし、これを機関に通報する。
(2) THE COORDINATES OF PERMANENTLY DESIGNATED INCINERATION ZONES SHALL BE WIDELY DISSEMINATED AND COMMUNICATED TO THE ORGANIZATION.

第九規則 通知
REGULATION 9 NOTIFICATION

 締約国は、締約国が協議の上採択する通知のための手続に従う。
CONTRACTING PARTIES SHALL COMPLY WITH NOTIFICATION PROCEDURES ADOPTED BY THE PARTIES IN CONSULTATION.

附属書II
ANNEX II

 条約第六条I(a)の規定の適用上、次のAからDまでに掲げる物については、特別の注意を必要とする。
THE FOLLOWING SUBSTANCES AND MATERIALS REQUIRING SPECIAL CARE ARE LISTED FOR THE PURPOSES OF ARTICLE VI(1)(A).

A 次の物質を相当な量含有する廃棄物
A. WASTES CONTAINING SIGNIFICANT AMOUNTS OF THE MATTERS LISTED BELOW:

 ひ素、鉛、銅、亜鉛及びこれらの化合物
ARSENIC, LEAD, COPPER, ZINC AND THEIR COMPOUNDS

 有機けい素化合物
ORGANOSILICON COMPOUNDS

 シアン化合物
CYANIDES

 ふつ化物
FLUORIDES

 駆除剤及びその副産物で附属書Iに含まれないもの
PESTICIDES AND THEIR BY-PRODUCTS NOT COVERED IN ANNEX I.

B 多量の酸又はアルカリの投棄を許可するに当たつては、Aに掲げる物質及び次の物質が当該廃棄物中に存在する可能性を考慮する。
B. IN THE ISSUE OF PERMITS FOR THE DUMPING OF LARGE QUANTITIES OF ACIDS AND ALKALIS, CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO THE POSSIBLE PRESENCE IN SUCH WASTES OF THE SUBSTANCES LISTED IN PARAGRAPH A AND TO THE FOLLOWING ADDITIONAL SUBSTANCES:

 ベリリウム、クロム、ニッケル、バナジウム及びこれらの化合物
BERYLLIUM, CHROMIUM, NICKEL, VANADIUM AND THEIR COMPOUNDS

C コンテナ-、金属くずその他の巨大な廃棄物であつて、海底に沈み、漁ろう又は航行の重大な障害となるおそれがあるもの
C. CONTAINERS, SCRAP METAL AND OTHER BULKY WASTES LIABLE TO SINK TO THE SEA BOTTOM WHICH MAY PRESENT A SERIOUS OBSTACLE TO FISHING OR NAVIGATION.

D 放射性廃棄物その他の放射性物質であつて附属書Iに含まれないもの。締約国は、これらの物質の投棄を許可するに当たつては、この分野における権限のある国際団体(現在においては、国際原子力機関)の勧告を十分に考慮する。
D. RADIO-ACTIVE WASTES OR OTHER RADIO-ACTIVE MATTER NOT INCLUDED IN ANNEX I.  IN THE ISSUE OF PERMITS FOR THE DUMPING OF THIS MATTER, THE CONTRACTING PARTIES SHOULD TAKE FULL ACCOUNT OF THE RECOMMENDATIONS OF THE COMPETENT INTERNATIONAL BODY IN THIS FIELD, AT PRESENT THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY.

E 締約国は、この附属書に掲げる物の焼却のための特別許可を与えるに当たつては、附属書Iの廃棄物その他の物の海洋における焼却の規制に関する規則及び締約国が協議の上採択する廃棄物その他の物の海洋における焼却の規制に関する技術上の指針に明記されている限りにおいて、同規則を適用するものとし、また、同指針を十分に考慮する。
E. IN THE ISSUE OF SPECIAL PERMITS FOR THE INCINERATION OF SUBSTANCES AND MATERIALS LISTED IN THIS ANNEX, THE CONTRACTING PARTIES SHALL APPLY THE REGULATIONS FOR THE CONTROL OF INCINERATION OF WASTES AND OTHER MATTER AT SEA SET FORTH IN THE ADDENDUM TO ANNEX I AND TAKE FULL ACCOUNT OF THE TECHNICAL GUIDELINES ON THE CONTROL OF INCINERATION OF WASTES AND OTHER MATTER AT SEA ADOPTED BY THE CONTRACTING PARTIES IN CONSULTATION, TO THE EXTENT SPECIFIED IN THESE REGULATIONS AND GUIDE-LINES.

附属書III
ANNEX III

 条約第四条2の規定の適用上、海洋における物の投棄を許可する基準を設定するに当たつては、次の事項を考慮する。
PROVISIONS TO BE CONSIDERED IN ESTABLISHING CRITERIA GOVERNING THE ISSUE OF PERMITS FOR THE DUMPING OF MATTER AT SEA, TAKING INTO ACCOUNT ARTICLE IV(2), INCLUDE:

A 物の特性及び組成
A. - CHARACTERISTICS AND COMPOSITION OF THE MATTER

 1 投棄される物の総量及び平均的な組成(例えば、一年当たり)
1. TOTAL AMOUNT AND AVERAGE COMPOSITION OF MATTER DUMPED (E.G. PER YEAR).

 2 形態(例えば、固体、泥状、液体又は気体)
2. FORM, E.G. SOLID, SLUDGE, LIQUID, OR GASEOUS.

 3 特質。物理的特質(例えば、溶解度、密度)、化学的及び生化学的特質(例えば、酸素要求量、栄養度)並びに生物学的特質(例えば、ウイルス、細菌、酵母及び寄生虫の存在)
3. PROPERTIES: PHYSICAL (E.G. SOLUBILITY AND DENSITY), CHEMICAL AND BIOCHEMICAL (E.G. OXYGEN DEMAND, NUTRIENTS) AND BIOLOGICAL (E.G. PRESENCE OF VIRUSES, BACTERIA, YEASTS, PARASITES).

 4 毒性
4. TOXICITY.

 5 持続性。物理的、化学的及び生物学的持続性
5. PERSISTENCE: PHYSICAL, CHEMICAL AND BIOLOGICAL.

 6 生物又はたい積物中における蓄積及び生物学的変換
6. ACCUMULATION AND BIOTRANSFORMATION IN BIOLOGICAL MATERIALS OR SEDIMENTS.

 7 物理的、化学的及び生化学的変化の可能性並びに水中における他の溶存有機物質及び溶存無機物質との相互作用の可能性
7. SUSCEPTIBILITY TO PHYSICAL, CHEMICAL AND BIOCHEMICAL CHANGES AND INTERACTION IN THE AQUATIC ENVIRONMENT WITH OTHER DISSOLVED ORGANIC AND INORGANIC MATERIALS.

 8 資源(魚介類等)の商品価値を低下させることとなる汚染その他の変化を引き起こす可能性
8. PROBABILITY OF PRODUCTION OF TAINTS OR OTHER CHANGES REDUCING MARKETABILITY OF RESOURCES (FISH, SHELLFISH, ETC.).

B 投棄場所の特性及び投棄の方法
B. - CHARACTERISTICS OF DUMPING SITE AND METHOD OF DEPOSIT

 1 位置(例えば、投棄区域の経緯度、水深、海岸からの距離)及び他の区域(例えば、保養区域、産卵場、成育場、漁場、開発可能資源が存在する区域)との関連における位置
1. LOCATION (E.G. CO-ORDINATES OF THE DUMPING AREA, DEPTH AND DISTANCE FROM THE COAST), LOCATION IN RELATION TO OTHER AREAS (E.G. AMENITY AREAS, SPAWNING, NURSERY AND FISHING AREAS AND EXPLOITABLE RESOURCES).

 2 一定期間当たりの処分量(例えば、一日、一週間又は一箇月当たりの量)
2. RATE OF DISPOSAL PER SPECIFIC PERIOD (E.G. QUANTITY PER DAY, PER WEEK, PER MONTH).

 3 こん包し及び封入する場合には、その方法
3. METHODS OF PACKAGING AND CONTAINMENT, IF ANY.

 4 当該投棄方法による初期希釈度
4. INITIAL DILUTION ACHIEVED BY PROPOSED METHOD OF RELEASE.

 5 拡散性(例えば、海流、潮流及び風が水平移動及び垂直混合に及ぼす影響)
5. DISPERSAL CHARACTERISTICS (E.G. EFFECTS OF CURRENTS, TIDES AND WIND ON HORIZONTAL TRANSPORT AND VERTICAL MIXING).

 6 水質(例えば、温度、pH、塩分、成層、酸素による汚染指標(溶存酸素量(DO)、化学的酸素要求量(COD)、生物化学的酸素要求量(BOD))、有機及び無機の窒素化合物(アンモニアを含む。)、懸濁物質、他の栄養分、生産力)
6. WATER CHARACTERISTICS (E.G. TEMPERATURE, PH, SALINITY, STRATIFICATION, OXYGEN INDICES OF POLLUTION -- DISSOLVED OXYGEN (DO), CHEMICAL OXYGEN DEMAND (COD), BIOCHEMICAL OXYGEN DEMAND (BOD) -- NITROGEN PRESENT IN ORGANIC AND MINERAL FORM INCLUDING AMMONIA, SUSPENDED MATTER, OTHER NUTRIENTS AND PRODUCTIVITY).

 7 海底の特性(例えば、地形、地球化学上及び地質学上の特性、生物学的生産力)
7. BOTTOM CHARACTERISTICS (E.G. TOPOGRAPHY, GEOCHEMICAL AND GEOLOGICAL CHARACTERISTICS AND BIOLOGICAL PRODUCTIVITY).

 8 投棄区域において過去に行われた投棄の有無及びその影響(例えば、重金属の存在量、有機炭素の含有量)
8. EXISTENCE AND EFFECTS OF OTHER DUMPINGS WHICH HAVE BEEN MADE IN THE DUMPING AREA (E.G. HEAVY METAL BACKGROUND READING AND ORGANIC CARBON CONTENT).

 9 締約国は、投棄を許可するに当たつては、季節的変化を考慮した上で、当該投棄による影響をこの附属書の規定に従つて評価するための十分な科学的根拠が存在するかどうかを検討する。
9. IN ISSUING A PERMIT FOR DUMPING, CONTRACTING PARTIES SHOULD CONSIDER WHETHER AN ADEQUATE SCIENTIFIC BASIS EXISTS FOR ASSESSING THE CONSEQUENCES OF SUCH DUMPING, AS OUTLINED IN THIS ANNEX, TAKING INTO ACCOUNT SEASONAL VARIATIONS.

C 一般的な考慮及び条件
C. - GENERAL CONSIDERATIONS AND CONDITIONS

 1 海洋の快適性に影響を及ぼす可能性(例えば、浮遊物又は漂着物の存在、濁り、悪臭、変色、あわ立ち)
1. POSSIBLE EFFECTS ON AMENITIES (E.G. PRESENCE OF FLOATING OR STRANDED MATERIAL, TURBIDITY, OBJECTIONABLE ODOUR, DISCOLOURATION AND FOAMING).

 2 海洋生物、魚介類の養殖、魚類、漁業並びに海草の採取及び養殖に影響を及ぼす可能性
2. POSSIBLE EFFECTS ON MARINE LIFE, FISH AND SHELLFISH CULTURE, FISH STOCKS AND FISHERIES, SEAWEED HARVESTING AND CULTURE.

 3 海洋のその他の利用に対する影響の可能性(例えば、工業用水の水質の悪化、構築物の水中腐食、浮遊物による船舶の運航の妨害、廃棄物又は固形物の海底におけるたい積による漁ろう又は航行の妨害、科学的な又は環境保全上の見地から特に重要な区域の保護)
3. POSSIBLE EFFECTS ON OTHER USES OF THE SEA (E.G. IMPAIRMENT OF WATER QUALITY FOR INDUSTRIAL USE, UNDERWATER CORROSION OF STRUCTURES, INTERFERENCE WITH SHIP OPERATIONS FROM FLOATING MATERIALS, INTERFERENCE WITH FISHING OR NAVIGATION THROUGH DEPOSIT OF WASTE OR SOLID OBJECTS ON THE SEA FLOOR AND PROTECTION OF AREAS OF SPECIAL IMPORTANCE FOR SCIENTIFIC OR CONSERVATION PURPOSES).

 4 投棄の代わりに陸地において行う処理、処分若しくは除去の方法の利用可能性又は海洋における投棄について物の有害性を減少させる処理の方法の利用可能性
4. THE PRACTICAL AVAILABILITY OF ALTERNATIVE LAND-BASED METHODS OF TREATMENT, DISPOSAL OR ELIMINATION, OR OF TREATMENT TO RENDER THE MATTER LESS HARMFUL FOR DUMPING AT SEA.