特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約
特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約
BUDAPEST TREATY ON THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE

INTRODUCTORY PROVISIONS

第一条 同盟の設立
ARTICLE 1 ESTABLISHMENT OF A UNION

 この条約の締約国(以下「締約国」という。)は、特許手続上の微生物の寄託の国際的承認のための同盟を形成する。
THE STATES PARTY TO THIS TREATY (HEREINAFTER CALLED "THE CONTRACTING STATES") CONSTITUTE A UNION FOR THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE.

第二条 定義
ARTICLE 2 DEFINITIONS

 この条約及び規則の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS TREATY AND THE REGULATIONS:

 (i) 「特許」というときは、特許、発明者証、実用証、実用新案、追加特許、追加発明者証及び追加実用証をいうものとする。
(I) REFERENCES TO A "PATENT" SHALL BE CONSTRUED AS REFERENCES TO PATENTS FOR INVENTIONS, INVENTORS' CERTIFICATES, UTILITY CERTIFICATES, UTILITY MODELS, PATENTS OR CERTIFICATES OF ADDITION, INVENTORS' CERTIFICATES OF ADDITION, AND UTILITY CERTIFICATES OF ADDITION;

 (ii) 「微生物の寄託」とは、文脈により、この条約及び規則に従つて行われる行為、すなわち、微生物を受領し及び微生物について受託する国際寄託当局に対する微生物の送付若しくは国際寄託当局による当該微生物の保管又はこれらの双方をいう。
(II) "DEPOSIT OF A MICROORGANISM" MEANS, ACCORDING TO THE CONTEXT IN WHICH THESE WORDS APPEAR, THE FOLLOWING ACTS EFFECTED IN ACCORDANCE WITH THIS TREATY AND THE REGULATIONS; THE TRANSMITTAL OF A MICROORGANISM TO AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, WHICH RECEIVES AND ACCEPTS IT, OR THE STORAGE OF SUCH A MICROORGANISM BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, OR BOTH THE SAID TRANSMITTAL AND THE SAID STORAGE;

 (iii) 「特許手続」とは、特許出願又は特許に関する行政上又は司法上の手続をいう。
(III) "PATENT PROCEDURE" MEANS ANY ADMINISTRATIVE OR JUDICIAL PROCEDURE RELATING TO A PATENT APPLICATION OR A PATENT;

 (iv) 「特許手続上の公表」とは、特許出願又は特許につき、公的に、公表すること又は公衆の閲覧に供することをいう。
(IV) "PUBLICATION FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE" MEANS THE OFFICIAL PUBLICATION, OR THE OFFICIAL LAYING OPEN FOR PUBLIC INSPECTION, OF A PATENT APPLICATION OR A PATENT;

 (v) 「政府間工業所有権機関」とは、第九条(1)の宣言を書面により提出した機関をいう。
(V) "INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION" MEANS AN ORGANIZATION THAT HAS FILED A DECLARATION UNDER ARTICLE 9(1);

 (vi) 「工業所有権庁」とは、締約国又は政府間工業所有権機関の特許を与える権限のある当局をいう。
(VI) "INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE" MEANS AN AUTHORITY OF A CONTRACTING STATE OR AN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION COMPETENT FOR THE GRANT OF PATENTS;

 (vii) 「寄託機関」とは、微生物について受領し、受託し及び保管し並びに微生物の試料を分譲する機関をいう。
(VII) "DEPOSITARY INSTITUTION" MEANS AN INSTITUTION WHICH PROVIDES FOR THE RECEIPT, ACCEPTANCE AND STORAGE OF MICROORGANISMS AND THE FURNISHING OF SAMPLES THEREOF;

 (viii) 「国際寄託当局」とは、第七条に定めるところにより国際寄託当局としての地位を取得した寄託機関をいう。
(VIII) "INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY" MEANS A DEPOSITARY INSTITUTION WHICH HAS ACQUIRED THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY AS PROVIDED IN ARTICLE 7;

 (ix) 「寄託者」とは、微生物を受領し及び微生物について受託する国際寄託当局に対し微生物を送付する自然人又は法人及びこれらの承継人をいう。
(IX) "DEPOSITOR" MEANS THE NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY TRANSMITTING A MICROORGANISM TO AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, WHICH RECEIVES AND ACCEPTS IT, AND ANY SUCCESSOR IN TITLE OF THE SAID NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY;

 (x) 「同盟」とは、前条の同盟をいう。
(X) "UNION" MEANS THE UNION REFERRED TO IN ARTICLE 1;

 (xi) 「総会」とは、第十条の総会をいう。
(XI) "ASSEMBLY" MEANS THE ASSEMBLY REFERRED TO IN ARTICLE 10;

 (xii) 「機関」とは、世界知的所有権機関をいう。
(XII) "ORGANIZATION" MEANS THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION;

 (xiii) 「国際事務局」とは、機関の国際事務局及び、知的所有権保護合同国際事務局(BIRPI)が存続する限り、知的所有権保護合同国際事務局をいう。
(XIII) "INTERNATIONAL BUREAU" MEANS THE INTERNATIONAL BUREAU OF THE ORGANIZATION AND, AS LONG AS IT SUBSISTS, THE UNITED INTERNATIONAL BUREAUX FOR THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY (BIRPI);

 (xiv) 「事務局長」とは、機関の事務局長をいう。
(XIV) "DIRECTOR GENERAL" MEANS THE DIRECTOR GENERAL OF THE ORGANIZATION;

 (xv) 「規則」とは、第十二条の規則をいう。
(XV) "REGULATIONS" MEANS THE REGULATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 12.

第一章 実体規定
CHAPTER I SUBSTANTIVE PROVISIONS

第三条 微生物の寄託の承認及び効果
ARTICLE 3 RECOGNITION AND EFFECT OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS

(1)(a) 自国の特許手続上微生物の寄託を容認し又は要求する締約国は、いずれかの国際寄託当局に対する微生物の寄託を自国の特許手続上承認する。その承認には、国際寄託当局により示された寄託の事実及び日付の承認並びに国際寄託当局の分譲した微生物の試料は当該国際寄託当局に寄託された当該微生物の試料であるとの承認を含むものとする。
(1)(A) CONTRACTING STATES WHICH ALLOW OR REQUIRE THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE SHALL RECOGNIZE, FOR SUCH PURPOSES, THE DEPOSIT OF A MICROORGANISM WITH ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY.  SUCH RECOGNITION SHALL INCLUDE THE RECOGNITION OF THE FACT AND DATE OF THE DEPOSIT AS INDICATED BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY AS WELL AS THE RECOGNITION OF THE FACT THAT WHAT IS FURNISHED AS A SAMPLE IS A SAMPLE OF THE DEPOSITED MICROORGANISM.

 (b) 締約国は、(a)に規定する微生物の寄託について国際寄託当局の交付する受託証の写しを要求することができる。
(B) ANY CONTRACTING STATE MAY REQUIRE A COPY OF THE RECEIPT OF THE DEPOSIT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A), ISSUED BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY.

(2) 締約国は、この条約及び規則に規定する事項に関する限り、この条約及び規則に定める要件と異なる要件又はこれらに定める要件に追加する要件を満たすことを要求してはならない。
(2) AS FAR AS MATTERS REGULATED IN THIS TREATY AND THE REGULATIONS ARE CONCERNED, NO CONTRACTING STATE MAY REQUIRE COMPLIANCE WITH REQUIREMENTS DIFFERENT FROM OR ADDITIONAL TO THOSE WHICH ARE PROVIDED IN THIS TREATY AND THE REGULATIONS.

第四条 再寄託
ARTICLE 4 NEW DEPOSIT

(1)(a) 国際寄託当局は、いずれかの理由、特に、次の理由により、寄託された微生物の試料を分譲することができない場合には、試料を分譲することができないことを確認した後速やかに、分譲することができない旨を理由とともに寄託者に通知する。この場合において、寄託者は、(2)の規定が適用される場合を除くほか、この(1)に定めるところにより、原寄託に係る微生物と同一の微生物の再寄託をする権利を有する。
(1)(A) WHERE THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY CANNOT FURNISH SAMPLES OF THE DEPOSITED MICROORGANISM FOR ANY REASON, IN PARTICULAR,

  (i) 寄託された微生物が生存していないこと。
(I) WHERE SUCH MICROORGANISM IS NO LONGER VIABLE, OR

  (ii) 寄託された微生物の試料を外国に送付することが必要であるが、当該外国への送付又は当該外国における受領がそれぞれ輸出又は輸入の制限により妨げられていること。
(II) WHERE THE FURNISHING OF SAMPLES WOULD REQUIRE THAT THEY BE SENT ABROAD AND THE SENDING OR THE RECEIPT OF THE SAMPLES ABROAD IS PREVENTED BY EXPORT OR IMPORT RESTRICTIONS,

######
THAT AUTHORITY SHALL, PROMPTLY AFTER HAVING NOTED ITS INABILITY TO FURNISH SAMPLES, NOTIFY THE DEPOSITOR OF SUCH INABILITY, INDICATING THE CAUSE THEREOF, AND THE DEPOSITOR, SUBJECT TO PARAGRAPH (2) AND AS PROVIDED IN THIS PARAGRAPH, SHALL HAVE THE RIGHT TO MAKE A NEW DEPOSIT OF THE MICROORGANISM WHICH WAS ORIGINALLY DEPOSITED.

 (b) 再寄託は、原寄託をした国際寄託当局にするものとする。ただし、
(B) THE NEW DEPOSIT SHALL BE MADE WITH THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY WITH WHICH THE ORIGINAL DEPOSIT WAS MADE, PROVIDED THAT:

  (i) 原寄託をした寄託機関がすべての種類の微生物について若しくは寄託された微生物の属する種類の微生物について国際寄託当局としての地位を喪失した場合又は原寄託をした国際寄託当局が寄託された微生物についての業務の遂行を一時的若しくは確定的に停止する場合には、再寄託は、他の国際寄託当局にするものとする。
(I) IT SHALL BE MADE WITH ANOTHER INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY WHERE THE INSTITUTION WITH WHICH THE ORIGINAL DEPOSIT WAS MADE HAS CEASED TO HAVE THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, EITHER ENTIRELY OR IN RESPECT OF THE KIND OF MICROORGANISM TO WHICH THE DEPOSITED MICROORGANISM BELONGS, OR WHERE THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY WITH WHICH THE ORIGINAL DEPOSIT WAS MADE DISCONTINUES, TEMPORARILY OR DEFINITIVELY, THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS IN RESPECT OF DEPOSITED MICROORGANISMS;

  (ii) (a)(ii)に規定する理由により試料を分譲することができない場合には、再寄託は、他の国際寄託当局にすることができる。
(II) IT MAY BE MADE WITH ANOTHER INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY IN THE CASE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A)(II).

 (c) 寄託者は、再寄託に当たり、再寄託される微生物が原寄託に係る微生物と同一である旨を陳述した文書に署名し、これを提出する。寄託者の陳述について争いがある場合には、立証責任は、関係法令の定めるところによる。
(C) ANY NEW DEPOSIT SHALL BE ACCOMPANIED BY A STATEMENT SIGNED BY THE DEPOSITOR ALLEGING THAT THE NEWLY DEPOSITED MICROORGANISM IS THE SAME AS THAT ORIGINALLY DEPOSITED.  IF THE ALLEGATION OF THE DEPOSITOR IS CONTESTED, THE BURDEN OF PROOF SHALL BE GOVERNED BY THE APPLICABLE LAW.

 (d) 原寄託に係る微生物につき過去に交付されたすべての生存に関する証明書が当該微生物の生存を示していた場合において、寄託者が(a)の通知を受領した日から三箇月以内に再寄託をしたときは、再寄託は、原寄託をした日にしたものとして取り扱う。ただし、再寄託を(a)から(c)まで及び(e)の規定に従つてすることを条件とする。
(D) SUBJECT TO SUBPARAGRAPHS (A) TO (C) AND (E), THE NEW DEPOSIT SHALL BE TREATED AS IF IT HAD BEEN MADE ON THE DATE ON WHICH THE ORIGINAL DEPOSIT WAS MADE WHERE ALL THE PRECEDING STATEMENTS CONCERNING THE VIABILITY OF THE ORIGINALLY DEPOSITED MICROORGANISM INDICATED THAT THE MICROORGANISM WAS VIABLE AND WHERE THE NEW DEPOSIT WAS MADE WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE DEPOSITOR RECEIVED THE NOTIFICATION REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A).

 (e) (b)(i)の規定が適用される場合において、(d)(i)に規定する国際寄託当局としての地位の喪失(国際寄託当局としての地位の終止又は限定)又は業務の遂行の停止が国際事務局により公表された日から六箇月以内に寄託者が(a)の通知を受領しないときは、(d)に規定する三箇月の期間は、当該公表の日から三箇月とする。
(E) WHERE SUBPARAGRAPH (B)(I) APPLIES AND THE DEPOSITOR DOES NOT RECEIVE THE NOTIFICATION REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) WITHIN SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE TERMINATION, LIMITATION OR DISCONTINUANCE REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (B)(I) WAS PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU, THE THREE-MONTH TIME LIMIT REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (D) SHALL BE COUNTED FROM THE DATE OF THE SAID PUBLICATION.

(2) 寄託された微生物が他の国際寄託当局に移送された場合には、当該他の国際寄託当局が当該微生物の試料を分譲することができる限り、(1)(a)に規定する権利は、生じない。
(2) THE RIGHT REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A) SHALL NOT EXIST WHERE THE DEPOSITED MICROORGANISM HAS BEEN TRANSFERRED TO ANOTHER INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY AS LONG AS THAT AUTHORITY IS IN A POSITION TO FURNISH SAMPLES OF SUCH MICROORGANISM.

第五条 輸出及び輸入の制限
ARTICLE 5 EXPORT AND IMPORT RESTRICTIONS

 締約国は、特定の種類の微生物の自国の領域からの輸出又は自国の領域への輸入について制限を設けている場合には、国の安全を確保し又は健康若しくは環境に対する危険を防止するためにのみ、その制限をこの条約により寄託された微生物又は寄託されようとしている微生物について適用することが極めて望ましいことを認識する。
EACH CONTRACTING STATE RECOGNIZES THAT IT IS HIGHLY DESIRABLE THAT, IF AND TO THE EXTENT TO WHICH THE EXPORT FROM OR IMPORT INTO ITS TERRITORY OF CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS IS RESTRICTED, SUCH RESTRICTION SHOULD APPLY TO MICROORGANISMS DEPOSITED, OR DESTINED FOR DEPOSIT, UNDER THIS TREATY ONLY WHERE THE RESTRICTION IS NECESSARY IN VIEW OF NATIONAL SECURITY OR THE DANGERS FOR HEALTH OR THE ENVIRONMENT.

第六条 国際寄託当局としての地位
ARTICLE 6 STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

(1) 国際寄託当局としての地位を取得するためには、寄託機関は、いずれかの締約国の領域内に存在していなければならず、また、当該寄託機関が存在する締約国が当該寄託機関につき(2)に定める要件を満たしており及び引き続き満たすとの保証を与えなければならない。この保証は、政府間工業所有機関が与えることもできる。この場合において、寄託機関は、当該政府間工業所有権機関のいずれかの構成国の領域内に存在していなければならない。
(1) IN ORDER TO QUALIFY FOR THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, ANY DEPOSITARY INSTITUTION MUST BE LOCATED ON THE TERRITORY OF A CONTRACTING STATE AND MUST BENEFIT FROM ASSURANCES FURNISHED BY THAT STATE TO THE EFFECT THAT THE SAID INSTITUTION COMPLIES AND WILL CONTINUE TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS SPECIFIED IN PARAGRAPH (2).  THE SAID ASSURANCES MAY BE FURNISHED ALSO BY AN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION; IN THAT CASE, THE DEPOSITARY INSTITUTION MUST BE LOCATED ON THE TERRITORY OF A STATE MEMBER OF THE SAID ORGANIZATION.

(2) 寄託機関は、国際寄託当局として、次の要件を満たさなければならない。
(2) THE DEPOSITARY INSTITUTION MUST, IN ITS CAPACITY OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY:

 (i) 永続的なものであること。
(I) HAVE A CONTINUOUS EXISTENCE;

 (ii) この条約に従つて科学的及び管理的な業務を遂行するため、規則に定める必要な職員及び施設を有すること。
(II) HAVE THE NECESSARY STAFF AND FACILITIES, AS PRESCRIBED IN THE REGULATIONS, TO PERFORM ITS SCIENTIFIC AND ADMINISTRATIVE TASKS UNDER THIS TREATY;

 (iii) 公平かつ客観的であること。
(III) BE IMPARTIAL AND OBJECTIVE;

 (iv) 寄託に関し、いかなる寄託にとつても同一の条件の下での利用が可能なものであること。
(IV) BE AVAILABLE, FOR THE PURPOSES OF DEPOSIT, TO ANY DEPOSITOR UNDER THE SAME CONDITIONS;

 (v) 規定の定めるところにより、すべての又は特定の種類の微生物について受託し、当該微生物についての生存試験を行い及び当該微生物を保管すること。
(V) ACCEPT FOR DEPOSIT ANY OR CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, EXAMINE THEIR VIABILITY AND STORE THEM, AS PRESCRIBED IN THE REGULATIONS;

 (vi) 規則の定めるところにより、受託証を寄託者に対して交付し及び必要な場合に応じ生存に関する証明書を交付すること。
(VI) ISSUE A RECEIPT TO THE DEPOSITOR, AND ANY REQUIRED VIABILITY STATEMENT, AS PRESCRIBED IN THE REGULATIONS;

 (vii) 寄託された微生物につき、規則に定める秘密の保持の要件を満たすものであること。
(VII) COMPLY, IN RESPECT OF THE DEPOSITED MICROORGANISMS, WITH THE REQUIREMENT OF SECRECY, AS PRESCRIBED IN THE REGULATIONS;

 (viii) 規則に定める条件及び手続に従い、寄託された微生物の試料を分譲すること。
(VIII) FURNISH SAMPLES OF ANY DEPOSITED MICROORGANISM UNDER THE CONDITIONS AND IN CONFORMITY WITH THE PROCEDURE PRESCRIBED IN THE REGULATIONS.

(3) 規則には、次の場合においてとられる措置を定める。
(3) THE REGULATIONS SHALL PROVIDE THE MEASURES TO BE TAKEN:

 (i) 国際寄託当局が、寄託された微生物についての業務の遂行を一時的若しくは確定的に停止する場合又は当該国際寄託当局に対して与えられた保証によれば受託することとなつているいずれかの種類の微生物についての受託を拒否する場合
(I) WHERE AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY DISCONTINUES, TEMPORARILY OR DEFINITIVELY, THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS IN RESPECT OF DEPOSITED MICROORGANISMS OR REFUSES TO ACCEPT ANY OF THE KINDS OF MICROORGANISMS WHICH IT SHOULD ACCEPT UNDER THE ASSURANCES FURNISHED;

 (ii) 国際寄託当局について国際寄託当局としての地位を終止させ又は限定する場合
(II) IN CASE OF THE TERMINATION OR LIMITATION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY OF AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY.

第七条 国際寄託当局としての地位の取得
ARTICLE 7 ACQUISITION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

(1)(a) 寄託機関は、その領域内に当該寄託機関が存在する締約国が事務局長に対して書面で通告を行うことにより、国際寄託当局としての地位を取得する。通告には、当該寄託機関が前条(2)に定める要件を満たしており及び引き続き満たすことを保証する旨の宣言を含める。国際寄託当局としての地位は、政府間工業所有権機関が事務局長に対して中段の宣言と同様の宣言を含む通告を書面で行うことによつても取得することができる。
(1)(A) A DEPOSITARY INSTITUTION SHALL ACQUIRE THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY BY VIRTUE OF A WRITTEN COMMUNICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL BY THE CONTRACTING STATE ON THE TERRITORY OF WHICH THE DEPOSITARY INSTITUTION IS LOCATED AND INCLUDING A DECLARATION OF ASSURANCES TO THE EFFECT THAT THE SAID INSTITUTION COMPLIES AND WILL CONTINUE TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS SPECIFIED IN ARTICLE 6(2).  THE SAID STATUS MAY BE ACQUIRED ALSO BY VIRTUE OF A WRITTEN COMMUNICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL BY AN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION AND INCLUDING THE SAID DECLARATION.

 (b) 通告には、規則に定める寄託機関に関する情報も含める。通告を行うに当たつては、寄託機関が国際寄託当局としての地位を取得する日を指定することができる。
(B) THE COMMUNICATION SHALL ALSO CONTAIN INFORMATION ON THE DEPOSITARY INSTITUTION AS PROVIDED IN THE REGULATIONS AND MAY INDICATE THE DATE ON WHICH THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHOULD TAKE EFFECT.

(2)(a) 事務局長が通告に(1)(a)の宣言が含められておりかつ(1)(b)のすべての情報を受領したと認めたときは、国際事務局は、その通告を速やかに公表する。
(2)(A) IF THE DIRECTOR GENERAL FINDS THAT THE COMMUNICATION INCLUDES THE REQUIRED DECLARATION AND THAT ALL THE REQUIRED INFORMATION HAS BEEN RECEIVED, THE COMMUNICATION SHALL BE PROMPTLY PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

 (b) 国際寄託当局としての地位の取得の日は、通告の公表の日又は、(1)(b)の規定に基づき指定された日が通告の公表の日よりも遅い日である場合には、当該指定された日とする。
(B) THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL BE ACQUIRED AS FROM THE DATE OF PUBLICATION OF THE COMMUNICATION OR, WHERE A DATE HAS BEEN INDICATED UNDER PARAGRAPH (1)(B) AND SUCH DATE IS LATER THAN THE DATE OF PUBLICATION OF THE COMMUNICATION, AS FROM SUCH DATE.

(3) (1)及び(2)の規定に係る手続の細目については、規則に定める。
(3) THE DETAILS OF THE PROCEDURE UNDER PARAGRAPHS (1) AND (2) ARE PROVIDED IN THE REGULATIONS.

第八条 国際寄託当局としての地位の終止及び限定
ARTICLE 8 TERMINATION AND LIMITATION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

(1)(a) 締約国又は政府間工業所有権機関は、いずれかの国際寄託当局が第六条に定める要件を満たしていなかつたこと又は現在満たしていないことを理由として、当該いずれかの国際寄託当局の国際寄託当局としての地位を終止させ又はその地位を特定の種類の微生物に係る地位に限定するよう総会に請求することができる。ただし、締約国又は政府間工業所有権機関は、当該締約国又は政府間工業所有権機関が前条(1)(a)の宣言を行つた国際寄託当局については、その請求をすることができない。
(1)(A) ANY CONTRACTING STATE OR ANY INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION MAY REQUEST THE ASSEMBLY TO TERMINATE, OR TO LIMIT TO CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, ANY AUTHORITY'S STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY ON THE GROUND THAT THE REQUIREMENTS SPECIFIED IN ARTICLE 6 HAVE NOT BEEN OR ARE NO LONGER COMPLIED WITH.  HOWEVER, SUCH A REQUEST MAY NOT BE MADE BY A CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION IN RESPECT OF AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY FOR WHICH IT HAS MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1)(A).

 (b) 締約国又は政府間工業所有権機関は、(a)の請求を行うのに先立ち、前条(1)の通告を行つた関係締約国又は関係政府間工業所有権機関に対し、請求に係る理由を事務局長を通じて通知する。その通知がされるのは、当該関係締約国又は関係政府間工業所有権機関が通知の日から六箇月以内に請求の根拠となつた原因を除去するために適切な措置をとることができるようにすることにある。
(B) BEFORE MAKING THE REQUEST UNDER SUBPARAGRAPH (A), THE CONTRACTING STATE OR THE INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION SHALL, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE DIRECTOR GENERAL, NOTIFY THE REASONS FOR THE PROPOSED REQUEST TO THE CONTRACTING STATE OR THE INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION WHICH HAS MADE THE COMMUNICATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1) SO THAT THAT STATE OR ORGANIZATION MAY, WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE SAID NOTIFICATION, TAKE APPROPRIATE ACTION TO OBVIATE THE NEED FOR MAKING THE PROPOSED REQUEST.

 (c) 総会は、請求について十分な根拠があると認めた場合には、(a)に規定するいずれかの国際寄託当局の国際寄託当局としての地位を終止させ又はその地位を特定の種類の微生物に係る地位に限定することを決定する。総会の決定には、投じられた票の三分の二以上の多数の賛成を必要とする。
(C) WHERE THE ASSEMBLY FINDS THAT THE REQUEST IS WELL FOUNDED, IT SHALL DECIDE TO TERMINATE, OR TO LIMIT TO CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY OF THE AUTHORITY REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A).  THE DECISION OF THE ASSEMBLY SHALL REQUIRE THAT A MAJORITY OF TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST BE IN FAVOR OF THE REQUEST.

(2)(a) 前条(1)(a)の宣言を行つた締約国又は政府間工業所有権機関は、事務局長にあてた通告により、すべての又は特定の種類の微生物について宣言を撤回することができるものとし、また、宣言に係る保証がすべての又は特定の種類の微生物について妥当しなくなつた場合には、当該種類の微生物について宣言を撤回しなければならない。
(2)(A) THE CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION HAVING MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1)(A) MAY, BY A COMMUNICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL, WITHDRAW ITS DECLARATION EITHER ENTIRELY OR IN RESPECT ONLY OF CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS AND IN ANY EVENT SHALL DO SO WHEN AND TO THE EXTENT THAT ITS ASSURANCES ARE NO LONGER APPLICABLE.

 (b) (a)の通告は、規則に定める日から、すべての種類の微生物について行われた場合には国際寄託当局としての地位を終止させ、また、特定の種類の微生物のみについて行われた場合には国際寄託当局としての地位を当該種類の微生物以外の微生物に係る地位に限定する。
(B) SUCH A COMMUNICATION SHALL, FROM THE DATE PROVIDED FOR IN THE REGULATIONS, ENTAIL, WHERE IT RELATES TO THE ENTIRE DECLARATION, THE TERMINATION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY OR, WHERE IT RELATES ONLY TO CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, A CORRESPONDING LIMITATION OF SUCH STATUS.

(3) (1)及び(2)の規定に係る手続の細目については、規則に定める。
(3) THE DETAILS OF THE PROCEDURE UNDER PARAGRAPHS (1) AND (2) ARE PROVIDED IN THE REGULATIONS.

第九条 政府間工業所有権機関
ARTICLE 9 INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS

(1)(a) 二以上の国により広域特許を与える業務が委任されており、かつ、その構成国のすべてが工業所有権の保護に関する国際同盟(パリ同盟)の構成国である政府間機関は、第三条(1)(a)に規定する承認に係る義務、同条(2)に規定する要件に係る義務並びに政府間工業所有権機関に適用されるこの条約及び規則のすべての規定を受諾する旨の宣言を書面により事務局長に提出することができる。宣言は、第十六条(1)の規定によるこの条約の効力発生前に提出された場合にはこの条約の効力発生の日に効力を生じ、この条約の効力発生後に提出された場合には、宣言において一層遅い日が指定されていない限り、宣言の提出の後三箇月で効力を生ずる。一層遅い日が指定されている場合には、宣言は、当該指定されている日に効力を生ずる。
(1)(A) ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION TO WHICH SEVERAL STATES HAVE ENTRUSTED THE TASK OF GRANTING REGIONAL PATENTS AND OF WHICH ALL THE MEMBER STATES ARE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL (PARIS) UNION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY MAY FILE WITH THE DIRECTOR GENERAL A DECLARATION THAT IT ACCEPTS THE OBLIGATION OF RECOGNITION PROVIDED FOR IN ARTICLE 3(1)(A), THE OBLIGATION CONCERNING THE REQUIREMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 3(2) AND ALL THE EFFECTS OF THE PROVISIONS OF THIS TREATY AND THE REGULATIONS APPLICABLE TO INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS.  IF FILED BEFORE THE ENTRY INTO FORCE OF THIS TREATY ACCORDING TO ARTICLE 16(1), THE DECLARATION REFERRED TO IN THE PRECEDING SENTENCE SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE OF THE SAID ENTRY INTO FORCE.  IF FILED AFTER SUCH ENTRY INTO FORCE, THE SAID DECLARATION SHALL BECOME EFFECTIVE THREE MONTHS AFTER ITS FILING UNLESS A LATER DATE HAS BEEN INDICATED IN THE DECLARATION.  IN THE LATTER CASE, THE DECLARATION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE THUS INDICATED.

 (b) (a)の宣言を行つた政府間機関は、第三条(1)(b)の権利を有する。
(B) THE SAID ORGANIZATION SHALL HAVE THE RIGHT PROVIDED FOR IN ARTICLE 3(1)(B).

(2) 政府間工業所有権機関は、この条約又は規則の規定のうち政府間工業所有権機関に関係のある規定が改正され又は修正された場合には、事務局長にあてた通告により、(1)の宣言を撤回することができる。その撤回は、次に掲げる日に効力を生ずる。
(2) WHERE ANY PROVISION OF THIS TREATY OR OF THE REGULATIONS AFFECTING INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS IS REVISED OR AMENDED, ANY INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION MAY WITHDRAW ITS DECLARATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL.  THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT:

 (i) 通告が改正又は修正の効力発生の日前に受領された場合には、当該効力発生の日
(I) WHERE THE NOTIFICATION HAS BEEN RECEIVED BEFORE THE DATE ON WHICH THE REVISION OR AMENDMENT ENTERS INTO FORCE, ON THAT DATE;

 (ii) 通告が(i)に規定する日の後に受領された場合には、通告において指定されている日又は、その指定がないときは、通告を受領した日の後三箇月目の日
(II) WHERE THE NOTIFICATION HAS BEEN RECEIVED AFTER THE DATE REFERRED TO IN (I), ON THE DATE INDICATED IN THE NOTIFICATION OR, IN THE ABSENCE OF SUCH INDICATION, THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE NOTIFICATION WAS RECEIVED.

(3) 政府間工業所有権機関は、(2)に規定する場合以外の場合においても、事務局長にあてた通告により、(1)(a)の宣言を撤回することができる。その撤回は、事務局長が通告を受領した日の後二年で効力を生ずる。この(3)の規定に基づく撤回の通告は、(1)(a)の宣言が効力を生じた日から五年の期間中は受領されない。
(3) IN ADDITION TO THE CASE REFERRED TO IN PARAGRAPH (2), ANY INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION MAY WITHDRAW ITS DECLARATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A) BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL.  THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT TWO YEARS AFTER THE DATE ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL HAS RECEIVED THE NOTIFICATION.  NO NOTIFICATION OF WITHDRAWAL UNDER THIS PARAGRAPH SHALL BE RECEIVABLE DURING A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE DECLARATION TOOK EFFECT.

(4) 政府間工業所有権機関が(2)又は(3)の撤回を行つた場合には、当該政府間工業所有権機関による第七条(1)の通告に基づき寄託機関が取得した国際寄託当局としての地位は、事務局長による撤回の通告の受領の日の後一年で終止する。
(4) THE WITHDRAWAL REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OR (3) BY AN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION WHOSE COMMUNICATION UNDER ARTICLE 7(1) HAS LED TO THE ACQUISITION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY BY A DEPOSITARY INSTITUTION SHALL ENTAIL THE TERMINATION OF SUCH STATUS ONE YEAR AFTER THE DATE ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL HAS RECEIVED THE NOTIFICATION OF WITHDRAWAL.

(5) (1)(a)の宣言、(2)又は(3)の撤回の通告、第七条(1)(a)の宣言に含められる第六条(1)中段の規定に基づく保証、前条(1)の請求及び同条(2)の撤回の通告は、政府間工業所有権機関の最高機関による事前の明示の承認を必要とする。この場合において、最高機関の構成国は、政府間工業所有権機関のすべての構成国でなければならず、承認に係る最高機関の決定は、構成国の政府の公式の代表により行われなければならない。
(5) ANY DECLARATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1)(A), NOTIFICATION OF WITHDRAWAL REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OR (3), ASSURANCES FURNISHED UNDER ARTICLE 6(1), SECOND SENTENCE, AND INCLUDED IN A DECLARATION MADE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7(1)(A), REQUEST MADE UNDER ARTICLE 8(1) AND COMMUNICATION OF WITHDRAWAL REFERRED TO IN ARTICLE 8(2) SHALL REQUIRE THE EXPRESS PREVIOUS APPROVAL OF THE SUPREME GOVERNING ORGAN OF THE INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION WHOSE MEMBERS ARE ALL THE STATES MEMBERS OF THE SAID ORGANIZATION AND IN WHICH DECISIONS ARE MADE BY THE OFFICIAL REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF SUCH STATES.

第二章 管理規定
CHAPTER II ADMINISTRATIVE PROVISIONS

第十条 総会
ARTICLE 10 ASSEMBLY

(1)(a) 総会は、締約国で構成する。
(1)(A) THE ASSEMBLY SHALL CONSIST OF THE CONTRACTING STATES.

 (b) 各締約国は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、随員及び専門家の補佐を受けることができる。
(B) EACH CONTRACTING STATE SHALL BE REPRESENTED BY ONE DELEGATE, WHO MAY BE ASSISTED BY ALTERNATE DELEGATES, ADVISORS, AND EXPERTS.

 (c) 各政府間工業所有権機関は、総会並びに総会の設置する委員会及び作業部会の会合において特別オブザ-バ-により代表される。
(C) EACH INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION SHALL BE REPRESENTED BY SPECIAL OBSERVERS IN THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY AND ANY COMMITTEE AND WORKING GROUP ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY.

 (d) 同盟の構成国ではないが機関の加盟国又は工業所有権の保護に関する国際同盟(パリ同盟)の構成国である国及び特許の分野を専門とする政府間機関(第二条(v)に定義する政府間工業所有権機関を除く。)は、総会の会合に並びに、総会が決定する場合には、総会の設置する委員会及び作業部会の会合にオブザ-バ-を出席させることができる。
(D) ANY STATE NOT MEMBER OF THE UNION WHICH IS A MEMBER OF THE ORGANIZATION OR OF THE INTERNATIONAL (PARIS) UNION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY AND ANY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION SPECIALIZED IN THE FIELD OF PATENTS OTHER THAN AN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION AS DEFINED IN ARTICLE 2(V) MAY BE REPRESENTED BY OBSERVERS IN THE MEETINGS OF THE ASSEMBLY AND, IF THE ASSEMBLY SO DECIDES, IN THE MEETINGS OF ANY COMMITTEE OR WORKING GROUP ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY.

(2)(a) 総会は、次のことを行う。
(2)(A) THE ASSEMBLY SHALL:

  (i) 同盟の推持及び発展並びにこの条約の実施に関するすべての問題を取り扱うこと。
(I) DEAL WITH ALL MATTERS CONCERNING THE MAINTENANCE AND DEVELOPMENT OF THE UNION AND THE IMPLEMENTATION OF THIS TREATY;

  (ii) この条約により総会に特に与えられた権利を行使し及び任務を遂行すること。
(II) EXERCISE SUCH RIGHTS AND PERFORM SUCH TASKS AS ARE SPECIALLY CONFERRED UPON IT OR ASSIGNED TO IT UNDER THIS TREATY;

  (iii) 事務局長に対し改正会義の準備に関する指示を与えること。
(III) GIVE DIRECTIONS TO THE DIRECTOR GENERAL CONCERNING THE PREPARATIONS FOR REVISION CONFERENCES;

  (iv) 事務局長の同盟に関する報告及び活動を検討し及び承認し、並びに事務局長に対し同盟の権限内の事項についてすべての必要な指示を与えること。
(IV) REVIEW AND APPROVE THE REPORTS AND ACTIVITIES OF THE DIRECTOR GENERAL CONCERNING THE UNION, AND GIVE HIM ALL NECESSARY INSTRUCTIONS CONCERNING MATTERS WITHIN THE COMPETENCE OF THE UNION;

  (v) 同盟の活動を容易にするために必要と認める委員会及び作業部会を設置すること。
(V) ESTABLISH SUCH COMMITTEES AND WORKING GROUPS AS IT DEEMS APPROPRIATE TO FACILITATE THE WORK OF THE UNION;

  (vi) (1)(d)の規定が適用される場合を除くほか、締約国以外の国、政府間機関(第二条(v)に定義する政府間工業所有権機関を除く。)及び国際的な非政府機関のうちいずれのものが総合の会合にオブザ-バ-として出席することができるかを決定すること並びに国際寄託当局がいかなる問題について総会の会合にオブザ-バ-として出席することができるかを決定すること。
(VI) DETERMINE, SUBJECT TO PARAGRAPH(1)(D), WHICH STATES OTHER THAN CONTRACTING STATES, WHICH INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS OTHER THAN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS AS DEFINED IN ARTICLE 2(V) AND WHICH INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS SHALL BE ADMITTED TO ITS MEETINGS AS OBSERVERS AND TO WHAT EXTENT INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITIES SHALL BE ADMITTED TO ITS MEETINGS AS OBSERVERS;

  (vii) 同盟の目的を達成するため他の適当な措置をとること。
(VII) TAKE ANY OTHER APPROPRIATE ACTION DESIGNED TO FURTHER THE OBJECTIVES OF THE UNION;

  (viii) その他この条約に基づく必要な任務を遂行すること。
(VIII) PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS ARE APPROPRIATE UNDER THIS TREATY.

 (b) 総会は、機関が管理業務を行つている他の同盟も利害関係を有する事項については、機関の調整委員会の助言を受けた上で決定を行う。
(B) WITH RESPECT TO MATTERS WHICH ARE OF INTEREST ALSO TO OTHER UNIONS ADMINISTERED BY THE ORGANIZATION, THE ASSEMBLY SHALL MAKE ITS DECISIONS AFTER HAVING HEARD THE ADVICE OF THE COORDINATION COMMITTEE OF THE ORGANIZATION.

(3) 代表は、一の国のみを代表し及びその国の名においてのみ投票することができる。
(3) A DELEGATE MAY REPRESENT, AND VOTE IN THE NAME OF, ONE STATE ONLY.

(4) 各締約国は、一の票を有する。
(4) EACH CONTRACTING STATE SHALL HAVE ONE VOTE.

(5)(a) 締約国の二分の一をもつて定足数とする。
(5)(A) ONE-HALF OF THE CONTRACTING STATES SHALL CONSTITUTE A QUORUM.

 (b) 総会は、定足数に満たない場合においても、決定を行うことができる。この場合において、決定は、総会の手続に関する決定を除くほか、規則に定める通信による投票で定足数が満たされかつ必要な多数が得られたときにのみ効力を生ずる。
(B) IN THE ABSENCE OF THE QUORUM, THE ASSEMBLY MAY MAKE DECISIONS BUT, WITH THE EXCEPTION OF DECISIONS CONCERNING ITS OWN PROCEDURE, ALL SUCH DECISIONS SHALL TAKE EFFECT ONLY IF THE QUORUM AND THE REQUIRED MAJORITY ARE ATTAINED THROUGH VOTING BY CORRESPONDENCE AS PROVIDED IN THE REGULATIONS.

(6)(a) 第八条(1)(c)、第十二条(4)及び第十四条(2)(b)の規定が適用される場合を除くほか、総会の決定は、投じられた票の過半数による議決で行う。
(6)(A) SUBJECT TO ARTICLES 8(1)(C), 12(4) AND 14(2)(B), THE DECISIONS OF THE ASSEMBLY SHALL REQUIRE A MAJORITY OF THE VOTES CAST.

 (b) 棄権は、投票とみなさない。
(B) ABSTENTIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AS VOTES.

(7)(a) 総会は、事務局長の招集により、三年ごとに一回、通常会期として会合するものとし、できる限り機関の一般総会と同一の期間中に同一の場所において会合する。
(7)(A) THE ASSEMBLY SHALL MEET ONCE IN EVERY THIRD CALENDAR YEAR IN ORDINARY SESSION UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL, PREFERABLY DURING THE SAME PERIOD AND AT THE SAME PLACE AS THE GENERAL ASSEMBLY OF THE ORGANIZATION.

 (b) 総会は、事務局長の発意により又は締約国の四分の一以上の要請があつたときは、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。
(B) THE ASSEMBLY SHALL MEET IN EXTRAORDINARY SESSION UPON CONVOCATION BY THE DIRECTOR GENERAL, EITHER ON HIS OWN INITIATIVE OR AT THE REQUEST OF ONE-FOURTH OF THE CONTRACTING STATES.

(8) 総会は、その手続規則を採択する。
(8) THE ASSEMBLY SHALL ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.

第十一条 国際事務局
ARTICLE 11 INTERNATIONAL BUREAU

(1) 国際事務局は、次のことを行う。
(1) THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL:

 (i) 同盟の管理業務、特に、この条約及び規則又は総会により明示的に与えられた任務を遂行すること。
(I) PERFORM THE ADMINISTRATIVE TASKS CONCERNING THE UNION, IN PARTICULAR SUCH TASKS AS ARE SPECIFICALLY ASSIGNED TO IT UNDER THIS TREATY AND THE REGULATIONS OR BY THE ASSEMBLY;

 (ii) 改正会議の事務局としての職務、総会並びに総会の設置する委員会及び作業部会の事務局としての職務並びに事務局長が招集する他のすべての会合で同盟に関する問題を処理するものの事務局としての職務を遂行すること。
(II) PROVIDE THE SECRETARIAT OF REVISION CONFERENCES, OF THE ASSEMBLY, OF COMMITTEES AND WORKING GROUPS ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY, AND OF ANY OTHER MEETING CONVENED BY THE DIRECTOR GENERAL AND DEALING WITH MATTERS OF CONCERN TO THE UNION.

(2) 事務局長は、同盟の首席の職員とし、同盟を代表する。
(2) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE THE CHIEF EXECUTIVE OF THE UNION AND SHALL REPRESENT THE UNION.

(3) 事務局長は、同盟に関する問題を処理するすべての会合を招集する。
(3) THE DIRECTOR GENERAL SHALL CONVENE ALL MEETINGS DEALING WITH MATTERS OF CONCERN TO THE UNION.

(4)(a) 事務局長及び事務局長の指名する職員は、総会並びに総会の設置する委員会及び作業部会のすべての会合に並びに事務局長が招集する他のすべての会合で同盟に関する問題を処理するものに投票権なしで参加する。
(4)(A) THE DIRECTOR GENERAL AND ANY STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM SHALL PARTICIPATE, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN ALL MEETINGS OF THE ASSEMBLY, THE COMMITTEES AND WORKING GROUPS ESTABLISHED BY THE ASSEMBLY, AND ANY OTHER MEETING CONVENED BY THE DIRECTOR GENERAL AND DEALING WITH MATTERS OF CONCERN TO THE UNION.

 (b) 事務局長又は事務局長の指名する一人の職員は、当然に、総会並びに(a)に規定する委員会、作業部会及び他の会合における事務局の長としての職務を行う。
(B) THE DIRECTOR GENERAL, OR A STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM, SHALL BE EX OFFICIO SECRETARY OF THE ASSEMBLY, AND OF THE COMMITTEES, WORKING GROUPS AND OTHER MEETINGS REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A).

(5)(a) 事務局長は、総会の指示に従つて改正会議の準備を行う。
(5)(A) THE DIRECTOR GENERAL SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS OF THE ASSEMBLY, MAKE THE PREPARATIONS FOR REVISION CONFERENCES.

 (b) 事務局長は、改正会議の準備に関し政府間機関及び国際的な非政府機関と協議することができる。
(B) THE DIRECTOR GENERAL MAY CONSULT WITH INTERGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS CONCERNING THE PREPARATIONS FOR REVISION CONFERENCES.

 (c) 事務局長及び事務局長の指名する者は、改正会議における審議に投票権なしで参加する。
(C) THE DIRECTOR GENERAL AND PERSONS DESIGNATED BY HIM SHALL TAKE PART, WITHOUT THE RIGHT TO VOTE, IN THE DISCUSSIONS AT REVISION CONFERENCES.

 (d) 事務局長又は事務局長の指名する一人の職員は、当然に、改正会議における事務局の長としての職務を行う。
(D) THE DIRECTOR GENERAL, OR A STAFF MEMBER DESIGNATED BY HIM, SHALL BE EX OFFICIO SECRETARY OF ANY REVISION CONFERENCE.

第十二条 規則
ARTICLE 12 REGULATIONS

(1) 規則には、次の事項に関する規定を設ける。
(1) THE REGULATIONS PROVIDE RULES CONCERNING:

 (i) この条約において、規則に明示的にゆだねられている事項又は規則で定められなければならない旨が明示的に規定されている事項
(I) MATTERS IN RESPECT OF WHICH THIS TREATY EXPRESSLY REFERS TO THE REGULATIONS OR EXPRESSLY PROVIDES THAT THEY ARE OR SHALL BE PRESCRIBED;

 (ii) 業務の運用上の要件又は手続
(II) ANY ADMINISTRATIVE REQUIREMENTS, MATTERS OR PROCEDURES;

 (iii) この条約の実施上有用な細目
(III) ANY DETAILS USEFUL IN THE IMPLEMENTATION OF THIS TREATY.

(2) この条約とともに採択された規則は、この条約に附属するものとする。
(2) THE REGULATIONS ADOPTED AT THE SAME TIME AS THIS TREATY ARE ANNEXED TO THIS TREATY.

(3) 総会は、規則を修正することができる。
(3) THE ASSEMBLY MAY AMEND THE REGULATIONS.

(4)(a) (b)の規定が適用される場合を除くほか、規則の修正の採択には、投じられた票の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
(4)(A) SUBJECT TO SUBPARAGRAPH (B), ADOPTION OF ANY AMENDMENT OF THE REGULATIONS SHALL REQUIRE TWO-THIRDS OF THE VOTES CAST.

 (b) 寄託された微生物の試料の国際寄託当局による分譲に関する規定の修正の採択には、提案された修正に対する反対の票が投じられないことを必要とする。
(B) ADOPTION OF ANY AMENDMENT CONCERNING THE FURNISHING OF SAMPLES OF DEPOSITED MICROORGANISMS BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITIES SHALL REQUIRE THAT NO CONTRACTING STATE VOTE AGAINST THE PROPOSED AMENDMENT.

(5) この条約の規定と規則の規定とが抵触する場合には、この条約の規定が優先する。
(5) IN THE CASE OF CONFLICT BETWEEN THE PROVISIONS OF THIS TREATY AND THOSE OF THE REGULATIONS, THE PROVISIONS OF THIS TREATY SHALL PREVAIL.

第三章 改正及び修正
CHAPTER III REVISION AND AMENDMENT

第十三条 この条約の改正
ARTICLE 13 REVISION OF THE TREATY

(1) この条約は、締約国の会議により随時改正することができる。
(1) THIS TREATY MAY BE REVISED FROM TIME TO TIME BY CONFERENCES OF THE CONTRACTING STATES.

(2) 改正会議の招集は、総会が決定する。
(2) THE CONVOCATION OF ANY REVISION CONFERENCE SHALL BE DECIDED BY THE ASSEMBLY.

(3) 第十条及び第十一条の規定は、改正会議により又は次条の規定に従つて修正することができる。
(3) ARTICLES 10 AND 11 MAY BE AMENDED EITHER BY A REVISION CONFERENCE OR ACCORDING TO ARTICLE 14.

第十四条 この条約の特定の規定の修正
ARTICLE 14 AMENDMENT OF CERTAIN PROVISIONS OF THE TREATY

(1)(a) この条の規定による第十条及び第十一条の規定の修正の提案は、締約国又は事務局長が行うことができる。
(1)(A) PROPOSALS UNDER THIS ARTICLE FOR THE AMENDMENT OF ARTICLES 10 AND 11 MAY BE INITIATED BY ANY CONTRACTING STATE OR BY THE DIRECTOR GENERAL.

 (b) (a)の提案は、総会による審議の遅くとも六箇月前までに事務局長が締約国に送付する。
(B) SUCH PROPOSALS SHALL BE COMMUNICATED BY THE DIRECTOR GENERAL TO THE CONTRACTING STATES AT LEAST SIX MONTHS IN ADVANCE OF THEIR CONSIDERATION BY THE ASSEMBLY.

(2)(a) 第十条及び第十一条の規定の修正は、総会が採択する。
(2)(A) AMENDMENTS TO THE ARTICLES REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) SHALL BE ADOPTED BY THE ASSEMBLY.

 (b)第十条の規定の修正の採択には投じられた票の五分の四以上の多数による議決を、第十一条の規定の修正の採択には投じられた票の四分の三以上の多数による議決を必要とする。
(B) ADOPTION OF ANY AMENDMENT TO ARTICLE 10 SHALL REQUIRE FOUR-FIFTHS OF THE VOTES CAST; ADOPTION OF ANY AMENDMENT TO ARTICLE 11 SHALL REQUIRE THREE-FOURTHS OF THE VOTES CAST.

(3)(a) 第十条及び第十一条の規定の修正は、総会がその修正を採択した時に総会の構成国であつた締約国の四分の三からそれぞれの憲法上の手続に従つて行われた受諾についての書面による通告を事務局長が受領した後一箇月で効力を生ずる。
(3)(A) ANY AMENDMENT TO THE ARTICLES REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH AFTER WRITTEN NOTIFICATIONS OF ACCEPTANCE, EFFECTED IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES, HAVE BEEN RECEIVED BY THE DIRECTOR GENERAL FROM THREE-FOURTHS OF THE CONTRACTING STATES MEMBERS OF THE ASSEMBLY AT THE TIME THE ASSEMBLY ADOPTED THE AMENDMENT.

 (b) (a)に定めるところにより受諾された第十条及び第十一条の規定の修正は、総会がその修正を採択した時に締約国であつたすべての国を拘束する。ただし、締約国の資金上の負担を生じさせ又は増大させる修正は、その修正の受諾を通告した締約国のみを拘束する。
(B) ANY AMENDMENT TO THE SAID ARTICLES THUS ACCEPTED SHALL BIND ALL THE CONTRACTING STATES WHICH WERE CONTRACTING STATES AT THE TIME THE AMENDMENT WAS ADOPTED BY THE ASSEMBLY, PROVIDED THAT ANY AMENDMENT CREATING FINANCIAL OBLIGATIONS FOR THE SAID CONTRACTING STATES OR INCREASING SUCH OBLIGATIONS SHALL BIND ONLY THOSE CONTRACTING STATES WHICH HAVE NOTIFIED THEIR ACCEPTANCE OF SUCH AMENDMENT.

 (c) (a)に定めるところにより受諾されかつ効力を生じた修正は、総会がその修正を採択した日の後に締約国となるすべての国を拘束する。
(C) ANY AMENDMENT WHICH HAS BEEN ACCEPTED AND WHICH HAS ENTERED INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (A) SHALL BIND ALL STATES WHICH BECOME CONTRACTING STATES AFTER THE DATE ON WHICH THE AMENDMENT WAS ADOPTED BY THE ASSEMBLY.

第四章 最終規定
CHAPTER IV FINAL PROVISIONS

第十五条 締約国となるための手続
ARTICLE 15 BECOMING PARTY TO THE TREATY

(1) 工業所有権の保護に関する国際同盟(パリ同盟)の構成国は、次のいずれかの手続により、締約国となることができる。
(1) ANY STATE MEMBER OF THE INTERNATIONAL (PARIS) UNION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY MAY BECOME PARTY TO THIS TREATY BY:

 (i) 署名し、その後に批准書を寄託すること。
(I) SIGNATURE FOLLOWED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, OR

 (ii) 加入書を寄託すること。
(II) DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION.

(2) 批准書又は加入書は、事務局長に寄託する。
(2) INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR GENERAL.

第十六条 この条約の効力発生
ARTICLE 16 ENTRY INTO FORCE OF THE TREATY

(1) この条約は、批准書又は加入書を寄託した最初の五の国については、その五番目の批准書又は加入書が寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。
(1) THIS TREATY SHALL ENTER INTO FORCE, WITH RESPECT TO THE FIRST FIVE STATES WHICH HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION, THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THE FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION HAS BEEN DEPOSITED.

(2) この条約は、その他の国については、その国が批准書又は加入書を寄託した日の後三箇月で効力を生ずる。ただし、効力発生につき一層遅い日がその国の批准書又は加入書において指定されている場合には、この条約は、その国について、当該指定されている日に効力を生ずる。
(2) THIS TREATY SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO ANY OTHER STATE THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH THAT STATE HAS DEPOSITED ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION UNLESS A LATER DATE HAS BEEN INDICATED IN THE INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.  IN THE LATTER CASE, THIS TREATY SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO THAT STATE ON THE DATE THUS INDICATED.

第十七条 この条約の廃棄
ARTICLE 17 DENUNCIATION OF THE TREATY

(1) いずれの締約国も、事務局長にあてた通告により、この条約を廃棄することができる。
(1) ANY CONTRACTING STATE MAY DENOUNCE THIS TREATY BY NOTIFICATION ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL.

(2) 廃棄は、事務局長が(1)の通告を受領した日の後二年で効力を生ずる。
(2) DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT TWO YEARS AFTER THE DAY ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL HAS RECEIVED THE NOTIFICATION.

(3) いずれの締約国も、この条約の締約国となつた日から五年の期間が満了するまでは、(1)に定める廃棄の権利を行使することができない。
(3) THE RIGHT OF DENUNCIATION PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (1) SHALL NOT BE EXERCISED BY ANY CONTRACTING STATE BEFORE THE EXPIRATION OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH IT BECOMES PARTY TO THIS TREATY.

(4) 寄託機関の国際寄託当局としての地位の取得に係る第七条(1)(a)の宣言を行つた締約国がこの条約を廃棄した場合には、当該寄託機関が取得した国際寄託当局としての地位は、事務局長による(1)の通告の受領の日の後一年で終止する。
(4) THE DENUNCIATION OF THIS TREATY BY A CONTRACTING STATE THAT HAS MADE A DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1)(A) WITH RESPECT TO A DEPOSITARY INSTITUTION WHICH THUS ACQUIRED THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL ENTAIL THE TERMINATION OF SUCH STATUS ONE YEAR AFTER THE DAY ON WHICH THE DIRECTOR GENERAL RECEIVED THE NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1).

第十八条 この条約の署名及び用語
ARTICLE 18 SIGNATURE AND LANGUAGES OF THE TREATY

(1)(a) この条約に関しては、ひとしく正文である英語及びフランス語による原本一通について署名する。
(1)(A) THIS TREATY SHALL BE SIGNED IN A SINGLE ORIGINAL IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.

 (b) 事務局長は、関係政府との協議の上、この条約の署名の日から二箇月以内に、世界知的所有権機関を設立する条約の署名に際し用いられた他の言語によるこの条約の公定訳文を作成する。
(B) OFFICIAL TEXTS OF THIS TREATY SHALL BE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR GENERAL, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERESTED GOVERNMENTS AND WITHIN TWO MONTHS FROM THE DATE OF SIGNATURE OF THIS TREATY, IN THE OTHER LANGUAGES IN WHICH THE CONVENTION ESTABLISHING THE WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION WAS SIGNED.

 (c) 事務局長は、関係政府との協議の上、アラビア語、ドイツ語、イタリア語、日本語、ポルトガル語その他総会が指定する言語によるこの条約の公定訳文を作成する。
(C) OFFICIAL TEXTS OF THIS TREATY SHALL BE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR GENERAL, AFTER CONSULTATION WITH THE INTERESTED GOVERNMENTS, IN THE ARABIC, GERMAN, ITALIAN, JAPANESE AND PORTUGUESE LANGUAGES, AND SUCH OTHER LANGUAGES AS THE ASSEMBLY MAY DESIGNATE.

(2) この条約は、千九百七十七年十二月三十一日まで、ブダペストにおいて署名のために開放しておく。
(2) THIS TREATY SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT BUDAPEST UNTIL DECEMBER 31, 1977.

第十九条 この条約の寄託、謄本の送付及びこの条約の登録
ARTICLE 19 DEPOSIT OF THE TREATY; TRANSMITTAL OF COPIES; REGISTRATION OF THE TREATY

(1) この条約の原本は、署名のための開放が終了したときは、事務局長に寄託する。
(1) THE ORIGINAL OF THIS TREATY, WHEN NO LONGER OPEN FOR SIGNATURE, SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR GENERAL.

(2) 事務局長は、第十五条(1)に規定するすべての構成国の政府、第九条(1)(a)の宣言を提出することができる政府間機関及び、要請があつたときは、他の国の政府に対し、この条約及び規則の謄本二通について認証し、これらを送付する。
(2) THE DIRECTOR GENERAL SHALL TRANSMIT TWO COPIES, CERTIFIED BY HIM, OF THIS TREATY AND THE REGULATIONS TO THE GOVERNMENTS OF ALL THE STATES REFERRED TO IN ARTICLE 15(1), TO THE INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS THAT MAY FILE A DECLARATION UNDER ARTICLE 9(1)(A) AND, ON REQUEST, TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE.

(3) 事務局長は、この条約を国際連合事務局に登録する。
(3) THE DIRECTOR GENERAL SHALL REGISTER THIS TREATY WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS.

(4) 事務局長は、すべての締約国、すべての政府間工業所有権機関並びに、要請があつたときは、他の国の政府及び第九条(1)(a)の宣言を提出することができる他の政府間機関に対し、この条約及び規則の修正の謄本二通について認証し、これらを送付する。
(4) THE DIRECTOR GENERAL SHALL TRANSMIT TWO COPIES, CERTIFIED BY HIM, OF ANY AMENDMENT TO THIS TREATY AND TO THE REGULATIONS TO ALL CONTRACTING STATES, TO ALL INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS AND, ON REQUEST, TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE AND TO ANY OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATION THAT MAY FILE A DECLARATION UNDER ARTICLE 9(1)(A).

第二十条 通報
ARTICLE 20 NOTIFICATIONS

 事務局長は、締約国、政府間工業所有権機関及び同盟の構成国ではないが工業所有権の保護に関する国際同盟(パリ同盟)の構成国である国に対し、次の事項を通報する。
THE DIRECTOR GENERAL SHALL NOTIFY THE CONTRACTING STATES, THE INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS AND THOSE STATES NOT MEMBERS OF THE UNION WHICH ARE MEMBERS OF THE INTERNATIONAL (PARIS) UNION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY OF:

 (i) 第十八条の署名
(I) SIGNATURES UNDER ARTICLE 18;

 (ii) 第十五条(2)の批准書又は加入書の寄託
(II) DEPOSITS OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ACCESSION UNDER ARTICLE 15(2);

 (iii) 第九条(1)(a)の規定に基づき提出された宣言及び同条(2)又は(3)の規定に基づく撤回の通告
(III) DECLARATIONS FILED UNDER ARTICLE 9(1)(A) AND NOTIFICATIONS OF WITHDRAWAL UNDER ARTICLE 9(2) OR (3);

 (iv) 第十六条(1)の規定によるこの条約の効力発生の日
(IV) THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS TREATY UNDER ARTICLE 16(1);

 (v) 第七条の規定による通告並びに第八条の規定による決定及び通告
(V) THE COMMUNICATIONS UNDER ARTICLES 7 AND 8 AND THE DECISIONS UNDER ARTICLE 8;

 (vi) 第十四条(3)の規定によるこの条約の修正の受諾
(VI) ACCEPTANCE OF AMENDMENTS TO THIS TREATY UNDER ARTICLE 14(3);

 (vii) 規則の修正
(VII) ANY AMENDMENT OF THE REGULATIONS;

 (viii) この条約又は規則の修正の効力発生の日
(VIII) THE DATES ON WHICH AMENDMENTS TO THE TREATY OR THE REGULATIONS ENTER INTO FORCE;

 (ix)第十七条の規定により受領した廃棄通告
(IX) DENUNCIATIONS RECEIVED UNDER ARTICLE 17.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS TREATY.

 千九百七十七年四月二十八日にブダペストで作成した。
DONE AT BUDAPEST, THIS TWENTY-EIGHTH DAY OF APRIL, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-SEVEN.

特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約に基づく規則
REGULATIONS UNDER THE BUDAPEST TREATY ON THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE

第一規則 略称及び「署名」の解釈
RULE 1 ABBREVIATED EXPRESSIONS AND INTERPRETATION OF THE WORD "SIGNATURE"

1.1 「条約」
1.1 "TREATY"

  この規則において「条約」とは、特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約をいう。
IN THESE REGULATIONS, THE WORD "TREATY" MEANS THE BUDAPEST TREATY ON THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE.

1.2 「条」
1.2 "ARTICLE"

  この規則において「条」とは、条約の当該条をいう。
IN THESE REGULATIONS, THE WORD "ARTICLE" REFERS TO THE SPECIFIED ARTICLE OF THE TREATY.

1.3 「署名」
1.3 "SIGNATURE"

  この規則において「署名」というときは、その領域内に国際寄託当局が存在する国の法令が署名ではなく押印を要求している場合には、当該国際寄託当局については、「押印」をいうものとする。
IN THESE REGULATIONS, WHENEVER THE WORD "SIGNATURE" IS USED, IT SHALL BE UNDERSTOOD THAT, WHERE THE LAW OF THE STATE ON THE TERRITORY OF WHICH AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY IS LOCATED REQUIRES THE USE OF A SEAL INSTEAD OF A SIGNATURE, THE SAID WORD SHALL MEAN "SEAL" FOR THE PURPOSES OF THAT AUTHORITY.

第二規則 国際寄託当局
RULE 2 INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITIES

2.1 法的地位
2.1 LEGAL STATUS

  政府の機関(中央政府以外の行政機関に附属する公的機関を含む。)及び民間の団体のいずれも、国際寄託当局になることができる。
ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY MAY BE A GOVERNMENT AGENCY, INCLUDING ANY PUBLIC INSTITUTION ATTACHED TO A PUBLIC ADMINISTRATION OTHER THAN THE CENTRAL GOVERNMENT, OR A PRIVATE ENTITY.

2.2 職員及び施設
2.2 STAFF AND FACILITIES

  第六条(2)(ii)の要件には、特に次の要件を含む。
THE REQUIREMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 6(2)(II) SHALL INCLUDE IN PARTICULAR THE FOLLOWING:

 (i) 国際寄託当局が、汚染させることなく生存させておく方法で寄託された微生物を保管するのに必要な職員及び施設を確保すること。
(I) THE STAFF AND FACILITIES OF ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY MUST ENABLE THE SAID AUTHORITY TO STORE THE DEPOSITED MICROORGANISMS IN A MANNER WHICH ENSURES THAT THEY ARE KEPT VIABLE AND UNCONTAMINATED;

 (ii) 国際寄託当局が、寄託された微生物を保管するに当たり、当該寄託された微生物の亡失の危険性を最小限にするため、十分な安全措置を講ずること。
(II) ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY MUST, FOR THE STORAGE OF MICROORGANISMS, PROVIDE FOR SUFFICIENT SAFETY MEASURES TO MINIMIZE THE RISK OF LOSING MICROORGANISMS DEPOSITED WITH IT.

2.3 試料の分譲
2.3 FURNISHING OF SAMPLES

  第六条(2)(viii)の要件には、特に、国際寄託当局が寄託された微生物の試料を迅速かつ適切な方法で分譲しなければならないとの要件を含む。
THE REQUIREMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 6(2)(VIII) SHALL INCLUDE IN PARTICULAR THE REQUIREMENT THAT ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY MUST FURNISH SAMPLES OF DEPOSITED MICROORGANISMS IN AN EXPEDITIOUS AND PROPER MANNER.

第三規則 国際寄託当局としての地位の取得
RULE 3 ACQUISITION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

3.1 通告
3.1 COMMUNICATION

 (a) 第七条(1)の通告は、締約国にあつては外交上の経路を通じて、政府間工業所有権機関にあつてはその首席の職員によつて、事務局長に対し行われる。
(A) THE COMMUNICATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1) SHALL BE ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL, IN THE CASE OF A CONTRACTING STATE, THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS OR, IN THE CASE OF AN INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION, BY ITS CHIEF EXECUTIVE OFFICER.

 (b) 通告書には、次の事項を記載する。
(B) THE COMMUNICATION SHALL:

  (i) 通告に係る寄託機関の名称及びあて名
(I) INDICATE THE NAME AND ADDRESS OF THE DEPOSITARY INSTITUTION TO WHICH THE COMMUNICATION RELATES;

  (ii) 通告に係る寄託機関が第六条(2)に定める要件を満たす能力を有していることについての詳細な情報(法的地位、科学的水準、職員及び施設に関する情報を含む。)
(II) CONTAIN DETAILED INFORMATION AS TO THE SAID INSTITUTION'S CAPACITY TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS SPECIFIED IN ARTICLE 6(2), INCLUDING INFORMATION ON ITS LEGAL STATUS, SCIENTIFIC STANDING, STAFF AND FACILITIES;

  (iii) 通告に係る寄託機関が特定の種類の微生物についてのみ受託しようとする場合には、その種類
(III) WHERE THE SAID DEPOSITARY INSTITUTION INTENDS TO ACCEPT FOR DEPOSIT ONLY CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, SPECIFY SUCH KINDS;

  (iv) 通告に係る寄託機関が、国際寄託当局としての地位を取得した後に、微生物の保管、生存に関する証明書の交付及び試料の分譲について課する手数料の額
(IV) INDICATE THE AMOUNT OF ANY FEES THAT THE SAID INSTITUTION WILL, UPON ACQUIRING THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, CHARGE FOR STORAGE, VIABILITY STATEMENTS AND FURNISHING OF SAMPLES OF MICROORGANISMS;

  (v) 通告に係る寄託機関が使用する一又は二以上の言語
(V) INDICATE THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE SAID INSTITUTION;

  (vi) 該当する場合には、第七条(1)(b)に規定する日
(VI) WHERE APPLICABLE, INDICATE THE DATE REFERRED TO IN ARTICLE 7(1)(B).

3.2 通告の取扱い
3.2 PROCESSING OF THE COMMUNICATION

  通告が第七条(1)及び3.1の規定に合致している場合には、事務局長はすべての締約国及び政府間工業所有権機関に対し通告を速やかに通報し、国際事務局は通告を速やかに公表する。
IF THE COMMUNICATION COMPLIES WITH ARTICLE 7(1) AND RULE 3.1, IT SHALL BE PROMPTLY NOTIFIED BY THE DIRECTOR GENERAL TO ALL CONTRACTING STATES AND INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS AND SHALL BE PROMPTLY PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

3.3 受託に係る微生物の種類の追加
3.3 EXTENSION OF THE LIST OF KINDS OF MICROORGANISMS ACCEPTED

  締約国又は政府間工業所有権機関は、第七条(1)の通告を行つた後いつでも、保証を与えていなかつた特定の種類の微生物についても保証を与える旨を事務局長に通告することができる。この場合において、同条並びに3.1及び3.2の規定は、追加された種類の微生物について準用する。
THE CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION HAVING MADE THE COMMUNICATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1) MAY, AT ANY TIME THEREAFTER, NOTIFY THE DIRECTOR GENERAL THAT ITS ASSURANCES ARE EXTENDED TO SPECIFIED KINDS OF MICROORGANISMS TO WHICH, SO FAR, THE ASSURANCES HAVE NOT EXTENDED.  IN SUCH A CASE, AND AS FAR AS THE ADDITIONAL KINDS OF MICROORGANISMS ARE CONCERNED, ARTICLE 7 AND RULES 3.1 AND 3.2 SHALL APPLY, MUTATIS MUTANDIS.

第四規則 国際寄託当局としての地位の終止又は限定
RULE 4 TERMINATION OR LIMITATION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

4.1 請求及び請求の取扱い
4.1 REQUEST; PROCESSING OF REQUEST

 (a) 第八条(1)(a)の請求は、3.1(a)に定める方法と同一の方法により、事務局長に申し出る。
(A) THE REQUEST REFERRED TO IN ARTICLE 8(1)(A) SHALL BE ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL AS PROVIDED IN RULE 3.1(A).

 (b) 請求書には、次の事項を記載する。
(B) THE REQUEST SHALL:

  (i) 請求に係る国際寄託当局の名称及びあて名
(I) INDICATE THE NAME AND ADDRESS OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY CONCERNED;

  (ii) 請求が特定の種類の微生物のみに係る場合には、その種類
(II) WHERE IT RELATES ONLY TO CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, SPECIFY SUCH KINDS;

  (iii) 請求の根拠となる事実の詳細
(III) INDICATE IN DETAIL THE FACTS ON WHICH IT IS BASED.

 (c) 事務局長は、請求が(a)及び(b)の規定に合致している場合には、すべての締約国及び政府間工業所有権機関に対し、請求を速やかに通報する。
(C) IF THE REQUEST COMPLIES WITH PARAGRAPHS (A) AND (B), IT SHALL BE PROMPTLY NOTIFIED BY THE DIRECTOR GENERAL TO ALL CONTRACTING STATES AND INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS.

 (d) (e)の規定が適用される場合を除くほか、総会は、(c)の通報から六箇月の経過後八箇月の経過前に請求について審議する。
(D) SUBJECT TO PARAGRAPH (E), THE ASSEMBLY SHALL CONSIDER THE REQUEST NOT EARLIER THAN SIX AND NOT LATER THAN EIGHT MONTHS FROM THE NOTIFICATION OF THE REQUEST.

 (e) 事務局長は、(d)に規定する六箇月の期間の遵守が寄託者(潜在的な寄託者を含む。)の利益を損なうおそれがあると認める場合には、当該六箇月の期間が満了する日前に総会を招集することができる。
(E) WHERE, IN THE OPINION OF THE DIRECTOR GENERAL, RESPECT OF THE TIME LIMIT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (D) COULD ENDANGER THE INTERESTS OF ACTUAL OR POTENTIAL DEPOSITORS, HE MAY CONVENE THE ASSEMBLY FOR A DATE EARLIER THAN THE DATE OF THE EXPIRATION OF THE SIX-MONTH PERIOD PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (D).

 (f) 総会が請求に係る国際寄託当局の国際寄託当局としての地位を終止させ又はその地位を特定の種類の微生物に係る地位に限定することを決定した場合には、その決定は、決定が行われた日の後三箇月で効力を生ずる。
(F) IF THE ASSEMBLY DECIDES TO TERMINATE, OR TO LIMIT TO CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, THE SAID DECISION SHALL BECOME EFFECTIVE THREE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT WAS MADE.

4.2 通告、通告の効力発生の日及び通告の取扱い
4.2 COMMUNICATION; EFFECTIVE DATE; PROCESSING OF COMMUNICATION

 (a) 第八条(2)(a)の通告は、3.1(a)に定める方法と同一の方法により、事務局長に対し行われる。
(A) THE COMMUNICATION REFERRED TO IN ARTICLE 8(2)(A) SHALL BE ADDRESSED TO THE DIRECTOR GENERAL AS PROVIDED IN RULE 3.1(A).

 (b) 通告書には、次の事項を記載する。
(B) THE COMMUNICATION SHALL:

  (i) 通告に係る国際寄託当局の名称及びあて名
(I) INDICATE THE NAME AND ADDRESS OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY CONCERNED;

  (ii) 通告が特定の種類の微生物のみに係る場合には、その種類
(II) WHERE IT RELATES ONLY TO CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, SPECIFY SUCH KINDS;

  (iii) 通告を行う締約国又は政府間工業所有権機関が当該通告の日から三箇月を経過した日よりも遅い日に第八条(2)(b)に規定する地位の終止又は限定が効力を生ずることを希望する場合には、当該希望する日
(III) WHERE THE CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION MAKING THE COMMUNICATION DESIRES THAT THE EFFECTS PROVIDED FOR IN ARTICLE 8(2)(B) TAKE PLACE ON A DATE LATER THAN AT THE EXPIRATION OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION, INDICATE THAT LATER DATE.

 (c) 第八条(2)(b)に規定する地位の終止又は限定は、(b)(iii)の規定が適用される場合には通告書に記載された日に効力を生じ、その他の場合には通告の日から三箇月を経過した日に効力を生ずる。
(C) WHERE PARAGRAPH (B)(III) APPLIES, THE EFFECTS PROVIDED FOR IN ARTICLE 8(2)(B) SHALL TAKE PLACE ON THE DATE INDICATED UNDER THAT PARAGRAPH IN THE COMMUNICATION; OTHERWISE, THEY SHALL TAKE PLACE AT THE EXPIRATION OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION.

 (d) 事務局長は、すべての締約国及び政府間工業所有権機関に対し、第八条(2)の規定による受領した通告及び(c)に規定する効力発生の日を速やかに通報する。国際事務局は、当該通報と同一の内容を速やかに公表する。
(D) THE DIRECTOR GENERAL SHALL PROMPTLY NOTIFY ALL CONTRACTING STATES AND INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS OF ANY COMMUNICATION RECEIVED UNDER ARTICLE 8(2) AND OF ITS EFFECTIVE DATE UNDER PARAGRAPH (C).  A CORRESPONDING NOTICE SHALL BE PROMPTLY PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

4.3 寄託された微生物についてとられる措置
4.3 CONSEQUENCES FOR DEPOSITS

  5.1の規定は、第八条(1)若しくは(2)、第九条(4)又は第十七条(4)の規定により国際寄託当局としての地位を終止させ又は限定する場合に準用する。
IN THE CASE OF A TERMINATION OR LIMITATION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY UNDER ARTICLES 8(1), 8(2), 9(4) OR 17(4), RULE 5.1 SHALL APPLY, MUTATIS MUTANDIS.

第五規則 国際寄託当局による義務の不履行
RULE 5 DEFAULTS BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

5.1 寄託された微生物についての業務の遂行の停止
5.1 DISCONTINUANCE OF PERFORMANCE OF FUNCTIONS IN RESPECT OF DEPOSITED MICROORGANISMS

 (a) 国際寄託当局が条約及びこの規則により行うこととされている寄託された微生物についてのいずれかの業務の遂行を一時的又は確定的に停止する場合には、当該国際寄託当局について第六条(1)の保証を与えた締約国又は政府間工業所有権機関は、
(A) IF ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY TEMPORARILY OR DEFINITIVELY DISCONTINUES THE PERFORMANCE OF ANY OF THE TASKS IT SHOULD PERFORM UNDER THE TREATY AND THESE REGULATIONS IN RELATION TO ANY MICROORGANISMS DEPOSITED WITH IT, THE CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION WHICH, IN RESPECT OF THAT AUTHORITY, HAS FURNISHED THE ASSURANCES UNDER ARTICLE 6(1) SHALL:

  (i) 当該国際寄託当局(「不履行当局」)に寄託された微生物のうち不履行に係るすべての微生物の試料が、変質し又は汚染することなく、不履行当局から他の国際寄託当局(「代行当局」)に速やかに移送されるよう、すべての可能な措置をとる。
(I) ENSURE, TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE, THAT SAMPLES OF ALL SUCH MICROORGANISMS ARE TRANSFERRED PROMPTLY AND WITHOUT DETERIORATION OR CONTAMINATION FROM THE SAID AUTHORITY ("THE DEFAULTING AUTHORITY") TO ANOTHER INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY ("THE SUBSTITUTE AUTHORITY");

  (ii) 不履行当局にあてられたすべての郵便その他の通信及び不履行当局の所持するすべての書類つづりその他の情報で不履行に係るすべての微生物に関する通信及び情報が代行当局に速やかに送付されるよう、すべての可能な措置をとる。
(II) ENSURE, TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE, THAT ALL MAIL OR OTHER COMMUNICATIONS ADDRESSED TO THE DEFAULTING AUTHORITY, AND ALL FILES AND OTHER RELEVANT INFORMATION IN THE POSSESSION OF THAT AUTHORITY, IN RESPECT OF THE SAID MICROORGANISMS ARE PROMPTLY TRANSFERRED TO THE SUBSTITUTE AUTHORITY;

  (iii) 不履行当局が業務の遂行の停止及び移送につきすべての関係寄託者に対して速やかに通知するよう、すべての可能な措置をとる。
(III) ENSURE, TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE, THAT THE DEFAULTING AUTHORITY PROMPTLY NOTIFIES ALL DEPOSITORS AFFECTED OF THE DISCONTINUANCE OF THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS AND THE TRANSFERS EFFECTED;

  (iv) 不履行当局の業務の遂行の停止及び停止の範囲並びに(i)から(iii)までの規定により当該締約国又は政府間工業所有権機関がとつた措置について事務局長に速やかに通知する。
(IV) PROMPTLY NOTIFY THE DIRECTOR GENERAL OF THE FACT AND THE EXTENT OF THE DISCONTINUANCE IN QUESTION AND OF THE MEASURES WHICH HAVE BEEN TAKEN BY THE SAID CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION UNDER (I) TO (III).

 (b) 事務局長は、締約国及び政府間工業所有権機関並びに工業所有権庁に対し、(a)(iv)の規定により受領した通知を速やかに通報する。国際事務局は、事務局長が行つた通報及び事務局長が受領した通知を速やかに公表する。
(B) THE DIRECTOR GENERAL SHALL PROMPTLY NOTIFY THE CONTRACTING STATES AND THE INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS AS WELL AS THE INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE NOTIFICATION RECEIVED UNDER PARAGRAPH (A)(IV); THE NOTIFICATION OF THE DIRECTOR GENERAL AND THE NOTIFICATION RECEIVED BY HIM SHALL BE PROMPTLY PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

 (c) 適用される特許手続の下において、寄託者に対し、不履行当局への寄託に係る特許出願をした工業所有権庁に対し移送に係る寄託について代行当局の付した新たな受託番号を当該寄託者が7.5に規定する受託証の受領の後速やかに通知することを要求することができる。
(C) UNDER THE APPLICABLE PATENT PROCEDURE IT MAY BE REQUIRED THAT THE DEPOSITOR SHALL, PROMPTLY AFTER RECEIVING THE RECEIPT REFERRED TO IN RULE 7.5, NOTIFY TO ANY INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE WITH WHICH A PATENT APPLICATION WAS FILED WITH REFERENCE TO THE ORIGINAL DEPOSIT THE NEW ACCESSION NUMBER GIVEN TO THE DEPOSIT BY THE SUBSTITUTE AUTHORITY.

 (d) 代行当局は、不履行当局の付した受託番号を新たな受託番号とともに適切な方法で保持する。
(D) THE SUBSTITUTE AUTHORITY SHALL RETAIN IN AN APPROPRIATE FORM THE ACCESSION NUMBER GIVEN BY THE DEFAULTING AUTHORITY, TOGETHER WITH THE NEW ACCESSION NUMBER.

 (e) 不履行当局は、(a)(i)の代行当局への移送のほか、寄託者の要請があつたときは、寄託者が試料の移送に係るすべての費用を当該不履行当局に支払うことを条件として、代行当局以外の国際寄託当局で寄託者が指示したものへ当該不履行当局に寄託された微生物の試料を移送する。この場合において、寄託者は、その指示した国際寄託当局に対し当該試料の保管についての手数料を支払う。
(E) IN ADDITION TO ANY TRANSFER EFFECTED UNDER PARAGRAPH (A)(I), THE DEFAULTING AUTHORITY SHALL, UPON REQUEST BY THE DEPOSITOR, TRANSFER A SAMPLE OF ANY MICROORGANISM DEPOSITED WITH IT TO ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY INDICATED BY THE DEPOSITOR OTHER THAN THE SUBSTITUTE AUTHORITY, PROVIDED THAT THE DEPOSITOR PAYS ANY EXPENSES TO THE DEFAULTING AUTHORITY RESULTING FROM THE TRANSFER OF THAT SAMPLE.  THE DEPOSITOR SHALL PAY THE FEE FOR THE STORAGE OF THE SAID SAMPLE TO THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY INDICATED BY HIM.

 (f) 不履行当局は、関係寄託者の要請があつたときは、当該不履行当局に寄託された微生物の試料を可能な限度において保管する。
(F) ON THE REQUEST OF ANY DEPOSITOR AFFECTED, THE DEFAULTING AUTHORITY SHALL RETAIN, AS FAR AS POSSIBLE, SAMPLES OF THE MICROORGANISMS DEPOSITED WITH IT.

5.2 特定の種類の微生物についての受託の拒否
5.2 REFUSAL TO ACCEPT CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS

 (a) 国際寄託当局が当該国際寄託当局に対して与えられた保証によれば受託することとなつているいずれかの種類の微生物についての受託を拒否する場合には、当該国際寄託当局について第七条(1)(a)の宣言を行つた締約国又は政府間工業所有権機関は、事務局長に対し当該拒否及びとつた措置について速やかに通知する。
(A) IF ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY REFUSES TO ACCEPT FOR DEPOSIT ANY OF THE KINDS OF MICROORGANISMS WHICH IT SHOULD ACCEPT UNDER THE ASSURANCES FURNISHED, THE CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION WHICH, IN RESPECT OF THAT AUTHORITY, HAS MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1)(A) SHALL PROMPTLY NOTIFY THE DIRECTOR GENERAL OF THE RELEVANT FACTS AND THE MEASURES WHICH HAVE BEEN TAKEN.

 (b) 事務局長は、他の締約国及び政府間工業所有権機関に対し、(a)の規定により受領した通知を速やかに通報する。国際事務局は、事務局長が行つた通報及び事務局長が受領した通知を速やかに公表する。
(B) THE DIRECTOR GENERAL SHALL PROMPTLY NOTIFY THE OTHER CONTRACTING STATES AND INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS OF THE NOTIFICATION RECEIVED UNDER PARAGRAPH (A); THE NOTIFICATION OF THE DIRECTOR GENERAL AND THE NOTIFICATION RECEIVED BY HIM SHALL BE PROMPTLY PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

第六規則 原寄託及び再寄託の方式
RULE 6 MAKING THE ORIGINAL DEPOSIT OR NEW DEPOSIT

6.1 原寄託
6.1 ORIGINAL DEPOSIT

 (a) 6.2の規定が適用される場合を除くほか、寄託者は、国際寄託当局に微生物を送付するに当たり、次の事項を記載した文書に署名し、これを提出する。
(A) THE MICROORGANISM TRANSMITTED BY THE DEPOSITOR TO THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL, EXCEPT WHERE RULE 6.2 APPLIES, BE ACCOMPANIED BY A WRITTEN STATEMENT BEARING THE SIGNATURE OF THE DEPOSITOR AND CONTAINING:

  (i) 寄託が条約に基づいてされる旨の表示
(I) AN INDICATION THAT THE DEPOSIT IS MADE UNDER THE TREATY;

  (ii) 寄託者の氏名又は名称及びあて名
(II) THE NAME AND ADDRESS OF THE DEPOSITOR;

  (iii) 微生物の培養、保管及び生存試験に必要な条件の詳細並びに、混合微生物を寄託する場合には、当該混合微生物の組成の説明及び当該混合微生物に係るそれぞれの微生物の存在を確認する少なくとも一の方法の説明
(III) DETAILS OF THE CONDITIONS NECESSARY FOR THE CULTIVATION OF THE MICROORGANISM, FOR ITS STORAGE AND FOR TESTING ITS VIABILITY AND ALSO, WHERE A MIXTURE OF MICROORGANISMS IS DEPOSITED, DESCRIPTIONS OF THE COMPONENTS OF THE MIXTURE AND AT LEAST ONE OF THE METHODS PERMITTING THE CHECKING OF THEIR PRESENCE;

  (iv) 寄託者が微生物に付した識別のための表示(番号、記号等)
(IV) AN IDENTIFICATION REFERENCE (NUMBER, SYMBOLS, ETC.) GIVEN BY THE DEPOSITOR TO THE MICROORGANISM;

  (v) 健康又は環境に対し害を及ぼすおそれのある微生物の性質で国際寄託当局が知ることの困難なものの表示(特に、新規の微生物に係る表示)
(V) AN INDICATION OF THE PROPERTIES OF THE MICROORGANISM WHICH THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY CANNOT BE EXPECTED TO FORESEE BUT WHICH ARE DANGEROUS TO HEALTH OR THE ENVIRONMENT, PARTICULARLY IN THE CASE OF NEW MICROORGANISMS.

 (b) (a)の文書には、寄託される微生物の科学的性質及び分類学上の位置を表示することが極めて望ましい。
(B) IT IS STRONGLY RECOMMENDED THAT THE WRITTEN STATEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) SHOULD CONTAIN THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION OF THE DEPOSITED MICROORGANISM.

6.2 再寄託
6.2 NEW DEPOSIT

 (a) (b)の規定が適用される場合を除くほか、寄託者は、第四条の規定に基づく再寄託のために国際寄託当局に微生物を送付するに当たり、原寄託についての受託証の写し及び原寄託に係る微生物が生存していることを示す最新の生存に関する証明書の写しを提出するものとし、また、次の事項を記載した文書に署名し、これを提出する。
(A) SUBJECT TO PARAGRAPH (B), IN THE CASE OF A NEW DEPOSIT MADE UNDER ARTICLE 4, THE MICROORGANISM TRANSMITTED BY THE DEPOSITOR TO THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL BE ACCOMPANIED BY A COPY OF THE RECEIPT OF THE ORIGINAL DEPOSIT, A COPY OF THE MOST RECENT STATEMENT CONCERNING THE VIABILITY OF THE MICROORGANISM ORIGINALLY DEPOSITED INDICATING THAT THE MICROORGANISM IS VIABLE AND A WRITTEN STATEMENT BEARING THE SIGNATURE OF THE DEPOSITOR AND CONTAINING:

  (i) 6.1(a)(i)から(v)までに掲げる事項
(I) THE INDICATIONS REFERRED TO IN RULE 6.1(A)(I) TO (V);

  (ii) 第四条(1)(a)の規定による再寄託の理由、同条(1)(c)の規定により必要とされる陳述及び、該当する場合には、同条(1)(e)に規定する日
(II) A DECLARATION STATING THE REASON RELEVANT UNDER ARTICLE 4(1)(A) FOR MAKING THE NEW DEPOSIT, THE STATEMENT REQUIRED UNDER ARTICLE 4(1)(C), AND, WHERE APPLICABLE, AN INDICATION OF THE DATE RELEVANT UNDER ARTICLE 4(1)(E);

  (iii) 原寄託について表示した科学的性質又は分類学上の位置であつて、第四条(1)(e)に規定する日におけるもの
(III) WHERE A SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION WAS/WERE INDICATED IN CONNECTION WITH THE ORIGINAL DEPOSIT, THE MOST RECENT SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION AS EXISTING ON THE DATE RELEVANT UNDER ARTICLE 4(1)(E).

 (b) 再寄託が原寄託のされた国際寄託当局にされる場合には、(a)(i)に掲げる事項の記載を要しない。
(B) WHERE THE NEW DEPOSIT IS MADE WITH THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY WITH WHICH THE ORIGINAL DEPOSIT WAS MADE, PARAGRAPH (A)(I) SHALL NOT APPLY.

6.3 国際寄託当局による要求
6.3 REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY

 (a) 国際寄託当局は、条約及びこの規則の実施のために必要な形態でこれらの実施のために必要な量の微生物を寄託者が寄託することを要求することができるものとし、また、当該国際寄託当局の事務手続上寄託者が当該国際寄託当局の作成した様式により正しく記載した文書を提出することを要求することができる。
(A) ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY MAY REQUIRE THAT THE MICROORGANISM BE DEPOSITED IN THE FORM AND QUANTITY NECESSARY FOR THE PURPOSES OF THE TREATY AND THESE REGULATIONS AND BE ACCOMPANIED BY A FORM ESTABLISHED BY SUCH AUTHORITY AND DULY COMPLETED BY THE DEPOSITOR FOR THE PURPOSES OF THE ADMINISTRATIVE PROCEDURES OF SUCH AUTHORITY.

 (b) 国際寄託当局は、国際事務局に対し、(a)の規定に基づく要求及びその変更を通知する。
(B) ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL COMMUNICATE ANY SUCH REQUIREMENTS AND ANY AMENDMENTS THEREOF TO THE INTERNATIONAL BUREAU.

第七規則 受託証
RULE 7 RECEIPT

7.1 受託証の交付
7.1 ISSUANCE OF RECEIPT

  国際寄託当局は、寄託者に対し、当該国際寄託当局に対しされた微生物の寄託又は移送に係る微生物の寄託につき、当該微生物を受領し及び当該微生物について受託したことを証する受託証を交付する。
THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL ISSUE TO THE DEPOSITOR, IN RESPECT OF EACH DEPOSIT OF MICROORGANISM EFFECTED WITH IT OR TRANSFERRED TO IT, A RECEIPT IN ATTESTATION OF THE FACT THAT IT HAS RECEIVED AND ACCEPTED THE MICROORGANISM.

7.2 様式、言語及び署名
7.2 FORM; LANGUAGES; SIGNATURE

 (a) 7.1の受託証の様式は、総会が指定する言語で事務局長によりそのひな形が作成される様式(「国際様式」と称する。)とする。
(A) ANY RECEIPT REFERRED TO IN RULE 7.1 SHALL BE ESTABLISHED ON A FORM CALLED AN "INTERNATIONAL FORM," A MODEL OF WHICH SHALL BE ESTABLISHED BY THE DIRECTOR GENERAL IN THOSE LANGUAGES WHICH THE ASSEMBLY SHALL DESIGNATE.

 (b) ロ-マ字以外の文字で語を受託証に記載する場合には、その語をロ-マ字に音訳したものを併記する。
(B) ANY WORDS OR LETTERS FILLED IN IN THE RECEIPT IN CHARACTERS OTHER THAN THOSE OF THE LATIN ALPHABET SHALL ALSO APPEAR THEREIN TRANSLITERATED IN CHARACTERS OF THE LATIN ALPHABET.

 (c) 受託証には、国際寄託当局を代表する権限を有する者又はその者により正当に権限を与えられた当該国際寄託当局の他の職員が署名する。
(C) THE RECEIPT SHALL BEAR THE SIGNATURE OF THE PERSON OR PERSONS HAVING THE POWER TO REPRESENT THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY OR THAT OF ANY OTHER OFFICIAL OF THAT AUTHORITY DULY AUTHORIZED BY THE SAID PERSON OR PERSONS.

7.3 原寄託についての受託証の記載事項
7.3 CONTENTS IN THE CASE OF THE ORIGINAL DEPOSIT

  原寄託について交付される7.1の受託証には、国際寄託当局が条約にいう国際寄託当局として受託証を交付する旨を表示し、かつ、少なくとも次の事項を記載する。
ANY RECEIPT REFERRED TO IN RULE 7.1 AND ISSUED IN THE CASE OF AN ORIGINAL DEPOSIT SHALL INDICATE THAT IT IS ISSUED BY THE DEPOSITARY INSTITUTION IN ITS CAPACITY OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY UNDER THE TREATY AND SHALL CONTAIN AT LEAST THE FOLLOWING INDICATIONS:

 (i) 国際寄託当局の名称及びあて名
(I) THE NAME AND ADDRESS OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY;

 (ii) 寄託者の氏名又は名称及びあて名
(II) THE NAME AND ADDRESS OF THE DEPOSITOR;

 (iii) 国際寄託当局が微生物を受領した日
(III) THE DATE OF RECEIPT OF THE MICROORGANISM BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY;

 (iv) 寄託者が微生物に付した識別のための表示(番号、記号等)
(IV) THE IDENTIFICATION REFERENCE (NUMBER, SYMBOLS, ETC.) GIVEN BY THE DEPOSITOR TO THE MICROORGANISM;

 (v) 国際寄託当局が寄託について付した受託番号
(V) THE ACCESSION NUMBER GIVEN BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY TO THE DEPOSIT;

 (vi) 6.1(a)の文書に微生物の科学的性質又は分類学上の位置が記載されている場合には、その記載がされている旨の表示
(VI) WHERE THE WRITTEN STATEMENT REFERRED TO IN RULE 6.1(A) CONTAINS THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION OF THE MICROORGANISM, A REFERENCE TO THAT FACT.

7.4 再寄託についての受託証の記載事項
7.4 CONTENTS IN THE CASE OF THE NEW DEPOSIT

  第四条の規定に基づく再寄託について交付される7.1の受託証には、原寄託についての受託証の写し及び原寄託に係る微生物が生存していることを示す最新の生存に関する証明書の写しを添付し、かつ、少なくとも次の事項を記載する。
ANY RECEIPT REFERRED TO IN RULE 7.1 AND ISSUED IN THE CASE OF A NEW DEPOSIT EFFECTED UNDER ARTICLE 4 SHALL BE ACCOMPANIED BY A COPY OF THE RECEIPT OF THE ORIGINAL DEPOSIT AND A COPY OF THE MOST RECENT STATEMENT CONCERNING THE VIABILITY OF THE MICROORGANISM ORIGINALLY DEPOSITED INDICATING THAT THE MICROORGANISM IS VIABLE, AND SHALL AT LEAST CONTAIN:

 (i) 7.3(i)から(v)までに掲げる事項
(I) THE INDICATIONS REFERRED TO IN RULE 7.3(I) TO (V);

 (ii) 再寄託の理由及び、該当する場合には、6.2(a)(ii)の規定により寄託者が記載した第四条(1)(e)に規定する日
(II) AN INDICATION OF THE RELEVANT REASON AND, WHERE APPLICABLE, THE RELEVANT DATE AS STATED BY THE DEPOSITOR IN ACCORDANCE WITH RULE 6.2(A)(II);

 (iii) 寄託者が6.2(a)(iii)に規定する科学的性質又は分類学上の位置を記載した場合には、その記載がされている旨の表示
(III) WHERE RULE 6.2(A)(III) APPLIES, A REFERENCE TO THE FACT THAT A SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR A PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION HAS/HAVE BEEN INDICATED BY THE DEPOSITOR;

 (iv) 原寄託について付された受託番号
(IV) THE ACCESSION NUMBER GIVEN TO THE ORIGINAL DEPOSIT.

7.5 移送に係る受託証
7.5 RECEIPT IN THE CASE OF TRANSFER

  国際寄託当局は、5.1(a)(i)の規定により微生物の試料が当該国際寄託当局に移送された場合には、当該試料の移送に係る寄託につき、条約にいう国際寄託当局として受託証を交付する旨を表示するとともに少なくとも次の事項を記載した受託証を寄託者に交付する。
THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY TO WHICH SAMPLES OF MICROORGANISMS ARE TRANSFERRED UNDER RULE 5.1(A)(I) SHALL ISSUE TO THE DEPOSITOR, IN RESPECT OF EACH DEPOSIT IN RELATION WITH WHICH A SAMPLE IS TRANSFERRED, A RECEIPT INDICATING THAT IT IS ISSUED BY THE DEPOSITARY INSTITUTION IN ITS CAPACITY OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY UNDER THE TREATY AND CONTAINING AT LEAST:

 (i) 7.3(i)から(v)までに掲げる事項
(I) THE INDICATIONS REFERRED TO IN RULE 7.3(I) TO (V);

 (ii) 移送をした国際寄託当局の名称及びあて名
(II) THE NAME AND ADDRESS OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY FROM WHICH THE TRANSFER WAS EFFECTED;

 (iii) 移送をした国際寄託当局が付した受託番号
(III) THE ACCESSION NUMBER GIVEN BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY FROM WHICH THE TRANSFER WAS EFFECTED.

7.6 科学的性質及び分類学上の位置の通知
7.6 COMMUNICATION OF THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION

  11.1、11.2又は11.3の規定に基づき寄託された微生物の試料を受領する資格を有する者の要請があつた場合には、国際寄託当局は、その者に対し、7.3(vi)又は7.4(iii)の科学的性質及び分類学上の位置を通知する。
ON REQUEST OF ANY PARTY ENTITLED TO RECEIVE A SAMPLE OF THE DEPOSITED MICROORGANISM UNDER RULES 11.1, 11.2 OR 11.3, THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL COMMUNICATE TO SUCH PARTY THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION REFERRED TO IN RULES 7.3(VI) OR 7.4(III).

第八規則 科学的性質及び分類学上の位置についての後日における表示又は修正
RULE 8 LATER INDICATION OR AMENDMENT OF THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION

8.1 通知
8.1 COMMUNICATION

 (a) 寄託者は、微生物の寄託に際し当該微生物の科学的性質又は分類学上の位置を表示しなかつた場合には、後日これらを表示することができる。また、寄託者は、既に表示した科学的性質及び分類学上の位置を修正することができる。
(A) WHERE, IN CONNECTION WITH THE DEPOSIT OF A MICROORGANISM, THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR TAXONOMIC DESIGNATION OF THE MICROORGANISM WAS/WERE NOT INDICATED, THE DEPOSITOR MAY LATER INDICATE OR, WHERE ALREADY INDICATED, MAY AMEND SUCH DESCRIPTION AND/OR DESIGNATION.

 (b) (a)の後日における表示又は修正は、文書で国際寄託当局に通知することにより行う。寄託者は、当該文書に、次の事項を記載し、かつ、署名する。
(B) ANY SUCH LATER INDICATION OR AMENDMENT SHALL BE MADE IN A WRITTEN COMMUNICATION, BEARING THE SIGNATURE OF THE DEPOSITOR, ADDRESSED TO THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY AND CONTAINING:

  (i) 寄託者の氏名又は名称及びあて名
(I) THE NAME AND ADDRESS OF THE DEPOSITOR;

  (ii) 国際寄託当局が付した受託番号
(II) THE ACCESSION NUMBER GIVEN BY THE SAID AUTHORITY;

  (iii) 微生物の科学的性質又は分類学上の位置
(III) THE SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION OF THE MICROORGANISM;

  (iv) 修正の場合には、直近時に表示した科学的性質又は分類学上の位置
(IV) IN THE CASE OF AN AMENDMENT, THE LAST PRECEDING SCIENTIFIC DESCRIPTION AND/OR PROPOSED TAXONOMIC DESIGNATION.

8.2 証明書
8.2 ATTESTATION

  国際寄託当局は、8.1の通知を行つた寄託者の要請があつたときは、当該寄託者に対し、8.1(b)(i)から(iv)までに掲げる事項及び当該通知の受領の日を示した証明書を交付する。
THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL, ON THE REQUEST OF THE DEPOSITOR HAVING MADE THE COMMUNICATION REFERRED TO IN RULE 8.1, DELIVER TO HIM AN ATTESTATION SHOWING THE DATA REFERRED TO IN RULE 8.1(B)(I) TO (IV) AND THE DATE OF RECEIPT OF SUCH COMMUNICATION.

第九規則 微生物の保管
RULE 9 STORAGE OF MICROORGANISMS

9.1 保管の期間
9.1 DURATION OF THE STORAGE

  国際寄託当局は、寄託された微生物を汚染させることなく生存させておくために必要なあらゆる注意を払いつつ、いかなる場合にも寄託の日の後少なくとも三十年間、当該微生物を保管するものとし、当該微生物の試料の分譲に係る請求があつた場合には、当該最新の請求を受領した後少なくとも五年間は、当該微生物を保管する。
ANY MICROORGANISM DEPOSITED WITH AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL BE STORED BY SUCH AUTHORITY, WITH ALL THE CARE NECESSARY TO KEEP IT VIABLE AND UNCONTAMINATED, FOR A PERIOD OF AT LEAST FIVE YEARS AFTER THE MOST RECENT REQUEST FOR THE FURNISHING OF A SAMPLE OF THE DEPOSITED MICROORGANISM WAS RECEIVED BY THE SAID AUTHORITY AND, IN ANY CASE, FOR A PERIOD OF AT LEAST 30 YEARS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT.

9.2 秘密の保持
9.2 SECRECY

  国際寄託当局は、微生物について、条約の下において当該国際寄託当局に寄託されたかどうかをいかなる者に対しても漏らしてはならない。国際寄託当局は、更に、第十一規則の規定に基づき微生物の試料を入手する資格を有する当局、自然人又は法人で同規則に定める条件と同一の条件に従うものを除くほか、いかなる者に対しても、条約の下において当該国際寄託当局に寄託されたいかなる微生物に関するいかなる情報も与えてはならない。
NO INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL GIVE INFORMATION TO ANYONE WHETHER A MICROORGANISM HAS BEEN DEPOSITED WITH IT UNDER THE TREATY.  FURTHERMORE, IT SHALL NOT GIVE ANY INFORMATION TO ANYONE CONCERNING ANY MICROORGANISM DEPOSITED WITH IT UNDER THE TREATY EXCEPT TO AN AUTHORITY, NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY WHICH IS ENTITLED TO OBTAIN A SAMPLE OF THE SAID MICROORGANISM UNDER RULE 11 AND SUBJECT TO THE SAME CONDITIONS AS PROVIDED IN THAT RULE.

第十規則 生存試験及び生存に関する証明書
RULE 10 VIABILITY TEST AND STATEMENT

10.1 試験の義務
10.1 OBLIGATION TO TEST

  国際寄託当局は、当該国際寄託当局に寄託された微生物についての生存試験を、
THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL TEST THE VIABILITY OF EACH MICROORGANISM DEPOSITED WITH IT:

 (i) 第六規則の寄託又は5.1の移送の後速やかに行う。
(I) PROMPTLY AFTER ANY DEPOSIT REFERRED TO IN RULE 6 OR ANY TRANSFER REFERRED TO IN RULE 5.1;

 (ii) 微生物の種類及び保管の条件に照らして相当な間隔で、又は技術上の理由により必要なときはいつでも行う。
(II) AT REASONABLE INTERVALS, DEPENDING ON THE KIND OF MICROORGANISM AND ITS POSSIBLE STORAGE CONDITIONS, OR AT ANY TIME, IF NECESSARY FOR TECHNICAL REASONS;

 (iii) 寄託者の請求があつたときはいつでも行う。
(III) AT ANY TIME, ON THE REQUEST OF THE DEPOSITOR.

10.2 生存に関する証明書
10.2 VIABILITY STATEMENT

 (a) 国際寄託当局は、寄託された微生物についての生存に関する証明書を、
(A) THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL ISSUE A STATEMENT CONCERNING THE VIABILITY OF THE DEPOSITED MICROORGANISM:

  (i) 寄託者に対し、第六規則の寄託又は5.1の移送の後速やかに交付する。
(I) TO THE DEPOSITOR, PROMPTLY AFTER ANY DEPOSIT REFERRED TO IN RULE 6 OR ANY TRANSFER REFERRED TO IN RULE 5.1;

  (ii) 請求があつたときは、寄託者に対し、寄託又は移送の後いつでも交付する。
(II) TO THE DEPOSITOR, ON HIS REQUEST, AT ANY TIME AFTER THE DEPOSIT OR TRANSFER;

  (iii) 請求があつたときは、第十一規則の規定に従い寄託された微生物の試料の分譲を受けた工業所有権庁、他の当局、自然人又は法人であつて寄託者以外のものに対し、試料の分譲と同時に又は試料の分譲の後いつでも交付する。
(III) TO ANY INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE, OTHER AUTHORITY, NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY, OTHER THAN THE DEPOSITOR, TO WHOM OR TO WHICH SAMPLES OF THE DEPOSITED MICROORGANISM WERE FURNISHED IN CONFORMITY WITH RULE 11, ON HIS OR ITS REQUEST, TOGETHER WITH OR AT ANY TIME AFTER SUCH FURNISHING OF SAMPLES.

 (b) 生存に関する証明書には、微生物が生存しているかどうかを表示し、かつ、次の事項を記載する。
(B) THE VIABILITY STATEMENT SHALL INDICATE WHETHER THE MICROORGANISM IS OR IS NO LONGER VIABLE AND SHALL CONTAIN:

  (i) 生存に関する証明書を交付する国際寄託当局の名称及びあて名
(I) THE NAME AND ADDRESS OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY ISSUING IT;

  (ii) 寄託者の氏名又は名称及びあて名
(II) THE NAME AND ADDRESS OF THE DEPOSITOR;

  (iii) 微生物の寄託の日及び、該当する場合には、微生物の移送の日
(III) THE DATE OF THE DEPOSIT OF THE MICROORGANISM AND OF THE TRANSFER, IF ANY;

  (iv) 国際寄託当局が付した受託番号
(IV) THE ACCESSION NUMBER GIVEN BY THE SAID AUTHORITY;

  (v) 生存に関する証明書に係る生存試験の日
(V) THE DATE OF THE TEST TO WHICH IT REFERS;

  (vi) 生存試験がどのような条件の下で行われたかに関する情報(生存に関する証明書の交付を受ける者が要請した場合において、生存試験の結果が否定的であつたときにのみ記載する。)
(VI) INFORMATION ON THE CONDITIONS UNDER WHICH THE VIABILITY TEST HAS BEEN PERFORMED, PROVIDED THAT THE SAID INFORMATION HAS BEEN REQUESTED BY THE PARTY TO WHICH THE VIABILITY STATEMENT IS ISSUED AND THAT THE RESULTS OF THE TEST WERE NEGATIVE.

 (c) (a)(ii)及び(iii)の規定により交付する生存に関する証明書には、最新の生存試験について記載する。
(C) IN THE CASES OF PARAGRAPH (A)(II) AND (III), THE VIABILITY STATEMENT SHALL REFER TO THE MOST RECENT VIABILITY TEST.

 (d) 7.2の規定は、生存に関する証明書の様式、言語及び署名について準用する。
(D) AS TO FORM, LANGUAGES AND SIGNATURE, RULE 7.2 SHALL APPLY, MUTATIS MUTANDIS, TO THE VIABILITY STATEMENT.

 (e) 生存に関する証明書は、(a)(i)の規定又は工業所有権庁の請求に基づき交付する場合には、無料で交付する。これらの場合以外に交付する生存に関する証明書につき12.1(a)(iii)の規定により課する手数料は、生存に関する証明書の交付を請求する者が請求に先立つて又は請求の時に支払う。
(E) IN THE CASE OF PARAGRAPH (A)(I) OR WHERE THE REQUEST IS MADE BY AN INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE, THE ISSUANCE OF THE VIABILITY STATEMENT SHALL BE FREE OF CHARGE.  ANY FEE PAYABLE UNDER RULE 12.1(A)(III) IN RESPECT OF ANY OTHER VIABILITY STATEMENT SHALL BE CHARGEABLE TO THE PARTY REQUESTING THE STATEMENT AND SHALL BE PAID BEFORE OR AT THE TIME OF MAKING THE REQUEST.

第十一規則 試料の分譲
RULE 11 FURNISHING OF SAMPLES

11.1 関係工業所有権庁に対する試料の分譲
11.1 FURNISHING OF SAMPLES TO INTERESTED INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES

  国際寄託当局は、締約国又は政府間工業所有権機関の工業所有権庁の請求があつたときは、次のことを内容とする宣言が行われることを条件として、当該工業所有権庁に対し、寄託された微生物の試料を分譲する。
ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL FURNISH A SAMPLE OF ANY DEPOSITED MICROORGANISM TO THE INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE OF ANY CONTRACTING STATE OR OF ANY INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION, ON THE REQUEST OF SUCH OFFICE, PROVIDED THAT THE REQUEST SHALL BE ACCOMPANIED BY A DECLARATION TO THE EFFECT THAT:

 (i) 特許を求める出願で当該微生物の寄託に係るものが当該工業所有権庁にされており、かつ、当該出願の対象が当該微生物又は当該微生物の利用に係るものであること。
(I) AN APPLICATION REFERRING TO THE DEPOSIT OF THAT MICROORGANISM HAS BEEN FILED WITH THAT OFFICE FOR THE GRANT OF A PATENT AND THAT THE SUBJECT MATTER OF THAT APPLICATION INVOLVES THE SAID MICROORGANISM OR THE USE THEREOF;

 (ii) 当該出願が当該工業所有権庁に係属していること又は当該出願について特許が与えられたこと。
(II) SUCH APPLICATION IS PENDING BEFORE THAT OFFICE OR HAS LED TO THE GRANT OF A PATENT;

 (iii) 当該締約国又は政府間工業所有権機関若しくはその構成国において採用されている特許手続上試料を入手する必要があること。
(III) THE SAMPLE IS NEEDED FOR THE PURPOSES OF A PATENT PROCEDURE HAVING EFFECT IN THE SAID CONTRACTING STATE OR IN THE SAID ORGANIZATION OR ITS MEMBER STATES;

 (iv) 試料及び試料に関連する情報を(iii)に規定する特許手続のためにのみ使用すること。
(IV) THE SAID SAMPLE AND ANY INFORMATION ACCOMPANYING OR RESULTING FROM IT WILL BE USED ONLY FOR THE PURPOSES OF THE SAID PATENT PROCEDURE.

11.2 寄託者に対する試料の分譲又は寄託者の承諾を得た試料の分譲
11.2 FURNISHING OF SAMPLES TO OR WITH THE AUTHORIZATION OF THE DEPOSITOR

  国際寄託当局は、次の者に対し、寄託された微生物の試料を分譲する。
ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL FURNISH A SAMPLE OF ANY DEPOSITED MICROORGANISM:

 (i) 請求を行つた寄託者
(I) TO THE DEPOSITOR, ON HIS REQUEST;

 (ii) 請求を行い、かつ、試料の分譲を承諾する旨の寄託者の宣言書を提出した当局、自然人又は法人(以下「承諾を得た当事者」という。)
(II) TO ANY AUTHORITY, NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AUTHORIZED PARTY"), ON THE REQUEST OF SUCH PARTY, PROVIDED THAT THE REQUEST IS ACCOMPANIED BY A DECLARATION OF THE DEPOSITOR AUTHORIZING THE REQUESTED FURNISHING OF A SAMPLE.

11.3 試料の分譲について法令上の資格を有する当事者に対する試料の分譲
11.3 FURNISHING OF SAMPLES TO PARTIES LEGALLY ENTITLED

 (a) 国際寄託当局は、当局、自然人又は法人の請求があつたときは、総会によつてその内容が定められた様式により請求がされること及び工業所有権庁が当該様式により次のことを証明することを条件として、当該請求を行つた当局、自然人又は法人(以下「証明された当事者」という。)に対し、寄託された微生物の試料を分譲する。
(A) ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL FURNISH A SAMPLE OF ANY DEPOSITED MICROORGANISM TO ANY AUTHORITY, NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CERTIFIED PARTY"), ON THE REQUEST OF SUCH PARTY, PROVIDED THAT THE REQUEST IS MADE ON A FORM WHOSE CONTENTS ARE FIXED BY THE ASSEMBLY AND THAT ON THE SAID FORM THE INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE CERTIFIES:

  (i) 特許を求める出願で当該微生物の寄託に係るものが当該工業所有権庁にされており、かつ、当該出願の対象が当該微生物又は当該微生物の利用に係るものであること。
(I) THAT AN APPLICATION REFERRING TO THE DEPOSIT OF THAT MICROORGANISM HAS BEEN FILED WITH THAT OFFICE FOR THE GRANT OF A PATENT AND THAT THE SUBJECT MATTER OF THAT APPLICATION INVOLVES THE SAID MICROORGANISM OR THE USE THEREOF;

  (ii) 当該工業所有権庁が特許手続上の公表を行つたこと。((iii)ただし書の規定が適用される場合には、その公表についての証明をする必要はない。)
(II) THAT, EXCEPT WHERE THE SECOND PHRASE OF (III) APPLIES, PUBLICATION FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE HAS BEEN EFFECTED BY THAT OFFICE;

  (iii) 当該工業所有権庁に係る特許手続を定める法令上、証明された当事者が当該微生物の試料の分譲を受ける権利を有していること及び、当該法令が一定の条件の下でその権利を認めている場合には、これらの条件が現実に満たされたことを当該工業所有権庁が認めること、又は証明された当事者が当該工業所有権庁の所定の様式による文書に署名を行つたこと及び、そのことにより、当該工業所有権庁に係る特許手続を定める法令上、証明された当事者に対する試料の分譲のための条件が満たされたものとみなされること。ただし、当該工業所有権庁に係る特許手続を定める法令上、証明された当事者が当該工業所有権庁による特許手続上の公表の前に当該微生物の試料の分譲を受ける権利を有している場合において、その公表がまた行われていないときは、証明書には、その権利を有する旨を明瞭に記載し、かつ、慣行に従つて引用することにより当該法令の関係規定(判決を含む。)を表示する。
(III) EITHER THAT THE CERTIFIED PARTY HAS A RIGHT TO A SAMPLE OF THE MICROORGANISM UNDER THE LAW GOVERNING PATENT PROCEDURE BEFORE THAT OFFICE AND, WHERE THE SAID LAW MAKES THE SAID RIGHT DEPENDENT ON THE FULFILLMENT OF CERTAIN CONDITIONS, THAT THAT OFFICE IS SATISFIED THAT SUCH CONDITIONS HAVE ACTUALLY BEEN FULFILLED OR THAT THE CERTIFIED PARTY HAS AFFIXED HIS SIGNATURE ON A FORM BEFORE THAT OFFICE AND THAT, AS A CONSEQUENCE OF THE SIGNATURE OF THE SAID FORM, THE CONDITIONS FOR FURNISHING A SAMPLE TO THE CERTIFIED PARTY ARE DEEMED TO BE FULFILLED IN ACCORDANCE WITH THE LAW GOVERNING PATENT PROCEDURE BEFORE THAT OFFICE; WHERE THE CERTIFIED PARTY HAS THE SAID RIGHT UNDER THE SAID LAW PRIOR TO PUBLICATION FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE BY THE SAID OFFICE AND SUCH PUBLICATION HAS NOT YET BEEN EFFECTED, THE CERTIFICATION SHALL EXPRESSLY STATE SO AND SHALL INDICATE, BY CITING IT IN THE CUSTOMARY MANNER, THE APPLICABLE PROVISION OF THE SAID LAW, INCLUDING ANY COURT DECISION.

 (b) 工業所有権庁は、自己が与えかつ公表した特許に係る微生物の寄託について国際寄託当局が付した受託番号を表の形式で当該国際寄託当局に随時通知することができる。通知を受けた国際寄託当局は、通知に係る微生物の試料の分譲の請求を行つた当局、自然人又は法人(以下「請求する当事者」という。)に対し、当該微生物の試料を分譲する。受託番号を通知した工業所有権庁は、寄託された微生物で通知に係るものについては、(a)に規定する証明を行うことを要しない。
(B) IN RESPECT OF PATENTS GRANTED AND PUBLISHED BY ANY INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE, SUCH OFFICE MAY FROM TIME TO TIME COMMUNICATE TO ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY LISTS OF THE ACCESSION NUMBERS GIVEN BY THAT AUTHORITY TO THE DEPOSITS OF THE MICROORGANISMS REFERRED TO IN THE SAID PATENTS.  THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL, ON THE REQUEST OF ANY AUTHORITY, NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE REQUESTING PARTY"), FURNISH TO IT A SAMPLE OF ANY MICROORGANISM WHERE THE ACCESSION NUMBER HAS BEEN SO COMMUNICATED.  IN RESPECT OF DEPOSITED MICROORGANISMS WHOSE ACCESSION NUMBERS HAVE BEEN SO COMMUNICATED, THE SAID OFFICE SHALL NOT BE REQUIRED TO PROVIDE THE CERTIFICATION REFERRED TO IN RULE 11.3(A).

11.4 共通規則
11.4 COMMON RULES

 (a) 11.1から11.3までの規定による請求書、宣言書、証明書又は通知書は、次の言語により作成する。
(A) ANY REQUEST, DECLARATION, CERTIFICATION OR COMMUNICATION REFERRED TO IN RULES 11.1, 11.2 AND 11.3 SHALL BE

  (i) 英語、フランス語、ロシア語又はスペイン語を使用している国際寄託当局にあてられるこれらの文書については、それぞれ、英語、フランス語、ロシア語又はスペイン語。ただし、ロシア語又はスペイン語を使用している国際寄託当局に対しては、英語又はフランス語でこれらの文書を提出することができる。この場合において、11.1から11.3までの規定による関係者又は当該国際寄託当局の要請があつたときは、国際事務局は、無料で、ロシア語又はスペイン語による翻訳文を速やかに作成し、これについて認証する。
(I) IN ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN OR SPANISH WHERE IT IS ADDRESSED TO AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY WHOSE OFFICIAL LANGUAGE IS OR WHOSE OFFICIAL LANGUAGES INCLUDE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN OR SPANISH, RESPECTIVELY, PROVIDED THAT, WHERE IT MUST BE IN RUSSIAN OR SPANISH, IT MAY BE INSTEAD FILED IN ENGLISH OR FRENCH AND, IF IT IS SO FILED, THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL, ON THE REQUEST OF THE INTERESTED PARTY REFERRED TO IN THE SAID RULES OR THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, ESTABLISH, PROMPTLY AND FREE OF CHARGE, A CERTIFIED TRANSLATION INTO RUSSIAN OR SPANISH;

  (ii) (i)の規定に従つて提出される文書以外の文書については、英語又はフランス語。ただし、その文書があてられる国際寄託当局の使用している一の言語によることもできる。
(II) IN ALL OTHER CASES, IT SHALL BE IN ENGLISH OR FRENCH, PROVIDED THAT IT MAY BE, INSTEAD, IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR ONE OF THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY.

 (b) (a)の規定にかかわらず、ロシア語又はスペイン語を公用語とする工業所有権庁が11.1の請求を行う場合には、当該工業所有権庁は、請求書をロシア語又はスペイン語により作成することができる。この場合において、当該工業所有権庁の要請があつたときは、国際事務局は、無料で、英語又はフランス語による翻訳文を速やかに作成し、これについて認証する。
(B) NOTWITHSTANDING PARAGRAPH (A), WHERE THE REQUEST REFERRED TO IN RULE 11.1 IS MADE BY AN INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE WHOSE OFFICIAL LANGUAGE IS RUSSIAN OR SPANISH, THE SAID REQUEST MAY BE IN RUSSIAN OR SPANISH, RESPECTIVELY, AND THE INTERNATIONAL BUREAU SHALL ESTABLISH, PROMPTLY AND FREE OF CHARGE, A CERTIFIED TRANSLATION INTO ENGLISH OR FRENCH, ON THE REQUEST OF THAT OFFICE.

 (c) 11.1から11.3までの規定による請求書、宣言書、証明書又は通知書には、署名し、日付を付する。
(C) ANY REQUEST, DECLARATION, CERTIFICATION OR COMMUNICATION REFERRED TO IN RULES 11.1, 11.2 AND 11.3 SHALL BE IN WRITING, SHALL BEAR A SIGNATURE AND SHALL BE DATED.

 (d) 11.1から11.3(a)までの規定による請求書、宣言書又は証明書には、次の事項を記載する。
(D) ANY REQUEST, DECLARATION OR CERTIFICATION REFERRED TO IN RULES 11.1, 11.2 AND 11.3(A) SHALL CONTAIN THE FOLLOWING INDICATIONS:

  (i) 請求を行う工業所有権庁、承諾を得た当事者又は証明された当事者の氏名又は名称及びあて名
(I) THE NAME AND ADDRESS OF THE INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE MAKING THE REQUEST, OF THE AUTHORIZED PARTY OR OF THE CERTIFIED PARTY, AS THE CASE MAY BE;

  (ii) 寄託について付された受託番号
(II) THE ACCESSION NUMBER GIVEN TO THE DEPOSIT;

  (iii) 11.1の規定による宣言書及び請求書には、寄託に係る出願又は特許の日付及び番号
(III) IN THE CASE OF RULE 11.1, THE DATE AND NUMBER OF THE APPLICATION OR PATENT REFERRING TO THE DEPOSIT;

  (iv) 11.3(a)の規定による請求書及び証明書には、(iii)に規定する事項並びに11.3(a)に規定する証明を行つた工業所有権庁の名称及びあて名
(IV) IN THE CASE OF RULE 11.3(A), THE INDICATIONS REFERRED TO IN (III) AND THE NAME AND ADDRESS OF THE INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE WHICH HAS MADE THE CERTIFICATION REFERRED TO IN THE SAID RULE.

 (e) 11.3(b)の規定による請求書には、次の事項を記載する。
(E) ANY REQUEST REFERRED TO IN RULE 11.3(B) SHALL CONTAIN THE FOLLOWING INDICATIONS:

  (i) 請求する当事者の氏名又は名称及びあて名
(I) THE NAME AND ADDRESS OF THE REQUESTING PARTY;

  (ii) 寄託について付された受託番号
(II) THE ACCESSION NUMBER GIVEN TO THE DEPOSIT.

 (f) 分譲される試料が収められる容器には、国際寄託当局が寄託について付した受託番号を表示し及び第七規則に規定する受託証の写しを添付する。
(F) THE CONTAINER IN WHICH THE SAMPLE FURNISHED IS PLACED SHALL BE MARKED BY THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY WITH THE ACCESSION NUMBER GIVEN TO THE DEPOSIT AND SHALL BE ACCOMPANIED BY A COPY OF THE RECEIPT REFERRED TO IN RULE 7.

 (g) 分譲の請求を行つた者(寄託者を除く。)に対し試料を分譲した国際寄託当局は、試料を分譲した旨を、また、その日付並びに試料の分譲を受けた工業所有権庁、承諾を得た当事者、証明された当事者又は請求する当事者の氏名又は名称及びあて名を書面で速やかに寄託者に通知する。通知書には、請求書の写し、請求に当たり11.1又は11.2(ii)の規定により提出された宣言書の写し並びに11.3の様式による請求書及び証明書の写し又は請求する当事者の署名のある請求書の写しを添付する。
(G) THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY HAVING FURNISHED A SAMPLE TO ANY INTERESTED PARTY OTHER THAN THE DEPOSITOR SHALL PROMPTLY NOTIFY THE DEPOSITOR IN WRITING OF THAT FACT, AS WELL AS OF THE DATE ON WHICH THE SAID SAMPLE WAS FURNISHED AND OF THE NAME AND ADDRESS OF THE INDUSTRIAL PROPERTY OFFICE, OF THE AUTHORIZED PARTY, OF THE CERTIFIED PARTY OR OF THE REQUESTING PARTY, TO WHOM OR TO WHICH THE SAMPLE WAS FURNISHED.  THE SAID NOTIFICATION SHALL BE ACCOMPANIED BY A COPY OF THE PERTINENT REQUEST, OF ANY DECLARATIONS SUBMITTED UNDER RULES 11.1 OR 11.2(II) IN CONNECTION WITH THE SAID REQUEST, AND OF ANY FORMS OR REQUESTS BEARING THE SIGNATURE OF THE REQUESTING PARTY IN ACCORDANCE WITH RULE 11.3.

 (h) 11.1の規定による試料の分譲は、無料で行う。11.2又は11.3の規定により試料の分譲を請求する場合には、12.1(a)(iv)の規定により課する手数料は、寄託者、承諾を得た当事者、証明された当事者又は請求する当事者が請求に先立つて又は請求の時に支払う。
(H) THE FURNISHING OF SAMPLES REFERRED TO IN RULE 11.1 SHALL BE FREE OF CHARGE.  WHERE THE FURNISHING OF SAMPLES IS MADE UNDER RULE 11.2 OR 11.3, ANY FEE PAYABLE UNDER RULE 12.1(A)(IV) SHALL BE CHARGEABLE TO THE DEPOSITOR, TO THE AUTHORIZED PARTY, TO THE CERTIFIED PARTY OR TO THE REQUESTING PARTY, AS THE CASE MAY BE, AND SHALL BE PAID BEFORE OR AT THE TIME OF MAKING THE SAID REQUEST.

第十二規則 手数料
RULE 12 FEES

12.1 種類及び額
12.1 KINDS AND AMOUNTS

 (a) 国際寄託当局は、条約及びこの規則に規定する次の業務についての手数料を課することができる。
(A) ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY MAY, WITH RESPECT TO THE PROCEDURE UNDER THE TREATY AND THESE REGULATIONS, CHARGE A FEE:

  (i) 保管
(I) FOR STORAGE;

  (ii) 8.2に規定する証明書の交付
(II) FOR THE ATTESTATION REFERRED TO IN RULE 8.2;

  (iii) 生存に関する証明書の交付(10.2(e)前段に規定する交付を除く。)
(III) SUBJECT TO RULE 10.2(E), FIRST SENTENCE, FOR THE ISSUANCE OF VIABILITY STATEMENTS;

  (iv) 試料の分譲(11.4(h)前段に規定する試料の分譲を除く。)
(IV) SUBJECT TO RULE 11.4(H), FIRST SENTENCE, FOR THE FURNISHING OF SAMPLES.

 (b) 保管についての手数料は、9.1に定める微生物の保管の全期間に対するものとする。
(B) THE FEE FOR STORAGE SHALL BE FOR THE WHOLE DURATION OF THE STORAGE OF THE MICROORGANISM AS PROVIDED IN RULE 9.1.

 (c) 手数料については、寄託者の国籍若しくは住所により、又は生存に関する証明書の交付若しくは試料の分譲を請求する当局、自然人若しくは法人の国籍若しくは住所により異なる額を課してはならない。
(C) THE AMOUNT OF ANY FEE SHALL NOT VARY ON ACCOUNT OF THE NATIONALITY OR RESIDENCE OF THE DEPOSITOR OR ON ACCOUNT OF THE NATIONALITY OR RESIDENCE OF THE AUTHORITY, NATURAL PERSON OR LEGAL ENTITY REQUESTING THE ISSUANCE OF A VIABILITY STATEMENT OR FURNISHING OF SAMPLES.

12.2 額の変更
12.2 CHANGE IN THE AMOUNTS

 (a) 国際寄託当局が課する手数料の額の変更については、当該国際寄託当局について第七条(1)の宣言を行つた締約国又は政府間工業所有権機関が事務局長に対して通知する。その通知には、新たな手数料が適用される日の表示を含めることができる。
(A) ANY CHANGE IN THE AMOUNT OF THE FEES CHARGED BY ANY INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY SHALL BE NOTIFIED TO THE DIRECTOR GENERAL BY THE CONTRACTING STATE OR INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATION WHICH MADE THE DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE 7(1) IN RESPECT OF THAT AUTHORITY.  THE NOTIFICATION MAY, SUBJECT TO PARAGRAPH (C), CONTAIN AN INDICATION OF THE DATE FROM WHICH THE NEW FEES WILL APPLY.

 (b) 事務局長は、すべての締約国及び政府間工業所有権機関に対し、(a)の規定により受領した通知及び(c)に規定する適用の日を速やかに通報する。国際事務局は、事務局長が行つた通報及び事務局長が受領した通知を速やかに公表する。
(B) THE DIRECTOR GENERAL SHALL PROMPTLY NOTIFY ALL CONTRACTING STATES AND INTERGOVERNMENTAL INDUSTRIAL PROPERTY ORGANIZATIONS OF ANY NOTIFICATION RECEIVED UNDER PARAGRAPH (A) AND OF ITS EFFECTIVE DATE UNDER PARAGRAPH (C); THE NOTIFICATION OF THE DIRECTOR GENERAL AND THE NOTIFICATION RECEIVED BY HIM SHALL BE PROMPTLY PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

 (c) 新たな手数料は、(a)の規定により表示された日から適用する。ただし、増額の場合又は適用される日の表示がない場合には、国際事務局による手数料の額の変更の公表の後三十日目の日から適用する。
(C) ANY NEW FEES SHALL APPLY AS OF THE DATE INDICATED UNDER PARAGRAPH (A), PROVIDED THAT, WHERE THE CHANGE CONSISTS OF AN INCREASE IN THE AMOUNTS OF THE FEES OR WHERE NO DATE IS SO INDICATED, THE NEW FEES SHALL APPLY AS FROM THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE PUBLICATION OF THE CHANGE BY THE INTERNATIONAL BUREAU.

第十三規則 国際事務局による公表
RULE 13 PUBLICATION BY THE INTERNATIONAL BUREAU

13.1 公表の方法
13.1 FORM OF PUBLICATION

  条約及びこの規則に規定する国際事務局による公表は、工業所有権の保護に関するパリ条約に規定する国際事務局の月刊の定期刊行物により行われる。
ANY PUBLICATION BY THE INTERNATIONAL BUREAU REFERRED TO IN THE TREATY OR THESE REGULATIONS SHALL BE MADE IN THE MONTHLY PERIODICAL OF THE INTERNATIONAL BUREAU REFERRED TO IN THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY.

13.2 内容
13.2 CONTENTS

 (a) 13.1に規定する定期刊行物においては、少なくとも各年の最初の号に、それぞれの国際寄託当局に寄託することができる微生物の種類及びそれぞれの国際寄託当局が課する手数料の額を国際寄託当局ごとに示した最新の表を掲載する。
(A) AT LEAST IN THE FIRST ISSUE OF EACH YEAR OF THE SAID PERIODICAL, AN UP-TO-DATE LIST OF THE INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITIES SHALL BE PUBLISHED, INDICATING IN RESPECT OF EACH SUCH AUTHORITY THE KINDS OF MICROORGANISMS THAT MAY BE DEPOSITED WITH IT AND THE AMOUNT OF THE FEES CHARGED BY IT.

 (b) 次の事実に関するすべての情報は、一回に限り、その事実の発生の後最初に発行される当該定期刊行物に掲載される。
(B) FULL INFORMATION ON ANY OF THE FOLLOWING FACTS SHALL BE PUBLISHED ONCE, IN THE FIRST ISSUE OF THE SAID PERIODICAL PUBLISHED AFTER THE OCCURRENCE OF THE FACT:

  (i) 国際寄託当局としての地位の取得、終止又は限定及び終止又は限定に関連してとられた措置
(I) ANY ACQUISITION, TERMINATION OR LIMITATION OF THE STATUS OF INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, AND THE MEASURES TAKEN IN CONNECTION WITH THAT TERMINATION OR LIMITATION;

  (ii) 3.3に規定する受託に係る微生物の種類の追加
(II) ANY EXTENSION REFERRED TO IN RULE 3.3;

  (iii) 国際寄託当局の業務の停止、特定の種類の微生物についての受託の拒否及び停止又は拒否に関連してとられた措置。
(III) ANY DISCONTINUANCE OF THE FUNCTIONS OF AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY, ANY REFUSAL TO ACCEPT CERTAIN KINDS OF MICROORGANISMS, AND THE MEASURES TAKEN IN CONNECTION WITH SUCH DISCONTINUANCE OR REFUSAL;

  (iv) 国際寄託当局が課する手数料の額の変更
(IV) ANY CHANGE IN THE FEES CHARGED BY AN INTERNATIONAL DEPOSITARY AUTHORITY;

  (v) 6.3(b)の規定により通知された要求及びその変更
(V) ANY REQUIREMENTS COMMUNICATED IN ACCORDANCE WITH RULE 6.3(B) AND ANY AMENDMENTS THEREOF.

第十四規則 代表団の費用
RULE 14 EXPENSES OF DELEGATIONS

14.1 費用の負担
14.1 COVERAGE OF EXPENSES

  総会の会合及び委員会、作業部会又は同盟に関する問題を処理する他の会合に参加する各代表団の費用は、当該代表団を任命した国又は団体が負担する。
THE EXPENSES OF EACH DELEGATION PARTICIPATING IN ANY SESSION OF THE ASSEMBLY AND IN ANY COMMITTEE, WORKING GROUP OR OTHER MEETING DEALING WITH MATTERS OF CONCERN TO THE UNION SHALL BE BORNE BY THE STATE OR ORGANIZATION WHICH HAS APPOINTED IT.

第十五規則 総会における定足数の不足
RULE 15 ABSENCE OF QUORUM IN THE ASSEMBLY

15.1 通信による投票
15.1 VOTING BY CORRESPONDENCE

 (a) 第十条(5)(b)の場合には、事務局長は、総会の決定(総会の手続に関するものを除く。)が行われたときに代表を出していなかつた締約国に対し、その決定を通知し及びその通知の日から三箇月の期間内に賛否又は棄権を書面によつて表明するよう要請する。
(A) IN THE CASE PROVIDED FOR IN ARTICLE 10(5)(B), THE DIRECTOR GENERAL SHALL COMMUNICATE ANY DECISION OF THE ASSEMBLY (OTHER THAN DECISIONS RELATING TO THE ASSEMBLY'S OWN PROCEDURE) TO THE CONTRACTING STATES WHICH WERE NOT REPRESENTED WHEN THE DECISION WAS MADE AND SHALL INVITE THEM TO EXPRESS IN WRITING THEIR VOTE OR ABSTENTION WITHIN A PERIOD OF THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE COMMUNICATION.

 (b) (a)に規定する期間の満了の時に、賛否又は棄権を表明した締約国の数が(a)の決定が行われたときの定足数の不足を満たし、かつ、必要とされる多数の賛成が得られることとなる場合には、(a)の決定は、効力を生ずる。
(B) IF, AT THE EXPIRATION OF THE SAID PERIOD, THE NUMBER OF CONTRACTING STATES HAVING THUS EXPRESSED THEIR VOTE OR ABSTENTION ATTAINS THE NUMBER OF CONTRACTING STATES WHICH WAS LACKING FOR ATTAINING THE QUORUM WHEN THE DECISION WAS MADE, THAT DECISION SHALL TAKE EFFECT PROVIDED THAT AT THE SAME TIME THE REQUIRED MAJORITY STILL OBTAINS.