千九百二十八年十一月二十二日にパリで署名された国際博覧会に関する条約を改正する議定書
千九百二十八年十一月二十二日にパリで署名された国際博覧会に関する条約を改正する議定書
PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928 CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES.
締約国は、
LES PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION,
千九百二十八年十一月二十二日にパリで署名され、千九百四十八年五月十日及び千九百六十六年十一月十六日の議定書によつて改正され及び補足された国際博覧会に関する条約に定める規則及び手続が国際博覧会の開催者及び参加国の双方にとつて有用かつ必要なものであつたことを考慮し、
CONSIDERANT QUE LES REGLES ET PROCEDURES INSTAUREES PAR LA CONVENTION CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928, MODIFIEE ET COMPLETEE PAR LES PROTOCOLES DES 10 MAI 1948 ET 16 NOVEMBRE 1966, SE SONT REVELEES UTILES ET NECESSAIRES AUX ORGANISATEURS DE CES EXPOSITIONS COMME AUX ETATS PARTICIPANTS,
これらの規則及び手続並びにその適用を確保する責任を有する機関に係る規則及び手続を現代の状況に適応させ、かつ、千九百二十八年の条約に代わる単一の文書に集録することを希望して、
DESIREUSES D'ADAPTER AUX CONDITIONS DE L'ACTIVITE MODERNE LESDITES REGLES ET PROCEDURES, AINSI QUE CELLES QUI CONCERNENT L'ORGANISATION CHARGEE DE VEILLER A SON APPLICATION ET DE REUNIR CES DISPOSITIONS DANS UN SEUL INSTRUMENT QUI DOIT REMPLACER LA CONVENTION DE 1928,
次のとおり協定した。
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:
第一条
ARTICLE I.
この議定書は、次のことを目的とする。
LE PRESENT PROTOCOLE A POUR OBJET:
(a) 国際博覧会に関する規則及び手続を改正すること。
A) DE MODIFIER LES REGLES ET PROCEDURES CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES;
(b) 博覧会国際事務局の活動に関する規定を改正すること。
B) DE MODIFIER LES DISPOSITIONS CONCERNANT LES ACTIVITES DU BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS.
改正
MODIFICATION.
第二条
ARTICLE II.
前条に定める目的に従い、この議定書によつて千九百二十八年の条約を更に改正する。改正された条約文は、この議定書の不可分の一部をなす附属書に掲げる。
LA CONVENTION DE 1928 EST DE NOUVEAU MODIFIEE PAR LE PRESENT PROTOCOLE CONFORMEMENT AUX OBJECTIFS EXPRIMES A L'ARTICLE I. LE TEXTE DE LA CONVENTION AINSI MODIFIEE FIGURE DANS L'APPENDICE AU PRESENT PROTOCOLE DONT IL CONSTITUE PARTIE INTEGRANTE.
第三条
ARTICLE III.
1 この議定書は、千九百七十二年十一月三十日から千九百七十三年十一月三十日まで、パリにおいて、千九百二十八年の条約の締約国による署名のために開放しておくものとし、その後は、これらの締約国による加入のために開放しておく。
1. LE PRESENT PROTOCOLE EST OUVERT A LA SIGNATURE DES PARTIES A LA CONVENTION DE 1928 A PARIS DU 30 NOVEMBRE 1972 AU 30 NOVEMBRE 1973 ET RESTERA OUVERT APRES CETTE DERNIERE DATE POUR L'ADHESION DE CES MEMES PARTIES.
2 千九百二十八年の条約の締約国は、次のいずれかの方法によつてこの議定書の締約国となることができる。
2. LES PARTIES A LA CONVENTION DE 1928 PEUVENT DEVENIR PARTIES AU PRESENT PROTOCOLE PAR:
(a) 批准、受諾又は承認につき留保を付さないで署名すること。
A) SIGNATURE SANS RESERVE DE RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION;
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
B) SIGNATURE SOUS RESERVE DE RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION, SUIVIE DE RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION;
(c) 加入すること。
C) ADHESION.
3 批准書、受諾書、承認書又は加入書は、フランス共和国政府に寄託する。
3. LES INSTRUMENTS DE RATIFICATION, ACCEPTATION, APPROBATION OU ADHESION SONT DEPOSES AUPRES DU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE.
第四条
ARTICLE IV.
この議定書は、二十九の国が前条の規定によりこの議定書の締約国となつた日に効力を生ずる。
LE PRESENT PROTOCOLE ENTRERA EN VIGUEUR A LA DATE A LAQUELLE 29 ETATS Y SERONT DEVENUS PARTIES DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE III.
第五条
ARTICLE V.
この議定書は、前条の規定によるこの議定書の効力発生に先立つ直近の理事会の会合の最終日までに博覧会国際事務局がその開催期日について予約した国際博覧会の登録については、適用しない。
LES DISPOSITIONS DU PRESENT PROTOCOLE NE S'APPLIQUENT PAS A L'ENREGISTREMENT D'UNE EXPOSITION POUR LAQUELLE UNE DATE AURA ETE RETENUE PAR LE BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS JUSQU'A ET Y INCLUS LA SESSION DU CONSEIL D'ADMINISTRATION QUI AURA IMMEDIATEMENT PRECEDE L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT PROTOCOLE, CONFORMEMENT A L'ARTICLE IV CI-DESSUS.
第六条
ARTICLE VI.
フランス共和国政府は、締約国の政府及び博覧会国際事務局に対し次の事項を通告する。
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE NOTIFIERA AUX GOUVERNEMENTS DES PARTIES CONTRACTANTES AINSI QU'AU BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS:
(a) 第三条の規定により行われる署名、批准、受諾、承認及び加入
A) LES SIGNATURES, RATIFICATIONS, APPROBATIONS, ACCEPTATIONS ET ADHESIONS CONFORMEMENT A L'ARTICLE III;
(b) 第四条の規定によりこの議定書が効力を生ずる日
B) LA DATE A LAQUELLE LE PRESENT PROTOCOLE ENTRERA EN VIGUEUR CONFORMEMENT A L'ARTICLE IV.
第七条
ARTICLE VII.
この議定書が効力を生じたときは、フランス共和国政府は、速やかに、国際連合憲章第百二条の規定によりこの議定書を国際連合事務局に登録する。
DES L'ENTREE EN VIGUEUR DU PRESENT PROTOCOLE, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE LE FERA ENREGISTRER AUPRES DU SECRETARIAT DES NATIONS UNIES, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 102 DE LA CHARTE DES NATIONS UNIES.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
EN FOI DE QUOI LES SOUSSIGNES, DUMENT AUTORISES A CET EFFET, ONT SIGNE LE PRESENT PROTOCOLE.
千九百七十二年十一月三十日にパリで、フランス語により本書一通を作成した。本書は、フランス共和国政府が保管するものとし、同政府は、その謄本を千九百二十八年の条約のすべての締約国に送付する。
FAIT A PARIS, LE 30 NOVEMBRE 1972, EN LANGUE FRANCAISE, EN UN SEUL EXEMPLAIRE, QUI SERA CONSERVE DANS LES ARCHIVES DU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE, LEQUEL EN DELIVRERA DES COPIES CONFORMES AUX GOUVERNEMENTS DE TOUTES LES PARTIES A LA CONVENTION DE 1928.
附属書 千九百二十八年十一月二十二日にパリで署名され、千九百四十八年五月十日、千九百六十六年十一月十六日及び千九百七十二年十一月三十日の議定書によつて改正され及び補足された国際博覧会に関する条約
APPENDICE CONVENTION CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928, MODIFIEE ET COMPLETEE PAR LES PROTOCOLES DES 10 MAI 1948, 16 NOVEMBRE 1966 ET 30 NOVEMBRE 1972
第一章 定義及び目的
TITRE I DEFINITIONS ET OBJETS.
第一条
ARTICLE 1.
1 博覧会とは、名称のいかんを問わず、公衆の教育を主たる目的とする催しであつて、文明の必要とするものに応ずるために人類が利用することのできる手段又は人類の活動の一若しくは二以上の部門において達成された進歩若しくはそれらの部門における将来の展望を示すものをいう。
1. UNE EXPOSITION EST UNE MANIFESTATION QUI, QUELLE QUE SOIT SA DENOMINATION, A UN BUT PRINCIPAL D'ENSEIGNEMENT POUR LE PUBLIC, FAISANT L'INVENTAIRE DES MOYENS DONT DISPOSE L'HOMME POUR SATISFAIRE LES BESOINS D'UNE CIVILISATION ET FAISANT RESSORTIR DANS UNE OU PLUSIEURS BRANCHES DE L'ACTIVITE HUMAINE LES PROGRES REALISES OU LES PERSPECTIVES D'AVENIR.
2 博覧会は、二以上の国が参加するものを、国際博覧会とする。
2. L'EXPOSITION EST INTERNATIONALE LORSQUE PLUS D'UN ETAT Y PARTICIPE.
3 国際博覧会の参加者とは、当該国際博覧会に公式に参加している国の陳列区域にあるその国の展示者、国際機関、当該国際博覧会に公式には参加していない国の展示者及び当該国際博覧会の規則により展示以外の活動特に場内営業を行うことを認められた者をいう。
3. LES PARTICIPANTS A UNE EXPOSITION INTERNATIONALE SONT, D'UNE PART, LES EXPOSANTS DES ETATS OFFICIELLEMENT REPRESENTES GROUPES EN SECTIONS NATIONALES, D'AUTRE PART, LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES OU LES EXPOSANTS RESSORTISSANTS D'ETATS NON OFFICIELLEMENT REPRESENTES ET ENFIN CEUX QUI SONT AUTORISES, SELON LES REGLEMENTS DE L'EXPOSITION, A POURSUIVRE UNE AUTRE ACTIVITE, EN PARTICULIER LES CONCESSIONNAIRES.
第二条
ARTICLE 2.
この条約は、次のものを除くほか、すべての国際博覧会について適用する。
LA PRESENTE CONVENTION S'APPLIQUE A TOUTES LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES, A L'EXCEPTION DES:
(a) 開催期間が三週間未満である国際博覧会
A) EXPOSITIONS D'UNE DUREE DE MOINS DE TROIS SEMAINES;
(b) 国際美術展覧会
B) EXPOSITIONS DES BEAUX-ARTS;
(c) 主として商業的な性格を有する国際博覧会
C) EXPOSITIONS ESSENTIELLEMENT COMMERCIALES.
第三条
ARTICLE 3.
1 この条約の適用上、国際博覧会は、開催者の付する名称のいかんを問わず、一般博覧会と特別博覧会に区分する。
1. NONOBSTANT LE TITRE QUI POURRAIT ETRE DONNE A UNE EXPOSITION PAR SES ORGANISATEURS, LA PRESENTE CONVENTION DISTINGUE LES EXPOSITIONS UNIVERSELLES ET LES EXPOSITIONS SPECIALISEES.
2 国際博覧会は、第三十条2(a)に規定する分類表に掲げる人類の活動の二以上の部門において利用される手段又はそれらの部門において達成された進歩若しくは達成される進歩を示すものを、一般博覧会とする。
2. UNE EXPOSITION EST UNIVERSELLE LORSQU'ELLE FAIT L'INVENTAIRE DES MOYENS UTILISES ET DES PROGRES REALISES OU A REALISER DANS PLUSIEURS DES BRANCHES DE L'ACTIVITE HUMAINE, TELLES QU'ELLES RESULTENT DE LA CLASSIFICATION PREVUE A L'ARTICLE 30, PARAGRAPHE 2 (A), DE LA PRESENTE CONVENTION.
3 国際博覧会は、2にいう分類表に掲げる人類の活動の一の部門のみを対象とするものを、特別博覧会とする。
3. ELLE EST SPECIALISEE QUAND ELLE EST CONSACREE A UNE SEULE BRANCHE DE L'ACTIVITE HUMAINE, TELLE QUE CETTE BRANCHE SE TROUVE DEFINIE DANS SA CLASSIFICATION.
第二章 国際博覧会の開催期間及び開催ひん度
TITRE II DUREE ET FREQUENCE DES EXPOSITIONS.
第四条
ARTICLE 4.
1 国際博覧会の開催期間は、六箇月を超えてはならない。
1. LA DUREE D'UNE EXPOSITION NE DOIT PAS DEPASSER SIX MOIS.
2 国際博覧会の開会日及び閉会日は、登録の時に確定するものとし、不可抗力の場合において第五章に規定する博覧会国際事務局(以下「国際事務局」という。)の同意があるときを除くほか、変更することができない。いかなる場合にも、国際博覧会の開催期間は、合計して六箇月を超えてはならない。
2. LES DATES D'OUVERTURE ET DE CLOTURE D'UNE EXPOSITION SONT FIXEES AU MOMENT DE SON ENREGISTREMENT ET NE PEUVENT ETRE MODIFIEES QU'EN CAS DE FORCE MAJEURE ET AVEC L'ACCORD DU BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS (CI-APRES DENOMME BUREAU) ET VISE AU TITRE V DE LA PRESENTE CONVENTION. TOUTEFOIS LA DUREE TOTALE DE L'EXPOSITION NE DOIT PAS DEPASSER SIX MOIS.
第五条
ARTICLE 5.
1 この条約が適用される国際博覧会の開催ひん度は、次のとおりとする。
1. LA FREQUENCE DES EXPOSITIONS VISEES PAR LA PRESENTE CONVENTION EST REGLEMENTEE DE LA FACON SUIVANTE:
(a) 国が同一である場合には、二の一般博覧会の間には二十年以上の間隔を、一般博覧会と特別博覧会との間には五年以上の間隔を置くものとする。
A) DANS UN MEME ETAT, UN INTERVALLE MINIMUM DE VINGT ANS DOIT SEPARER DEUX EXPOSITIONS UNIVERSELLES; UN INTERVALLE MINIMUM DE CINQ ANS DOIT SEPARER UNE EXPOSITION UNIVERSELLE ET UNE EXPOSITION SPECIALISEE;
(b) 国が異なる場合には、二の一般博覧会の間には十年以上の間隔を置くものとする。
B) DANS DES ETATS DIFFERENTS, UN INTERVALLE MINIMUM DE DIX ANS DOIT SEPARER DEUX EXPOSITIONS UNIVERSELLES;
(c) 国が同一である場合には、同一の性質の二の特別博覧会の間には十年以上の間隔を、異なる性質の二の特別博覧会の間には五年以上の間隔を置くものとする。
C) DANS UN MEME ETAT UN INTERVALLE MINIMUM DE DIX ANS DOIT SEPARER DES EXPOSITIONS SPECIALISEES DE MEME NATURE; UN INTERVALLE MINIMUM DE CINQ ANS DOIT SEPARER DEUX EXPOSITIONS SPECIALISEES DE NATURE DIFFERENTE;
(d) 国が異なる場合には、同一の性質の二の特別博覧会の間には五年以上の間隔を、異なる性質の二の特別博覧会の間には二年以上の間隔を置くものとする。
D) DANS DES ETATS DIFFERENTS UN INTERVALLE MINIMUM DE CINQ ANS DOIT SEPARER DEUX EXPOSITIONS SPECIALISEES DE MEME NATURE; UN INTERVALLE MINIMUM DE DEUX ANS DOIT SEPARER DEUX EXPOSITIONS SPECIALISEES DE NATURE DIFFERENTE.
2 1の規定にかかわらず、例外的に、かつ、第二十八条3(f)の規定により、国際事務局は、特別博覧会について1に定める間隔を短縮することができるものとし、また、国を異にして開催される一般博覧会については、七年を限度として、1に定める間隔を短縮することができる。
2. NONOBSTANT LES DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE 1 CI-DESSUS, LE BUREAU PEUT EXCEPTIONNELLEMENT ET DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 28 (3) F, REDUIRE LES INTERVALLES CI-DESSUS, D'UNE PART, AU BENEFICE DES EXPOSITIONS SPECIALISEES, D'AUTRE PART ET DANS LA LIMITE DE SEPT ANS, AU BENEFICE DES EXPOSITIONS UNIVERSELLES ORGANISEES DANS DES ETATS DIFFERENTS.
3 登録された国際博覧会の間の間隔は、これらの国際博覧会の開会日を基凖として算定する。
3. LES INTERVALLES QUI DOIVENT SEPARER LES EXPOSITIONS ENREGISTREES ONT POUR POINT DE DEPART LA DATE D'OUVERTURE DESDITES EXPOSITIONS.
第三章 登録
TITRE III ENREGISTREMENT.
第六条
ARTICLE 6.
1 自国の領域内において国際博覧会の開催が計画されている締約国の政府(以下「招請国政府」という。)は、国際事務局に対し、国際博覧会を開催するために準備している法令上及び財政上の措置を示して、国際博覧会の登録を受けるための申請を行う。非締約国の政府であつて国際博覧会の登録を受けることを希望するものは、第一章から次章までの規定及びこれらの規定を適用するために制定される規則の遵守を当該国際博覧会について約束することを条件として、締約国の政府による申請の場合と同一の方法で、国際事務局に対し申請を行うことができる。
1. LE GOUVERNEMENT D'UNE PARTIE CONTRACTANTE SUR LE TERRITOIRE DE LAQUELLE UNE EXPOSITION EST PROJETEE (CI-APRES DENOMME GOUVERNEMENT INVITANT) DOIT ADRESSER AU BUREAU UNE DEMANDE POUR OBTENIR SON ENREGISTREMENT EN INDIQUANT LES MESURES LEGISLATIVES, REGLEMENTAIRES OU FINANCIERES QU'IL PREVOIT A L'OCCASION DE CETTE EXPOSITION. LE GOUVERNEMENT D'UN ETAT NON CONTRACTANT DESIREUX D'OBTENIR L'ENREGISTREMENT D'UNE EXPOSITION PEUT, DE LA MEME MANIERE, ADRESSER UNE DEMANDE AU BUREAU, A CONDITION DE S'ENGAGER A RESPECTER POUR CETTE EXPOSITION LES DISPOSITIONS DES TITRES I, II, III ET IV DE CETTE CONVENTION ET LES REGLEMENTS EDICTES POUR LEUR APPLICATION.
2 締約国の政府がその国際関係について責任を有する地域において国際博覧会の開催が計画されている場合には、登録の申請は、当該政府(以下国際博覧会の開催者であるかどうかを問わず「招請国政府」という。)が行う。
2. LA DEMANDE D'ENREGISTREMENT DOIT ETRE FAITE PAR LE GOUVERNEMENT CHARGE DES RELATIONS INTERNATIONALES SE RAPPORTANT AU LIEU OU L'EXPOSITION EST PROJETEE (CI-APRES DENOMME LE GOUVERNEMENT INVITANT), MEME DANS LE CAS OU CE GOUVERNEMENT N'EST PAS L'ORGANISATEUR DE L'EXPOSITION.
3 国際事務局は、拘束力のある規則により、国際博覧会の開催期日の予約の受付が開始される期日及び登録の申請の受付期限を定めるものとし、登録の申請に際して提出すべき書類を明示する。国際事務局は、また、拘束力のある規則により、申請を審査するための費用として要求する負担金の額を定める。
3. LE BUREAU DETERMINE PAR SES REGLEMENTS OBLIGATOIRES LE DELAI MAXIMUM POUR RETENIR LA DATE D'UNE EXPOSITION ET LE DELAI MINIMUM POUR LE DEPOT DE LA DEMANDE D'ENREGISTREMENT; IL PRECISE LES DOCUMENTS QUI DOIVENT ACCOMPAGNER UNE TELLE DEMANDE. IL FIXE EGALEMENT, PAR REGLEMENT OBLIGATOIRE, LE MONTANT DES CONTRIBUTIONS EXIGEES POUR FRAIS D'EXAMEN DE LA DEMANDE.
4 登録が認められるのは、当該国際博覧会が、この条約に定める条件を満たし、かつ、国際事務局の定める規則に適合するものである場合に限る。
4. L'ENREGISTREMENT N'EST ACCORDE QUE SI L'EXPOSITION REMPLIT LES CONDITIONS FIXEES PAR LA PRESENTE CONVENTION ET LES REGLEMENTS ETABLIS PAR LE BUREAU.
第七条
ARTICLE 7.
1 国際博覧会の登録について二以上の国が競合する場合において合意が得られないときは、それらの国は、国際事務局の総会の決定を求めるものとし、総会は、提出された意見並びに、特に、歴史的又は道義的な特別の理由、最近の国際博覧会後の経過期間及び競合する各国の既に開催した国際博覧会の数を考慮して、決定を行う。
1. LORSQUE DEUX ETATS OU PLUS SONT EN CONCURRENCE ENTRE EUX POUR L'ENREGISTREMENT D'UNE EXPOSITION ET NE PARVIENNENT PAS A S'ACCORDER, ILS SAISISSENT L'ASSEMBLEE GENERALE DU BUREAU QUI DECIDE EN TENANT COMPTE DES CONSIDERATIONS INVOQUEES, ET NOTAMMENT DES RAISONS SPECIALES DE NATURE HISTORIQUE OU MORALE, DU TEMPS ECOULE DEPUIS LA DERNIERE EXPOSITION ET DU NOMBRE DE MANIFESTATIONS DEJA ORGANISEES PAR LES ETATS CONCURRENTS.
2 国際事務局は、特別の事情がある場合を除くほか、登録については、締約国の領域内において計画される国際博覧会を優先させる。
2. SAUF DANS DES CIRCONSTANCES EXCEPTIONNELLES, LE BUREAU DONNE LA PREFERENCE A UNE EXPOSITION PROJETEE SUR LE TERRITOIRE D'UNE PARTIE CONTRACTANTE.
第八条
ARTICLE 8.
国際博覧会について登録を受けた国は、国際博覧会の開催期日を変更する場合には、第四条2に規定する場合を除くほか、登録に伴う権利を失う。登録を受けた国は、国際博覧会を他の期日に開催しようとするときは、新たに申請を行うものとし、競合する場合は、前条に定める手続に従う。
SAUF DANS LE CAS PREVU A L'ARTICLE 4, PARAGRAPHE 2, L'ETAT QUI A OBTENU L'ENREGISTREMENT D'UNE EXPOSITION PERD LES DROITS ATTACHES A CET ENREGISTREMENT S'IL MODIFIE LA DATE A LAQUELLE IL AVAIT DECLARE QU'ELLE SE TIENDRAIT. S'IL ENTEND QU'ELLE SOIT ORGANISEE A UNE AUTRE DATE, IL DOIT INTRODUIRE UNE NOUVELLE DEMANDE ET SE SOUMETTRE, S'IL Y A LIEU, A LA PROCEDURE FIXEE A L'ARTICLE 7 QU'IMPLIQUENT LES COMPETITIONS EVENTUELLES.
第九条
ARTICLE 9.
1 締約国は、登録がされていない国際博覧会については、参加、後援及び補助金の交付を行わない。
1. POUR TOUTE EXPOSITION QUI N'A PAS ETE ENREGISTREE, LES PARTIES CONTRACTANTES REFUSENT LEUR PARTICIPATION ET LEUR PATRONAGE AINSI QUE TOUTE SUBVENTION.
2 締約国は、登録がされた国際博覧会に参加しないことについて完全な自由を有する。
2. LES PARTIES CONTRACTANTES RESTENT ENTIEREMENT LIBRES DE NE PAS PARTICIPER A UNE EXPOSITION ENREGISTREE.
3 締約国は、架空の国際博覧会の推進者及び虚偽の約束又は虚偽の告知若しくは広告によつて参加者を欺いて誘引した国際博覧会の推進者を訴追するため、自国の法令上最も適当と認める措置をとる。
3. CHAQUE PARTIE CONTRACTANTE USERA DE TOUS LES MOYENS QUI, D'APRES SA LEGISLATION, LUI PARAITRONT LES PLUS OPPORTUNS POUR AGIR CONTRE LES PROMOTEURS D'EXPOSITIONS FICTIVES OU D'EXPOSITIONS AUXQUELLES LES PARTICIPANTS SERAIENT FRAUDULEUSEMENT ATTIRES PAR DES PROMESSES, ANNONCES OU RECLAMES MENSONGERES.
第四章 登録がされた国際博覧会の開催者及び参加国の義務
TITRE IV OBLIGATIONS DES ORGANISATEURS DES EXPOSITIONS ENREGISTREES ET DES ETATS PARTICIPANTS.
第十条
ARTICLE 10.
1 招請国政府は、この条約及びこの条約を適用するために制定される規則の遵守を確保する。
1. LE GOUVERNEMENT INVITANT DOIT VEILLER AU RESPECT DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION ET DES REGLEMENTS EDICTES POUR SON APPLICATION.
2 招請国政府がその開催者でない場合には、国際博覧会を開催する法人は、その開催につき当該政府によつて公式に認められなければならず、当該政府は、当該法人による義務の履行を保証する。
2. SI CE GOUVERNEMENT N'ORGANISE PAS LUI-MEME L'EXPOSITION, LA PERSONNE MORALE QUI L'ORGANISE DOIT ETRE OFFICIELLEMENT RECONNUE A CET EFFET PAR LE GOUVERNEMENT, LEQUEL GARANTIT L'EXECUTION DES OBLIGATIONS DE CETTE PERSONNE MORALE.
第十一条
ARTICLE 11.
1 国際博覧会への参加の招請は、締約国に対するものであるか非締約国に対するものであるかを問わず、招請国の政府のみが、被招請国の政府に対してのみ、被招請国の政府又はその権限の下にある個人若しくは法人のために、外交上の経路を通じて行う。回答は、招請国の政府に対し外交上の経路を通じて行うものとし、招請されていない個人又は法人が表明する参加希望についても、回答の場合と同様とする。招請は、国際事務局の定める期限を考慮して行う。国際機関に対する招請は、直接行う。
1. TOUTES LES INVITATIONS A PARTICIPER A UNE EXPOSITION, QU'ELLES SOIENT ADRESSEES A DES PARTIES CONTRACTANTES OU A DES ETATS NON MEMBRES, DOIVENT ETRE ACHEMINEES PAR VOIE DIPLOMATIQUE PAR LE SEUL GOUVERNEMENT DE L'ETAT INVITANT AU SEUL GOUVERNEMENT DE L'ETAT INVITE, POUR LUI-MEME ET LES AUTRES PERSONNES PHYSIQUES OU MORALES QUI RELEVENT DE SON AUTORITE. LES REPONSES DOIVENT PARVENIR PAR LA MEME VOIE AU GOUVERNEMENT INVITANT, DE MEME QUE LES DESIRS DE PARTICIPATION EXPRIMES PAR DES PERSONNES PHYSIQUES OU MORALES NON INVITEES. LES INVITATIONS DOIVENT TENIR COMPTE DES DELAIS PRESCRITS PAR LE BUREAU. LES INVITATIONS AUX ORGANISATIONS DE CARACTERE INTERNATIONAL LEUR SONT ADRESSEES DIRECTEMENT.
2 締約国は、参加の招請がこの条約の規定に従つて行われなかつたときは、当該国際博覧会に自ら参加し又はこれへの参加を後援することができない。
2. AUCUNE PARTIE CONTRACTANTE NE PEUT ORGANISER OU PATRONNER UNE PARTICIPATION A UNE EXPOSITION INTERNATIONALE SI LES INVITATIONS CI-DESSUS N'ONT PAS ETE ADRESSEES CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE CETTE CONVENTION.
3 締約国は、その開催場所が締約国の領域内又は非締約国の領域内のいずれであるかを問わず、いずれの国際博覧会についても、この条約の規定により認められた登録についての言及のない参加の招請を行なわないこと及びそのような招請を受諾しないことを約束する。
3. LES PARTIES CONTRACTANTES S'ENGAGENT A N'ADRESSER NI N'ACCEPTER AUCUNE INVITATION A PARTICIPER A UNE EXPOSITION, QUELLE DOIVE AVOIR LIEU SUR LE TERRITOIRE D'UNE PARTIE CONTRACTANTE OU SUR CELUI D'UN ETAT NON MEMBRE, SI CETTE INVITATION NE FAIT PAS MENTION DE L'ENREGISTREMENT ACCORDE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION.
4 締約国は、自国政府のための参加の招請以外の招請を自国政府に対して行わないよう開催者に要求することができる。締約国は、また、招請の伝達又は招請されていない個人若しくは法人が表明した参加希望の伝達を差し控えることができる。
4. TOUTE PARTIE CONTRACTANTE PEUT REQUERIR LES ORGANISATEURS DE S'ABSTENIR DE LUI ADRESSER DES INVITATIONS AUTRES QUE CELLE QUI LUI EST DESTINEE. ELLE PEUT AUSSI S'ABSTENIR DE TRANSMETTRE DES INVITATIONS OU DES DESIRS DE PARTICIPATION EXPRIMES PAR DES PERSONNES PHYSIQUES OU MORALES NON INVITEES.
第十二条
ARTICLE 12.
招請国政府は、この条約のすべての目的のために及び当該国際博覧会に関するすべての事項について自国政府を代表する一人の国際博覧会政府代表を任命する。
LE GOUVERNEMENT INVITANT DOIT NOMMER UN COMMISSAIRE GENERAL DE L'EXPOSITION CHARGE DE LE REPRESENTER A TOUTES FINS DE LA PRESENTE CONVENTION ET EN TOUT CE QUI CONCERNE L'EXPOSITION.
第十三条
ARTICLE 13.
国際博覧会に参加する国の政府は、招請国政府に対して自国政府を代表する一人の陳列区域政府代表を任命する。陳列区域政府代表のみが、自国の展示について責任を有する。陳列区域政府代表は、自国の展示の構成を国際博覧会政府代表に通報するものとし、また、展示者の権利の確保及び義務の履行を監視する。
LE GOUVERNEMENT DE TOUT ETAT QUI PARTICIPE A UNE EXPOSITION DOIT NOMMER UN COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION POUR LE REPRESENTER AUPRES DU GOUVERNEMENT INVITANT. LE COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION EST SEUL CHARGE DE L'ORGANISATION DE SA PRESENTATION NATIONALE. IL INFORME LE COMMISSAIRE GENERAL DE L'EXPOSITION DE LA COMPOSITION DE CETTE PRESENTATION ET VEILLE AU RESPECT DES DROITS ET OBLIGATIONS DES EXPOSANTS.
第十四条
ARTICLE 14.
1 一般博覧会において各国の陳列館の建設が予定されている場合には、参加国の政府は、自国の陳列館を自国の負担で建設する。もつとも、一般博覧会の開催者は、国際事務局の承認を事前に得ることを条件として、例外的に、自国の陳列館を建設することができない政府に賃貸するための施設を建設することができる。
1. AU CAS OU LES EXPOSITIONS UNIVERSELLES COMPORTENT DES PAVILLONS NATIONAUX, TOUS LES GOUVERNEMENTS PARTICIPANTS CONSTRUISENT LEURS PAVILLONS A LEURS PROPRES FRAIS. NEANMOINS, AVEC L'APPROBATION PREALABLE DU BUREAU, LES ORGANISATEURS DES EXPOSITIONS UNIVERSELLES PEUVENT, PAR DEROGATION, CONSTRUIRE DES EMPLACEMENTS DESTINES A ETRE LOUES AUX GOUVERNEMENTS QUI NE SONT PAS EN MESURE DE CONSTRUIRE DES PAVILLONS NATIONAUX.
2 特別博覧会においては、建造物は、開催者の負担において建設する。
2. DANS LES EXPOSITIONS SPECIALISEES, LA CONSTRUCTION DES BATIMENTS INCOMBE AUX ORGANISATEURS.
第十五条
ARTICLE 15.
一般博覧会においては、招請国政府、地方当局及び開催者は、参加国の政府に割り当てた区域について賃貸料又は使用料(前条1の規定により例外的に建設された施設の賃貸料を除く。)を徴収することができない。不動産に課される租税が招請国の法令により要求される場合には、この租税は、開催者が負担する。国際事務局の承認した規則に従つて実際に提供された役務については、対価を求めることができる。
DANS UNE EXPOSITION UNIVERSELLE IL NE PEUT ETRE PERCU, NI PAR LE GOUVERNEMENT INVITANT, NI PAR LES AUTORITES LOCALES, NI PAR LES ORGANISATEURS DE L'EXPOSITION, DE LOYER OU DE REDEVANCE FORFAITAIRE POUR LES EMPLACEMENTS ATTRIBUES AUX GOUVERNEMENTS PARTICIPANTS (A L'EXCEPTION D'UN LOYER POUR LES EMPLACEMENTS CONSTRUITS AU TITRE DE LA DEROGATION PREVUE A L'ARTICLE 14, 1.). DANS LE CAS OU UNE TAXE IMMOBILIERE SERAIT EXIGIBLE, D'APRES LA LEGISLATION EN VIGUEUR DANS L'ETAT INVITANT, ELLE DEMEURERAIT A LA CHARGE DES ORGANISATEURS. SEULS LES SERVICES EFFECTIVEMENT RENDUS EN APPLICATION DES REGLEMENTS APPROUVES PAR LE BUREAU PEUVENT FAIRE L'OBJET D'UNE RETRIBUTION.
第十六条
ARTICLE 16.
国際博覧会のための通関規則は、この条約の不可分の一部をなす附属書に定める。
LE REGIME DOUANIER DES EXPOSITIONS EST FIXE PAR L'ANNEXE A LA PRESENTE CONVENTION, DONT LADITE ANNEXE FAIT PARTIE INTEGRANTE.
第十七条
ARTICLE 17.
国際博覧会においては、参加国の政府が第十三条の規定に基づいて任命した陳列区域政府代表の権限の下に設置された陳列区域のみが、当該参加国の陳列区域とみなされ、したがつて、当該参加国の名を付して呼称することができる。一の国の陳列区域は、場内営業を行うことを認められた者を除くその国のすべての展示者を対象とする。
DANS UNE EXPOSITION, NE SONT CONSIDEREES COMME NATIONALES ET, EN CONSEQUENCE, NE PEUVENT ETRE DESIGNEES SOUS CETTE DENOMINATION QUE LES SECTIONS CONSTITUEES SOUS L'AUTORITE DE COMMISSAIRES GENERAUX NOMMES CONFORMEMENT A L'ARTICLE 13 PAR LES GOUVERNEMENTS DES ETATS PARTICIPANTS. UNE SECTION NATIONALE COMPREND TOUS LES EXPOSANTS DE L'ETAT CONSIDERE, MAIS NON LES CONCESSIONNAIRES.
第十八条
ARTICLE 18.
1 国際博覧会においては、いずれかの締約国に関係する地理的名称は、当該締約国の陳列区域政府代表の承認を得た場合を除くほか、参加者又は参加者の集団を呼称するために使用することができない。
1. DANS UNE EXPOSITION, IL NE PEUT ETRE FAIT USAGE POUR DESIGNER UN PARTICIPANT OU UN GROUPE DE PARTICIPANTS D'UNE APPELLATION GEOGRAPHIQUE SE RAPPORTANT A UNE PARTIE CONTRACTANTE QU'AVEE L'AUTORISATION DU COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION REPRESENTANT LE GOUVERNEMENT DE LADITE PARTIE.
2 いずれかの締約国が国際博覧会に参加しない場合には、国際博覧会政府代表は、当該締約国のために、1の保護について監視する。
2. SI UNE PARTIE CONTRACTANTE NE PARTICIPE PAS A UNE EXPOSITION, LE COMMISSAIRE GENERAL DE CETTE EXPOSITION VEILLE, EN CE QUI CONCERNE CETTE PARTIE CONTRACTANTE, AU RESPECT DE LA PROTECTION PREVUE AU PARAGRAPHE PRECEDENT.
第十九条
ARTICLE 19.
1 参加国の陳列区域に展示する物品は、当該参加国と密接な関係を有するもの(例えば、当該参加国の領域を原産地とする物品又は当該参加国の国民が創作した物品)でなければならない。
1. LES PRODUCTIONS PRESENTEES DANS LA SECTION NATIONALE D'UN ETAT PARTICIPANT DOIVENT ETRE EN RELATION ETROITE AVEC CET ETAT (PAR EXEMPLE OBJETS ORIGINAIRES DE SON TERRITOIRE OU PRODUCTIONS CREEES PAR SES RESSORTISSANTS).
2 参加国は、1に規定する物品以外の物品についても、展示を補完するためにのみ用いることを条件として、関係国の陳列区域政府代表の承認を得た上で、自国の陳列区域に展示することができる。
2. PEUVENT TOUTEFOIS Y FIGURER, AVEC L'AUTORISATION DES COMMISSAIRES GENERAUX DES AUTRES ETATS EN CANSE, D'AUTRES OBJETS OU PRODUCTIONS, A CONDITION QU'ILS NE SERVENT QU'A COMPLETER LA PRESENTATION.
3 1及び2の規定に関し参加国の間に紛争が生じた場合には、紛争は、陳列区域政府代表団に付託するものとし、同代表団は、出席する陳列区域政府代表の過半数による議決で仲裁裁定を行う。その仲裁裁定は、最終的なものとする。
3. EN CAS DE CONTESTATION ENTRE ETATS PARTICIPANTS DANS LES CAS PREVUS AUX PARAGRAPHES 1 ET 2, UN ARBITRAGE EST RENDU PAR LE COLLEGE DES COMMISSAIRES GENERAUX DE SECTION STATUANT A LA MAJORITE DES COMMISSAIRES PRESENTS. LA DECISION EST DEFINITIVE.
第二十条
ARTICLE 20.
1 招請国の法令に反対の規定がない限り、いかなる種類の独占事業も認めてはならない。もつとも、共通の役務に関する独占事業であつて国際事務局が登録の時に許可したものは、認められるものとし、この場合には、開催者は、次のことを行う義務を負う。
1. A MOINS DE DISPOSITIONS CONTRAIRES DANS LA LEGISLATION EN VIGUEUR DANS L'ETAT INVITANT, IL NE DOIT ETRE CONCEDE AUCUN MONOPOLE DE QUELQUE NATURE QU'IL SOIT, SAUF, EN CE QUI CONCERNE LES SERVICES COMMUNS, AUTORISATION DU BUREAU ACCORDEE AU MOMENT DE L'ENREGISTREMENT. DANS CE CAS LES ORGANISATEURS SONT TENUS AUX OBLIGATIONS SUIVANTES:
(a) 独占事業の存在について国際博覧会の一般規則及び参加契約書に記載すること。
A) INDIQUER L'EXISTENCE DE CE OU CES MONOPOLES DANS LE REGLEMENT GENERAL DE L'EXPOSITION ET DANS LE CONTRAT DE PARTICIPATION;
(b) 独占事業の対象となつている役務を当該招請国で通常適用される条件により参加者に利用させることを確保すること。
B) ASSURER AUX PARTICIPANTS L'USAGE DES SERVICES MONOPOLISES AUX CONDITIONS HABITUELLEMENT APPLIQUEES DANS L'ETAT;
(c) いかなる場合にも、陳列区域政府代表がそれぞれの陳列区域において有する権限を制限しないこと。
C) NE LIMITER EN AUCUN CAS LES POUVOIRS DES COMMISSAIRES GENERAUX DANS LEURS SECTIONS RESPECTIVES.
2 国際博覧会政府代表は、参加国に対して要求される料金が、開催者に対して要求される料金よりも、また、いかなる場合にも当該地域の通常の料金よりも高いものとならないようにするため、あらゆる措置をとる。
2. LE COMMISSAIRE GENERAL DE L'EXPOSITION PREND TOUTE MESURE POUR QUE LES TARIFS DEMANDES AUX ETATS PARTICIPANTS NE SOIENT PAS PLUS ELEVES QUE CEUX DEMANDES AUX ORGANISATEURS DE L'EXPOSITION ET, EN TOUT CAS, QUE LES TARIFS NORMAUX DE LA LOCALITE.
第二十一条
ARTICLE 21.
国際博覧会政府代表は、国際博覧会の会場における公益事業の業務が効果的に機能することを確保するため、あらゆる可能な措置をとる。
LE COMMISSAIRE GENERAL DE L'EXPOSITION PREND TOUTES LES MESURES POSSIBLES POUR ASSURER LE FONCTIONNEMENT EFFICACE DES SERVICES D'UTILITE PUBLIQUE A L'INTERIEUR DE L'EXPOSITION.
第二十二条
ARTICLE 22.
招請国政府は、各国及びその国民の参加を容易にするため、特に人及び物品の輸送の料金及び入国又は輸入の条件に関して便宜を与えるよう努力する。
LE GOUVERNEMENT INVITANT S'EFFORCE DE FACILITER L'ORGANISATION DE LA PARTICIPATION DES ETATS ET DE LEURS RESSORTISSANTS, NOTAMMENT EN MATIERE DE TARIFS DE TRANSPORT ET DE CONDITIONS D'ADMISSION DES PERSONNES ET DES OBJETS.
第二十三条
ARTICLE 23.
1 国際博覧会の一般規則には、参加者に与えられることのある参加証書とは別に、褒賞を授与するかどうかを定める。褒賞を授与する場合には、その授与を特定の分野に限定することができる。
1. LE REGLEMENT GENERAL D'UNE EXPOSITION DOIT INDIQUER SI, INDEPENDAMMENT DES CERTIFICATS DE PARTICIPATION QUI PEUVENT ETRE ACCORDES, DES RECOMPENSES SERONT OU NON DECERNEES AUX PARTICIPANTS. DANS LE CAS OU DES RECOMPENSES SERAIENT PREVUES, LEUR ATTRIBUTION PEUT ETRE LIMITEE A CERTAINES CATEGORIES.
2 いずれの参加者も、国際博覧会の開会前に、褒賞の対象となることを希望しない旨を申し出ることができる。
2. AVANT L'OUVERTURE DE L'EXPOSITION TOUT PARTICIPANT PEUT DECLARER VOULOIR RESTER EN DEHORS DE L'ATTRIBUTION DES RECOMPENSES.
第二十四条
ARTICLE 24.
国際事務局は、審査委員会の構成及び運営についての一般的な条件並びに褒賞の授与の方法を定める規則を制定することができる。
LE BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS, VISE AU TITRE SUIVANT, PEUT ETABLIR DES REGLEMENTS FIXANT LES CONDITIONS GENERALES DE COMPOSITION ET DE FONCTIONNEMENT DES JURYS ET DETERMINANT LE MODE D'ATTRIBUTION DES RECOMPENSES.
第五章 組織に関する規定
TITRE V DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES.
第二十五条
ARTICLE 25.
1 この条約の適用を監督し及び確保する責任を有する博覧会国際事務局と称する国際機関を設立する。国際事務局の構成員は、締約国の政府とする。国際事務局の所在地は、パリとする。
1. IL EST INSTITUE UNE ORGANISATION INTERNATIONALE DENOMMEE BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS, CHARGE DE VEILLER ET POURVOIR A L'APPLICATION DE LA PRESENTE CONVENTION. SES MEMBRES SONT LES GOUVERNEMENTS DES PARTIES CONTRACTANTES. LE SIEGE DU BUREAU EST A PARIS.
2 国際事務局は、法人格を有するものとし、特に、契約を締結し、動産及び不動産を取得し及び売却し、並びに訴えを提起する能力を有する。
2. LE BUREAU POSSEDE LA PERSONNALITE JURIDIQUE, ET NOTAMMENT LA CAPACITE DE CONCLURE DES CONTRATS, D'ACQUERIR ET DE VENDRE DES BIENS MEUBLES ET IMMEUBLES, AINSI QUE D'ESTER EN JUSTICE.
3 国際事務局は、この条約によつて与えられる権限を行使するため、協定、特に特権及び免除に関する協定を国及び国際機関と締結する能力を有する。
3. LE BUREAU A LA CAPACITE DE CONCLURE DES ACCORDS, NOTAMMENT EN MATIERE DE PRIVILEGES ET IMMUNITES AVEC DES ETATS ET ORGANISATIONS INTERNATIONALES POUR L'EXERCICE DES ATTRIBUTIONS QUI LUI SONT CONFIEES PAR LA PRESENTE CONVENTION.
4 国際事務局は、総会、議長、執行委員会、一又は二以上の専門委員会、これらの委員会の数と同数の副議長及び事務局長の指揮する事務局から成る。
4. LE BUREAU COMPREND UNE ASSEMBLEE GENERALE, UN PRESIDENT, UNE COMMISSION EXECUTIVE, DES COMMISSIONS SPECIALISEES, AUTANT DE VICE-PRESIDENTS QUE DE COMMISSIONS ET UN SECRETARIAT PLACE SOUS L'AUTORITE D'UN SECRETAIRE GENERAL.
第二十六条
ARTICLE 26.
国際事務局の総会は、各締約国の政府がそれぞれ一人から三人までの範囲内で任命する代表から成る。
L'ASSEMBLEE GENERALE DU BUREAU EST COMPOSEE DES DELEGUES DESIGNES PAR LES GOUVERNEMENTS DES PARTIES CONTRACTANTES A RAISON D'UN A TROIS DELEGUES POUR CHACUNE D'ELLES.
第二十七条
ARTICLE 27.
総会は、通常会期として会合するものとし、また、臨時会期として会合することができる。総会は、国際事務局の最高機関であり、この条約によつて国際事務局に与えられる権限に係るすべての事項、特に次の事項について決定を行う。
L'ASSEMBLEE GENERALE TIENT DES SESSIONS REGULIERES ET PEUT EGALEMENT TENIR DES SESSIONS EXTRAORDINAIRES. ELLE STATUE SUR TOUTES LES QUESTIONS POUR LESQUELLES LA PRESENTE CONVENTION ATTRIBUE COMPETENCE AU BUREAU DONT ELLE EST LA PLUS HAUTE AUTORITE, ET NOTAMMENT:
(a) 国際博覧会の登録、分類及び開催並びに国際事務局の運営に関する規則を審議し、採択し及び公表すること。総会は、この条約の規定に抵触しない範囲内で、拘束力を有する規則を制定することができる。総会は、また、国際博覧会の開催の手引となる標準規則を作成することができる。
A) DISCUTE, ADOPTE ET PUBLIE LES REGLEMENTS RELATIFS A L'ENREGISTREMENT, LA CLASSIFICATION ET L'ORGANISATION DES EXPOSITIONS INTERNATIONALES ET AU FONCTIONNEMENT DU BUREAU. DANS LES LIMITES DES DISPOSITIONS DE LA PRESENTE CONVENTION, ELLE PEUT ETABLIR DES REGLEMENTS OBLIGATOIRES. ELLE PEUT AUSSI ETABLIR DES REGLEMENTS TYPES QUI SERVIRONT DE GUIDES POUR L'ORGANISATION DES EXPOSITIONS;
(b) 国際事務局の予算を決定し、並びに国際事務局の会計を監査し及び承認すること。
B) ARRETE LE BUDGET, CONTROLE ET APPROUVE LES COMPTES DU BUREAU;
(c) 事務局長の報告を承認すること。
C) APPROUVE LES RAPPORTS DU SECRETAIRE GENERAL;
(d) 有用と認める委員会を設置し、並びに執行委員会その他の委員会の委員を任命し、及びこれらの委員の任期を定めること。
D) CREE LES COMMISSIONS QU'ELLE JUGE UTILES, DESIGNE LES MEMBRES DE LA COMMISSION EXECUTIVE ET DES AUTRES COMMISSIONS ET FIXE LA DUREE DE LEUR MANDAT;
(e) 第二十五条3に規定する国際協定の案を承認すること。
E) APPROUVE TOUT PROJET D'ACORD INTERNATIONAL VISE A L'ARTICLE 25 (3) DE LA PRESENTE CONVENTION;
(f) 第三十三条に規定する改正案を採択すること。
F) ADOPTE LES PROJETS D'AMENDEMENTS VISES A L'ARTICLE 33;
(g) 事務局長を任命すること。
G) DESIGNE LE SECRETAIRE GENERAL.
第二十八条
ARTICLE 28.
1 各締約国の政府は、その代表者の数のいかんを問わず、総会において一の票を有する。その投票権は、第三十二条の規定により当該締約国の政府が支払わなければならない分担金の未払分の合計額が当該年度及び前年度の当該締約国の政府の分担金の合計額を超える場合には、停止される。
1. LE GOUVERNEMENT DE CHAQUE PARTIE CONTRACTANTE, QUEL QUE SOIT LE NOMBRE DE SES DELEGUES, DISPOSE D'UNE VOIX AU SEIN DE L'ASSEMBLEE GENERALE. TOUTEFOIS, SON DROIT DE VOTE EST SUSPENDU SI LA TOTALITE DES COTISATIONS DUES PAR LUI, EN APPLICATION DE L'ARTICLE 32 CI-APRES, EXCEDE LE TOTAL DE SES COTISATIONS SE RAPPORTANT A L'ANNEE EN COURS ET A L'ANNEE PRECEDENTE.
2 総会は、会期に出席しかつ投票権を有する代表団の数が投票権を有する締約国の数の三分の二以上であるときは、有効に討議を行うことができる。この定足数に達しないときは、総会は、当該議題を討議するため、少なくとも一箇月の期間を置いて再度招集される。この場合には、定足数は、投票権を有する締約国の数の半数に引き下げられる。
2. L'ASSEMBLEE GENERALE PEUT VALABLEMENT DELIBERER LORSQUE LE NOMBRE DES DELEGATIONS PRESENTES EN SEANCE ET AYANT DROIT DE VOTE EST AU MOINS DES DEUX TIERS DE CELUI DES PARTIES CONTRACTANTES AYANT DROIT DE VOTE. SI CE QUORUM N'EST PAS ATTEINT, ELLE EST A NOUVEAU CONVOQUEE SUR LE MEME ORDRE DU JOUR, A ECHEANCE D'AU MOINS UN MOIS. DANS CE CAS, LE QUORUM REQUIS EST ABAISSE A LA MOITIE DU NOMBRE DES PARTIES CONTRACTANTES DISPOSANT DU DROIT DE VOTE.
3 表決は、出席しかつ投票権を有する代表団の過半数による議決で行う。ただし、次の事項については、三分の二以上の多数による議決で決定する。
3. LES VOTES SONT ACQUIS A LA MAJORITE DES DELEGATIONS PRESENTES QUI EXPRIMENT LEUR VOTE POUR OU CONTRE. TOUTEFOIS, DANS LES CAS SUIVANTS LA MAJORITE DES DEUX TIERS EST REQUISE:
(a) この条約の改正案を採択すること。
A) ADOPTION DES PROJETS D'AMENDEMENTS A LA PRESENTE CONVENTION;
(b) 規則を制定し及び修正すること。
B) ETABLISSEMENT ET MODIFICATION DES REGLEMENTS;
(c) 予算を決定し及び締約国の年次分担金の額を承認すること。
C) ADOPTION DU BUDGET ET APPROBATION DU MONTANT DES COTISATIONS ANNUELLES DES PARTIES CONTRACTANTES;
(d) 第四条の規定による国際博覧会の開会日及び閉会日の変更を承認すること。
D) AUTORISATION DE MODIFIER LES DATES D'OUVERTURE ET DE CLOTURE D'UNE EXPOSITION DANS LES CONDITIONS PREVUES A L'ARTICLE 4 CI-DESSUS;
(e) 締約国の領域内における国際博覧会と競合する非締約国の領域内における国際博覧会を登録すること。
E) ENREGISTREMENT D'UNE EXPOSITION SUR LE TERRITOIRE D'UN ETAT NON MEMBRE EN CAS DE CONCURRENCE AVEC UNE EXPOSITION SUR LE TERRITOIRE D'UNE PARTIE CONTRACTANTE;
(f) 第五条に定める国際博覧会の間隔を短縮すること。
F) REDUCTION DES INTERVALLES PREVUS A L'ARTICLE 5 DE LA PRESENTE CONVENTION;
(g) 第三十三条の規定により五分の四以上の締約国又は全締約国によつて受諾される改正に関して締約国の付した留保を認めること。
G) ACCEPTATION DES RESERVES A UN AMENDEMENT PRESENTEES PAR UNE PARTIE CONTRACTANTE; LEDIT AMENDEMENT DEVANT ETRE, EN APPLICATION DE L'ARTICLE 33, ADOPTE A LA MAJORITE DES QUATRE CINQUIEMES OU A L'UNANIMITE SELON LE CAS;
(h) 国際協定案を承認すること。
H) APPROBATION DE TOUT PROJET D'ACCORD INTERNATIONAL;
(i) 事務局長を任命すること。
I) NOMINATION DU SECRETAIRE GENERAL.
第二十九条
ARTICLE 29.
1 議長は、総会が秘密投票によつて締約国の政府の代表のうちから二年の任期で選出する。議長は、在任中自国を代表しない。議長は、再任されることができる。
1. LE PRESIDENT EST ELU PAR L'ASSEMBLEE GENERALE AU SCRUTIN SECRET POUR UNE PERIODE DE DEUX ANS PARMI LES DELEGUES DES GOUVERNEMENTS DES PARTIES CONTRACTANTES, MAIS IL NE REPRESENTE PLUS L'ETAT DONT IL EST RESSORTISSANT PENDANT LA DUREE DE SON MANDAT. IL EST REELIGIBLE.
2 議長は、総会を招集し及び主宰し並びに国際事務局の円滑な運営を確保する。議長が不在の場合には、議長の職務は、執行委員会を担当する副議長が遂行するものとし、この副議長による代行が不可能な場合には、選出の順に従い他の副議長の一人が遂行する。
2. LE PRESIDENT CONVOQUE ET DIRIGE LES REUNIONS DE L'ASSEMBLEE GENERALE ET VEILLE AU BON FONCTIONNEMENT DU BUREAU. EN SON ABSENCE, SES FONCTIONS SONT EXERCEES PAR LE VICE-PRESIDENT CHARGE DE LA COMMISSION EXECUTIVE OU, A DEFAUT, PAR UN DES AUTRES VICE-PRESIDENTS, DANS L'ORDRE DE LEUR ELECTION.
3 副議長は、総会が締約国の政府の代表のうちから選出するものとし、総会は、各副議長の任務の性質及び任期を定め、特に、各副議長の担当する委員会を指定する。
3. LES VICE-PRESIDENTS SONT ELUS PARMI LES DELEGUES DES GOUVERNEMENTS DES PARTIES CONTRACTANTES, PAR L'ASSEMBLEE GENERALE QUI DETERMINE LA NATURE ET LA DUREE DE LEUR MANDAT ET DESIGNE NOTAMMENT LA COMMISSION DONT ILS ONT LA CHARGE.
第三十条
ARTICLE 30.
1 執行委員会は、十二の締約国の政府のそれぞれ一人の代表によつて構成される。
1. LA COMMISSION EXECUTIVE SE COMPOSE DE DELEGUES DES GOUVERNEMENTS DE DOUZE PARTIES CONTRACTANTES A RAISON D'UN POUR CHACUN D'ENTRE EUX.
2 執行委員会は、
2. LA COMMISSION EXECUTIVE:
(a) 国際博覧会における展示の対象とすることができる人類の活動の分類表を作成し、これを現状に適合するものにしておく。
A) ETABLIT ET TIENT A JOUR UNE CLASSIFICATION DES ACTIVITES HUMAINES SUSCEPTIBLES DE FIGURER DANS UNE EXPOSITION;
(b) 国際博覧会の登録の申請を審査し、その承認を得るため総会に意見を付して提出する。
B) EXAMINE TOUTE DEMANDE D'ENREGISTREMENT D'UNE EXPOSITION ET LA SOUMET, AVEC SON AVIS, A L'APPROBATION DE L'ASSEMBLEE GENERALE;
(c) 総会から委任された任務を遂行する。
C) REMPLIT LES TACHES QUI LUI SONT CONFIEES PAR L'ASSEMBLEE GENERALE;
(d) 他の委員会の意見を求めることができる。
D) PEUT DEMANDER L'AVIS DES AUTRES COMMISSIONS.
第三十一条
ARTICLE 31.
1 第二十八条の規定により任命される事務局長は、締約国の国民でなければならない。
1. LE SECRETAIRE GENERAL, NOMME SUIVANT LES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 28 DE LA PRESENTE CONVENTION, DOIT ETRE UN RESSORTISSANT D'UNE DES PARTIES CONTRACTANTES.
2 事務局長は、総会及び執行委員会の指示に従い国際事務局の日常の事務を処理する責任を有する。事務局長は、予算案を作成し、会計報告を行い、及び自己の活動に関する報告書を総会に提出する。事務局長は、特に訴訟手続において、国際事務局を代表する。
2. LE SECRETAIRE GENERAL EST CHARGE DE GERER LES AFFAIRES COURANTES DU BUREAU SUIVANT LES INSTRUCTIONS DE L'ASSEMBLEE GENERALE ET DE LA COMMISSION EXECUTIVE. IL ELABORE LE PROJET DE BUDGET, PRESENTE LES COMPTES ET SOUMET A L'ASSEMBLEE GENERALE DES RAPPORTS RELATIFS A SES ACTIVITES. IL REPRESENTE LE BUREAU, NOTAMMENT EN JUSTICE.
3 総会は、事務局長のその他の権限及び責務並びに地位を決定する。
3. L'ASSEMBLEE GENERALE DETERMINE LES AUTRES ATTRIBUTIONS ET LES OBLIGATIONS DU SECRETAIRE GENERAL AINSI QUE SON STATUT.
第三十二条
ARTICLE 32.
国際事務局の年次予算は、第二十八条3の規定により総会が決定する。予算の決定に当たつては、国際事務局の準備金、あらゆる種類の収入並びに前会計年度から繰り越された借方及び貸方の残高を考慮する。国際事務局の経費は、これらの財源及び各締約国の分担金によつて賄われる。各締約国の分担金は、総会の決定に基づいて各締約国に割り当てられる単位数に応じて決定される。
LE BUDGET ANNUEL DU BUREAU EST FIXE PAR L'ASSEMBLEE GENERALE DANS LES CONDITIONS PREVUES AU PARAGRAPHE 3 DE L'ARTICLE 28. IL TIENT COMPTE DES RESERVES FINANCIERES DU BUREAU, DES RECETTES DE TOUTE SORTE, AINSI QUE DES SOLDES DEBITEURS ET CREDITEURS REPORTES DES EXERCICES PRECEDENTS. LES DEPENSES DU BUREAU SONT COUVERTES PAR CES SOURCES ET PAR LES COTISATIONS DES PARTIES CONTRACTANTES SELON LE NOMBRE DE PARTS LEUR INCOMBANT EN APPLICATION DES DECISIONS DE L'ASSEMBLEE GENERALE.
第三十三条
ARTICLE 33.
1 締約国は、この条約の改正を提案することができる。改正案及び改正の理由は、事務局長に提出するものとし、事務局長は、これらを直ちに他の締約国に通報する。
1. TOUTE PARTIE CONTRACTANTE PEUT PROPOSER UN PROJET D'AMENDEMENT A LA PRESENTE CONVENTION. LE TEXTE DUDIT PROJET ET LES RAISONS QUI L'ONT MOTIVE SONT ADRESSES AU SECRETAIRE GENERAL QUI LES COMMUNIQUE DANS LE PLUS BREF DELAI AUX AUTRES PARTIES CONTRACTANTES.
2 改正の提案は、事務局長が1の通報を行つた日の後少なくとも三箇月を経過した後に開催される総会の通常会期又は臨時会期の議題とする。
2. LE PROJET D'AMENDEMENT PROPOSE EST INSCRIT A L'ORDRE DU JOUR DE LA SESSION ORDINAIRE OU D'UNE SESSION EXTRAORDINAIRE DE L'ASSEMBLEE GENERALE QUI SE TIENT AU MOINS TROIS MOIS APRES LA DATE DE SON ENVOI PAR LE SECRETAIRE GENERAL.
3 フランス共和国政府は、2及び第二十八条の規定により総会が採択した改正案を受諾のためすべての締約国に送付する。その改正は、締約国の五分の四がフランス共和国政府に対し受諾を通告した日に、すべての締約国について効力を生ずる。ただし、この3の規定の改正、通関規則に関する第十六条の規定の改正又は同条にいう附属書の改正は、すべての締約国がフランス共和国政府に対し受諾を通告した日に効力を生ずる。
3. TOUT PROJET D'AMENDEMENT ADOPTE PAR L'ASSEMBLEE GENERALE DANS LES CONDITIONS PREVUES AU PARAGRAPHE PRECEDENT ET A L'ARTICLE 28 EST SOUMIS PAR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE A L'ACCEPTATION DE TOUTES LES PARTIES CONTRACTANTES. IL ENTRE EN VIGUEUR A L'EGARD DE TOUTES CES PARTIES A LA DATE A LAQUELLE LES QUATRE CINQUIEMES D'ENTRE ELLES ONT NOTIFIE LEUR ACCEPTATION AU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE. TOUTEFOIS, PAR DEROGATION AUX DISPOSITIONS QUI PRECEDENT, TOUT PROJET D'AMENDEMENT AU PRESENT PARAGRAPHE, A L'ARTICLE 16 RELATIF AU REGIME DOUANIER, OU A L'ANNEXE PREVUE AUDIT ARTICLE N'ENTRE EN VIGUEUR QU'A LA DATE A LAQUELLE TOUTES LES PARTIES CONTRACTANTES ONT NOTIFIE LEUR ACCEPTATION AU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE.
4 改正の受諾に際して留保を付することを希望する締約国は、当該留保を国際事務局に通報する。総会は、当該留保を認めるかどうかを決定する。総会は、国際博覧会に関する既得の地位を保つことを目的とする留保は認め、新たに特権的な地位を生じさせるおそれのある留保は認めない。留保が認められたときは、当該留保を付した締約国は、3に定める五分の四の多数の計算に当たり、改正を受諾した締約国に含める。留保が認められなかつたときは、当該留保を付した締約国は、改正を受諾しないか又は留保を付さないで改正を受諾するかのいずれか一方を選択する。
4. TOUTE PARTIE CONTRACTANTE QUI SOUHAITE ASSORTIR D'UNE RESERVE SON ACCEPTATION D'UN AMENDEMENT FAIT PART AU BUREAU DES TERMES DE LA RESERVE ENVISAGEE. L'ASSEMBLEE GENERALE STATUE SUR L'ADMISSIBILITE DE LADITE RESERVE. L'ASSEMBLEE GENERALE DOIT FAIRE DROIT AUX RESERVES QUI TENDRAIENT A SAUVEGARDER DES SITUATIONS ACQUISES EN MATIERE D'EXPOSITIONS ET REJETER CELLES QUI AURAIENT POUR EFFET DE CREER DES SITUATIONS PRIVILEGIEES. SI LA RESERVE EST ACCEPTEE, LA PARTIE QUI L'AVAIT PRESENTEE FIGURE PARMI CELLES QUI SONT COMPTEES COMME AYANT ACCEPTE L'AMENDEMENT POUR LE CALCUL DE LA MAJORITE DES QUATRE CINQUIEMES SUSMENTIONNES. SI ELLE EST REJETEE, LA PARTIE QUI L'AVAIT PRESENTEE OPTE ENTRE LE REFUS DE L'AMENDEMENT OU SON ACCEPTATION SANS RESERVE.
5 3の規定により改正が効力を生じたときは、その改正を受諾しなかつたいずれの締約国も、適当と判断する場合には、第三十七条の手続をとることができる。
5. LORSQUE L'AMENDEMENT ENTRE EN VIGUEUR DANS LES CONDITIONS PREVUES AU TROISIEME PARAGRAPHE DU PRESENT ARTICLE, TOUTE PARTIE CONTRACTANTE AYANT REFUSE DE L'ACCEPTER PEUT, SI ELLE LE JUGE BON, SE PREVALOIR DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 37 CI-APRES.
第三十四条
ARTICLE 34.
1 この条約の適用又は解釈に関する締約国の間の紛争であつて、この条約により決定権を与えられている機関が解決することのできなかつたものについては、紛争当事国の間で交渉を行う。
1. TOUT DIFFEREND ENTRE DEUX OU PLUSIEURS PARTIES CONTRACTANTES CONCERNANT L'APPLICATION OU L'INTERPRETATION DE LA PRESENTE CONVENTION QUI NE PEUT ETRE REGLE PAR LES AUTORITES INVESTIES DE POUVOIRS DE DECISION, EN APPLICATION DE LA PRESENTE CONVENTION, FERA L'OBJET DE NEGOCIATIONS ENTRE LES PARTIES EN LITIGE.
2 交渉が短期間内に合意に達しない場合には、いずれかの紛争当事国が、議長に対し、問題を提起し、一人の調停人を指名するよう要請する。調停人は、解決について紛争当事国の間の合意を成立させることができない場合には、議長にあてた報告書において、紛争の性質を認定し、その範囲を画定する。
2. SI CES NEGOCIATIONS N'ABOUTISSENT PAS A UN ACCORD A BREF DELAI, UNE DES PARTIES SAISIT LE PRESIDENT DU BUREAU ET LUI DEMANDE DE DESIGNER UN CONCILIATEUR. SI ALORS LE CONCILIATEUR NE PEUT OBTENIR L'ACCORD DES PARTIES EN LITIGE SUR UNE SOLUTION, IL CONSTATE ET DELIMITE DANS SON RAPPORT AU PRESIDENT LA NATURE ET L'ETENDUE DU LITIGE.
3 2の規定により合意の不成立が確認された場合には、紛争は、仲裁に付する。このため、紛争当事国に対し報告書が送付された時から二箇月以内に、いずれかの紛争当事国が、事務局長に対し、自国が選定した一人の仲裁人を明示して仲裁を提起する。他の紛争当事国は、二箇月以内に自国について一人の仲裁人を指名する。当該他の紛争当事国が仲裁人を指名しなかつた場合には、いずれかの紛争当事国が、国際司法裁判所長に対し、一人又は二人以上の仲裁人を指名するよう要請する。
3. LORSQU'UN DESACCORD EST AINSI CONSTATE, LE DIFFEREND FAIT L'OBJET D'UN ARBITRAGE. A CETTE FIN UNE DES PARTIES SAISIT, DANS UN DELAI DE DEUX MOIS A COMPTER DE LA COMMUNICATION DU RAPPORT AUX PARTIES EN LITIGE, LE SECRETAIRE GENERAL DU BUREAU D'UNE REQUETE D'ARBITRAGE EN MENTIONNANT L'ARBITRE CHOISI PAR ELLE. L'AUTRE OU LES AUTRES PARTIES AU DIFFEREND DOIVENT DESIGNER, CHACUNE, DANS UN DELAI DE DEUX MOIS, LEUR ARBITRE RESPECTIF. A DEFAUT, UNE DES PARTIES SAISIT LE PRESIDENT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE EN LUI DEMANDANT DE DESIGNER LE OU LES ARBITRES.
二以上の紛争当事国が提携する場合には、これらの国は、この3の規定の適用上、一の紛争当事国とみなされる。疑義のある場合には、事務局長が決定を行う。
LORSQUE PLUSIEURS PARTIES FONT CAUSE COMMUNE, ELLES NE COMPTENT POUR L'APPLICATION DES DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE QUI PRECEDE QUE POUR UNE SEULE. EN CAS DE DOUTE, LE SECRETAIRE GENERAL DECIDE.
指名された仲裁人は、一人の居中仲裁人を指名する。その指名について仲裁人が二箇月以内に合意に達することができない場合には、いずれかの紛争当事国の要請により国際司法裁判所長が居中仲裁人を指名する。
LES ARBITRES DESIGNENT A LEUR TOUR UN SURARBITRE. SI LES ARBITRES NE PEUVENT S'ACCORDER SUR CE CHOIX DANS UN DELAI DE DEUX MOIS, LE PRESIDENT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE, SAISI PAR UNE DES PARTIES, Y POURVOIT.
4 仲裁人団は、過半数による議決で仲裁裁定を行うものとし、可否同数のときは、居中仲裁人の決定するところによる。この仲裁裁定は、すべての紛争当事国を最終的に拘束するものとし、上訴を許さない。
4. LE COLLEGE ARBITRAL REND SON ARBITRAGE A LA MAJORITE DE SES MEMBRES, LA VOIX DU SURARBITRE ETANT PREPONDERANTE EN CAS DE PARTAGE EGAL DES VOIX. CET ARBITRAGE S'IMPOSE A TOUTES LES PARTIES EN LITIGE, DEFINITIVEMENT ET SANS RECOURS.
5 いずれの国も、この条約の署名若しくは批准又はこの条約への加入の際に、3及び4の規定によつて拘束されないことを宣言することができる。締約国は、この留保を付した国との関係において、3及び4の規定によつて拘束されない。
5. CHAQUE ETAT POURRA, AU MOMENT OU IL SIGNERA OU RATIFIERA LA PRESENTE CONVENTION OU Y ADHERERA, DECLARER QU'IL NE SE CONSIDERE PAS LIE PAR LES DISPOSITIONS DES PARAGRAPHES 3 ET 4 QUI PRECEDENT. LES AUTRES PARTIES CONTRACTANTES NE SERONT PAS LIEES PAR LESDITES DISPOSITIONS ENVERS TOUT ETAT QUI AURA FORMULE UNE TELLE RESERVE.
6 5の規定により留保を付した締約国は、寄託政府に通告することによつて、いつでもその留保を撤回することができる。
6. TOUTE PARTIE CONTRACTANTE QUI AURA FORMULE UNE RESERVE CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DU PARAGRAPHE PRECEDENT, POURRA A TOUT MOMENT LEVER CETTE RESERVE PAR UNE NOTIFICATION ADRESSEE AU GOUVERNEMENT DEPOSITAIRE.
第三十五条
ARTICLE 35.
この条約は、国際連合の加盟国並びに国際連合に加盟していない国際司法裁判所規程の当事国、国際連合の専門機関の加盟国及び国際原子力機関の加盟国による加入のため、また、総会において投票権を有する締約国の三分の二以上の多数による議決でその加入申請が承認された他の国による加入のため、開放される。加入書は、フランス共和国政府に寄託するものとし、その寄託の日に効力を生ずる。
LA PRESENTE CONVENTION EST OUVERTE A L'ADHESION, D'UNE PART, DE TOUT ETAT, SOIT MEMBRE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES, SOIT NON MEMBRE DE L'O. N. U. QUI EST PARTIE AU STATUT DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE, OU MEMBRE D'UNE INSTITUTION SPECIALISEE DES NATIONS UNIES, OU MEMBRE DE L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'ENERGIE ATOMIQUE ET, D'AUTRE PART, DE TOUT AUTRE ETAT DONT LA DEMANDE D'ADHESION EST APPROUVEE PAR LA MAJORITE DES DEUX TIERS DES PARTIES CONTRACTANTES AYANT DROIT DE VOTE A L'ASSEMBLEE GENERALE DU BUREAU. LES INSTRUMENTS D'ADHESION SONT DEPOSES AUPRES DU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE ET PRENNENT EFFET A LA DATE DE LEUR DEPOT.
第三十六条
ARTICLE 36.
フランス共和国政府は、この条約の締約国の政府及び国際事務局に対し次の事項を通告する。
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE NOTIFIE AUX GOUVERNEMENTS DES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION AINSI QU'AU BUREAU INTERNATIONAL DES EXPOSITIONS:
(a) 第三十三条の規定による改正の効力発生
A) L'ENTREE EN VIGUEUR DES AMENDEMENTS, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 33;
(b) 前条の規定による加入
B) LES ADHESIONS, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 35;
(c) 次条の規定による廃棄
C) LES DENONCIATIONS, CONFORMEMENT A L'ARTICLE 37;
(d) 第三十四条5の規定により付された留保
D) LES RESERVES EMISES EN APPLICATION DE L'ARTICLE 34, PARAGRAPHE 5;
(e) 条約の終了
E) L'EXPIRATION EVENTUELLE DE LA CONVENTION.
第三十七条
ARTICLE 37.
1 いずれの締約国も、フランス共和国政府に対し書面による通告を行うことによつてこの条約を廃棄することができる。
1. TOUTE PARTIE CONTRACTANTE PEUT DENONCER LA PRESENTE CONVENTION EN LE NOTIFIANT PAR ECRIT AU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE.
2 廃棄は、1の通告が受領された日の後一年で効力を生ずる。
2. CETTE DENONCIATION PREND EFFET UN AN APRES LA DATE DE RECEPTION DE CETTE NOTIFICATION.
3 この条約は、廃棄によつて締約国の数が七未満となつたときは、終了する。
3. LA PRESENTE CONVENTION VIENT A EXPIRATION SI, PAR SUITE DE DENONCIATIONS, LE NOMBRE DES PARTIES CONTRACTANTES EST REDUIT A MOINS DE SEPT.
事務局長は、清算を行う責任を有する。ただし、国際事務局の解散に関して締約国の間で取極が締結される場合には、当該取極に従うものとする。資産は、締約国の間で、各締約国がこの条約の締約国となつた後に支払つた分担金の合計額に比例して分配する。負債がある場合には、負債は、締約国が当該会計年度について定められたそれぞれの分担金の額に比例して負担する。
SOUS RESERVE DE TOUT ACCORD QUI POURRAIT ETRE CONCLU ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES AU SUJET DE LA DISSOLUTION DU BUREAU, LE SECRETAIRE GENERAL SERA CHARGE DES QUESTIONS DE LIQUIDATION. L'ACTIF SERA REPARTI ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES AU PRORATA DES COTISATIONS VERSEES DEPUIS QU'ELLES SONT PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION. S'IL EXISTE UN PASSIF, CELUI-CI SERA PRIS EN CHARGE PAR CES MEMES PARTIES AU PRORATA DES COTISATIONS FIXEES POUR L'EXERCICE FINANCIER EN COURS.
千九百七十二年十一月三十日にパリで作成した。
FAIT A PARIS, LE 30 NOVEMBRE 1972.
千九百二十八年十一月二十二日にパリで署名され、千九百四十八年五月十日、千九百六十六年十一月十六日及び千九百七十二年十一月三十日の議定書によつて改正され及び補足された国際博覧会に関する条約の附属書
ANNEXE A LA CONVENTION SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928 CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES, MODIFIEE ET COMPLETEE PAR LES PROTOCOLES DU 10 MAI 1948, DU 16 NOVEMBRE 1966 ET DU 30 NOVEMBRE 1972
国際博覧会の参加者による物品の輸入に関する通関規則
REGIME DOUANIER POUR L'IMPORTATION DES ARTICLES PAR LES PARTICIPANTS AUX EXPOSITIONS INTERNATIONALES.
第一条 定義
ARTICLE 1. DEFINITIONS.
この附属書の適用上、
POUR L'APPLICATION DE LA PRESENTE ANNEXE ON ENTEND PAR:
(a) 「輸入税」とは、関税その他輸入に際し又はこれに関連して納付すべき租税をいい、輸入物品に課されるすべての消費税及び内国税を含む。ただし、提供された役務の費用の概算額を限度とする額の手数料及び課徴金であつて、国内産品の間接的な保護又は輸入物品に対する財政上の目的のための課税とならないものを含まない。
A) < DROITS A L'IMPORTATION >, LES DROITS DE DOUANE ET TOUS AUTRES DROITS ET TAXES PERCUS A L'IMPORTATION OU A L'OCCASION DE L'IMPORTATION, AINSI QUE TOUS LES DROITS D'ACCISE ET TAXES INTERIEURES DONT SONT PASSIBLES LES MARCHANDISES IMPORTEES, A L'EXCLUSION TOUTEFOIS DES REDEVANCES ET IMPOSITIONS QUI SONT LIMITEES AU COUT APPROXIMATIF DES SERVICES RENDUS ET QUI NE CONSTITUENT PAS UNE PROTECTION INDIRECTE DES PRODUITS NATIONAUX OU DES TAXES DE CARACTERE FISCAL A L'IMPORTATION.
(b) 「一時輸入」とは、再輸出することを条件として、輸入税並びに輸入禁止及び輸入制限の免除を受けて一時的に輸入することをいう。
B) < ADMISSION TEMPORAIRE >, L'IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DE DROITS A L'IMPORTATION, SANS PROHIBITIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION, A CHARGE DE REEXPORTATION.
第二条
ARTICLE 2.
一時輸入は、次の物品について認められる。
BENEFICIENT DE L'ADMISSION TEMPORAIRE:
(a) 国際博覧会における展示又は実演に供するための物品
A) LES MARCHANDISES DESTINEES A ETRE EXPOSEES OU A FAIRE L'OBJET D'UNE DEMONSTRATION A L'EXPOSITION;
(b) 国際博覧会における外国の産品の展示に関連して使用される物品。これらの物品には、次の物品を含む。
B) LES MARCHANDISES DESTINEES A ETRE UTILISEES POUR LES PRESENTATIONS A L'EXPOSITION DE PRODUITS ETRANGERS, TELLES QUE:
(i) 展示される外国の機械又は機器の実演に当たつて必要とされる物品
I) LES MARCHANDISES NECESSAIRES POUR LA DEMONSTRATION DES MACHINES OU APPAREILS ETRANGERS EXPOSES;
(ii) 国際博覧会における外国の陳列館及び陳列場並びに国際博覧会に参加する外国の陳列区域政府代表に割り当てられた場所の建設資材(原材料の状態のものを含む。)及び装飾用品並びにこれらの場所で使用する家具及び電気器具
II) LES MATERIAUX DE CONSTRUCTION, MEME A L'ETAT BRUT, LE MATERIEL DE DECORATION ET D'AMEUBLEMENT, ET L'EQUIPEMENT ELECTRIQUE POUR LES PAVILLONS ET STANDS ETRANGERS DE L'EXPOSITION, AINSI QUE POUR LES LOCAUX AFFECTES AU COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION D'UN PAYS ETRANGER PARTICIPANT;
(iii) 建設のために使用する器具及び機材並びに輸送手段であつて、国際博覧会に関連する作業に必要なもの
III) LES OUTILS, LE MATERIEL UTILISES POUR LA CONSTRUCTION ET LES MOYENS DE TRANSPORTS, NECESSAIRES AUX TRAVAUX DE L'EXPOSITION;
(iv) 宣伝又は実演のための資材であつて国際博覧会において展示される外国の物品の宣伝のために使用されることが明らかであるもの。例えば、録音物、フィルム及びスライド並びにこれらの物品を使用するために必要な機器
IV) LE MATERIEL PUBLICITAIRE OU DE DEMONSTRATION DESTINE MANIFESTEMENT A ETRE UTILISE A TITRE DE PUBLICITE POUR LES MARCHANDISES ETRANGERES PRESENTEES A L'EXPOSITION, TEL QUE LES ENREGISTREMENTS SONORES, FILMS ET DIAPOSITIVES, AINSI QUE L'APPAREILLAGE NECESSAIRE A LEUR UTILISATION.
(c) 国際博覧会に関連して使用される資材(通訳装置、録音機器及び教育的、科学的又は文化的な性格を有するフィルムを含む。)
C) LE MATERIEL, Y COMPRIS LES INSTALLATIONS D'INTERPRETARIAT, LES APPAREILS D'ENREGISTREMENT DU SON ET LES FILMS A CARACTERE EDUCATIF, SCIENTIFIQUE OU CULTUREL, DESTINE A ETRE UTILISE A L'OCCASION DE L'EXPOSITION.
第三条
ARTICLE 3.
前条に規定する便益は、次のことを条件として与えられる。
LES FACILITES VISEES A L'ARTICLE 2 DE CETTE ANNEXE SONT ACCORDEES A CONDITION QUE:
(a) 物品が、再輸出される際に同一性の確認をすることができるものであること。
A) LES MARCHANDISES PUISSENT ETRE IDENTIFIEES LORS DE LEUR REEXPORTATION;
(b) 参加国の陳列区域政府代表が、国際博覧会の閉会後の一定の期間内に再輸出されない物品に課される輸入税の支払を保証すること。この場合において、供託金は、要求されない。招請国の法令に規定するその他の担保(例えば、関税協力理事会の下で作成された千九百六十一年十二月六日の条約に従つて発給されるATAカルネ)も、展示者の申請によつて認められる。
B) LE COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION DU PAYS PARTICIPANT GARANTISSE SANS DEPOT DE FONDS LE PAIEMENT DES DROITS A L'IMPORTATION FRAPPANT LES MARCHANDISES QUI NE SERAIENT PAS REEXPORTEES APRES LA CLOTURE DE L'EXPOSITION DANS LES DELAIS FIXES; D'AUTRES GARANTIES PREVUES PAR LA LEGISLATION DU PAYS INVITANT PEUVENT ETRE ADMISES A LA DEMANDE DES EXPOSANTS (PAR EXEMPLE CARNET A. T. A. INSTITUE PAR LA CONVENTION DU CONSEIL DE COOPERATION DOUANIERE DU 6 DECEMBRE 1961);
(c) 一時輸入を認める国の税関当局が、この附属書に定める条件を満たしていると認めること。
C) LES AUTORITES DOUANIERES DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE ESTIMENT QUE LES CONDITIONS IMPOSEES PAR CETTE ANNEXE SOIENT REMPLIES.
第四条
ARTICLE 4.
一時輸入を認められた物品は、この附属書に基づいて与えられる便益の対象となつている間、一時輸入を認めた国の法令が認める場合を除くほか、貸し付けてはならず、使用料又は報酬を得るために使用してはならず、また、国際博覧会の会場から移動させてはならない。これらの物品は、国際博覧会の閉会後できる限り短期間内に、遅くとも三箇月以内に、再輸出しなければならない。税関当局は、正当な理由がある場合には、その国の法令に定める範囲内で、この期間を延長することができる。
AUSSI LONGTEMPS QU'ELLES BENEFICIENT DES FACILITES PREVUES PAR LA PRESENTE ANNEXE ET SAUF SI LES LOIS ET REGLEMENTS DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE LE PERMETTENT, LES MARCHANDISES PLACEES EN ADMISSION TEMPORAIRE NE PEUVENT PAS ETRE PRETEES, LOUEES OU UTILISEES MOYENNANT RETRIBUTION NI TRANSPORTEES HORS DU LIEU DE L'EXPOSITION. ELLES DOIVENT ETRE REEXPORTEES DANS LES PLUS BREFS DELAIS ET AU PLUS TARD TROIS MOIS APRES LA CLOTURE DE L'EXPOSITION. LES AUTORITES DOUANIERES PEUVENT POUR DES RAISONS VALABLES PROLONGER CETTE PERIODE DANS LES LIMITES PRESCRITES PAR LES LOIS ET REGLEMENTS DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE.
第五条
ARTICLE 5.
(a) 腐敗しやすい物品、著しく損傷した物品及び価値をほとんど有しない物品については、前条に定める再輸出の義務にかかわらず、税関当局の決定に従つて次のいずれかの措置がとられることを条件として、再輸出は、要求されない。
A) NONOBSTANT L'OBLIGATION DE REEXPORTATION PREVUE A L'ARTICLE 4, LA REEXPORTATION DES MARCHANDISES PERISSABLES OU GRAVEMENT ENDOMMAGEES OU DE FAIBLE VALEUR N'EST PAS EXIGEE, POURVU QU'ELLES SOIENT, SELON LA DECISION DES AUTORITES DOUANIERES:
(i) 相当する輸入税の納付
I) SOUMISES AUX DROITS A L'IMPORTATION DUS EN L'ESPECE OU
(ii) 一時輸入を認めた国の国庫への無償の引渡し
II) ABANDONNEES, LIBRES DE TOUS FRAIS, AU TRESOR PUBLIC DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE OU
(iii) 一時輸入を認めた国の国庫による費用負担を伴うことなしに当局の監督の下で行われる滅却
III) DETRUITES, SOUS CONTROLE OFFICIEL, SANS QU'IL PUISSE EN RESULTER DE FRAIS POUR LE TRESOR PUBLIC DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE.
もつとも、当該陳列区域政府代表の要求により、一時輸入を認めた国の国庫による費用負担を伴うことなしに当局の監督の下で滅却される物品については、その物品がいかなるものであつても、再輸出の義務は、課されない。
TOUTEFOIS L'OBLIGATION DE REEXPORTATION NE S'APPLIQUE PAS AUX MARCHANDISES DE TOUTE NATURE DONT LA DESTRUCTION REQUISE PAR LE COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION CONCERNE EST EFFECTUEE SOUS CONTROLE OFFICIEL ET SANS QU'IL PUISSE EN RESULTER DE FRAIS POUR LE TRESOR PUBLIC DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE.
(b) 一時輸入を認められた物品は、一時輸入を認めた国の法令により外国から直接に輸入される物品について適用される条件及び手続に従うものである場合には、再輸出以外の目的、特に当該一時輸入を認めた国における使用又は消費に充てることができる。
B) LES MARCHANDISES PLACEES EN ADMISSION TEMPORAIRE PEUVENT RECEVOIR UNE DESTINATION AUTRE QUE LA REEXPORTATION, ET NOTAMMENT ETRE MISES A LA CONSOMMATION INTERIEURE, SOUS RESERVE QU'IL SOIT SATISFAIT AUX CONDITIONS ET AUX FORMALITES QUI SERAIENT APPLIQUEES EN VERTU DES LOIS ET REGLEMENTS DU PAYS D'IMPORTATION TEMPORAIRE SI ELLES ETAIENT IMPORTEES DIRECTEMENT DE L'ETRANGER.
第六条
ARTICLE 6.
展示されている機械又は機器の実演により一時輸入された物品から国際博覧会の開催中に付随的に得られた生産物についても、次条に規定する場合を除くほか、これらの生産物が一時輸入を認められたものとみなして、第四条及び前条の規定を適用する。
LES PRODUITS ACCESSOIREMENT OBTENUS AU COURS DE L'EXPOSITION, A PARTIR DE MARCHANDISES IMPORTEES TEMPORAIREMENT, A L'OCCASION DE LA DEMONSTRATION DE MACHINES OU D'APPAREILS EXPOSES, SONT SOUMIS AUX DISPOSITIONS DES ARTICLES 4 ET 5 DE LA PRESENTE ANNEXE, DE LA MEME FACON QUE S'ILS AVAIENT ETE PLACES EN ADMISSION TEMPORAIRE, SOUS RESERVE DES DISPOSITIONS DE L'ARTICLE 7 CI-APRES.
第七条
ARTICLE 7.
次の物品については、その輸入を認める国の税関当局が国際博覧会の性格、入場者の数及び展示者の参加の程度を勘案して当該物品の総価額及び数量が妥当なものであると認める限り、輸入税は徴収されず、輸入禁止及び輸入制限は適用されないものとし、また、一時輸入が認められているものであるときは、再輸出は、要求されない。
LES DROITS A L'IMPORTATION NE SONT PAS PERCUS, LES PROHIBITIONS OU RESTRICTIONS A L'IMPORTATION NE SONT PAS APPLIQUEES ET, SI L'ADMISSION TEMPORAIRE A ETE ACCORDEE, LA REEXPORTATION N'EST PAS EXIGEE DANS LES CAS SUIVANTS, POURVU QUE LA VALEUR GLOBALE ET LA QUANTITE DES MARCHANDISES SOIENT RAISONNABLES, DE L'AVIS DES AUTORITES DOUANIERES DU PAYS D'IMPORTATION, EU EGARD A LA NATURE DE L'EXPOSITION, AU NOMBRE DES VISITEURS ET A L'IMPORTANCE DE LA PARTICIPATION DE L'EXPOSANT:
(a) 国際博覧会において展示される外国の物品の小型の見本(見本の形状で輸入されたものであるか、ばらで輸入された物品から国際博覧会において作られたものであるかを問わないものとし、飲食物の見本を含み、アルコ-ル飲料、たばこ及び燃料の見本を除く。)。ただし、次の条件を満たすものに限る。
A) PETITS ECHANTILLONS (AUTRES QUE BOISSONS ALCOOLIQUES, TABAC ET COMBUSTIBLES) REPRESENTATIFS DES MARCHANDISES ETRANGERES EXPOSEES A L'EXPOSITION, Y COMPRIS LES ECHANTILLONS DE PRODUITS ALIMENTAIRES ET DE BOISSONS, IMPORTES COMME TELS OU OBTENUS A L'EXPOSITION A PARTIR DE MARCHANDISES IMPORTEES EN VRAC, POURVU:
(i) 国外から無償で供給される物品であつて、専ら、当該国際博覧会において入場者に無償で配布し、かつ、配布を受けた入場者が使用し又は消費するためのものであること。
I) QU'IL S'AGISSE DE PRODUITS ETRANGERS FOURNIS GRATUITEMENT ET QUI SERVENT UNIQUEMENT A DES DISTRIBUTIONS GRATUITES AU PUBLIC A L'EXPOSITION POUR ETRE UTILISES OU CONSOMMES PAR LES PERSONNES A QUI ILS AURONT ETE DISTRIBUES;
(ii) 宣伝用の見本であることを確認することができるものであり、かつ、個々にはほとんど価値を有しないものであること。
II) QUE CES PRODUITS SOIENT IDENTIFIABLES COMME ETANT DES ECHANTILLONS A CARACTERE PUBLICITAIRE NE PRESENTANT QU'UNE FAIBLE VALEUR UNITAIRE;
(iii) 商業上の使用には適しないものであり、また、適当な場合には、最も小型の小売用の包装に含まれている量よりも明らかに少ない量を包装したものであること。
III) QU'ILS NE SE PRETENT PAS A LA COMMERCIALISATION ET QU'ILS SOIENT, LE CAS ECHEANT, CONDITIONNES EN QUANTITES NETTEMENT PLUS PETITES QUE CELLES CONTENUES DANS LE PLUS PETIT EMBALLAGE VENDU AU DETAIL;
(iv) (iii)に規定する包装をしないで配布する飲食物の見本については、当該国際博覧会において消費されること。
IV) QUE LES ECHANTILLONS DE PRODUITS ALIMENTAIRES ET DE BOISSONS QUI NE SONT PAS DISTRIBUES DANS LES EMBALLAGES, CONFORMEMENT A L'ALINEA III CI-DESSUS, SOIENT CONSOMMES A L'EXPOSITION.
(b) 国際博覧会の審査委員会の委員が展示された物品を審査し及び評定する目的で使用し又は消費するために輸入される見本。この場合において、審査及び評定を行うに当たつて使用され又は消費される見本の性質及び数量を明示する陳列区域政府代表の証明書を提出することを条件とする。
B) ECHANTILLONS IMPORTES QUI SONT UTILISES OU CONSOMMES PAR LES MEMBRES DES JURYS DE L'EXPOSITION POUR APPRECIER ET JUGER LES OBJETS EXPOSES, SOUS RESERVE DE LA PRODUCTION D'UNE ATTESTATION DU COMMISSAIRE GENERAL DE SECTION, MENTIONNANT LA NATURE ET LA QUANTITE DES OBJETS CONSOMMES AU COURS DE TELLE APPRECIATION ET TEL JUGEMENT.
(c) 国際博覧会において専ら実演に供するため又は展示される外国の機械及び機器の実演の際使用するために輸入される物品であつて、その実演の過程で消費され又は損壊するもの
C) MARCHANDISES IMPORTEES UNIQUEMENT EN VUE DE LEUR DEMONSTRATION, OU POUR LA DEMONSTRATION DE MACHINES ET APPAREILS ETRANGERS PRESENTES A L'EXPOSITION, ET QUI SONT CONSOMMEES OU DETRUITES AU COURS DE CES DEMONSTRATIONS.
(d) 印刷物、カタログ、商品案内、価格表、ポスタ-及びカレンダ-(さし絵があるかどうかを問わない。)並びに枠の付いていない写真であつて、国際博覧会において展示される外国の物品の宣伝用として使用されることが明らかであるもの。ただし、国外から無償で供給される物品であつて、専ら当事該国際博覧会において入場者に無償で配布するためのものであることを条件とする。
D) IMPRIMES, CATALOGUES, PROSPECTUS, PRIX COURANTS, AFFICHES, CALENDRIERS (ILLUSTRES OU NON) ET PHOTOGRAPHIES NON ENCADREES, DESTINES MANIFESTEMENT A ETRE UTILISES A TITRE DE PUBLICITE POUR LES MARCHANDISES ETRANGERES PRESENTEES A L'EXPOSITION POURVU QU'IL S'AGISSE DE PRODUITS ETRANGERS FOURNIS GRATUITEMENT ET QUI SERVENT UNIQUEMENT A DES DISTRIBUTIONS GRATUITES AU PUBLIC SUR LE LIEU DE L'EXPOSITION.
第八条
ARTICLE 8.
次の物品については、輸入税は徴収されず、輸入禁止及び輸入制限は適用されないものとし、また、一時輸入が認められているものであるときは、再輸出は、要求されない。
LES DROITS A L'IMPORTATION NE SONT PAS PERCUS, LES PROHIBITIONS OU RESTRICTIONS A L'IMPORTATION NE SONT PAS APPLIQUEES ET SI L'ADMISSION TEMPORAIRE A ETE ACCORDEE, LA REEXPORTATION N'EST PAS EXIGEE DANS LES CAS SUIVANTS:
(a) 国際博覧会における外国の陳列に係る建設、装備、装飾、演出及び環境整備のために輸入されかつ使用される物品(塗料、ワニス、壁紙、噴霧液、花火、種子及び苗を含む。)であつて、使用することにより損壊するもの
A) PRODUITS QUI SONT IMPORTES ET UTILISES POUR LA CONSTRUCTION, L'AMENAGEMENT, LA DECORATION, L'ANIMATION ET L'ENVIRONNEMENT DES PRESENTATIONS ETRANGERES A L'EXPOSITION (PEINTURES, VERNIS, PAPIERS DE TENTURE, LIQUIDES VAPORISES, ARTICLES POUR FEUX D'ARTIFICE, GRAINES OU PLANTS, ETC.) DETRUITS DU FAIT DE LEUR UTILISATION;
(b) 国際博覧会の参加国が発行したカタログ、パンフレット、ポスタ-その他の公式の印刷物(さし絵があるかどうかを問わない。)
B) CATALOGUES, BROCHURES, AFFICHES ET AUTRES IMPRIMES OFFICIELS, ILLUSTRES OU NON, QUI SONT PUBLIES PAR LES PAYS PARTICIPANT A L'EXPOSITION;
(c) 設計図、図案、書類つづり、記録文書、書式類その他の書類であつて、国際博覧会において使用するためのもの
C) PLANS, DESSINS, DOSSIERS, ARCHIVES, FORMULES ET AUTRES DOCUMENTS DESTINES A ETRE UTILISES COMME TELS A L'EXPOSITION.
第九条
ARTICLE 9.
(a) 国際博覧会において展示され又は使用される物品の搬入及び展示され又は使用された物品の搬出に際しての検査及び通関は、可能かつ適当な限り、国際博覧会の会場において行う。
A) A L'ENTREE COMME A LA SORTIE, LA VERIFICATION ET LE DEDOUANEMENT DES MARCHANDISES QUI VONT ETRE OU QUI ONT ETE PRESENTEES OU UTILISEES A UNE EXPOSITION SONT EFFECTUES, DANS TOUS LES CAS OU CELA EST POSSIBLE ET OPPORTUN, SUR LES LIEUX DE CETTE EXPOSITION;
(b) 締約国は国際博覧会の重要性にかんがみ適当と認める場合には、自国の領域内で開催される国際博覧会の会場に、合理的な期間、税関事務所を設置するよう努める。
B) CHAQUE PARTIE CONTRACTANTE S'EFFORCERA, DANS TOUS LES CAS OU ELLE L'ESTIMERA UTILE, COMPTE TENU DE L'IMPORTANCE DE L'EXPOSITION, D'OUVRIR POUR UNE DUREE RAISONNABLE UN BUREAU DE DOUANE SUR LES LIEUX DE L'EXPOSITION ORGANISEE SUR SON TERRITOIRE;
(c) 一時輸入を認められた物品の再輸出は、一度に又は数回に分けて、再輸出の通関事務を行ういずれの税関を通じても行うことができるものとし、再輸出の通関事務を行う税関と輸入の通関事務を行つた税関とは、同一であることを要しない。ただし、輸入者が簡易手続の便益を受けるため当該物品をその輸入の通関事務を行つた税関を通じて再輸出することを約束している場合を除く。
C) LA REEXPORTATION DE MARCHANDISES PLACEES EN ADMISSION TEMPORAIRE PEUT S'EFFECTUER EN UNE OU EN PLUSIEURS FOIS ET PAR TOUT BUREAU DE DOUANE OUVERT A CES OPERATIONS, MEME S'IL EST DIFFERENT DU BUREAU D'IMPORTATION, SAUF SI L'IMPORTATEUR S'ENGAGE, AFIN DE BENEFICIER D'UNE PROCEDURE SIMPLIFIEE, A REEXPORTER LES MARCHANDISES PAR LE BUREAU D'IMPORTATION.
第十条
ARTICLE 10.
この附属書は、次のものの適用を妨げるものではない。
LES DISPOSITIONS QUI PRECEDENT NE METTENT PAS OBSTACLE A L'APPLICATION:
(a) 締約国が一方的な措置により又は二国間若しくは多数国間の取極により与えており又は与えることのある一層広い範囲の便益
A) DE FACILITES PLUS GRANDES QUE CERTAINES PARTIES CONTRACTANTES ACCORDENT OU ACCORDERAIENT SOIT PAR DES DISPOSITIONS UNILATERALES, SOIT EN VERTU D'ACCORDS BILATERAUX OU MULTILATERAUX;
(b) 国際博覧会の開催に関する国内法令又は条約の規定であつて、関税に関するもの以外のもの
B) DES REGLEMENTS NATIONAUX OU CONVENTIONNELS NON DOUANIERS CONCERNANT L'ORGANISATION DE L'EXPOSITION;
(c) 国内法令に基づく禁止及び制限であつて、公衆道徳、公の秩序、公共の安全若しくは公衆衛生上の考慮に基づくもの、動植物の防疫上の考慮に基づくもの又は特許、商標、著作権及び複製権の保護に関するもの
C) DES PROHIBITIONS ET RESTRICTIONS RESULTANT DES LOIS ET REGLEMENTS NATIONAUX ET FONDEES SUR DES CONSIDERATIONS DE MORALITE OU D'ORDRE PUBLIC, DE SECURITE PUBLIQUE, D'HYGIENE OU DE SANTE PUBLIQUES OU SUR DES CONSIDERATIONS D'ORDRE VETERINAIRE OU PHYTOPATHOLOGIQUE, OU SE RAPPORTANT A LA PROTECTION DES BREVETS, MARQUES DE FABRIQUE ET DROITS D'AUTEUR ET DE REPRODUCTION.
第十一条
ARTICLE 11.
この附属書の適用上、関税同盟又は経済同盟を構成する二以上の締約国の領域は、単一の領域とみなすことができる。
POUR L'APPLICATION DE LA PRESENTE ANNEXE LES TERRITOIRES DES PAYS CONTRACTANTS QUI FORMENT UNE UNION DOUANIERE OU ECONOMIQUE PEUVENT ETRE CONSIDERES COMME UN SEUL TERRITOIRE.