税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の附属書A-1(物品申告書提出前の税関手続に関する附属書)
税関手続の簡易化及び調和に関する国際規約の附属書A-1(物品申告書提出前の税関手続に関する附属書)
Annex concerning Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration
序 物品は、多くの異なる運送方法によりいずれかの国に持ち込むことができる。関税領域に物品を持ち込んだ運送者は、国の歳入を保護し及び国内法令の遵守を確保するため、当該物品及び当該物品の運送手段をできる限り速やかに税関当局に提示しなければならない。関税領域への物品の持込みを管理するために必要な規定は、その国の地理その他その国への物品の主要な運送方法等の事情に大きく依存する。
Introduction Goods may be introduced into a country by many different modes of transport. In order to safeguard the Revenue and ensure compliance with national legislation, the carrier having introduced goods into the Customs territory must produce them, and the means of transport by which they are carried, to the Customs authorities at the earliest possible time. The provisions necessary to control the introduction of goods into the Customs territory depend, to a large extent, upon the geography of the country and other circumstances such as the principal modes of transport bringing goods into the country.
物品を提示し及び物品申告書を提出する税関官署は、多くの場合において、物品が関税領域に持ち込まれる場所にあるが、当該場所から幾分離れている場合もある。重要なことは、物品を提示する税関官署に当該物品が運送される際、税関当局がその運送を管理する立場にあることである。
In many cases the Customs office at which the goods are to be produced and the Goods declaration is to be lodged is situated at the place where the goods are introduced into the Customs territory; however, in other cases, this Customs office is situated some distance from that place. It is essential that the Customs authorities be in a position to Control the conveyance of goods to the Customs office at which the goods are to be produced to the Customs.
税関の権益は、規則により運送者に義務を課すること並びに税関が関税領域に持ち込まれる物品及びその運送手段を即物的に監視することにより、保護することができる。
The interests of the Customs may be safeguarded by placing obligations on the carrier through regulations and by means of physical surveillance by the Customs of means of transport and goods introduced into the Customsterritory.
これらの措置によつて生ずる国際貿易上の不便を最小限にすることは、重要である。このため、運送者がとるべきすべての手続はできる限り簡易なものであるべきであり、当該手続に関する情報はすべての関係者が速やかに入手し得るものであるべきである。
It is important that these measures cause a minimum of inconvenience to international trade. To this end all formalities to be accomplished by the carrier should be as simple as possible and information concerning them should be readily available to all interested persons.
この附属書は、国際保税運送等の税関手続により到着する物品、郵便により運送される物品、旅行者の携帯品又は物品の一時蔵置は対象としないものとし、また、船舶到着の際の報告書の提出等特定の運送方法の場合に適される所定の他の手続も対象としない。
This Annex does not cover goods which arrive under a Customs procedure, e.g. international Customs transit, goods carried by post or in travellers' baggage or the temporary storage of goods; nor does it cover certain other formalities which may be applicable in the case of particular modes of transport, e.g. presentation of a report on the arrival of a ship.
定義 この附属書の適用上、
Definitions For the purposes of this Annex:
(a) 「物品申告書提出前の税関手続」とは、物品が関税領域に持ち込まれた時から税関手続の下に置かれる時までに関係者及び税関が行うすべての作業をいう。
(a) the term "Customs formalities prior to the lodgment of the Goods declaration" means all the operations to be carry out by the person concerned and by the Customs from the time goods are introduced into the Customs territory to the placing of the goods under a Customs procedure;
注釈
Note
一時蔵置は、税関手続とみなすことができる。
Temporary storage may be considered as a Customs procedure.
(b) 「関税領域」とは、その国の関税法令が完全に適用される領域をいう。
(b) the term "Customs territory" means the territory in which the Customs law of a State applies in full;
(c) 「運送者」とは、物品を実際に運送する者又は運送手段の運行を担当し若しくはその運行の責任を有する者をいう。
(c) the term "carrier" means the person actually transporting goods or in charge of or responsible for the operation of the means of transport;
(d) 「輸入税」とは、関税及び物品の輸入に際し又はそれに関連して徴収される他のすべての租税、手数料その他の課徴金をいい、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金を含まない。
(d) the term "import duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;
(e) 「物品申告書」とは、税関が定める様式により作成される文書をいい、関係者は、これにより、物品に適用されるべき個々の税関手続を示し及び当該手続の適用上税関が申告を要請する事項を提供する。
(e) the term "Goods declaration" means a statement made in the form prescribed by the Customs, by which the persons interested indicate the particular Customs procedure to be applied to the goods and furnish the particulars which the Customs require to be declared for the application of that procedure;
(f) 「税関管理」とは、税関が、その実施について責任を負つている法令の遵守を確保するために適用する措置をいう。
(f) the term "Customs control" means measures applied to ensure compliance with the laws and regulations which the Customer responsible for enforcing;
(g) 「者」とは、文脈により異なつた意味に解釈しなければならない場合を除くほか、自然人及び法人をいう。
(g) the term "person" means both natural and legal persons unless the context otherwise requires.
原則 1 標準規定
Principles 1. Standard
物品申告書提出前の税関手続は、この附属書の規定により規律する。
Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration shall be governed by the provisions of this Annex.
2 標準規定
2. Standard
国内法令は、関税領域に持ち込まれる物品について満たすべき条件及びとるべき手続について定める。
National legislation shall specify the conditions to be fulfilled and the formalities to be accomplished in respect of goods Whittier introduced into the Customs territory.
3 標準規定
3. Standard
関税領域に持ち込まれるすべての物品は、輸入税が課されるかどうかにかかわりなく、税関管理に従うものとする。
All goods which are introduced into the Customs territory, regardless of whether they are liable to import duties and taxes, shall be subject to Customs control.
4 標準規定
4. Standard
物品申告書提出前の税関手続は、税関がその実施について責任を負つている法令の遵守を確保するために最小限必要なものとする。
Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration shall be reduced to the minimum necessary to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are responsible for enforcing.
5 標準規定
5. Standard
物品申告書提出前の税関手続は、物品の原産国又は仕出国にかかわりなく、ひとしく適用する。
Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration shall apply equally, regardless of the country of origin of the goods or the country whence they arrived.
関税領域への物品の持込み
Introduction of goods into the Customs territory
関税領域に物品を持ち込むことができる場所
Places at which goods may be introduced into the Customs territory
6 標準規定
6. Standard
国内法令は、関税領域に物品を持ち込むことができる場所について定める。当該場所を決定するに当たつて考慮に入れるべき要因には、貿易、産業及び運送に関する個々の要件を含める。
National legislation shall specify the places at which goods may be introduced into the Customs territory. In determining these places the factors to be taken into account shall include the particular requirements of trade, industry and transport.
注釈
Note
このため、国は、税関経路、すなわち、物品を輸入するために使用しなければならない道路、鉄道、水路その他の経路(パイプライン等)を定めることができる。
Countries may specify for this purpose the Customs routes, that is to say, the roads, railways, waterways and any other routes(pipelines, etc.) which must be used for the importation of goods.
運送者の義務
Obligations of the carrier
7 標準規定
7. Standard
関税領域に物品を持ち込んだという事実により、運送者は、当該物品の性質及び包装を変更することなく、指定税関官署その他税関当局が定める場所へ当該物品を直接運送する義務を負う。
The fact of having introduced goods into the Customs territory shall carry with it the obligation upon the carrier to convey them directly to a designated Customs office Arthur place specified by the Customs authorities without altering their nature or their packaging.
8 標準規定
8. Standard
関税領域への物品の持込みの場所から指定税関官署その他定められた場所への当該物品の運送が事故又は不可抗力により中断された場合には、運送者は、当該物品が許可を得ないで流通することを防ぐため予防措置をとらなければならず、また、当該運送を中断させた事故その他の事情について税関その他の権限のある当局に報告しなければならない。 税関管理
Where the conveyance of the goods from the place of their introduction into the Customsterritory to a designated Customs office or other specified place is interrupted by accident or force majeure the carrier shall be required to take precautions to prevent the goods from entering into unauthorized circulation and to advise the Customs or other competent authorities of the nature of the accident or other circumstance which has interrupted the journey.
9 標準規定
9. Standard
輸入物品に関する税関管理は、最小限のものとする。
Customs control in respect of imported goods shall be reduced to the minimum.
注釈
Notes
1 税関管理には、運送手段への乗込み及び運送手段の検査を含めることができる。
1. Customs control may include the boarding and searching of means of transport.
2 税関当局は、国境地域等特定の地域についてのみ適用される特別管理措置をとる権限を有することができる。
2. The Customs authorities may have the power to take special control measures which are applied only in specified areas, for example, in the frontier zone.
3 原則として、荷卸しし、運送手段若しくは物品に封印若しくは識別記号を付し又は物品の運送に税関が同行することを含む管理措置をとる必要はない。もつとも、税関当局は、当該管理措置をとることが不可欠であると認める場合には、十分な保護を与えつつ税関及び運送者の双方にとつての不便を最小に止める当該管理措置をとる。外国の税関当局が付した税関封印及び識別記号は、不十分又は不確実と認められない限り、原則として、容認される。
3. As a rule it is not necessary to take control measures which involve unloading goods, affixing seals or identification marks to means of transport or goods or conveyance of goods under Customs escort. However, where the Customs authorities consider such control measures to be indispensable, they would apply those which would cause the least inconvenience to both the Customs and the carrier while still providing adequate safeguards. Customs seals and identification marks affixed by foreign Customs authorities would normally be accepted unless they were considered not to be sufficient or secure.
税関に対する物品の提示
Production of goods to the Customs
書類
Documentation
10 勧告規定
10. Recommended Practice
物品提示する税関官署が関税領域に物品を持ち込んだ場所にない場合には、当該場所の税関当局に書類を提出することを要求されないものとする。
where the Customs office at which the goods are to be produced is not located at the place where the goods are introduced into the Customs territory no document should be required to be lodged with the Customs authorities at that place.
注釈
Note
税関当局は、物品を確認するため、商業上の書類、運送書類その他の添付書類の提示を要求することができる。
For the purpose of identifying the goods the Customs authorities may require the presentation of commercial, transport or other accompanying documents.
11 標準規定
11. Standard
税関当局が税関への物品の提示に係る書類を要求する場合には、その書類は、物品及びその運送手段を確認するために必要な情報以外のものを含むことを要しない。
Where the Customs authorities require documentation in respect of the production of the goods to the Customs this shall not be required to contain more than the information necessary to identify the goods and the means of transport.
注釈
Note
この情報は、原則として、運送方法により内容が異なる商業上の書類及び運送書類から得られる。税関当局は、原則として、物品及び包装についての記述(記号及び番号、個数及び種類、重量)並びに運送手段の証明以外は要求しない。一部の国際協定は、要求することができる情報の最大限度を定めている(例えば、国際民間航空条約の第九附属書、国際海運の簡易化に関する条約)。
The information is normally obtained from commercial and transport documents the contents of which may vary from one mode of transport to another. The Customs authorities would not normally require any more than a description of the goods and of the packages(mark and numbers, number and kind, weight)and identification of the means of transport. Some international agreements lay down the maximum information which may be required(e.g. the country may be a Contracting Party to Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation or the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic).
12 勧告規定
12. Recommended Practice
税関に提示された書類がその作成のために指定された言語以外の言語又は物品が持ち込まれた国の言語以外の言語で作成されている場合には、当該書類に記述された事項の翻訳は、当然のこととしては要求されないものとする。
Where the documents produced to the Customs are made out in a language which is not specified for this purpose or in a language which is not a language of the country into which the goods are introduced translation of the particulars given in those documents should not be required as a matter of course.
税関官署の権限及び執務時間
Competence and hours of business of Customs offices
13 標準規定
13. Standard
税関当局は、物品を提示することができる税関官署を指定する。当該税関官署の権限及び執務時間を決定するに当たつて考慮に入れるべき要因には、貿易、産業及び運送に関する個々の要件を含める。
The Customs authorities shall designate the Customs offices at which goods may be produced to the Customs. In determining the competence of these offices and their hours of business, the factors to be taken into account shall include the particular requirements of trade and industry and transport.
注釈
Notes
1 一部の国においては、税関官署の権限は、税関経路及びその重要性を考慮して決定される。
1. In some countries the competence of the Customs offices is determined with reference to the Customs routes and their importance.
2 必要な場合には、特定の税関官署の権限は、特定の運送方法、特定の種類の物品又は特定の地域(例えば、国境地域、工業地域)向けの物品に限定することができる。
2. Where necessary the competence of certain Customs offices may be restricted to certain modes of transport or to certain categories of goods or to goods consigned to specified areas (e.g. the frontier zone or an industrial zone).
14 勧告規定
14. Recommended practice
対応する税関官署が共通の国境にある場合には、二の関係国の税関当局は、当該税関官署の執務時間及び権限を調和させるものとする。
Where corresponding Customs offices are located on a common frontier, the Customs authorities of the two countries concerned should correlate the business hours and the competence of those offices.
注釈
Note
共通の国境において、同一の場所時には同一の建物にある二の国の税関官署において合同管理を行うことが確立されている場合がある。
In some cases joint controls have been established at common frontiers with Customs offices of the two countries installed at the same place and sometimes in the same building.
執務時間外における到着
Arrival outside working hours
15 標準規定
15. Standard
税関当局は、物品が執務時間外に税関官署に到着する場合には、当該物品が関税領域において許可を得ないで流通することを防ぐために運送者がとるべき予防措置を定める。
The Customs authorities shall specify the precautions to be taken by the carrier to prevent the goods from entering into unauthorized circulation in the Customs territory when they arrive at a Customs office outside working hours.
注釈
Note
運送者に対し、物品を特定の場所又は、税関官署の近辺に保管するよう要求することができる。
The carrier may be required to keep the goods at a specific place at or in the vicinity of the Customs office.
16 勧告規定
16. Recommended Practice
税関当局は、運送者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、税関官署の執務時間外に物品申告書提出前の税関手続を行うことをできる限り認めるものとする。この場合に要する費用は、運送者に負担させることができる。
At the request of the carrier, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should, so far as possible, allow the Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration to be accomplished outside the business hours oft he Customs office; any expenses which this entails may be charged to the carrier.
荷卸し
Unloading
荷卸しの場所
Places of unloading
17 標準規定
17. Standard
国内法令は、荷卸しすることが認められる場所について定める。
National legislation shall specify the places which are approved for unloading.
18 勧告規定
18. Recommended Practice
税関当局は、関係者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、荷卸しのために認められた場所以外の場所において荷卸しすることを認めるものとする。この場合に要する費用は、関係者に負担させることができる。
At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should allow goods to be unloaded at a place other than the one approved for unloading; any expenses which this entails may be charged to the person concerned.
注釈
Note
荷卸しは、状況により、関係者の施設、適当な設備のある場所又は税関監視地域内のいずれかの場所においてすることができる。
Goods may be unloaded, according to the circumstances, at the premises of the person concerned, at premises with appropriate equipment or at any place within the Customs surveillance zone.
荷卸しの開始
Commencement of unloading
19 勧告規定
19. Recommended Practice
荷卸しの開始は、荷卸しの場所に運送手段が到着した後できる限り速やかに許可するものとする。
The commencement of unloading should be permitted as soon as possible after the arrival of the means of transport at the place of unloading.
20 勧告規定
20. Recommended Practice
税関当局は、関係者の要請があつた場合において正当と認める理由があるときは、税関官署の執務時間外に荷卸しすることを事務上の事情が許す限り認めるものとする。この場合に要する費用は、関係者に負担させることができる。
At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs authorities, the latter should, so far as administrative circumstances permit, allow unloading to proceed. outside the business hours of the Customs office; any expenses which this entails may be charged to the person concerned.
損傷し、破壊し又は亡失した物品 21 標準規定
Goods damaged, destroyed or lost 21. Standard
物品申告書提出前の税関手続を行つている間に事故又は不可抗力により損傷し、破壊し又は回収することができない程度に亡失した物品については、当該事実が税関当局に対して十分に立証された場合には、輸入税の納付の全部又は一部を免除される。
Total or partial exemption, as the case may be, from payment of import duties and taxes shall be granted in respect of goods damaged, destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure during the accomplishment of the Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration provided that the facts are duly established to the satisfaction of the Customs authorities.
注釈
Note
関係者の要請があつたときは、この標準規定が対象とする物品の残存物について次のいずれかの措置をとることができる。
At the request of the person concerned remnants of goods covered by this Standard may be:
(a) その現存の状態で輸入されたものとして、国内使用のために当該状態で通関すること。
(a) cleared for home use in their existing state as if they had been imported in that state; or
(b) 再輸出すること。
(b) re-exported; or
(c) 国庫負担を伴うことなく税関管理の下で商品的に無価値とすること。
(c) rendered commercially valueless under Customs control, without expense to the Revenue; or
(d) 税関当局の同意を得て、無料で国庫に引き渡すこと。
(d) with the consent of the Customs authorities, abandoned free of all expenses to the Revenue.
輸入税の納付についての責任
Responsibility for the payment of import duties and taxes
22 標準規定
22. Standard
国内法令は、関税領域に持ち込まれた物品であつて物品申告書提出前に満たすべき条件及びとるべき手続に従つた税関への提示がされなかつたものに係る輸入税の納付について責任を有する一又は二以上の者を定める。
National legislation shall specify the person or persons responsible for the payment of any import duties and taxes in respect of goods introduced into the Customs territory which have not been produced to the Customs in compliance with the conditions and formalities to be fulfilled prior to the lodgement of the Goods declaration.
物品申告書提出前の税関手続に関する情報
Information concerning Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration
23 標準規定
23. Standard
税関当局は、物品申告書提出前の税関手続に関するすべての情報を関係者が速やかに入手することができるようにする。
The Customs authorities shall ensure that all relevant information regarding Customs formalities prior to the lodgement of the Goods declaration is readily available to any person interested.