千九百七十四年の海上における人命の安全のための国際条約
千九百七十四年の海上における人命の安全のための国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974
締約政府は、
THE CONTRACTING GOVERNMENTS,
合意により画一的な原則及び規則を設定することによつて海上における人命の安全を増進することを希望し、
BEING DESIROUS OF PROMOTING SAFETY OF LIFE AT SEA BY ESTABLISHING IN COMMON AGREEMENT UNIFORM PRINCIPLES AND RULES DIRECTED THERETO,
千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の締結後の発展を考慮に入れ、同条約に代わる条約の締結によりこの目的を最もよく達成することができることを考慮して、
CONSIDERING THAT THIS END MAY BEST BE ACHIEVED BY THE CONCLUSION OF A CONVENTION TO REPLACE THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, TAKING ACCOUNT OF DEVELOPMENTS SINCE THAT CONVENTION WAS CONCLUDED,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 この条約に基づく一般的義務
ARTICLE I GENERAL OBLIGATIONS UNDER THE CONVENTION
(a) 締約政府は、この条約及びこの条約の不可分の一部をなす附属書を実施することを約束する。「この条約」というときは、同時に附属書を含めていうものとする。
(A) THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO GIVE EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE ANNEX THERETO, WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THE PRESENT CONVENTION. EVERY REFERENCE TO THE PRESENT CONVENTION CONSTITUTES AT THE SAME TIME A REFERENCE TO THE ANNEX.
(b) 締約政府は、人命の安全の見地から船舶がその予定された用途に適合することを確保するため、この条約の十分かつ完全な実施に必要な法令の制定その他の措置をとることを約束する。
(B) THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO PROMULGATE ALL LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS AND TO TAKE ALL OTHER STEPS WHICH MAY BE NECESSARY TO GIVE THE PRESENT CONVENTION FULL AND COMPLETE EFFECT, SO AS TO ENSURE THAT, FROM THE POINT OF VIEW OF SAFETY OF LIFE, A SHIP IS FIT FOR THE SERVICE FOR WHICH IT IS INTENDED.
第二条 適用
ARTICLE II APPLICATION
この条約は、その政府が締約政府である国を旗国とする船舶に適用する。
THE PRESENT CONVENTION SHALL APPLY TO SHIPS ENTITLED TO FLY THE FLAG OF STATES THE GOVERNMENTS OF WHICH ARE CONTRACTING GOVERNMENTS.
第三条 法令
ARTICLE III LAWS, REGULATIONS
締約政府は、政府間海事協議機関(以下「機関」という。)の事務局長に次のものを送付しかつ寄託することを約束する。
THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO COMMUNICATE TO AND DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE ORGANIZATION"):
(a) すべての締約政府に対しその職員への情報として回章に付するための、海上における人命の安全のための措置を当該締約政府に代わつてとる権限を与えられた非政府機関の名簿
(A) A LIST OF NON-GOVERNMENTAL AGENCIES WHICH ARE AUTHORIZED TO ACT IN THEIR BEHALF IN THE ADMINISTRATION OF MEASURES FOR SAFETY OF LIFE AT SEA FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THE INFORMATION OF THEIR OFFICERS;
(b) この条約の範囲内の事項について定めた法令
(B) THE TEXT OF LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS WHICH SHALL HAVE BEEN PROMULGATED ON THE VARIOUS MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THE PRESENT CONVENTION;
(c) すべての締約政府に対しその職員への情報として回章に付するための、この条約に基づいて発給される証書の十分な数の見本
(C) A SUFFICIENT NUMBER OF SPECIMENS OF THEIR CERTIFICATES ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION FOR CIRCULATION TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THE INFORMATION OF THEIR OFFICERS.
第四条 不可抗力の場合
ARTICLE IV CASES OF FORCE MAJEURE
(a) 出航の時にこの条約が適用されない船舶は、荒天その他の不可抗力により予定の航海を変更したためにこの条約を適用されることはない。
(A) A SHIP, WHICH IS NOT SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AT THE TIME OF ITS DEPARTURE ON ANY VOYAGE, SHALL NOT BECOME SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION ON ACCOUNT OF ANY DEVIATION FROM ITS INTENDED VOYAGE DUE TO STRESS OF WEATHER OR ANY OTHER CAUSE OF FORCE MAJEURE.
(b) 不可抗力により乗船している者及び船長の難船者その他の者を運送する義務の履行により乗船している者については、船舶に対するこの条約の適用に当たり考慮に入れない。
(B) PERSONS WHO ARE ON BOARD A SHIP BY REASON OF FORCE MAJEURE OR IN CONSEQUENCE OF THE OBLIGATION LAID UPON THE MASTER TO CARRY SHIPWRECKED OR OTHER PERSONS SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT FOR THE PURPOSE OF ASCERTAINING THE APPLICATION TO A SHIP OF ANY PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.
第五条 非常の際の人の運送
ARTICLE V CARRIAGE OF PERSONS IN EMERGENCY
(a) 締約政府は、人命の安全に対する脅威を避けるために人を移動させることを目的とする場合には、この条約に基づいて運送することを認められる数を超える人員を自国の船舶で運送することを許可することができる。
(A) FOR THE PURPOSE OF EVACUATING PERSONS IN ORDER TO AVOID A THREAT TO THE SECURITY OF THEIR LIVES A CONTRACTING GOVERNMENT MAY PERMIT THE CARRIAGE OF A LARGER NUMBER OF PERSONS IN ITS SHIPS THAN IS OTHERWISE PERMISSIBLE UNDER THE PRESENT CONVENTION.
(b) (a)の許可は、他の締約政府が自国の港に入つた(a)にいう船舶をこの条約に基づいて監督する権利を奪うものではない。
(B) SUCH PERMISSION SHALL NOT DEPRIVE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY RIGHT OF CONTROL UNDER THE PRESENT CONVENTION OVER SUCH SHIPS WHICH COME WITHIN THEIR PORTS.
(c) (a)の許可を与える締約政府は、その許可について、事情の説明とともに機関の事務局長に通知する。
(C) NOTICE OF ANY SUCH PERMISSION, TOGETHER WITH A STATEMENT OF THE CIRCUMSTANCES, SHALL BE SENT TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION BY THE CONTRACTING GOVERNMENT GRANTING SUCH PERMISSION.
第六条 従前の条約
ARTICLE VI PRIOR TREATIES AND CONVENTIONS
(a) この条約は、締約政府間において、千九百六十年六月十七日にロンドンで署名された海上における人命の安全のための国際条約に代わるものとし、同条約を廃止する。
(A) AS BETWEEN THE CONTRACTING GOVERNMENTS, THE PRESENT CONVENTION REPLACES AND ABROGATES THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA WHICH WAS SIGNED IN LONDON ON 17 JUNE 1960.
(b) 海上における人命の安全又はこれに関連する事項に関する他の条約及び取極であつてこの条約の締約政府の間に現に効力を有するものは、その有効期間内は、次のものについて引き続き十分かつ完全な効力を有する。
(B) ALL OTHER TREATIES, CONVENTIONS AND ARRANGEMENTS RELATING TO SAFETY OF LIFE AT SEA, OR MATTERS APPERTAINING THERETO, AT PRESENT IN FORCE BETWEEN GOVERNMENTS PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION SHALL CONTINUE TO HAVE FULL AND COMPLETE EFFECT DURING THE TERMS THEREOF AS REGARDS:
(i) この条約が適用されない船舶
(I) SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION DOES NOT APPLY;
(ii) この条約が適用される船舶についてこの条約に明文の規定がない事項
(II) SHIPS TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES, IN RESPECT OF MATTERS FOR WHICH IT HAS NOT EXPRESSLY PROVIDED.
(c) (b)に規定する条約又は取極がこの条約に抵触する限度においては、この条約が優先する。
(C) TO THE EXTENT, HOWEVER, THAT SUCH TREATIES, CONVENTIONS OR ARRANGEMENTS CONFLICT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL PREVAIL.
(d) この条約に明文の規定がない事項については、締約政府の法令に従うものとする。
(D) ALL MATTERS WHICH ARE NOT EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE PRESENT CONVENTION REMAIN SUBJECT TO THE LEGISLATION OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.
第七条 合意によつて作成される特別規則
ARTICLE VII SPECIAL RULES DRAWN UP BY AGREEMENT
この条約により締約政府の全部又は一部の間の合意によつて特別規則が作成された場合には、当該特別規則は、すべての締約政府に対し回章に付するため機関の事務局長に送付する。
WHEN IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION SPECIAL RULES ARE DRAWN UP BY AGREEMENT BETWEEN ALL OR SOME OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS, SUCH RULES SHALL BE COMMUNICATED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION FOR CIRCULATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS.
第八条 改正
ARTICLE VIII AMENDMENTS
(a) この条約は、この条に定めるいずれかの手続に従つて改正することができる。
(A) THE PRESENT CONVENTION MAY BE AMENDED BY EITHER OF THE PROCEDURES SPECIFIED IN THE FOLLOWING PARAGRAPHS.
(b) 機関における審議の後の改正
(B) AMENDMENTS AFTER CONSIDERATION WITHIN THE ORGANIZATION:
(i) 締約政府が提案する改正案は、機関の事務局長に提出するものとし、同事務局長は、審議の少なくとも六箇月前に、その改正案を機関のすべての加盟国及びすべての締約政府に対し回章に付する。
(I) ANY AMENDMENT PROPOSED BY A CONTRACTING GOVERNMENT SHALL BE SUBMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION, WHO SHALL THEN CIRCULATE IT TO ALL MEMBERS OF THE ORGANIZATION AND ALL CONTRACTING GOVERNMENTS AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO ITS CONSIDERATION.
(ii) (b)(i)の規定により提案されかつ回章に付された改正案は、審議のため機関の海上安全委員会に付託する。
(II) ANY AMENDMENT PROPOSED AND CIRCULATED AS ABOVE SHALL BE REFERRED TO THE MARITIME SAFETY COMMITTEE OF THE ORGANIZATION FOR CONSIDERATION.
(iii) 締約政府は、自国が機関の加盟国であるかどうかを問わず、改正案の審議及び採択のため海上安全委員会の審議に参加する権利を有する。
(III) CONTRACTING GOVERNMENTS OF STATES, WHETHER OR NOT MEMBERS OF THE ORGANIZATION, SHALL BE ENTITLED TO PARTICIPATE IN THE PROCEEDINGS OF THE MARITIME SAFETY COMMITTEE FOR THE CONSIDERATION AND ADOPTION OF AMENDMENTS.
(iv) 改正案は、(b)(iii)の規定により拡大された海上安全委員会(以下「拡大海上安全委員会」という。)に出席しかつ投票する締約政府の三分の二以上の多数による議決で採択する。ただし、投票の際に締約政府の少なくとも三分の一が出席していることを条件とする。
(IV) AMENDMENTS SHALL BE ADOPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS PRESENT AND VOTING IN THE MARITIME SAFETY COMMITTEE EXPANDED AS PROVIDED FOR IN SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE") ON CONDITION THAT AT LEAST ONE-THIRD OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS SHALL BE PRESENT AT THE TIME OF VOTING.
(v) (b)(iv)の規定に従つて採択された改正は、受諾のため、機関の事務局長がすべての締約政府に送付する。
(V) AMENDMENTS ADOPTED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (IV) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR ACCEPTANCE.
(vi)(1) この条約のいずれかの条又は附属書第一章の規定の改正は、締約政府の三分の二が受諾した日に受諾されたものとみなす。
(VI) (1) AN AMENDMENT TO AN ARTICLE OF THE CONVENTION OR TO CHAPTER I OF THE ANNEX SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED ON THE DATE ON WHICH IT IS ACCEPTED BY TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.
(2) 附属書第一章以外の附属書の改正は、次のいずれかの日に受諾されたものとみなす。
(2) AN AMENDMENT TO THE ANNEX OTHER THAN CHAPTER I SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED:
(aa) 改正が受諾のため締約政府に送付された日から二年を経過した日
(AA) AT THE END OF TWO YEARS FROM THE DATE ON WHICH IT IS COMMUNICATED TO CONTRACTING GOVERNMENTS FOR ACCEPTANCE; OR
(bb) 採択の際に拡大海上安全委員会に出席しかつ投票する締約政府の三分の二以上の多数により決定された場合には、(aa)に定める期間以外の当該決定された期間(一年以上とする。)を経過した日
(BB) AT THE END OF A DIFFERENT PERIOD, WHICH SHALL NOT BE LESS THAN ONE YEAR, IF SO DETERMINED AT THE TIME OF ITS ADOPTION BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS PRESENT AND VOTING IN THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE.
ただし、定められた期間内に三分の一を超える締約政府又はその商船船腹量の合計が総トン数で世界の商船船腹量の五十パ-セントに相当する商船船腹量以上となる締約政府により機関の事務局長に対し改正に反対する旨の通告がされた場合には、当該改正は、受諾されなかつたものとみなす。
HOWEVER, IF WITHIN THE SPECIFIED PERIOD EITHER MORE THAN ONE-THIRD OF CONTRACTING GOVERNMENTS, OR CONTRACTING GOVERNMENTS THE COMBINED MERCHANT FLEETS OF WHICH CONSTITUTE NOT LESS THAN FIFTY PER CENT OF THE GROSS TONNAGE OF THE WORLD'S MERCHANT FLEET, NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION THAT THEY OBJECT TO THE AMENDMENT, IT SHALL BE DEEMED NOT TO HAVE BEEN ACCEPTED.
(vii)(1) この条約のいずれかの条又は附属書第一章の規定の改正は、これを受諾した締約政府については、その改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずるものとし、また、その日の後に受諾する締約政府については、その受諾の日の後六箇月で効力を生ずる。
(VII) (1) AN AMENDMENT TO AN ARTICLE OF THE CONVENTION OR TO CHAPTER I OF THE ANNEX SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO THOSE CONTRACTING GOVERNMENTS WHICH HAVE ACCEPTED IT, SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED, AND WITH RESPECT TO EACH CONTRACTING GOVERNMENT WHICH ACCEPTS IT AFTER THAT DATE, SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THAT CONTRACTING GOVERNMENT'S ACCEPTANCE.
(2) 附属書第一章以外の附属書の改正は、(b)(vi)(2)の規定によりその改正に反対しかつその反対を撤回しなかつた締約政府を除くすべての締約政府について、その改正が受諾されたとみなされる日の後六箇月で効力を生ずる。もつとも、その改正が効力を生ずべき日前に、いずれの締約政府も、その効力発生の日から一年以内の期間又はその改正の採択の際に拡大海上安全委員会に出席しかつ投票する締約政府の三分の二以上の多数により決定する一層長い期間その改正の実施を延期する旨を機関の事務局長に通告することができる。
(2) AN AMENDMENT TO THE ANNEX OTHER THAN CHAPTER I SHALL ENTER INTO FORCE WITH RESPECT TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS, EXCEPT THOSE WHICH HAVE OBJECTED TO THE AMENDMENT UNDER SUB-PARAGRAPH (VI)(2) OF THIS PARAGRAPH AND WHICH HAVE NOT WITHDRAWN SUCH OBJECTIONS, SIX MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH IT IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED. HOWEVER, BEFORE THE DATE SET FOR ENTRY INTO FORCE, ANY CONTRACTING GOVERNMENT MAY GIVE NOTICE TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION THAT IT EXEMPTS ITSELF FROM GIVING EFFECT TO THAT AMENDMENT FOR A PERIOD NOT LONGER THAN ONE YEAR FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, OR FOR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE DETERMINED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS PRESENT AND VOTING IN THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE AT THE TIME OF THE ADOPTION OF THE AMENDMENT.
(c) 会議による改正
(C) AMENDMENT BY A CONFERENCE:
(i) 機関は、いずれかの締約政府が締約政府の三分の一以上の同意を得て要請する場合には、この条約の改正案を審議するため、締約政府会議を招集する。
(I) UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING GOVERNMENT CONCURRED IN BY AT LEAST ONE-THIRD OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS, THE ORGANIZATION SHALL CONVENE A CONFERENCE OF CONTRACTING GOVERNMENTS TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE PRESENT CONVENTION.
(ii) 機関の事務局長は、締約政府会議において出席しかつ投票する締約政府の三分の二以上の多数による議決で採択された改正を、受諾のため、すべての締約政府に送付する。
(II) EVERY AMENDMENT ADOPTED BY SUCH A CONFERENCE BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS PRESENT AND VOTING SHALL BE COMMUNICATED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO ALL CONTRACTING GOVERNMENTS FOR ACCEPTANCE.
(iii) 改正は、締約政府会議において別段の決定が行われない限り、(b)(vi)及び(vii)に定める手続に従い、受諾されたものとみなされ、かつ、効力を生ずる。この場合においては、(b)(vi)及び(vii)の「拡大海上安全委員会」を「締約政府会議」と読み替える。
(III) UNLESS THE CONFERENCE DECIDES OTHERWISE, THE AMENDMENT SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED AND SHALL ENTER INTO FORCE IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (B)(VI) AND (B)(VII) RESPECTIVELY OF THIS ARTICLE, PROVIDED THAT REFERENCES IN THESE PARAGRAPHS TO THE EXPANDED MARITIME SAFETY COMMITTEE SHALL BE TAKEN TO MEAN REFERENCES TO THE CONFERENCE.
(d)(i) 附属書の改正であつて効力を生じたものを受諾している締約政府は、(b)(vi)(2)の規定によりその改正に反対しかつその反対を撤回しなかつた政府の国を旗国とする船舶に対して発給される証書については、その改正に係る事項に関する限り、この条約による利益を与える義務を負わない。
(D) (I) A CONTRACTING GOVERNMENT WHICH HAS ACCEPTED AN AMENDMENT TO THE ANNEX WHICH HAS ENTERED INTO FORCE SHALL NOT BE OBLIGED TO EXTEND THE BENEFIT OF THE PRESENT CONVENTION IN RESPECT OF THE CERTIFICATES ISSUED TO A SHIP ENTITLED TO FLY THE FLAG OF A STATE THE GOVERNMENT OF WHICH, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (B)(VI)(2) OF THIS ARTICLE, HAS OBJECTED TO THE AMENDMENT AND HAS NOT WITHDRAWN SUCH AN OBJECTION, BUT ONLY TO THE EXTENT THAT SUCH CERTIFICATES RELATE TO MATTERS COVERED BY THE AMENDMENT IN QUESTION.
(ii) 附属書の改正であつて効力を生じたものを受諾している締約政府は、(b)(vii)(2)の規定に基づきその改正の実施の延期を機関の事務局長に通告した政府の国を旗国とする船舶に対して発給される証書について、その条約による利益を与える。
(II) A CONTRACTING GOVERNMENT WHICH HAS ACCEPTED AN AMENDMENT TO THE ANNEX WHICH HAS ENTERED INTO FORCE SHALL EXTEND THE BENEFIT OF THE PRESENT CONVENTION IN RESPECT OF THE CERTIFICATES ISSUED TO A SHIP ENTITLED TO FLY THE FLAG OF A STATE THE GOVERNMENT OF WHICH, PURSUANT TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (B)(VII)(2) OF THIS ARTICLE, HAS NOTIFIED THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION THAT IT EXEMPTS ITSELF FROM GIVING EFFECT TO THE AMENDMENT.
(e) 別段の明文の規定がない限り、この条の規定により行われるこの条約の改正であつて船舶の構造に関するものは、その改正が効力を生ずる日以後にキ-ルが据え付けられる船舶又はこれと同様の建造段階にある船舶にのみ適用する。
(E) UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, ANY AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION MADE UNDER THIS ARTICLE, WHICH RELATES TO THE STRUCTURE OF A SHIP, SHALL APPLY ONLY TO SHIPS THE KEELS OF WHICH ARE LAID OR WHICH ARE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION, ON OR AFTER THE DATE ON WHICH THE AMENDMENT ENTERS INTO FORCE.
(f) 改正の受諾若しくは反対の宣言又は(b)(vii)(2)の規定に基づく通告は、機関の事務局長に対し文書で行うものとし、同事務局長は、その文書の提出があつたこと及びこれを受領した日をすべての締約政府に通報する。
(F) ANY DECLARATION OF ACCEPTANCE OF, OR OBJECTION TO, AN AMENDMENT OR ANY NOTICE GIVEN UNDER SUB-PARAGRAPH (B)(VII)(2) OF THIS ARTICLE SHALL BE SUBMITTED IN WRITING TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION, WHO SHALL INFORM ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY SUCH SUBMISSION AND THE DATE OF ITS RECEIPT.
(g) 機関の事務局長は、この条の規定に基づいて効力を生ずる改正及びその効力発生の日をすべての締約政府に通報する。
(G) THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL INFORM ALL CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY AMENDMENTS WHICH ENTER INTO FORCE UNDER THIS ARTICLE, TOGETHER WITH THE DATE ON WHICH EACH SUCH AMENDMENT ENTERS INTO FORCE.
第九条 署名、批准、受諾、承認及び加入
ARTICLE IX SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
(a) この条約は、機関の本部において、千九百七十四年十一月一日から千九百七十五年七月一日までは署名のため、その後は加入のため、開放しておく。国は、次のいずれかの方法によりこの条約の締約国となることができる。
(A) THE PRESENT CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE AT THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION FROM 1 NOVEMBER 1974 UNTIL 1 JULY 1975 AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION. STATES MAY BECOME PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION BY:
(i) 批准、受諾又は承認につき留保を付さないで署名すること。
(I) SIGNATURE WITHOUT RESERVATION AS TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(ii) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(II) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL; OR
(iii) 加入すること。
(III) ACCESSION.
(b) 批准、受諾、承認又は加入は、そのための文書を機関の事務局長に寄託することによつて行う。
(B) RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT TO THAT EFFECT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
(c) 機関の事務局長は、この条約に署名しており又は加入している国の政府に対し、署名並びに批准、受諾、承認又は加入の文書の寄託及びその寄託の日を通報する。
(C) THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION SHALL INFORM THE GOVERNMENTS OF ALL STATES WHICH HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION OR ACCEDED TO IT OF ANY SIGNATURE OR OF THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AND THE DATE OF ITS DEPOSIT.
第十条 効力発生
ARTICLE X ENTRY INTO FORCE
(a) この条約は、二十五以上の国であつてその商船船腹量の合計が総トン数で世界の商船船腹量の五十パ-セントに相当する商船船腹量以上となる国が前条の規定に従つて締約国となつた日の後十二箇月で、効力を生ずる。
(A) THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE TWELVE MONTHS AFTER THE DATE ON WHICH NOT LESS THAN TWENTY-FIVE STATES, THE COMBINED MERCHANT FLEETS OF WHICH CONSTITUTE NOT LESS THAN FIFTY PER CENT OF THE GROSS TONNAGE OF THE WORLD'S MERCHANT SHIPPING, HAVE BECOME PARTIES TO IT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX.
(b) この条約の効力発生の日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、寄託の日の後三箇月で、効力を生ずる。
(B) ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED AFTER THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE SHALL TAKE EFFECT THREE MONTHS AFTER THE DATE OF DEPOSIT.
(c) この条約の改正が第八条の規定に従つて受諾されたとみなされる日の後に寄託される批准書、受諾書、承認書又は加入書は、改正された条約に係るものとする。
(C) AFTER THE DATE ON WHICH AN AMENDMENT TO THE PRESENT CONVENTION IS DEEMED TO HAVE BEEN ACCEPTED UNDER ARTICLE VIII, ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION DEPOSITED SHALL APPLY TO THE CONVENTION AS AMENDED.
第十一条 廃棄
ARTICLE XI DENUNCIATION
(a) 締約政府は、この条約が自己について効力を生じた日から五年を経過した後は、いつでもこれを廃棄することができる。
(A) THE PRESENT CONVENTION MAY BE DENOUNCED BY ANY CONTRACTING GOVERNMENT AT ANY TIME AFTER THE EXPIRY OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE FOR THAT GOVERNMENT.
(b) 廃棄は、機関の事務局長に廃棄書を寄託することによつて行う。機関の事務局長は、廃棄書の受領及びその受領の日並びに廃棄が効力を生ずる日を他のすべての締約政府に通報する。
(B) DENUNCIATION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF DENUNCIATION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION WHO SHALL NOTIFY ALL THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS OF ANY INSTRUMENT OF DENUNCIATION RECEIVED AND OF THE DATE OF ITS RECEIPT AS WELL AS THE DATE ON WHICH SUCH DENUNCIATION TAKES EFFECT.
(c) 廃棄は、機関の事務局長による廃棄書の受領の後一年で、又は廃棄書に明記するこれよりも長い期間の後に、効力を生ずる。
(C) A DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT ONE YEAR, OR SUCH LONGER PERIOD AS MAY BE SPECIFIED IN THE INSTRUMENT OF DENUNCIATION, AFTER ITS RECEIPT BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION.
第十二条 寄託及び登録
ARTICLE XII DEPOSIT AND REGISTRATION
(a) この条約は、機関の事務局長に寄託する。機関の事務局長は、その認証謄本をこの条約に署名し又は加入したすべての国の政府に送付する。
(A) THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION WHO SHALL TRANSMIT CERTIFIED TRUE COPIES THEREOF TO THE GOVERNMENTS OF ALL STATES WHICH HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION OR ACCEDED TO IT.
(b) この条約が効力を生じたときは、機関の事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定により、その本文を登録及び公表のため速やかに国際連合事務総長に送付する。
(B) AS SOON AS THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE, THE TEXT SHALL BE TRANSMITTED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第十三条 用語
ARTICLE XIII LANGUAGES
この条約は、ひとしく正文である中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により本書一通を作成する。アラビア語、ドイツ語及びイタリア語による公定訳文は、作成の上、署名済みの原本とともに寄託する。
THE PRESENT CONVENTION IS ESTABLISHED IN A SINGLE COPY IN THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC. OFFICIAL TRANSLATIONS IN THE ARABIC, GERMAN AND ITALIAN LANGUAGES SHALL BE PREPARED AND DEPOSITED WITH THE SIGNED ORIGINAL.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE, HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.
千九百七十四年十一月一日にロンドンで作成した。
DONE AT LONDON THIS FIRST DAY OF NOVEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-FOUR.
附属書
ANNEX
第一章 一般規定
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
A部 適用、定義等
PART A - APPLICATION, DEFINITIONS, ETC.
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
(a) この規則は、別段の明文の規定がない限り、国際航海に従事する船舶にのみ適用する。
(A) UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, THE PRESENT REGULATIONS APPLY ONLY TO SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES.
(b) 各章の規定の適用を受ける船舶の種類は、それぞれの章において一層明確に定め、また、船舶に対する各章の規定の適用範囲は、それぞれの章において示す。
(B) THE CLASSES OF SHIPS TO WHICH EACH CHAPTER APPLIES ARE MORE PRECISELY DEFINED, AND THE EXTENT OF THE APPLICATION IS SHOWN, IN EACH CHAPTER.
第二規則 定義
REGULATION 2 DEFINITIONS
この規則の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT REGULATIONS, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:
(a) 「この規則」とは、この条約の附属書の規則をいう。
(A) "REGULATIONS" MEANS THE REGULATIONS CONTAINED IN THE ANNEX TO THE PRESENT CONVENTION.
(b) 「主管庁」とは、船舶の旗国の政府をいう。
(B) "ADMINISTRATION" MEANS THE GOVERNMENT OF THE STATE WHOSE FLAG THE SHIP IS ENTITLED TO FLY.
(c) 「承認された」とは、主管庁によつて承認されたことをいう。
(C) "APPROVED" MEANS APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(d) 「国際航海」とは、この条約が適用される国から国外の港に至る航海又はその逆の航海をいう。
(D) "INTERNATIONAL VOYAGE" MEANS A VOYAGE FROM A COUNTRY TO WHICH THE PRESENT CONVENTION APPLIES TO A PORT OUTSIDE SUCH COUNTRY, OR CONVERSELY.
(e) 「旅客」とは、次に掲げる者以外の者をいう。
(E) A PASSENGER IS EVERY PERSON OTHER THAN:
(i) 船長及び乗組員並びにその他資格のいかんを問わず乗船して船舶の業務に雇用され又は従事する者
(I) THE MASTER AND THE MEMBERS OF THE CREW OR OTHER PERSONS EMPLOYED OR ENGAGED IN ANY CAPACITY ON BOARD A SHIP ON THE BUSINESS OF THAT SHIP; AND
(ii) 一歳未満の乳児
(II) A CHILD UNDER ONE YEAR OF AGE.
(f) 「旅客船」とは、十二人を超える旅客を運送する船舶をいう。
(F) A PASSENGER SHIP IS A SHIP WHICH CARRIES MORE THAN TWELVE PASSENGERS.
(g) 「貨物船」とは、旅客船でない船舶をいう。
(G) A CARGO SHIP IS ANY SHIP WHICH IS NOT A PASSENGER SHIP.
(h) 「タンカ-」とは、引火性の液体貨物のばら積み運送のために建造し又は改造した貨物船をいう。
(H) A TANKER IS A CARGO SHIP CONSTRUCTED OR ADAPTED FOR THE CARRIAGE IN BULK OF LIQUID CARGOES OF AN INFLAMMABLE NATURE.
(i) 「漁船」とは、魚類、鯨類、あざらし、せいうちその他の海洋生物資源を採捕するために使用する船舶をいう。
(I) A FISHING VESSEL IS A VESSEL USED FOR CATCHING FISH, WHALES, SEALS, WALRUS OR OTHER LIVING RESOURCES OF THE SEA.
(j) 「原子力船」とは、原子力施設を備える船舶をいう。
(J) A NUCLEAR SHIP IS A SHIP PROVIDED WITH A NUCLEAR POWER PLANT.
(k) 「新船」とは、この条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられる船舶又はこれと同様の建造段階にある船舶をいう。
(K) "NEW SHIP" MEANS A SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.
(l) 「現存船」とは、新船でない船舶をいう。
(L) "EXISTING SHIP" MEANS A SHIP WHICH IS NOT A NEW SHIP.
(m) 一海里は、千八百五十二メ-トル又は六千八十フィ-トとする。
(M) A MILE IS 1,852 METRES OR 6,080 FEET.
第三規則 適用除外
REGULATION 3 EXCEPTIONS
(a) この規則は、別段の明文の規定がない限り、次のものには、適用しない。
(A) THE PRESENT REGULATIONS, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, DO NOT APPLY TO:
(i) 軍艦及び軍隊輸送船
(I) SHIPS OF WAR AND TROOPSHIPS.
(ii) 総トン数五百トン未満の貨物船
(II) CARGO SHIPS OF LESS THAN 500 TONS GROSS TONNAGE.
(iii) 推進が機械でされない船舶
(III) SHIPS NOT PROPELLED BY MECHANICAL MEANS.
(iv) 原始的構造の木船
(IV) WOODEN SHIPS OF PRIMITIVE BUILD.
(v) 運送業に従事しない遊覧ヨット
(V) PLEASURE YACHTS NOT ENGAGED IN TRADE.
(vi) 漁船
(VI) FISHING VESSELS.
(b) この規則は、第五章に明文の規定がある場合を除くほか、専ら北アメリカの大湖及びセント・ロ-レンス河の水域であつてロ-ジャ-岬とアンティコスティ島のウエスト・ポイントとを結ぶ直線(アンティコスティ島の北側については西経六十三度の子午線)を東端とするものを航行する船舶には、適用しない。
(B) EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED IN CHAPTER V, NOTHING HEREIN SHALL APPLY TO SHIPS SOLELY NAVIGATING THE GREAT LAKES OF NORTH AMERICA AND THE RIVER ST. LAWRENCE AS FAR EAST AS A STRAIGHT LINE DRAWN FROM CAP DES ROSIERS TO WEST POINT, ANTICOSTI ISLAND AND, ON THE NORTH SIDE OF ANTICOSTI ISLAND, THE 63RD MERIDIAN.
第四規則 免除
REGULATION 4 EXEMPTIONS
(a) 主管庁は、通常は国際航海に従事しない船舶であつて例外的状況において一回限りの国際航海を行う必要が生じたものについては、この規則のいずれの規定の適用も免除することができる。ただし、その航海に適当であると主管庁が認める安全要件を満たすことを条件とする。
(A) A SHIP WHICH IS NOT NORMALLY ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES BUT WHICH, IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, IS REQUIRED TO UNDERTAKE A SINGLE INTERNATIONAL VOYAGE MAY BE EXEMPTED BY THE ADMINISTRATION FROM ANY OF THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT REGULATIONS PROVIDED THAT IT COMPLIES WITH SAFETY REQUIREMENTS WHICH ARE ADEQUATE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION FOR THE VOYAGE WHICH IS TO BE UNDERTAKEN BY THE SHIP.
(b) 主管庁は、新しい特性を有する船舶については、次章から第四章までの規定であつて船舶の新しい特性の開発のための研究及び国際航海に従事する船舶への応用を著しく阻害するおそれのあるものの適用を免除することができる。ただし、当該新しい特性を有する船舶が、その予定された用途に適するものでありかつ全般的にはその安全性を確保するものであると主管庁が認める安全要件であつて当該船舶の訪れる国の政府が受諾するものを満たすことを条件とする。免除を認める主管庁は、その明細及び理由を機関に通報するものとし、機関は、これらを締約政府に対し情報として回章に付する。
(B) THE ADMINISTRATION MAY EXEMPT ANY SHIP WHICH EMBODIES FEATURES OF A NOVEL KIND FROM ANY OF THE PROVISIONS OF CHAPTERS II-1, II-2, III AND IV OF THESE REGULATIONS THE APPLICATION OF WHICH MIGHT SERIOUSLY IMPEDE RESEARCH INTO THE DEVELOPMENT OF SUCH FEATURES AND THEIR INCORPORATION IN SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES. ANY SUCH SHIP SHALL, HOWEVER, COMPLY WITH SAFETY REQUIREMENTS WHICH, IN THE OPINION OF THAT ADMINISTRATION, ARE ADEQUATE FOR THE SERVICE FOR WHICH IT IS INTENDED AND ARE SUCH AS TO ENSURE THE OVERALL SAFETY OF THE SHIP AND WHICH ARE ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENTS OF THE STATES TO BE VISITED BY THE SHIP. THE ADMINISTRATION WHICH ALLOWS ANY SUCH EXEMPTION SHALL COMMUNICATE TO THE ORGANIZATION PARTICULARS OF SAME AND THE REASONS THEREFOR WHICH THE ORGANIZATION SHALL CIRCULATE TO THE CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THEIR INFORMATION.
第五規則 同等物
REGULATION 5 EQUIVALENTS
(a) 船舶に特定の若しくは特定の型式の取付け物、材料、器具若しくは装置を取り付け若しくは備えること又は特定の措置をとることをこの規則が要求している場合において、試験その他の方法により他の若しくは他の型式の取付け物、材料、器具若しくは装置又は他の措置がこの規則の要求するものと少なくとも同等の実効性を有すると認められるときは、主管庁は、船舶に当該他の若しくは当該他の型式の取付け物、材料、器具若しくは装置を取り付け若しくは備えること又は当該他の措置をとることを認めることができる。
(A) WHERE THE PRESENT REGULATIONS REQUIRE THAT A PARTICULAR FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS, OR TYPE THEREOF, SHALL BE FITTED OR CARRIED IN A SHIP, OR THAT ANY PARTICULAR PROVISION SHALL BE MADE, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW ANY OTHER FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS, OR TYPE THEREOF, TO BE FITTED OR CARRIED, OR ANY OTHER PROVISION TO BE MADE IN THAT SHIP, IF IT IS SATISFIED BY TRIAL THEREOF OR OTHERWISE THAT SUCH FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS, OR TYPE THEREOF, OR PROVISION, IS AT LEAST AS EFFECTIVE AS THAT REQUIRED BY THE PRESENT REGULATIONS.
(b) (a)に規定する他の若しくは他の型式の取付け物、材料、器具若しくは装置又は他の措置を認める主管庁は、これらについての細目をその試験報告とともに機関に送付するものとし、機関は、当該細目を他の締約政府に対しその職員への情報として回章に付する。
(B) ANY ADMINISTRATION WHICH SO ALLOWS, IN SUBSTITUTION, A FITTING, MATERIAL, APPLIANCE OR APPARATUS, OR TYPE THEREOF, OR PROVISION, SHALL COMMUNICATE TO THE ORGANIZATION PARTICULARS THEREOF TOGETHER WITH A REPORT ON ANY TRIALS MADE AND THE ORGANIZATION SHALL CIRCULATE SUCH PARTICULARS TO OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS FOR THE INFORMATION OF THEIR OFFICERS.
B部 検査及び証書
PART B - SURVEYS AND CERTIFICATES
第六規則 検査
REGULATION 6 INSPECTION AND SURVEY
船舶の検査は、この規則の実施及びその適用の免除に関する限り、船舶が登録された国の職員が行う。もつとも、当該国の政府は、検査をそのために指名する検査員又は政府の認定する団体に委託することができる。あらゆる場合において、当該政府は、検査の完全性及び実効性を十分に保証する。
THE INSPECTION AND SURVEY OF SHIPS, SO FAR AS REGARDS THE ENFORCEMENT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT REGULATIONS AND THE GRANTING OF EXEMPTIONS THEREFROM, SHALL BE CARRIED OUT BY OFFICERS OF THE COUNTRY IN WHICH THE SHIP IS REGISTERED, PROVIDED THAT THE GOVERNMENT OF EACH COUNTRY MAY ENTRUST THE INSPECTION AND SURVEY EITHER TO SURVEYORS NOMINATED FOR THE PURPOSE OR TO ORGANIZATIONS RECOGNIZED BY IT. IN EVERY CASE THE GOVERNMENT CONCERNED FULLY GUARANTEES THE COMPLETENESS AND EFFICIENCY OF THE INSPECTION AND SURVEY.
第七規則 旅客船の検査
REGULATION 7 SURVEYS OF PASSENGER SHIPS
(a) 旅客船は、次の検査を受ける。
(A) A PASSENGER SHIP SHALL BE SUBJECTED TO THE SURVEYS SPECIFIED BELOW:
(i) 船舶の就航前の検査
(I) A SURVEY BEFORE THE SHIP IS PUT IN SERVICE.
(ii) 十二箇月ごとに一回の定期的検査
(II) A PERIODICAL SURVEY ONCE EVERY TWELVE MONTHS.
(iii) 臨時の追加検査
(III) ADDITIONAL SURVEYS, AS OCCASION ARISES.
(b) (a)の検査は、次のとおり行う。
(B) THE SURVEYS REFERRED TO ABOVE SHALL BE CARRIED OUT AS FOLLOWS:
(i) 船舶の就航前の検査は、船底の外部及びボイラ-の内外部を含む船体、機関及び設備についての完全な検査を含む。この検査は、船体、ボイラ-その他の圧力容器及びその附属品、主機関、補助機関、電気設備、無線設備、発動機付救命艇の無線電信設備、救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置、救命設備、防火設備、火災探知装置、消火設備、レ-ダ-、音響測深装置、ジャイロ・コンパス、水先人用はしご、水先人用昇降機その他の設備の配置、材料及び寸法がこの条約に定める要件及びこの条約に基づいて主管庁が制定する法令に定める要件であつて船舶についてその予定された用途別に適用されるものを完全に満たすことを確保するものでなければならない。この検査は、また、船舶のすべての部分及び設備の工作がすべての点において満足なものであること並びに船舶がこの条約及び現行の海上における衝突の予防のための国際規則の要求する燈火、形象物並びに音響信号及び遭難信号の装置を備えることを確保するものでなければらない。
(I) THE SURVEY BEFORE THE SHIP IS PUT IN SERVICE SHALL INCLUDE A COMPLETE INSPECTION OF ITS STRUCTURE, MACHINERY AND EQUIPMENT, INCLUDING THE OUTSIDE OF THE SHIP'S BOTTOM AND THE INSIDE AND OUTSIDE OF THE BOILERS. THIS SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE ARRANGEMENTS, MATERIAL, AND SCANTLINGS OF THE STRUCTURE, BOILERS AND OTHER PRESSURE VESSELS AND THEIR APPURTENANCES, MAIN AND AUXILIARY MACHINERY, ELECTRICAL INSTALLATION, RADIO INSTALLATION, RADIOTELEGRAPH INSTALLATIONS IN MOTOR LIFEBOATS, PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT, LIFESAVING APPLIANCES, FIRE PROTECTION, FIRE DETECTING AND EXTINGUISHING APPLIANCES, RADAR, ECHO-SOUNDING DEVICE, GYRO-COMPASS, PILOT LADDERS, MECHANICAL PILOT HOISTS AND OTHER EQUIPMENT, FULLY COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION, AND OF THE LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS PROMULGATED AS A RESULT THEREOF BY THE ADMINISTRATION FOR SHIPS OF THE SERVICE FOR WHICH IT IS INTENDED. THE SURVEY SHALL ALSO BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE WORKMANSHIP OF ALL PARTS OF THE SHIP AND ITS EQUIPMENT IS IN ALL RESPECTS SATISFACTORY, AND THAT THE SHIP IS PROVIDED WITH THE LIGHTS, SHAPES, MEANS OF MAKING SOUND SIGNALS AND DISTRESS SIGNALS AS REQUIRED BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA IN FORCE.
(ii) 定期的検査は、船底の外部を含む船体、ボイラ-その他の圧力容器、機関及び設備の検査を含む。この定期的検査は、船舶が、船体、ボイラ-その他の圧力容器及びその附属品、主機関、補助機関、電気設備、無線設備、発動機付救命艇の無線電信設備、救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置、救命設備、防火設備、火災探知装置、消火設備、レ-ダ-、音響測深装置、ジャイロ・コンパス、水先人用はしご、水先人用昇降機その他の設備について満足な状態にありかつその予定された用途に適合すること並びにこの条約及びこの条約に基づいて主管庁が制定する法令に適合することを確保するものでなければならない。船舶に備える燈火、形象物並びに音響信号及び遭難信号の装置もまた、この条約及び現行の海上における衝突の予防のための国際規則に適合することを確保するため、検査を受けるものとする。
(II) THE PERIODICAL SURVEY SHALL INCLUDE AN INSPECTION OF THE STRUCTURE, BOILERS AND OTHER PRESSURE VESSELS, MACHINERY AND EQUIPMENT, INCLUDING THE OUTSIDE OF THE SHIP'S BOTTOM. THE SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE SHIP, AS REGARDS THE STRUCTURE, BOILERS AND OTHER PRESSURE VESSELS AND THEIR APPURTENANCES, MAIN AND AUXILIARY MACHINERY, ELECTRICAL INSTALLATION, RADIO INSTALLATION, RADIOTELEGRAPH INSTALLATIONS IN MOTOR LIFEBOATS, PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT, LIFE-SAVING APPLIANCES, FIRE PROTECTION, FIRE DETECTING AND EXTINGUISHING APPLIANCES, RADAR, ECHO-SOUNDING DEVICE, GYRO-COMPASS, PILOT LADDERS, MECHANICAL PILOT HOISTS AND OTHER EQUIPMENT, IS IN SATISFACTORY CONDITION AND FIT FOR THE SERVICE FOR WHICH IT IS INTENDED, AND THAT IT COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION, AND OF THE LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS PROMULGATED AS A RESULT THEREOF BY THE ADMINISTRATION. THE LIGHTS, SHAPES AND MEANS OF MAKING SOUND SIGNALS AND THE DISTRESS SIGNALS CARRIED BY THE SHIP SHALL ALSO BE SUBJECT TO THE ABOVE-MENTIONED SURVEY FOR THE PURPOSE OF ENSURING THAT THEY COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION AND OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA IN FORCE.
(iii) 船舶の安全性若しくは船舶の救命設備その他の設備の実効性若しくは完全性に影響を及ぼす事故の発生若しくは欠陥の発見があつた場合又は重大な修繕若しくは取替えが行われた場合には、状況に応じ、全般的又は部分的の検査を行う。この検査は、必要な修繕又は取替えが実効的に行われたことを確認するとともに、その修繕又は取替えの材料及び工作がすべての点において満足なものであること並びに船舶がすべての点においてこの条約及び現行の海上における衝突の予防のための国際規則並びにこれらに基づいて主管庁が制定する法令に適合することを確保するものでなければならない。
(III) A SURVEY EITHER GENERAL OR PARTIAL, ACCORDING TO THE CIRCUMSTANCES, SHALL BE MADE EVERY TIME AN ACCIDENT OCCURS OR A DEFECT IS DISCOVERED WHICH AFFECTS THE SAFETY OF THE SHIP OR THE EFFICIENCY OR COMPLETENESS OF ITS LIFE-SAVING APPLIANCES OR OTHER EQUIPMENT, OR WHENEVER ANY IMPORTANT REPAIRS OR RENEWALS ARE MADE. THE SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE NECESSARY REPAIRS OR RENEWALS HAVE BEEN EFFECTIVELY MADE, THAT THE MATERIAL AND WORKMANSHIP OF SUCH REPAIRS ARE IN ALL RESPECTS SATISFACTORY, AND THAT THE SHIP COMPLIES IN ALL RESPECTS WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND OF THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA IN FORCE, AND OF THE LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS PROMULGATED AS A RESULT THEREOF BY THE ADMINISTRATION.
(c)(i) (b)にいう法令は、人命の安全の見地から、船舶がその予定された用途に適合することをすべての点において確保するためのものでなければならない。
(C) (I) THE LAWS, DECREES, ORDERS AND REGULATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION SHALL BE IN ALL RESPECTS SUCH AS TO ENSURE THAT, FROM THE POINT OF VIEW OF SAFETY OF LIFE, THE SHIP IS FIT FOR THE SERVICE FOR WHICH IT IS INTENDED.
(ii) (b)にいう法令は、特に、主ボイラ-、補助ボイラ-、接続物、蒸気管、高圧容器及び内燃機関の燃料タンクについて行う最初の及びその後の水圧試験又はこれに代わる適当な試験に関する要件(試験の方法及び試験の間隔を含む。)を定める。
(II) THEY SHALL AMONG OTHER THINGS PRESCRIBE THE REQUIREMENTS TO BE OBSERVED AS TO THE INITIAL AND SUBSEQUENT HYDRAULIC OR OTHER ACCEPTABLE ALTERNATIVE TESTS TO WHICH THE MAIN AND AUXILIARY BOILERS, CONNEXIONS, STEAM PIPES, HIGH PRESSURE RECEIVERS, AND FUEL TANKS FOR INTERNAL COMBUSTION ENGINES ARE TO BE SUBMITTED INCLUDING THE TEST PROCEDURES TO BE FOLLOWED AND THE INTERVALS BETWEEN TWO CONSECUTIVE TESTS.
第八規則 貨物船の救命設備その他の設備の検査
REGULATION 8 SURVEYS OF LIFE-SAVING APPLIANCES AND OTHER EQUIPMENT OF CARGO SHIPS
次章から第三章まで及び第五章の規定が適用される貨物船の救命設備(発動機付救命艇の無線電信設備並びに救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置を除く。)、音響測深装置、ジャイロ・コンパス及び消火設備は、この章の第七規則において旅客船について定めるところに準じて最初の検査及びその後の検査を受けるものとし、この場合において、同規則(a)(ii)の「十二箇月」は、「二十四箇月」とする。新船の火災制御図並びに新船及び現存船に備える水先人用はしご、水先人用昇降機、燈火、形象物及び音響信号の装置は、この条約及び現行の海上における衝突の予防のための国際規則(適用がある場合)に適合することを確保するため、これらの検査の対象に含める。
THE LIFE-SAVING APPLIANCES, EXCEPT A RADIOTELEGRAPH INSTALLATION IN A MOTOR LIFEBOAT OR A PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT, THE ECHO-SOUNDING DEVICE, THE GYRO-COMPASS, AND THE FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES OF CARGO SHIPS TO WHICH CHAPTERS II-1, II-2, III AND V APPLY SHALL BE SUBJECT TO INITIAL AND SUBSEQUENT SURVEYS AS PROVIDED FOR PASSENGER SHIPS IN REGULATION 7 OF THIS CHAPTER WITH THE SUBSTITUTION OF 24 MONTHS FOR 12 MONTHS IN SUB-PARAGRAPH (A)(II) OF THAT REGULATION. THH FIRE CONTROL PLANS IN NEW SHIPS AND THE PILOT LADDERS, MECHANICAL PILOT HOISTS, LIGHTS, SHAPES AND MEANS OF MAKING SOUND SIGNALS CARRIED BY NEW AND EXISTING SHIPS SHALL BE INCLUDED IN THE SURVEYS FOR THE PURPOSE OF ENSURING THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT CONVENTION AND, WHERE APPLICABLE, THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA IN FORCE.
第九規則 貨物船の無線設備及びレ-ダ-の検査
REGULATION 9 SURVEYS OF RADIO AND RADAR INSTALLATIONS OF CARGO SHIPS
第四章及び第五章の規定が適用される貨物船の無線設備及びレ-ダ-並びに第三章の規定により備える発動機付救命艇の無線電信設備並びに救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置は、この章の第七規則において旅客船について定めるところに準じて最初の検査及びその後の検査を受ける。
THE RADIO AND RADAR INSTALLATIONS OF CARGO SHIPS TO WHICH CHAPTERS IV AND V APPLY AND ANY RADIOTELEGRAPH INSTALLATION IN A MOTOR LIFEBOAT OR PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT WHICH IS CARRIED IN COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF CHAPTER III SHALL BE SUBJECT TO INITIAL AND SUBSEQUENT SURVEYS AS PROVIDED FOR PASSENGER SHIPS IN REGULATION 7 OF THIS CHAPTER.
第十規則 貨物船の船体、機関及び設備の検査
REGULATION 10 SURVEYS OF HULL, MACHINERY AND EQUIPMENT OF CARGO SHIPS
貨物船の船体、機関及び設備(貨物船安全設備証書、貨物船安全無線電信証書又は貨物船安全無線電話証書に含まれる事項を除く。)は、その状態がすべての点において満足なものであることを確保するために必要であると主管庁が認める方法及び間隔で、完成の際に及びその後に検査を受ける。この検査は、船体、ボイラ-その他の圧力容器及びその附属品、主機関、補助機関、電気設備並びに他の設備の配置、材料及び寸法が船舶の予定された用途にとつてすべての点において満足なものであることを確保するものでなければならない。
THE HULL, MACHINERY AND EQUIPMENT (OTHER THAN ITEMS IN RESPECT OF WHICH CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEGRAPHY CERTIFICATES OR CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEPHONY CERTIFICATES ARE ISSUED) OF A CARGO SHIP SHALL BE SURVEYED ON COMPLETION AND THEREAFTER IN SUCH MANNER AND AT SUCH INTERVALS AS THE ADMINISTRATION MAY CONSIDER NECESSARY IN ORDER TO ENSURE THAT THEIR CONDITION IS IN ALL RESPECTS SATISFACTORY. THE SURVEY SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE ARRANGEMENTS, MATERIAL, AND SCANTLINGS OF THE STRUCTURE, BOILERS AND OTHER PRESSURE VESSELS AND THEIR APPURTENANCES, MAIN AND AUXILIARY MACHINERY, ELECTRICAL INSTALLATIONS AND OTHER EQUIPMENT ARE IN ALL RESPECTS SATISFACTORY FOR THE SERVICE FOR WHICH THE SHIP IS INTENDED.
第十一規則 検査後における状態の維持
REGULATION 11 MAINTENANCE OF CONDITIONS AFTER SURVEY
この章の第七規則から第十規則までの規定に基づく船舶の検査の完了後は、主管庁の許可を受けない限り、検査の対象となる構造配置、機関、設備等の変更を行つてはならない。
AFTER ANY SURVEY OF THE SHIP UNDER REGULATIONS 7, 8, 9 OR 10 OF THIS CHAPTER HAS BEEN COMPLETED, NO CHANGE SHALL BE MADE IN THE STRUCTURAL ARRANGEMENTS, MACHINERY, EQUIPMENT, ETC. COVERED BY THE SURVEY, WITHOUT THE SANCTION OF THE ADMINISTRATION.
第十二規則 証書の発給
REGULATION 12 ISSUE OF CERTIFICATES
(a)(i) 次章から第四章までの規定その他この規則の関係規定に適合する旅客船に対し、検査の後に旅客船安全証書と称する証書を発給する。
(A) (I) A CERTIFICATE CALLED A PASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICATE SHALL BE ISSUED AFTER INSPECTION AND SURVEY TO A PASSENGER SHIP WHICH COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF CHAPTERS II-1, II-2, III AND IV AND ANY OTHER RELEVANT REQUIREMENTS OF THE PRESENT REGULATIONS.
(ii) 貨物船の検査に関してこの章の第十規則に定める要件を満たす貨物船であつて次章及び第二-二章の規定(消火設備及び火災制御図に関する規定を除く。)に適合するものに対し、検査の後に貨物船安全構造証書と称する証書を発給する。
(II) A CERTIFICATE CALLED A CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATE SHALL BE ISSUED AFTER SURVEY TO A CARGO SHIP WHICH SATISFIES THE REQUIREMENTS FOR CARGO SHIPS ON SURVEY SET OUT IN REGULATION 10 OF THIS CHAPTER AND COMPLIES WITH THE APPLICABLE REQUIREMENTS OF CHAPTERS II-1 AND II-2 OTHER THAN THOSE RELATING TO FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES AND FIRE CONTROL PLANS.
(iii) 次章から第三章までの関係規定その他この規則の関係規定に適合する貨物船に対し、検査の後に貨物船安全設備証書と称する証書を発給する。
(III) A CERTIFICATE CALLED A CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATE SHALL BE ISSUED AFTER INSPECTION TO A CARGO SHIP WHICH COMPLIES WITH THE RELEVANT REQUIREMENTS OF CHAPTERS II-1, II-2 AND III AND ANY OTHER RELEVANT REQUIREMENTS OF THE PRESENT REGULATIONS.
(iv) 無線電信設備を備える貨物船であつて第四章の規定その他この規則の関係規定に適合するものに対し、検査の後に貨物船安全無線電話証書と称する証書を発給する。
(IV) A CERTIFICATE CALLED A CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEGRAPHY CERTIFICATE SHALL BE ISSUED AFTER INSPECTION TO A CARGO SHIP, FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH INSTALLATION, WHICH COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF CHAPTER IV AND ANY OTHER RELEVANT REQUIREMENTS OF THE PRESENT REGULATIONS.
(v) 無線電話設備を備える貨物船であつて第四章の規定その他この規則の関係規定に適合するものに対し、検査の後に貨物船安全無線電話証書と称する証書を発給する。
(V) A CERTIFICATE CALLED A CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEPHONY CERTIFICATE SHALL BE ISSUED AFTER INSPECTION TO A CARGO SHIP, FITTED WITH A RADIOTELEPHONE INSTALLATION, WHICH COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF CHAPTER IV AND ANY OTHER RELEVANT REQUIREMENTS OF THE PRESENT REGULATIONS.
(vi) この規則により船舶に免除を認める場合には、(a)(i)から(v)までに規定する証書のほかに、免除証書と称する証書を発給する。
(VI) WHEN AN EXEMPTION IS GRANTED TO A SHIP UNDER AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT REGULATIONS, A CERTIFICATE CALLED AN EXEMPTION CERTIFICATE SHALL BE ISSUED IN ADDITION TO THE CERTIFICATES PRESCRIBED IN THIS PARAGRAPH.
(vii) 旅客船安全証書、貨物船安全構造証書、貨物船安全設備証書、貨物船安全無線電信証書、貨物船安全無線電話証書及び免除証書は、主管庁又は主管庁から正当に権限を与えられた者若しくは団体が発給する。いずれの場合においても、証書については、主管庁が全責任を負う。
(VII) PASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEGRAPHY CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEPHONY CERTIFICATES AND EXEMPTION CERTIFICATES SHALL BE ISSUED EITHER BY THE ADMINISTRATION OR BY ANY PERSON OR ORGANIZATION DULY AUTHORIZED BY IT. IN EVERY CASE, THAT ADMINISTRATION ASSUMES FULL RESPONSIBILITY FOR THE CERTIFICATE.
(b) この条約の他のいずれの規定にもかかわらず、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約に基づいて発給された証書であつて、その証書を発給した主管庁についてこの条約が効力を生じた時に有効なものは、同国際条約第一章第十四規則の規定により当該期間が満了するまで有効とする。
(B) NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISION OF THE PRESENT CONVENTION ANY CERTIFICATE ISSUED UNDER, AND IN ACCORDANCE WITH, THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, WHICH IS CURRENT WHEN THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE IN RESPECT OF THE ADMINISTRATION BY WHICH THE CERTIFICATE IS ISSUED, SHALL REMAIN VALID UNTIL IT EXPIRES UNDER THE TERMS OF REGULATION 14 OF CHAPTER I OF THAT CONVENTION.
(c) 締約政府は、この条約が自己について効力を生じた日の後は、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約、千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約又は千九百二十九年の海上における人命の安全のための国際条約に基づいて証書を発給してはならない。
(C) A CONTRACTING GOVERNMENT SHALL NOT ISSUE CERTIFICATES UNDER, AND IN ACCORDANCE WITH, THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, 1948 OR 1929, AFTER THE DATE ON WHICH ACCEPTANCE OF THE PRESENT CONVENTION BY THE GOVERNMENT TAKES EFFECT.
第十三規則 他の政府による証書の発給
REGULATION 13 ISSUE OF CERTIFICATE BY ANOTHER GOVERNMENT
締約政府は、主管庁の要請があつたときは、船舶に検査を受けさせることができるものとし、この規則の規定に適合していると認めるときは、当該船舶に対しこの規則に基づいて証書を発給する。このようにして発給する証書には、その証書が船舶の登録された国又は登録される予定の国の政府の要請に基づいて発給される旨を記載する。その証書は、この章の第十二規則の規定に基づいて発給される証書と同一のものとみなされ、同一の効力を有する。
A CONTRACTING GOVERNMENT MAY, AT THE REQUEST OF THE ADMINISTRATION, CAUSE A SHIP TO BE SURVEYED AND, IF SATISFIED THAT THE REQUIREMENTS OF THE PRESENT REGULATIONS ARE COMPLIED WITH, SHALL ISSUE CERTIFICATES TO THE SHIP IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT REGULATIONS. ANY CERTIFICATE SO ISSUED MUST CONTAIN A STATEMENT TO THE EFFECT THAT IT HAS BEEN ISSUED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY IN WHICH THE SHIP IS OR WILL BE REGISTERED, AND IT SHALL HAVE THE SAME FORCE AND RECEIVE THE SAME RECOGNITION AS A CERTIFICATE ISSUED UNDER REGULATION 12 OF THIS CHAPTER.
第十四規則 証書の有効期間
REGULATION 14 DURATION OF CERTIFICATES
(a) 証書は、貨物船安全構造証書、貨物船安全設備証書及び免除証書を除くほか、十二箇月を超えない期間について発給する。貨物船安全設備証書は、二十四箇月を超えない期間について発給する。免除証書は、関連する証書の有効期間を超える期間について効力を有することはない。
(A) CERTIFICATES OTHER THAN CARGO SHIP SAFETY CONSTRUCTION CERTIFICATES, CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATES AND EXEMPTION CERTIFICATES SHALL BE ISSUED FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN 12 MONTHS. CARGO SHIP SAFETY EQUIPMENT CERTIFICATES SHALL BE ISSUED FOR A PERIOD OF NOT MORE THAN 24 MONTHS. EXEMPTION CERTIFICATES SHALL NOT BE VALID FOR LONGER THAN THE PERIOD OF THE CERTIFICATES TO WHICH THEY REFER.
(b) 総トン数三百トン以上五百トン未満の貨物船について発給された貨物船安全無線電信証書又は貨物船安全無線電話証書は、その有効期間の満了前二箇月以内に検査が行われる場合には、回収し、その有効期間の満了後十二箇月で有効期間が満了する新証書を発給することができる。
(B) IF A SURVEY TAKES PLACE WITHIN TWO MONTHS BEFORE THE END OF THE PERIOD FOR WHICH A CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEGRAPHY CERTIFICATE OR A CARGO SHIP SAFETY RADIOTELEPHONY CERTIFICATE ISSUED IN RESPECT OF CARGO SHIPS OF 300 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, BUT LESS THAN 500 TONS GROSS TONNAGE, WAS ORIGINALLY ISSUED, THAT CERTIFICATE MAY BE WITHDRAWN, AND A NEW CERTIFICATE MAY BE ISSUED WHICH SHALL EXPIRE 12 MONTHS AFTER THE END OF THE SAID PERIOD.
(c) 証書の有効期間の満了の時に船舶がその登録された国の港にない場合には、主管庁は、証書の有効期間を延長することができる。ただし、延長は、船舶がその登録された国又はその検査がされる予定の国への航海を完了することができるようにするためにのみ、しかもそれが適当かつ合理的であると認められる場合に限り、許可される。
(C) IF A SHIP AT THE TIME WHEN ITS CERTIFICATE EXPIRES IS NOT IN A PORT OF THE COUNTRY IN WHICH IT IS REGISTERED, THE CERTIFICATE MAY BE EXTENDED BY THE ADMINISTRATION, BUT SUCH EXTENSION SHALL BE GRANTED ONLY FOR THE PURPOSE OF ALLOWING THE SHIP TO COMPLETE ITS VOYAGE TO THE COUNTRY IN WHICH IT IS REGISTERED OR IS TO BE SURVEYED, AND THEN ONLY IN CASES WHERE IT APPEARS PROPER AND REASONABLE SO TO DO.
(d) (c)の規定に基づく証書の有効期間の延長は、五箇月を超えて行うことはできない。有効期間の延長を許可された証書を備える船舶は、その登録された国又はその検査がされる予定の港に到着したときは、新証書の発給を受けない限り、当該延長によつては、その国又は港を離れることができない。
(D) NO CERTIFICATE SHALL BE THUS EXTENDED FOR A LONGER PERIOD THAN FIVE MONTHS, AND A SHIP TO WHICH SUCH EXTENSION IS GRANTED SHALL NOT, ON ITS ARRIVAL IN THE COUNTRY IN WHICH IT IS REGISTERED OR THE PORT IN WHICH IT IS TO BE SURVEYED, BE ENTITLED BY VIRTUE OF SUCH EXTENSION TO LEAVE THAT PORT OR COUNTRY WITHOUT HAVING OBTAINED A NEW CERTIFICATE.
(e) (c)及び(d)の規定による有効期間の延長がされていない証書については、主管庁は、記載された有効期間の満了の日から一箇月以内の猶予期間を認めることができる。
(E) A CERTIFICATE WHICH HAS NOT BEEN EXTENDED UNDER THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS REGULATION MAY BE EXTENDED BY THE ADMINISTRATION FOR A PERIOD OF GRACE OF UP TO ONE MONTH FROM THE DATE OF EXPIRY STATED ON IT.
第十五規則 証書の様式
REGULATION 15 FORM OF CERTIFICATES
(a) 証書は、これを発給する国の公用語で作成する。
(A) ALL CERTIFICATES SHALL BE DRAWN UP IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE COUNTRY BY WHICH THEY ARE ISSUED.
(b) 証書は、この規則の付録に定める様式による。証書の様式の印刷部分の配置は、発給する証書又はその認証謄本に正確に再現するものとし、証書又はその認証謄本の記入事項は、ロ-マ文字及びアラビア数字による。
(B) THE FORM OF THE CERTIFICATES SHALL BE THAT OF THE MODELS GIVEN IN THE APPENDIX TO THE PRESENT REGULATIONS. THE ARRANGEMENT OF THE PRINTED PART OF THE MODEL CERTIFICATES SHALL BE EXACTLY REPRODUCED IN THE CERTIFICATES ISSUED, OR IN CERTIFIED COPIES THEREOF, AND THE PARTICULARS INSERTED IN THE CERTIFICATES ISSUED, OR IN CERTIFIED COPIES THEREOF, SHALL BE IN ROMAN CHARACTERS AND ARABIC FIGURES.
第十六規則 証書の掲示
REGULATION 16 POSTING UP OF CERTIFICATES
この規則に基づいて発給する証書又はその認証謄本は、船内の目につきやすくかつ近づき得る場所に掲示する。
ALL CERTIFICATES OR CERTIFIED COPIES THEREOF ISSUED UNDER THE PRESENT REGULATIONS SHALL BE POSTED UP IN A PROMINENT AND ACCESSIBLE PLACE IN THE SHIP.
第十七規則 証書の認容
REGULATION 17 ACCEPTANCE OF CERTIFICATES
締約政府の権限に基づいて発給する証書は、この条約の適用上、他の締約政府によつて認容される。証書は、他の締約政府により、当該他の締約政府が発給する証書と同一の効力を有するものとみなされる。
CERTIFICATES ISSUED UNDER THE AUTHORITY OF A CONTRACTING GOVERNMENT SHALL BE ACCEPTED BY THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS FOR ALL PURPOSES COVERED BY THE PRESENT CONVENTION. THEY SHALL BE REGARDED BY THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS AS HAVING THE SAME FORCE AS CERTIFICATES ISSUED BY THEM.
第十八規則 証書の附属の文書
REGULATION 18 QUALIFICATION OF CERTIFICATES
(a) 特定の航海において船舶が旅客船安全証書に記載する総数より少ない人員を乗船させ、したがつて、この規則により、証書に記載する数より少ない数の救命艇その他の救命設備の積載を許される場合には、この章の第十二規則又は第十三規則にいう政府、者又は団体は、附属の文書を発給することができる。
(A) IF IN THE COURSE OF A PARTICULAR VOYAGE A SHIP HAS ON BOARD A NUMBER OF PERSONS LESS THAN THE TOTAL NUMBER STATED IN THE PASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICATE AND IS IN CONSEQUENCE, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT REGULATIONS, FREE TO CARRY A SMALLER NUMBER OF LIFEBOATS AND OTHER LIFE-SAVING APPLIANCES THAN THAT STATED IN THE CERTIFICATE, AN ANNEX MAY BE ISSUED BY THE GOVERNMENT, PERSON OR ORGANIZATION REFERRED TO IN REGULATION 12 OR 13 OF THIS CHAPTER.
(b) (a)の附属の文書には、その状況においてこの規則に対する違反がない旨を記載する。同文書は、証書に添付するものとし、救命設備に関する限り、証書に代わるものとする。同文書は、それが発給された特定の航海についてのみ効力を有する。
(B) THIS ANNEX SHALL STATE THAT IN THE CIRCUMSTANCES THERE IS NO INFRINGEMENT OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT REGULATIONS. IT SHALL BE ANNEXED TO THE CERTIFICATE AND SHALL BE SUBSTITUTED FOR IT IN SO FAR AS THE LIFE-SAVING APPLIANCES ARE CONCERNED. IT SHALL BE VALID ONLY FOR THE PARTICULAR VOYAGE FOR WHICH IT IS ISSUED.
第十九規則 監督
REGULATION 19 CONTROL
この章の第十二規則又は第十三規則の規定に基づいて発給された証書を備える船舶は、他の締約政府の港において、船内に有効な証書を備えていることを確認するためのものである限り、当該他の締約政府から正当に権限を与えられた職員が行う監督に服する。証書は、船舶又はその設備の状態が実質的に証書の記載事項どおりでないと認める明確な根拠がある場合を除くほか、認容される。このような根拠がある場合には、監督を行う職員は、当該船舶が旅客又は乗組員に危険を及ぼすことなく航行することができるようになるまで、当該船舶を航行させないための措置をとる。何らかの干渉をすることとなる監督を行う場合には、監督を行う職員は、当該船舶が登録された国の領事に対し干渉を必要と認める事情を直ちに書面で通報するものとし、また、その事実を機関に報告する。
EVERY SHIP HOLDING A CERTIFICATE ISSUED UNDER REGULATION 12 OR REGULATION 13 OF THIS CHAPTER IS SUBJECT IN THE PORTS OF THE OTHER CONTRACTING GOVERNMENTS TO CONTROL BY OFFICERS DULY AUTHORIZED BY SUCH GOVERNMENTS IN SO FAR AS THIS CONTROL IS DIRECTED TOWARDS VERIFYING THAT THERE IS ON BOARD A VALID CERTIFICATE. SUCH CERTIFICATE SHALL BE ACCEPTED UNLESS THERE ARE CLEAR GROUNDS FOR BELIEVING THAT THE CONDITION OF THE SHIP OR OF ITS EQUIPMENT DOES NOT CORRESPOND SUBSTANTIALLY WITH THE PARTICULARS OF THAT CERTIFICATE. IN THAT CASE, THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL TAKE SUCH STEPS AS WILL ENSURE THAT THE SHIP SHALL NOT SAIL UNTIL IT CAN PROCEED TO SEA WITHOUT DANGER TO THE PASSENGERS OR THE CREW. IN THE EVENT OF THIS CONTROL GIVING RISE TO INTERVENTION OF ANY KIND, THE OFFICER CARRYING OUT THE CONTROL SHALL INFORM THE CONSUL OF THE COUNTRY IN WHICH THE SHIP IS REGISTERED IN WRITING FORTHWITH OF ALL THE CIRCUMSTANCES IN WHICH INTERVENTION WAS DEEMED TO BE NECESSARY, AND THE FACTS SHALL BE REPORTED TO THE ORGANIZATION.
第二十規則 特権
REGULATION 20 PRIVILEGES
この条約に基づく特権は、船舶が適正かつ有効な証書を備えている場合に限り、主張することができる。
THE PRIVILEGES OF THE PRESENT CONVENTION MAY NOT BE CLAIMED IN FAVOUR OF ANY SHIP UNLESS IT HOLDS APPROPRIATE VALID CERTIFICATES.
C部 海難
PART C-CASUALTIES
第二十一規則 海難
REGULATION 21 CASUALTIES
(a) 主管庁は、いかなる変更がこの規則に加えられることが望ましいかを決定するに当たつて役立つと判断する場合には、この条約の適用を受ける自国の船舶の受けた海難について調査を行うことを約束する。
(A) EACH ADMINISTRATION UNDERTAKES TO CONDUCT AN INVESTIGATION OF ANY CASUALTY OCCURRING TO ANY OF ITS SHIPS SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION WHEN IT JUDGES THAT SUCH AN INVESTIGATION MAY ASSIST IN DETERMINING WHAT CHANGES IN THE PRESENT REGULATIONS MIGHT BE DESIRABLE.
(b) 締約政府は、(a)の調査の結果に関する適切な情報を機関に提供することを約束する。この情報に基づく機関の報告又は勧告は、当該船舶又はその国籍を明らかにするものであつてはならず、また、いかなる方法によつても、いずれかの船舶若しくは人に責任を負わせ、又はその責任を暗示するものであつてはならない。
(B) EACH CONTRACTING GOVERNMENT UNDERTAKES TO SUPPLY THE ORGANIZATION WITH PERTINENT INFORMATION CONCERNING THE FINDINGS OF SUCH INVESTIGATIONS. NO REPORTS OR RECOMMENDATIONS OF THE ORGANIZATION BASED UPON SUCH INFORMATION SHALL DISCLOSE THE IDENTITY OR NATIONALITY OF THE SHIPS CONCERNED OR IN ANY MANNER FIX OR IMPLY RESPONSIBILITY UPON ANY SHIP OR PERSON.
第二-一章 構造(区画及び復原性並びに機関及び電気設備)
CHAPTER II-1 CONSTRUCTION - SUBDIVISION AND STABILITY, MACHINERY AND ELECTRICAL INSTALLATIONS
A部 総則
PART A - GENERAL
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
(a)(i) この章の規定は、別段の明文の規定がない限り、新船に適用する。
(A) (I) UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, THIS CHAPTER APPLIES TO NEW SHIPS.
(ii) 現存の旅客船及び貨物船は、この(a)(ii)の(1)から(4)までのいずれかの規定に適合するものでなければならない。
(II) EXISTING PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING:
(1) 千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられた船舶又はこれと同様の建造段階にあつた船舶については、主管庁は、同条約第二章に定義する新船に対し同章の規定に基づいて適用される要件を満たすことを確保する。
(1) FOR SHIPS THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE REQUIREMENTS WHICH WERE APPLIED UNDER CHAPTER II OF THAT CONVENTION TO NEW SHIPS AS DEFINED IN THAT CHAPTER ARE COMPLIED WITH;
(2) 千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日以後千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられた船舶又はこれと同様の建造段階にあつた船舶については、主管庁は、千九百四十八年の条約第二章に定義する新船に対し同章の規定に基づいて適用される要件を満たすことを確保する。
(2) FOR SHIPS THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1948, BUT BEFORE THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE REQUIREMENTS WHICH WERE APPLIED UNDER CHAPTER II OF THE 1948 CONVENTION TO NEW SHIPS AS DEFINED IN THAT CHAPTER ARE COMPLIED WITH;
(3) 千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられた船舶又はこれと同様の建造段階にあつた船舶については、主管庁は、同条約第二章に定義する現存船に対し同章の規定に基づいて適用される要件を満たすことを確保する。
(3) FOR SHIPS THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION BEFORE THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1948, THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE REQUIREMENTS WHICH WERE APPLIED UNDER CHAPTER II OF THAT CONVENTION TO EXISTING SHIPS AS DEFINED IN THAT CHAPTER ARE COMPLIED WITH;
(4) 主管庁は、この章に定める要件であつて千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約第二章及び千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約第二章に含まれないもののうち、この条約に定義する現存船に適用する要件を決定する。
(4) AS REGARDS THE REQUIREMENTS OF CHAPTER II-1 OF THE PRESENT CONVENTION WHICH ARE NOT CONTAINED IN CHAPTER II OF THE 1960 AND 1948 CONVENTIONS, THE ADMINISTRATION SHALL DECIDE WHICH OF THESE REQUIREMENTS SHALL BE APPLIED TO EXISTING SHIPS AS DEFINED IN THE PRESENT CONVENTION.
(iii) 修繕、変更及び改造並びにこれらに関連する艤装が行われる船舶は、少なくともその船舶に従来適用されていた要件を引き続き満たすものとする。この場合において、現存船は、原則として、新船に対する要件を満たす程度が従前より劣つてはならない。主要な修繕、変更及び改造並びにこれらに関連する艤装は、主管庁が合理的かつ実行可能と認める限り、新船に対する要件を満たすものでなければならない。
(III) A SHIP WHICH UNDERGOES REPAIRS, ALTERATIONS, MODIFICATIONS AND OUTFITTING RELATED THERETO SHALL CONTINUE TO COMPLY WITH AT LEAST THE REQUIREMENTS PREVIOUSLY APPLICABLE TO THE SHIP. AN EXISTING SHIP IN SUCH A CASE SHALL NOT, AS A RULE, COMPLY TO A LESSER EXTENT WITH THE REQUIREMENTS FOR A NEW SHIP THAN IT DID BEFORE. REPAIRS, ALTERATIONS AND MODIFICATIONS OF A MAJOR CHARACTER AND OUTFITTING RELATED THERETO SHOULD MEET THE REQUIREMENTS FOR A NEW SHIP IN SO FAR AS THE ADMINISTRATION DEEMS REASONABLE AND PRACTICABLE.
(b) この章の規定の適用上、
(B) FOR THE PURPOSE OF THIS CHAPTER:
(i) 「新旅客船」とは、この条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられる旅客船若しくはこれと同様の建造段階にある旅客船又はその日以後に旅客船に用途変更される貨物船をいい、その他の旅客船は、現存旅客船とする。
(I) A NEW PASSENGER SHIP IS A PASSENGER SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION, OR A CARGO SHIP WHICH IS CONVERTED TO A PASSENGER SHIP ON OR AFTER THAT DATE, ALL OTHER PASSENGER SHIPS BEING DESCRIBED AS EXISTING PASSENGER SHIPS.
(ii) 「新貨物船」とは、この条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられる貨物船又はこれと同様の建造段階にある貨物船をいう。
(II) A NEW CARGO SHIP IS A CARGO SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.
(c) 主管庁は、保護された航海の性質及び状況によりこの章の特定の規定を適用することが不合理又は不必要であると認める場合には、最も近い陸地から二十海里以内を航行する自国の個々の船舶又は船舶の種類について、当該規定の適用を免除することができる。
(C) THE ADMINISTRATION MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE SHELTERED NATURE AND CONDITIONS OF THE VOYAGE ARE SUCH AS TO RENDER THE APPLICATION OF ANY SPECIFIC REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER UNREASONABLE OR UNNECESSARY, EXEMPT FROM THOSE REQUIREMENTS INDIVIDUAL SHIPS OR CLASSES OF SHIPS BELONGING TO ITS COUNTRY WHICH, IN THE COURSE OF THEIR VOYAGE, DO NOT PROCEED MORE THAN 20 MILES FROM THE NEAREST LAND.
(d) 第三章第二十七規則(c)の規定により救命艇の所定の合計収容能力を超える数の乗船者を運送することを認められる旅客船は、この章の第五規則(e)に定める区画の特別規準及びこの章の第四規則(d)の浸水率に関する特別規定に従う。ただし、主管庁が航海の性質及び状況を考慮してこの章及び次章の他の規定に適合すれば十分であると認める場合は、この限りでない。
(D) IN THE CASE OF PASSENGER SHIP WHICH IS PERMITTED UNDER PARAGRAPH (C) OF REGULATION 27 OF CHAPTER III TO CARRY A NUMBER OF PERSONS ON BOARD IN EXCESS OF THE LIFEBOAT CAPACITY PROVIDED, IT SHALL COMPLY WITH THE SPECIAL STANDARDS OF SUBDIVISION SET OUT IN PARAGRAPH (E) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER, AND THE ASSOCIATED SPECIAL PROVISIONS REGARDING PERMEABILITY IN PARAGRAPH (D) OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER, UNLESS THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT, HAVING REGARD TO THE NATURE AND CONDITIONS OF THE VOYAGE, COMPLIANCE WITH THE OTHER PROVISIONS OF THE REGULATIONS OF THIS CHAPTER AND CHAPTER II-2 OF THE PRESENT CONVENTION IS SUFFICIENT.
(e) 主管庁は、巡礼者運送のような特殊な運送において多数の旅客の運送に使用される自国の旅客船については、この章の規定に適合させることが実行不可能であると認める場合には、次の規則に従うことを条件として、当該規定の適用を免除することができる。
(E) IN THE CASE OF PASSENGER SHIPS WHICH ARE EMPLOYED IN SPECIAL TRADES FOR THE CARRIAGE OF LARGE NUMBERS OF SPECIAL TRADE PASSENGERS, SUCH AS THE PILGRIM TRADE, THE ADMINISTRATION, IF SATISFIED THAT IT IS IMPRACTICABLE TO ENFORCE COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER, MAY EXEMPT SUCH SHIPS, WHEN THEY BELONG TO ITS COUNTRY, FROM THOSE REQUIREMENTS, PROVIDED THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE PROVISIONS OF:
(i) 千九百七十一年の特殊運送旅客船協定に附属する規則
(I) THE RULES ANNEXED TO THE SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS AGREEMENT, 1971, AND
(ii) 千九百七十三年の特殊運送旅客船についての場所の要件に関する議定書(効力を生じている場合)に附属する規則
(II) THE RULES ANNEXED TO THE PROTOCOL ON SPACE REQUIREMENTS FOR SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS, 1973, WHEN IT ENTERS INTO FORCE.
第二規則 定義
REGULATION 2 DEFINITIONS
この章の規定の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THIS CHAPTER, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:
(a)(i) 「区画満載喫水線」とは、船舶の区画を決定するために用いる喫水線をいう。
(A) (I) A SUBDIVISION LOAD LINE IS A WATER-LINE USED IN DETERMINING THE SUBDIVISION OF THE SHIP.
(ii) 「最高区画満載喫水線」とは、適用される区画の要件に従つて認められる最大喫水に対応する喫水線をいう。
(II) THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE IS THE WATER-LINE WHICH CORRESPONDS TO THE GREATEST DRAUGHT PERMITTED BY THE SUBDIVISION REQUIREMENTS WHICH ARE APPLICABLE.
(b) 「船舶の長さ」とは、最高区画満載喫水線の両端における乗線の間の長さをいう。
(B) THE LENGTH OF THE SHIP IS THE LENGTH MEASURED BETWEEN PERPENDICULARS TAKEN AT THE EXTREMITIES OF THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
(c) 「船舶の幅」とは、最高区画満載喫水線又はその下方におけるフレ-ムの外面から外面までの最大幅をいう。
(C) THE BREADTH OF THE SHIP IS THE EXTREME WIDTH FROM OUTSIDE OF FRAME TO OUTSIDE OF FRAME AT OR BELOW THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
(d) 「喫水」とは、船舶の長さの中央における型基線からその区画満載喫水線までの乗直距離をいう。
(D) THE DRAUGHT IS THE VERTICAL DISTANCE FROM THE MOULDED BASE LINE AMIDSHIPS TO THE SUBDIVISION LOAD LINE IN QUESTION.
(e) 「隔壁甲板」とは、横置水密隔壁の達する最上層の甲板をいう。
(E) THE BULKHEAD DECK IS THE UPPERMOST DECK UP TO WHICH THE TRANSVERSE WATERTIGHT BULKHEADS ARE CARRIED.
(f) 「限界線」とは、隔壁甲板の船側における上面から少なくとも七十六ミリメ-トル(三インチ)下方に引いた線をいう。
(F) THE MARGIN LINE IS A LINE DRAWN AT LEAST 76 MILLIMETRES (3 INCHES) BELOW THE UPPER SURFACE OF THE BULKHEAD DECK AT SIDE.
(g) 特定の場所の「浸水率」とは、その場所において水が占めることになる部分の百分率をいう。
(G) THE PERMEABILITY OF A SPACE IS THE PERCENTAGE OF THAT SPACE WHICH CAN BE OCCUPIED BY WATER.
限界線の上方に及ぶ場所の容積は、限界線の高さまでの容積について計算する。
THE VOLUME OF A SPACE WHICH EXTENDS ABOVE THE MARGIN LINE SHALL BE MEASURED ONLY TO THE HEIGHT OF THAT LINE.
(h) 「機関区域」とは、型基線から限界線までの範囲において、主推進機関、補助推進機関、推進の用に供するボイラ-及び常設石炭庫を含む場所を仕切る両端の横置水密隔壁の間に広がる場所をいう。
(H) THE MACHINERY SPACE IS TO BE TAKEN AS EXTENDING FROM THE MOULDED BASE LINE TO THE MARGIN LINE AND BETWEEN THE EXTREME MAIN TRANSVERSE WATERTIGHT BULKHEADS BOUNDING THE SPACES CONTAINING THE MAIN AND AUXILIARY PROPELLING MACHINERY, BOILERS SERVING THE NEEDS OF PROPULSION, AND ALL PERMANENT COAL BUNKERS.
通例の配置と異なる配置の場合には、主管庁は、機関区域の範囲を定めることができる。
IN THE CASE OF UNUSUAL ARRANGEMENTS, THE ADMINISTRATION MAY DEFINE THE LIMITS OF THE MACHINERY SPACES.
(i) 「旅客区域」とは、手荷物室、貯蔵品室、食料品室及び郵便室を除くほか、旅客の居住及び使用に充てる場所をいう。
(I) PASSENGER SPACES ARE THOSE WHICH ARE PROVIDED FOR THE ACCOMMODATION AND USE OF PASSENGERS, EXCLUDING BAGGAGE, STORE, PROVISION AND MAIL ROOMS.
この章の第四規則及び第五規則の規定の適用上、限界線の下方の乗組員の居住及び使用に充てる場所は、旅客区域とみなす。
FOR THE PURPOSES OF REGULATIONS 4 AND 5 OF THIS CHAPTER, SPACES PROVIDED BELOW THE MARGIN LINE FOR THE ACCOMMODATION AND USE OF THE CREW SHALL BE REGARDED AS PASSENGER SPACES.
(j) すべての場合に、容積及び面積は、モ-ルデッド・ラインまでの容積及び面積について計算する。
(J) IN ALL CASES VOLUMES AND AREAS SHALL BE CALCULATED TO MOULDED LINES.
B部 区画及び復原性(注) (この部の規定は、第十九規則の規定を貨物船にも適用するほかは、旅客船にのみ適用する。)
PART B - SUBDIVISION AND STABILITY* (PART B APPLIES TO PASSENGER SHIPS ONLY, EXCEPT THAT REGULATION 19 ALSO APPLIES TO CARGO SHIPS.)
注 この部に定める要件に代えて、機関が決議A二六五(VIII)において採択した千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約第二章B部の同等物としての旅客船の区画及び復原性に関する規則(適用がある場合)を適用することができる。
* INSTEAD OF THE REQUIREMENTS IN THIS PART, THE REGULATIONS ON SUBDIVISION AND STABILITY OF PASSENGER SHIPS AS AN EQUIVALENT TO PART B OF CHAPTER II OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.265(VIII), MAY BE USED, IF APPLIED, IN THEIR ENTIRETY.
第三規則 可浸長
REGULATION 3 FLOODABLE LENGTH
(a) 船舶の長さの特定の点における可浸長は、その船舶の形状、喫水その他の特性を考慮した計算方法によつて決定する。
(A) THE FLOODABLE LENGTH AT ANY POINT OF THE LENGTH OF A SHIP SHALL BE DETERMINED BY A METHOD OF CALCULATION WHICH TAKES INTO CONSIDERATION THE FORM, DRAUGHT AND OTHER CHARACTERISTICS OF THE SHIP IN QUESTION.
(b) 連続する隔壁甲板を有する船舶については、特定の点における可浸長は、その点を中心点とする船舶の長さの部分であつて、この章の第四規則に定める一定の仮定の下で船舶が限界線を越えて沈むことなく水が浸水し得る最大のものとする。
(B) IN A SHIP WITH A CONTINUOUS BULKHEAD DECK, THE FLOODABLE LENGTH AT A GIVEN POINT IS THE MAXIMUM PORTION OF THE LENGTH OF THE SHIP, HAVING ITS CENTRE AT THE POINT IN QUESTION, WHICH CAN BE FLOODED UNDER THE DEFINITE ASSUMPTIONS SET FORTH IN REGULATION 4 OF THIS CHAPTER WITHOUT THE SHIP BEING SUBMERGED BEYOND THE MARGIN LINE.
(c)(i) 連続する隔壁甲板を有しない船舶については、特定の点における可浸長は、関係横置水密隔壁及び外板が水密で達する甲板の船側における上面から少なくとも七十六ミリメ-トル(三インチ)下方に引いた連続限界線を仮定することにより算定することができる。
(C) (I) IN THE CASE OF A SHIP NOT HAVING A CONTINUOUS BULKHEAD DECK, THE FLOODABLE LENGTH AT ANY POINT MAY BE DETERMINED TO AN ASSUMED CONTINUOUS MARGIN LINE WHICH AT NO POINT IS LESS THAN 76 MILLIMETRES (3 INCHES) BELOW THE TOP OF THE DECK (AT SIDE) TO WHICH THE BULKHEADS CONCERNED AND THE SHELL ARE CARRIED WATERTIGHT.
(ii) 仮定された限界線の一部が水密隔壁の達する甲板のかなり下方にある船舶については、主管庁は、限界線の上方にある水密隔壁の部分であつて上層の甲板の直近の部分の水密性について、ある程度その緩和を認めることができる。
(II) WHERE A PORTION OF AN ASSUMED MARGIN LINE IS APPRECIABLY BELOW THE DECK TO WHICH BULKHEADS ARE CARRIED, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT A LIMITED RELAXATION IN THE WATERTIGHTNESS OF THOSE PORTIONS OF THE BULKHEADS WHICH ARE ABOVE THE MARGIN LINE AND IMMEDIATELY UNDER THE HIGHER DECK.
第四規則 浸水率
REGULATION 4 PERMEABILITY
(a) この章の第三規則にいう一定の仮定は、限界線の下方の場所の浸水率に関するものである。
(A) THE DEFINITE ASSUMPTIONS REFERRED TO IN REGULATION 3 OF THIS CHAPTER RELATE TO THE PERMEABILITIES OF THE SPACES BELOW THE MARGIN LINE.
可浸長の算定に当たつては、限界線の下方における船舶の次の各部分の全長にわたり一律の平均浸水率を用いる。
IN DETERMINING THE FLOODABLE LENGTH, A UNIFORM AVERAGE PERMEABILITY SHALL BE USED THROUGHOUT THE WHOLE LENGTH OF EACH OF THE FOLLOWING PORTIONS OF THE SHIP BELOW THE MARGIN LINE:
(i) この章の第二規則に定義する機関区域
(I) THE MACHINERY SPACE AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER;
(ii) 機関区域の前方の部分
(II) THE PORTION FORWARD OF THE MACHINERY SPACE; AND
(iii) 機関区域の後方の部分
(III) THE PORTION ABAFT THE MACHINERY SPACE.
(b)(i) 機関区域の一律の平均浸水率は、次の式で算定する。
(B) (I) THE UNIFORM AVERAGE PERMEABILITY THROUGHOUT THE MACHINERY SPACE SHALL BE DETERMINED FROM THE FORMULA -
85+10((a-c)/v) この場合において、
85+10((A-C)/V) WHERE:
aは、この章の第二規則に定義する旅客区域であつて機関区域の範囲内において限界線の下方にあるものの容積とする。
A = VOLUME OF THE PASSENGER SPACES, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, WHICH ARE SITUATED BELOW THE MARGIN LINE WITHIN THE LIMITS OF THE MACHINERY SPACE;
cは、貨物、石炭又は貯蔵品のために充てられる甲板間の場所であつて機関区域の範囲内において限界線の下方にあるものの容積とする。
C = VOLUME OF BETWEEN DECK SPACES BELOW THE MARGIN LINE WITHIN THE LIMITS OF THE MACHINERY SPACE WHICH ARE APPROPRIATED TO CARGO, COAL OR STORES;
vは、限界線の下方にある機関区域の全容積とする。
V = WHOLE VOLUME OF THE MACHINERY SPACE BELOW THE MARGIN LINE.
(ii) 精密な計算で決定する平均浸水率が(b)(i)の式で得られたものより小さいことが明らかであると主管庁が認める場合には、精密に計算した値を用いることができる。この計算上、この章の第二規則に定義する旅客区域の浸水率は、九十五とし、貨物、石炭及び貯蔵品のために充てられる場所の浸水率は、六十とし、また、二重底の浸水率及び燃料油タンクその他のタンクの浸水率は、承認された値とする。
(II) WHERE IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT THE AVERAGE PERMEABILITY AS DETERMINED BY DETAILED CALCULATION IS LESS THAN THAT GIVEN BY THE FORMULA, THE DETAILED CALCULATED VALUE MAY BE USED. FOR THE PURPOSE OF SUCH CALCULATION, THE PERMEABILITIES OF PASSENGER SPACES, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, SHALL BE TAKEN AS 95, THAT OF ALL CARGO, COAL AND STORE SPACES AS 60, AND THAT OF DOUBLE BOTTOM, OIL FUEL AND OTHER TANKS AT SUCH VALUES AS MAY BE APPROVED IN EACH CASE.
(c) 機関区域の前方(又は後方)の船舶の部分の一律の平均浸水率は、(d)の規定が適用される場合を除くほか、次の式で算定する。
(C) EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, THE UNIFORM AVERAGE PERMEABILITY THROUGHOUT THE PORTION OF THE SHIP BEFORE (OR ABAFT) THE MACHINERY SPACE SHALL BE DETERMINED FROM THE FORMULA -
63+35(a/v) この場合において、
63+35(A/V) WHERE:
aは、この章の第二規則に定義する旅客区域であつて機関区域の前方(又は後方)において限界線の下方にあるものの容積とする。
A = VOLUME OF THE PASSENGER SPACES, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, WHICH ARE SITUATED BELOW THE MARGIN LINE, BEFORE (OR ABAFT) THE MACHINERY SPACE, AND
vは、機関区域の前方(又は後方)において限界線の下方にある船舶の部分の全容積とする。
V = WHOLE VOLUME OF THE PORTION OF THE SHIP BELOW THE MARGIN LINE BEFORE (OR ABAFT) THE MACHINERY SPACE.
(d) 第三章第二十七規則(c)の規定により救命艇の所定の合計収容能力を超える数の乗船者を運送することを認められ、かつ、この章の第一規則(d)の規定により特別規定に従うことを要求される船舶については、機関区域の前方(又は後方)の船舶の部分の一律の平均浸水率は、次の式で算定する。
(D) IN THE CASE OF A SHIP WHICH IS PERMITTED UNDER PARAGRAPH (C) OF REGULATION 27 OF CHAPTER III TO CARRY A NUMBER OF PERSONS ON BOARD IN EXCESS OF THE LIFEBOAT CAPACITY PROVIDED, AND IS REQUIRED UNDER PARAGRAPH (D) OF REGULATION 1 OF THIS CHAPTER TO COMPLY WITH SPECIAL PROVISIONS, THE UNIFORM AVERAGE PERMEABILITY THROUGHOUT THE PORTION OF THE SHIP BEFORE (OR ABAFT) THE MACHINERY SPACE SHALL BE DETERMINED FROM THE FORMULA -
95-35(b/v) この場合において、
95 - 35(B/V) WHERE:
bは、機関区域の前方(又は後方)において限界線の下方にあり、かつ、フロア、内底又は船首尾タンクの上面の上方にある場所であつて、貨物区域、石炭庫、燃料油タンク、貯蔵品室、手荷物室、郵便室、チェ-ン・ロッカ-及び清水タンクに充てるものの容積とする。
B = THE VOLUME OF THE SPACES BELOW THE MARGIN LINE AND ABOVE THE TOPS OF FLOORS, INNER BOTTOM, OR PEAK TANKS, AS THE CASE MAY BE, WHICH ARE APPROPRIATED TO AND USED AS CARGO SPACES, COAL OR OIL FUEL BUNKERS, STORE-ROOMS, BAGGAGE AND MAIL ROOMS, CHAIN LOCKERS AND FRESH WATER TANKS, BEFORE (OR ABAFT) THE MACHINERY SPACE; AND
vは、機関区域の前方(又は後方)において限界線の下方にある船舶の部分の全容積とする。
V = WHOLE VOLUME OF THE PORTION OF THE SHIP BELOW THE MARGIN LINE BEFORE (OR ABAFT) THE MACHINERY SPACE.
通常その貨物倉が相当の量の貨物を積載する用途に用いられない船舶については、貨物区域の部分は、bの計算に含めない。
IN THE CASE OF SHIPS ENGAGED ON SERVICES WHERE THE CARGO HOLDS ARE NOT GENERALLY OCCUPIED BY ANY SUBSTANTIAL QUANTITIES OF CARGO, NO PART OF THE CARGO SPACES IS TO BE INCLUDED IN CALCULATING "B".
(e) 通例の配置と異なる配置の場合には、主管庁は、機関区域の前方又は後方の部分の平均浸水率の精密な計算を許容し、又は要求することができる。この計算上、この章の第二規則に定義する旅客区域の浸水率は、九十五とし、機関を含む場所の浸水率は、八十五とし、貨物、石炭及び貯蔵品のために充てられる場所の浸水率は、六十とし、また、二重底の浸水率及び燃料油タンクその他のタンクの浸水率は、承認された値とする。
(E) IN THE CASE OF UNUSUAL ARRANGEMENTS THE ADMINISTRATION MAY ALLOW, OR REQUIRE, A DETAILED CALCULATION OF AVERAGE PERMEABILITY FOR THE PORTIONS BEFORE OR ABAFT THE MACHINERY SPACE. FOR THE PURPOSE OF SUCH CALCULATION, THE PERMEABILITY OF PASSENGER SPACES AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER SHALL BE TAKEN AS 95, THAT OF SPACES CONTAINING MACHINERY AS 85, THAT OF ALL CARGO, COAL AND STORE SPACES AS 60, AND THAT OF DOUBLE BOTTOM, OIL FUEL AND OTHER TANKS AT SUCH VALUE AS MAY BE APPROVED IN EACH CASE.
(f) 二の横置水密隔壁の間にある甲板間の区画室に旅客区域又は乗組員区域が含まれる場合には、常設鋼製隔壁によつて完全に閉囲されかつ他の目的に充てられる場所を除くほか、その区画室の全部を旅客区域とみなす。ただし、当該旅客区域又は乗組員区域が常設鋼製隔壁によつて完全に閉囲されている場合には、閉囲された場所のみを旅客区域とみなす。
(F) WHERE A BETWEEN DECK COMPARTMENT BETWEEN TWO WATERTIGHT TRANSVERSE BULKHEADS CONTAINS ANY PASSENGER OR CREW SPACE, THE WHOLE OF THAT COMPARTMENT, LESS ANY SPACE COMPLETELY ENCLOSED WITHIN PERMANENT STEEL BULKHEADS AND APPROPRIATED TO OTHER PURPOSES, SHALL BE REGARDED AS PASSENGER SPACE. WHERE, HOWEVER, THE PASSENGER OR CREW SPACE IN QUESTION IS COMPLETELY ENCLOSED WITHIN PERMANENT STEEL BULKHEADS, ONLY THE SPACE SO ENCLOSED NEED BE CONSIDERED AS PASSENGER SPACE.
第五規則 区画室の可許長
REGULATION 5 PERMISSIBLE LENGTH OF COMPARTMENTS
(a) 船舶は、その予定された用途の性質を考慮して、できる限り有効に区画する。区画の程度は、旅客の運送に主として従事する最も長い船舶が最も高い程度に区画されるように、船舶の長さ及び用途に応じて異なる。
(A) SHIPS SHALL BE AS EFFICIENTLY SUBDIVIDED AS IS POSSIBLE HAVING REGARD TO THE NATURE OF THE SERVICE FOR WHICH THEY ARE INTENDED. THE DEGREE OF SUBDIVISION SHALL VARY WITH THE LENGTH OF THE SHIP AND WITH THE SERVICE, IN SUCH MANNER THAT THE HIGHEST DEGREE OF SUBDIVISION CORRESPONDS WITH THE SHIPS OF GREATEST LENGTH, PRIMARILY ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PASSENGERS.
(b) 区画係数 船舶の長さの特定の点を中心点とする区画室の最大の可許長は、可浸長に適当な係数(区画係数という。)を乗じて求める。
(B) FACTOR OF SUBDIVISION. THE MAXIMUM PERMISSIBLE LENGTH OF A COMPARTMENT HAVING ITS CENTRE AT ANY POINT IN THE SHIP'S LENGTH IS OBTAINED FROM THE FLOODABLE LENGTH BY MULTIPLYING THE LATTER BY AN APPROPRIATE FACTOR CALLED THE FACTOR OF SUBDIVISION.
区画係数は、船舶の長さに応じて変わるものとし、一定の長さに対しては、船舶の予定された用途の性質に応じて変わる。この係数は、
THE FACTOR OF SUBDIVISION SHALL DEPEND ON THE LENGTH OF THE SHIP, AND FOR A GIVEN LENGTH SHALL VARY ACCORDING TO THE NATURE OF THE SERVICE FOR WHICH THE SHIP IS INTENDED. IT SHALL DECREASE IN A REGULAR AND CONTINUOUS MANNER:
(i) 船舶の長さが増大するに従い、
(I) AS THE LENGTH OF THE SHIP INCREASES, AND
(ii) 貨物運送に主として従事する船舶に適用する係数Aから、旅客運送に主として従事する船舶に適用する係数Bまで、
(II) FROM A FACTOR A, APPLICABLE TO SHIPS PRIMARILY ENGAGED IN THE CARRIAGE OF CARGO, TO A FACTOR B, APPLICABLE TO SHIPS PRIMARILY ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PASSENGERS.
規則的かつ連続的に減少する。
############
係数A及びBの変化は、次の(I)及び(II)の式で示す。式中のLは、この章の第二規則に定義する船舶の長さである。
THE VARIATIONS OF THE FACTORS A AND B SHALL BE EXPRESSED BY THE FOLLOWING FORMULAE (I) AND (II) WHERE L IS THE LENGTH OF THE SHIP AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER:
Lがメ-トルである場合 A=58.2/(L-60)+0.18(L=131以上)…………(I)
L IN METRES A=58.2/(L-60)+.18 (L = 131 AND UPWARDS).....(I)
Lがフィ-トである場合 A=190/(L-198)+0.18(L=430以上)
L IN FEET A=190/(L-198)+.18 (L = 430 AND UPWARDS)
Lがメ-トルである場合 B=30.3/(L-42)+0.18(L=79以上)……………(II)
L IN METRES B=30.3/(L-42)+.18 (L = 79 AND UPWARDS).....(II)
Lがフィ-トである場合 B=100/(L-138)+0.18(L=260以上)
L IN FEET B=100/(L-138)+.18 (L = 260 AND UPWARDS)
(c) 用途の標準 特定の長さの船舶については、適当な区画係数は、次の(III)及び(IV)の式で求める用途の標準数(以下「標準数」という。)を用いて算定する。
(C) CRITERION OF SERVICE. FOR A SHIP OF GIVEN LENGTH THE APPROPRIATE FACTOR OF SUBDIVISION SHALL BE DETERMINED BY THE CRITERION OF SERVICE NUMERAL (HEREINAFTER CALLED THE CRITERION NUMERAL) AS GIVEN BY THE FOLLOWING FORMULAE (III) AND (IV) WHERE:
Csは、標準数とする。
CS = THE CRITERION NUMERAL;
Lは、この章の第二規則に定義する船舶の長さとする。
L = LENGTH OF THE SHIP, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER;
Mは、この章の第二規則に定義する機関区域の容積とする。内底の上方において機関区域の前方又は後方に常設燃料油タンクがある場合には、その容積を加算する。
M = THE VOLUME OF THE MACHINERY SPACE, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER; WITH THE ADDITION THERETO OF THE VOLUME OF ANY PERMANENT OIL FUEL BUNKERS WHICH MAY BE SITUATED ABOVE THE INNER BOTTOM AND BEFORE OR ABAFT THE MACHINERY SPACE;
Pは、この章の第二規則に定義する旅客区域の限界線の下方の全容積とする。
P = THE WHOLE VOLUME OF THE PASSENGER SPACES BELOW THE MARGIN LINE, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER;
Vは、船舶の限界線の下方の全容積とする。
V = THE WHOLE VOLUME OF THE SHIP BELOW THE MARGIN LINE;
P1=KN この場合において、
P1 = KN WHERE:
Nは、旅客定員とする。
N = NUMBER OF PASSENGERS FOR WHICH THE SHIP IS TO BE CERTIFIED, AND
Kは、次の値とする。
K HAS THE FOLLOWING VALUES: VALUE OF K
長さがメ-トル、容積が立方メ-トルである場合…………………………0.056L
LENGTH IN METRES AND VOLUMES IN CUBIC METRES .056L
長さがフィ-ト、容積が立方フィ-トである場合…………………………0.6L
LENGTH IN FEET AND VOLUMES IN CUBIC FEET .6L
KNの値がPと限界線の上方の実際の旅客区域の全容積との和より大きい場合には、P1として用いる値は、この和又は2KN/3のいずれか大きい方の値とする。
WHERE THE VALUE OF KN IS GREATER THAN THE SUM OF P AND THE WHOLE VOLUME OF THE ACTUAL PASSENGER SPACES ABOVE THE MARGIN LINE, THE FIGURE TO BE TAKEN AS P1 IS THAT SUM OR TWO-THIRDS KN, WHICHEVER IS THE GREATER.
P1がPより大きい場合 Cs=72(M+2P1)/(V+P1-P)…………………(III)
WHEN P1 IS GREATER THAN P- CS = 72(M+2P1)/(V+P1-P).....(III)
その他の場合 Cs=72(M+2P)/V……………………(IV)
AND IN OTHER CASES- CS = 72(M+2P)/V.....(IV)
連続する隔壁甲板を有しない船舶については、容積は、可浸長の算定に用いる実際の限界線までの容積について計算する。
FOR SHIPS NOT HAVING A CONTINUOUS BULKHEAD DECK THE VOLUMES ARE TO BE TAKEN UP TO THE ACTUAL MARGIN LINES USED IN DETERMINING THE FLOODABLE LENGTHS.
(d) (e)の規定が適用される船舶以外の船舶の区画規則
(D) RULES FOR SUBDIVISION OF SHIPS OTHER THAN THOSE COVERED BY PARAGRAPH (E) OF THIS REGULATION
(i) 長さ百三十一メ-トル(四百三十フィ-ト)以上の船舶の船首倉の後方の区画は、標凖数が二十三以下である場合には(I)の式で求める係数Aにより、標準数が百二十三以上である場合には(II)の式で求める係数Bにより、また、標準数が二十三を超え百二十三未満である場合には次の式を用いて係数Aと係数Bとの間の一次補間法で求める係数Fにより決定する。
(I) THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK OF SHIPS 131 METRES (430 FEET) IN LENGTH AND UPWARDS HAVING A CRITERION NUMERAL OF 23 OR LESS SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR A GIVEN BY FORMULA (I); OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL OF 123 OR MORE BY THE FACTOR B GIVEN BY FORMULA (II); AND OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL BETWEEN 23 AND 123 BY THE FACTOR F OBTAINED BY LINEAR INTERPOLATION BETWEEN THE FACTORS A AND B, USING THE FORMULA:
F=A-(A-B)(Cs-23)/100………………(V)
F = A - (A-B)(CS-23)/100.....(V)
標準数が四十五以上で、かつ、(V)の式で求めた係数が〇・五〇を超え〇・六五以下である場合には、船首倉の後方の区画は、係数〇・五〇により決定する。
NEVERTHELESS, WHERE THE CRITERION NUMERAL IS EQUAL TO 45 OR MORE AND SIMULTANEOUSLY THE COMPUTED FACTOR OF SUBDIVISION AS GIVEN BY FORMULA (V) IS .65 OR LESS, BUT MORE THAN .50, THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR .50.
係数Fが〇・四〇未満である場合において、船舶の機関区画室について係数Fによることが実行不可能であることが明らかであると主管庁が認めるときは、この区画室の区画は、〇・四〇を超えない範囲内で係数Fより大きい係数により決定することができる。
WHERE THE FACTOR F IS LESS THAN .40 AND IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION TO BE IMPRACTICABLE TO COMPLY WITH THE FACTOR F IN A MACHINERY COMPARTMENT OF THE SHIP, THE SUBDIVISION OF SUCH COMPARTMENT MAY BE GOVERNED BY AN INCREASED FACTOR, WHICH, HOWEVER, SHALL NOT EXCEED .40.
(ii) 長さ百三十一メ-トル(四百三十フィ-ト)未満七十九メ-トル(二百六十フィ-ト)以上の船舶の船首倉の後方の区画は、標準数が次の式で求めるSに等しい場合には、係数一・〇〇により決定する。
(II) THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK OF SHIPS LESS THAN 131 METRES (430 FEET) BUT NOT LESS THAN 79 METRES (260 FEET) IN LENGTH HAVING A CRITERION NUMERAL EQUAL TO S, WHERE-
Lがメ-トルである場合 S=(3,574-25L)/13 Lがフィ-トである場合 S=(9,382-20L)/34
S =(3,574-25L)/13(L IN METRES) = (9,382-20L)/34(L IN FEET)
この区画は、標準数が百二十三以上である場合には(II)の式で求める係数Bにより、また、標準数がSを超え百二十三未満である場合には次の式を用いて一・〇〇と係数Bとの間の一次補間法で求める係数Fにより決定する。
SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR UNITY; OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL OF 123 OR MORE BY THE FACTOR B GIVEN BY THE FORMULA (II); OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL BETWEEN S AND 123 BY THE FACTOR F OBTAINED BY LINEAR INTERPOLATION BETWEEN UNITY AND THE FACTOR B USING THE FORMULA:
F=1-(1-B)(Cs-S)/(123-S)……………(VI)
F =I-(1-B)(CS-S)/(123-S).....(VI)
(iii) 長さ百三十一メ-トル(四百三十フィ-ト)未満七十九メ-トル(二百六十フィ-ト)以上で標準数がS未満である船舶及び長さ七十九メ-トル(二百六十フィ-ト)未満の船舶の船首倉の後方の区画は、係数一・〇〇により決定する。もつとも、そのいずれの場合においても、主管庁は、船舶の特定の部分についてこの係数によることが明らかに実行不可能であると認めるときは、事情を考慮した上で妥当と認める緩和を許容することができる。
(III) THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK OF SHIPS LESS THAN 131 METRES (430 FEET) BUT NOT LESS THAN 79 METRES (260 FEET) IN LENGTH AND HAVING A CRITERION NUMERAL LESS THAN S, AND OF ALL SHIPS LESS THAN 79 METRES (260 FEET) IN LENGTH SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR UNITY, UNLESS, IN EITHER CASE, IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION TO BE IMPRACTICABLE TO COMPLY WITH THIS FACTOR IN ANY PART OF THE SHIP, IN WHICH CASE THE ADMINISTRATION MAY ALLOW SUCH RELAXATION AS MAY APPEAR TO BE JUSTIFIED, HAVING REGARD TO ALL THE CIRCUMSTANCES.
(iv) (d)(iii)の規定は、運送を認められる旅客定員が十二を超え次の数又は五十のいずれか小さい方の数を超えない船舶(長さのいかんを問わない。)にも適用する。
(IV) THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH SHALL APPLY ALSO TO SHIPS OF WHATEVER LENGTH, WHICH ARE TO BE CERTIFIED TO CARRY A NUMBER OF PASSENGERS EXCEEDING 12 BUT NOT EXCEEDING-
Lがメ-トルである場合………………L2/650 Lがフィ-トである場合………………L2/7,000
L2/650(IN METRES)=L2/7,000(IN FEET), OR 50, WHICHEVER IS THE LESS.
(e) 第三章第二十七規則(c)の規定により救命艇の所定の合計収容能力を超える数の乗船者を運送することを認められ、かつ、この章の第一規則(d)の規定により特別規定に従うことを要求される船舶に対する区画の特別規準
(E) SPECIAL STANDARDS OF SUBDIVISION FOR SHIPS WHICH ARE PERMITTED UNDER PARAGRAPH (C) OF REGULATION 27 OF CHAPTER III TO CARRY A NUMBER OF PERSONS ON BOARD IN EXCESS OF THE LIFEBOAT CAPACITY PROVIDED AND ARE REQUIRED UNDER PARAGRAPH (D) OF REGULATION 1 OF THIS CHAPTER TO COMPLY WITH SPECIAL PROVISIONS
(i)(1) 旅客の運送に主として従事する船舶については、船首倉の後方の区画は、係数〇・五〇により決定する。(c)及び(d)の規定に従つて決定する係数が〇・五〇未満である場合には、その値により決定する。
(I) (1) IN THE CASE OF SHIPS PRIMARILY ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PASSENGERS, THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK SHALL BE GOVERNED BY A FACTOR OF .50 OR BY THE FACTOR DETERMINED ACCORDING TO PARAGRAPHS (C) AND (D) OF THIS REGULATION, IF LESS THAN .50.
(2) 長さ九十一・五メ-トル(三百フィ-ト)未満の(e)(i)(1)の船舶について主管庁が(e)(i)(1)の係数を区画室に適用することが実行不可能であると認める場合には、主管庁は、区画室の長さを、(e)(i)(1)の係数より大きい係数により決定することを認めることができる。ただし、その係数は、その事情において合理的かつ実行可能な最も小さい係数とする。
(2) IN THE CASE OF SUCH SHIPS LESS THAN 91.5 METRES (300 FEET) IN LENGTH, IF THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT COMPLIANCE WITH SUCH FACTOR WOULD BE IMPRACTICABLE IN A COMPARTMENT, IT MAY ALLOW THE LENGTH OF THAT COMPARTMENT TO BE GOVERNED BY A HIGHER FACTOR PROVIDED THE FACTOR USED IS THE LOWEST THAT IS PRACTICABLE AND REASONABLE IN THE CIRCUMSTANCES.
(ii) いずれの船舶についても、長さが九十一・五メ-トル(三百フィ-ト)未満であるかどうかを問わず、相当の量の貨物を運送する必要から船首倉の後方の区画を〇・五〇以下の係数により決定することが実行不可能である場合には、適用する区画の規準は、この(e)(ii)の(1)から(5)までの規定に従つて決定する。もつとも、主管庁は、何らかの点で厳格な適用を強制することが不合理であると認める場合には、適当と認められかつ区画の全般的な効果を減ずることがないような水密隔壁の別の配置を認めることができる。
(II) WHERE, IN THE CASE OF ANY SHIP WHETHER LESS THAN 91.5 METRES (300 FEET) OR NOT, THE NECESSITY OF CARRYING APPRECIABLE QUANTITIES OF CARGO MAKES IT IMPRACTICABLE TO REQUIRE THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK TO BE GOVERNED BY A FACTOR NOT EXCEEDING .50, THE STANDARD OF SUBDIVISION TO BE APPLIED SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING SUB-PARAGRAPHS (1) TO (5), SUBJECT TO THE CONDITION THAT WHERE THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT INSISTENCE ON STRICT COMPLIANCE IN ANY RESPECT WOULD BE UNREASONABLE, IT MAY ALLOW SUCH ALTERNATIVE ARRANGEMENT OF THE WATERTIGHT BULKHEADS AS APPEARS TO BE JUSTIFIED ON MERITS AND WILL NOT DIMINISH THE GENERAL EFFECTIVENESS OF THE SUBDIVISION.
(1) 標準数に関しては、(c)の規定を適用する。寝床旅客に対するP1の値の計算に当たつては、Kは、(c)に定義する値又は三・五五立方メ-トル(百二十五立方フィ-ト)のいずれか大きい方の値をとり、無寝床旅客に対するP1の値の計算に当たつては、Kは、三・五五立方メ-トル(百二十五立方フィ-ト)の値をとる。
(1) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION RELATING TO THE CRITERION NUMERAL SHALL APPLY WITH THE EXCEPTION THAT IN CALCULATING THE VALUE OF P1 FOR BERTHED PASSENGERS K IS TO HAVE THE VALUE DEFINED IN PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION, OR 3.55 CUBIC METRES (125 CUBIC FEET), WHICHEVER IS THE GREATER, AND FOR UNBERTHED PASSENGERS K IS TO HAVE THE VALUE 3.55 CUBIC METRES (125 CUBIC FEET).
(2) (b)の係数Bは、次の式で算定する係数BBと置き換える。
(2) THE FACTOR B IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION SHALL BE REPLACED BY THE FACTOR BB DETERMINED BY THE FOLLOWING FORMULA:
Lがメ-トルである場合 BB=17.6/(L-33)+0.20(L=55以上)
L IN METRES BB=17.6/(L-33)+.20 (L = 55 AND UPWARDS)
Lがフィ-トである場合 BB=57.6/(L-108)+0.20(L=180以上)
L IN FEET BB=57.6/(L-108)+.20 (L = 180 AND UPWARDS)
(3) 長さ百三十一メ-トル(四百三十フィ-ト)以上の船舶の船首倉の後方の区画は、標準数が二十三以下である場合には(b)の(I)の式で求める係数Aにより、標準数が百二十三以上である場合には(e)(ii)(2)の式で求める係数BBにより、また、標準数が二十三を超え百二十三未満である場合には次の式を用いて係数Aと係数BBとの間の一次補間法で求める係数Fにより決定する。
(3) THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK OF SHIPS 131 METRES (430 FEET) IN LENGTH AND UPWARDS HAVING A CRITERION NUMERAL OF 23 OR LESS SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR A GIVEN BY FORMULA (I) IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION; OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL OF 123 OF MORE BY THE FACTOR BB GIVEN BY THE FORMULA IN SUB-PARAGRAPH (II)(2) OF THIS PARAGRAPH; AND OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL BETWEEN 23 AND 123 BY THE FACTOR F OBTAINED BY LINEAR INTERPOLATION BETWEEN THE FACTORS A AND BB, USING THE FORMULA:
F=A-(A-BB)(Cs-23)/100
F=A-(A - BB)(CS - 23)/100
その求めた係数Fが〇・五〇未満である場合には、〇・五〇又は(d)(i)の規定に従つて計算する係数のいずれか小さい方の係数を用いる。
EXCEPT THAT IF THE FACTOR F SO OBTAINED IS LESS THAN .50 THE FACTOR TO BE USED SHALL BE EITHER .50 OR THE FACTOR CALCULATED ACCORDING TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (D)(I) OF THIS REGULATION, WHICHEVER IS THE SMALLER.
(4) 長さ百三十一メ-トル(四百三十フィ-ト)未満五十五メ-トル(百八十フィ-ト)以上の船舶の船首倉の後方の区画は、標準数が次の式で求めるS1に等しい場合には、係数一・〇〇により決定する。
(4) THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK OF SHIPS LESS THAN 131 METRES (430 FEET) BUT NOT LESS THAN 55 METRES (180 FEET) IN LENGTH HAVING A CRITERION NUMERAL EQUAL TO S1 WHERE-
Lがメ-トルである場合 S1=(3,712-25L)/19
S1=(3,712-25L)/19(L IN METRES)
Lがフィ-トである場合 S1=(1,950-4L)/10
S1=(1,950-4L)/10(L IN FEET)
この区画は、標準数が百二十三以上である場合には(e)(ii)(2)の式で求める係数BBにより、また、標準数がS1を超え百二十三未満である場合には次の式を用いて一・〇〇と係数BBとの間の一次補間法で求める係数Fにより決定する。
SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR UNITY; OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL OF 123 OR MORE BY THE FACTOR BB GIVEN BY THE FORMULA IN SUB-PARAGRAPH (II)(2) OF THIS PARAGRAPH; OF THOSE HAVING A CRITERION NUMERAL BETWEEN S1 AND 123 BY THE FACTOR F OBTAINED BY LINEAR INTERPOLATION BETWEEN UNITY AND THE FACTOR BB USING THE FORMULA:
F=1-(1-BB)(Cs-S1)/(123-S1)
F=1-(1-BB)(CS-S1)/(123-S1)
もつとも、いずれの場合においても、その求めた係数が〇・五〇未満である場合には、区画は、〇・五〇を超えない係数により決定することができる。
EXCEPT THAT IN EITHER OF THE TWO LATTER CASES IF THE FACTOR SO OBTAINED IS LESS THAN .50 THE SUBDIVISION MAY BE GOVERNED BY A FACTOR NOT EXCEEDING .50.
(5) 長さ百三十一メ-トル(四百三十フィ-ト)未満五十五メ-トル(百八十フィ-ト)以上で標準数がS1未満である船舶及び長さ五十五メ-トル(百八十フィ-ト)未満の船舶の船首倉の後方の区画は、係数一・〇〇により決定する。もつとも、主管庁は、特定の区画室についてこの係数によることが明らかに実行不可能であると認める場合には、これらの区画室について、事情を考慮した上で妥当と認める緩和を許容することができる。この場合において、最後部の区画室及びできる限り多くの前方の区画室(船首倉と機関区域の後端との間にあるもの)は、可浸長以内の長さのものでなければならない。
(5) THE SUBDIVISION ABAFT THE FOREPEAK OF SHIPS LESS THAN 131 METRES (430 FEET) BUT NOT LESS THAN 55 METRES (180 FEET) IN LENGTH AND HAVING A CRITERION NUMERAL LESS THAN S1 AND OF ALL SHIPS LESS THAN 55 METRES (180 FEET) IN LENGTH SHALL BE GOVERNED BY THE FACTOR UNITY, UNLESS IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION TO BE IMPRACTICABLE TO COMPLY WITH THIS FACTOR IN PARTICULAR COMPARTMENTS, IN WHICH EVENT THE ADMINISTRATION MAY ALLOW SUCH RELAXATIONS IN RESPECT OF THOSE COMPARTMENTS AS APPEAR TO BE JUSTIFIED, HAVING REGARD TO ALL THE CIRCUMSTANCES, PROVIDED THAT THE AFTERMOST COMPARTMENT AND AS MANY AS POSSIBLE OF THE FORWARD COMPARTMENTS (BETWEEN THE FOREPEAK AND THE AFTER END OF THE MACHINERY SPACE) SHALL BE KEPT WITHIN THE FLOODABLE LENGTH.
第六規則 区画に関する特別規則
REGULATION 6 SPECIAL RULES CONCERNING SUBDIVISION
(a) 船舶のいずれかの部分において横置水密隔壁が他の部分におけるよりも上層の甲板に達しており、可浸長の計算において隔壁のこの延長を利用することが望ましい場合には、次のことを条件として、船舶の当該いずれかの部分について別個の限界線を使用することができる。
(A) WHERE IN A PORTION OR PORTIONS OF A SHIP THE WATERTIGHT BULKHEADS ARE CARRIED TO A HIGHER DECK THAN IN THE REMAINDER OF THE SHIP AND IT IS DESIRED TO TAKE ADVANTAGE OF THIS HIGHER EXTENSION OF THE BULKHEADS IN CALCULATING THE FLOODABLE LENGTH, SEPARATE MARGIN LINES MAY BE USED FOR EACH SUCH PORTION OF THE SHIP PROVIDED THAT:
(i) 船側が船舶の全長にわたつて上方の限界線に対応する甲板まで達していること、及びこの甲板の下方の外板のすべての開口を船舶の全長にわたつてこの章の第十四規則の規定の適用上限界線の下方にあるものとして取り扱うこと。
(I) THE SIDES OF THE SHIP ARE EXTENDED THROUGHOUT THE SHIP'S LENGTH TO THE DECK CORRESPONDING TO THE UPPER MARGIN LINE AND ALL OPENINGS IN THE SHELL PLATING BELOW THIS DECK THROUGHOUT THE LENGTH OF THE SHIP ARE TREATED AS BEING BELOW A MARGIN LINE, FOR THE PURPOSES OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER; AND
(ii) 隔壁甲板の階段部に隣接する二の区画室がそれぞれの限界線に対応する可許長以内の長さのものであり、かつ、これらの合計長が下方の限界線に対応する可許長の二倍の長さを超えないこと。
(II) THE TWO COMPARTMENTS ADJACENT TO THE "STEP" IN THE BULKHEAD DECK ARE EACH WITHIN THE PERMISSIBLE LENGTH CORRESPONDING TO THEIR RESPECTIVE MARGIN LINES, AND, IN ADDITION, THEIR COMBINED LENGTH DOES NOT EXCEED TWICE THE PERMISSIBLE LENGTH BASED ON THE LOWER MARGIN LINE.
(b)(i) 区画室の長さは、その区画室とこれに隣接する区画室のいずれとの合計長も可許長の二倍の長さ又は可浸長のいずれか小さい方の長さを超えない場合には、この章の第五規則の方式により決定する可許長を超えることができる。
(B) (I) A COMPARTMENT MAY EXCEED THE PERMISSIBLE LENGTH DETERMINED BY THE RULES OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER PROVIDED THE COMBINED LENGTH OF EACH PAIR OF ADJACENT COMPARTMENTS TO WHICH THE COMPARTMENT IN QUESTION IS COMMON DOES NOT EXCEED EITHER THE FLOODABLE LENGTH OR TWICE THE PERMISSIBLL LENGTH, WHICHEVER IS THE LESS.
(ii) 隣接する二の区画室のいずれか一方が機関区域内にあり、他方が機関区域外にある場合において、当該他方の区画室のある船舶の部分の平均浸水率が機関区域の平均浸水率と異なるときは、その二の区画室の合計長は、その二の区画室のある船舶のそれぞれの部分の平均浸水率の平均を基礎として調整する。
(II) IF ONE OF THE TWO ADJACENT COMPARTMENTS IS SITUATED INSIDE THE MACHINERY SPACE, AND THE SECOND IS SITUATED OUTSIDE THE MACHINERY SPACE, AND THE AVERAGE PERMEABILITY OF THE PORTION OF THE SHIP IN WHICH THE SECOND IS SITUATED DIFFERS FROM THAT OF THE MACHINERY SPACE, THE COMBINED LENGTH OF THE TWO COMPARTMENTS SHALL BE ADJUSTED TO THE MEAN AVERAGE PERMEABILITY OF THE TWO PORTIONS OF THE SHIP IN WHICH THE COMPARTMENTS ARE SITUATED.
(iii) 隣接する二の区画室の区画係数が異なる場合には、その二の区画室の合計長は、比例的に決定する。
(III) WHERE THE TWO ADJACENT COMPARTMENTS HAVE DIFFERENT FACTORS OF SUBDIVISION, THE COMBINED LENGTH OF THE TWO COMPARTMENTS SHALL BE DETERMINED PROPORTIONATELY.
(c) 長さ百メ-トル(三百三十フィ-ト)以上の船舶においては、船首倉の後方の横置水密隔壁の一は、船首垂線から可許長を超えない距離に設ける。
(C) IN SHIPS 100 METRES (330 FEET) IN LENGTH AND UPWARDS, ONE OF THE MAIN TRANSVERSE BULKHEADS ABAFT THE FOREPEAK SHALL BE FITTED AT A DISTANCE FROM FORWARD PERPENDICULAR WHICH IS NOT GREATER THAN THE PERMISSIBLE LENGTH.
(d) 横置水密隔壁には、屈折部を設けることができる。ただし、屈折部のすべての部分が、最高区画満載喫水線の水平面において中心線に対し直角に測つて外板からこの章の第二規則に定義する船舶の幅の五分の一に相当する距離にある船舶の両側における垂直面の内方にあることを条件とする。
(D) A MAIN TRANSVERSE BULKHEAD MAY BE RECESSED PROVIDED THAT ALL PARTS OF THE RECESS LIE INBOARD OF VERTICAL SURFACES ON BOTH SIDES OF THE SHIP, SITUATED AT A DISTANCE FROM THE SHELL PLATING EQUAL TO ONE-FIFTH THE BREADTH OF THE SHIP, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, AND MEASURED AT RIGHT ANGLES TO THE CENTRE LINE AT THE LEVEL OF THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
前記の条件を満たさない屈折部のいずれの部分も、(e)の規定により階段部として取り扱う。
ANY PART OF A RECESS WHICH LIES OUTSIDE THESE LIMITS SHALL BE DEALT WITH AS A STEP IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (E) OF THIS REGULATION.
(e) 横置水密隔壁には、次のいずれかの条件を満たす場合には、階段部を設けることができる。
(E) A MAIN TRANSVERSE BULKHEAD MAY BE STEPPED PROVIDED THAT IT MEETS ONE OF THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 横置水密隔壁で仕切られる二の区画室の合計長が可浸長の九十パ-セントに相当する長さ及び可許長の二倍の長さを超えないこと。ただし、区画係数が〇・九を超える船舶においては、二の区画室の合計長は、可許長を超えてはならない。
(I) THE COMBINED LENGTH OF THE TWO COMPARTMENTS, SEPARATED BY THE BULKHEAD IN QUESTION, DOES NOT EXCEED EITHER 90 PER CENT OF THE FLOODABLE LENGTH OR TWICE THE PERMISSIBLE LENGTH, EXCEPT THAT IN SHIPS HAVING A FACTOR OF SUBDIVISION GREATER THAN .9, THE COMBINED LENGTH OF THE TWO COMPARTMENTS IN QUESTION SHALL NOT EXCEED THE PERMISSIBLE LENGTH;
(ii) 平面隔壁によつて確保されると同程度の安全性を維持するため、階段部のある箇所に追加の区画を設けること。
(II) ADDITIONAL SUBDIVISION IS PROVIDED IN WAY OF THE STEP TO MAINTAIN THE SAME MEASURE OF SAFETY AS THAT SECURED BY A PLANE BULKHEAD;
(iii) 上方に階段部のある区画室の長さが、階段部の七十六ミリメ-トル(三インチ)下方に引いた限界線に対応する可許長を超えないこと。
(III) THE COMPARTMENT OVER WHICH THE STEP EXTENDS DOES NOT EXCEED THE PERMISSIBLE LENGTH CORRESPONDING TO A MARGIN LINE TAKEN 76 MILLIMETRES (3 INCHES) BELOW THE STEP.
(f) 横置水密隔壁に屈折部又は階段部がある場合には、これと同等の平面隔壁を用いて区画を決定する。
(F) WHERE A MAIN TRANSVERSE BULKHEAD IS RECESSED OR STEPPED, AN EQUIVALENT PLANE BULKHEAD SHALL BE USED IN DETERMINING THE SUBDIVISION.
(g) 隣接する二の横置水密隔壁の間、これと同等の平面隔壁の間又は横置水密隔壁の階段部の最も近い点を通る横断面の間の距離が三・〇五メ-トル(十フィ-ト)に船舶の長さの三パ-セントに相当する長さを加えたもの又は十・六七メ-トル(三十五フィ-ト)のいずれか小さい方の長さに達しない場合には、これらの隣接する二の横置水密隔壁の一のみをこの章の第五規則の規定による船舶の区画の部分を形成するものとみなす。
(G) IF THE DISTANCE BETWEEN TWO ADJACENT MAIN TRANSVERSE BULKHEADS, OR THEIR EQUIVALENT PLANE BULKHEADS, OR THE DISTANCE BETWEEN THE TRANSVERSE PLANES PASSING THROUGH THE NEAREST STEPPED PORTIONS OF THE BULKHEADS, IS LESS THAN 3.05 METRES (10 FEET) PLUS 3 PER CENT OF THE LENGTH OF THE SHIP, OR 10.67 METRES (35 FEET) WHICHEVER IS THE LESS, ONLY ONE OF THESE BULKHEADS SHALL BE REGARDED AS FORMING PART OF THE SUBDIVISION OF THE SHIP IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(h) 区画室が局部的区画を有しており、三・〇五メ-トル(十フィ-ト)に船舶の長さの三パ-セントに相当する長さを加えたもの又は十・六七メ-トル(三十五フィ-ト)のいずれか小さい方の長さに及ぶ船側損傷を受けても区画室の全容積について浸水しないことが明らかであると主管庁が認める場合には、その他の場合にこの区画室に要求される可許長を、当該局部的区画の容積に応じて、増大させることができる。この場合において、損傷を受けない船側について仮定する有効浮力の容積は、損傷を受けた船側について仮定する容積を超えてはならない。
(H) WHERE A MAIN TRANSVERSE WATERTIGHT COMPARTMENT CONTAINS LOCAL SUBDIVISION AND IT CAN BE SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT, AFTER ANY ASSUMED SIDE DAMAGE EXTENDING OVER A LENGTH OF 3.05 METRES (10 FEET) PLUS 3 PER CENT OF THE LENGTH OF THE SHIP, OR 10.67 METRES (35 FEET) WHICHEVER IS THE LESS, THE WHOLE VOLUME OF THE MAIN COMPARTMENT WILL NOT BE FLOODED, A PROPORTIONATE ALLOWANCE MAY BE MADE IN THE PERMISSIBLE LENGTH OTHERWISE REQUIRED FOR SUCH COMPARTMENT. IN SUCH A CASE THE VOLUME OF EFFECTIVE BUOYANCY ASSUMED ON THE UNDAMAGED SIDE SHALL NOT BE GREATER THAN THAT ASSUMED ON THE DAMAGED SIDE.
(i) 要求される区画係数が〇・五〇以下である場合には、隣接する二の区画室の合計長は、可浸長を超えてはならない。
(I) WHERE THE REQUIRED FACTOR OF SUBDIVISION IS .50 OR LESS, THE COMBINED LENGTH OF ANY TWO ADJACENT COMPARTMENTS SHALL NOT EXCEED THE FLOODABLE LENGTH.
第七規則 損傷状態にある船舶の復原性
REGULATION 7 STABILITY OF SHIPS IN DAMAGED CONDITION
(a) 船舶は、可浸長以内にあることを要求されるいずれの区画室についても、浸水の最終段階に耐えるため、十分な非損傷時復原性をいかなる使用状態においても有するものとする。
(A) SUFFICIENT INTACT STABILITY SHALL BE PROVIDED IN ALL SERVICE CONDITIONS SO AS TO ENABLE THE SHIP TO WITHSTAND THE FINAL STAGE OF FLOODING OF ANY ONE MAIN COMPARTMENT WHICH IS REQUIRED TO BE WITHIN THE FLOODABLE LENGTH.
隣接する二の区画室がこの章の第六規則(e)(i)の条件による階段部を有する横置水密隔壁によつて仕切られる場合には、非損傷時復原性は、その二の区画室の浸水に耐えるために十分なものでなければならない。
WHERE TWO ADJACENT MAIN COMPARTMENTS ARE SEPARATED BY A BULKHEAD WHICH IS STEPPED UNDER THE CONDITIONS OF SUB-PARAGRAPH (E)(I) OF REGULATION 6 OF THIS CHAPTER THE INTACT STABILITY SHALL BE ADEQUATE TO WITHSTAND THE FLOODING OF THOSE TWO ADJACENT MAIN COMPARTMENTS.
要求される区画係数が〇・五〇以下で〇・三三を超える場合には、非損傷時復原性は、隣接する二の区画室の浸水に耐えるために十分なものでなければならない。
WHERE THE REQUIRED FACTOR OF SUBDIVISION IS .50 OR LESS BUT MORE THAN .33 INTACT STABILITY SHALL BE ADEQUATE TO WITHSTAND THE FLOODING OF ANY TWO ADJACENT MAIN COMPARTMENTS.
要求される区画係数が〇・三三以下である場合には、非損傷時復原性は、隣接する三の区画室の浸水に耐えるために十分なものでなければならない。
WHERE THE REQUIRED FACTOR OF SUBDIVISION IS .33 OR LESS THE INTACT STABILITY SHALL BE ADEQUATE TO WITHSTAND THE FLOODING OF ANY THREE ADJACENT MAIN COMPARTMENTS.
(b)(i) (a)に定める要件は、(c)、(d)及び(f)の規定に従い、かつ、船舶の寸法比及び設計上の特性並びに損傷を仮定した区画室の配置及び形状を考慮して行う計算によつて決定する。この計算に当たつては、船舶は、復原性について予想される最悪の使用状態にあるものと仮定する。
(B) (I) THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL BE DETERMINED BY CALCULATIONS WHICH ARE IN ACCORDANCE WITH PARAGAPHS (C), (D) AND (F) OF THIS REGULATION AND WHICH TAKE INTO CONSIDERATION THE PROPORTIONS AND DESIGN CHARACTERISTICS OF THE SHIP AND THE ARRANGEMENT AND CONFIGURATION OF THE DAMAGED COMPARTMENTS. IN MAKING THESE CALCULATIONS THE SHIP IS TO BE ASSUMED IN THE WORST ANTICIPATED SERVICE CONDITION AS REGARDS STABILITY.
(ii) 水の流入を防ぐのを厳重にするために十分な水密性を有する甲板、内側外板又は縦通隔壁を設ける場合には、主管庁は、その計算に当たりこれらの制限措置について適切な考慮が払われていることを確かめる。
(II) WHERE IT IS PROPOSED TO FIT DECKS, INNER SKINS OR LONGITUDINAL BULKHEADS OF SUFFICIENT TIGHTNESS TO SERIOUSLY RESTRICT THE FLOW OF WATER, THE ADMINISTRATION SHALL BE SATISFIED THAT PROPER CONSIDERATION IS GIVEN TO SUCH RESTRICTIONS IN THE CALCULATIONS.
(iii) 主管庁は、損傷状態における復原性の範囲が疑わしいと判断する場合には、その調査を要求することができる。
(III) IN CASES WHERE THE ADMINISTRATION CONSIDERS THE RANGE OF STABILITY IN THE DAMAGED CONDITION TO BE DOUBTFUL, IT MAY REQUIRE INVESTIGATION THEREOF.
(c) 損傷時復原性の計算上、容積浸水率及び表面浸水率は、原則として次のとおりとする。
(C) FOR THE PURPOSE OF MAKING DAMAGE STABILITY CALCULATIONS THE VOLUME AND SURFACE PERMEABILITIES SHALL BE IN GENERAL AS FOLLOWS:
場所 浸水率
SPACES PERMEABILITY
貨物、石炭又は貯蔵品用の場所……………………六十
APPROPRIATED TO CARGO, COAL OR STORES 60
居住設備のある場所………………………………九十五
OCCUPIED BY ACCOMMODATION 95
機関のある場所……………………………………八十五
OCCUPIED BY MACHINERY 85
液体用の場所…………………………〇又は九十五(注)
INTENDED FOR LIQUIDS 0 OR 95*
注 いずれか一層厳格な条件となる方の値をとる。
* WHICHEVER RESULTS IN THE MORE SEVERE REQUIREMENTS.
損傷時の水線面の近傍において実質的に居住設備又は機関を含まない場所及び通常相当の量の貨物又は貯蔵品によつて占められない場所については、一層大きい表面浸水率を用いる。
HIGHER SURFACE PERMEABILITIES ARE TO BE ASSUMED IN RESPECT OF SPACES WHICH, IN THE VICINITY OF THE DAMAGE WATERPLANE, CONTAIN NO SUBSTANTIAL QUANTITY OF ACCOMMODATION OR MACHINERY AND SPACES WHICH ARE NOT GENERALLY OCCUPIED BY ANY SUBSTANTIAL QUANTITY OF CARGO OR STORES.
(d) 仮定する損傷の範囲は、次のとおりとする。
(D) ASSUMED EXTENT OF DAMAGE SHALL BE AS FOLLOWS:
(i) 縦方向範囲 三・〇五メ-トル(十フィ-ト)に船舶の長さの三パ-セントに相当する長さを加えたもの又は十・六七メ-トル(三十五フィ-ト)のいずれか小さい方の長さ。要求される区画係数が〇・三三以下である場合には、仮定する縦方向の損傷範囲は、隣接する二の横置水密隔壁を含むように必要に応じて増大させる。
(I) LONGITUDINAL EXTENT: 3.05 METRES (10 FEET) PLUS 3 PER CENT OF THE LENGTH OF THE SHIP, OR 10.67 METRES (35 FEET) WHICHEVER IS THE LESS. WHERE THE REQUIRED FACTOR OF SUBDIVISION IS .33 OR LESS THE ASSUMED LONGITUDINAL EXTENT OF DAMAGE SHALL BE INCREASED AS NECESSARY SO AS TO INCLUDE ANY TWO CONSECUTIVE MAIN TRANSVERSE WATERTIGHT BULKHEADS;
(ii) 横方向範囲(最高区画満載喫水線)の水平面において中心線に対し直角に船側から内方に測る。)この章の第二規則に定義する船舶の幅の五分の一に相当する長さ
(II) TRANSVERSE EXTENT (MEASURED INBOARD FROM THE SHIP'S SIDE, AT RIGHT ANGLES TO THE CENTRE LINE AT THE LEVEL OF THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE): A DISTANCE OF ONE-FIFTH OF THE BREADTH OF THE SHIP, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER; AND
(iii) 垂直方向範囲 限定なしに基線から上方
(III) VERTICAL EXTENT: FROM THE BASE LINE UPWARDS WITHOUT LIMIT.
(iv) (d)(i)から(iii)までに示す範囲より小さい範囲の損傷が横傾斜に関し又はメタセンタ高さの減少に関して一層重大な状態をもたらす場合には、その計算に当たり、この損傷を仮定する。
(IV) IF ANY DAMAGE OF LESSER EXTENT THAN THAT INDICATED IN SUB-PARAGRAPHS (I), (II) AND (III) OF THIS PARAGRAPH WOULD RESULT IN A MORE SEVERE CONDITION REGARDING HEEL OR LOSS OF METACENTRIC HEIGHT, SUCH DAMAGE SHALL BE ASSUMED IN THE CALCULATIONS.
(e) 非対称浸水は、効果的な配置により最小限度に保つことを要する。大角度の横傾斜を修正する必要がある場合には、採用される設備は、実行可能な限り自動的に作動するものでなければならない。クロス・フラッディング設備に対する制御装置が設けられる場合には、その制御装置は、隔壁甲板の上方から操作することができるものでなければならない。制御装置を含むこれらの設備及び平衡前の最大傾斜角は、主管庁の認容するものでなければならない。クロス・フラッディング設備が必要である場合には、平衡に要する時間は、十五分を超えてはならない。クロス・フラッディング設備の使用に関する適当な情報は、船長に提供する。(注)
(E) UNSYMMETRICAL FLOODING IS TO BE KEPT TO A MINIMUM CONSISTENT WITH EFFICIENT ARRANGEMENTS. WHERE IT IS NECESSARY TO CORRECT LARGE ANGLES OF HEEL, THE MEANS ADOPTED SHALL, WHERE PRACTICABLE, BE SELF-ACTING, BUT IN ANY CASE WHERE CONTROLS TO CROSS-FLOODING FITTINGS ARE PROVIDED THEY SHALL BE OPERABLE FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK. THESE FITTINGS TOGETHER WITH THEIR CONTROLS AS WELL AS THE MAXIMUM HEEL BEFORE EQUALIZATION SHALL BE ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION. WHERE CROSS-FLOODING FITTINGS ARE REQUIRED THE TIME FOR EQUALIZATION SHALL NOT EXCEED 15 MINUTES. SUITABLE INFORMATION CONCERNING THE USE OF CROSS-FLOODING FITTINGS SHALL BE SUPPLIED TO THE MASTER OF THE SHIP.*
注 機関が決議A二六六(viii)において採択した旅客船におけるクロス・フラッディング設備に関する要件を満たすことを確保するための標準的方法に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO THE RECOMMENDATION ON A STANDARD METHOD FOR ESTABLISHING COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS FOR CROSS-FLOODING ARRANGEMENTS IN PASSENGER SHIPS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.266 (VIII).
(f) 損傷の後及び非対称浸水の場合に平衡措置をとつた後における船舶の最終状態は、次のとおりとする。
(F) THE FINAL CONDITIONS OF THE SHIP AFTER DAMAGE AND, IN THE CASE OF UNSYMMETRICAL FLOODING, AFTER EQUALIZATION MEASURES HAVE BEEN TAKEN SHALL BE AS FOLLOWS:
(i) 対称浸水の場合には、浮力喪失法による計算において、少なくとも五十ミリメ-トル(二インチ)の正の残存メタセンタ高さがなければならない。
(I) IN THE CASE OF SYMMETRICAL FLOODING THERE SHALL BE A POSITIVE RESIDUAL METACENTRIC HEIGHT OF AT LEAST 50 MILLIMETRES (2 INCHES) AS CALCULATED BY THE CONSTANT DISPLACEMENT METHOD;
(ii) 非対称浸水の場合には、横傾斜は、七度を超えてはならない。特別の場合には、主管庁は、非対称モ-メントによる横傾斜の増大を認容することができるが、最終の横傾斜は、いかなる場合にも十五度を超えてはならない。
(II) IN THE CASE OF UNSYMMETRICAL FLOODING THE TOTAL HEEL SHALL NOT EXCEED SEVEN DEGREES, EXCEPT THAT, IN SPECIAL CASES, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW ADDITIONAL HEEL DUE TO THE UNSYMMETRICAL MOMENT, BUT IN NO CASE SHALL THE FINAL HEEL EXCEED FIFTEEN DEGREES;
(iii) 限界線は、いかなる場合にも、浸水の最終段階において水に没してはならない。主管庁は、浸水の中間段階において限界線が水に没することがあると認める場合には、船舶の安全のために必要と認める調査及び措置を要求することができる。
(III) IN NO CASE SHALL THE MARGIN LINE BE SUBMERGED IN THE FINAL STAGE OF FLOODING. IF IT IS CONSIDERED THAT THE MARGIN LINE MAY BECOME SUBMERGED DURING AN INTERMEDIATE STAGE OF FLOODING, THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE SUCH INVESTIGATIONS AND ARRANGEMENTS AS IT CONSIDERS NECESSARY FOR THE SAFETY OF THE SHIP.
(g) 船長には、船舶が危険な損傷に耐えるために十分な非損傷時復原性を使用状態において維持するため必要な資料を提供する。クロス・フラッディングを必要とする船舶については、船長に対し、横傾斜の計算の基礎となつた復原性に係る条件について通報し、かつ、一層悪い条件の下に船舶が損傷を受けた場合に過度の横傾斜が起こることのあることを警告する。
(G) THE MASTER OF THE SHIP SHALL BE SUPPLIED WITH THE DATA NECESSARY TO MAINTAIN SUFFICIENT INTACT STABILITY UNDER SERVICE CONDITIONS TO ENABLE THE SHIP TO WITHSTAND THE CRITICAL DAMAGE. IN THE CASE OF SHIPS REQUIRING CROSS-FLOODING THE MASTER OF THE SHIP SHALL BE INFORMED OF THE CONDITIONS OF STABILITY ON WHICH THE CALCULATIONS OF HEEL ARE BASED AND BE WARNED THAT EXCESSIVE HEELING MIGHT RESULT SHOULD THE SHIP SUSTAIN DAMAGE WHEN IN A LESS FAVOURABLE CONDITION.
(h)(i) 主管庁は、いずれかの使用状態において損傷時復原性に関する要件を満たすために必要な非損傷時メタセンタ高さが船舶の予定された用途のためには過大であることが証明される場合を除くほか、これらの要件の緩和を考慮することができない。
(H) (I) NO RELAXATION FROM THE REQUIREMENTS FOR DAMAGE STABILITY MAY BE CONSIDERED BY THE ADMINISTRATION UNLESS IT IS SHOWN THAT THE INTACT METACENTRIC HEIGHT IN ANY SERVICE CONDITION NECESSARY TO MEET THESE REQUIREMENTS IS EXCESSIVE FOR THE SERVICE INTENDED.
(ii) 損傷時復原性に関する要件の緩和は、特定の状況において実際にかつ合理的に採用することができる船舶の寸法比、配置その他の特性が損傷後の復原性に最も有利であると主管庁が認めることを条件として、例外的な場合においてのみ、許される。
(II) RELAXATIONS FROM THE REQUIREMENTS FOR DAMAGE STABILITY SHALL BE PERMITTED ONLY IN EXCEPTIONAL CASES AND SUBJECT TO THE CONDITION THAT THE ADMINISTRATION IS TO BE SATISFIED THAT THE PROPORTIONS, ARRANGEMENTS AND OTHER CHARACTERISTICS OF THE SHIP ARE THE MOST FAVOURABLE TO STABILITY AFTER DAMAGE WHICH CAN PRACTICALLY AND REASONABLY BE ADOPTED IN THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES.
第八規則 バラスト
REGULATION 8 BALLASTING
バラストに水を使用することが必要である場合には、水バラストは、原則として、燃料油用のタンクに積載してはならない。燃料油タンクへの水バラストの積載を避けることが実行不可能である船舶については、主管庁の認める油水分離器を設け、又はこれに代えて油に汚れた水バラストを廃棄するための主管庁の承認する他の措置をとる。
WHEN BALLASTING WITH WATER IS NECESSARY, THE WATER BALLAST SHOULD NOT IN GENERAL BE CARRIED IN TANKS INTENDED FOR OIL FUEL. IN SHIPS IN WHICH IT IS NOT PRACTICABLE TO AVOID PUTTING WATER IN OIL FUEL TANKS, OILY-WATER SEPARATOR EQUIPMENT TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION SHALL BE FITTED, OR OTHER ALTERNATIVE MEANS ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION SHALL BE PROVIDED FOR DISPOSING OF THE OILY-WATER BALLAST.
第九規則 船首尾隔壁、機関区域隔壁、軸路等
REGULATION 9 PEAK AND MACHINERY SPACE BULKHEADS, SHAFT TUNNELS, ETC.
(a)(i) 船舶には、隔壁甲板まで水密な船首隔壁すなわち衝突隔壁を設ける。船首隔壁は、船首垂線からの距離が船舶の長さの五パ-セントに相当する距離以上、三・〇五メ-トル(十フィ-ト)と船舶の長さの五パ-セントに相当する距離との和以下となるように取り付ける。
(A) (I) A SHIP SHALL HAVE A FOREPEAK OR COLLISION BULKHEAD, WHICH SHALL BE WATERTIGHT UP TO THE BULKHEAD DECK. THIS BULKHEAD SHALL BE FITTED NOT LESS THAN 5 PER CENT OF THE LENGTH OF THE SHIP, AND NOT MORE THAN 3.05 METRES (10 FEET) PLUS 5 PER CENT OF THE LENGTH OF THE SHIP FROM THE FORWARD PERPENDICULAR.
(ii) 船舶が長い前部船楼を有する場合には、船首隔壁は、隔壁甲板の直上の甲板まで延長した風雨密のものとする。延長に係る部分が船首垂線から船舶の長さの少なくとも五パ-セントに相当する距離にあり、かつ、階段部を形成する隔壁甲板の部分が有効に風雨密である場合には、当該延長は、下方の船首隔壁の直上にはする必要がない。
(II) IF THE SHIP HAS A LONG FORWARD SUPERSTRUCTURE, THE FOREPEAK BULKHEAD SHALL BE EXTENDED WEATHERTIGHT TO THE DECK NEXT ABOVE THE BULKHEAD DECK. THE EXTENSION NEED NOT BE FITTED DIRECTLY OVER THE BULKHEAD BELOW, PROVIDED IT IS AT LEAST 5 PER CENT OF THE LENGTH OF THE SHIP FROM THE FORWARD PERPENDICULAR, AND THE PART OF THE BULKHEAD DECK WHICH FORMS THE STEP IS MADE EFFECTIVELY WEATHERTIGHT.
(b) 船舶には、また、船尾隔壁及びこの章の第二規則に定義する機関区域とその前後の貨物区域又は旅客区域とを仕切る隔壁を設け、隔壁甲板まで水密にする。もつとも、船尾隔壁は、区画に関する船舶の安全度を減ずることがない限り、隔壁甲板の下方にとどめることができる。
(B) AN AFTERPEAK BULKHEAD, AND BULKHEADS DIVIDING THE MACHINERY SPACE, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, FROM THE CARGO AND PASSENGER SPACES FORWARD AND AFT, SHALL ALSO BE FITTED AND MADE WATERTIGHT UP TO THE BULKHEAD DECK. THE AFTERPEAK BULKHEAD MAY, HOWEVER, BE STEPPED BELOW THE BULKHEAD DECK, PROVIDED THE DEGREE OF SAFETY OF THE SHIP AS REGARDS SUBDIVISION IS NOT THEREBY DIMINISHED.
(c) いかなる場合にも、船尾管は、適当な容積の水密な場所に取り付ける。船尾管グランドは、船尾管区画室から仕切られた水密な軸路又は他の水密な場所であつて、船尾管グランドからの漏水によつて浸水しても限界線が水に没しない程度の容積を有するものの内部に取り付ける。
(C) IN ALL CASES STERN TUBES SHALL BE ENCLOSED IN WATERTIGHT SPACES OF MODERATE VOLUME. THE STERN GLAND SHALL BE SITUATED IN A WATERTIGHT SHAFT TUNNEL OR OTHER WATERTIGHT SPACE SEPARATE FROM THE STERN TUBE COMPARTMENT AND OF SUCH VOLUME THAT, IF FLOODED BY LEAKAGE THROUGH THE STERN GLAND, THE MARGIN LINE WILL NOT BE SUBMERGED.
第十規則 二重底
REGULATION 10 DOUBLE BOTTOMS
(a) 二重底は、実行可能な限り、かつ、船舶の設計及び固有の用途に適合する限り、船首隔壁から船尾隔壁まで設ける。
(A) A DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED EXTENDING FROM THE FOREPEAK BULKHEAD TO THE AFTERPEAK BULKHEAD AS FAR AS THIS IS PRACTICABLE AND COMPATIBLE WITH THE DESIGN AND PROPER WORKING OF THE SHIP.
(i) 長さ五十メ-トル(百六十五フィ-ト)以上六十一メ-トル(二百フィ-ト)未満の船舶については、少なくとも機関区域の前端から船首隔壁まで又は実行可能な限りその近くまで、二重底を設ける。
(I) IN SHIPS 50 METRES (165 FEET) AND UNDER 61 METRES (200 FEET) IN LENGTH A DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED AT LEAST FROM THE MACHINERY SPACE TO THE FOREPEAK BULKHEAD, OR AS NEAR THERETO AS PRACTICABLE.
(ii) 長さ六十一メ-トル(二百フィ-ト)以上七十六メ-トル(二百四十九フィ-ト)未満の船舶については、少なくとも機関区域の両端から船首尾隔壁まで又は実行可能な限りその近くまで、二重底を設ける。
(II) IN SHIPS 61 METRES (200 FEET) AND UNDER 76 METRES (249 FEET) IN LENGTH A DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED AT LEAST OUTSIDE THE MACHINERY SPACE, AND SHALL EXTEND TO THE FORE AND AFTER PEAK BULKHEADS, OR AS NEAR THERETO AS PRACTICABLE.
(iii) 長さ七十六メ-トル(二百四十九フィ-ト)以上の船舶については、中央から船首尾隔壁まで又は実行可能な限りその近くまで、二重底を設ける。
(III) IN SHIPS 76 METRES (249 FEET) IN LENGTH AND UPWARDS, A DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED AMIDSHIPS, AND SHALL EXTEND TO THE FORE AND AFTER PEAK BULKHEADS, OR AS NEAR THERETO AS PRACTICABLE.
(b) 二重底を設けることを要する場合には、その深さは、主管庁の認めるものでなければならず、内底は、船底をわん曲部まで保護するように、船側まで達していなければならない。この保護は、縁板の外縁とわん曲部外板との交線が、いずれの部分においても、基線に対して二十五度傾斜し、かつ、中心線から船舶の型幅の二分の一の点で基線を切る横斜線と船舶の中央のフレ-ム・ラインとの交点を通る水平面の下方にない場合には、十分と認められる。
(B) WHERE A DOUBLE BOTTOM IS REQUIRED TO BE FITTED ITS DEPTH SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION AND THE INNER BOTTOM SHALL BE CONTINUED OUT TO THE SHIP'S SIDES IN SUCH A MANNER AS TO PROTECT THE BOTTOM TO THE TURN OF THE BILGE. SUCH PROTECTION WILL BE DEEMED SATISFACTORY IF THE LINE OF INTERSECTION OF THE OUTER EDGE OF THE MARGIN PLATE WITH THE BILGE PLATING IS NOT LOWER AT ANY PART THAN A HORIZONTAL PLANE PASSING THROUGH THE POINT OF INTERSECTION WITH THE FRAME LINE AMIDSHIPS OF A TRANSVERSE DIAGONAL LINE INCLINED AT 25 DEGREES TO THE BASE LINE AND CUTTING IT AT A POINT ONE-HALF THE SHIP'S MOULDED BREADTH FROM THE MIDDLE LINE.
(c) 船倉等の排水装置に連結して二重底に設ける小さいウェルは、必要以上に深いものであつてはならない。ウェルの深さは、いかなる場合にも、中心線における二重底の深さから四百五十七ミリメ-トル(十八インチ)を差し引いたものより深いものであつてはならず、また、(b)にいう水平面の下方に達するものであつてはならない。ただし、スクリュ-船の軸路の後端においては、外底まで達するウェルを設けることが許される。その他のウェル(例えば、主機関下の潤滑油用のもの)については、主管庁は、この第十規則の規定に適合する二重底による保護と同程度の保護を与える措置がとられていると認める場合には、これを設けることを許すことができる。
(C) SMALL WELLS CONSTRUCTED IN THE DOUBLE BOTTOM IN CONNEXION WITH DRAINAGE ARRANGEMENTS OF HOLDS, ETC., SHALL NOT EXTEND DOWNWARDS MORE THAN NECESSARY. THE DEPTH OF THE WELL SHALL IN NO CASE BE MORE THAN THE DEPTH LESS 457 MILLIMETRES (18 INCHES) OF THE DOUBLE BOTTOM AT THE CENTRELINE, NOR SHALL THE WELL EXTEND BELOW THE HORIZONTAL PLANE REFERRED TO IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION. A WELL EXTENDING TO THE OUTER BOTTOM IS, HOWEVER, PERMITTED AT THE AFTER END OF THE SHAFT TUNNEL OF SCREW-SHIPS. OTHER WELLS (E.G., FOR LUBRICATING OIL UNDER MAIN ENGINES) MAY BE PERMITTED BY THE ADMINISTRATION IF SATISFIED THAT THE ARRANGEMENTS GIVE PROTECTION EQUIVALENT TO THAT AFFORDED BY A DOUBLE BOTTOM COMPLYING WITH THIS REGULATION.
(d) 液体の運送にのみ用いる適当な大きさの区画室のある箇所には、二重底は、船底又は船側に損傷を受けても船舶の安全が害されないと主管庁が認めることを条件として、設けることを要しない。
(D) A DOUBLE BOTTOM NEED NOT BE FITTED IN WAY OF WATERTIGHT COMPARTMENTS OF MODERATE SIZE USED EXCLUSIVELY FOR THE CARRIAGE OF LIQUIDS, PROVIDED THE SAFETY OF THE SHIP, IN THE EVENT OF BOTTOM OR SIDE DAMAGE, IS NOT, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, THEREBY IMPAIRED.
(e) この章の第一規則(d)の規定が適用される船舶であつて第三章第二規則に定義する短国際航海の範囲内で定期業務に従事するものについては、主管庁は、〇・五〇を超えない係数で区画された船舶の部分に二重底を設けることが船舶の設計及び固有の用途に適さないと認める場合には、その部分の二重底を省略することを許すことができる。
(E) IN THE CASE OF SHIPS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 1 OF THIS CHAPTER APPLY AND WHICH ARE ENGAGED ON REGULAR SERVICE WITHIN THE LIMITS OF A SHORT INTERNATIONAL VOYAGE AS DEFINED IN REGULATION 2 OF CHAPTER III, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT A DOUBLE BOTTOM TO BE DISPENSED WITH IN ANY PART OF THE SHIP WHICH IS SUBDIVIDED BY A FACTOR NOT EXCEEDING .50, IF SATISFIED THAT THE FITTING OF A DOUBLE BOTTOM IN THAT PART WOULD NOT BE COMPATIBLE WITH THE DESIGN AND PROPER WORKING OF THE SHIP.
第十一規則 区画満載喫水線の指定、標示及び記載
REGULATION 11 ASSIGNING, MARKING AND RECORDING OF SUBDIVISION LOAD LINES
(a) 必要な区画の程度を維持するため、承認された区画喫水に対応する満載喫水線を指定し、船側にその標示をする。船舶が旅客の居住又は貨物の運送に交互に充てる場所を有する場合において船舶所有者が希望するときは、当該船舶は、それぞれの使用状態について主管庁の承認する区画喫水に対応するように指定しかつその標示をする追加の満載喫水線を有することができる。
(A) IN ORDER THAT THE REQUIRED DEGREE OF SUBDIVISION SHALL BE MAINTAINED, A LOAD LINE CORRESPONDING TO THE APPROVED SUBDIVISION DRAUGHT SHALL BE ASSIGNED AND MARKED ON THE SHIP'S SIDES. A SHIP HAVING SPACES WHICH ARE SPECIALLY ADAPTED FOR THE ACCOMMODATION OF PASSENGERS AND THE CARRIAGE OF CARGO ALTERNATIVELY MAY, IF THE OWNERS DESIRE, HAVE ONE OR MORE ADDITIONAL LOAD LINES ASSIGNED AND MARKED TO CORRESPOND WITH THE SUBDIVISION DRAUGHTS WHICH THE ADMINISTRATION MAY APPROVE FOR THE ALTERNATIVE SERVICE CONDITIONS.
(b) 指定されかつその標示がされる区画満載喫水線は、旅客船安全証書に記載するものとし、主要旅客積載状態についてはC.1の記号により、その他の積載状態についてはC.2、C.3等の記号により、区別する。
(B) THE SUBDIVISION LOAD LINES ASSIGNED AND MARKED SHALL BE RECORDED IN THE PASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICATE, AND SHALL BE DISTINGUISHED BY THE NOTATION C.1 FOR THE PRINCIPAL PASSENGER CONDITION, AND C.2, C.3, ETC., FOR THE ALTERNATIVE CONDITIONS.
(c) 各満載喫水線に対応するフリ-ボ-ドは、現行の満載喫水線に関する国際条約に従つて決定するフリ-ボ-ドと同一の位置において同一の甲板線から測る。
(C) THE FREEBOARD CORRESPONDING TO EACH OF THESE LOAD LINES SHALL BE MEASURED AT THE SAME POSITION AND FROM THE SAME DECK LINE AS THE FREEBOARDS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE INTERNATIONAL CONVENTION RESPECTING LOAD LINES IN FORCE.
(d) 承認された各区画満載喫水線に対応するフリ-ボ-ド及び船舶の使用状態は、旅客船安全証書に明確に記載する。
(D) THE FREEBOARD CORRESPONDING TO EACH APPROVED SUBDIVISION LOAD LINE AND THE CONDITIONS OF SERVICE FOR WHICH IT IS APPROVED, SHALL BE CLEARLY INDICATED ON THE PASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICATE.
(e) 区画満載喫水線の標示は、いかなる場合にも、船舶の強度により又は現行の満載喫水線に関する国際条約により決定される海水についての最高満載喫水線の上方にあつてはならない。
(E) IN NO CASE SHALL ANY SUBDIVISION LOAD LINE MARK BE PLACED ABOVE THE DEEPEST LOAD LINE IN SALT WATER AS DETERMINED BY THE STRENGTH OF THE SHIP AND/OR THE INTERNATIONAL CONVENTION RESPECTING LOAD LINES IN FORCE.
(f) 船舶には、いかなる場合にも、区画満載喫水線の標示の位置にかかわらず、現行の満載喫水線に関する国際条約により決定される季節及び場所に対応する満載喫水線の標示が水に没するような積載をしてはならない。
(F) WHATEVER MAY BE THE POSITION OF THE SUBDIVISION LOAD LINE MARKS, A SHIP SHALL IN NO CASE BE LOADED SO AS TO SUBMERGE THE LOAD LINE MARK APPROPRIATE TO THE SEASON AND LOCALITY AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE INTERNATIONAL CONVENTION RESPECTING LOAD LINES IN FORCE.
(g) 船舶には、いかなる場合にも、特定の航海及び使用状態に対応する区画満載喫水線の標示が海水に没するような積載をしてはならない。
(G) A SHIP SHALL IN NO CASE BE SO LOADED THAT WHEN SHE IS IN SALT WATER THE SUBDIVISION LOAD LINE MARK APPROPRIATE TO THE PARTICULAR VOYAGE AND CONDITION OF SERVICE IS SUBMERGED.
第十二規則 水密隔壁等の構造及び最初の試験
REGULATION 12 CONSTRUCTION AND INITIAL TESTING OF WATERTIGHT BULKHEADS, ETC.
(a) 横置又は縦通の各水密隔壁は、船舶に損傷を生じた場合にその水密隔壁が受けることがある最大の水高による圧力に対して、適当な余裕をもつて、少なくとも限界線までの水高による圧力に対しては耐え得るように造る。これらの水密隔壁の構造は、主管庁の認めるものでなければならない。
(A) EACH WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEAD, WHETHER TRANSVERSE OR LONGITUDINAL, SHALL BE CONSTRUCTED IN SUCH A MANNER THAT IT SHALL BE CAPABLE OF SUPPORTING, WITH A PROPER MARGIN OF RESISTANCE, THE PRESSURE DUE TO THE MAXIMUM HEAD OF WATER WHICH IT MIGHT HAVE TO SUSTAIN IN THE EVENT OF DAMAGE TO THE SHIP BUT AT LEAST THE PRESSURE DUE TO A HEAD OF WATER UP TO THE MARGIN LINE. THE CONSTRUCTION OF THESE BULKHEADS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b)(i) 水密隔壁の階段部及び屈折部は、水密なものでなければならず、また、そのある箇所における水密隔壁と同一の強さのものでなければならない。
(B) (I) STEPS AND RECESSES IN BULKHEADS SHALL BE WATERTIGHT AND AS STRONG AS THE BULKHEAD AT THE PLACE WHERE EACH OCCURS.
(ii) フレ-ム又はビ-ムが水密な甲板又は水密隔壁を貫通する場合には、その甲板及び水密隔壁は、木材又はセメントの使用に頼ることなく構造的に水密なものでなければならない。
(II) WHERE FRAMES OR BEAMS PASS THROUGH A WATERTIGHT DECK OR BULKHEAD, SUCH DECK OR BULKHEAD SHALL BE MADE STRUCTURALLY WATERTIGHT WITHOUT THE USE OF WOOD OR CEMENT.
(c) 区画室の水張り試験は、強制的なものではない。水張り試験が行われない場合には、射水試験が強制的なものとなり、これらの試験は、船舶の艤装工事の最も進ちよくした段階で行う。いかなる場合にも、水密隔壁についての完全な検査を行う。
(C) TESTING MAIN COMPARTMENTS BY FILLING THEM WITH WATER IS NOT COMPULSORY. WHEN TESTING BY FILLING WITH WATER IS NOT CARRIED OUT, A HOSE TEST IS COMPULSORY; THIS TEST SHALL BE CARRIED OUT IN THE MOST ADVANCED STAGE OF THE FITTING OUT OF THE SHIP. IN ANY CASE, A THOROUGH INSPECTION OF THE WATERTIGHT BULKHEADS SHALL BE CARRIED OUT.
(d) 船首倉、二重底(ダクト・キ-ルを含む。)及び内側外板は、(a)に規定する水高による圧力で試験する。
(D) THE FOREPEAK, DOUBLE BOTTOMS (INCLUDING DUCT KEELS) AND INNER SKINS SHALL BE TESTED WITH WATER TO A HEAD CORRESPONDING TO THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
(e) 液体を入れることを目的とするタンクであつて船舶の区画の一部をなしているものは、最高区画満載喫水線までの高さ又はタンクのある箇所におけるキ-ルの上面から限界線までの深さの三分の二に相当する高さのいずれか大きい方の水高による圧力で、水密性について試験する。この場合において、試験水高は、タンクの頂板の上方〇・九二メ-トル(三フィ-ト)未満であつてはならない。
(E) TANKS WHICH ARE INTENDED TO HOLD LIQUIDS, AND WHICH FORM PART OF THE SUBDIVISION OF THE SHIP, SHALL BE TESTED FOR TIGHTNESS WITH WATER TO A HEAD UP TO THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE OR TO A HEAD CORRESPONDING TO TWO-THIRDS OF THE DEPTH FROM THE TOP OF KEEL TO THE MARGIN LINE IN WAY OF THE TANKS, WHICHEVER IS THE GREATER; PROVIDED THAT IN NO CASE SHALL THE TEST HEAD BE LESS THAN 0.92 METRES (3 FEET) ABOVE THE TOP OF THE TANK.
(f) (d)及び(e)にいう試験は、区画構造が水密であることを確保することを目的とするものであり、燃料油の貯蔵その他の特殊目的のための区画室であつてタンク又はその連結管における液体の達する高さに応じて一層高い程度の試験を行うことを要するものの適性についての試験とみなしてはならない。
(F) THE TESTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS (D) AND (E) OF THIS REGULATION ARE FOR THE PURPOSE OF ENSURING THAT THE SUBDIVISION STRUCTURAL ARRANGEMENTS ARE WATERTIGHT AND ARE NOT TO BE REGARDED AS A TEST OF THE FITNESS OF ANY COMPARTMENT FOR THE STORAGE OF OIL FUEL OR FOR OTHER SPECIAL PURPOSES FOR WHICH A TEST OF A SUPERIOR CHARACTER MAY BE REQUIRED DEPENDING ON THE HEIGHT TO WHICH THE LIQUID HAS ACCESS IN THE TANK OR ITS CONNEXIONS.
第十三規則 水密隔壁の開口
REGULATION 13 OPENINGS IN WATERTIGHT BULKHEADS
(a) 水密隔壁の開口の数は、船舶の設計及び固有の用途に適合する範囲において、できる限り少なくするものとし、これらの開口の閉鎖のため適当な措置をとる。
(A) THE NUMBER OF OPENINGS IN WATERTIGHT BULKHEADS SHALL BE REDUCED TO THE MINIMUM COMPATIBLE WITH THE DESIGN AND PROPER WORKING OF THE SHIP; SATISFACTORY MEANS SHALL BE PROVIDED FOR CLOSING THESE OPENINGS.
(b)(i) 管、排水管、電線等が水密隔壁を貫通する場合には、隔壁の水密の完全性を確保するための措置をとる。
(B) (I) WHERE PIPES, SCUPPERS, ELECTRIC CABLES, ETC. ARE CARRIED THROUGH WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEADS, ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO ENSURE THE INTEGRITY OF THE WATERTIGHTNESS OF THE BULKHEADS.
(ii) 管系の一部をなしていない弁及びコックは、水密隔壁に取り付けてはならない。
(II) VALVES AND COCKS NOT FORMING PART OF A PIPING SYSTEM SHALL NOT BE PERMITTED IN WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEADS.
(iii) 鉛その他の熱に弱い材料は、水密隔壁を貫通する装置であつて、火災の際に損傷によつて水密隔壁の水密性を害するおそれがあるものに用いてはならない。
(III) LEAD OR OTHER HEAT SENSITIVE MATERIALS SHALL NOT BE USED IN SYSTEMS WHICH PENETRATE WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEADS, WHERE DETERIORATION OF SUCH SYSTEMS IN THE EVENT OF FIRE WOULD IMPAIR THE WATERTIGHT INTEGRITY OF THE BULKHEADS.
(c)(i) 戸、マンホ-ル又は出入口は、次の隔壁に設けてはならない。
(C) (I) NO DOORS, MANHOLES, OR ACCESS OPENINGS ARE PERMITTED:
(1) 衝突隔壁の限界線の下方の部分
(1) IN THE COLLISION BULKHEAD BELOW THE MARGIN LINE;
(2) (1)の規定が適用される場合を除くほか、貨物区域とこれに隣接する貨物区域、常設石炭庫又は予備石炭庫とを仕切る横置水密隔壁
(2) IN WATERTIGHT TRANSVERSE BULKHEADS DIVIDING A CARGO SPACE FROM AN ADJOINING CARGO SPACE OR FROM A PERMANENT OR RESERVE BUNKER, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH (1) OF THIS REGULATION.
(ii) (c)(iii)の規定が適用される場合を除くほか、衝突隔壁は、限界線の下方においては、船首タンクの液体を処理するための一の管のみを貫通させることができる。ただし、管には、隔壁甲板の上方から操作し得るねじ下げ弁を取り付けるものとし、弁室は、衝突隔壁の船首倉側に取り付ける。
(II) EXCEPT AS PROVIDED IN SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH, THE COLLISION BULKHEAD MAY BE PIERCED BELOW THE MARGIN LINE BY NOT MORE THAN ONE PIPE FOR DEALING WITH FLUID IN THE FOREPEAK TANK, PROVIDED THAT THE PIPE IS FITTED WITH A SCREWDOWN VALVE CAPABLE OF BEING OPERATED FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK, THE VALVE CHEST BEING SECURED INSIDE THE FOREPEAK TO THE COLLISION BULKHEAD.
(iii) 船首倉が二種類の液体を入れるように仕切られている場合には、主管庁は、限界線の下方において(c)(ii)ただし書の要件を満たす二の管が衝突隔壁を貫通することを認めることができる。ただし、主管庁が第二の管の取付けに代わる実際的な措置がないこと及び船首倉における区画の増設により船舶の安全が維持されることを認める場合に限る。
(III) IF THE FOREPEAK IS DIVIDED TO HOLD TWO DIFFERENT KINDS OF LIQUIDS THE ADMINISTRATION MAY ALLOW THE COLLISION BULKHEAD TO BE PIERCED BELOW THE MARGIN LINE BY TWO PIPES, EACH OF WHICH IS FITTED AS REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH, PROVIDED THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THERE IS NO PRACTICAL ALTERNATIVE TO THE FITTING OF SUCH A SECOND PIPE AND THAT, HAVING REGARD TO THE ADDITIONAL SUBDIVISION PROVIDED IN THE FOREPEAK, THE SAFETY OF THE SHIP IS MAINTAINED.
(d)(i) 常設石炭庫と予備石炭庫との間の隔壁に取り付ける水密戸は、いつでも近づくことができるものでなければならない。ただし、甲板間の石炭庫の水密戸に関する(k)(ii)の規定による場合は、この限りでない。
(D) (I) WATERTIGHT DOORS FITTED IN BULKHEADS BETWEEN PERMANENT AND RESERVE BUNKERS SHALL BE ALWAYS ACCESSIBLE, EXCEPT AS PROVIDED IN SUB-PARAGRAPH (II) OF PARAGRAPH (K) OF THIS REGULATION FOR BETWEEN DECK BUNKER DOORS.
(ii) 石炭が石炭庫の水密戸の閉鎖を妨げることがないように、障板の取付けその他の適当な措置をとる。
(II) SATISFACTORY ARRANGEMENTS SHALL BE MADE BY MEANS OF SCREENS OR OTHERWISE TO PREVENT THE COAL FROM INTERFERING WITH THE CLOSING OF WATERTIGHT BUNKER DOORS.
(e) 主推進機関及び補助推進機関(推進の用に供するボイラ-及び常設石炭庫を含む。)のある場所においては、石炭庫及び軸路に通ずる戸を除くほか、各横置水密隔壁に一の水密戸のみを取り付ける。二以上の軸がある場合には、軸路は、相互間の通路で連結する。機関区域と軸路区域との間の水密戸は、二の軸がある場合には一とし、二を超える軸がある場合には二までとする。これらの水密戸は、滑り戸型とし、実行可能な限り敷居を高くする。隔壁甲板の上方からこれらの水密戸を操作する手動装置は、必要な伝動装置の適切な配置と両立する限り、機関のある場所の外部に取り付ける。
(E) WITHIN SPACES CONTAINING THE MAIN AND AUXILIARY PROPELLING MACHINERY INCLUDING BOILERS SERVING THE NEEDS OF PROPULSION AND ALL PERMANENT BUNKERS, NOT MORE THAN ONE DOOR APART FROM THE DOORS TO BUNKERS AND SHAFT TUNNELS MAY BE FITTED IN EACH MAIN TRANSVERSE BULKHEAD. WHERE TWO OR MORE SHAFTS ARE FITTED THE TUNNELS SHALL BE CONNECTED BY AN INTER-COMMUNICATING PASSAGE. THERE SHALL BE ONLY ONE DOOR BETWEEN THE MACHINERY SPACE AND THE TUNNEL SPACES WHERE TWO SHAFTS ARE FITTED AND ONLY TWO DOORS WHERE THERE ARE MORE THAN TWO SHAFTS. ALL THESE DOORS SHALL BE OF THE SLIDING TYPE AND SHALL BE LOCATED SO AS TO HAVE THEIR SILLS AS HIGH AS PRACTICABLE. THE HAND GEAR FOR OPERATING THESE DOORS FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK SHALL BE SITUATED OUTSIDE THE SPACES CONTAINING THE MACHINERY IF THIS IS CONSISTENT WITH A SATISFACTORY ARRANGEMENT OF THE NECESSARY GEARING.
(f)(i) 水密戸は、滑り戸若しくはヒンジ戸又はこれらと同等の型の戸とする。ボルトのみで取り付ける板戸及び落下により又は落下重量物の作用によつて閉鎖される戸は、認められない。
(F) (I) WATERTIGHT DOORS SHALL BE SLIDING DOORS OR HINGED DOORS OR DOORS OF AN EQUIVALENT TYPE. PLATE DOORS SECURED ONLY BY BOLTS AND DOORS REQUIRED TO BE CLOSED BY DROPPING OR BY THE ACTION OF A DROPPING WEIGHT ARE NOT PERMITTED.
(ii) 滑り戸は、次のいずれかのものとすることができる。
(II) SLIDING DOORS MAY BE EITHER:
手のみで操作できるもの
HAND-OPERATED ONLY, OR
手及び動力のいずれでも操作できるもの
POWER-OPERATED AS WELL AS HAND-OPERATED.
(iii) 認められる水密戸は、次の三の級に分類される。
(III) AUTHORIZED WATERTIGHT DOORS MAY THEREFORE BE DIVIDED INTO THREE CLASSES:
第一級 ヒンジ戸
CLASS 1-HINGED DOORS;
第二級 手動滑り戸
CLASS 2-HAND-OPERATED SLIDING DOORS;
第三級 手でも操作できる動力滑り戸
CLASS 3-SLIDING DOORS WHICH ARE POWER-OPERATED AS WELL AS HANDOPERATED.
(iv) 動力で操作されるかどうかを問わず、水密戸の操作の装置は、船舶がいずれの側に十五度横傾斜した場合にも戸を閉鎖することができるものでなければならない。
(IV) THE MEANS OF OPERATION OF ANY WATERTIGHT DOOR WHETHER POWER-OPERATED OR NOT SHALL BE CAPABLE OF CLOSING THE DOOR WITH THE SHIP LISTED TO 15 DEGREES EITHER WAY.
(v) すべての級の水密戸について、戸が開けてあるか閉じてあるかを戸が見えないすべての操作場に示す表示器を取り付ける。いずれの級の水密戸にも、それが中央操作場から閉鎖されるように取り付けられていない場合には、あらかじめ与えられた命令によつてその水密戸を閉鎖する責任のある者に当直職員が即時に連絡し得るような機械式、電気式、電話式その他の方式の適当な直接通信装置を取り付ける。
(V) IN ALL CLASSES OF WATERTIGHT DOORS INDICATORS SHALL BE FITTED WHICH SHOW, AT ALL OPERATING STATIONS FROM WHICH THE DOORS ARE NOT VISIBLE, WHETHER THE DOORS ARE OPEN OR CLOSED. IF ANY OF THE WATERTIGHT DOORS, OF WHATEVER CLASS, IS NOT FITTED SO AS TO ENABLE IT TO BE CLOSED FROM A CENTRAL CONTROL STATION, IT SHALL BE PROVIDED WITH A MECHANICAL, ELECTRICAL, TELEPHONIC, OR ANY OTHER SUITABLE DIRECT MEANS OF COMMUNICATION, ENABLING THE OFFICER OF THE WATCH PROMPTLY TO CONTACT THE PERSON WHO IS RESPONSIBLE FOR CLOSING THE DOOR IN QUESTION, UNDER PREVIOUS ORDERS.
(g) ヒンジ戸(第一級)には、水密隔壁の両側から操作し得る取つ手その他の急速閉鎖装置を取り付ける。
(G) HINGED DOORS (CLASS 1) SHALL BE FITTED WITH QUICK ACTION CLOSING DEVICES, SUCH AS CATCHES, WORKABLE FROM EACH SIDE OF THE BULKHEAD.
(h) 手動滑り戸(第二級)は、水平又は垂直に動くものとすることができる。手動滑り戸は、戸自体の両側から、及び隔壁甲板の上方の近づき得る位置から、連続回転クランク運動又はこれと同等の安全性を保証する承認された方式の他の運動により、その機構を操作することができるものでなければならない。場所の配置上、水密隔壁の両側から操作することができない場合には、この要件を満たさないことが許される。船舶が直立状態にある場合に手動装置を操作して完全に戸を閉鎖するために要する時間は、九十秒を超えてはならない。
(H) HAND-OPERATED SLIDING DOORS (CLASS 2) MAY HAVE A HORIZONTAL OR VERTICAL MOTION. IT SHALL BE POSSIBLE TO OPERATE THE MECHANISM AT THE DOOR ITSELF FROM EITHER SIDE, AND IN ADDITION, FROM AN ACCESSIBLE POSITION ABOVE THE BULKHEAD DECK, WITH AN ALL ROUND CRANK MOTION, OR SOME OTHER MOVEMENT PROVIDING THE SAME GUARANTEE OF SAFETY AND OF AN APPROVED TYPE. DEPARTURES FROM THE REQUIREMENT OF OPERATION ON BOTH SIDES MAY BE ALLOWED, IF THIS REQUIREMENT IS IMPOSSIBLE OWING TO THE LAYOUT OF THE SPACES. WHEN OPERATING A HAND GEAR THE TIME NECESSARY FOR THE COMPLETE CLOSURE OF THE DOOR WITH THE VESSEL UPRIGHT, SHALL NOT EXCEED 90 SECONDS.
(i)(i) 動力滑り戸(第三級)は、水平又は垂直に動くものとすることができる。動力滑り戸が中央操作場から動力で操作されることを要求される場合には、伝動装置を戸自体の両側からも動力で操作し得るように措置をとる。動力滑り戸については、中央操作場からこれを閉鎖した後、局部操作によつて開けた場合にも自動的に閉鎖するように、また、中央操作場からこれを開ける操作をした場合にも局部装置によつてこれが開くことのないようにするための措置をとる。動力装置に連結する局部操作用ハンドルについては、これを水密隔壁の両側に取り付けるものとし、戸口を通る者が誤つて閉鎖装置を作動させることなく両側のハンドルを戸の開いた位置で持つことができるように措置をとる。動力滑り戸には、戸自体の両側から、及び隔壁甲板の上方の近づき得る位置から、連続回転クランク運動又はこれと同等の安全性を保証する承認された方式の他の運動によつて操作し得る手動装置を取り付ける。動力滑り戸の閉鎖が開始したこと及びその動力滑り戸が完全に閉鎖されるまで動き続けていることを音響信号で警報する装置を取り付ける。動力滑り戸は、安全性を確保するため閉鎖に十分な時間を要するものでなければならない。
(I) (I) POWER-OPERATED SLIDING DOORS (CLASS 3) MAY HAVE A VERTICAL OR HORIZONTAL MOTION. IF A DOOR IS REQUIRED TO BE POWER-OPERATED FROM A CENTRAL CONTROL, THE GEARING SHALL BE SO ARRANGED THAT THE DOOR CAN BE OPERATED BY POWER ALSO AT THE DOOR ITSELF FROM BOTH SIDES. THE ARRANGEMENT SHALL BE SUCH THAT THE DOOR WILL CLOSE AUTOMATICALLY IF OPENED BY LOCAL CONTROL AFTER BEING CLOSED FROM THE CENTRAL CONTROL, AND ALSO SUCH THAT ANY DOOR CAN BE KEPT CLOSED BY LOCAL SYSTEMS WHICH WILL PREVENT THE DOOR FROM BEING OPENED FROM THE UPPER CONTROL. LOCAL CONTROL HANDLES IN CONNEXION WITH THE POWER GEAR SHALL BE PROVIDED EACH SIDE OF THE BULKHEAD AND SHALL BE SO ARRANGED AS TO ENABLE PERSONS PASSING THROUGH THE DOORWAY TO HOLD BOTH HANDLES IN THE OPEN POSITION WITHOUT BEING ABLE TO SET THE CLOSING MECHANISM IN OPERATION ACCIDENTALLY. POWER-OPERATED SLIDING DOORS SHALL BE PROVIDED WITH HAND GEAR WORKABLE AT THE DOOR ITSELF ON EITHER SIDE AND FROM AN ACCESSIBLE POSITION ABOVE THE BULKHEAD DECK, WITH AN ALL ROUND CRANK MOTION OR SOME OTHER MOVEMENT PROVIDING THE SAME GUARANTEE OF SAFETY AND OF AN APPROVED TYPE. PROVISION SHALL BE MADE TO GIVE WARNINGS BY SOUND SIGNAL THAT THE DOOR HAS BEGUN TO CLOSE AND WILL CONTINUE TO MOVE UNTIL IT IS COMPLETELY CLOSED. THE DOOR SHALL TAKE A SUFFICIENT TIME TO CLOSE TO ENSURE SAFETY.
(ii) 制御下にあるすべての動力滑り戸を開閉し得る少なくとも二の独立の動力源を設けるものとし、そのいずれの動力源も、すべての動力滑り戸を同時に操作することができるものでなければならない。二の動力源は、要求される機能を十分に果たし得るかを点検するために必要な指示器を備える船橋の中央操作場から制御されるものでなければならない。
(II) THERE SHALL BE AT LEAST TWO INDEPENDENT POWER SOURCES CAPABLE OF OPENING AND CLOSING ALL THE DOORS UNDER CONTROL, EACH OF THEM CAPABLE OF OPERATING ALL THE DOORS SIMULTANEOUSLY. THE TWO POWER SOURCES SHALL BE CONTROLLED FROM THE CENTRAL STATION ON THE BRIDGE PROVIDED WITH ALL THE NECESSARY INDICATORS FOR CHECKING THAT EACH OF THE TWO POWER SOURCES IS CAPABLE OF GIVING THE REQUIRED SERVICE SATISFACTORILY.
(iii) 水力操作の場合には、各動力源には、六十秒以内にすべての動力滑り戸を閉鎖し得るポンプを設ける。更に、装置全体につき、すべての動力滑り戸を少なくとも三回、例えば、閉-開-閉と操作するために十分な容量の水力だめを設ける。使用される液体は、航海中船舶が遭遇することのあるいかなる温度においても凍結しないものでなければならない。
(III) IN THE CASE OF HYBRAULIC OPERATION, EACH POWER SOURCE SHALL CONSIST OF A PUMP CAPABLE OF CLOSING ALL DOORS IN NOT MORE THAN 60 SECONDS. IN ADDITION, THERE SHALL BE FOR THE WHOLE INSTALLATION HYDRAULIC ACCUMULATORS OF SUFFICIENT CAPACITY TO OPERATE ALL THE DOORS AT LEAST THREE TIMES, I.E., CLOSED-OPEN-CLOSED. THE FLUID USED SHALL BE ONE WHICH DOES NOT FREEZE AT ANY OF THE TEMPERATURES LIABLE TO BE ENCOUNTERED BY THE SHIP DURING ITS SERVICE.
(j)(i) 旅客区域、乗組員区域及び作業区域におけるヒンジ戸(第一級)は、その船側における最低点において下面が最高区画満載喫水線の少なくとも二・一三メ-トル(七フィ-ト)上方にある甲板の上方においてのみ使用することを認められる。
(I) (I) HINGED WATERTIGHT DOORS (CLASS 1) IN PASSENGER, CREW AND WORKING SPACES ARE ONLY PERMITTED ABOVE A DECK THE UNDERSIDE OF WHICH, AT ITS LOWEST POINT AT SIDE, IS AT LEAST 2.13 METRES (7 FEET) ABOVE THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
(ii) 敷居が最高満載喫水線の上方にかつ(j)(i)に規定する線の下方にある水密戸は、滑り戸とし、また、手動のもの(第二級)とすることができる。ただし、短国際航海に従事し、かつ、区画係数が〇・五〇以下であることを要求される船舶については、動力操作のもの(第三級)でなければならない。冷凍貨物を積載する場所との連絡用トランク路、自然通風管又は強制通風管が二以上の横置水密隔壁を貫通している場合には、その開口の滑り戸は、動力操作のものでなければならない。
(II) WATERTIGHT DOORS, THE SILLS OF WHICH ARE ABOVE THE DEEPEST LOAD LINE AND BELOW THE LINE SPECIFIED IN THE PRECEDING SUB-PARAGRAPH SHALL BE SLIDING DOORS AND MAY BE HAND-OPERATED (CLASS 2), EXCEPT IN VESSELS ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES AND REQUIRED TO HAVE A FACTOR OF SABDIVISION OF .50 OR LESS IN WHICH ALL SUCH DOORS SHALL BE POWER-OPERATED. WHEN TRUNKWAYS IN CONNEXION WITH REFRIGERATED CARGO AND VENTILATION OR FORCED DRAUGHT DUCTS ARE CARRIED THROUGH MORE THAN ONE MAIN WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEAD, THE DOORS AT SUCH OPENINGS SHALL BE OPERATED BY POWER.
(k)(i) 海上においてしばしば開ける水密戸であつて敷居の高さが最高区画満載喫水線の下方にあるものは、滑り戸とし、次の規則が適用される。
(K) (I) WATERTIGHT DOORS WHICH MAY SOMETIMES BE OPENED AT SEA, AND THE SILLS OF WHICH ARE BELOW THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE SHALL BE SLIDING DOORS. THE FOLLOWING RULES SHALL APPLY:
(1) これらの滑り戸(軸路の入口の滑り戸を除く。)の数が五を超える場合には、これらの滑り戸及び軸路、自然通風管又は強制通風管の入口の滑り戸は、動力操作のもの(第三級)でなければならず、船橋の中央操作場から同時に閉鎖することができるものでなければならない。
(1) WHEN THE NUMBER OF SUCH DOORS (EXCLUDING DOORS AT ENTRANCES TO SHAFT TUNNELS) EXCEEDS FIVE, ALL OF THESE DOORS AND THOSE AT THE ENTRANCE TO SHAFT TUNNELS OR VENTILATION OR FORCED DRAUGHT DUCTS, SHALL BE POWER-OPERATED (CLASS 3)AND SHALL BE CAPABLE OF BEING SIMULTANEOUSLY CLOSED FROM A CENTRAL STATION SITUATED ON THE BRIDGE;
(2) これらの滑り戸(軸路の入口の滑り戸を除く。)の数が二以上五以下である場合には、
(2) WHEN THE NUMBER OF SUCH DOORS (EXCLUDING DOORS AT ENTRANCES TO SHAFT TUNNELS) IS GREATER THAN ONE, BUT DOES NOT EXCEED FIVE,
(a) 隔壁甲板の下方に旅客区域がないときは、(k)(i)(1)に規定するすべての滑り戸は、手動のもの(第二級)とすることができる。
(A) WHERE THE SHIP HAS NO PASSENGER SPACES BELOW THE BULKHEAD DECK, ALL THE ABOVE-MENTIONED DOORS MAY BE HAND-OPERATED (CLASS 2);
(b) 隔壁甲板の下方に旅客区域があるときは、(k)(i)(1)に規定するすべての滑り戸は、動力操作のもの(第三級)でなければならず、船橋の中央操作場から同時に閉鎖することができるものでなければならない。
(B) WHERE THE SHIP HAS PASSENGER SPACES BELOW THE BULKHEAD DECK ALL THE ABOVE-MENTIONED DOORS SHALL BE POWER-OPERATED (CLASS 3) AND SHALL BE CAPABLE OF BEING SIMULTANEOUSLY CLOSED FROM A CENTRAL STATION SITUATED ON THE BRIDGE;
(3) これらの滑り戸を二のみ有し、かつ、これらが機関のある場所の内部又はその場所への入口にある船舶については、主管庁は、これらの二の滑り戸を手動のもの(第二級)とすることを認めることができる。
(3) IN ANY SHIP WHERE THERE ARE ONLY TWO SUCH WATERTIGHT DOORS AND THEY ARE INTO OR WITHIN THE SPACE CONTAINING MACHINERY, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW THESE TWO DOORS TO BE HAND-OPERATED ONLY (CLASS 2).
(ii) 石炭繰りのために海上においてしばしば開けることを要する滑り戸を隔壁甲板の下方にある甲板間の石炭庫の間に取り付ける場合には、これらの滑り戸は、動力操作のもの(第三級)でなければならない。これらの滑り戸の開閉については、主管庁の定める航海日誌に記録する。
(II)IF SLIDING WATERTIGHT DOORS WHICH HAVE SOMETIMES TO BE OPEN AT SEA FOR THE PURPOSE OF TRIMMING COAL ARE FITTED BETWEEN BUNKERS IN THE BETWEEN DECKS BELOW THE BULKHEAD DECK, THESE DOORS SHALL BE OPERATED BY POWER. THE OPENING AND CLOSING OF THESE DOORS SHALL BE RECORDED IN SUCH LOG BOOK AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION.
(l)(i) 甲板間の貨物区域を仕切る水密隔壁に戸を取り付けることが不可欠であると主管庁が認める場合には、満足すべき構造の水密戸をその水密隔壁に取り付けることができる。これらの水密戸は、ヒンジ戸、ロ-ル戸又は滑り戸とすることができるが、遠隔操作のものであつてはならない。これらの水密戸は、最も高い位置に、かつ、実行可能な限り外板から遠い箇所に取り付けるが、これらの水密戸の外側の縦縁は、いかなる場合にも、最高区画満載喫水線の水平面において中心線に対し直角に測つて外板からこの章の第二規則に定義する船舶の幅の五分の一に相当する距離以上の距離になければならない。
(L) (I) IF THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT SUCH DOORS ARE ESSENTIAL, WATERTIGHT DOORS OF SATISFACTORY CONSTRUCTION MAY BE FITTED IN WATERTIGHT BULKHEADS DIVIDING CARGO BETWEEN DECK SPACES. SUCH DOORS MAY BE HINGED, ROLLING OR SLIDING DOORS BUT SHALL NOT BE REMOTELY CONTROLLED. THEY SHALL BE FITTED AT THE HIGHEST LEVEL AND AS FAR FROM THE SHELL PLATING AS PRACTICABLE, BUT IN NO CASE SHALL THE OUTBOARD VERTICAL EDGES BE SITUATED AT A DISTANCE FROM THE SHELL PLATING WHICH IS LESS THAN ONE-FIFTH OF THE BREADTH OF THE SHIP, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, SUCH DISTANCE BEING MEASURED AT RIGHT ANGLES TO THE CENTRE LINE OF THE SHIP AT THE LEVEL OF THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
(ii) (l)(i)の水密戸は、出港前に閉鎖し、航行中閉鎖しておくものとし、これらの水密戸を港内において開けた時刻及び出港前に閉鎖した時刻は、航海日誌に記録する。これらの水密戸のうち航海中に近づき得るものについては、許可を受けないで開けることを防止する装置を取り付ける。これらの水密戸を取り付ける場合には、主管庁は、その数及び配置について特別の考慮を払う。
(II) SUCH DOORS SHALL BE CLOSED BEFORE THE VOYAGE COMMENCES AND SHALL BE KEPT CLOSED DURING NAVIGATION; AND THE TIME OF OPENING SUCH DOORS IN PORT AND OF CLOSING THEM BEFORE THE SHIP LEAVES PORT SHALL BE ENTERED IN THE LOG BOOK. SHOULD ANY OF THE DOORS BE ACCESSIBLE DURING THE VOYAGE, THEY SHALL BE FITTED WITH A DEVICE WHICH PREVENTS UNAUTHORIZED OPENING. WHEN IT IS PROPOSED TO FIT SUCH DOORS, THE NUMBER AND ARRANGEMENTS SHALL RECEIVE THE SPECIAL CONSIDERATION OF THE ADMINISTRATION.
(m) 水密隔壁に取り付ける板戸で取り外し可能なものは、機関区域以外においては認められない。その板戸は、常に船舶の出港前に取り付けるものとし、航行中は、緊急の必要がある場合を除くほか、取り外してはならない。その板戸を再び取り付けるに当たつては、接合部が水密であることを確保するために必要な注意を払う。
(M) PORTABLE PLATES ON BULKHEADS SHALL NOT BE PERMITTED EXCEPT IN MACHINERY SPACES. SUCH PLATES SHALL ALWAYS BE IN PLACE BEFORE THE SHIP LEAVES PORT, AND SHALL NOT BE REMOVED DURING NAVIGATION EXCEPT IN CASE OF URGENT NECESSITY. THE NECESSARY PRECAUTIONS SHALL BE TAKEN IN REPLACING THEM TO ENSURE THAT THE JOINTS SHALL BE WATERTIGHT.
(n) 水密戸は、船舶の作業上開ける必要がある場合を除くほか、航行中は閉鎖しておくものとし、また、常に直ちに閉鎖することができるようにしておく。
(N) ALL WATERTIGHT DOORS SHALL BE KEPT CLOSED DURING NAVIGATION EXCEPT WHEN NECESSARILY OPENED FOR THE WORKING OF THE SHIP, AND SHALL ALWAYS BE READY TO BE IMMEDIATELY CLOSED.
(o)(i) 乗組員の居住に充てる場所からスト-クホ-ルドへの通行、配管その他の用途に使用されるトランク路又はトンネルが横置水密隔壁を貫通している場合には、そのトランク路及びトンネルは、水密なものでなければならず、また、この章の第十六規則の規定に適合するものでなければならない。このトランク路又はトンネルを海上において通路として使用する場合には、このトランク路又はトンネルの少なくとも一端には、限界線の上方に達する十分な高さの水密のトランクを通つて到達することができるようにする。このトランク路又はトンネルの他端への通行は、船舶におけるその箇所について要求される型の水密戸によることができる。このトランク路又はトンネルは、衝突隔壁の後方の最初の水密隔壁を貫通するものであつてはならない。
(O) (I) WHERE TRUNKWAYS OR TUNNELS FOR ACCESS FROM CREW ACCOMMODATION TO THE STOKEHOLD, FOR PIPING, OR FOR ANY OTHER PURPOSE ARE CARRIED THROUGH MAIN TRANSVERSE WATERTIGHT BULKHEADS, THEY SHALL BE WATERTIGHT AND IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 16 OF THIS CHAPTER. THE ACCESS TO AT LEAST ONE END OF EACH SUCH TUNNEL OR TRUNKWAY, IF USED AS A PASSAGE AT SEA, SHALL BE THROUGH A TRUNK EXTENDING WATERTIGHT TO A HEIGHT SUFFICIENT TO PERMIT ACCESS ABOVE THE MARGIN LINE. THE ACCESS TO THE OTHER END OF THE TRUNKWAY OR TUNNEL MAY BE THROUGH A WATERTIGHT DOOR OF THE TYPE REQUIRED BY ITS LOCATION IN THE SHIP. SUCH TRUNKWAYS OR TUNNELS SHALL NOT EXTEND THROUGH THE FIRST SUBDIVISION BULKHEAD ABAFT THE COLLISION BULKHEAD.
(ii) 強制通風のため横置水密隔壁を貫通するトランク路又はトンネルを設ける場合には、主管庁は、これらについて特別の考慮を払う。
(II) WHERE IT IS PROPOSED TO FIT TUNNELS OR TRUNKWAYS FOR FORCED DRAUGHT, PIERCING MAIN TRANSVERSE WATERTIGHT BULKHEADS, THESE SHALL RECEIVE THE SPECIAL CONSIDERATION OF THE ADMINISTRATION.
第十四規則 限界線の下方の外板の開口
REGULATION 14 OPENINGS IN THE SHELL PLATING BELOW THE MARGIN LINE
(a) 外板の開口の数は、船舶の設計及び固有の用途に適合する範囲においてできる限り少なくする。
(A) THE NUMBER OF OPENINGS IN THE SHELL PLATING SHALL BE REDUCED TO THE MINIMUM COMPATIBLE WITH THE DESIGN AND PROPER WORKING OF THE SHIP.
(b) 外板の開口の閉鎖装置の配置及び実効性は、その開口の目的及び位置に適合するものでなければならず、また、原則として、主管庁の認めるものでなければならない。
(B) THE ARRANGEMENT AND EFFICIENCY OF THE MEANS FOR CLOSING ANY OPENING IN THE SHELL PLATING SHALL BE CONSISTENT WITH ITS INTENDED PURPOSE AND THE POSITION IN WHICH IT IS FITTED AND GENERALLY TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c)(i) 甲板間において、いずれかの舷窓の下縁が、船舶の幅の二・五パ-セントに相当する距離だけ最高区画満載喫水線の上方にその最低点がある、船側における隔壁甲板に対し平行に引いた線の下方にある場合には、その甲板間のすべての舷窓は、開けることができない型のものでなければならない。
(C) (I) IF IN A BETWEEN DECKS, THE SILLS OF ANY SIDESCUTTLES ARE BELOW A LINE DRAWN PARALLEL TO THE BULKHEAD DECK AT SIDE AND HAVING ITS LOWEST POINT 2 1/2 PER CENT OF THE BREADTH OF THE SHIP ABOVE THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE, ALL SIDESCUTTLES IN THAT BETWEEN DECK SHALL BE OF THE NON-OPENING TYPE.
(ii) (c)(i)の規定により開けることができない型のものであることを要求される舷窓を除くほか、その下縁が限界線の下方にある舷窓は、船長の同意を得ないで開けることを有効に防止するような構造のものでなければならない。
(II) ALL SIDESCUTTLES THE SILLS OF WHICH ARE BELOW THE MARGIN LINE, OTHER THAN THOSE REQUIRED TO BE OF A NON-OPENING TYPE BY SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, SHALL BE OF SUCH CONSTRUCTION AS WILL EFFECTIVELY PREVENT ANY PERSON OPENING THEM WITHOUT THE CONSENT OF THE MASTER OF THE SHIP.
(iii)(1) 甲板間において、(c)(ii)に規定するいずれかの舷窓の下縁が、船舶の出港の際の水面から上方へ一・三七メ-トル(四・五フィ-ト)に船舶の幅の二・五パ-セントに相当する長さを加えた距離にその最低点がある、船側における隔壁甲板に対し平行に引いた線の下方にある場合には、その甲板間のすべての舷窓は、船舶の出港前に水密に閉鎖して錠を下ろすものとし、次の港に着く前に開けてはならない。(c)(iii)の規定の適用に当たり、可能なときは、淡水について適当な斟酌をすることができる。
(III) (1) WHERE IN A BETWEEN DECKS, THE SILLS OF ANY OF THE SIDESCUTTLES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH ARE BELOW A LINE DRAWN PARALLEL TO THE BULKHEAD DECK AT SIDE AND HAVING ITS LOWEST POINT 1.37 METRES (4 1/2 FEET) PLUS 2 1/2 PER CENT OF THE BREADTH OF THE SHIP ABOVE THE WATER WHEN THE SHIP DEPARTS FROM ANY PORT, ALL THE SIDESCUTTLES IN THAT BETWEEN DECKS SHALL BE CLOSED WATERTIGHT AND LOCKED BEFORE THE SHIP LEAVES PORT, AND THEY SHALL NOT BE OPENED BEFORE THE SHIP ARRIVES AT THE NEXT PORT. IN THE APPLICATION OF THIS SUB-PARAGRAPH THE APPROPRIATE ALLOWANCE FOR FRESH WATER MAY BE MADE WHEN APPLICABLE.
(2) 港内において(c)(iii)(1)に規定する舷窓を開けた時刻及び船舶の出港前に舷窓を閉鎖して錠を下ろした時刻は、主管庁の定める航海日誌に記録する。
(2) THE TIME OF OPENING SUCH SIDESCUTTLES IN PORT AND OF CLOSING AND LOCKING THEM BEFORE THE SHIP LEAVES PORT SHALL BE ENTERED IN SUCH LOG BOOK AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION.
(3) 最高区画満載喫水線で浮いている場合にその舷窓が(c)(iii)(1)に規定する位置にある船舶については、主管庁は、限界平均喫水を指示することができるものとし、その限界平均喫水は、これに対応する喫水線から上方へ一・三七メ-トル(四・五フィ-ト)に船舶の幅の二・五パ-セントに相当する長さを加えた距離にその最低点がある、船側における隔壁甲板に対し平行に引いた線の上方にそれらの舷窓の下縁がくることとなるようにする。その限界平均喫水で浮いている船舶は、舷窓を閉鎖して錠を下ろすことなく出港すること及び次の港までの航海中に船長の責任で海上において舷窓を開けることを許される。現行の満載喫水線に関する国際条約に定める熱帯においては、その限界喫水は、〇・三〇五メ-トル(一フィ-ト)だけ増加させることができる。
(3) FOR ANY SHIP THAT HAS ONE OR MORE SIDESCUTTLES SO PLACED THAT THE REQUIREMENTS OF CLAUSE (1) OF THIS SUB-PARAGRAPH WOULD APPLY WHEN SHE WAS FLOATING AT HER DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE, THE ADMINISTRATION MAY INDICATE THE LIMITING MEAN DRAUGHT AT WHICH THESE SIDESCUTTLES WILL HAVE THEIR SILLS ABOVE THE LINE DRAWN PARALLEL TO THE BULKHEAD DECK AT SIDE, AND HAVING ITS LOWEST POINT 1.37 METRES (4 1/2 FEET) PLUS 2 1/2 PER CENT OF THE BREADTH OF THE SHIP ABOVE THE WATER-LINE CORRESPONDING TO THE LIMITING MEAN DRAUGHT, AND AT WHICH IT WILL THEREFORE BE PERMISSIBLE TO DEPART FROM PORT WITHOUT PREVIOUSLY CLOSING AND LOCKING THEM AND TO OPEN THEM AT SEA ON THE RESPONSIBILITY OF THE MASTER DURING THE VOYAGE TO THE NEXT PORT. IN TROPICAL ZONES AS DEFINED IN THE INTERNATIONAL CONVENTION RESPECTING LOAD LINES IN FORCE, THIS LIMITING DRAUGHT MAY BE INCREASED BY 0.305 METRES (1 FOOT).
(d) 舷窓には、容易に、有効に、かつ、水密に閉鎖することができる効果的なヒンジ内ぶたを取り付ける。ただし、船首垂線から船舶の長さの八分の一に相当する距離にある箇所の後方において、かつ、最高区画満載喫水線から上方へ三・六六メ-トル(十二フィ-ト)に船舶の幅の二・五パ-セントに相当する長さを加えた距離にその最低点がある、船側における隔壁甲板に対し平行に引いた線の上方においては、普通旅客以外の旅客の居住に充てる場所の内ぶたは、現行の満載喫水線に関する国際条約により内ぶたを定位置に恒久的に取り付けることが要求される場合を除くほか、取り外し可能なものとすることができる。取り外し可能な内ぶたは、使用される舷窓の近くに備えておく。
(D) EFFICIENT HINGED INSIDE DEADLIGHTS ARRANGED SO THAT THEY CAN BE EASILY AND EFFECTIVELY CLOSED AND SECURED WATERTIGHT SHALL BE FITTED TO ALL SIDESCUTTLES EXCEPT THAT ABAFT ONE-EIGHTH OF THE SHIP'S LENGTH FROM THE FORWARD PERPENDICULAR AND ABOVE A LINE DRAWN PARALLEL TO THE BULKHEAD DECK AT SIDE AND HAVING ITS LOWEST POINT AT A HEIGHT OF 3.66 METRES (12 FEET) PLUS 2 1/2 PER CENT OF THE BREADTH OF THE SHIP ABOVE THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE, THE DEADLIGHTS MAY BE PORTABLE IN PASSENGER ACCOMMODATION OTHER THAN THAT FOR STEERAGE PASSENGERS, UNLESS THE DEADLIGHTS ARE REQUIRED BY THE INTERNATIONAL CONVENTION RESPECTING LOAD LINES IN FORCE TO BE PERMANENTLY ATTACHED IN THEIR PROPER POSITIONS. SUCH PORTABLE DEADLIGHTS SHALL BE STOWED ADJACENT TO THE SIDESCUTTLES THEY SERVE.
(e) 航行中に近づくことができない舷窓及びその内ぶたは、船舶の出港前に確実に閉鎖しておく。
(E) SIDESCUTTLES AND THEIR DEADLIGHTS, WHICH WILL NOT BE ACCESSIBLE DURING NAVIGATION, SHALL BE CLOSED AND SECURED BEFORE THE SHIP LEAVES PORT.
(f)(i) 専ら貨物又は石炭の運送に充てる場所には、舷窓を取り付けてはならない。
(F) (I) NO SIDESCUTTLES SHALL BE FITTED IN ANY SPACES WHICH ARE APPROPRIATED EXCLUSIVELY TO THE CARRIAGE OF CARGO OR COAL.
(ii) 貨物又は旅客の運送に交互に充てる場所には、舷窓を取り付けることができるが、その舷窓は、船長の同意を得ないで舷窓又はその内ぶたを開けることを有効に防止するような構造のものでなければならない。
(II) SIDESCUTTLES MAY, HOWEVER, BE FITTED IN SPACES APPROPRIATED ALTERNATIVELY TO THE CARRIAGE OF CARGO OR PASSENGERS, BUT THEY SHALL BE OF SUCH CONSTRUCTION AS WILL EFFECTIVELY PREVENT ANY PERSON OPENING THEM OR THEIR DEADLIGHTS WITHOUT THE CONSENT OF THE MASTER OF THE SHIP.
(iii) (f)(ii)の場所に貨物を積載する場合には、舷窓及びその内ぶたは、貨物を積載する前に水密に閉鎖して錠を下ろすものとし、その閉鎖及び施錠については、主管庁の定める航海日誌に記録する。
(III) IF CARGO IS CARRIED IN SUCH SPACES, THE SIDESCUTTLES AND THEIR DEADLIGHTS SHALL BE CLOSED WATERTIGHT AND LOCKED BEFORE THE CARGO IS SHIPPED AND SUCH CLOSING AND LOCKING SHALL BE RECORDED IN SUCH LOG BOOK AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION.
(g) 自動通風用舷窓は、主管庁の特別の許可がなければ、限界線の下方の外板に取り付けてはならない。
(G) AUTOMATIC VENTILATING SIDESCUTTLES SHALL NOT BE FITTED IN THE SHELL PLATING BELOW THE MARGIN LINE WITHOUT THE SPECIAL SANCTION OF THE ADMINISTRATION.
(h) 外板の排水口、衛生排水口その他これらに類する開口の数は、各排出口をできる限り多数の衛生管その他の管の用に供することにより、又はその他の適当な方法により、できる限り少なくする。
(H) THE NUMBER OF SCUPPERS, SANITARY DISCHARGES AND OTHER SIMILAR OPENINGS IN THE SHELL PLATING SHALL BE REDUCED TO THE MINIMUM EITHER BY MAKING EACH DISCHARGE SERVE FOR AS MANY AS POSSIBLE OF THE SANITARY AND OTHER PIPES, OR IN ANY OTHER SATISFACTORY MANNER.
(i)(i) 外板の吸入口及び排出口には、船内への不慮の浸水を防止するための効果的なかつ近づき得る装置を取り付ける。鉛その他の熱に弱い材料は、吸入口又は排出口の外板付き弁の外方に取り付ける管又は火災の際に損傷によつて浸水の危険を生ずるおそれがある他の管に用いてはならない。
(I) (I) ALL INLETS AND DISCHARGES IN THE SHELL PLATING SHALL BE FITTED WITH EFFICIENT AND ACCESSIBLE ARRANGEMENTS FOR PREVENTING THE ACCIDENTAL ADMISSION OF WATER INTO THE SHIP. LEAD OR OTHER HEAT SENSITIVE MATERIALS SHALL NOT BE USED FOR PIPES FITTED OUTBOARD OF SHELL VALVES IN INLETS OR DISCHARGES, OR ANY OTHER APPLICATION WHERE THE DETERIORATION OF SUCH PIPES IN THE EVENT OF FIRE WOULD GIVE RISE TO DANGER OF FLOODING.
(ii)(1) (i)(iii)の規定が適用される場合を除くほか、限界線の下方の場所から導かれ外板を貫通する各排出管には、隔壁甲板の上方から有効に閉じるための装置を有する一の自動逆止弁を、又は、これに代えて、当該閉じるための装置を有しない二の自動逆止弁であつて上方の弁が船舶の使用されている状態において検査のために常に近づき得るように最高区画満載喫水線の上方にあつて通常は閉じている型のものを取り付ける。
(II) (1) EXCEPT AS PROVIDED IN SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH, EACH SEPARATE DISCHARGE LED THROUGH THE SHELL PLATING FROM SPACES BELOW THE MARGIN LINE SHALL BE PROVIDED EITHER WITH ONE AUTOMATIC NON-RETURN VALVE FITTED WITH A POSITIVE MEANS OF CLOSING IT FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK, OR, ALTERNATIVELY, WITH TWO AUTOMATIC NON-RETURN VALVES WITHOUT SUCH MEANS, THE UPPER OF WHICH IS SO SITUATED ABOVE THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE AS TO BE ALWAYS ACCESSIBLE FOR EXAMINATION UNDER SERVICE CONDITIONS, AND IS OF A TYPE WHICH IS NORMALLY CLOSED.
(2) 有効に閉じるための装置を有する弁を取り付ける場合には、隔壁甲板の上方の操作位置は、常に容易に近づくことができるものでなければならず、弁が開けてあるか閉じてあるかを示すための装置を取り付ける。
(2) WHERE A VALVE WITH POSITIVE MEANS OF CLOSING IS FITTED, THE OPERATING POSITION ABOVE THE BULKHEAD DECK SHALL ALWAYS BE READILY ACCESSIBLE, AND MEANS SHALL BE PROVIDED FOR INDICATING WHETHER THE VALVE IS OPEN OR CLOSED.
(iii) 機関と連結する主及び補助の海水吸入管及び排出管には、外板又は外板に取り付ける海水吸入箱に接続する部分に、容易に近づき得るコック又は弁を取り付ける。
(III) MAIN AND AUXILIARY SEA INLETS AND DISCHARGES IN CONNEXION WITH MACHINERY SHALL BE FITTED WITH READILY ACCESSIBLE COCKS OR VALVES BETWEEN THE PIPES AND SHELL PLATING OR BETWEEN THE PIPES AND FABRICATED BOXES ATTACHED TO THE SHELL PLATING.
(j)(i) 限界線の下方に設ける舷門、載貨門及び載炭門は、十分な強さのものでなければならない。これらは、船舶の出港前に有効かつ水密に閉鎖するものとし、航行中閉鎖しておく。
(J) (I) GANGWAY, CARGO AND COALING PORTS FITTED BELOW THE MARGIN LINE SHALL BE OF SUFFICIENT STRENGTH. THEY SHALL BE EFFECTIVELY CLOSED AND SECURED WATERTIGHT BEFORE THE SHIP LEAVES PORT, AND SHALL BE KEPT CLOSED DURING NAVIGATION.
(ii) (j)(i)に規定する開口は、いかなる場合にも、その最低点が最高区画満載喫水線の下方にあるように設けてはならない。
(II) SUCH PORTS SHALL BE IN NO CASE FITTED SO AS TO HAVE THEIR LOWEST POINT BELOW THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
(k)(i) 灰捨て筒、ごみ捨て筒等の船内の開口には、効果的なふたを取り付ける。
(K) (I) THE INBOARD OPENING OF EACH ASH-SHOOT, RUBBISH-SHOOT, ETC. SHALL BE FITTED WITH AN EFFICIENT COVER.
(ii) (k)(i)の開口が限界線の下方にある場合には、そのふたを水密にし、更に、最高区画満載喫水線の上方の容易に近づき得る位置において筒に自動逆止弁を取り付ける。筒を使用しない間は、ふた及び弁は、確実に閉じておく。
(II) IF THE INBOARD OPENING IS SITUATED BELOW THE MARGIN LINE, THE COVER SHALL BE WATERTIGHT, AND IN ADDITION AN AUTOMATIC NON-RETURN VALVE SHALL BE FITTED IN THE SHOOT IN AN EASILY ACCESSIBLE POSITION ABOVE THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE. WHEN THE SHOOT IS NOT IN USE BOTH THE COVER AND THE VALVE SHALL BE KEPT CLOSED AND SECURED.
第十五規則 水密戸、舷窓等の構造及び最初の試験
REGULATION 15 CONSTRUCTION AND INITIAL TESTS OF WATERTIGHT DOORS, SIDESCUTTLES, ETC.
(a)(i)この章に規定する水密戸、舷窓、舷門、載貨門、載炭門、弁、管、灰捨て筒及びごみ捨て筒の設計、材料及び構造は、主管庁の認めるものでなければならない。
(A) (I) THE DESIGN, MATERIALS AND CONSTRUCTION OF ALL WATERTIGHT DOORS, SIDESCUTTLES, GANGWAY, CARGO AND COALING PORTS, VALVES, PIPES, ASH-SHOOTS AND RUBBISH-SHOOTS REFERRED TO IN THESE REGULATIONS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(ii) 垂直に動く水密戸のわくは、ちりが積もることにより戸を確実に閉鎖することを妨げることとなるみぞを底部に有するものであつてはならない。
(II) THE FRAMES OF VERTICAL WATERTIGHT DOORS SHALL HAVE NO GROOVE AT THE BOTTOM IN WHICH DIRT MIGHT LODGE AND PREVENT THE DOOR CLOSING PROPERLY.
(iii) 隔壁甲板の下方の海水吸入管及び排出管に用いるコック及び弁並びにそのコック及び弁の外方の取付け物は、鋼、青銅その他の承認された延性材料のものでなければならない。普通の鋳鉄又はこれと類似の材料は、使用してはならない。
(III) ALL COCKS AND VALVES FOR SEA INLETS AND DISCHARGES BELOW THE BULKHEAD DECK AND ALL FITTINGS OUTBOARD OF SUCH COCKS AND VALVES SHALL BE MADE OF STEEL, BRONZE OR OTHER APPROVED DUCTILE MATERIAL. ORDINARY CAST IRON OR SIMILAR MATERIALS SHALL NOT BE USED.
(b) 各水密戸は、隔壁甲板までの水高の圧力で試験する。試験は、船舶の就航に先立ち、戸の取付けの前又は後に行う。
(B) EACH WATERTIGHT DOOR SHALL BE TESTED BY WATER PRESSURE TO A HEAD UP TO THE BULKHEAD DECK. THE TEST SHALL BE MADE BEFORE THE SHIP IS PUT IN SERVICE, EITHER BEFORE OR AFTER THE DOOR IS FITTED.
第十六規則 水密甲板、トランク等の構造及び最初の試験
REGULATION 16 CONSTRUCTION AND INITIAL TESTS OF WATERTIGHT DECKS, TRUNKS, ETC.
(a) 水密甲板、トランク、トンネル、ダクト・キ-ル及び通風筒は、それぞれの対応する高さにおける水密隔壁と同一の強さのものでなければならない。これらを水密にする方法及びこれらにおける開口を閉鎖する措置は、主管庁の認めるものでなければならない。水密な通風筒及びトランクは、少なくとも隔壁甲板まで達するものでなければならない。
(A) WATERTIGHT DECKS, TRUNKS, TUNNELS, DUCT KEELS AND VENTILATORS SHALL BE OF THE SAME STRENGTH AS WATERTIGHT BULKHEADS AT CORRESPONDING LEVELS. THE MEANS USED FOR MAKING THEM WATERTIGHT, AND THE ARRANGEMENTS ADOPTED FOR CLOSING OPENINGS IN THEM, SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. WATERTIGHT VENTILATORS AND TRUNKS SHALL BE CARRIED AT LEAST UP TO THE BULKHEAD DECK.
(b) 完成後、水密甲板に対しては射水試験又は水張り試験を行い、水密なトランク、トンネル及び通風筒に対しては射水試験を行う。
(B) AFTER COMPLETION, A HOSE OR FLOODING TEST SHALL BE APPLIED TO WATERTIGHT DECKS AND A HOSE TEST TO WATERTIGHT TRUNKS, TUNNELS AND VENTILATORS.
第十七規則 限界線の上方の水密性
REGULATION 17 WATERTIGHT INTEGRITY ABOVE THE MARGIN LINE
(a) 主管庁は、隔壁甲板の上方に水が浸入し及び広がることがないようにするため、合理的かつ実行可能な措置をとることを要求することができる。その措置には、部分水密隔壁又はウェッブを含めることができる。隔壁甲板上において横置水密隔壁の直上又はその近くに設けられる部分水密隔壁又はウェッブは、船舶が損傷を受けて横傾斜した状態にあるときに甲板に沿つて水が流れることがないように、外板及び隔壁甲板と水密に接合させる。部分水密隔壁がその下方の横置水密隔壁と同一線上にない場合には、その間の隔壁甲板は、有効に水密にする。
(A) THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE THAT ALL REASONABLE AND PRACTICABLE MEASURES SHALL BE TAKEN TO LIMIT THE ENTRY AND SPREAD OF WATER ABOVE THE BULKHEAD DECK. SUCH MEASURES MAY INCLUDE PARTIAL BULKHEADS OR WEDS. THEN PARTIAL WATERTIGHT BULKHEADS AND WEBS ARE FITTED ON THE BULKHEAD DECK, ABOVE OR IN THE IMMEDIATE VICINITY OF MAIN SUBDIVISION BULKHEADS, THEY SHALL HAVE WATERTIGHT SHELL AND BULKHEAD DECK CONNEXIONS SO AS TO RESTRICT THE FLOW OF WATER ALONG THE DECK WHEN THE SHIP IS IN A HEELED DAMAGED CONDITION. WHERE THE PARTIAL WATERTIGHT BULKHEAD DOES NOT LINE UP WITH THE BULKHEAD BELOW, THE BULKHEAD DECK BETWEEN SHALL BE MADE EFFECTIVELY WATERTIGHT.
(b) 隔壁甲板又はその上方の甲板は、通常の海面状態で下方に浸水しないという意味で、風雨密にする。暴露甲板の開口には、十分な高さ及び強さの縁材並びに迅速に風雨密に閉鎖する効果的な装置を取り付ける。あらゆる天候状態において暴露甲板から迅速に排水することができるように、必要に応じて、放水口、オ-プン・レ-ル又は排水口を設ける。
(B) THE BULKHEAD DECK OR A DECK ABOVE IT SHALL BE WEATHERTIGHT IN THE SENSE THAT IN ORDINARY SEA CONDITIONS WATER WILL NOT PENETRATE IN A DOWNWARD DIRECTION. ALL OPENINGS IN THE EXPOSED WEATHER DECK SHALL HAVE COAMINGS OF AMPLE HEIGHT AND STRENGTH AND SHALL BE PROVIDED WITH EFFCIENT MEANS FOR EXPEDITIOUSLY CLOSING THEM WEATHERTIGHT. FREEING PORTS, OPEN RAILS AND/OR SCUPPERS SHALL BE FITTED AS NECESSARY FOR RAPIDLY CLEARING THE WEATHER DECK OF WATER UNDER ALL WEATHER CONDITIONS.
(c) 限界線の上方にある舷窓、舷門、載貨門及び載炭門並びに外板の開口を閉鎖するその他の装置は、設ける場所及び最高区画満載喫水線との位置関係を考慮して、効果的な設計及び構造並びに十分な強さのものにしなければならない。
(C) SIDESCUTTLES, GANGWAY, CARGO AND COALING PORTS AND OTHER MEANS FOR CLOSING OPENINGS IN THE SHELL PLATING ABOVE THE MARGIN LINE SHALL BE OF EFFICIENT DESIGN AND CONSTRUCTION AND OF SUFFICIENT STRENGTH HAVING REGARD TO THE SPACES IN WHICH THEY ARE FITTED AND THEIR POSITIONS RELATIVE TO THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE.
(d) 隔壁甲板直上の甲板の下方にある舷窓には、容易に、有効に、かつ、水密に閉鎖することができる効果的な内ぶたを取り付ける。
(D) EFFICIENT INSIDE DEADLIGHTS, ARRANGED SO THAT THEY CAN BE EASILY AND EFFECTIVELY CLOSED AND SECURED WATERTIGHT, SHALL BE PROVIDED FOR ALL SIDESCUTTLES TO SPACES BELOW THE FIRST DECK ABOVE THE BULKHEAD DECK.
第十八規則 旅客船のビルジ排水設備
REGULATION 18 BILGE PUMPING ARRANGEMENTS IN PASSENGER SHIPS
(a) 船舶には、直立状態にあるか横傾斜しているかを問わず海難後に起こることのあるあらゆる状態において、常設の水又は油の区画室を除くいずれの区画室からも、吸水し及び排水することができる効果的なビルジ排水設備を設ける。このためには、船首尾にある、一の吸水管で十分な狭い区画室のほかは、原則としと側部吸水管を必要とする。通常の形状でない区画室については、吸水管の増加を要求することができる。いずれの区画室についても、その内部の水が吸水管に達し得るように措置をとる。特定の区画室について、排水設備を設けることが好ましくないと主管庁が認める場合において、この章の第七規則(b)の規定により行われる計算によつて船舶の安全が損なわれないことが証明されるときは、主管庁は、排水設備を省略することを許すことができる。防熱倉からの排水については、効果的な措置をとる。
(A) SHIPS SHALL BE PROVIDED WITH AN EFFICIENT BILGE PUMPING PLANT CAPABLE OF PUMPING FROM AND DRAINING ANY WATERTIGHT COMPARTMENT WHICH IS NEITHER A PERMANENT OIL COMPARTMENT NOR A PERMANENT WATER COMPARTMENT UNDER ALL PRACTICABLE CONDITIONS AFTER A CASUALTY WHETHER THE SHIP IS UPRIGHT OR LISTED. FOR THIS PURPOSE WING SUCTIONS WILL GENERALLY BE NECESSARY EXCEPT IN NARROW COMPARTMENTS AT THE ENDS OF THE SHIP, WHERE ONE SUCTION MAY BE SUFFICIENT. IN COMPARTMENTS OF UNUSUAL FORM, ADDITIONAL SUCTIONS MAY BE REQUIRED. ARRANGEMENTS SHALL BE MADE WHEREBY WATER IN THE COMPARTMENT MAY FIND ITS WAY TO THE SUCTION PIPES. WHERE IN RELATION TO PARTICULAR COMPARTMENTS THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THE PROVISION OF DRAINAGE MAY BE UNDESIRABLE, IT MAY ALLOW SUCH PROVISION TO BE DISPENSED WITH IF CALCULATIONS MADE IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS LAID DOWN IN PARAGRAPH (B) OF REGULATION 7 OF THIS CHAPTER SHOW THAT THE SAFETY OF THE SHIP WILL NOT BE IMPAIRED. EFFICIENT MEANS SHALL BE PROVIDED FOR DRAINING WATER FROM INSULATED HOLDS.
(b)(i) 船舶には、ビルジ主管に連結する少なくとも三の動力ポンプを設ける。そのうちの一は、主機に直結させることができる。標準数が三十以上である場合には、追加の一の独立動力ポンプを設ける
(B) (I) SHIPS SHALL HAVE AT LEAST THREE POWER PUMPS CONNECTED TO THE BILGE MAIN, ONE OF WHICH MAY BE ATTACHED TO THE PROPELLING UNIT. WHERE THE CRITERION NUMERAL IS 30 OR MORE, ONE ADDITIONAL INDEPENDENT POWER PUMP SHALL BE PROVIDED.
(ii) (b)(i)に定める要件は、次の表に要約される。
(II) THE REQUIREMENTS ARE SUMMARIZED IN THE FOLLOWING TABLE:
標準数 三〇未満 三〇以上
CRITERION NUMERAL LESS THAN 30 30 AND OVER
主機直結ポンプ(一の独立動力ポンプをもつて代えることができる。) 一 一
MAIN ENGINE PUMP (MAY BE REPLACED BY ONE INDEPENDENT PUMP) 1 1
独立動力ポンプ 二 三
INDEPENDENT PUMPS 2 3
(iii) 衛生ポンプ、バラスト・ポンプ及び雑用ポンプは、ビルジ排水管系との必要な連結管を取り付けている場合には、独立動力ポンプとして認めることができる。
(III) SANITARY, BALLAST AND GENERAL SERVICE PUMPS MAY BE ACCEPTED AS INDEPENDENT POWER BILGE PUMPS IF FITTED WITH THE NECESSARY CONNEXIONS TO THE BILGE PUMPING SYSTEM.
(c) 実行可能なときは、動力ビルジ・ポンプは、一の損傷によつては容易に浸水しないような配置又は位置の別個の区画室に取り付ける。機関及びボイラ-が二以上の区画室にある場合には、ビルジ排水に利用し得るポンプは、できる限りこれらの区画室に分散して配置する。
(C) WHERE PRACTICABLE, THE POWER BILGE PUMPS SHALL BE PLACED IN SEPARATE WATERTIGHT COMPARTMENTS SO ARRANGED OR SITUATED THAT THESE COMPARTMENTS WILL NOT READILY BE FLOODED BY THE SAME DAMAGE. IF THE ENGINES AND BOILERS ARE IN TWO OR MORE WATERTIGHT COMPARTMENTS, THE PUMPS AVAILABLE FOR BILGE SERVICE SHALL BE DISTRIBUTED THROUGHOUT THESE COMPARTMENTS AS FAR AS IS POSSIBLE.
(d) 長さ九十一・五メ-トル(三百フィ-ト)以上又は標準数三十以上の船舶については、船舶が海上において浸水することのある通常のあらゆる状況において少なくとも一の動力ビルジ・ポンプを利用し得るように措置をとる。次のいずれの場合も、この要件は満たされたものとする。
(D) ON SHIPS 91.5 METRES (300 FEET) OR MORE IN LENGTH OR HAVING A CRITERION NUMERAL OF 30 OR MORE, THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT AT LEAST ONE POWER PUMP SHALL BE AVAILABLE FOR USE IN ALL ORDINARY CIRCUMSTANCES IN WHICH A SHIP MAY BE FLOODED AT SEA. THIS REQUIREMENT WILL BE SATISFIED IF:
(i) 要求される動力ビルジ・ポンプの一が、隔壁甲板の上方に動力源を有する信頼性のある潜水型の非常動力ビルジ・ポンプである場合
(I) ONE OF THE REQUIRED PUMPS IS AN EMERGENCY PUMP OF A RELIABLE SUBMERSIBLE TYPE HAVING A SOURCE OF POWER SITUATED ABOVE THE BULKHEAD DECK; OR
(ii) 動力ビルジ・ポンプ及びその動力源が、船舶が耐えることを要求される浸水状態の下で損傷を受けない区画室内の少なくとも一の動力ビルジ・ポンプを利用し得るように、船舶の全長にわたつて配置されている場合
(II) THE PUMPS AND THEIR SOURCES OF POWER ARE SO DISPOSED THROUGHOUT THE LENGTH OF THE SHIP THAT UNDER ANY CONDITION OF FLOODING WHICH THE SHIP IS REQUIRED TO WITHSTAND, AT LEAST ONE PUMP IN AN UNDAMAGED COMPARTMENT WILL BE AVAILABLE.
(e) 要求される動力ビルジ・ポンプについては、船首尾区画室用としてのみ設ける追加のポンプを除くほか、(a)の規定により排水することを要求されるいずれの場所からも排水するように措置をとる。
(E) WITH THE EXCEPTION OF ADDITIONAL PUMPS WHICH MAY BE PROVIDED FOR PEAK COMPARTMENTS ONLY, EACH REQUIRED BILGE PUMP SHALL BE ARRANGED TO DRAW WATER FROM ANY SPACE REQUIRED TO BE DRAINED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
(f)(i) 各動力ビルジ・ポンプは、要求されるビルジ主管を通る水の速さを毎分百二十二メ-トル(四百フィ-ト)以上のものとするものでなければならない。機関区域内にある独立動力ビルジ・ポンプには、その区域の各場所からの直接吸水管を取り付ける。ただし、いずれの場所においても、二を超える直接吸水管を必要としない。二以上の直接吸水管を取り付ける場合には、少なくとも、一を左舷に、一を右舷に取り付ける。主管庁は、他の区域にある独立動力ビルジ・ポンプに別個の直接吸水管を取り付けることを要求することができる。直接吸水管は、適切に配置するものとし、機関区域内の直接吸水管は、ビルジ主管について要求される径より小さい径のものであつてはならない。
(F) (I) EACH POWER BILGE PUMP SHALL BE CAPABLE OF GIVING A SPEED OF WATER THROUGH THE REQUIRED MAIN BILGE PIPE OF NOT LESS THAN 122 METRES (400 FEET) PER MINUTE. INDEPENDENT POWER BILGE PUMPS SITUATED IN MACHINERY SPACES SHALL HAVE DIRECT SUCTIONS FROM THESE SPACES, EXCEPT THAT NOT MORE THAN TWO SUCH SUCTIONS SHALL BE REQUIRED IN ANY ONE SPACE. WHERE TWO OR MORE SUCH SUCTIONS ARE PROVIDED THERE SHALL BE AT LEAST ONE ON THE PORT SIDE AND ONE ON THE STARBOARD SIDE. THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE INDEPENDENT POWER BILGE PUMPS SITUATED IN OTHER SPACES TO HAVE SEPARATE DIRECT SUCTIONS. DIRECT SUCTIONS SHALL BE SUITABLY ARRANGED AND THOSE IN A MACHINERY SPACE SHALL BE OF A DIAMETER NOT LESS THAN THAT REQUIRED FOR THE BILGE MAIN.
(ii) 石炭を燃料とする船舶については、この第十八規則の規定により要求される吸水管ほかに、独立動力ビルジ・ポンプの吸水側に連結し得る適当な径のかつ十分な長さの柔軟な吸水ホ-スをスト-クホ-ルドに備える。
(II) IN COAL-BURNING SHIPS THERE SHALL BE PROVIDED IN THE STOKEHOLD, IN ADDITION TO THE OTHER SUCTIONS REQUIRED BY THIS REGULATION, A FLEXIBLE SUCTION HOSE OF SUITABLE DIAMETER AND SUFFICIENT LENGTH, CAPABLE OF BEING CONNECTED TO THE SUCTION SIDE OF AN INDEPENDENT POWER PUMP.
(g)(i) 機関区域においては、(f)の規定により要求される直接吸水管のほかに、主循環ポンプから機関区域の排水水位まで達しかつ逆止弁を取り付けた直接吸水管を取り付ける。直接吸水管の径は、蒸気船については、主循環ポンプの入口の径の少なくとも三分の二に相当する径とし、内燃機船については、主循環ポンプの入口の径と等しくする。
(G) (I) IN ADDITION TO THE DIRECT BILGE SUCTION OR SUCTIONS REQUIRED BY PARAGRAPH (F) OF THIS REGULATION THERE SHALL BE IN THE MACHINERY SPACE A DIRECT SUCTION FROM THE MAIN CIRCULATING PUMP LEADING TO THE DRAINAGE LEVEL OF THE MACHINERY SPACE AND FITTED WITH A NON-RETURN VALVE. THE DIAMETER OF THIS DIRECT SUCTION PIPE SHALL BE AT LEAST TWO-THIRDS OF THE DIAMETER OF THE PUMP INLET IN THE CASE OF STEAMSHIPS, AND OF THE SAME DIAMETER AS THE PUMP INLET IN THE CASE OF MOTORSHIPS.
(ii) 主循環ポンプに(g)(i)にいう直接吸水管を取り付けることが不適当であると主管庁が認める場合には、利用可能な最大の独立動力ポンプから機関区域の排水水位まで達する非常直接吸水管を取り付ける。非常直接吸水管の径は、使用される独立動力ポンプの入口の径と等しくする。非常直接吸水管に連結された独立動力ポンプの能力は、要求される動力ビルジ・ポンプの能力より主管庁の認める量だけ大きくする。
(II) WHERE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION THE MAIN CIRCULATING PUMP IS NOT SUITABLE FOR THIS PURPOSE, A DIRECT EMERGENCY BILGE SUCTION SHALL BE LED FROM THE LARGEST AVAILABLE INDEPENDENT POWER DRIVEN PUMP TO THE DRAINAGE LEVEL OF THE MACHINERY SPACE; THE SUCTION SHALL BE OF THE SAME DIAMETER AS THE MAIN INLET OF THE PUMP USED. THE CAPACITY OF THE PUMP SO CONNECTED SHALL EXCEED THAT OF A REQUIRED BILGE PUMP BY AN AMOUNT SATISFACTORY TO THE ADMINISTRATION.
(iii) 海水吸入管及び直接吸水管の弁棒は、機関室の床から十分に上方に達するものでなければならない。
(III) THE SPINDLES OF THE SEA INLET AND DIRECT SUCTION VALVES SHALL EXTEND WELL ABOVE THE ENGINE ROOM PLATFORM.
(iv) 燃料が石炭である場合又は石炭であることがある場合において機関とボイラ-との間に水密隔壁がないときは、(g)(i)の規定により使用される主循環ポンプには、船外への直接排水管又はこれに代わる主循環ポンプの排出管へのバイパスを取り付ける
(IV) WHERE THE FUEL IS, OR MAY BE, COAL AND THERE IS NO WATERTIGHT BULKHEAD BETWEEN THE ENGINES AND THE BOILERS, A DIRECT DISCHARGE OVERBOARD OR ALTERNATIVELY A BY-PASS TO THE CIRCULATING PUMP DISCHARGE, SHALL BE FITTED FROM ANY CIRCULATING PUMP USED IN COMPLIANCE WITH SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH.
(h)(i) 貨物区域又は機関区域の排水のために必要なポンプからの管は、水又は油を積載する場所を満たし又は空にするために使用する管とは別のものでなければならない。
(H) (I) ALL PIPES FROM THE PUMPS WHICH ARE REQUIRED FOR DRAINING CARGO OR MACHINERY SPACES SHALL BE ENTIRELY DISTINCT FROM PIPES WHICH MAY BE USED FOR FILLING OR EMPTYING SPACES WHERE WATER OR OIL IS CARRIED.
(ii) 石炭庫若しくは燃料油タンクの内部若しくは下方又はボイラ-室若しくは機関室(澄ましタンク又は燃料油ポンプ装置を備える場所を含む。)の内部に用いるビルジ管は、鋼又は他の承認された材料のものでなければならない。
(II) ALL BILGE PIPES USED IN OR UNDER COAL BUNKERS OR FUEL STORAGE TANKS OR IN BOILER OR MACHINERY SPACES, INCLUDING SPACES IN WHICH OIL-SETTLING TANKS OR OIL FUEL PUMPING UNITS ARE SITUATED, SHALL BE OF STEEL OR OTHER APPROVED MATERISL.
(i) ビルジ主管の内径は、次のいずれかの式で計算する。もつとも、ビルジ主管の実際の内径は、主管庁の認容する直近の標準寸法とすることができる。
(I) THE DIAMETER OF THE BILGE MAIN SHALL BE CALCULATED ACCORDING TO THE FOLLOWING FORMULAE PROVIDED THAT THE ACTUAL INTERNAL DIAMETER OF THE BILGE MAIN MAY BE OF THE NEAREST STANDARD SIZE ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION:
d=1.68((L(B+D))**1/2)+25 この場合において、
D = 1.68((L(B+D))**1/2)+25 WHERE :
dは、ミリメ-トルで表したビルジ主管の内径とする。
D = INTERNAL DIAMETER OF THE BILGE MAIN IN MILLIMETRES,
L及びBは、この章の第二規則に定義するメ-トルで表した船舶の長さ及び幅とする。
L AND B ARE THE LENGTH AND THE BREADTH OF THE SHIP IN METRES, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, AND
Dは、メ-トルで表した隔壁甲板までの船舶の型深さとする。
D = MOULDED DEPTH OF THE SHIP TO BULKHEAD DECK IN METRES; OR
d=(L(B+D)/2,500)**1/2+1 この場合において、
D = (L(B+D)/2,500)**1/2+1 WHERE :
dは、インチで表したビルジ主管の内径とする。
D = INTERNAL DIAMETER OF THE BILGE MAIN IN INCHES,
L及びBは、この章の第二規則に定義するフィ-トで表した船舶の長さ及び幅とする。
L AND B ARE THE LENGTH AND THE BREADTH OF THE SHIP IN FEET, AS DEFINED IN REGULATION 2 OF THIS CHAPTER, AND
Dは、フィ-トで表した隔壁甲板までの船舶の型深さとする。
D = MOULDED DEPTH OF THE SHIP TO BULKHEAD DECK IN FEET.
ビルジ支管の内径は、主管庁の定める規則により決定する。
THE DIAMETER OF THE BILGE BRANCH PIPES SHALL BE DETERMINED BY RULES TO BE MADE BY THE ADMINISTRATION.
(j) ビルジ及びバラストの吸排水系については、水が海から及びバラスト・タンクから貨物区域及び機関区域に又は一の区画室から他の区画室に流入する可能性を防止するように措置をとる。ビルジ用及びバラスト用の連絡管を有するディ-プ・タンクについては、貨物を積載している場合には不用意に海水が流入することを、また、水バラストを積載している場合にはそれがビルジ管を通して不用意に吸出されることを防止するための特別の措置をとる。
(J) THE ARRANGEMENT OF THE BILGE AND BALLAST PUMPING SYSTEM SHALL BE SUCH AS TO PREVENT THE POSSIBILITY OF WATER PASSING FROM THE SEA AND FROM WATER BALLAST SPACES INTO THE CARGO AND MACHINERY SPACES, OR FROM ONE COMPARTMENT TO ANOTHER. SPECIAL PROVISION SHALL BE MADE TO PREVENT ANY DEEP TANK HAVING BILGE AND BALLAST CONNEXIONS BEING INADVERTENTLY RUN UP FROM THE SEA WHEN CONTAINING CARGO, OR PUMPED OUT THROUGH A BILGE PIPE WHEN CONTAINING WATER BALLAST.
(k) ビルジ吸水管を備える区画室が、衝突又は乗揚げにより他の区画室内でその管が切断され又は他の損傷を受けた場合に、浸水することを防止するための措置をとる。このため、管のいずれかの部分が船側から船舶の幅の五分の一に相当する距離(最高区画満載喫水線の水平面において中心線に対し直角に測る。)より船側寄りにある場合又はダクト・キ-ル内にある場合には、解放端のある区画室内の管に逆止弁を取り付ける。
(K) PROVISION SHALL BE MADE TO PREVENT THE COMPARTMENT SERVED BY ANY BILGE SUCTION PIPE BEING FLOODED IN THE EVENT OF THE PIPE BEING SEVERED, OR OTHERWISE DAMAGED BY COLLISION OR GROUNDING IN ANY OTHER COMPARTMENT. FOR THIS PURPOSE, WHERE THE PIPE IS AT ANY PART SITUATED NEARER THE SIDE OF THE SHIP THAN ONE-FIFTH THE BREADTH OF THE SHIP (MEASURED AT RIGHT ANGLES TO THE CENTRE LINE AT THE LEVEL OF THE DEEPEST SUBDIVISION LOAD LINE), OR IN A DUCT KEEL, A NON-RETURN VALVE SHALL BE FITTED TO THE PIPE IN THE COMPARTMENT CONTAINING THE OPEN END.
(l) ビルジ排水設備に連絡する分管箱、コック及び弁は、通常の状態において常に近づき得る位置に取り付ける。これらについては、浸水した場合に、一の動力ビルジ・ポンプがいずれの区画室に対しても作動し得るように措置をとる。更に、ビルジ主管に連結するポンプ又はその管であつて船側から船舶の幅の五分の一に相当する距離より船側寄りにあるものが破損した場合にも、ビルジ管系が機能を停止しないようにする。すべての動力ビルジ・ポンプに共通な一の管系のみを備える場合には、ビルジ吸水管の制御に必要なコック及び弁は、隔壁甲板の上方から操作することができるものでなければならない。主ビルジ排水系のほかに非常ビルジ排水系を備える場合には、その非常ビルジ排水系は、主ビルジ排水系から独立したものでなければならず、浸水状態にあるいずれの区画室に対してもポンプが作動し得るように措置をとる。この場合には、非常ビルジ排水系の操作に必要なコック及び弁のみが隔壁甲板の上方から操作し得るようになつていれば足りる。
(L) ALL THE DISTRIBUTION BOXES, COCKS AND VALVES IN CONNEXION WITH THE BILGE PUMPING ARRANGEMENTS SHALL BE IN POSITIONS WHICH ARE ACCESSIBLE AT ALL TIMES UNDER ORDINARY CIRCUMSTANCES. THEY SHALL BE SO ARRANGED THAT, IN THE EVENT OF FLOODING, ONE OF THE BILGE PUMPS MAY BE OPERATIVE ON ANY COMPARTMENT; IN ADDITION, DAMAGE TO A PUMP OR ITS PIPE CONNECTING TO THE BILGE MAIN OUTBOARD OF A LINE DRAWN AT ONE-FIFTH OF THE BREADTH OF THE SHIP SHALL NOT PUT THE BILGE SYSTEM OUT OF ACTION. IF THERE IS ONLY ONE SYSTEM OF PIPES COMMON TO ALL THE PUMPS, THE NECESSARY COCKS OR VALVES FOR CONTROLLING THE BILGE SUCTIONS MUST BE CAPABLE OF BEING OPERATED FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK. WHERE IN ADDITION TO THE MAIN BILGE PUMPING SYSTEM AN EMERGENCY BILGE PUMPING SYSTEM IS PROVIDED, IT SHALL BE INDEPENDENT OF THE MAIN SYSTEM AND SO ARRANGED THAT A PUMP IS CAPABLE OF OPERATING ON ANY COMPARTMENT UNDER FLOODING CONDITIONS;IN THAT CASE ONLY THE COCKS AND VALVES NECESSARY FOR THE OPERATION OF THE EMERGENCY SYSTEM NEED BE CAPABLE OF BEING OPERATED FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK.
(m) (l)にいう隔離甲板の上方から操作し得るコック及び弁の制御装置については、操作する場所に明確な標示をし、かつ、開けてあるか閉じてあるかを示すための装置を設ける。
(M) ALL COCKS AND VALVES MENTIONED IN PARAGRAPH (L) OF THIS REGULATION WHICH CAN BE OPERATED FROM ABOVE THE BULKHEAD DECK SHALL HAVE THEIR CONTROLS AT THEIR PLACE OF OPERATION CLEARLY MARKED AND PROVIDED WITH MEANS TO INDICATE WHETHER THEY ARE OPEN OR CLOSED.
第十九規則 旅客船及び貨物船に対する復原性資料(注)
REGULATION 19 STABILITY INFORMATION FOR PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS
注 機関が決議A一六七(ESIV)において採択した長さ百メ-トル未満の旅客船及び貨物船の非損傷時復原性に関する勧告並びに機関が決議A二〇六(VII)において採択した同勧告の改正を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO THE RECOMMENDATION ON INTACT STABILITY FOR PASSENGER AND CARGO SHIPS UNDER 100 METRES IN LENGTH, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.167 (ES.IV) AND AMENDMENTS TO THIS RECOMMENDATION, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.206(VII).
(a) 各旅客船及び各貨物船について、その完成後に傾斜試験を行い、復原性の要素を決定する。船長には、各種の使用状態における船舶の復原性についての正確な指針を迅速かつ容易に得るために必要な信頼し得る資料を提供するものとし、また、その写しを主管庁に提出する。
(A) EVERY PASSENGER SHIP AND CARGO SHIP SHALL BE INCLINED UPON ITS COMPLETION AND THE ELEMENTS OF ITS STABILITY DETERMINED. THE MASTER SHALL BE SUPPLIED WITH SUCH RELIABLE INFORMATION AS IS NECESSARY TO ENABLE HIM BY RAPID AND SIMPLE PROCESSES TO OBTAIN ACCURATE GUIDANCE AS TO THE STABILITY OF THE SHIP UNDER VARYING CONDITIONS OF SERVICE, AND A COPY SHALL BE FURNISHED TO THE ADMINISTRATION.
(b) 船長に提供された復原性資料に実質的に影響を及ぼすような変更が船舶に加えられた場合には、修正された復原性資料を作成する。必要なときは、当該船舶について再び傾斜試験を行う。
(B) WHERE ANY ALTERATIONS ARE MADE TO A SHIP SO AS TO MATERIALLY AFFECT THE STABILITY INFORMATION SUPPLIED TO THE MASTER, AMENDED STABILITY INFORMATION SHALL BE PROVIDED. IF NECESSARY THE SHIP SHALL BE RE-INCLINED.
(c) 主管庁は、個々の船舶について、復原性の基本的情報が姉妹船の傾斜試験から得られ、その基本的情報から当該船舶の信頼し得る復原性資料が得られることが明らかであると認める場合には、傾斜試験を省略することを許すことができる。
(C) THE ADMINISTRATION MAY ALLOW THE INCLINING TEST OF AN INDIVIDUAL SHIP TO BE DISPENSED WITH PROVIDED BASIC STABILITY DATA ARE AVAILABLE FROM THE INCLINING TEST OF A SISTER SHIP AND IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT RELIABLE STABILITY INFORMATION FOR THE EXEMPTED SHIP CAN BE OBTAINED FROM SUCH BASIC DATA.
(d) 主管庁は、また、液体又は鉱石のばら積み運送のために特に設計された個々の船舶又は船舶の種類であつて、寸法比及び配置から予想されるあらゆる載貨状態において十分なメタセンタ高さが得られることが類似の船舶の既存の情報を参照することにより明らかであるものについては、傾斜試験を省略することを許すことができる。
(D) THE ADMINISTRATION MAY ALSO ALLOW THE INCLINING TEST OF AN INDIVIDUAL SHIP OR CLASS OF SHIPS, ESPECIALLY DESIGNED FOR THE CARRIAGE OF LIQUIDS OR ORE IN BULK, TO BE DISPENSED WITH WHEN REFERENCE TO EXISTING DATA FOR SIMILAR SHIPS CLEARLY INDICATES THAT DUE TO THE SHIP'S PROPORTIONS AND ARRANGEMENTS MORE THAN SUFFICIENT METACENTRIC HEIGHT WILL BE AVAILABLE IN ALL PROBABLE LOADING CONDITIONS.
第二十規則 損傷制御図
REGULATION 20 DAMAGE CONTROL PLANS
担当職員の手引とするため、各甲板及び船倉について区画室の境界、その開口(閉鎖装置及びその制御装置の位置を含む。)及び浸水による船舶の横傾斜を修正する装置を明示する図面を恒久的に掲示する。更に、この資料を含む小冊子を船舶の職員の利用に供する。
THERE SHALL BE PERMANENTLY EXHIBITED, FOR THE GUIDANCE OF THE OFFICER IN CHARGE OF THE SHIP, PLANS SHOWING CLEARLY FOR EACH DECK AND HOLD THE BOUNDARIES OF THE WATERTIGHT COMPARTMENTS, THE OPENINGS THEREIN WITH THE MEANS OF CLOSURE AND POSITION OF ANY CONTROLS THEREOF, AND THE ARRANGEMENTS FOR THE CORRECTION OF ANY LIST DUE TO FLOODING. IN ADDITION, BOOKLETS CONTAINING THE AFOREMENTIONED INFORMATION SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE OFFICERS OF THE SHIP.
第二十一規則 水密戸等に関する標示並びに定期的な操作及び検査
REGULATION 21 MARKING, PERIODICAL OPERATION AND INSPECTION OF WATERTIGHT DOORS, ETC.
(a) この第二十一規則の規定は、新船及び現存船に適用する。
(A) THIS REGULATION APPLIES TO NEW AND EXISTING SHIPS.
(b) 水密戸、舷窓並びに排水口、灰捨て筒及びごみ捨て筒の弁及び閉銷装置の操作の訓練を毎週行う。継続して一週間を超える航海を行う船舶については、当該訓練を出港前に完全に行い、その後は航海中少なくとも週一回行う。すべての船舶について、横置水密隔壁に取り付けた水密な動力戸及びヒンジ戸であつて海上において使用するものは、毎日操作する。
(B) DRILLS FOR THE OPERATING OF WATERTIGHT DOORS, SIDESCUTTLES, VALVES AND CLOSING MECHANISMS OF SCUPPERS, ASH-SHOOTS AND RUBBISH-SHOOTS SHALL TAKE PLACE WEEKLY. IN SHIPS IN WHICH THE VOYAGE EXCEEDS ONE WEEK IN DURATION A COMPLETE DRILL SHALL BE HELD BEFORE LEAVING PORT, AND OTHERS THEREAFTER AT LEAST ONCE A WEEK DURING THE VOYAGE. IN ALL SHIPS ALL WATERTIGHT POWER DOORS AND HINGED DOORS, IN MAIN TRANSVERSE BULKHEADS, IN USE AT SEA, SHALL BE OPERATED DAILY.
(c)(i) 水密戸、これに連結する装置及び指示器、その閉鎖が区画室を水密にするために必要とされる弁並びにその操作が損傷制御用クロス連結管のために必要とされる弁は、海上において少なくとも週一回定期的に検査する。
(C) (I) THE WATERTIGHT DOORS AND ALL MECHANISMS AND INDICATORS CONNECTED THEREWITH, ALL VALVES THE CLOSING OF WHICH IS NECESSARY TO MAKE A COMPARTMENT WATERTIGHT, AND ALL VALVES THE OPERATION OF WHICH IS NECESSARY FOR DAMAGE CONTROL CROSS CONNEXIONS SHALL BE PERIODICALLY INSPECTED AT SEA AT LEAST ONCE A WEEK.
(ii)(c)(i)の水密戸、装置及び弁は、正しく使用され、最大の安全性が確保されるように適当な標示をする。
(II) SUCH VALVES, DOORS AND MECHANISMS SHALL BE SUITABLY MARKED TO ENSURE THAT THEY MAY BE PROPERLY USED TO PROVIDE MAXIMUM SAFETY.
第二十二規則 航海日誌への記録
REGULATION 22 ENTRIES IN LOG
(a) この第二十二規則の規定は、新船及び現存船に適用する。
(A) THIS REGULATION APPLIES TO NEW AND EXISTING SHIPS.
(b) ヒンジ戸、取り外し可能な板戸、舷窓、舷門、載貨門、載炭門その他の開口であつてこの章の規定により航行中閉鎖しておくことを要求されるものは、船舶の出港前に閉鎖する。閉鎖した時刻及び開けた時刻(この章の規定により開けることを許される場合)は、主管庁の定める航海日誌に記録する。
(B) HINGED DOORS, PORTABLE PLATES, SIDESCUTTLES, GANGWAY, CARGO AND COALING PORTS AND OTHER OPENINGS, WHICH ARE REQUIRED BY THESE REGULATIONS TO BE KEPT CLOSED DURING NAVIGATION, SHALL BE CLOSED BEFORE THE SHIP LEAVES PORT. THE TIME OF CLOSING AND THE TIME OF OPENING (IF PERMISSIBLE UNDER THESE REGULATIONS) SHALL BE RECORDED IN SUCH LOG BOOK AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION.
(c) この章の第二十一規則の規定により要求される訓練及び検査については、発見した欠陥についての明確な記録とともに航海日誌に記録する。
(C) A RECORD OF ALL DRILLS AND INSPECTIONS REQUIRED BY REGULATION 21 OF THIS CHAPTER SHALL BE ENTERED IN THE LOG BOOK WITH AN EXPLICIT RECORD OF ANY DEFECTS WHICH MAY BE DISCLOSED.
C部 機関及び電気設備(注)(この部の規定は、旅客船及び貨物船に適用する。)
PART C-MACHINERY AND ELECTRICAL INSTALLATIONS* (PART C APPLIES TO PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS)
注 機関が決議A二一一(VII)において採択した定期的に無人となる貨物船の機関区域の安全措置であつて有人の機関区域に通常必要とされる安全措置に追加されるものに関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO THE RECOMMENDATION ON SAFETY MEASURES FOR PERIODICALLY UNATTENDED MACHINERY SPACES OF CARGO SHIPS ADDITIONAL TO THOSE NORMALLY CONSIDERED NECESSARY FOR AN ATTENDED MACHINERY SPACE, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.211(VII).
第二十三規則 総則
REGULATION 23 GENERAL
(a) 旅客船における電気設備は、次の条件を満たすものでなければらならい。
(A) ELECTRICAL INSTALLATIONS IN PASSENGER SHIPS SHALL BE SUCH THAT:
(i) 安全のために不可欠な機能が各種の非常事態の下で維持されること。
(I) SERVICES ESSENTIAL FOR SAFETY WILL BE MAINTAINED UNDER VARIOUS EMERGENCY CONDITIONS; AND
(ii) 電気的危険に対して旅客、乗組員及び船舶の安全が確保されること。
(II) THE SAFETY OF PASSENGERS, CREW AND SHIP FROM ELECTRICAL HAZARDS WILL BE ASSURED.
(b) 貨物船は、この章の第二十六規則から第三十規則まで及び第三十二規則の規定に適合するものとする。
(B) CARGO SHIPS SHALL COMPLY WITH REGULATIONS 26, 27, 28, 29, 30 AND 32 OF THIS CHAPTER.
第二十四規則 旅客船の主電源
REGULATION 24 MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IN PASSENGER SHIPS
(a) 電力が船舶の推進及び安全のために不可欠な補助機能を維持する唯一の手段である旅客船には、少なくとも二組の主発電装置を設ける。これらの主発電装置の電力は、一組の主発電装置が停止した場合にも、この章の第二十三規則(a)(i)にいう機能を確保することができるものでなければならない。
(A) EVERY PASSENGER SHIP, THE ELECTRICAL POWER OF WHICH CONSTITUTES THE ONLY MEANS OF MAINTAINING THE AUXILIARY SERVICES INDISPENSABLE FOR THE PROPULSION AND THE SAFETY OF THE SHIP, SHALL BE PROVIDED WITH AT LEAST TWO MAIN GENERATING SETS. THE POWER OF THESE SETS SHALL BE SUCH THAT IT SHALL STILL BE POSSIBLE TO ENSURE THE FUNCTIONING OF THE SERVICES REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) (I) OF REGULATION 23 OF THIS CHAPTER IN THE EVENT OF ANY ONE OF THESE GENERATING SETS BEING STOPPED.
(b) 一のみの主発電室がある旅客船については、主配電盤は、主発電室のある主垂直区域に配置する。二以上の主発電室がある旅客船については、主配電盤は、一のみとすることができる。
(B) IN A PASSENGER SHIP WHERE THERE IS ONLY ONE MAIN GENERATING STATION, THE MAIN SWITCHBOARD SHALL BE LOCATED IN THE SAME MAIN FIRE ZONE. WHERE THERE IS MORE THAN ONE MAIN GENERATING STATION, IT IS PERMISSIBLE TO HAVE ONLY ONE MAIN SWITCHBOARD.
第二十五規則 旅客船の非常電源
REGULATION 25 EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER IN PASSENGER SHIPS
(a) 自己起電の非常電源を、隔壁甲板の上方に、かつ、機関区域のケ-シングの外部に設ける。主電源に対する非常電源の位置関係は、この章の第二規則(h)に定義する機関区域の火災その他の災害によつて非常電力の給配が妨害されないと主管庁が認めるものでなければならない。非常電源は、衝突隔壁の前方にあつてはならない。
(A) THERE SHALL BE ABOVE THE BULKHEAD DECK AND OUTSIDE THE MACHINERY CASINGS A SELF-CONTAINED EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER. ITS LOCATION IN RELATION TO THE MAIN SOURCE OR SOURCES OF ELECTRICAL POWER SHALL BE SUCH AS TO ENSURE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT A FIRE OR OTHER CASUALTY TO THE MACHINERY SPACE AS DEFINED IN PARAGRAPH (H) OF REGULATION 2 OF THIS CHAPTER WILL NOT INTERFERE WITH THE SUPPLY OR DISTRIBUTION OF EMERGENCY POWER. IT SHALL NOT BE FORWARD OF THE COLLISION BULKHEAD.
(b) 利用し得る電力は、非常の際に旅客及び乗組員の安全のために必要であると主管庁が認めるすべての機能を働かせるために十分なものでなければならない。この場合において、同時に働かせることを要する機能があることを考慮する。甲板及び舷外における端艇位置、通路、階段、出口、機関区域並びに次章第三規則(r)に定義する制御場所の非常照明、スプリンクラ・ポンプ、航行用の燈火並びに主電源によつて作動する昼間信号燈に対し、特別の考慮を払う。電力は、三十六時間の給電に十分なものでなければならない。もつとも、短期間の航海に定期的に従事する船舶については、主管庁は、同等の安全性が得られると判断する場合には、給電時間の短縮を認めることができる。
(B) THE POWER AVAILABLE SHALL BE SUFFICIENT TO SUPPLY ALL THOSE SERVICES THAT ARE, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, NECESSARY FOR THE SEFETY OF THE PASSENGERS AND THE CREW IN AN EMERGENCY, DUE REGARD BEING PAID TO SUCH SERVICES AS MAY HAVE TO BE OPERATED SIMULTANEOUSLY. SPECIAL CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO EMERGENCY LIGHTING AT EVERY BOAT STATION ON DECK AND OVERSIDES, IN ALL ALLEYWAYS, STAIRWAYS AND EXITS, IN THE MACHINERY SPACES AND IN THE CONTROL STATIONS AS DEFINED IN PARAGRAPH (R) OF REGULATION 3 OF CHAPTER II-2, TO THE SPRINKLER PUMP, TO NAVIGATION LIGHTS, AND TO THE DAYLIGHT SIGNALLING LAMP IF OPERATED FROM THE MAIN SOURCE OF POWER. THE POWER SHALL BE ADEQUATE FOR A PERIOD OF 36 HOURS, EXCEPT THAT, IN THE CASE OF SHIPS ENGAGED REGULARLY ON VOYAGES OF SHORT DURATION, THE ADMINISTRATION MAY ACCEPT A LESSER SUPPLY IF SATISFIED THAT THE SAME STANDARD OF SAFETY WOULD BE ATTAINED.
(c) 非常電源は、次のいずれかの物とすることができる。
(C) THE EMERGENCY SOURCE OF POWER MAY BE EITHER:
(i) 独立の給油装置及び承認された起動装置を有する適当な原動機によつて駆動する発電機。使用する燃料は、引火点が摂氏四十三度(華氏百十度)以上のものでなければならない。
(I) A GENERATOR DRIVEN BY A SUITABLE PRIME-MOVER WITH AN INDEPENDENT FUEL SUPPLY AND WITH APPROVED STARTING ARRANGEMENTS; THE FUEL USED SHALL HAVE A FLASHPOINT OF NOT LESS THAN 43゚C (110゚F); OR
(ii) 再充電を必要とすることなく、また、過度の電圧降下を伴うことなく非常負荷に耐えることができる蓄電池
(II) AN ACCUMULATOR (STORAGE) BATTERY CAPABLE OF CARRYING THE EMERGENCY LOAD WITHOUT RECHARGING OR EXCESSIVE VOLTAGE DROP.
(d)(i) 非常電源が発電機である場合には、次の目的のために十分な容量の蓄電池による臨時非常電源を設ける。
(D) (I) WHERE THE EMERGENCY SOURCE OF POWER IS A GENERATOR THERE SHALL BE PROVIDED A TEMPORARY SOURCE OF EMERGENCY POWER CONSISTING OF AN ACCUMULATOR BATTERY OF SUFFICIENT CAPACITY:
(1) 連続して三十分間非常照明に給電すること。
(1) TO SUPPLY EMERGENCY LIGHTING CONTINUOUSLY FOR HALF AN HOUR;
(2) 水密戸(電動の場合)を閉鎖すること。もつとも、すべての水密戸を同時に閉鎖することを要しない。
(2) TO CLOSE THE WATERTIGHT DOORS (IF ELECTRICALLY OPERATED) BUT NOT NECESSARILY TO CLOSE THEM ALL SIMULTANEOUSLY;
(3) 動力水密戸が開けてあるか閉じてあるかを示す表示器(電動の場合)を作動させること。
(3) TO OPERATE THE INDICATORS (IF ELECTRICALLY OPERATED) WHICH SHOW WHETHER POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS ARE OPEN OR CLOSED; AND
(4) 動力水密戸の閉鎖の開始を知らせる音響信号(電動の場合)を作動させること。
(4) TO OPERATE THE SOUND SIGNALS (IF ELECTRICALLY OPERATED) WHICH GIVE WARNING THAT POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS ARE ABOUT TO CLOSE.
主給電が停止した場合に臨時非常電源が自動的に作動するように措置をとる。
THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH TAHT THE TEMPORARY SOURCE OF EMERGENCY POWER WILL COME INTO OPERATION AUTOMATICALLY IN THE EVENT OF FAILURE OF THE MAIN ELECTRICAL SUPPLY.
(ii) 非常電源が蓄電池である場合には、主照明用給電が停止したときに非常照明が自動的に作動することを確保するための措置をとる。
(II) WHERE THE EMERGENCY SOURCE OF POWER IS AN ACCUMULATOR BATTERY, ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO ENSURE THAT EMERGENCY LIGHTING WILL AUTOMATICALLY COME INTO OPERATION IN THE EVENT OF FAILURE OF THE MAIN LIGHTING SUPPLY.
(e) この第二十五規則の規定により設ける蓄電池が放電していることを示す表示器を、機関区域に、なるべく主配電盤に取り付ける。
(E) AN INDICATOR SHALL BE MOUNTED IN THE MACHINERY SPACE, PREFERABLY ON THE MAIN SWITCHBOARD, TO INDICATE WHEN ANY ACCUMULATOR BATTERY FITTED IN ACCORDANCE WITH THIS REGULATION IS BEING DISCHARGED.
(f)(i) 非常配電盤は、非常電源に実行可能な限り近接して設ける。
(F) (I) THE EMERGENCY SWITCHBOARD SHALL BE INSTALLED AS NEAR AS IS PRACTICABLE TO THE EMERGENCY SOURCE OF POWER.
(ii) 非常電源が発電機である場合には、非常配電盤は、その操作が害されない限り、非常電源と同一の場所に取り付ける。
(II) WHERE THE EMERGENCY SOURCE OF POWER IS A GENERATOR, THE EMERGENCY SWITCHBOARD SHALL BE LOCATED IN THE SAME SPACE AS THE EMERGENCY SOURCE OF POWER, UNLESS THE OPERATION OF THE EMERGENCY SWITCHBOARD WOULD THEREBY BE IMPAIRED.
(iii) この第二十五規則の規定により設ける蓄電池は、非常配電盤と同一の場所に取り付けてはならない。
(III) NO ACCUMULATOR BATTERY FITTED IN ACCORDANCE WITH THIS REGULATION SHALL BE INSTALLED IN THE SAME SPACE AS THE EMERGENCY SWITCHBOARD.
(iv) 主管庁は、通常の状態において主配電盤から非常配電盤に給電することを認めることができる。
(IV) THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE EMERGENCY SWITCHBOARD TO BE SUPPLIED FROM THE MAIN SWITCHBOARD IN NORMAL OPERATION.
(g) 船舶が二十二・五度横傾斜又は十度縦傾斜をした場合にもすべての非常設備が作動するように措置をとる。
(G) ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT THE COMPLETE EMERGENCY INSTALLATION WILL FUNCTION WHEN THE SHIP IS INCLINED 22 1/2 DEGREES AND/OR WHEN THE TRIM OF THE SHIP IS 10 DEGREES.
(h) 非常電源及び臨時非常電源の定期的試験を行うための措置をとる。定期的試験は、自動装置の試験を含む。
(H) PROVISION SHALL BE MADE FOR THE PERIODIC TESTING OF THE EMERGENCY SOURCE OF POWER AND THE TEMPORARY SOURCE OF POWER, IF PROVIDED, WHICH SHALL INCLUDE THE TESTING OF AUTOMATIC ARRANGEMENTS.
第二十六規則 貨物船の非常電源
REGULATION 26 EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER IN CARGO SHIPS
(a) 総トン数五千トン以上の貨物船
(A) CARGO SHIPS OF 5,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS
(i) 総トン数五千トン以上の貨物船については、自己起電の非常電源を、最上層の連続甲板の上方のかつ機関区域のケ-シングの外部の場所であつて、火災その他の災害により主電気設備が故障した場合にも機能を確保すると主管庁が認める場所に設ける。
(I) IN CARGO SHIPS OF 5,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS THERE SHALL BE A SELF-CONTAINED EMERGENCY SOURCE OF POWER, LOCATED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION ABOVE THE UPPERMOST CONTINUOUS DECK AND OUTSIDE THE MACHINERY CASINGS, TO ENSURE ITS FUNCTIONING IN THE EVENT OF FIRE OR OTHER CASUALTY CAUSING FAILURE TO THE MAIN ELECTRICAL INSTALLATION.
(ii) 利用し得る電力は、非常の際に乗船者の安全のために必要であると主管庁が認めるすべての機能を働かせるために十分なものでなければならない。この場合において、同時に働かせることを要する機能があることを考慮する。次のものに対しては、特別の考慮を払う。
(II) THE POWER AVAILABLE SHALL BE SUFFICIENT TO SUPPLY ALL THOSE SERVICES WHICH ARE, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, NECESSARY FOR THE SAFETY OF ALL ON BOARD IN AN EMERGENCY, DUE REGARD BEING PAID TO SUCH SERVICES AS MAY HAVE TO BE OPERATED SIMULTANEOUSLY. SPECIAL CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO:
(1) 甲板及び舷外における端艇位置、通路、階段、出口、主機関室、主発電室、船橋並びに海図室の非常照明
(1) EMERGENCY LIGHTING AT EVERY BOAT STATION ON DECK AND OVERSIDES, IN ALL ALLEYWAYS, STAIRWAYS AND EXITS, IN THE MAIN MACHINERY SPACE AND MAIN GENERATING SET SPACE, ON THE NAVIGATING BRIDGE AND IN THE CHARTROOM;
(2) 一般警報装置
(2) THE GENERAL ALARM; AND
(3) 電気式のみの航行用の燈火及び主電源によつて作動する昼間信号燈
(3) NAVIGATION LIGHTS IF SOLELY ELECTRIC, AND THE DAYLIGHT SIGNALLING LAMP IF OPERATED BY THE MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER.
電力は、六時間の給電に十分なものでなければならない。
THE POWER SHALL BE ADEQUATE FOR A PERIOD OF 6 HOURS.
(iii) 非常電源は、次のいずれかの物とすることができる。
(III) THE EMERGENCY SOURCE OF POWER MAY BE EITHER:
(1) 再充電を必要とすることなく、また、過度の電圧降下を伴うことなく非常負荷に耐えることができる蓄電池
(1) AN ACCUMULATOR (STORAGE) BATTERY CAPABLE OF CARRYING THE EMERGENCY LOAD WITHOUT RECHARGING OR EXCESSIVE VOLTAGE DROP; OR
(2) 独立の給油装置及び主管庁の認める起動装置を有する適当な原動機によつて駆動する発電機。使用する燃料は、引火点が摂氏四十三度(華氏百十度)以上のものでなければならない。
(2) A GENERATOR DRIVEN BY A SUITABLE PRIME-MOVER WITH AN INDEPENDENT FUEL SUPPLY AND WITH STARTING ARRANGEMENTS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. THE FUEL USED SHALL HAVE A FLASHPOINT OF NOT LESS THAN 43゚C (110゚F).
(iv) 船舶が二十二・五度横傾斜又は十度縦傾斜をした場合にもすべての非常設備が作動するように措置をとる。
(IV) ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT THE COMPLETE EMERGENCY INSTALLATION WILL FUNCTION WHEN THE SHIP IS INCLINED 22 1/2 DEGREES AND/OR WHEN THE TRIM OF THE SHIP IS 10 DEGREES.
(v) すべての非常設備の定期的試験を行うための措置をとる。
(V) PROVISION SHALL BE MADE FOR THE PERIODIC TESTING OF THE COMPLETE EMERGENCY INSTALLATION.
(b) 総トン数五千トン未満の貨物船
(B) CARGO SHIPS OF LESS THAN 5,000 TONS GROSS TONNAGE
(i) 総トン数五千トン未満の貨物船については、主管庁の認める場所に、第三章第十九規則(a)(ii)、(b)(ii)及び(b)(iii)に規定する救命用の端艇及びいかだの進水場所及び積付け場所の照明並びに主管庁の要求することのある他の機能を働かせることができる自己起電の非常電源を設ける。この場合において、第三章第三十八規則の規定を考慮に入れる。
(I) IN CARGO SHIPS OF LESS THAN 5,000 TONS GROSS TONNAGE THERE SHALL BE A SELF-CONTAINED EMERGENCY SOURCE OF POWER LOCATED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, AND CAPABLE OF SUPPLYING THE ILLUMINATION AT LAUNCHING STATIONS AND STOWAGE POSITIONS OF SURVIVAL CRAFT PRESCRIBED IN SUB-PARAGRAPHS (A) (II), (B) (II) AND (B) (III) OF REGULATION 19 OF CHAPTER III, AND IN ADDITION SUCH OTHER SERVICES AS THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE, DUE RGEARD BEING PAID TO REGULATION 38 OF CHAPTER III.
(ii) 利用し得る電力は、少なくとも三時間の給電に十分なものでなければならない。
(II) THE POWER AVAILABLE SHALL BE ADEQUATE FOR A PERIOD OF AT LEAST 3 HOURS.
(iii) (b)の貨物船は、また、(a)(iii)から(v)までの規定に従う。
(III) THESE SHIPS SHALL ALSO BE SUBJECT TO SUB-PARAGRAPHS (III), (IV), AND (V) OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
第二十七規則 電撃、火災その他の電気的危険の予防手段
REGULATION 27 PRECAUTIONS AGAINST SHOCK, FIRE AND OTHER HAZARDS OF ELECTRICAL ORIGIN
(a) 旅客船及び貨物船
(A) PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS
(i)(1) 帯電しないようになつているが故障状態では帯電しやすくなる電気設備のすべての露出金属部分は、接地させるものとし、また、すべての電気設備は、通常の取扱いにおいて傷害の危険がないように造り、取り付ける。
(I) (1) ALL EXPOSED METAL PARTS OF ELECTRICAL MACHINES OR EQUIPMENT WHICH ARE NOT INTENDED TO BE "LIVE" BUT ARE LIABLE TO BECOME "LIVE" UNDER FAULT CONDITIONS, SHALL BE EARTHED (GROUNDED); AND ALL ELECTRICAL APPARATUS SHALL BE SO CONSTRUCTED AND SO INSTALLED THAT DANGER OF INJURY IN ORDINARY HANDLING SHALL NOT EXIST.
(2) 船舶の艤装品となつている移動電気燈、電気工具及び類似の器具であつて定格電圧が主管庁の規定する安全電圧を超えるものの金属わくは、適当な導体で接地させる。ただし、二重絶縁又は絶縁変圧器等によりこれと同等の措置をとる場合は、この限りでない。主管庁は、また、湿つた場所で使用する電燈、電気工具又は類似の器具に対して特別の予防手段を要求することができる。
(2) METAL FRAMES OF ALL PORTABLE ELECTRIC LAMPS, TOOLS AND SIMILAR APPARATUS, SUPPLIED AS SHIP'S EQUIPMENT AND RATED IN EXCESS OF A SAFETY VOLTAGE TO BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION SHALL BE EARTHED (GROUNDED) THROUGH A SUITABLE CONDUCTOR, UNLESS EQUIVALENT PROVISIONS ARE MADE SUCH AS BY DOUBLE INSULATION OR BY AN ISOLATING TRANSFORMER. THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE ADDITIONAL SPECIAL PRECAUTIONS FOR ELECTRIC LAMPS, TOOLS OR SIMILAR APPARATUS FOR USE IN DAMP SPACES.
(ii) 主配電盤及び非常配電盤については、取扱者が危険を伴うことなくその前後面に容易に近づき得るように措置をとる。配電盤の側面及び後面並びに必要なときは前面は、適当に保護する。配電盤の前後には、必要なときは、非電導体のマット又はグレ-ティングを備える。大地に対する電圧が主管庁の定める電圧を超える露出通電部は、配電盤又は制御盤の表面に設けてはならない。
(II) MAIN AND EMERGENCY SWITCHBOARDS SHALL BE SO ARRANGED AS TO GIVE EASY ACCESS BACK AND FRONT, WITHOUT DANGER TO ATTENDANTS. THE SIDES AND BACKS AND, WHERE NECESSARY, THE FRONTS OF SWITCHBOARDS SHALL BE SUITABLY GUARDED. THERE SHALL BE NON-CONDUCTING MATS OR GRATINGS FRONT AND REAR WHERE NECESSARY. EXPOSED CURRENT-CARRYING PARTS AT VOLTAGES TO EARTH (GROUND) EXCEEDING A VOLTAGE TO BE SPECIFIED BY THE ADMINISTRATION SHALL NOT BE INSTALLED ON THE FACE OF ANY SWITCHBOARD OR CONTROL PANEL.
(iii)(1) 配電に船体帰路方式を使用する場合には、主管庁の認める特別の予防措置をとる。
(III) (1) WHERE THE HULL RETURN SYSTEM OF DISTRIBUTION IS USED, SPECIAL PRECAUTION SHALL BE TAKEN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(2) 船体帰路方式は、タンカ-に使用してはならない。
(2) HULL RETURN SHALL NOT BE USED IN TANKERS.
(iv)(1) ケ-ブルの金属シ-ス及び鎧装は、電気的に連続させ、かつ、接地させる。
(IV) (1) ALL METAL SHEATHS AND ARMOUR OF CABLES SHALL BE ELECTRICALLY CONTINUOUS AND SHALL BE EARTHED (GROUNDED).
(2) ケ-ブルがシ-スも鎧装も施されておらず、電気的故障が生じた場合に火災の危険があるときは、主管庁は、予防措置を要求する。
(2) WHERE THE CABLES ARE NEITHER SHEATHED NOR ARMOURED AND THERE MIGHT BE A RISK OF FIRE IN THE EVENT OF AN ELECTRICAL FAULT, PRECAUTIONS SHALL BE REQUIRED BY THE ADMINISTRATION.
(v) 燈具類については、配線に有害な温度の上昇及び周囲の物の過熱を防止するように措置をとる。
(V) LIGHTING FITTINGS SHALL BE ARRANGED TO PREVENT TEMPERATURE RISES THAT WOULD BE INJURIOUS TO THE WIRING, AND TO PREVENT SURROUNDING MATERIAL FROM BECOMING EXCESSIVELY HOT.
(vi) 配線は、擦傷その他の損傷を避けるように支持する。
(VI) WIRING SHALL BE SUPPORTED IN SUCH A MANNER AS TO AVOID CHAFING OR OTHER INJURY.
(vii) 独立回路は、短絡に対して保護をするものとし、また、この章の第三十規則の規定が適用される場合又は主管庁が除外を認める場合を除くほか、過負荷に対しても保護をする。回路の通電容量は、適当な過負荷保護装置の定格又は調整値とともに、恒久的に表示する。
(VII) EACH SEPARATE CIRCUIT SHALL BE PROTECTED AGAINST SHORT CIRCUIT. EACH SEPARATE CIRCUIT SHALL ALSO BE PROTECTED AGAINST OVERLOAD, EXCEPT IN ACCORDANCE WITH REGULATION 30 OF THIS CHAPTER OR WHERE THE ADMINISTRATION GRANTS AN EXEMPTION. THE CURRENT-CARRYING CAPACITY OF EACH CIRCUIT SHALL BE PERMANENTLY INDICATED, TOGETHER WITH THE RATING OR SETTING OF THE APPROPRIATE OVERLOAD PROTECTIVE DEVICE.
(viii) 蓄電池は、適当に格納するものとし、主としてその収納のために使用される区画室は、正しく造り、かつ、有効に通風する。
(VIII) ACCUMULATOR BATTERIES SHALL BE SUITABLY HOUSED, AND COMPARTMENTS USED PRIMARILY FOR THEIR ACCOMMODATION SHALL BE PROPERLY CONSTRUCTED AND EFFICIENTLY VENTILATED.
(b) 旅客船
(B) PASSENGER SHIPS ONLY
(i) 配電系統については、いずれかの主垂直区域における火災が他の主垂直区域における不可欠な機能を妨害しないように措置をとる。この要件は、いずれの主垂直区域を通過する主給電線及び非常給電線も垂直方向及び水平方向に実行可能な限り間隔を広くしてある場合には、満たされたものとする。
(I) DISTRIBUTION SYSTEMS SHALL BE SO ARRANGED THAT FIRE IN ANY MAIN FIRE ZONE WILL NOT INTERFERE WITH ESSENTIAL SERVICES IN ANY OTHER MAIN FIRE ZONE. THIS REQUIREMENT WILL BE MET IF MAIN AND EMERGENCY FEEDERS PASSING THROUGH ANY ZONE ARE SEPARATED BOTH VERTICALLY AND HORIZONTALLY AS WIDELY AS IS PRACTICABLE.
(ii) ケ-ブルは、主管庁の認める難燃性のものでなければならない。主管庁は、火災又は爆発を防ぐため、船舶の特定の場所のケ-ブルを更に保護することを要求することができる。
(II) ELECTRIC CABLES SHALL BE OF A FLAME RETARDING TYPE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE ADDITIONAL SAFEGUARDS FOR ELECTRIC CABLES IN PARTICULAR SPACES OF THE SHIP WITH A VIEW TO THE PREVENTION OF FIRE OR EXPLOSION.
(iii) 引火性のガスがたまりやすい場所には、防爆型の機器のようなガスに点火しない型式のものでない限り、電気設備を設けてはならない。
(III) IN SPACES WHERE INFLAMMABLE MIXTURES ARE LIABLE TO COLLECT, NO ELECTRICAL EQUIPMENT SHALL BE INSTALLED UNLESS IT IS OF A TYPE WHICH WILL NOT IGNITE THE MIXTURE CONCERNED, SUCH AS FLAMEPROOF (EXPLOSION PROOF) EQUIPMENT.
(iv) 石炭庫又は船倉内の照明回路には、その場所の外側にしや断用スイッチを取り付ける。
(IV) A LIGHTING CIRCUIT IN A BUNKER OR HOLD SHALL BE PROVIDED WITH AN ISOLATING SWITCH OUTSIDE THE SPACE.
(v) 低電圧の通信回路の場合を除くほか、導線の接続は、接続箱又は分岐箱内でのみ行う。これらの箱又は接続装置は、そこからの火災の拡大を防止するように造る。組継ぎを用いる場合には、ケ-ブルの本来の機械的及び電気的性質を維持する承認された方法のみによる。
(V) JOINTS IN ALL CONDUCTORS EXCEPT FOR LOW VOLTAGE COMMUNICATION CIRCUITS SHALL BE MADE ONLY IN JUNCTION OR OUTLET BOXES. ALL SUCH BOXES OR WIRING DEVICES SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO PREVENT THE SPREAD OF FIRE FROM THE BOX OR DEVICE. WHERE SPLICING IS EMPLOYED IT SHALL ONLY BE BY AN APPROVED METHOD SUCH THAT IT RETAINS THE ORIGINAL MECHANICAL AND ELECTRICAL PROPERTIES OF THE CABLE.
(vi) 安全及び非常警報系統に不可欠な内部通報のための配線系統については、調理室、機関区域その他の火災の危険性の大きい閉囲された場所を避けるように措置をとる。ただし、これらの場所内に通報を行い又は警報を発する必要がある場合は、この限りでない。この要件を満たすことのできない構造を有する小型の船舶において配線系統が調理室、機関区域その他の火災の危険性の大きい閉囲された場所を通過する場合には、それらの配線系統の十分な保護を確保するため主管庁の認める措置をとる。
(VI) WIRING SYSTEMS FOR INTERIOR COMMUNICATIONS ESSENTIAL FOR SAFETY AND FOR EMERGENCY ALARM SYSTEMS SHALL BE ARRANGED TO AVOID GALLEYS, MACHINERY SPACES AND OTHER ENCLOSED SPACES HAVING A HIGH RISK OF FIRE EXCEPT IN SO FAR AS IT IS NECESSARY TO PROVIDE COMMUNICATION OR TO GIVE ALARM WITHIN THOSE SPACES. IN THE CASE OF SHIPS THE CONSTRUCTION AND SMALL SIZE OF WHICH DO NOT PERMIT OF COMPLIANCE WITH THESE REQUIREMENTS, MEASURES SATISFACTORY TO THE ADMINISTRATION SHALL BE TAKEN TO ENSURE EFFICIENT PROTECTION FOR THESE WIRING SYSTEMS WHERE THEY PASS THROUGH GALLEYS, MACHINERY SPACES AND OTHER ENCLOSED SPACES HAVING A HIGH RISK OF FIRE.
(c) 貨物船
(C) CARGO SHIPS ONLY
ア-クを発生しやすい装置は、防爆型のものでない限り、主として蓄電池用に充てる区画室に設けてはならない。
DEVICES LIABLE TO ARC SHALL NOT BE INSTALLED IN ANY COMPARTMENT ASSIGNED PRINCIPALLY TO ACCUMULATOR BATTERIES UNLESS THE DEVICES ARE FLAMEPROOF (EXPLOSION PROOF).
第二十八規則 後進の手段
REGULATION 28 MEANS OF GOING ASTERN
(a) 旅客船及び貨物船
(A) PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS
船舶は、通常のあらゆる状況において船舶の適正な操縦を確保するために十分な後進力を有するものとする。
SHIPS SHALL HAVE SUFFICIENT POWER FOR GOING ASTERN TO SECURE PROPER CONTROL OF THE SHIP IN ALL NORMAL CIRCUMSTANCES.
(b) 旅客船
(B) PASSENGER SHIPS ONLY
通常の操縦状態において、速やかにプロペラの推進方向を逆にして、最大前進航海速力にある船舶を停止させる機関の能力を最初の検査の時に試験する。
THE ABILITY OF THE MACHINERY TO REVERSE THE DIRECTION OF THRUST OF THE PROPELLER IN SUFFICIENT TIME, UNDER NORMAL MANOEUVRING CONDITIONS, AND SO TO BRING THE SHIP TO REST FROM MAXIMUM AHEAD SERVICE SPEED SHALL BE DEMONSTRATED AT THE INITIAL SURVEY.
第二十九規則 操舵装置(注)
REGULATION 29 STEERING GEAR*
注 機関が決議A二一〇(VII)において採択した大型船の操舵装置に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO THE RECOMMENDATION ON STEERING GEAR FOR LARGE SHIPS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.210 (VII).
(a) 旅客船及び貨物船
(A) PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS
(i) 船舶には、主管庁の認める主操舵装置及び補助操舵装置を設ける。
(I) SHIPS SHALL BE PROVIDED WITH A MAIN STEERING GEAR AND AN AUXILIARY STEERING GEAR TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(ii) 主操舵装置は、十分な強さのものでなければならず、かつ、最大航海速力において操舵するために十分なものでなければならない。主操舵装置及びラダ-・ストックは、最大後進速力において破損しないように設計する。
(II) THE MAIN STEERING GEAR SHALL BE OF ADEQUATE STRENGTH AND SUFFICIENT TO STEER THE SHIP AT MAXIMUM SERVICE SPEED. THE MAIN STEERING GEAR AND RUDDER STOCK SHALL BE SO DESIGNED THAT THEY ARE NOT DAMAGED AT MAXIMUM ASTERN SPEED.
(iii) 補助操舵装置は、十分な強さのもので、かつ、航行し得る速力による操舵のために十分なものでなければならず、しかも非常の際に迅速に作動させることができるものでなければならない。
(III) THE AUXILIARY STEERING GEAR SHALL BE OF ADEQUATE STRENGTH AND SUFFICIENT TO STEER THE SHIP AT NAVIGABLE SPEED AND CAPABLE OF BEING BROUGHT SPEEDILY INTO ACTION IN AN EMERGENCY.
(iv) かじが動力によつて操作される場合には、その正確な位置を主操舵場所に指示する。
(IV) THE EXACT POSITION OF THE RUDDER, IF POWER OPERATED, SHALL BE INDICATED AT THE PRINCIPAL STEERING STATION.
(b) 旅客船
(B) PASSENGER SHIPS ONLY
(i) 主操舵装置は、船舶が最大航海速力で前進中にかじを片舷三十五度から反対舷三十五度まで操作することができるものでなければならない。かじは、最大航海速力でいずれの舷からも片舷三十五度から反対舷三十度まで二十八秒以内に操作することができるものでなければならない。
(I) THE MAIN STEERING GEAR SHALL BE CAPABLE OF PUTTING THE RUDDER OVER FROM 35 DEGREES ON ONE SIDE TO 35 DEGREES ON THE OTHER SIDE WITH THE SHIP RUNNING AHEAD AT MAXIMUM SERVICE SPEED. THE RUDDER SHALL BE CAPABLE OF BEING PUT OVER FROM 35 DEGREES ON EITHER SIDE TO 30 DEGREES ON THE OTHER SIDE IN 28 SECONDS AT MAXIMUM SERVICE SPEED.
(ii) チラ-の箇所のラダ-・ストックの径が二百二十八・六ミリメ-トル(九インチ)を超えることを主管庁が要求する場合には、補助操舵装置は、動力操作のものでなければならない。
(II) THE AUXILIARY STEERING GEAR SHALL BE OPERATED BY POWER IN ANY CASE IN WHICH THE ADMINISTRATION WOULD REQUIRE A RUDDER STOCK OF OVER 228.6 MILLIMETRES (9 INCHES) DIAMETER IN WAY OF THE TILLER.
(iii) 主操舵装置の動力装置及びその連結装置が二重に設けられていることが主管庁に認められ、かつ、操舵装置が各動力装置により(b)(i)に定める要件を満たす場合には、補助操舵装置を設けることを要しない。
(III) WHERE MAIN STEERING GEAR POWER UNITS AND THEIR CONNEXIONS ARE FITTED IN DUPLICATE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, AND EACH POWER UNIT ENABLES THE STEERING GEAR TO MEET THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, NO AUXILIARY STEERING GEAR NEED BE REQUIRED.
(iv) チラ-の箇所のラダ-・ストックの径が二百二十八・六ミリメ-トル(九インチ)を超えることを主管庁が要求する場合には、主管庁の認める場所に副操舵場所を設ける。主及び副操舵場所からの遠隔操舵制御系統については、いずれの一方の系統が故障した場合にも他方の系統で操舵し得ると主管庁が認めるように措置をとる。
(IV) WHERE THE ADMINISTRATION WOULD REQUIRE A RUDDER STOCK WITH A DIAMETER IN WAY OF THE TILLER EXCEEDING 228.6 MILLIMETRES (9 INCHES) THERE SHALL BE PROVIDED AN ALTERNATIVE STEERING STATION LOCATED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. THE REMOTE STEERING CONTROL SYSTEMS FROM THE PRINCIPAL AND ALTERNATIVE STEERING STATIONS SHALL BE SO ARRANGED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT FAILURE OF EITHER SYSTEM WOULD NOT RESULT IN INABILITY TO STEER THE SHIP BY MEANS OF THE OTHER SYSTEM.
(v) 船橋から副操舵場所に命令を伝達し得るように、主管庁の認める装置を取り付ける。
(V) MEANS SATISFACTORY TO THE ADMINISTRATION SHALL BE PROVIDED TO ENABLE ORDERS TO BE TRANSMITTED FROM THE BRIDGE TO THE ALTERNATIVE STEERING STATION.
(c) 貨物船
(C) CARGO SHIPS ONLY
(i) チラ-の箇所のラダ-・ストックの径が三百五十五・六ミリメ-トル(十四インチ)を超えることを主管庁が要求する場合には、補助操舵装置は、動力操作のものでなければならない。
(I) THE AUXILIARY STEERING GEAR SHALL BE OPERATED BY POWER IN ANY CASE IN WHICH THE ADMINISTRATION WOULD REQUIRE A RUDDER STOCK OF OVER 355.6 MILLIMETRES (14 INCHES) DIAMETER IN WAY OF THE TILLER.
(ii) 動力操舵装置の動力装置及びその連結装置が二重に設けられていることが主管庁に認められ、かつ、各動力装置が(a)(iii)の規定に適合している場合には、補助操舵装置を設けることを要しない。ただし、それらの同時に働く二重の動力装置及び連結装置が(a)(ii)の規定に適合することを条件とする。
(II) WHERE POWER-OPERATED STEERING GEAR UNITS AND CONNEXIONS ARE FITTED IN DUPLICATE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, AND EACH UNIT COMPLIES WITH SUB-PARAGRAPH (III) OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION, NO AUXILIARY STEERING GEAR NEED BE REQUIRED, PROVIDED THAT THE DUPLICATE UNITS AND CONNEXIONS OPERATING TOGETHER COMPLY WITH SUB-PARAGRAPH (II) OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
第三十規則 電動操舵装置及び電動油圧操舵装置(注)
REGULATION 30 ELECTRIC AND ELECTROHYDRAULIC STEERING GEAR*
注 機関が決議A二一〇(VII)において採択した大型船の操舵装置に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO THE RECOMMENDATION ON STEERING GEAR FOR LARGE SHIPS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.210 (VII).
(a) 旅客船及び貨物船
(A) PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS
電動操舵装置及び電動油圧操舵装置の電動機の運転表示器を、主管庁の認める適当な場所に取り付ける。
INDICATORS FOR RUNNING INDICATION OF THE MOTORS OF ELECTRIC AND ELECTROHYDRAULIC STEERING GEAR SHALL BE INSTALLED IN A SUITABLE LOCATION TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 旅客船(トン数のいかんを問わない。)及び総トン数五千トン以上の貨物船
(B) ALL PASSENGER SHIPS (IRRESPECTIVE OF TONNAGE) AND CARGO SHIPS OF 5,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS
(i) 電動操舵装置及び電動油圧操舵装置は、主配電盤から二の回路によつて給電する。そのうちの一の回路は、非常配電盤がある場合には、これを経由することができる。各回路は、通常それに接続しかつ同時に作動するすべての電動機に給電するために十分な容量のものでなければならない。各回路がいずれの電動機又は電動機の組合せにも給電し得るように切換装置を操舵機室に取り付ける場合には、各回路の容量は、最大の負荷状態に対して十分なものでなければならない。これらの回路は、その全長にわたつて実行可能な限り間隔を広くする。
(I) ELECTRIC AND ELECTROHYDRAULIC STEERING GEAR SHALL BE SERVED BY TWO CIRCUITS FED FROM THE MAIN SWITCHBOARD. ONE OF THE CIRCUITS MAY PASS THROUGH THE EMERGENCY SWITCHBOARD, IF PROVIDED. EACH CIRCUIT SHALL HAVE ADEQUATE CAPACITY FOR SUPPLYING ALL THE MOTORS WHICH ARE NORMALLY CONNECTED TO IT AND WHICH OPERATE SIMULTANEOUSLY. IF TRANSFER ARRANGEMENTS ARE PROVIDED IN THE STEERING GEAR ROOM TO PERMIT EITHER CIRCUIT TO SUPPLY ANY MOTOR OR COMBINATION OF MOTORS, THE CAPACITY OF EACH CIRCUIT SHALL BE ADEQUATE FOR THE MOST SEVERE LOAD CONDITION. THE CIRCUITS SHALL BE SEPARATED THROUGHOUT THEIR LENGTH AS WIDELY AS IS PRACTICABLE.
(ii) (b)(i)の回路及び電動機は、短絡に対してのみ保護をする。
(II) SHORT CIRCUIT PROTECTION ONLY SHALL BE PROVIDED FOR THESE CIRCUITS AND MOTORS.
(c) 総トン数五千トン未満の貨物船
(C) CARGO SHIPS OF LESS THAN 5,000 TONS GROSS TONNAGE
(i) 電力が主操舵装置及び補助操舵装置の唯一の動力源である貨物船は、(b)(i)及び(ii)の規定に適合するものとする。もつとも、補助操舵装置が本来他の用途に使用される電動機によつて駆動する場合には、主管庁の認める保護措置がとられることを条件として、(b)(ii)の規定の適用を免れることができる。
(I) CARGO SHIPS IN WHICH ELECTRICAL POWER IS THE SOLE SOURCE OF POWER FOR BOTH MAIN AND AUXILIARY STEERING GEAR SHALL COMPLY WITH SUB-PARAGRAPHS (I) AND (II) OF PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION, EXCEPT THAT IF THE AUXILIARY STEERING GEAR IS POWERED BY A MOTOR PRIMARILY INTENDED FOR OTHER SERVICES, PARAGRAPH (B) (II) MAY BE WAIVED, PROVIDED THAT THE ADMINISTRATION IS SATISFIED WITH THE PROTECTION ARRANGEMENTS.
(ii) 電動主操舵装置又は電動油圧主操舵装置の電動機及び回路は、短絡に対してのみ保護をする。
(II) SHORT CIRCUIT PROTECTION ONLY SHALL BE PROVIDED FOR MOTORS AND POWER CIRCUITS OF ELECTRICALLY OR ELECTROHYDRAULICALLY OPERATED MAIN STEERING GEAR.
第三十一規則 旅客船の非常設備の位置
REGULATION 31 LOCATION OF EMERGENCY INSTALLATIONS IN PASSENGER SHIPS
非常電源、非常消火ポンプ、非常ビルジ・ポンプ、消火用の炭酸ガス・ボンベ群その他の船舶の安全のために不可欠の非常設備は、旅客船においては、衝突隔壁の前方に取り付けてはならない。
THE EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER, EMERGENCY FIRE PUMPS, EMERGENCY BILGE PUMPS, BATTERIES OF CARBON DIOXIDE BOTTLES FOR FIRE EXTINGUISHING PURPOSES AND OTHER EMERGENCY INSTALLATIONS WHICH ARE ESSENTIAL FOR THE SAFETY OF THE SHIP SHALL NOT BE INSTALLED IN A PASSENGER SHIP FORWARD OF THE COLLISION BULKHEAD.
第三十二規則 船橋と機関室との間の通信
REGULATION 32 COMMUNICATION BETWEEN BRIDGE AND ENGINE ROOM
船舶には、船橋から機関室に命令を伝達する二の装置を取り付ける。そのうちの一は、エンジン・テレグラフとする。
SHIPS SHALL BE FITTED WITH TWO MEANS OF COMMUNICATING ORDERS FROM THE BRIDGE TO THE ENGINE ROOM. ONE MEANS SHALL BE AN ENGINE ROOM TELEGRAPH.
第二-二章 構造(防火並びに火災探知及び消火)
CHAPTER II-2 CONSTRUCTION - FIRE PROTECTION, FIRE DETECTION AND FIRE EXTINCTION
A部 総則(注)
PART A - GENERAL*
注 機関が決議A二一一(VII)において採択した定期的に無人となる貨物船の機関区域の安全措置であつて有人の機関区域に通常必要とされる安全措置に追加されるものに関する勧告を参照すること。
* PEFERENCE IS MADE TO RECOMMENDATION ON SAFETY MEASURES FOR PERIODICALLY UNATTENDED MACHINERY SPACES OF CARGO SHIPS ADDITIONAL TO THOSE NORMALLY CONSIDERED NECESSARY FOR AN ATTENDED MACHINERY SPACE, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.211 (VII).
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
(a) この章の規定の適用上、
(A) FOR THE PURPOSE OF THIS CHAPTER:
(i) 「新旅客船」とは、この条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられる旅客船若しくはこれと同様の建造段階にある旅客船又はその日以後に旅客船に用途変更される貨物船をいい、その他の旅客船は、現存船とする。
(I) A NEW PASSENGER SHIP IS A PASSENGER SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION, OR A CARGO SHIP WHICH IS CONVERTED TO A PASSENGER SHIP ON OR AFTER THAT DATE, ALL OTHER PASSENGER SHIPS BEING CONSIDERED AS EXISTING SHIPS.
(ii) 「新貨物船」とは、この条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられる貨物船又はこれと同様の建造段階にある貨物船をいう。
(II) A NEW CARGO SHIP IS A CARGO SHIP THE KEEL OF WHICH IS LAID OR WHICH IS AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.
(iii) 修繕、変更及び改造並びにこれらに関連する艤装が行われる船舶は、少なくともその船舶に従来適用されていた要件を引き続き満たすものとする。この場合において、現存船は、原則として、新船に対する要件を満たす程度が従前より劣つてはならない。主要な修繕、変更及び改造並びにこれらに関連する艤装は、主管庁が合理的かつ実行可能と認める限り、新船に対する要件を満たすものでなければならない。
(III) A SHIP WHICH UNDERGOES REPAIRS, ALTERATIONS, MODIFICATIONS AND OUTFITTING RELATED THERETO SHALL CONTINUE TO COMPLY WITH AT LEAST THE REQUIREMENTS PREVIOUSLY APPLICABLE TO THE SHIP. AN EXISTING SHIP IN SUCH A CASE SHALL NOT AS A RULE COMPLY TO A LESSER EXTENT WITH THE REQUIREMENTS FOR A NEW SHIP THAN IT DID BEFORE. REPAIRS, ALTERATIONS AND MODIFICATIONS OF A MAJOR CHARACTER AND OUTFITTING RELATED THERETO SHOULD MEET THE REQUIREMENTS FOR A NEW SHIP IN SO FAR AS THE ADMINISTRATION DEEMS REASONABLE AND PRACTICABLE.
(b) 別段の明文の規定がない限り、
(B) UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:
(i) この章のA部第四規則から第十六規則までの規定は、新船に適用する。
(I) REGULATIONS 4 TO 16 OF PART A OF THIS CHAPTER APPLY TO NEW SHIPS.
(ii) この章のB部の規定は、三十六人を超える旅客を運送する新旅客船に適用する。
(II) PART B OF THIS CHAPTER APPLIES TO NEW PASSENGER SHIPS CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS.
(iii) この章のC部の規定は、三十六人以下の旅客を運送する新旅客船に適用する。
(III) PART C OF THIS CHAPTER APPLIES TO NEW PASSENGER SHIPS CARRYING NOT MORE THAN 36 PASSENGERS.
(iv) この章のD部の規定は、新貨物船に適用する。
(IV) PART D OF THIS CHAPTER APPLIES TO NEW CARGO SHIPS.
(v) この章のE部の規定は、新タンカ-に適用する。
(V) PART E OF THIS CHAPTER APPLIES TO NEW TANKERS.
(c)(i) この章のF部の規定は、三十六人を超える旅客を運送する現存旅客船に適用する。
(C) (I) PART F OF THIS CHAPTER APPLIES TO EXISTING PASSENGER SHIPS CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS.
(ii) 三十六人以下の旅客を運送する現存旅客船及び現存貨物船は、この(c)(ii)の(1)から(3)までのいずれかの規定に適合するものでなければならない。
(II) EXISTING PASSENGER SHIPS CARRYING NOT MORE THAN 36 PASSENGERS AND EXISTING CARGO SHIPS SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING:
(1) 千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日以後にキ-ルが据え付けられた船舶又はこれと同様の建造段階にあつた船舶については、主管庁は、同条約第二章に定義する新船に対し同章の規定に基づいて適用される要件を満たすことを確保する。
(1) FOR SHIPS THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE REQUIREMENTS WHICH WERE APPLIED UNDER CHAPTER II OF THAT CONVENTION TO NEW SHIPS AS DEFINED IN THAT CHAPTER ARE COMPLIED WITH;
(2) 千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日以後千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられた船舶又はこれと同様の建造段階にあつた船舶については、主管庁は、千九百四十八年の条約第二章に定義する新船に対し同章の規定に基づいて適用される要件を満たすことを確保する。
(2) FOR SHIPS THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1948, BUT BEFORE THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE REQUIREMENTS WHICH WERE APPLIED UNDER CHAPTER II OF THE 1948 CONVENTION TO NEW SHIPS AS DEFINED IN THAT CHAPTER ARE COMPLIED WITH;
(3) 千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられた船舶又はこれと同様の建造段階にあつた船舶については、主管庁は、同条約第二章に定義する現存船に対し同章の規定に基づいて適用される要件を満たすことを確保する。
(3) FOR SHIPS THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION BEFORE THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1948, THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE REQUIREMENTS WHICH WERE APPLIED UNDER CHAPTER II OF THAT CONVENTION TO EXISTING SHIPS AS DEFINED IN THAT CHAPTER ARE COMPLIED WITH.
(d) この条約に定義する現存船については、主管庁は、(c)(i)の規定を適用するほか、この章に定める要件であつて千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約第二章及び千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約第二章に含まれないもののうちいずれの要件を適用するかを決定する。
(D) FOR ANY EXISTING SHIP AS DEFINED IN THE PRESENT CONVENTION THE ADMINISTRATION, IN ADDITION TO APPLYING THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (C) (I) OF THIS REGULATION, SHALL DECIDE WHICH OF THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER NOT CONTAINED IN CHAPTER II OF THE 1948 AND 1960 CONVENTIONS SHALL BE APPLIED.
(e) 主管庁は、保護された航海の性質及び状況によりこの章の特定の規定を適用することが不合理又は不必要であると認める場合には、最も近い陸地から二十海里以内を航行する自国の個々の船舶又は船舶の種類について、当該規定の適用を免除することができる。
(E) THE ADMINISTRATION MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE SHELTERED NATURE AND CONDITIONS OF THE VOYAGE ARE SUCH AS TO RENDER THE APPLICATION OF ANY SPECIFIC REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER UNREASONABLE OR UNNECESSARY, EXEMPT FROM THOSE REQUIREMENTS INDIVIDUAL SHIPS OR CLASSES OF SHIPS BELONGING TO ITS COUNTRY WHICH, IN THE COURSE OF THEIR VOYAGE, DO NOT PROCEED MORE THAN 20 MILES FROM THE NEAREST LAND.
(f) 主管庁は、巡礼者運送のような特殊の運送において多数の旅客の運送に使用される自国の旅客船については、この章の規定に適合させることが実行不可能であると認める場合には、次の規則に従うことを条件として、当該規定の適用を免除することができる。
(F) IN THE CASE OF PASSENGER SHIPS WHICH ARE EMPLOYED IN SPECIAL TRADES FOR THE CARRIAGE OF LARGE NUMBERS OF SPECIAL TRADE PASSENGERS, SUCH AS THE PILGRIM TRADE, THE ADMINISTRATION, IF SATISFIED THAT IT IS IMPRACTICABLE TO ENFORCE COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER, MAY EXEMPT SUCH SHIPS, WHEN THEY BELONG TO ITS COUNTRY, FROM THOSE REQUIREMENTS, PROVIDED THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE PROVISIONS OF:
(i) 千九百七十一年の特殊運送旅客船協定に附属する規則
(I) THE RULES ANNEXED TO THE SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS AGREEMENT, 1971, AND
(ii) 千九百七十三年の特殊運送旅客船についての場所の要件に関する議定書(効力を生じている場合)に附属する規則
(II) THE RULES ANNEXED TO THE PROTOCOL ON SPACE REQUIREMENTS FOR SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS, 1973, WHEN IT COMES INTO FORCE.
第二規則 基本原則
REGULATION 2 BASIC PRINCIPLES
この章の目的は、船舶における実行可能な最大限の防火、火災探知及び消火を要求することである。次の基本原則は、この章の規定の根底をなすものであり、船舶の型及び火災の危険の可能性を考慮してこの章の規則に具体化される。
THE PURPOSE OF THIS CHAPTER IS TO REQUIRE THE FULLEST PRACTICABLE DEGREE OF FIRE PROTECTION, FIRE DETECTION AND FIRE EXTINCTION IN SHIPS. THE FOLLOWING BASIC PRINCIPLES UNDERLIE THE REGULATIONS IN THIS CHAPTER AND ARE EMBODIED IN THE REGULATIONS AS APPROPRIATE, HAVING REGARD TO THE TYPE OF SHIPS AND THE POTENTIAL FIRE HAZARD INVOLVED:
(a) 船舶を防熱上及び構造上の境界により主垂直区域に区分すること。
(A) DIVISION OF SHIP INTO MAIN VERTICAL ZONES BY THERMAL AND STRUCTURAL BOUNDARIES;
(b) 居住区域を防熱上及び構造上の境界により船舶の他の部分から隔離すること。
(B) SEPARATION OF ACCOMMODATION SPACES FROM THE REMAINDER OF THE SHIP BY THERMAL AND STRUCTURAL BOUNDARIES;
(c) 可燃性材料の使用を制限すること。
(C) RESTRICTED USE OF COMBUSTIBLE MATERIALS;
(d) いかなる火災もその発生場所において探知すること。
(D) DETECTION OF ANY FIRE IN THE ZONE OF ORIGIN;
(e) いかなる火災もその発生場所内で抑止し、消火すること。
(E) CONTAINMENT AND EXTINCTION OF ANY FIRE IN THE SPACE OF ORIGIN;
(f) 脱出設備及び消火のための接近手段を保護すること。
(F) PROTECTION OF MEANS OF ESCAPE OR ACCESS FOR FIRE FIGHTING;
(g) 消火設備を直ちに利用し得るようにしておくこと。
(G) READY AVAILABILITY OF FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES;
(h) 引火性貨物の蒸気の発火の可能性を最小にすること。
(H) MINIMIZATION OF POSSIBILITY OF IGNITION OF INFLAMMABLE CARGO VAPOUR.
第三規則 定義
REGULATION 3 DEFINITIONS
この章の規定の適用上、別段の明文の規定がない限り、
FOR THE PURPOSE OF THIS CHAPTER, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE:
(a) 「不燃性材料」とは、摂氏七百五十度(華氏千三百八十二度)程度に熱せられたときに、燃えず、かつ、自己発火に十分な量の引火性蒸気を発生しない材料をいうものとし、所定の試験方法(注)によつて主管庁が決定する。その他の材料は、可燃性材料とする。
(A) "NON-COMBUSTIBLE MATERIAL" MEANS A MATERIAL WHICH NEITHER BURNS NOR GIVES OFF INFLAMMABLE VAPOURS IN SUFFICIENT QUANTITY FOR SELF-IGNITION WHEN HEATED TO APPROXIMATELY 750゚C (1,382゚F) THIS BEING DETERMINED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION BY AN ESTABLISHED TEST PROCEDURE.* ANY OTHER MATERIAL IS A COMBUSTIBLE MATERIAL.
注 機関が決議A二七〇(VIII)において採沢した船舶用構造材料を不燃性と判断するための試験方法に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO RECOMMENDATION ON TEST METHOD FOR QUALIFYING MARINE CONSTRUCTION MATERIALS AS NON-COMBUSTIBLE, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.270 (VIII).
(b) 「標準火災試験」とは、該当する隔壁又は甲板の標本を試験炉においてほぼ標準時間=温度曲線に対応する温度の火にさらす試験をいう。この標本は、二・四四メ-トル(八フィ-ト)の高さ(又は甲板の長さ)を有する四・六五平方メ-トル(五十平方フィ-ト)以上の面積の火にさらされる表面を有し、かつ、当該隔壁又は甲板の構造にできる限り類似するものでなければならず、また、必要に応じて少なくとも一の継手を有するものでなければならない。標準時間=温度曲線とは、次の点を通つて引かれる滑らかな曲線をいう。
(B) "A STANDARD FIRE TEST" IS ONE IN WHICH SPECIMENS OF THE RELEVANT BULKHEADS OR DECKS ARE EXPOSED IN A TEST FURNACE TO TEMPERATURES CORRESPONDING APPROXIMATELY TO THE STANDARD TIME-TEMPERATURE CURVE. THE SPECIMEN SHALL HAVE AN EXPOSED SURFACE OF NOT LESS THAN 4.65 SQUARE METRES (50 SQUARE FEET) AND HEIGHT (OR LENGTH OF DECK) OF 2.44 METRES (8 FEET) RESEMBLING AS CLOSELY AS POSSIBLE THE INTENDED CONSTRUCTION AND INCLUDING WHERE APPROPRIATE AT LEAST ONE JOINT. THE STANDARD TIME-TEMPERATURE CURVE IS DEFINED BY A SMOOTH CURVE DRAWN THROUGH THE FOLLOWING POINTS;
最初の五分後 摂氏五百三十八度(華氏千度)
AT THE END OF THE FIRST 5 MINUTES - 538゚C (1,000゚F)
最初の十分後 摂氏七百四度(華氏千三百度)
AT THE END OF THE FIRST 10 MINUTES - 704゚C (1,300゚F)
最初の三十分後 摂氏八百四十三度(華氏千五百五十度)
AT THE END OF THE FIRST 30 MINUTES - 843゚C (1,550゚F)
最初の六十分後 摂氏九百二十七度(華氏千七百度)
AT THE END OF THE FIRST 60 MINUTES - 927゚C (1,700゚F)
(c) 「「A」級仕切り」とは、次の要件を満たす隔壁又は甲板で形成する仕切りをいう。
(C) ""A"CLASS DIVISIONS" ARE THOSE DIVISIONS FORMED BY BULKHEADS AND DECKS WHICH COMPLY WITH THE FOLLOWING:
(i) 鋼その他これと同等の材料で造られていること。
(I) THEY SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL;
(ii) 適当に補強されていること。
(II) THEY SHALL BE SUITABLY STIFFENED;
(iii) 一時間の標準火災試験が終わるまで煙及び炎の通過を阻止し得るように造られていること。
(III) THEY SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO BE CAPABLE OF PREVENTING THE PASSAGE OF SMOKE AND FLAME TO THE END OF THE ONE-HOUR STANDARD FIRE TEST;
(iv) 次の各級に対応して掲げる時間内において、火にさらされていない側の平均温度が最初の温度より摂氏百三十九度(華氏二百五十度)を超えて上昇しないように、及び継手を含めいかなる点における温度も最初の温度より摂氏百八十度(華氏三百二十五度)を超えて上昇しないように、承認された不燃性材料で防熱を施されていること。
(IV) THEY SHALL BE INSULATED WITH APPROVED NON-COMBUSTIBLE MATERIALS SUCH THAT THE AVERAGE TEMPERATURE OF THE UNEXPOSED SIDE WILL NOT RISE MORE THAN 139゚C(250゚F) ABOVE THE ORIGINAL TEMPERATURE, NOR WILL THE TEMPERATURE, AT ANY ONE POINT, INCLUDING ANY JOINT, RISE MORE THAN 180゚C(325゚F) ABOVE THE ORIGINAL TEMPERATURE, WITHIN THE TIME LISTED BELOW:
「A-六十」級 六十分
CLASS "A-60" 60 MINUTES
「A-三十」級 三十分
CLASS "A-30" 30 MINUTES
「A-十五」級 十五分
CLASS "A-15" 15 MINUTES
「A-〇」級 〇分
CLASS "A-0" 0 MINUTES
(v) 主管庁は、保全性及び温度上昇について(c)(i)から(iv)までに定める要件を満たすことを確保するため、隔壁又は甲板の標本について試験を要求することができる。(注)
(V) THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE A TEST OF A PROTOTYPE BULKHEAD OR DECK TO ENSURE THAT IT MEETS THE ABOVE REQUIREMENTS FOR INTEGRITY AND TEMPERATURE RISE. *
注 機関が決議A一六三(ESIV)及びA二一五(VII)において採択した「A」級及び「B」級の仕切りの火災試験の方法に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO RECOMMENDATION FOR FIRE TEST PROCEDURES FOR "A" AND "B" CLASS DIVISIONS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTIONS A.163(ES.IV) AND A.215(VII).
(d) 「「B」級仕切り」とは、次の要件を満たす隔壁、甲板、天井張り又は内張りで形成する仕切りをいう。
(D) ""B" CLASS DIVISIONS" ARE THOSE DIVISIONS FORMED BY BULKHEADS, DECKS, CEILINGS OR LININGS WHICH COMPLY WITH THE FOLLOWING:
(i) 最初の三十分の標準火災試験が終わるまで炎の通過を阻止し得るように造られていること。
(I) THEY SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO BE CAPABLE OF PREVENTING THE PASSAGE OF FLAME TO THE END OF THE FIRST ONE-HALF HOUR OF THE STANDARD FIRE TEST;
(ii) 次の各級に対応して掲げる時間内において、火にさらされない側の平均温度が最初の温度より摂氏百三十九度(華氏二百五十度)を超えて上昇しないような、及び継手を含めいかなる点における温度も最初の温度より摂氏二百二十五度(華氏四百五度)を超えて上昇しないような防熱値を有すること。
(II) THEY SHALL HAVE AN INSULATION VALUE SUCH THAT THE AVERAGE TEMPERATURE OF THE UNEXPOSED SIDE WILL NOT RISE MORE THAN 139゚C(250゚F) ABOVE THE ORIGINAL TEMPERATURE, NOR WILL THE TEMPERATURE AT ANY ONE POINT, INCLUDING ANY JOINT, RISE MORE THAN 225゚C(405゚F) ABOVE THE ORIGINAL TEMPERATURE, WITHIN THE TIME LISTED BELOW:
「B-十五」級 十五分
CLASS "B-15" 15 MINUTES
「B-〇」級 〇分
CLASS "B-0" 0 MINUTES
(iii) 承認された不燃性材料で造られており、かつ、「B」級仕切りを造り及び組み立てる際に使用される材料も不燃性のものであること。この章のC部及びD部の規定により可燃性材料の使用が排除されていない場合には、最初の三十分の標準火災試験が終わるまで、(d)(ii)に定める温度上昇制限に適合するものでなければならない。
(III) THEY SHALL BE CONSTRUCTED OF APPROVED NON-COMBUSTIBLE MATERIALS AND ALL MATERIALS ENTERING INTO THE CONSTRUCTION AND ERECTION OF "B" CLASS DIVISIONS SHALL BE NON-COMBUSTIBLE, EXCEPT WHERE IN ACCORDANCE WITH PARTS C AND D OF THIS CHAPTER THE USE OF COMBUSTIBLE MATERIAL IS NOT PRECLUDED, IN WHICH CASE IT SHALL COMPLY WITH THE TEMPERATURE RISE LIMITATION SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH UP TO THE END OF THE FIRST ONE-HALF HOUR OF THE STANDARD FIRE TEST;
(iv) 主管庁は、保全性及び温度上昇について(d)(i)から(iii)までに定める要件を満たすことを確保するため、仕切りの標本について試験を要求することができる。(注)
(IV) THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE A TEST OF A PROTOTYPE DIVISION TO ENSURE THAT IT MEETS THE ABOVE REQUIREMENTS FOR INTEGRITY AND TEMPERATURE RISE. *
注 機関が決議A一六三(ESIV)及びA二一五(VII)において採択した「A」級及び「B」級の仕切りの火災試験の方法に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO RECOMMENDATION FOR FIRE TEST PROCEDURES FOR "A" AND "B" CLASS DIVISIONS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTIONS A.163(ES.IV) AND A.215(VII).
(e) 「「C」級仕切り」は、承認された不燃性材料で造る。この仕切りは、煙及び炎の通過についての要件並びに温度上昇制限に適合することを要しない。
(E) ""C" CLASS DIVISIONS" SHALL BE CONSTRUCTED OF APPROVED NON-COMBUSTIBLE MATERIALS. THEY NEED MEET NO REQUIREMENTS RELATIVE TO THE PASSAGE OF SMOKE AND FLAME NOR THE LIMITING OF TEMPERATURE RISE.
(f) 「連続「B」級天井張り又は内張り」とは、「B」級の天井張り又は内張りであつて「A」級又は「B」級の仕切りまで連続するものをいう。
(F) "CONTINUOUS "B" CLASS CEILINGS OR LININGS" ARE THOSE "B" CLASS CEILINGS OR LININGS WHICH TERMINATE ONLY AT AN "A" OR "B" CLASS DIVISION.
(g) 「鋼その他これと同等の材料」という場合の「同等の材料」とは、それ自体で又は防熱を施すことにより、標準火災試験において火にさらされた後も鋼と同等の構造及び保全性についての特性を有する材料(例えば、適当な防熱を施したアルミニウム合金)をいう。
(G) "STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL". WHERE THE WORDS "STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL" OCCUR, "EQUIVALENT MATERIAL" MEANS ANY MATERIAL WHICH, BY ITSELF OR DUE TO INSULATION PROVIDED, HAS STRUCTURAL AND INTEGRITY PROPERTIES EQUIVALENT TO STEEL AT THE END OF THE APPLICABLE FIRE EXPOSURE TO THE STANDARD FIRE TEST (E.G.ALUMINIUM ALLOY WITH APPROPRIATE INSULATION).
(h) 「炎の広がりが遅い」とは、このように記述されている面が炎の広がりを十分に制限することをいうものとし、所定の試験方法によつて主管庁が決定する。
(H) "LOW FLAME SPREAD" MEANS THAT THE SURFACE THUS DESCRIBED WILL ADEQUATELY RESTRICT THE SPREAD OF FLAME, THIS BEING DETERMINED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION BY AN ESTABLISHED TEST PROCEDURE.
(i) 「主垂直区域」とは、「A」級仕切りにより船体、船楼及び甲板室が仕切られた区域であつて、一甲板上におけるその平均の長さが原則として四十メ-トル(百三十一フィ-ト)を超えないものをいう。
(I) "MAIN VERTICAL ZONES" ARE THOSE SECTIONS INTO WHICH THE HULL, SUPERSTRUCTURE, AND DECKHOUSES ARE DIVIDED BY "A" CLASS DIVISIONS, THE MEAN LENGTH OF WHICH ON ANY ONE DECK DOES NOT IN GENERAL EXCEED 40 METRES (131 FEET).
(j) 「居住区域」とは、公共室、通路、洗面所、キャビン、事務室、乗組員室、理髪室、独立の配ぜん室、ロッカ-室その他これらに類する場所として使用する場所をいう。
(J) "ACCOMMODATION SPACES" ARE THOSE USED FOR PUBLIC SPACES, CORRIDORS, LAVATORIES, CABINS, OFFICES, CREW QUARTERS, BARBER SHOPS, ISOLATED PANTRIES AND LOCKERS AND SIMILAR SPACES.
(k) 「公共室」とは、居住区域の部分であつて、ホ-ル、食堂、ラウンジその他これらに類する恒久的に囲まれた場所として使用するものをいう。
(K) "PUBLIC SPACES" ARE THOSE PORTIONS OF THE ACCOMMODATION WHICH ARE USED FOR HALLS, DINING ROOMS, LOUNGES AND SIMILAR PERMANENTLY ENCLOSED SPACES.
(l) 「業務区域」とは、調理室、主配ぜん室、貯蔵品室(独立の配ぜん室及びロッカ-室を除く。)、郵便室、金庫室、作業室(機関区域の一部を形成するものを除く。)その他これらに類する場所として使用する場所及びこれらの場所に至るトランクをいう。
(L) "SERVICE SPACES" ARE THOSE USED FOR GALLEYS, MAIN PANTRIES, STORES (EXCEPT ISOLATED PANTRIES AND LOCKERS), MAIL AND SPECIE ROOMS, WORKSHOPS OTHER THAN THOSE FORMING PART OF MACHINERY SPACES, AND SIMILAR SPACES AND TRUNKS TO SUCH SPACES.
(m) 「貨物区域」とは、貨物のために充てられる場所(貨物油タンクを含む。)及びこれらの場所に至るトランクをいう。
(M) "CARGO SPACES" ARE ALL SPACES USED FOR CARGO (INCLUDING CARGO OIL TANKS) AND TRUNKS TO SUCH SPACES.
(n) 「特殊分類区域」とは、自走用の燃料をタンクに有する自動車を運送するための隔壁甲板の上方又は下方の閉囲された場所であつて、これらの自動車及び旅客が出入りすることができるものをいう。
(N) "SPECIAL CATEGORY SPACES" ARE THOSE ENCLOSED SPACES ABOVE OR BELOW THE BULKHEAD DECK INTENDED FOR THE CARRIAGE OF MOTOR VEHICLES WITH FUEL IN THEIR TANKS FOR THEIR OWN PROPULSION, INTO AND FROM WHICH SUCH VEHICLES CAN BE DRIVEN AND TO WHICH PASSENGERS HAVE ACCESS.
(o) 「A類機関区域」とは、次の物を収容する場所をいい、これらの場所に至るトランクを含む。
(O) "MACHINERY SPACES OF CATEGORY A" ARE ALL SPACES WHICH CONTAIN:
(i) 主推進のために使用される内燃機関又は他の目的のために使用される合計出力三百七十三キロワット以上の内燃機関
(I) INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY USED EITHER FOR MAIN PROPULSION PURPOSES, OR FOR OTHER PURPOSES WHERE SUCH MACHINERY HAS IN THE AGGREGATE A TOTAL POWER OUTPUT OF NOT LESS THAN 373KW, OR
(ii) 油だきボイラ-又は燃料油装置
(II) ANY OIL-FIRED BOILER OR OIL FUEL UNIT; AND TRUNKS TO SUCH SPACES.
(p) 「機関区域」とは、A類機関区域並びに推進機関、ボイラ-、燃料油装置、蒸気機関、内燃機関、発電機、主要電気設備、給油場所、冷凍機械、減揺装置、通風機械及び空気調和機械を収容する場所その他これらに類する場所並びにこれらの場所に至るトランクをいう。
(P) "MACHINERY SPACES" ARE ALL MACHINERY SPACES OF CATEGORY A AND ALL OTHER SPACES CONTAINING PROPELLING MACHINERY, BOILERS, OIL FUEL UNITS, STEAM AND INTERNAL COMBUSTION ENGINES, GENERATORS AND MAJOR ELECTRICAL MACHINERY, OIL FILLING STATIONS, REFRIGERATING, STABILIZING, VENTILATION AND AIR CONDITIONING MACHINERY, AND SIMILAR SPACES; AND TRUNKS TO SUCH SPACES.
(q) 「燃料油装置」とは、油だきボイラ-に送る燃料油の処理に用いる装置又は内燃機関に送る加熱油の処理に用いる装置をいい、毎平方センチメ-トル一・八キログラム(毎平方インチ二十五ポンド)を超える圧力で油を処理する油圧ポンプ、こし器及び加熱器を含む。
(Q) "OIL FUEL UNIT" MEANS THE EQUIPMENT USED FOR THE PREPARATION OF OIL FUEL FOR DELIVERY TO AN OIL-FIRED BOILER, OR EQUIPMENT USED FOR THE PREPARATION FOR DELIVERY OF HEATED OIL TO AN INTERNAL COMBUSTION ENGINE, AND INCLUDES ANY OIL PRESSURE PUMPS, FILTERS AND HEATERS DEALING WITH OIL AT A PRESSURE MORE THAN 1.8 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (25 POUNDS PER SQUARE INCH) GAUGE.
(r) 「制御場所」とは、船舶の無線装置、主要な航行設備又は非常動力源が置かれる場所及び火災表示装置又は火災制御装置が集中配置される場所をいう。
(R) "CONTROL STATIONS" ARE THOSE SPACES IN WHICH THE SHIP'S RADIO OR MAIN NAVIGATING EQUIPMENT OR THE EMERGENCY SOURCE OF POWER IS LOCATED OR WHERE THE FIRE RECORDING OR FIRE CONTROL EQUIPMENT IS CENTRALIZED.
(s) 「火災の危険性が小さい家具及び備品を備える部屋」とは、この章の第二十規則の規定の適用上、その内部に次のような火災の危険性が小さい家具及び備品を備える部屋(キャビン、公共室、事務室その他の居住区域)をいう。
(S) "ROOMS CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF RESTRICTED FIRE RISK" ARE, FOR THE PURPOSE OF REGULATION 20 OF THIS CHAPTER, THOSE ROOMS CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF RESTRICTED FIRE RISK (WHETHER CABINS, PUBLIC SPACES, OFFICES OR OTHER TYPES OF ACCOMMODATION) IN WHICH:
(i) 机、衣装ダンス、鏡台、引出し付き机、戸だな等の収納家具は、承認された不燃性材料のみで造られること。もつとも、厚さ二ミリメ-トル(十二分の一インチ)を超えない可燃性上張りをこれらの家具の使用表面に用いることができる。
(I) ALL CASE FURNITURE SUCH AS DESKS, WARDROBES, DRESSING TABLES, BUREAUX, DRESSERS, IS CONSTRUCTED ENTIRELY OF APPROVED NON-COMBUSTIBLE MATERIALS, EXCEPT THAT A COMBUSTIBLE VENEER NOT EXCEEDING 2 MILLIMETRES (1/12 INCH) MAY BE USED ON THE WORKING SURFACE OF SUCH ARTICLES;
(ii) いす、ソファ-、テ-ブル等の固定していない家具は、不燃性材料の骨組みで造られること。
(II) ALL FREE-STANDING FURNITURE SUCH AS CHAIRS, SOFAS, TABLES, IS CONSTRUCTED WITH FRAMES OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS;
(iii) カ-テンその他のつり下げられる織物類は、炎の広がりを妨げる性質が毎平方メ-トル0.八キログラム(毎平方ヤ-ド二十四オンス)の重さの羊毛の性質に劣らないと主管庁が認めるものであること。
(III) ALL DRAPERIES, CURTAINS AND OTHER SUSPENDED TEXTILE MATERIALS HAVE, TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, QUALITIES OF RESISTANCE TO THE PROPAGATION OF FLAME NOT INFERIOR TO THOSE OF WOOL WEIGHING 0.8 KILOGRAMMES PER SQUARE METRE (24 OUNCES PER SQUARE YARD);
(iv) 敷物は、炎の広がりを妨げる性質が同一目的に使用される同等の羊毛品の性質に劣らないと主管庁が認めるものであること。
(IV) ALL FLOOR COVERINGS HAVE, TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, QUALITIES OF RESISTANCE TO THE PROPAGATION OF FLAME NOT INFERIOR TO THOSE OF AN EQUIVALENT WOOLLEN MATERIAL USED FOR THE SAME PURPOSE; AND
(v) 隔壁、内張り及び天井張りの表面は、炎の広がりが遅い性質を有すること。
(V) ALL EXPOSED SURFACES OF BULKHEADS, LININGS AND CEILINGS HAVE LOW FLAMESPREAD CHARACTERISTICS.
(t) 「隔壁甲板」とは、横置水密隔壁の達する最上層の甲板をいう。
(T) "BULKHEAD DECK" IS THE UPPERMOST DECK UP TO WHICH THE TRANSVERSE WATERTIGHT BULKHEADS ARE CARRIED.
(u) 「載貨重量」とは、指定された夏期フリ-ボ-ドに対する満載喫水線において比重一・〇二五の海水における船舶の排水量と軽荷重量との差をメ-トル・トンで表したものをいう。
(U) "DEADWEIGHT" IS THE DIFFERENCE IN METRIC TONS BETWEEN THE DISPLACEMENT OF A SHIP IN WATER OF A SPECIFIC GRAVITY OF 1.025 AT THE LOAD WATER LINE CORRESPONDING TO THE ASSIGNED SUMMER FREEBOARD AND THE LIGHTWEIGHT OF THE SHIP.
(v) 「軽荷重量」とは、貨物、燃料、潤滑油、バラスト水、タンク内の清水及び養かん水、消耗貯蔵品並びに旅客及び乗組員並びにその手回品を除く船舶の排水量をメ-トル・トンで表したものをいう。
(V) "LIGHTWEIGHT" IS THE DISPLACEMENT OF A SHIP IN METRIC TONS WITHOUT CARGO, FUEL, LUBRICATING OIL, BALLAST WATER, FRESH WATER AND FEEDWATER IN TANKS, CONSUMABLE STORES, TOGETHER WITH PASSENGERS, AND CREW AND THEIR EFFECTS.
(w) 「兼用船」とは、ばら積みで油及び固型貨物を交互に運送するように設計されたタンカ-をいう。
(W) "COMBINATION CARRIER" IS A TANKER DESIGNED TO CARRY OIL OR ALTERNATIVELY SOLID CARGOES IN BULK.
第四規則 火災制御図
REGULATION 4 FIRE CONTROL PLANS
新船及び現存船には、船舶の職員の手引とするため、一般配置図を恒久的に掲示する。一般配置図には、制御場所、「A」級仕切りで閉囲された区域、「B」級仕切りで閉囲された区域並びに火災警報探知装置、スプリンクラ装置、消火設備、区画室又は甲板等への出入設備及び通風装置(送風機制御位置、ダンパ-の位置及び各区域用の通風用送風機の識別番号の詳細を含む。)についての詳細を甲板ごとに明示する。主管庁が認める場合には、一般配置図の掲示に代えて、これらの詳細を小冊子で示すことができるものとし、その場合には、その写しを各職員に支給し、その写しの一を船内の接近可能な場所にいつでも利用することができるようにしておく。一般配置図及び小冊子は、現状に合わせておくものとし、いかなる変更も実行可能な限り速やかにこれに記録する。一般配置図及び小冊子は、当該国の公用語で記載する。使用される言語が英語又はフランス語でない場合には、これらの言語のいずれかによる訳文を付する。更に、消火又は火災の抑止のための船内の装置及び設備の維持及び操作に関する手引書を接近可能な場所に直ちに利用し得るように覆いをして備える。
THERE SHALL BE PERMANENTLY EXHIBITED IN ALL NEW AND EXISTING SHIPS FOR THE GUIDANCE OF THE SHIP'S OFFICERS GENERAL ARRANGEMENT PLANS SHOWING CLEARLY FOR EACH DECK THE CONTROL STATIONS, THE VARIOUS FIRE SECTIONS ENCLOSED BY "A" CLASS DIVISIONS, THE SECTIONS ENCLOSED BY "B" CLASS DIVISIONS (IF ANY), TOGETHER WITH PARTICULARS OF THE FIRE ALARMS, DETECTING SYSTEMS, THE SPRINKLER INSTALLATION (IF ANY), THE FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES, MEANS OF ACCESS TO DIFFERENT COMPARTMENTS, DECKS, ETC. AND THE VENTILATING SYSTEM INCLUDING PARTICULARS OF THE FAN CONTROL POSITIONS, THE POSITION OF DAMPERS AND IDENTIFICATION NUMBERS OF THE VENTILATING FANS SERVING EACH SECTION. ALTERNATIVELY, AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION, THE AFOREMENTIONED DETAILS MAY BE SET OUT IN A BOOKLET, A COPY OF WHICH SHALL BE SUPPLIED TO EACH OFFICER, AND ONE COPY AT ALL TIMES SHALL BE AVAILABLE ON BOARD IN AN ACCESSIBLE POSITION. PLANS AND BOOKLETS SHALL BE KEPT UP TO DATE, ANY ALTERATIONS BEING RECORDED THEREON AS SOON AS PRACTICABLE. DESCRIPTION IN SUCH PLANS AND BOOKLETS SHALL BE IN THE NATIONAL LANGUAGE. IF THE LANGUAGE IS NEITHER ENGLISH NOR FRENCH, A TRANSLATION INTO ONE OF THOSE LANGUAGES SHALL BE INCLUDED. IN ADDITION, INSTRUCTIONS CONCERNING THE MAINTENANCE AND OPERATION OF ALL THE EQUIPMENT AND INSTALLATIONS ON BOARD FOR THE FIGHTING AND CONTAINMENT OF FIRE SHALL BE KEPT UNDER ONE COVER, READILY AVAILABLE IN AN ACCESSIBLE POSITION.
第五規則 消火ポンプ、消火主管、消火栓及び消火ホ-ス
REGULATION 5 FIRE PUMPS, FIRE MAINS, HYDRANTS AND HOSES
(a) 消火ポンプの合計能力
(A) TOTAL CAPACITY OF FIRE PUMPS
(i) 旅客船については、要求される消火ポンプは、ビルジ排水のため動力ビルジ・ポンプが使用される場合に必要とされる量の三分の二以上の量の水を、この第五規則に定める適当な圧力で消火のために送ることができるものでなければならない。
(I) IN A PASSENGER SHIP, THE REQUIRED FIRE PUMPS SHALL BE CAPABLE OF DELIVERING FOR FIRE-FIGHTING PURPOSES A QUANTITY OF WATER, AT THE APPROPRIATE PRESSURE PRESCRIBED BELOW, NOT LESS THAN TWO-THIRDS OF THE QUANTITY REQUIRED TO BE DEALT WITH BY THE BILGE PUMPS WHEN EMPLOYED FOR BILGE PUMPING.
(ii) 貨物船については、要求される消火ポンプは、非常ポンプを除くほか、ビルジ排水のため同一寸法の旅客船の各動力ビルジ・ポンプが使用される場合に前章第十八規則の規定により必要とされる量の三分の四以上の量の水を、この第五規則に定める適当な圧力で消火のために送ることができるものでなければならない。もつとも、いかなる貨物船についても、消火ポンプの要求される合計能力は、毎時百八十立方メ-トルを超えることを要しない。
(II) IN A CARGO SHIP, THE REQUIRED FIRE PUMPS, OTHER THAN THE EMERGENCY PUMP (IF ANY), SHALL BE CAPABLE OF DELIVERING FOR FIRE-FIGHTING PURPOSES A QUANTITY OF WATER, AT THE APPROPRIATE PRESSURE PRESCRIBED, NOT LESS THAN FOUR-THIRDS OF THE QUANTITY REQUIRED UNDER REGULATION 18 OF CHAPTER II-1 TO BE DEALT WITH BY EACH OF THE INDEPENDENT BILGE PUMPS IN A PASSENGER SHIP OF THE SAME DIMENSIONS WHEN EMPLOYED ON BILGE PUMPING, PROVIDED THAT IN NO CARGO SHIP NEED THE TOTAL REQUIRED CAPACITY OF THE FIRE PUMPS EXCEED 180 CUBIC METRES PER HOUR.
(b) 消火ポンプ
(B) FIRE PUMPS
(i) 消火ポンプは、独立に駆動するものとする。衛生ポンプ、バラスト・ポンプ、独立動力ビルジ・ポンプ及び雑用ポンプは、油の吸排に通常使用しないことを条件として及び、臨時に燃料油の移送又は吸排のために使用されることがある場合には、適当な切換装置が取り付けられていることを条件として、消火ポンプとして認めることができる。
(I) THE FIRE PUMPS SHALL BE INDEPENDENTLY DRIVEN. SANITARY, BALLAST, BILGE OR GENERAL SERVICE PUMPS MAY BE ACCEPTED AS FIRE PUMPS, PROVIDED THAT THEY ARE NOT NORMALLY USED FOR PUMPING OIL AND THAT IF THEY ARE SUBJECT TO OCCASIONAL DUTY FOR THE TRANSFER OR PUMPING OF FUEL OIL, SUITABLE CHANGE-OVER ARRANGEMENTS ARE FITTED.
(ii)(1) 三十六人を超える旅客を運送する旅客船については、要求される各消火ポンプは、要求される消火ポンプの合計能力を要求される消火ポンプの最少の数で除したものの八十パ-セントに相当する能力以上の能力を有するものでなければならず、いかなる場合にも、要求される少なくとも二条の射水を放出することができるものでなければならず、また、要求される条件に従い消火主管の管系に水を供給することができるものでなければならない。
(II) (1) IN PASSENGER SHIPS CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS, EACH OF THE REQUIRED FIRE PUMPS SHALL HAVE A CAPACITY NOT LESS THAN 80 PER CENT OF THE TOTAL REQUIRED CAPACITY DIVIDED BY THE MINIMUM NUMBER OF REQUIRED FIRE PUMPS AND EACH SUCH PUMP SHALL IN ANY EVENT BE CAPABLE OF DELIVERING AT LEAST THE TWO REQUIRED JETS OF WATER. THESE FIRE PUMPS SHALL BE CAPABLE OF SUPPLYING THE FIRE MAIN SYSTEM UNDER THE REQUIRED CONDITIONS.
要求される最少の数を超える数の消火ポンプを設ける場合には、それらのポンプの能力は、主管庁の認めるものでなければならない。
WHERE MORE PUMPS THAN THE MINIMUM OF REQUIRED PUMPS ARE INSTALLED THE CAPACITY OF SUCH ADDITIONAL PUMPS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(2) (b)(ii)(1)に規定する船舶以外の船舶については、要求される各消火ポンプ(この章の第五十二規則の規定により要求される非常ポンプを除く。)は、要求される消火ポンプの合計能力を要求される消火ポンプの数で除したものの八十パ-セントに相当する能力以上の能力を有するものでなければならず、いかなる場合にも、要求される条件に従い消火主管の管系に水を供給することができるものでなければならない。
(2) IN ALL OTHER TYPES OF SHIPS, EACH OF THE REQUIRED FIRE PUMPS (OTHER THAN ANY EMERGENCY PUMP REQUIRED BY REGULATION 52 OF THIS CHAPTER) SHALL HAVE A CAPACITY NOT LESS THAN 80 PER CENT OF THE TOTAL REQUIRED CAPACITY DIVIDED BY THE NUMBER OF REQUIRED FIRE PUMPS, AND SHALL IN ANY EVENT BE CAPABLE OF SUPPLYING THE FIRE MAIN SYSTEM UNDER THE REQUIRED CONDITIONS.
要求される数を超える数の消火ポンプを設ける場合には、それらのポンプの能力は、主管庁の認めるものでなければならない。
WHERE MORE PUMPS THAN REQUIRED ARE INSTALLED THEIR CAPACITY SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(iii) 消火主管、消火栓及び消火ホ-スの計画圧力を超える圧力を発生し得る消火ポンプには、これと連結して安全弁を取り付ける。安全弁は、消火主管の管系のいずれの部分における過圧をも防ぐように配置し、かつ、調整する。
(III) RELIEF VALVES SHALL BE PROVIDED IN CONJUNCTION WITH ALL FIRE PUMPS IF THE PUMPS ARE CAPABLE OF DEVELOPING A PRESSURE EXCEEDING THE DESIGN PRESSURE OF THE WATER SERVICE PIPES, HYDRANTS AND HOSES. THESE VALVES SHALL BE SO PLACED AND ADJUSTED AS TO PREVENT EXCESSIVE PRESSURE IN ANY PART OF THE FIRE MAIN SYSTEM.
(c) 消火主管内の圧力
(C) PRESSURE IN THE FIRE MAIN
(i) 消火主管の径は、同時に作動する二の消火ポンプに要求される最大送水量を効果的に配分するために十分なものでなければならない。もつとも、貨物船については、径は、毎時百四十立方メ-トルの水を送るために十分なものであれば足りる。
(I) THE DIAMETER OF THE FIRE MAIN AND WATER SERVICE PIPES SHALL BE SUFFICIENT FOR THE EFFECTIVE DISTRIBUTION OF THE MAXIMUM REQUIRED DISCHARGE FROM TWO FIRE PUMPS OPERATING SIMULTANEOUSLY, EXCEPT THAT IN THE CASE OF CARGO SHIPS THE DIAMETER NEED ONLY BE SUFFICIENT FOR THE DISCHARGE OF 140 CUBIC METRES PER HOUR.
(ii) 二の消火ポンプが(c)(i)に定める量の水を隣接する二の消火栓から同時に(g)のノズルを通して送つている場合にも、次の最小圧力が、すべての消火栓において維持されるものとする。
(II) WITH THE TWO PUMPS SIMULTANEOUSLY DELIVERING THROUGH NOZZLES SPECIFIED IN PARAGRAPH (G) OF THIS REGULATION THE QUANTITY OF WATER SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, THROUGH ANY ADJACENT HYDRANTS, THE FOLLOWING MINIMUM PRESSURES SHALL BE MAINTAINED AT ALL HYDRANTS:
旅客船
PASSENGER SHIPS:
総トン数四千トン以上 毎平方センチメ-トル三・二キログラム(毎平方インチ四十五ポンド)
4,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS 3.2 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (45 POUNDS PER SQUARE INCH)
総トン数千トン以上四千トン未満 毎平方センチメ-トル二・八キログラム(毎平方インチ四十ポンド)
1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT UNDER 4,000 TONS GROSS TONNAGE 2.8 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (40 POUNDS PER SQUARE INCH)
総トン数千トン未満 主管庁の認めるもの
UNDER 1,000 TONS GROSS TONNAGE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION
貨物船
CARGO SHIPS:
総トン数六千トン以上 毎平方センチメ-トル二・八キログラム(毎平方インチ四十ポンド)
6,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS 2.8 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (40 POUNDS PER SQUARE INCH)
総トン数千トン以上六千トン未満 毎平方センチメ-トル二・六キログラム(毎平方インチ三十七ポンド)
1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT UNDER 6,000 TONS GROSS TONNAGE 2.6 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (37 POUNDS PER SQUARE INCH)
総トン数千トン未満 主管庁の認めるもの
UNDER 1,000 TONS GROSS TONNAGE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION
(d)消火栓の数及び位置
(D) NUMBER AND POSITION OF HYDRANTS
消火栓の数及び位置は、別個の消火栓から放出される少なくとも二条の射水(そのうち一条は、単一の消火ホ-スによる。)が、航行中旅客又は乗組員が通常近づき得る船舶のいずれの部分にも達することができるものでなければならない。
THE NUMBER AND POSITION OF THE HYDRANTS SHALL BE SUCH THAT AT LEAST TWO JETS OF WATER NOT EMANATING FROM THE SAME HYDRANT, ONE OF WHICH SHALL BE FROM A SINGLE LENGTH OF HOSE, MAY REACH ANY PART OF THE SHIP NORMALLY ACCESSIBLE TO THE PASSENGERS OR CREW WHILE THE SHIP IS BEING NAVIGATED.
(e) 消火主管及び消火栓
(E) PIPES AND HYDRANTS
(i)消火主管及び消火栓には、十分に保護する場合を除くほか、熱によつて容易に有効性を失う材料を使用してはならない。消火主管及び消火栓は、消火ホ-スを容易にこれに連結し得るように配置する。甲板積み貨物を運送することのある船舶については、消火栓の位置は、常に容易に近づくことができるものでなければならず、消火主管については、甲板積み貨物による損傷の危険を実行可能な限り避けるように措置をとる。船内の各消火栓につき一の消火ホ-ス及びノズルを備える場合を除くほか、ホ-ス継手及びノズルは、それぞれ完全な互換性を有するものでなければならない。
(I) MATERIALS READILY RENDERED INEFFECTIVE BY HEAT SHALL NOT BE USED FOR FIRE MAINS AND HYDRANTS UNLESS ADEQUATELY PROTECTED. THE PIPES AND HYDRANTS SHALL BE SO PLACED THAT THE FIRE HOSES MAY BE EASILY COUPLED TO THEM. IN SHIPS WHERE DECK CARGO MAY BE CARRIED, THE POSITIONS OF THE HYDRANTS SHALL BE SUCH THAT THEY ARE ALWAYS READILY ACCESSIBLE AND THE PIPES SHALL BE ARRANGED AS FAR AS PRACTICABLE TO AVOID RISK OF DAMAGE BY SUCH CARGO. UNLESS THERE IS PROVIDED ONE HOSE AND NOZZLE FOR EACH HYDRANT IN THE SHIP, THERE SHALL BE COMPLETE INTERCHANGEABILITY OF HOSE COUPLINGS AND NOZZLES.
(ii) コック及び弁は、消火ポンプの作動中にいずれの消火ホ-スも取り外すことができる方法で各消火ホ-スへの送水が行われるように取り付ける。
(II) A COCK OR VALVE SHALL BE FITTED TO SERVE EACH FIRE HOSE SO THAT ANY FIRE HOSE MAY BE REMOVED WHILE THE FIRE PUMPS ARE AT WORK.
(f) 消火ホ-ス
(F) FIRE HOSES
消火ホ-スは、主管庁の承認する材料のものでなければならず、使用の必要が生ずることのあるいかなる場所にも射水するために十分な長さのものでなければならない。その最大の長さは、主管庁の認めるものでなければならない。各消火ホ-スには、一のノズル及び必要なホ-ス継手を備える。この章において「消火ホ-ス」と特定するホ-スは、必要な附属具及び道具とともに、消火栓又は送水連結栓の近くの目につきやすい位置に、直ちに使用し得るように備えておく。三十六人を超える旅客を運送する旅客船の内部においては、消火ホ-スは、いつでも消火栓に接続しておく。
FIRE HOSES SHALL BE OF MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION AND SUFFICIENT IN LENGTH TO PROJECT A JET OF WATER TO ANY OF THE SPACES IN WHICH THEY MAY BE REQUIRED TO BE USED. THEIR MAXIMUM LENGTH SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. EACH HOSE SHALL BE PROVIDED WITH A NOZZLE AND THE NECESSARY COUPLINGS. HOSES SPECIFIED IN THIS CHAPTER AS "FIRE HOSES" SHALL TOGETHER WITH ANY NECESSARY FITTINGS AND TOOLS BE KEPT READY FOR USE IN CONSPICUOUS POSITIONS NEAR THE WATER SERVICE HYDRANTS OR CONNEXIONS. ADDITIONALLY IN INTERIOR LOCATIONS IN PASSENGER SHIPS CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS, FIRE HOSES SHALL BE CONNECTED TO THE HYDRANTS AT ALL TIMES.
(g) ノズル
(G) NOZZLES
(i) この章の規定の適用上、ノズルの標準寸法は、十二ミリメ-トル(二分の一インチ)、十六ミリメ-トル(八分の五インチ)及び十九ミリメ-トル(四分の三インチ)又はできる限りこれらに近い寸法とする。これらより大きい寸法のノズルの使用は、主管庁の裁量により認められる。
(I) FOR THE PURPOSES OF THIS CHAPTER, STANDARD NOZZLE SIZES SHALL BE 12 MILLIMETRES (1/2 INCH), 16 MILLIMETRES (5/8 INCH) AND 19 MILLIMETRES (3/4 INCH) OR AS NEAR THERETO AS POSSIBLE. LARGER DIAMETER NOZZLES MAY BE PERMITTED AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION.
(ii) 居住区域及び業務区域については、十二ミリメ-トル(二分の一インチ)より大きい寸法のノズルを使用することを要しない。
(II) FOR ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES, A NOZZLE SIZE GREATER THAN 12 MILLIMETRES (1/2 INCH) NEED NOT BE USED.
(iii) 機関区域及び露出した場所については、ノズルの寸法は、最も小さい消火ポンプから(c)に定める圧力の二条の射水によつて可能な最大の放水量が得られるものでなければならない。もつとも、十九ミリメ-トル(四分の三インチ)より大きい寸法のノズルを使用することを要しない。
(III) FOR MACHINERY SPACES AND EXTERIOR LOCATIONS, THE NOZZLE SIZE SHALL BE SUCH AS TO OBTAIN THE MAXIMUM DISCHARGE POSSIBLE FROM TWO JETS AT THE PRESSURE MENTIONED IN PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION FROM THE SMALLEST PUMP, PROVIDED THAT A NOZZLE SIZE GREATER THAN 19 MILLIMETRES (3/4 INCH) NEED NOT BE USED.
(iv) 機関区域及び油の漏れるおそれのあるこれと類似の区域については、ノズルは、水を油の上に噴霧するために適したもの又はこれに代わる射水及び噴霧両用のものでなければならない。
(IV) FOR MACHINERY SPACES OR IN SIMILAR SPACES WHERE THE RISK OF SPILLAGE OF OIL EXISTS, THE NOZZLES SHALL BE SUITABLE FOR SPRAYING WATER ON OIL OR ALTERNATIVELY SHALL BE OF A DUAL PURPOSE TYPE.
(h) 国際陸上施設連結具
(H) INTERNATIONAL SHORE CONNEXION
この章において船舶に備えることを要求される国際陸上施設連結具の標準寸法は、次の表に定める寸法とする。
STANDARD DIMENSIONS OF FLANGES FOR THE INTERNATIONAL SHORE CONNEXION REQUIRED IN THIS CHAPTER TO BE INSTALLED IN THE SHIP SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING TABLE:
項目 寸法
DESCRIPTION DIMENSION
外径 一七八ミリメ-トル(七インチ)
OUTSIDE DIAMETER 178 MILLIMETRES (7 INCHES)
内径 六四ミリメ-トル(二と二分の一インチ)
INNER DIAMETER 64 MILLIMETRES (2 1/2 INCHES)
ボルト内の径 一三二ミリメ-トル(五と四分の一インチ)
BOLT CIRCLE DIAMETER 132 MILLIMETRES (5 1/4 INCHES)
フランジのみぞ 径一九ミリメ-トル(四分の三インチ)の四の穴をボルト円上に等間隔に配置し、フランジの外側にみぞをつける。
SLOTS IN FLANGE 4 HOLES 19 MILLIMETRES (3/4 INCH) IN DIAMETER EQUIDISTANTLY PLACED ON A BOLT CIRCLE OF THE ABOVE DIAMETER, SLOTTED TO THE FLANGE PERIPHERY
フランジの厚さ 最小一四・五ミリメ-トル(一六分の九インチ)
FLANGE THICKNESS 14.5 MILLIMETRES (9/16 INCH) MINIMUM
ボルト及びナット 径一六ミリメ-トル(八分の五インチ)長さ五〇ミリメ-トル(二インチ)のもの四組
BOLTS AND NUTS 4, EACH OF 16 MILLIMETRES (5/8 INCH) DIAMETER, 50 MILLIMETRES (2 INCHES) IN LENGTH
国際陸上施設連結具は、毎平方センチメ-トル十・五キログラム(毎平方インチ百五十ポンド)の使用圧力に対して適当な材料で造る。フランジは、その一面を平面とし、他の面には船舶の消火栓及び消火ホ-スに合う継手を恒久的に取り付ける。国際陸上施設連結具は、毎平方センチメ-トル十・五キログラム(毎平方インチ百五十ポンド)の使用圧力に対して適当な材料のガスケット、径十六ミリメ-トル(八分の五インチ)、長さ五十ミリメ-トル(二インチ)の四のボルト及び八の座金とともに船内に備えておく。
THE CONNEXION SHALL BE CONSTRUCTED OF MATERIAL SUITABLE FOR 10.5 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (150 POUNDS PER SQUARE INCH) SERVICE. THE FLANGE SHALL HAVE A FLAT FACE ON ONE SIDE AND THE OTHER SHALL HAVE PERMANENTLY ATTACHED THERETO A COUPLING THAT WILL FIT THE SHIP'S HYDRANT AND HOSE. THE CONNEXION SHALL BE KEPT ABOARD THE SHIP TOGETHER WITH A GASKET OF ANY MATERIAL SUITABLE FOR 10.5 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (150 POUNDS PER SQUARE INCH) SERVICE, TOGETHER WITH FOUR 16 MILLIMETRE (5/8 INCH) BOLTS, 50 MILLIMETRES (2 INCHES) IN LENGTH AND EIGHT WASHERS.
第六規則 雑項目
REGULATION 6 MISCELLANEOUS ITEMS
(a) 電気放熱器は、備える場合には、固定するものとし、火災の危険性を最小にとどめるように造る。電気放熱器には、衣服、カ-テンその他類似の材料を熱で焦がし又は燃やすおそれのある状態で露出している放熱線を取り付けてはならない。
(A) ELECTRIC RADIATORS, IF USED, SHALL BE FIXED IN POSITION AND SO CONSTRUCTED AS TO REDUCE FIRE RISKS TO A MINIMUM. NO SUCH RADIATORS SHALL BE FITTED WITH AN ELEMENT SO EXPOSED THAT CLOTHING, CURTAINS, OR OTHER SIMILAR MATERIALS CAN BE SCORCHED OR SET ON FIRE BY HEAT FROM THE ELEMENT.
(b) ニトロセルロ-ズを基剤とするフィルムは、映写装置に使用してはならない。
(B) CELLULOSE-NITRATE BASED FILMS SHALL NOT BE USED FOR CINEMATOGRAPH INSTALLATIONS.
第七規則 消火器
REGULATION 7 FIRE EXTINGUISHERS
(a) 消火器は、承認された型式及び設計のものでなければならない。
(A) ALL FIRE EXTINGUISHERS SHALL BE OF APPROVED TYPES AND DESIGNS.
(i) 要求される持運び式液体消火器の容量は、十三・五リットル(三ガロン)以下九リットル(二ガロン)以上とする。他の消火器は、十三・五リットル(三ガロン)の持運び式液体消火器より持運びの困難なものであつてはならず、また、九リットル(二ガロン)の持運び式液体消火器と少なくとも同等の消火効力を有するものでなければならない。
(I) THE CAPACITY OF REQUIRED PORTABLE FLUID EXTINGUISHERS SHALL BE NOT MORE THAN 13.5 LITRES (3 GALLONS) AND NOT LESS THAN 9 LITRES (2 GALLONS). OTHER EXTINGUISHERS SHALL NOT BE IN EXCESS OF THE EQUIVALENT PORTABILITY OF THE 13.5 LITRE (3 GALLONS) FLUID EXTINGUISHER AND SHALL NOT BE LESS THAN THE FIRE-EXTINGUISHING EQUIVALENT OF A 9 LITRE (2 GALLONS) FLUID EXTINGUISHER.
(ii) 主管庁は、各種消火器の性能の同等性について決定する。
(II) THE ADMINISTRATION SHALL DETERMINE THE EQUIVALENTS OF FIRE EXTINGUISHERS.
(b) 予備装填物は、主管庁の定める要件に従つて備える。
(B) SPARE CHARGES SHALL BE PROVIDED IN ACCORDANCE WITH REQUIREMENTS TO BE SPECIFIED BY THE ADMINISTRATION.
(c) 自然に又は予期される使用条件において人体に有害な量の有毒ガスを発生すると主管庁が認める消火剤を入れた消火器は、認められない。
(C) FIRE EXTINGUISHERS CONTAINING AN EXTINGUISHING MEDIUM WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, EITHER BY ITSELF OR UNDER EXPECTED CONDITIONS OF USE GIVES OFF TOXIC GASES IN SUCH QUANTITIES AS TO ENDANGER PERSONS SHALL NOT BE PERMITTED.
(d) 持運び式あわ放射器は、消火ホ-スで消火主管に連結し得るインダクタ-・タイプの発泡ノズル、少なくとも二十リットル(四・五ガロン)のあわ原液の入つた持運び式タンク及び一の予備タンクから成る。ノズルは、一分間に少なくとも一・五立方メ-トル(五十三立方フィ-ト)の割合で、油火災の消火に適する効果的なあわを発生するものでなければならない。
(D) A PORTABLE FROTH APPLICATOR UNIT SHALL CONSIST OF AN INDUCTOR TYPE OF AIRFROTH NOZZLE CAPABLE OF BEING CONNECTED TO THE FIRE MAIN BY A FIRE HOSE, TOGETHER WITH A PORTABLE TANK CONTAINING AT LEAST 20 LITRES (4 1/2 GALLONS) OF FROTH-MAKING LIQUID AND ONE SPARE TANK. THE NOZZLE SHALL BE CAPABLE OF PRODUCING EFFECTIVE FROTH SUITABLE FOR EXTINGUISHING AN OIL FIRE, AT THE RATE OF AT LEAST 1.5 CUBIC METRES (53 CUBIC FEET) PER MINUTE.
(e) 消火器は、定期的に点検するものとし、また、主管庁が要求することのある試験を受ける。
(E) FIRE EXTINGUISHERS SHALL BE PERIODICALLY EXAMINED AND SUBJECTED TO SUCH TESTS AS THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE.
(f) いずれの場所においても、その場所に使用するための持運び式消火器のうち一は、その場所の入口の近くに備える。
(F) ONE OF THE PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS INTENDED FOR USE IN ANY SPACE SHALL BE STOWED NEAR THE ENTRANCE TO THAT SPACE.
第八規則 固定式ガス消火装置
REGULATION 8 FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS
(a) 自然に又は予期される使用条件において人体に有害な量の有毒ガスを発生すると主管庁が認める消火剤の使用は、認められない。
(A) THE USE OF A FIRE-EXTINGUISHING MEDIUM WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, EITHER BY ITSELF OR UNDER EXPECTED CONDITIONS OF USE GIVES OFF TOXIC GASES IN SUCH QUANTITIES AS TO ENDANGER PERSONS SHALL NOT BE PERMITTED.
(b) 消火の目的でガスを噴射する装置を設ける場合には、ガスを送るための管には、その管が導かれる区画室について明確な標示をした制御弁又はコックを取り付ける。いずれの区画室にもガスを不用意に侵入させないように、適切な措置をとる。消火のためのこの装置を備える貨物区域を旅客区域として使用する場合には、その間、ガス連結部をしや断しておく。
(B) WHERE PROVISION IS MADE FOR THE INJECTION OF GAS FOR FIRE-EXTINGUISHING PURPOSES, THE NECESSARY PIPES FOR CONVEYING THE GAS SHALL BE PROVIDED WITH CONTROL VALVES OR COCKS SO MARKED AS TO INDICATE CLEARLY THE COMPARTMENTS TO WHICH THE PIPES ARE LED. SUITABLE PROVISION SHALL BE MADE TO PREVENT INADVERTENT ADMISSION OF THE GAS TO ANY COMPARTMENT. WHERE CARGO SPACES FITTED WITH SUCH A SYSTEM FOR FIRE PROTECTION ARE USED AS PASSENGER SPACES THE GAS CONNEXION SHALL BE BLANKED DURING SUCH USE.
(c) 管は、鎮火性ガスを効果的に分布させるように配置する。
(C) THE PIPING SHALL BE ARRANGED SO AS TO PROVIDE EFFECTIVE DISTRIBUTION OF FIRE-EXTINGUISHING GAS.
(d)(i) 炭酸ガスを貨物区域内において消火剤として使用する場合には、利用可能な炭酸ガスの量は、船舶の密閉し得る最大の貨物区画室の総容積の少なくとも三十パ-セントに相当する量の遊離炭酸ガスを供給するために十分なものでなければならない。
(D) (I) WHEN CARBON DIOXIDE IS USED AS THE EXTINGUISHING MEDIUM IN CARGO SPACES, THE QUANTITY OF GAS AVAILABLE SHALL BE SUFFICIENT TO GIVE A MINIMUM VOLUME OF FREE GAS EQUAL TO 30 PER CENT OF THE GROSS VOLUME OF THE LARGEST CARGO COMPARTMENT IN THE SHIP WHICH IS CAPABLE OF BEING SEALED.
(ii) 炭酸ガスをA類機関区域において消火剤として使用する場合には、備える炭酸ガスの量は、少なくとも次の容積のいずれか大きい方に相当する量の遊離炭酸ガスを供給するために十分なものでなければならない。
(II) WHEN CARBON DIOXIDE IS USED AS AN EXTINGUISHING MEDIUM FOR MACHINERY SPACES OF CATEGORY A THE QUANTITY OF GAS CARRIED SHALL BE SUFFICIENT TO GIVE A MINIMUM QUANTITY OF FREE GAS EQUAL TO THE LARGER OF THE FOLLOWING QUANTITIES, EITHER:
(1) A類機関区域の最大の場所の総容積の四十パ-セントに相当する容積。この総容積には、ケ-シングの水平面積がタンク頂部とケ-シングの最下端との中間における当該最大の場所の水平面積の四十パ-セント以下となる高さまでのケ-シングの容積を含む。
(1) 40 PER CENT OF THE GROSS VOLUME OF THE LARGEST SPACE, THE VOLUME TO INCLUDE THE CASING UP TO THE LEVEL AT WHICH THE HORIZONTAL AREA OF THE CASING IS 40 PER CENT OR LESS OF THE HORIZONTAL AREA OF THE SPACE CONCERNED TAKEN MIDWAY BETWEEN THE TANK TOP AND THE LOWEST PART OF THE CASING; OR
(2) ケ-シングを含むA類機関区域の最大の場所の総容積の三十五パ-セントに相当する容積
(2) 35 PER CENT OF THE ENTIRE VOLUME OF THE LARGEST SPACE INCLUDING THE CASING;
もつとも、前記の百分率は、総トン数二千トン未満の貨物船については、それぞれ三十五パ-セント及び三十パ-セントまで引き下げることができるものとし、また、A類機関区域の二以上の場所が完全に隔離されていない場合には、それらの場所は、一の区画室を形成するものとみなす。
PROVIDED THAT THE ABOVE-MENTIONED PERCENTAGES MAY BE REDUCED TO 35 PER CENT AND 30 PER CENT RESPECTIVELY FOR CARGO SHIPS OF LESS THAN 2,000 TONS GROSS TONNAGE; PROVIDED ALSO THAT IF TWO OR MORE MACHINERY SPACES OF CATEGORY A ARE NOT ENTIRELY SEPARATE THEY SHALL BE CONSIDERED AS FORMING ONE COMPARTMENT.
(iii) A類機関区域内の空気だめの空気が、火災の際にその区域に放出された場合に固定式ガス消火装置の効力に重大な影響を及ぼす量のものである場合には、主管庁は、追加の量の炭酸ガスを備えることを要求する。
(III) WHERE THE VOLUME OF FREE AIR CONTAINED IN AIR RECEIVERS IN ANY MACHINERY SPACE OF CATEGORY A IS SUCH THAT, IF RELEASED IN SUCH SPACE IN THE EVENT OF FIRE, SUCH RELEASE OF AIR WITHIN THAT SPACE WOULD SERIOUSLY AFFECT THE EFFICIENCY OF THE FIXED FIRE-EXTINGUISHING INSTALLATION, THE ADMINISTRATION SHALL REQUIRE THE PROVISION OF AN ADDITIONAL QUANTITY OF CARBON DIOXIDE.
(iv) 炭酸ガスを貨物区域及びA類機関区域の双方において消火剤として使用する場合には、炭酸ガスの量は、最大の貨物区画室又はA類機関区域の最大の場所に対して要求される量のいずれか大きい方の量を超えることを要しない。
(IV) WHEN CARBON DIOXIDE IS USED AS AN EXTINGUISHING MEDIUM BOTH FOR CARGO SPACES AND FOR MACHINERY SPACES OF CATEGORY A THE QUANTITY OF GAS NEED NOT BE MORE THAN THE MAXIMUM REQUIRED EITHER FOR THE LARGEST CARGO COMPARTMENT OR MACHINERY SPACE.
(v) (d)の規定の適用上、炭酸ガスの量は、一キログラムを〇.五六立方メ-トルとして(一ポンドを九立方フィ-トとして)計算する。
(V) FOR THE PURPOSE OF THIS PARAGRAPH THE VOLUME OF CARBON DIOXIDE SHALL BE CALCULATED AT 0.56 CUBIC METRES TO THE KILOGRAMME (9 CUBIC FEET TO THE POUND).
(vi) 炭酸ガスをA類機関区域において消火剤として使用する場合には、固定した管系は、要求される量の八十五パ-セントに相当する量の炭酸ガスを二分以内にA類機関区域の一の場所に放出することができるものでなければならない。
(VI) WHEN CARBON DIOXIDE IS USED AS THE EXTINGUISHING MEDIUM FOR MACHINERY SPACES OF CATEGORY A THE FIXED PIPING SYSTEM SHALL BE SUCH THAT 85 PER CENT OF THE GAS CAN BE DISCHARGED INTO THE SPACE WITHIN 2 MINUTES.
(vii) 炭酸ガス・ボンベの格納室は、安全な、かつ、迅速に近づき得る位置に設けるものとし、主管庁の認める有効な通風装置を設ける。格納室の入口は、開放された甲板に通ずることが望ましく、また、いかなる場合にも、保護される場所から独立させる。入口の戸は、ガス密なものでなければならず、また、格納室の境界を形成する隔壁及び甲板は、ガス密なものでなければならず、かつ、十分に防熱を施す。
(VII) CARBON DIOXIDE BOTTLE STORAGE ROOMS SHALL BE SITUATED AT A SAFE AND READILY ACCESSIBLE POSITION AND SHALL BE EFFECTIVELY VENTILATED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. ANY ENTRANCE TO SUCH STORAGE ROOMS SHALL PREFERABLY BE FROM THE OPEN DECK, AND IN ANY CASE SHALL BE INDEPENDENT OF THE PROTECTED SPACE. ACCESS DOORS SHALL BE GASTIGHT AND BULKHEADS AND DECKS WHICH FORM THE BOUNDARIES OF SUCH ROOMS SHALL BE GASTIGHT AND ADEQUATELY INSULATED.
(e)(i) 炭酸ガス又は(f)の規定により使用することを認められる蒸気以外のガスが船内で造られ、消火剤として使用される場合には、そのガスは、酸素含有量、一酸化炭素含有量、腐食性成分及び固形可燃性成分が許容量まで減量された燃料燃焼のガス状生成物とする。
(E) (I) WHERE GAS OTHER THAN CARBON DIOXIDE OR STEAM AS PERMITTED BY PARAGRAPH (F) OF THIS REGULATION IS PRODUCED ON THE SHIP AND IS USED AS AN EXTINGUISHING MEDIUM, IT SHALL BE A GASEOUS PRODUCT OF FUEL COMBUSTION IN WHICH THE OXYGEN CONTENT, THE CARBON MONOXIDE CONTENT, THE CORROSIVE ELEMENTS AND ANY SOLID COMBUSTIBLE ELEMENTS HAVE BEEN REDUCED TO A PERMISSIBLE MINIMUM.
(ii) (e)(i)のガスがA類機関区域の保護のための固定式ガス消火装置の消火剤として使用される場合には、そのガスは、固定式炭酸ガス消火装置の場合と同等の保護を与えるものでなければならない。
(II) WHERE SUCH GAS IS USED AS THE EXTINGUISHING MEDIUM IN A FIXED FIREEXTINGUISHING SYSTEM FOR THE PROTECTION OF MACHINERY SPACES OF CATEGORY A IT SHALL AFFORD PROTECTION EQUIVALENT TO THAT PROVIDED BY A FIXED CARBON DIOXIDE SYSTEM.
(iii) (e)(i)のガスが貨物区域の保護のための固定式ガス消火装置の消火剤として使用される場合には、そのガスは、保護される最大の貨物区画室の総容積の少なくとも二十五パ-セントに相当する量の遊離ガスを毎時かつ七十二時間継続して供給するために十分な量のものでなければならない。
(III) WHERE SUCH GAS IS USED AS THE EXTINGUISHING MEDIUM IN A FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM FOR THE PROTECTION OF CARGO SPACES A SUFFICIENT QUANTITY OF SUCH GAS SHALL BE AVAILABLE TO SUPPLY HOURLY A VOLUME OF FREE GAS AT LEAST EQUAL TO 25 PER CENT OF THE GROSS VOLUME OF THE LARGEST COMPARTMENT PROTECTED IN THIS WAY FOR A PERIOD OF 72 HOURS.
(f) 主管庁は、原則として、新船の固定式ガス消火装置の消火剤として蒸気を使用することを認めてはならない。主管庁が蒸気の使用を認める場合には、その蒸気は、要求される消火剤の追加として、かつ、限定された区域においてのみ、使用するものとし、蒸気供給用のボイラ-は、少なくとも、保護される最大の区画室の総容積について〇・七五立方メ-トル当たり毎時一キログラム(十二立方フィ-ト当たり毎時一ポンド)の蒸発量を有するものでなければならない。この装置は、この(f)の規定に適合するほか、あらゆる点について、主管庁が決定し、承認するものでなければならない。
(F) IN GENERAL, THE ADMINISTRATION SHALL NOT PERMIT THE USE OF STEAM AS A FIRE-EXTINGUISHING MEDIUM IN FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS OF NEW SHIPS. WHERE THE USE OF STEAM IS PERMITTED BY THE ADMINISTRATION IT SHALL BE USED ONLY IN RESTRICTED AREAS AS AN ADDITION TO THE REQUIRED FIRE-EXTINGUISHING MEDIUM AND WITH THE PROVISO THAT THE BOILER OR BOILERS AVAILABLE FOR SUPPLYING STEAM SHALL HAVE AN EVAPORATION OF AT LEAST 1 KILOGRAMME OF STEAM PER HOUR FOR EACH 0.75 CUBIC METRES (1 POUND OF STEAM PER HOUR PER 12 CUBIC FEET) OF THE GROSS VOLUME OF THE LARGEST SPACE SO PROTECTED. IN ADDITION TO COMPLYING WITH THE FOREGOING REQUIREMENTS THE SYSTEMS IN ALL RESPECTS SHALL BE AS DETERMINED BY, AND TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(g) 人が通常近づき得る場所への鎮火性ガスの放出を知らせる自動式可聴警報装置を取り付ける。この警報装置は、鎮火性ガスの放出前の適当な期間作動するものでなければならない。
(G) MEANS SHALL BE PROVIDED FOR AUTOMATICALLY GIVING AUDIBLE WARNING OF THE RELEASE OF FIRE-EXTINGUISHING GAS INTO ANY SPACE TO WHICH PERSONNEL NORMALLY HAVE ACCESS. THE ALARM SHALL OPERATE FOR A SUITABLE PERIOD BEFORE THE GAS IS RELEASED.
(h) 固定式ガス消火装置の制御装置は、迅速に近づくことができ、かつ、簡単に操作することができるものでなければならず、また、保護される場所の火災によつてしや断されるおそれのない位置にできる限りまとめて配置する。
(H) THE MEANS OF CONTROL OF ANY SUCH FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM SHALL BE READILY ACCESSIBLE AND SIMPLE TO OPERATE AND SHALL BE GROUPED TOGETHER IN AS FEW LOCATIONS AS POSSIBLE AT POSITIONS NOT LIKELY TO BE CUT OFF BY A FIRE IN THE PROTECTED SPACE.
第九規則 機関区域の固定式あわ消火装置
REGULATION 9 FIXED FROTH FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS IN MACHINERY SPACES
(a) 機関区域に要求される固定式あわ消火装置は、燃料油が広がることのある最大の単一面積を百五十ミリメ-トル(六インチ)の厚さで覆うために十分な量のあわを固定された放出口から五分以内に放出することができるものでなければならない。この消火装置は、油火災の消火に適したあわを発生するものでなければならない。常設の管系及び制御弁又はコックを通じて適当な放出口にあわを効果的に配分するための措置及び保護される場所内の他の主な火災危険箇所に固定放出器によつて効果的にあわを放出するための措置をとる。あわの膨脹率は、十二倍を超えてはならない。
(A) ANY REQUIRED FIXED FROTH FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM IN MACHINERY SPACES SHALL BE CAPABLE OF DISCHARGING THROUGH FIXED DISCHARGE OUTLETS IN NOT MORE THAN FIVE MINUTES, A QUANTITY OF FROTH SUFFICIENT TO COVER TO A DEPTH OF 150 MILLIMETRES (6 INCHES) THE LARGEST SINGLE AREA OVER WHICH OIL FUEL IS LIABLE TO SPREAD. THE SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF GENERATING FROTH SUITABLE FOR EXTINGUISHING OIL FIRES. MEANS SHALL BE PROVIDED FOR EFFECTIVE DISTRIBUTION OF THE FROTH THROUGH A PERMANENT SYSTEM OF PIPING AND CONTROL VALVES OR COCKS TO SUITABLE DISCHARGE OUTLETS, AND FOR THE FROTH TO BE EFFECTIVELY DIRECTED BY FIXED SPRAYERS ON OTHER MAIN FIRE HAZARDS IN THE PROTECTED SPACE. THE EXPANSION RATIO OF THE FROTH SHALL NOT EXCEED 12 TO 1.
(b) 固定式あわ消火装置の制御装置は、迅速に近づくことができ、かつ、簡単に操作することができるものでなければならず、また、保護される場所の火災によつてしや断されるおそれのない位置にできる限りまとめて配置する。
(B) THE MEANS OF CONTROL OF ANY SUCH SYSTEMS SHALL BE READILY ACCESSIBLE AND SIMPLE TO OPERATE AND SHALL BE GROUPED TOGETHER IN AS FEW LOCATIONS AS POSSIBLE AT POSITIONS NOT LIKELY TO BE CUT OFF BY A FIRE IN THE PROTECTED SPACE.
第十規則 機関区域の固定式高膨脹あわ消火装置
REGULATION 10 FIXED HIGH EXPANSION FROTH FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS IN MACHINERY SPACES
(a)(i) 機関区域に要求される固定式高膨脹あわ消火装置は、保護される最大の場所を少なくとも毎分一メ-トル(三・三フィ-ト)の厚さの割合で満たすために十分な量のあわを固定された放出口から迅速に放出することができるものでなければならない。有効なあわ原液の量は、保護される最大の場所の容積の五倍に相当する量のあわを発生するために十分なものでなければならない。あわの膨脹率は、千倍を超えてはならない。
(A) (I) ANY REQUIRED FIXED HIGH EXPANSION FROTH SYSTEM IN MACHINERY SPACES SHALL BE CAPABLE OF RAPIDLY DISCHARGING THROUGH FIXED DISCHARGE OUTLETS A QUANTITY OF FROTH SUFFICIENT TO FILL THE GREATEST SPACE TO BE PROTECTED AT A RATE OF AT LEAST 1 METRE (3.3 FEET) IN DEPTH PER MINUTE. THE QUANTITY OF FROTH-FORMING LIQUID AVAILABLE SHALL BE SUFFICIENT TO PRODUCE A VOLUME OF FROTH EQUAL TO FIVE TIMES THE VOLUME OF THE LARGEST SPACE TO BE PROTECTED. THE EXPANSION RATIO OF THE FROTH SHALL NOT EXCEED 1,000 TO 1.
(ii) 主管庁は、同等の保護が達成されると認める場合には、代わりの配置及び放出率を認めることができる。
(II) THE ADMINISTRATION MAY PERMIT ALTERNATIVE ARRANGEMENTS AND DISCHARGE RATES PROVIDED THAT IT IS SATISFIED THAT EQUIVALENT PROTECTION IS ACHIEVED.
(b) あわの供給ダクト、あわ発生機の空気取入口及びあわ発生ユニット数は、あわの効果的な発生及び配分を可能にすると主管庁が認めるものでなければならない。
(B) SUPPLY DUCTS FOR DELIVERING FROTH, AIR INTAKES TO THE FROTH GENERATOR AND THE NUMBER OF FROTH-PRODUCING UNITS SHALL IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION BE SUCH AS WILL PROVIDE EFFECTIVE FROTH PRODUCTION AND DISTRIBUTION.
(c) あわ発生機の供給ダクトについては、保護される場所の火災があわ発生装置に影響を与えないように措置をとる。
(C) THE ARRANGEMENT OF THE FROTH GENERATOR DELIVERY DUCTING SHALL BE SUCH THAT A FIRE IN THE PROTECTED SPACE WILL NOT AFFECT THE FROTH-GENERATING EQUIPMENT.
(d) あわ発生機、動力供給源、あわ原液及び制御装置は、迅速に近づくことができ、かつ、簡単に操作することができるものでなければならず、また、保護される場所の火災によつてしや断されるおそれのない位置にできる限りまとめて配置する。
(D) THE FROTH GENERATOR, ITS SOURCES OF POWER SUPPLY, FROTH-FORMING LIQUID AND MEANS OF CONTROLLING THE SYSTEM SHALL BE READILY ACCESSIBLE AND SIMPLE TO OPERATE AND SHALL BE GROUPED IN AS FEW LOCATIONS AS POSSIBLE AT POSITIONS NOT LIKELY TO BE CUT OFF BY FIRE IN THE PROTECTED SPACE.
第十一規則 機関区域の固定式加圧水噴霧装置
REGULATION 11 FIXED PRESSURE WATER-SPRAYING FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS IN MACHINERY SPACES
(a) 機関区域に要求される固定式加圧水噴霧装置には、承認された型式の噴霧ノズルを取り付ける。
(A) ANY REQUIRED FIXED PRESSURE WATER-SPRAYING FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM IN MACHINERY SPACES SHALL BE PROVIDED WITH SPRAYING NOZZLES OF AN APPROVED TYPE.
(b) ノズルの数及び配置は、主管庁の認めるものでなければならず、また、保護される場所において少なくとも平均一平方メ-トル当たり、毎分五リットル(一平方フィ-ト当たり毎分〇・一ガロン)の水の効果的な散布を確保するものでなければならない。この散布率を増大する必要があると判断される場合には、主管庁の認める率とする。ノズルは、ビルジ、タンク頂部その他の燃料油が広がることのある場所の上方及び機関区域の他の特定の火災危険箇所の上方に取り付ける。
(B) THE NUMBER AND ARRANGEMENT OF THE NOZZLES SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION AND BE SUCH AS TO ENSURE AN EFFECTIVE AVERAGE DISTRIBUTION OF WATER OF AT LEAST 5 LITRES PER SQUARE METRE (0.1 GALLON PER SQUARE FOOT) PER MINUTE IN THE SPACES TO BE PROTECTED. WHERE INCREASED APPLICATION RATES ARE CONSIDERED NECESSARY, THESE SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. NOZZLES SHALL BE FITTED ABOVE BILGES, TANK TOPS AND OTHER AREAS OVER WHICH OIL FUEL IS LIABLE TO SPREAD AND ALSO ABOVE OTHER SPECIFIC FIRE HAZARDS IN THE MACHINERY SPACES.
(c) 固定式加圧水噴霧装置は、区分ごとに使用することができる。この場合において、分配弁は、保護される場所の外部の容易に近づき得る位置であつて、火災の発生によつて容易にしや断されない位置から操作されるものでなければならない。
(C) THE SYSTEM MAY BE DIVIDED INTO SECTIONS, THE DISTRIBUTION VALVES OF WHICH SHALL BE OPERATED FROM EASILY ACCESSIBLE POSITIONS OUTSIDE THE SPACES TO BE PROTECTED AND WHICH WILL NOT BE READILY CUT OFF BY AN OUTBREAK OF FIRE.
(d) 固定式加圧水噴霧装置は、必要な圧力で水を満たしておくものとし、この装置に水を供給するポンプは、装置内の圧力低下により自動的に作動するものでなければならない。
(D) THE SYSTEM SHALL BE KEPT CHARGED AT THE NECESSARY PRESSURE AND THE PUMP SUPPLYING THE WATER FOR THE SYSTEM SHALL BE PUT AUTOMATICALLY INTO ACTION BY A PRESSURE DROP IN THE SYSTEM.
(e) (d)のポンプは、保護されるいずれの一の区画室においても、固定式加圧水噴霧装置のすべての使用区分に同時に必要な圧力で水を供給することができるものでなければならない。ポンプ及びその制御装置は、保護される場所の外部に配置する。固定式加圧水噴霧装置によつて保護される場所の火災によりこの装置が作動不能となることがあつてはならない。
(E) THE PUMP SHALL BE CAPABLE OF SIMULTANEOUSLY SUPPLYING AT THE NECESSARY PRESSURE ALL SECTIONS OF THE SYSTEM IN ANY ONE COMPARTMENT TO BE PROTECTED. THE PUMP AND ITS CONTROLS SHALL BE INSTALLED OUTSIDE THE SPACE OR SPACES TO BE PROTECTED. IT SHALL NOT BE POSSIBLE FOR A FIRE IN THE SPACE OR SPACES PROTECTED BY THE WATER-SPRAYING SYSTEM TO PUT THE SYSTEM OUT OF ACTION.
(f) (d)のポンプは、独立の内燃機関によつて駆動することができる。ポンプが前章第二十五規則又は第二十六規則の規定により設ける非常用発電機から動力の供給を受ける場合には、主動力源の故障により非常用発電機が自動的に作動して、(e)の規定により要求されるポンプの動力が直ちに得られるように措置をとる。ポンプが独立の内燃機関によつて駆動する場合には、保護される場所の火災が内燃機関の空気の供給に影響を与えないように内燃機関を配置する。
(F) THE PUMP MAY BE DRIVEN BY INDEPENDENT INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY BUT IF IT IS DEPENDENT UPON POWER BEING SUPPLIED FROM THE EMERGENCY GENERATOR FITTED IN COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 25 OR REGULATION 26 AS APPROPRIATE OF CHAPTER II-1 OF THE PRESENT CONVENTION THAT GENERATOR SHALL BE ARRANGED TO START AUTOMATICALLY IN CASE OF MAIN POWER FAILURE SO THAT POWER FOR THE PUMP REQUIRED BY PARAGRAPH (E) OF THIS REGULATION IS IMMEDIATELY AVAILABLE. WHEN THE PUMP IS DRIVEN BY INDEPENDENT INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY IT SHALL BE SO SITUATED THAT A FIRE IN THE PROTECTED SPACE WILL NOT AFFECT THE AIR SUPPLY TO THE MACHINERY.
(g) 水中の不純物により又は管、ノズル、弁及びポンプの腐食によりノズルが詰まることがないように、予防措置をとる。
(G) PRECAUTIONS SHALL BE TAKEN TO PREVENT THE NOZZLES FROM BECOMING CLOGGED BY IMPURITIES IN THE WATER OR CORROSION OF PIPING, NOZZLES, VALVES AND PUMP.
第十二規則 自動スプリンクラ装置(火災警報及び火災探知の装置を内蔵するもの)
REGULATION 12 AUTOMATIC SPRINKLER AND FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEMS
(a)(i) 要求される自動スプリンクラ装置(火災警報及び火災探知の装置を内蔵するもの)は、常時直ちに作動することができるものでなければならず、作動させるために乗組員の操作を必要とするものであつてはならない。この装置は、湿管式のものでなければならないが、主管庁が必要な予防措置がとられていると認める場合には、暴露した小系統を乾燥管式のものとすることができる。作動中に氷結温度の影響を受けることがあるこの装置のいずれの部分も、氷結に対して適切な保護をする。この装置は、必要な圧力で水を満たしておくものとし、また、この第十二規則の規定により要求される水の連続供給設備を設ける。
(A) (I) ANY REQUIRED AUTOMATIC SPRINKLER AND FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF IMMEDIATE OPERATION AT ALL TIMES AND NO ACTION BY THE CREW SHALL BE NECESSARY TO SET IT IN OPERATION. IT SHALL BE OF THE WET PIPE TYPE BUT SMALL EXPOSED SECTIONS MAY BE OF THE DRY PIPE TYPE WHERE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION THIS IS A NECESSARY PRECAUTION. ANY PARTS OF THE SYSTEM WHICH MAY BE SUBJECTED TO FREEZING TEMPERATURES IN SERVICE SHALL BE SUITABLY PROTECTED AGAINST FREEZING. IT SHALL BE KEPT CHARGED AT THE NECESSARY PRESSURE AND SHALL HAVE PROVISION FOR A CONTINUOUS SUPPLY OF WATER AS REQUIRED IN THIS REGULATION.
(ii) 自動スプリンクラ装置の各系統には、いずれのスプリンクラが作動した場合にも表示盤に自動的に可視可聴警報信号を発する装置を取り付ける。この表示盤は、自動スプリンクラ装置が作動する場所の火災及びその位置を示すものでなければならず、船橋又は主火災制御室に集中配置する。この配置場所には、自動スプリンクラ装置の発する警報を責任者が直ちに受けることができるように人員を配置し、又は装備を施す。この警報装置は、また、自動スプリンクラ装置が故障した場合にこれを表示するように造る。
(II) EACH SECTION OF SPRINKLERS SHALL INCLUDE MEANS FOR GIVING A VISUAL AND AUDIBLE ALARM SIGNAL AUTOMATICALLY AT ONE OR MORE INDICATING UNITS WHENEVER ANY SPRINKLER COMES INTO OPERATION. SUCH UNITS SHALL GIVE AN INDICATION OF ANY FIRE AND ITS LOCATION IN ANY SPACE SERVED BY THE SYSTEM AND SHALL BE CENTRALIZED ON THE NAVIGATING BRIDGE OR IN THE MAIN FIRE CONTROL STATION, WHICH SHALL BE SO MANNED OR EQUIPPED AS TO ENSURE THAT ANY ALARM FROM THE SYSTEM IS IMMEDIATELY RECEIVED BY A RESPONSIBLE MEMBER OF THE CREW. SUCH ALARM SYSTEMS SHALL BE CONSTRUCTED SO AS TO INDICATE IF ANY FAULT OCCURS IN THE SYSTEM.
(b)(i) 自動スプリンクラ装置は、それぞれが二百を超えないスプリンクラを有する別個の系統に区分する。この装置のいずれの系統も、二を超える甲板及び一を超える主垂直区域にわたつて設けてはならない。もつとも、主管庁は、火災に対する船舶の保護を減ずることにならないと認める場合には、この装置の一の系統を二を超える甲板又は一を超える主垂直区域にわたつて設けることを許すことができる。
(B) (I) SPRINKLERS SHALL BE GROUPED INTO SEPARATE SECTIONS, EACH OF WHICH SHALL CONTAIN NOT MORE THAN 200 SPRINKLERS. ANY SECTION OF SPRINKLERS SHALL NOT SERVE MORE THAN TWO DECKS AND SHALL NOT BE SITUATED IN MORE THAN ONE MAIN VERTICAL ZONE, EXCEPT THAT AN ADMINISTRATION, IF IT IS SATISFIED THAT THE PROTECTION OF THE SHIP AGAINST FIRE WILL NOT THEREBY BE REDUCED, MAY PERMIT SUCH A SECTION OF SPRINKLERS TO SERVE MORE THAN TWO DECKS OR TO BE SITUATED IN MORE THAN ONE MAIN VERTICAL ZONE.
(ii) 自動スプリンクラ装置の各系統は、一の止め弁のみによつて分離することができるものでなければならない。各系統の止め弁は、容易に近づくことができるものでなければならず、また、その位置の明確かつ恒久的な標示をする。関係者以外の者が止め弁を操作することを防ぐための手段を講ずる。
(II) EACH SECTION OF SPRINKLERS SHALL BE CAPABLE OF BEING ISOLATED BY ONE STOP VALVE ONLY. THE STOP VALVE IN EACH SECTION SHALL BE READILY ACCESSIBLE AND ITS LOCATION SHALL BE CLEARLY AND PERMANENTLY INDICATED. MEANS SHALL BE PROVIDED TO PREVENT THE OPERATION OF THE STOP VALVES BY ANY UNAUTHORIZED PERSON.
(iii) 自動スプリンクラ装置の各系統の止め弁及び中央制御室にこの装置の圧力を指示する計器を取り付ける。
(III) A GAUGE INDICATING THE PRESSURE IN THE SYSTEM SHALL BE PROVIDED AT EACH SECTION STOP VALVE AND AT A CENTRAL STATION.
(iv) スプリンクラは、海上の環境によつて腐食することのないものでなければならない。スプリンクラは、居住区域及び業務区域において、摂氏六十八度(華氏百五十五度)から摂氏七十九度(華氏百七十五度)までの温度で作動を開始するものでなければならない。もつとも、その内部に高温が予想される乾燥室等の場所においては、スプリンクラの作動温度は、天井の最高温度に摂氏三十度(華氏五十四度)を超えない温度を加えた温度とすることができる。
(IV) THE SPRINKLERS SHALL BE RESISTANT TO CORROSION BY MARINE ATMOSPHERES. IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES THE SPRINKLERS SHALL COME INTO OPERATION WITHIN THE TEMPERATURE RANGE OF 68゚C (155゚F) AND 79゚C (175゚F), EXCEPT THAT IN LOCATIONS SUCH AS DRYING ROOMS, WHERE HIGH AMBIENT TEMPERATURES MIGHT BE EXPECTED, THE OPERATING TEMPERATURE MAY BE INCREASED BY NOT MORE THAN 30゚C (54゚F) ABOVE THE MAXIMUM DECK HEAD TEMPERATURE.
(v) 自動スプリンクラ装置の各系統について保護される場所及びその位置を表又は図で各表示盤に掲示する。試験及び保守に関する適当な手引書を利用することができるようにしておく。
(V) A LIST OR PLAN SHALL BE DISPLAYED AT EACH INDICATING UNIT SHOWING THE SPACES COVERED AND THE LOCATION OF THE ZONE IN RESPECT OF EACH SECTION. SUITABLE INSTRUCTIONS FOR TESTING AND MAINTENANCE SHALL BE AVAILABLE.
(c) スプリンクラは、頭上の位置に取り付けるものとし、自動スプリンクラ装置によつて保護される場所について一平方メ-トル当たり毎分五リットル(一平方フィ-ト当たり毎分〇・一ガロン)以上の平均散水率を維持し得るような適当な間隔で配置する。主管庁は、これらのスプリンクラに代えて、同等以上に効果的であると認める他の適当な平均散水率を有するスプリンクラの使用を許すことができる。
(C) SPRINKLERS SHALL BE PLACED IN AN OVERHEAD POSITION AND SPACED IN A SUITABLE PATTERN TO MAINTAIN AN AVERAGE APPLICATION RATE OF NOT LESS THAN 5 LITRES PER SQUARE METRE (0.1 GALLON PER SQUARE FOOT) PER MINUTE OVER THE NOMINAL AREA COVERED BY THE SPRINKLERS. ALTERNATIVELY, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE USE OF SPRINKLERS PROVIDING SUCH OTHER AMOUNT OF WATER SUITABLY DISTRIBUTED AS HAS BEEN SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION TO BE NOT LESS EFFECTIVE.
(d)(i) この(d)(i)に定める定量充填清水の少なくとも二倍に相当する容積の圧力タンクを設ける。このタンクは、(e)(ii)のポンプによつて一分間に放出する水の量に相当する定量充填清水を貯蔵するものとし、タンク内の定量充填清水が使用された場合にも、タンク内の空気圧が、スプリンクラの作動圧力にタンクの底から自動スプリンクラ装置の最も高いスプリンクラの位置までの水高圧力を加えた圧力以上の圧力を維持するように措置をとる。このタンクの加圧空気及び充填清水を補充する適当な手段を講ずる。このタンクの正確な水位を表示するためガラス水面計を取り付ける。
(D) (I) A PRESSURE TANK HAVING A VOLUME EQUAL TO AT LEAST TWICE THAT OF THE CHARGE OF WATER SPECIFIED IN THIS SUB-PARAGRAPH SHALL BE PROVIDED. THE TANK SHALL CONTAIN A STANDING CHARGE OF FRESH WATER, EQUIVALENT TO THE AMOUNT OF WATER WHICH WOULD BE DISCHARGED IN ONE MINUTE BY THE PUMP REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (E)(II) OF THIS REGULATION, AND THE ARRANGEMENTS SHALL PROVIDE FOR MAINTAINING SUCH AIR PRESSURE IN THE TANK TO ENSURE THAT WHERE THE STANDING CHARGE OF FRESH WATER IN THE TANK HAS BEEN USED THE PRESSURE WILL BE NOT LESS THAN THE WORKING PRESSURE OF THE SPRINKLER, PLUS THE PRESSURE DUE TO A HEAD OF WATER MEASURED FROM THE BOTTOM OF THE TANK TO THE HIGHEST SPRINKLER IN THE SYSTEM. SUITABLE MEANS OF REPLENISHING THE AIR UNDER PRESSURE AND OF REPLENISHING THE FRESH WATER CHARGE IN THE TANK SHALL BE PROVIDED. A GLASS GAUGE SHALL BE PROVIDED TO INDICATE THE CORRECT LEVEL OF THE WATER IN THE TANK.
(ii) 圧力タンクに海水が入るのを防ぐための手段を講ずる。
(II) MEANS SHALL BE PROVIDED TO PREVENT THE PASSAGE OF SEA WATER INTO THE TANK.
(e)(i) スプリンクラから水を自動的に継続して放出するための専用の独立動力のスプリンクラ・ポンプを設ける。このスプリンクラ・ポンプは、圧力タンクの定量充填清水が完全に放出される前に自動スプリンクラ装置の圧力低下によつて自動的に作動するものでなければならない。
(E) (I) AN INDEPENDENT POWER PUMP SHALL BE PROVIDED SOLELY FOR THE PURPOSE OF CONTINUING AUTOMATICALLY THE DISCHARGE OF WATER FROM THE SPRINKLERS. THE PUMP SHALL BE BROUGHT INTO ACTION AUTOMATICALLY BY THE PRESSURE DROP IN THE SYSTEM BEFORE THE STANDING FRESH WATER CHARGE IN THE PRESSURE TANK IS COMPLETELY EXHAUSTED.
(ii) スプリンクラ・ポンプ及び管系は、少なくとも二百八十平方メ-トル(三千平方フィ-ト)の面積の場所に同時に(c)に定める平均散水率で継続して水を放出することを確保するために必要な圧力を最も高いスプリンクラの位置で維持することができるものでなければならない。
(II) THE PUMP AND THE PIPING SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF MAINTAINING THE NECESSARY PRESSURE AT THE LEVEL OF THE HIGHEST SPRINKLER TO ENSURE A CONTINUOUS OUTPUT OF WATER SUFFICIENT FOR THE SIMULTANEOUS COVERAGE OF A MINIMUM AREA OF 280 SQUARE METRES (3,000 SQUARE FEET) AT THE APPLICATION RATE SPECIFIED IN PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION.
(iii) スプリンクラ・ポンプには、その吐出側に、開放端のある短い放出管を有する試験弁を取り付ける。弁及び管の有効断面積は、(d)(i)に規定する自動スプリンクラ装置の圧力を維持しつつ、要求されるポンプ出力を出すために十分なものでなければならない。
(III) THE PUMP SHALL HAVE FITTED ON THE DELIVERY SIDE A TEST VALVE WITH A SHORT OPEN-ENDED DISCHARGE PIPE. THE EFFECTIVE AREA THROUGH THE VALVE AND PIPE SHALL BE ADEQUATE TO PERMIT THE RELEASE OF THE REQUIRED PUMP OUTPUT WHILE MAINTAINING THE PRESSURE IN THE SYSTEM SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (D)(I) OF THIS REGULATION.
(iv) スプリンクラ・ポンプの海水取入口は、可能な限りスプリンクラ・ポンプの据付け場所に設けるものとし、また、船舶が浮いている場合に、スプリンクラ・ポンプの点検又は修理以外のいかなる目的のためにもスプリンクラ・ポンプへの海水の供給のしや断が必要とならないように措置をとる。
(IV) THE SEA INLET TO THE PUMP SHALL WHEREVER POSSIBLE BE IN THE SPACE CONTAINING THE PUMP AND SHALL BE SO ARRANGED THAT WHEN THE SHIP IS AFLOAT IT WILL NOT BE NECESSARY TO SHUT OFF THE SUPPLY OF SEA WATER TO THE PUMP FOR ANY PURPOSE OTHER THAN THE INSPECTION OR REPAIR OF THE PUMP.
(f) スプリンクラ・ポンプ及び圧力タンクは、A類機関区域のいずれの場所からも適度に離れた場所に取り付けるものとし、自動スプリンクラ装置による保護が要求される場所に取り付けてはならない。
(F) THE SPRINKLER PUMP AND TANK SHALL BE SITUATED IN A POSITION REASONABLY REMOTE FROM ANY MACHINERY SPACE OF CATEGORY A AND SHALL NOT BE SITUATED IN ANY SPACE REQUIRED TO BE PROTECTED BY THE SPRINKLER SYSTEM.
(g) スプリンクラ・ポンプ並びに火災警報及び火災探知の装置の動力供給源は、二以上とする。スプリンクラ・ポンプの動力源が電気である場合には、一の主発電機と一の非常電源とがなければならない。スプリンクラ・ポンプへの給電は、主配電盤及び非常配電盤から、この目的にのみ取り付けるそれぞれ別個の配電線によつて行う。
(G) THERE SHALL BE NOT LESS THAN TWO SOURCES OF POWER SUPPLY FOR THE SEA WATER PUMP AND AUTOMATIC ALARM AND DETECTION SYSTEM. WHERE THE SOURCES OF POWER FOR THE PUMP ARE ELECTRICAL, THESE SHALL BE A MAIN GENERATOR AND AN EMERGENCY SOURCE OF POWER. ONE SUPPLY FOR THE PUMP SHALL BE TAKEN FROM THE MAIN SWITCHBOARD, AND ONE FROM THE EMERGENCY SWITCHBOARD BY SEPARATE FEEDERS RESERVED SOLELY FOR THAT PURPOSE.
配電線は、配電盤に接続する必要のある場合を除くほか、調理室、機関区域その他の火災の危険性の大きい閉囲された場所を避けるように配置するものとし、スプリンクラ・ポンプの近くにある自動切換スイッチに接続する。このスイッチは、主配電盤から給電し得る間は主配電盤から電力を供給し、主配電盤からの給電が停止した場合には非常配電盤からの給電に自動的に切り換えられるように設計する。主配電盤及び非常配電盤上のスイッチは、明確な標示をするものとし、通常は覆つておく。その配電線には、他のスイッチを取り付けてはならない。火災警報及び火災探知の装置の電源の一は、非常電源とする。スプリンクラ・ポンプの動力源の一が内燃機関である場合には、その内燃機関は、(f)の規定に適合するほか、いずれの保護される場所における火災もその内燃機関への空気の供給に影響を与えないように配慮する。
THE FEEDERS SHALL BE ARRANGED SO AS TO AVOID GALLEYS, MACHINERY SPACES AND OTHER ENCLOSED SPACES OF HIGH FIRE RISK EXCEPT IN SO FAR AS IT IS NECESSARY TO REACH THE APPROPRIATE SWITCHBOARDS, AND SHALL BE RUN TO AN AUTOMATIC CHANGE-OVER SWITCH SITUATED NEAR THE SPRINKLER PUMP. THIS SWITCH SHALL PERMIT THE SUPPLY OF POWER FROM THE MAIN SWITCHBOARD SO LONG AS A SUPPLY IS AVAILABLE THEREFROM, AND BE SO DESIGNED THAT UPON FAILURE OF THAT SUPPLY IT WILL AUTOMATICALLY CHANGE OVER TO THE SUPPLY FROM THE EMERGENCY SWITCHBOARD. THE SWITCHES ON THE MAIN SWITCHBOARD AND THE EMERGENCY SWITCHBOARD SHALL BE CLEARLY LABELLED AND NORMALLY KEPT CLOSED. NO OTHER SWITCH SHALL BE PERMITTED IN THE FEEDERS CONCERNED. ONE OF THE SOURCES OF POWER SUPPLY FOR THE ALARM AND DETECTION SYSTEM SHALL BE AN EMERGENCY SOURCE. WHERE ONE OF THE SOURCES OF POWER FOR THE PUMP IS AN INTERNAL COMBUSTION-TYPE ENGINE IT SHALL, IN ADDITION TO COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (F) OF THIS REGULATION, BE SO SITUATED THAT A FIRE IN ANY PROTECTED SPACE WILL NOT AFFECT THE AIR SUPPLY TO THE MACHINERY.
(h) 自動スプリンクラ装置は、この装置から消火主管への逆流を防止する錠付きのねじ下げ逆止弁を連結部に取り付けて消火主管に連結する。
(H) THE SPRINKLER SYSTEM SHALL HAVE A CONNEXION FROM THE SHIP'S FIRE MAIN BY WAY OF A LOCKABLE SCREW-DOWN NON-RETURN VALVE AT THE CONNEXION WHICH WILL PREVENT A BACKFLOW FROM THE SPRINKLER SYSTEM TO THE FIRE MAIN.
(i)(i) 一のスプリンクラが作動した場合と同量の水の放出によつて自動スプリンクラ装置の各系統の自動火災警報の試験をするため、試験弁を取り付ける。各系統の試験弁は、その系統の止め弁の近くに配置する。
(I) (I) A TEST VALVE SHALL BE PROVIDED FOR TESTING THE AUTOMATIC ALARM FOR EACH SECTION OF SPRINKLERS BY A DISCHARGE OF WATER EQUIVALENT TO THE OPERATION OF ONE SPRINKLER. THE TEST VALVE FOR EACH SECTION SHALL BE SITUATED NEAR THE STOP VALVE FOR THAT SECTION.
(ii) 自動スプリンクラ装置の圧力が低下した場合にスプリンクラ・ポンプが自動的に作動することを試験する手段を講ずる。
(II) MEANS SHALL BE PROVIDED FOR TESTING THE AUTOMATIC OPERATION OF THE PUMP, ON REDUCTION OF PRESSURE IN THE SYSTEM.
(iii) 自動スプリンクラ装置の各系統の火災警報器及び表示器の試験をすることができるように、(a)(ii)の配置場所の一にスイッチを取り付ける。
(III) SWITCHES SHALL BE PROVIDED AT ONE OF THE INDICATING POSITIONS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A)(II) OF THIS REGULATION WHICH WILL ENABLE THE ALARM AND THE INDICATORS FOR EACH SECTION OF SPRINKLERS TO BE TESTED.
(j) 主管庁の認めるところにより自動スプリンクラ装置の各系統に予備のスプリンクラ・ヘッドを備える。
(J) SPARE SPRINKLER HEADS SHALL BE PROVIDED FOR EACH SECTION OF SPRINKLERS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
第十三規則 自動火災警報探知装置
REGULATION 13 AUTOMATIC FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEMS
三十六人を超える旅客を運送する旅客船についての要件
REQUIREMENTS FOR PASSENGER SHIPS CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS
(a)(i) 要求される自動火災警報探知装置は、常時直ちに作動することができるものでなければならず、作動させるために乗組員の操作を必要とするものであつてはならない。
(A) (I) ANY REQUIRED AUTOMATIC FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF IMMEDIATE OPERATION AT ALL TIMES AND NO ACTION OF THE CREW SHALL BE NECESSARY TO SET IT IN OPERATION.
(ii) 自動火災警報探知装置の各系統には、いずれの探知器が作動した場合にも表示盤に自動的に可視可聴警報信号を発する装置を取り付ける。この表示盤は、自動火災警報探知装置が作動する場所の火災及びその位置を示すものでなければならず、船橋又は主火災制御室に集中配置する。この配置場所には、自動火災警報探知装置の発する警報を責任者が直ちに受けることができるように人員を配置し、又は装備を施す。この警報装置は、また、自動火災警報探知装置が故障した場合にこれを表示するように造る。
(II) EACH SECTION OF DETECTORS SHALL INCLUDE MEANS FOR GIVING A VISUAL AND AUDIBLE ALARM SIGNAL AUTOMATICALLY AT ONE OR MORE INDICATING UNITS WHENEVER ANY DETECTOR COMES INTO OPERATION. SUCH UNITS SHALL GIVE AN INDICATION OF ANY FIRE AND ITS LOCATION IN ANY SPACE SERVED BY THE SYSTEM AND SHALL BE CENTRALIZED ON THE NAVIGATING BRIDGE OR IN THE MAIN FIRE CONTROL STATION WHICH SHALL BE SO MANNED OR EQUIPPED AS TO ENSURE THAT ANY ALARM FROM THE SYSTEM IS IMMEDIATELY RECEIVED BY A RESPONSIBLE MEMBER OF THE CREW. SUCH ALARM SYSTEM SHALL BE CONSTRUCTED SO AS TO INDICATE IF ANY FAULT OCCURS IN THE SYSTEM.
(b) 自動火災警報探知装置は、それぞれ五十を超えない室に作動し、かつ、それぞれ百を超えない探知器を有する別個の系統に区分する。この装置のいずれの系統も、船舶の両舷、二以上の甲板及び二以上の主垂直区域にわたつて設けてはならない。もつとも、主管庁は、火災に対する船舶の保護を減ずることにならないと認める場合には、この装置の一の系統を船舶の両舷又は二以上の甲板にわたつて設けることを許すことができる。
(B) DETECTORS SHALL BE GROUPED INTO SEPARATE SECTIONS EACH COVERING NOT MORE THAN 50 ROOMS SERVED BY SUCH A SYSTEM AND CONTAINING NOT MORE THAN 100 DETECTORS. A SECTION OF DETECTORS SHALL NOT SERVE SPACES ON BOTH THE PORT AND STARBOARD SIDES OF THE SHIP NOR ON MORE THAN ONE DECK AND NEITHER SHALL IT BE SITUATED IN MORE THAN ONE MAIN VERTICAL ZONE EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION, IF IT IS SATISFIED THAT THE PROTECTION OF THE SHIP AGAINST FIRE WILL NOT THEREBY BE REDUCED, MAY PERMIT SUCH A SECTION OF DETECTORS TO SERVE BOTH THE PORT AND STARBOARD SIDES OF THE SHIP AND MORE THAN ONE DECK.
(c) 自動火災警報探知装置は、異常な空気温度、異常な煙の濃度その他の保護される場所の初期火災を示す要因によつて作動するものでなければならない。空気温度に感応する装置は、摂氏五十七度(華氏百三十五度)未満で作動するものであつてはならず、また、温度上昇が毎分摂氏一度(華氏一・八度)を超えない場合には、摂氏七十四度(華氏百六十五度)以下の温度で作動するものでなければならない。許容される作動温度は、その内部に高温が予想される乾燥室等の場所においては、主管庁の裁量により、天井の最高温度に摂氏三十度(華氏五十四度)を加えたものとすることができる。煙の濃度に感応する装置は、通過光線強度について主管庁の決定する量の減少があつた場合に作動するものでなければならない。他の同等の効果を有する作動方式の採用は、主管庁の裁量により認められる。火災探知の装置は、火災の探知以外のいかなる目的にも使用してはならない。
(C) THE SYSTEM SHALL BE OPERATED BY AN ABNORMAL AIR TEMPERATURE, BY AN ABNORMAL CONCENTRATION OF SMOKE OR BY OTHER FACTORS INDICATIVE OF INCIPIENT FIRE IN ANY ONE OF THE SPACES TO BE PROTECTED. SYSTEMS WHICH ARE SENSITIVE TO AIR TEMPERATURE SHALL NOT OPERATE AT LESS THAN 57゚C (135゚F) AND SHALL OPERATE AT A TEMPERATURE NOT GREATER THAN 74゚C (165゚F) WHEN THE TEMPERATURE INCREASE TO THOSE LEVELS IS NOT MORE THAN 1゚C (1.8゚F) PER MINUTE. AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION THE PERMISSIBLE TEMPERATURE OF OPERATION MAY BE INCREASED TO 30゚C (54゚F) ABOVE THE MAXIMUM DECKHEAD TEMPERATURE IN DRYING ROOMS AND SIMILAR PLACES OF A NORMALLY HIGH AMBIENT TEMPERATURE. SYSTEMS WHICH ARE SENSITIVE TO SMOKE CONCENTRATION SHALL OPERATE ON THE REDUCTION OF THE INTENSITY OF A TRANSMITTED LIGHT BEAM BY AN AMOUNT TO BE DETERMINED BY THE ADMINISTRATION. OTHER EQUALLY EFFECTIVE METHODS OF OPERATION MAY BE ACCEPTED AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION. THE DETECTION SYSTEM SHALL NOT BE USED FOR ANY PURPOSE OTHER THAN FIRE DETECTION.
(d) 探知器については、接点の開閉その他の適当な方式によつて警報を発するように措置をとる。探知器は、頭上の位置に取り付けるものとし、また、衝撃及び物理的損傷に対する適当な保護をする。探知器は、海上での使用に適したものでなければならない。探知器は、感応素子に向かつて高温ガス又は煙が流れるのを妨げるようなビ-ムその他の構造物から離れた広い場所に取り付ける。接点を閉じることによつて作動する探知器は、シ-ルド・コンタクト式のものでなければならず、その回路は、故障を表示するため継続的に監視されるものとする。
(D) THE DETECTORS MAY BE ARRANGED TO OPERATE THE ALARM BY THE OPENING OR CLOSING OF CONTACTS OR BY OTHER APPROPRIATE METHODS. THEY SHALL BE FITTED IN AN OVERHEAD POSITION AND SHALL BE SUITABLY PROTECTED AGAINST IMPACT AND PHYSICAL DAMAGE. THEY SHALL BE SUITABLE FOR USE IN A MARINE ATMOSPHERE. THEY SHALL BE PLACED IN AN OPEN POSITION CLEAR OF BEAMS AND OTHER OBJECTS LIKELY TO OBSTRUCT THE FLOW OF HOT GASES OR SMOKE TO THE SENSITIVE ELEMENT. DETECTORS OPERATED BY THE CLOSING OF CONTACTS SHALL BE OF THE SEALED CONTACT TYPE AND THE CIRCUIT SHALL BE CONTINUOUSLY MONITORED TO INDICATE FAULT CONDITIONS.
(e) 自動火災警報探知装置が要求される各場所に、少なくとも一の探知器を取り付けるものとし、また、甲板面積三十七平方メ-トル(四百平方フィ-ト)当たり少なくとも一の探知器を取り付ける。広い場所においては、探知器は、他の探知器との間隔が九メ-トル(三十フィ-ト)を超えず、又は隔壁からの距離が四・五メ-トル(十五フィ-ト)を超えないような方法で規則的に配置する。
(E) AT LEAST ONE DETECTOR SHALL BE INSTALLED IN EACH SPACE WHERE DETECTION FACILITIES ARE REQUIRED AND THERE SHALL BE NOT LESS THAN ONE DETECTOR FOR EACH 37 SQUARE METRES (400 SQUARE FEET) OF DECK AREA. IN LARGE SPACES THE DETECTORS SHALL BE ARRANGED IN A REGULAR PATTERN SO THAT NO DETECTOR IS MORE THAN 9 METRES (30 FEET) FROM ANOTHER DETECTOR OR MORE THAN 4.5 METRES (15 FEET) FROM A BULKHEAD.
(f) 自動火災警報探知装置の作動のために使用される電気設備の電源は、二以上とし、そのうちの一は、非常電源とする。給電は、この目的にのみ備える別個の配電線によつて行う。配電線は、自動火災警報探知装置のために制御場所に取り付ける切換スイッチに接続する。配電線は、調理室、機関区域その他の火災の危険性の大きい閉囲された場所を避けるように配置する。ただし、これらの場所における火災探知の必要がある場合又は配電盤に接続させる必要がある場合は、この限りでない。
(F) THERE SHALL BE NOT LESS THAN TWO SOURCES OF POWER SUPPLY FOR THE ELECTRICAL EQUIPMENT USED IN THE OPERATION OF THE FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEM, ONE OF WHICH SHALL BE AN EMERGENCY SOURCE. THE SUPPLY SHALL BE PROVIDED BY SEPARATE FEEDERS RESERVED SOLELY FOR THAT PURPOSE. SUCH FEEDERS SHALL RUN TO A CHANGE-OVER SWITCH SITUATED IN THE CONTROL STATION FOR THE FIRE DETECTION SYSTEM. THE WIRING SYSTEM SHALL BE SO ARRANGED TO AVOID GALLEYS, MACHINERY SPACES AND OTHER ENCLOSED SPACES HAVING A HIGH FIRE RISK EXCEPT IN SO FAR AS IT IS NECESSARY TO PROVIDE FOR FIRE DETECTION IN SUCH SPACES OR TO REACH THE APPROPRIATE SWITCHBOARD.
(g)(i) 自動火災警報探知装置の各系統について保護される場所及びその位置を表又は図で各表示盤の近くに掲示する。試験及び保守に関する適当な手引書を利用することができるようにしておく。
(G) (I) A LIST OR PLAN SHALL BE DISPLAYED ADJACENT TO EACH INDICATING UNIT SHOWING THE SPACES COVERED AND THE LOCATION OF THE ZONE IN RESPECT OF EACH SECTION. SUITABLE INSTRUCTIONS FOR TESTING AND MAINTENANCE SHALL BE AVAILABLE.
(ii) 探知器の取付け位置において高温の空気又は煙を当てることによつて探知器及び表示盤の正確な作動を試験し得るように措置をとる。
(II) PROVISION SHALL BE MADE FOR TESTING THE CORRECT OPERATION OF THE DETECTORS AND THE INDICATING UNITS BY SUPPLYING MEANS FOR APPLYING HOT AIR OR SMOKE AT DETECTOR POSITIONS.
(h) 主管庁の認めるところにより自動火災警報探知装置の各系統に予備の検出器を備える。
(H) SPARE DETECTOR HEADS SHALL BE PROVIDED FOR EACH SECTION OF DETECTORS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
その他の船舶についての要件
REQUIREMENTS FOR ALL OTHER TYPES OF SHIPS
(i) 要求される自動火災警報探知装置は、火災の存在又は徴侯及びその位置を自動的に表示することができるものでなければならない。表示器は、船橋又は船橋との直接の連絡装置を取り付ける他の制御場所に集中配置する。主管庁は、表示器を数箇所に分けて配置することを認めることができる。
(I) ALL REQUIRED FIRE DETECTION SYSTEMS SHALL BE CAPABLE OF AUTOMATICALLY INDICATING THE PRESENCE OR INDICATION OF FIRE AND ALSO ITS LOCATION. INDICATORS SHALL BE CENTRALIZED EITHER ON THE NAVIGATING BRIDGE OR IN OTHER CONTROL STATIONS WHICH ARE PROVIDED WITH A DIRECT COMMUNICATION WITH THE BRIDGE. THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE INDICATOTS TO BE DISTRIBUTED AMONG SEVERAL STATIONS.
(j) 旅客船については、要求される自動火災警報探知装置の作動のために使用される電気設備には、二の別個の電源を設けるものとし、そのうちの一は、非常電源とする。
(J) IN PASSENGER SHIPS ELECTRICAL EQUIPMENT USED IN THE OPERATION OF REQUIRED FIRE DETECTION SYSTEMS SHALL HAVE TWO SEPARATE SOURCES OF POWER, ONE OF WHICH SHALL BE AN EMERGENCY SOURCE.
(k) 自動火災警報探知装置は、(i)の制御場所において可視可聴警報信号を発するものでなければならない。貨物区域については、可聴警報信号を必要としない。
(K) THE ALARM SYSTEM SHALL OPERATE BOTH AUDIBLE AND VISIBLE SIGNALS AT THE MAIN STATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH (I) OF THIS REGULATION. DETECTION SYSTEMS FOR CARGO SPACES NEED NOT HAVE AUDIBLE ALARMS.
第十四規則 消防員装具
REGULATION 14 FIREMAN'S OUTFIT
消防員装具は、個人装具及び呼吸具から成る。
A FIREMAN'S OUTFIT SHALL CONSIST OF:
(a) 個人装具は、次の物から成る。
(A) PERSONAL EQUIPMENT COMPRISING:
(i) 火災の放射熱及び蒸気等による火傷から皮膚を保護する材料で作られた防護服。その表面は、防水性を有するものでなければならない。
(I) PROTECTIVE CLOTHING OF MATERIAL TO PROTECT THE SKIN FROM THE HEAT RADIATING FROM THE FIRE AND FROM BURNS AND SCALDING BY STEAM. THE OUTER SURFACE SHALL BE WATER-RESISTANT.
(ii) ゴムその他の絶縁性材料で作られた長靴及び手袋
(II) BOOTS AND GLOVES OF RUBBER OR OTHER ELECTRICALLY NON-CONDUCTING MATERIAL.
(iii) 衝撃から有効に保護するヘルメット
(III) A RIGID HELMET PROVIDING EFFECTIVE PROTECTION AGAINST IMPACT.
(iv) 少なくとも三時間点燈し得る承認された型式の電気安全燈(手提げ燈)
(IV) AN ELECTRIC SAFETY LAMP (HAND LANTERN) OF AN APPROVED TYPE WITH A MINIMUM BURNING PERIOD OF THREE HOURS.
(v) 主管庁の認めるおの
(V) AN AXE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 呼吸具は、承認された型式のものでなければならず、次のいずれかの物とすることができる。
(B) A BREATHING APPARATUS OF AN APPROVED TYPE WHICH MAY BE EITHER:
(i) 防煙ヘルメット又は防煙マスク。これらには、適当な空気ポンプ及び開放された甲板上のハッチ又は戸口から十分に離れた場所から船倉又は機関区域のいずれの部分にも十分に達する長さの空気ホ-スを備える。この(b)(i)に定める要件を満たすため三十六メ-トル(百二十フィ-ト)を超える長さの空気ホ-スを必要とする場合には、その代わりに又はそれに追加して、主管庁の決定するところに従い、自蔵式呼吸具を備える。
(I) A SMOKE HELMET OR SMOKE MASK WHICH SHALL BE PROVIDED WITH A SUITABLE AIR PUMP AND A LENGTH OF AIR HOSE SUFFICIENT TO REACH FROM THE OPEN DECK, WELL CLEAR OF HATCH OR DOORWAY, TO ANY PART OF THE HOLDS OR MACHINERY SPACES. IF, IN ORDER TO COMPLY WITH THIS SUB-PARAGRAPH, AN AIR HOSE EXCEEDING 36 METRES (120 FEET) IN LENGTH WOULD BE NECESSARY, A SELF-CONTAINED BREATHING APPARATUS SHALL BE SUBSTITUTED OR PROVIDED IN ADDITION AS DETERMINED BY THE ADMINISTRATION, OR
(ii) 主管庁の決定する時間その機能を果たし得る自蔵式呼吸具
(II) A SELF-CONTAINED BREATHING APPARATUS WHICH SHALL BE CAPABLE OF FUNCTIONING FOR A PERIOD OF TIME TO BE DETERMINED BY THE ADMINISTRATION.
呼吸具には、十分な長さ及び強さの耐火性の命綱を備えるものとし、その命綱は、操作の際に呼吸具が外れるのを防ぐためベルト又は呼吸具の装着具にスナップフックで取り付ける。
FOR EACH BREATHING APPARATUS A FIREPROOF LIFELINE OF SUFFICIENT LENGTH AND STRENGTH SHALL BE PROVIDED CAPABLE OF BEING ATTACHED BY MEANS OF A SNAPHOOK TO THE HARNESS OF THE APPARATUS OR TO A SEPARATE BELT IN ORDER TO PREVENT THE BREATHING APPARATUS BECOMING DETACHED WHEN THE LIFELINE IS OPERATED.
第十五規則 消火設備の迅速な利用
REGULATION 15 READY AVAILABILITY OF FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES
消火設備は、新船においても、現存船においても、航海中のいかなる時にも良好な状態に保つものとし、直ちに使用することができるようにしておく。
IN ALL NEW AND EXISTING SHIPS, FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES SHALL BE KEPT IN GOOD ORDER AND AVAILABLE FOR IMMEDIATE USE AT ALL TIMES DURING THE VOYAGE.
第十六規則 代用物の認容
REGULATION 16 ACCEPTANCE OF SUBSTITUTES
この章において新船及び現存船の器具、装置、消火剤又は設備について特別の型が定められている場合には、器具等の他の型は、同等以上の実効性があると主管庁が認めるものに限り、認められる。
WHERE IN THIS CHAPTER ANY SPECIAL TYPE OF APPLIANCE, APPARATUS, EXTINGUISHING MEDIUM OR ARRANGEMENT IS SPECIFIED IN ANY NEW AND EXISTING SHIPS, ANY OTHER TYPE OF APPLIANCE ETC., MAY BE ALLOWED, PROVIDED THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT IT IS NOT LESS EFFECTIVE.
B部 三十六人を超える旅客を運送する旅客船の火災安全措置
PART B-FIRE SAFETY MEASURES FOR PASSENGER SHIPS CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS
第十七規則 構造
REGULATION 17 STRUCTURE
船体、船楼、構造隔壁、甲板及び甲板室は、鋼その他これと同等の材料で造る。この章の第三規則(g)の鋼その他これと同等の材料についての定義の適用上、「火にさらされる」とは、この章の第二十規則の表の保全防熱性規準によつて行う。例えば、「B-〇」級の保全防熱性を許される甲板、甲板室の端壁、甲板室の側壁その他の仕切りについては、火にさらされる時間は、三十分とする。
THE HULL, SUPERSTRUCTURE, STRUCTURAL BULKHEADS, DECKS AND DECKHOUSES SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL. FOR THE PURPOSE OF APPLYING THE DEFINITION OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL AS GIVEN IN REGULATION 3(G) OF THIS CHAPTER THE "APPLICABLE FIRE EXPOSURE" SHALL BE ACCORDING TO THE INTEGRITY AND INSULATION STANDARDS GIVEN IN THE TABLES OF REGULATION 20 OF THIS CHAPTER. AN EXAMPLE WHERE DIVISIONS SUCH AS DECKS OR SIDES AND ENDS OF DECKHOUSES ARE PERMITTED TO HAVE "B-O" FIRE INTEGRITY, THE "APPLICABLE FIRE EXPOSURE" SHALL BE ONE HALF-HOUR.
船体構造のいずれの部分も、アルミニウム合金で造られている場合には、次の規定を適用する。
PROVIDED THAT IN CASES WHERE ANY PART OF THE STRUCTURE IS OF ALUMINIUM ALLOY, THE FOLLOWING REQUIREMENTS SHALL APPLY:
(a) 主管庁が無負荷と認める構造のものを除くほか、「A」級又は「B」級の仕切りのアルミニウム合金部分の防熱は、標準火災試験で火にさらされる時間中構造心材の温度がその周囲の温度より摂氏二百度(華氏三百六十度)を超えて上昇しないものでなければならない。
(A) THE INSULATION OF ALUMINIUM ALLOY COMPONENTS OF "A" OR "B" CLASS DIVISIONS, EXCEPT STRUCTURE WHICH IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION IS NONLOAD-BEARING, SHALL BE SUCH THAT THE TEMPERATURE OF THE STRUCTURAL CORE DOES NOT RISE MORE THAN 200゚C(360゚F) ABOVE THE AMBIENT TEMPERATURE AT ANY TIME DURING THE APPLICABLE FIRE EXPOSURE TO THE STANDARD FIRE TEST.
(b) 救命艇及び救命いかだの積付け、進水及び乗艇の場所並びに「A」級又は「B」級の仕切りを支える支柱その他の構造部材のアルミニウム合金部分の防熱については、次の条件を満たすように特別の考慮を払う。
(B) SPECIAL ATTENTION SHALL BE GIVEN TO THE INSULATION OF ALUMINIUM ALLOY COMPONENTS OF COLUMNS, STANCHIONS AND OTHER STRUCTURAL MEMBERS REQUIRED TO SUPPORT LIFEBOAT AND LIFERAFT STOWAGE, LAUNCHING AND EMBARKATION AREAS, AND "A" AND "B" CLASS DIVISIONS TO ENSURE:
(i) 救命艇及び救命いかだの積付け、進水及び乗艇の場所並びに「A」級仕切りを支える部材については、(a)に定める温度上昇制限は、一時間を経過した後に適用する。
(I) THAT FOR SUCH MEMBERS SUPPORTING LIFEBOAT AND LIFERAFT AREAS AND "A" CLASS DIVISIONS THE TEMPERATURE RISE LIMITATION SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL APPLY AT THE END OF ONE HOUR; AND
(ii) 「B」級仕切りを支える部材については、(a)に定める温度上昇制限は、三十分を経過した後に適用する。
(II) THAT FOR SUCH MEMBERS REQUIRED TO SUPPORT "B" CLASS DIVISIONS, THE TEMPERATURE RISE LIMITATION SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL APPLY AT THE END OF ONE HALF-HOUR.
(C) A類機関区域の頂部及びケ-シングは、十分な防熱を施した鋼構造のものでなければならず、これらの頂部及びケ-シングに開口を設ける場合には、火災の拡大を阻止するようにその開口を適当に配置し、かつ、その保護をする。
(C) CROWNS AND CASINGS OF MACHINERY SPACES OF CATEGORY A SHALL BE OF STEEL CONSTRUCTION ADEQUATELY INSULATED AND OPENINGS THEREIN, IF ANY, SHALL BE SUITABLY ARRANGED AND PROTECTED TO PREVENT THE SPREAD OF FIRE.
第十八規則 主垂直区域及び水平区域
REGULATION 18 MAIN VERTICAL ZONES AND HORIZONTAL ZONES
(a) 船体、船楼及び甲板室は、「A」級仕切りにより主垂直区域に区画する。階段部及び屈折部は、その数を最小限にとどめるものとし、これらが必要な場合には、「A」級仕切りとする。これらの仕切りは、この章の第二十規則の該当する表に定める防熱値のものでなければならない。
(A) THE HULL, SUPERSTRUCTURE AND DECKHOUSES SHALL BE SUBDIVIDED INTO MAIN VERTICAL ZONES BY "A" CLASS DIVISIONS. STEPS AND RECESSES SHALL BE KEPT TO A MINIMUM, BUT WHERE THEY ARE NECESSARY, THEY SHALL ALSO BE "A" CLASS DIVISIONS. THESE DIVISIONS SHALL HAVE INSULATION VALUES IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE TABLES IN REGULATION 20 OF THIS CHAPTER.
(b) 隔壁甲板の上方の主垂直区域の境界を形成する隔壁は、実行可能な限り、隔壁甲板直下の水密隔壁と同一線上になければならない。
(B) AS FAR AS PRACTICABLE, THE BULKHEADS FORMING THE BOUNDARIES OF THE MAIN VERTICAL ZONES ABOVE THE BULKHEAD DECK SHALL BE IN LINE WITH WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEADS SITUATED IMMEDIATELY BELOW THE BULKHEAD DECK.
(c) (b)の隔壁は、甲板から甲板まで及び外板その他の周壁から他の外板その他の周壁まで達するものでなければならない。
(C) SUCH BULKHEADS SHALL EXTEND FROM DECK TO DECK AND TO THE SHELL OR OTHER BOUNDARIES.
(d) 自動スプリンクラ装置によつて保護される区域と保護されない区域とを適当に仕切るために「A」級水平仕切りによつて水平区域に区画される主垂直区域においては、この水平仕切りは、主垂直区域隔壁から隣接する主垂直区域隔壁まで及び外板その他の外部周壁から他の外板その他の外部周壁まで達するものでなければならず、この章の第二十規則第三表の保全防熱性規準に従つて防熱する。
(D) WHERE A MAIN VERTICAL ZONE IS SUBDIVIDED BY HORIZONTAL "A" CLASS DIVISIONS INTO HORIZONTAL ZONES FOR THE PURPOSE OF PROVIDING AN APPROPRIATE BARRIER BETWEEN SPRINKLERED AND NON-SPRINKLERED ZONES OF THE SHIP THE DIVISIONS SHALL EXTEND BETWEEN ADJACENT MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS AND TO THE SHELL OR EXTERIOR BOUNDARIES OF THE SHIP AND SHALL BE INSULATED IN ACCORDANCE WITH THE FIRE INSULATION AND INTEGRITY VALUES GIVEN IN TABLE 3 OF REGULATION 20 OF THIS CHAPTER.
(e) 自動車渡船、鉄道車両渡船等の特別の目的のために設計された船舶については、主垂直区域隔壁を設けることが船舶の目的を損なう場合には、火災の制御及び拡大防止のための他の同等の方法を代用し、かつ、これについて特に主管庁の承認を受ける。
(E) ON SHIPS DESIGNED FOR SPECIAL PURPOSES, SUCH AS AUTOMOBILE OR RAILROAD CAR FERRIES, WHERE THE PROVISION OF MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS WOULD DEFEAT THE PURPOSE FOR WHICH THE SHIP IS INTENDED, EQUIVALENT MEANS FOR CONTROLLING AND LIMITING A FIRE SHALL BE SUBSTITUTED AND SPECIFICALLY APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
特殊分類区域を有する船舶については、特殊分類区域は、この章の第三十規則の関係規定に適合するものでなければならず、それらの規定への適合がこの部の他の規定への適合と矛盾する場合には、同規則の規定が優先する。
PROVIDED THAT IN A SHIP WITH SPECIAL CATEGORY SPACES, ANY SUCH SPACE SHALL COMPLY WITH THE APPLICABLE PROVISIONS OF REGULATION 30 OF THIS CHAPTER, AND IN SO FAR AS SUCH COMPLIANCE WOULD BE INCONSISTENT WITH COMPLIANCE WITH OTHER REQUIREMENTS OF THIS PART OF THIS CHAPTER, THE REQUIREMENTS OF REGULATION 30 SHALL PREVAIL.
第十九規則 主垂直区域内の隔壁
REGULATION 19 BULKHEADS WITHIN A MAIN VERTICAL ZONE
(a) 「A」級仕切りとすることを要しない隔壁は、少なくとも、この章の第二十規則の表に定める「B」級又は「C」級の仕切りとする。これらの仕切りには、この章の第二十七規則の規定により可燃性上張りを施すことができる。
(A) ALL BULKHEADS WHICH ARE NOT REQUIRED TO BE "A" CLASS DIVISIONS SHALL BE AT LEAST "B" CLASS OR "C" CLASS DIVISIONS AS PRESCRIBED IN THE TABLES IN REGULATION 20 OF THIS CHAPTER. ALL SUCH DIVISIONS MAY BE FACED WITH COMBUSTIBLE MATERIALS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 27 OF THIS CHAPTER.
(b) 「A」級とすることを要しない通路隔壁は、次の場合を除くほか、甲板から甲板まで達する「B」級仕切りとする。
(B) ALL CORRIDOR BULKHEADS WHERE NOT REQUIRED TO BE "A" CLASS SHALL BE "B" CLASS DIVISIONS WHICH SHALL EXTEND FROM DECK TO DECK EXCEPT:
(i) 連続「B」級天井張り又は内張りを隔壁の両側に施す場合には、連続「B」級天井張り又は内張りの裏側の隔壁部分は、厚さ及び構成において「B」級仕切りの構造として認められる材料のものでなければならず、その材料は、主管庁が合理的かつ実行可能と認める場合には、「B」級の保全性規準を満たすことを要する。
(I) WHEN CONTINUOUS "B" CLASS CEILINGS AND/OR LININGS ARE FITTED ON BOTH SIDES OF THE BULKHEAD, THE PORTION OF THE BULKHEAD BEHIND THE CONTINUOUS CEILING OR LINING SHALL BE OF MATERIAL WHICH IN THICKNESS AND COMPOSITION IS ACCEPTABLE IN THE CONSTRUCTION OF "B" CLASS DIVISIONS BUT WHICH SHALL BE REQUIRED TO MEET "B" CLASS INTEGRITY STANDARDS ONLY IN SO FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION;
(ii) この章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置によつて保護される船舶については、「B」級材料の通路隔壁は、その通路の天井張りが厚さ及び構成において「B」級仕切りの構造として認められる材料のものであることを条件として、その天井張りまでとすることができる。通路隔壁及び天井張りは、この章の第二十規則の規定にかかわらず、主管庁が合理的かつ実行可能と認める場合に限り、「B」級の保全性規準を満たすことを要する。通路隔壁に取り付ける戸及び戸わくは、不燃性材料のものでなければならず、また、主管庁の認める十分な耐火性を有する構造及び組立てのものでなければならない。
(II) IN THE CASE OF A SHIP PROTECTED BY AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER, THE CORRIDOR BULKHEADS OF "B" CLASS MATERIALS MAY TERMINATE AT A CEILING IN THE CORRIDOR PROVIDED SUCH A CEILING IS OF MATERIAL WHICH IN THICKNESS AND COMPOSITION IS ACCEPTABLE IN THE CONSTRUCTION OF "B" CLASS DIVISIONS. NOTWITHSTANDING THE REQUIREMENTS OF REGULATION 20 OF THIS CHAPTER, SUCH BULKHEADS AND CEILINGS SHALL BE REQUIRED TO MEET "B" CLASS INTEGRITY STANDARDS ONLY IN SO FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION. ALL DOORS AND FRAMES IN SUCH BULKHEADS SHALL BE OF INCOMBUSTIBLE MATERIALS AND SHALL BE CONSTRUCTED AND ERECTED SO AS TO PROVIDE SUBSTANTIAL FIRE RESISTANCE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c) 通路隔壁を除くほか、「B」級仕切りとすることを要する隔壁は、甲板から甲板まで及び外板その他の周壁から他の外板その他の周壁まで達するものでなければならない。もつとも、連続「B」級天井張り又は内張りを隔壁の両側に施す場合には、その隔壁は、連続天井張り又は内張りまでとすることができる。
(C) ALL BULKHEADS REQUIRED TO BE "B" CLASS DIVISIONS, EXCEPT CORRIDOR BULKHEADS, SHALL EXTEND FROM DECK TO DECK AND TO THE SHELL OR OTHER BOUNDARIES UNLESS CONTINUOUS "B" CLASS CEILINGS AND/OR LININGS ARE FITTED ON BOTH SIDES OF THE BULKHEAD IN WHICH CASE THE BULKHEAD MAY TERMINATE AT THE CONTINUOUS CEILING OR LINING.
第二十規則 隔壁及び甲板の保全防熱性
REGULATION 20 FIRE INTEGRITY OF BULKHEADS AND DECKS
(a) 甲板及び隔壁の最低の保全防熱性は、この部における甲板及び隔壁の保全防熱性に関する特別規定に従うほか、この第二十規則第一表から第四表までに定めるところによる。特別な構造のために仕切りの最低の保全防熱性規準を表によつて決定することが困難な場合には、当該保全防熱性規準は、主管庁が決定する。
(A) IN ADDITION TO COMPLYING WITH THE SPECIFIC PROVISIONS FOR FIRE INTEGRITY OF BULKHEADS AND DECKS MENTIONED ELSEWHERE IN THE REGULATIONS OF THIS PART, THE MINIMUM FIRE INTEGRITY OF ALL BULKHEADS AND DECKS SHALL BE AS PRESCRIBED IN TABLES 1 TO 4 IN THIS REGULATION. WHERE, DUE TO ANY PARTICULAR STRUCTURAL ARRANGEMENTS IN THE SHIP, DIFFICULTY IS EXPERIENCED IN DETERMINING FROM THE TABLES THE MINIMUM FIRE INTEGRITY VALUE OF ANY DIVISIONS, SUCH VALUES SHALL BE DETERMINED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 表の適用は、次の規定に従う。
(B) THE FOLLOWING REQUIREMENTS SHALL GOVERN APPLICATION OF THE TABLES:
(i) 第一表は、主垂直区域又は水平区域の境界となる隔壁に適用する。
(I) TABLE 1 SHALL APPLY TO BULKHEADS BOUNDING MAIN VERTICAL ZONES OR HORIZONTAL ZONES.
第二表は、主垂直区域の境界とならず、しかも水平区域の境界ともならない隔壁に適用する。
TABLE 2 SHALL APPLY TO BULKHEADS NOT BOUNDING EITHER MAIN VERTICAL ZONES OR HORIZONTAL ZONES.
第三表は、主垂直区域の階段部を形成する甲板又は水平区域の境界となる甲板に適用する。
TABLE 3 SHALL APPLY TO DECKS FORMING STEPS IN MAIN VERTICAL ZONES OR BOUNDING HORIZONTAL ZONES.
第四表は、主垂直区域の階段部を形成せず、しかも水平区域の境界ともならない甲板に適用する。
TABLE 4 SHALL APPLY TO DECKS NOT FORMING STEPS IN MAIN VERTICAL ZONES NOR BOUNDING HORIZONTAL ZONES.
(ii) 隣接する場所は、その間の境界に適用される適切な保全防熱性規準の決定上、火災の危険性に従い、次の範疇(1)から範疇(14)までに分類する。いずれかの場所の内容及び用途にかんがみ、この第二十規則の規定の適用上、その場所の分類について疑いがある場合には、その場所は、関連のある範疇のうち最も厳重な境界要件が適用される範疇に属する場所として取り扱う。各範疇の標題は、限定的意味のものではなく、典型的なものを示すものである。標題の上の括弧内の数字は、表中の該当する行又は列を示す。
(II) FOR THE PURPOSE OF DETERMINING THE APPROPRIATE FIRE INTEGRITY STANDARDS TO BE APPLIED TO BOUNDARIES BETWEEN ADJACENT SPACES, SUCH SPACES ARE CLASSIFIED ACCORDING TO THEIR FIRE RISK AS SHOWN IN CATEGORIES (1) TO (14) BELOW. WHERE THE CONTENTS AND USE OF A SPACE ARE SUCH THAT THERE IS A DOUBT AS TO ITS CLASSIFICATION FOR THE PURPOSE OF THIS REGULATION, IT SHALL BE TREATED AS A SPACE WITHIN THE RELEVANT CATEGORY HAVING THE MOST STRINGENT BOUNDARY REQUIREMENTS. THE TITLE OF EACH CATEGORY IS INTENDED TO BE TYPICAL RATHER THAN RESTRICTIVE. THE NUMBER IN PARENTHESES PRECEDING EACH CATEGORY REFERS TO THE APPLICABLE COLUMN OR ROW NUMBER IN THE TABLES.
(1) 制御場所
(1) CONTROL STATIONS
非常用の動力源及び照明源のある場所
SPACES CONTAINING EMERGENCY SOURCES OF POWER AND LIGHTING.
操舵室及び海図室
WHEELHOUSE AND CHARTROOM.
無線装置のある場所
SPACES CONTAINING THE SHIP'S RADIO EQUIPMENT.
火災の制御及び表示の場所
FIRE CONTROL AND RECORDING STATIONS.
推進機関のある機関区域の外に設ける推進機関の制御室
CONTROL ROOM FOR PROPELLING MACHINERY WHEN LOCATED OUTSIDE THE PROPELLING MACHINERY SPACE.
火災警報装置を集中配置した場所
SPACES CONTAINING CENTRALIZED FIRE ALARM EQUIPMENT.
非常用中央船内通報装置を設けた場所
SPACES CONTAINING CENTRALIZED EMERGENCY PUBLIC ADDRESS SYSTEM STATIONS AND EQUIPMENT.
(2) 階段
(2) STAIRWAYS
旅客用及び乗組員用の船舶内部の階段、昇降機及びエスカレ-タ-(機関区域内に完全に含まれるものを除く。)並びにその囲壁。一の甲板間においてのみ閉囲した階段は、防火戸によつて隔離されていない場所の一部とみなす。
INTERIOR STAIRWAYS, LIFTS AND ESCALATORS (OTHER THAN THOSE WHOLLY CONTAINED WITHIN THE MACHINERY SPACES) FOR PASSENGERS AND CREW AND ENCLOSURES THERETO. IN THIS CONNEXION, A STAIRWAY WHICH IS ENCLOSED AT ONLY ONE LEVEL SHALL BE REGARDED AS PART OF THE SPACE FROM WHICH IT IS NOT SEPARATED BY A FIRE DOOR.
(3) 通路
(3) CORRIDORS
旅客用及び乗組員用の通路
PASSENGER AND CREW CORRIDORS.
(4) 救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所
(4) LIFEBOAT AND LIFERAFT HANDLING AND EMBARKATION STATIONS
救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所を形成する開放された甲板上の場所及び閉囲された遊歩場所
OPEN DECK SPACES AND ENCLOSED PROMENADES FORMING LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION AND LOWERING STATIONS.
(5) 開放された甲板上の場所
(5) OPEN DECK SPACES
救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所以外の開放された甲板上の場所及び閉囲された遊歩場所
OPEN DECK SPACES AND ENCLOSED PROMENADES CLEAR OF LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION AND LOWERING STATIONS.
エア-・スペ-ス(船楼及び甲板室の外部)
AIR SPACE (THE SPACE OUTSIDE SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES).
(6) 火災の危険性の小さい居住区域
(6) ACCOMMODATION SPACES OF MINOR FIRE RISK
火災の危険性の小さい家具及び備品を備えるキャビン
CABINS CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF RESTRICTED FIRE RISK.
火災の危険性の小さい家具及び備品を備える公共室であつて床面積が五十平方メ-トル(五百四十平方フィ-ト)未満のもの
PUBLIC SPACES CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF RESTRICTED FIRE RISK AND HAVING A DECK AREA OF LESS THAN 50 SQUARE METRES (540 SQUARE FEET).
火災の危険性の小さい家具及び備品を備える事務室及び診療室
OFFICES AND DISPENSARIES CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF RESTRICTED FIRE RISK.
(7) 火災の危険性が中程度である居住区域
(7) ACCOMMODATION SPACES OF MODERATE FIRE RISK
範疇(6)に例示する場所であつて火災の危険性の小さい家具及び備品以外の家具及び備品を備えるもの
SAME AS (6) ABOVE BUT CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF OTHER THAN RESTRICTED FIRE RISK.
火災の危険性の小さい家具及び備品を備える公共室であつて床面積が五十平方メ-トル(五百四十平方フィ-ト)以上のもの
PUBLIC SPACES CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF RESTRICTED FIRE RISK AND HAVING A DECK AREA OF 50 SQUARE METRES (540 SQUARE FEET) AND GREATER.
居住区域にある独立したロッカ-及び小貯蔵品室
ISOLATED LOCKERS AND SMALL STORE-ROOMS IN ACCOMMODATION SPACES.
売店
SALE SHOPS.
映写室及びフィルム収納室
MOTION PICTURE PROJECTION AND FILM STOWAGE ROOMS.
小調理室(裸火を用いないもの)
DIET KITCHENS (CONTAINING NO OPEN FLAME).
掃除器具用ロッカ-(可燃性液体を収納しないもの)
CLEANING GEAR LOCKERS (IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE NOT STOWED).
実験室(可燃性液体を収納しないもの)
LABORATORIES (IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE NOT STOWED).
薬局
PHARMACIES.
小乾燥室(床面積が四平方メ-トル(四十三平方フィ-ト)以下のもの)
SMALL DRYING ROOMS (HAVING A DECK AREA OF 4 SQUARE METRES (43 SQUARE FEET) OR LESS).
金庫室
SPECIE ROOMS.
(8) 火災の危険性の大きい居住区域
(8) ACCOMMODATION SPACES OF GREATER FIRE RISK
火災の危険性の小さい家具及び備品以外の家具及び備品を備える公共室であつて床面積が五十平方メ-トル(五百四十平方フィ-ト)以上のもの
PUBLIC SPACES CONTAINING FURNITURE AND FURNISHINGS OF OTHER THAN RESTRICTED FIRE RISK AND HAVING A DECK AREA OF 50 SQUARE METRES (540 SQUARE FEET) AND GREATER.
理髪室及び美容室
BARBER SHOPS AND BEAUTY PARLOURS.
(9) 衛生区域その他これに類する場所
(9) SANITARY AND SIMILAR SPACES
シャワ-室、浴室、便所その他の共用の衛生設備のある室
COMMUNAL SANITARY FACILITIES, SHOWERS, BATHS, WATER CLOSETS, ETC.
小洗たく室
SMALL LAUNDRY ROOMS.
屋内プ-ル室
INDOOR SWIMMING POOL AREA.
手術室
OPERATING ROOMS.
居住区域にある独立した配ぜん室
ISOLATED SERVING PANTRIES IN ACCOMMODATION SPACES.
個人用の衛生設備のある室は、それが位置する場所の一部とみなす。
PRIVATE SANITARY FACILITIES SHALL BE CONSIDERED A PORTION OF THE SPACE IN WHICH THEY ARE LOCATED.
(10) 火災の危険性のほとんどない又は全くないタンク、空所及び補機室
(10) TANKS, VOIDS AND AUXILIARY MACHINERY SPACES HAVING LITTLE OR NO FIRE RISK
船体構造の一部を形成する水タンク
WATER TANKS FORMING PART OF THE SHIP'S STRUCTURE.
空所及びコファダム
VOIDS AND COFFERDAMS.
強制潤滑装置のある機械を備えていない補機室であつて可燃性物質の収納を禁じられているもの。例えば、送風機室、空気調和機室、揚錨機室、操舵機室、減揺装置室、推進用電動機室、配電盤と純粋に電気的な設備(十キロボルトアンペアを超える容量の油入り変圧器を除く。)とを備える室、軸路、管を通すトンネル並びに可燃性液体を使用しないポンプ及び冷凍機の室
AUXILIARY MACHINERY SPACES WHICH DO NOT CONTAIN MACHINERY HAVING A PRESSURE LUBRICATION SYSTEM AND WHERE STORAGE OF COMBUSTIBLES IS PROHIBITED, SUCH AS: VENTILATION AND AIR-CONDITIONING ROOMS; WINDLASS ROOM; STEERING GEAR ROOM; STABILIZER EQUIPMENT ROOM; ELECTRICAL PROPULSION MOTOR ROOM; ROOMS CONTAINING SECTION SWITCHBOARDS AND PURELY ELECTRICAL EQUIPMENT OTHER THAN OIL-FILLED ELECTRICAL ERANSFORMERS (ABOVE 10 KVA); SHAFT ALLEYS AND PIPE TUNNELS; SPACES FOR PUMPS AND REFRIGERATION MACHINERY (NOT HANDLING OR USING INFLAMMABLE LIQUIDS).
前記の各場所に通ずる閉囲されたトランク
CLOSED TRUNKS SERVING THE SPACES LISTED ABOVE.
管及び電線を通すトランクその他の閉囲されたトランク
OTHER CLOSED TRUNKS SUCH AS PIPE AND CABLE TRUNKS.
(11) 火災の危険性が中程度である補機室、貨物区域、特殊分類区域、貨物油その他の油のタンク及びこれらに類する場所
(11) AUXILIARY MACHINERY SPACES, CARGO SPACES, SPECIAL CATEGORY SPACES, CARGO AND OTHER OIL TANKS AND OTHER SIMILAR SPACES OF MODERATE FIRE RISK
貨物油タンク
CARGO OIL TANKS.
船倉、トランク路及びハッチ
CARGO HOLDS, TRUNKWAYS AND HATCHWAYS.
冷蔵室
REFRIGERATED CHAMBERS.
燃料油タンク(機械類を備えていない独立した場所にあるもの)
OIL FUEL TANKS (WHERE INSTALLED IN A SEPARATE SPACE WITH NO MACHINERY).
可燃性物質の収納が可能な軸路及び管を通すトンネル
SHAFT ALLEYS AND PIPE TUNNELS ALLOWING STORAGE OF COMBUSTIBLES.
範疇(10)に例示する補機室であつて強制潤滑装置のある機械を備えるもの又は可燃性物質の収納を許されているもの
AUXILIARY MACHINERY SPACES AS IN CATEGORY (10) WHICH CONTAIN MACHINERY HAVING A PRESSURE LUBRICATION SYSTEM OR WHERE STORAGE OF COMBUSTIBLES IS PERMITTED.
燃料油取入れ場所
OIL FUEL FILLING STATIONS.
十キロボルトアンペアを超える容量の油入り変圧器を備える場所
SPACES CONTAINING OIL-FILLED ELECTRICAL TRANSFORMERS (ABOVE 10 KVA).
タ-ビン又は往復蒸気機関によつて駆動する補助発電機及び非常用発電機、スプリンクラ・ポンプ、消火装置ポンプ、消火ポンプ、動力ビルジ・ポンプ等を駆動する百十二キロワット以下の出力の小型内燃機関を備える場所
SPACES CONTAINING TURBINE AND RECIPROCATING STEAM ENGINE DRIVEN AUXILIARY GENERATORS AND SMALL INTERNAL COMBUSTION ENGINES OF POWER OUTPUT UP TO 112 KW DRIVING EMERGENCY GENERATORS, SPRINKLER, DRENCHER OR FIRE PUMPS, BILGE PUMPS, ETC.
特殊分類区域。この区域には、第一表及び第三表のみが適用される。
SPECIAL CATEGORY SPACES (TABLES 1 AND 3 ONLY APPLY).
前記の各場所に通ずる閉囲されたトランク
CLOSED TRUNKS SERVING THE SPACES LISTED ABOVE.
(12) 機関区域及び主調理室
(12) MACHINERY SPACES AND MAIN GALLEYS
主推進機関室(推進用電動機室を除く。)及びボイラ-室
MAIN PROPELLING MACHINERY ROOMS (OTHER THAN ELECTRIC PROPULSION MOTOR ROOMS) AND BOILER ROOMS.
内燃機関その他油の燃焼装置、加熱装置若しくはポンプ装置を備える補機室。これらの補機室は、範疇(10)及び範疇(11)には該当しない。
AUXILIARY MACHINERY SPACES OTHER THAN THOSE IN CATEGORIES (10) AND (11) WHICH CONTAIN INTERNAL COMBUSTION MACHINERY OR OTHER OIL-BURNING, HEATING OR PUMPING UNITS.
主調理室及び附属場所
MAIN GALLEYS AND ANNEXES.
前記の各場所に通ずるトランク及びケ-シング
TRUNKS AND CASINGS TO THE SPACES LISTED ABOVE.
(13) 貯蔵品室、作業室、配ぜん室等
(13) STORE-ROOMS, WORKSHOPS, PANTRIES, ETC.
調理室に附属しない主配ぜん室
MAIN PANTRIES NOT ANNEXED TO GALLEYS.
主洗たく室
MAIN LAUNDRY.
大乾燥室(床面積が四平方メ-トル(四十三平方フィ-ト)を超えるもの)
LARGE DRYING ROOMS (HAVING A DECK AREA OF MORE THAN 4 SQUARE METRES (43 SQUARE FEET)).
雑用倉庫
MISCELLANEOUS STORES.
郵便室及び手荷物室
MAIL AND BAGGAGE ROOMS.
廃棄物室
GARBAGE ROOMS.
作業室(機関区域、調理室等の一部をなすものを除く。)
WORKSHOPS (NOT PART OF MACHINERY SPACES, GALLEYS, ETC.).
(14) 可燃性液体を収納するその他の場所
(14) OTHER SPACES IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STOWED
燈具庫
LAMP ROOMS.
塗料庫
PAINT ROOMS.
可燃性液体(染料、薬剤等を含む。)のある貯蔵品室
STORE-ROOMS CONTAINING INFLAMMABLE LIQUIDS (INCLUDING DYES, MEDICINES, ETC.).
実験室(可燃性液体のあるもの)
LABORATORIES (IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STOWED).
(iii) 二の場所の間の境界の保全防熱性規準として単一の保全防熱性規準が示されている場合には、その保全防熱性規準を適用する。
(III) WHERE A SINGLE VALUE IS SHOWN FOR THE FIRE INTEGRITY OF A BOUNDARY BETWEEN TWO SPACES, THAT VALUE SHALL APPLY IN ALL CASES.
(iv) この章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置によつて保護されない主垂直区域内若しくは水平区域内の二の場所の間又はこの装置によつて保護されないこれらの区域の間の境界に適用される保全防熱性規準の決定に当たつては、表中の二の保全防熱性規準のいずれか高い方の保全防熱性基準を適用する。
(IV) IN DETERMINING THE APPLICABLE FIRE INTEGRITY STANDARD OF A BOUNDARY BETWEEN TWO SPACES WITHIN A MAIN VERTICAL ZONE OR HORIZONTAL ZONE WHICH IS NOT PROTECTED BY AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER OR BETWEEN SUCH ZONES NEITHER OF WHICH IS SO PROTECTED, THE HIGHER OF THE TWO VALUES GIVEN IN THE TABLES SHALL APPLY.
(v) この章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置によつて保護される主垂直区域内若しくは水平区域内の二の場所の間又はこの装置によつて保護されるこれらの区域の間の境界に適用される保全防熱性規準の決定に当たつては、表中の二の保全防熱性規準のいずれか低い方の保全防熱性規準を適用する。居住区域内又は業務区域内において、自動スプリンクラ装置によつて保護される主垂直区域又は水平区域と保護されない主垂直区域又は水平区域とが隣接する場合には、これらの区域の間の境界には、表中の二の保全防熱性規準のいずれか高い方の保全防熱性規準を適用する。
(V) IN DETERMINING THE APPLICABLE FIRE INTEGRITY STANDARD OF A BOUNDARY BETWEEN TWO SPACES WITHIN A MAIN VERTICAL ZONE OR HORIZONTAL ZONE WHICH IS PROTECTED BY AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER OR BETWEEN SUCH ZONES BOTH OF WHICH ARE SO PROTECTED, THE LESSER OF THE TWO VALUES GIVEN IN THE TABLES SHALL APPLY. IN INSTANCES WHERE A SPRINKLERED ZONE AND A NON-SPRINKLERED ZONE MEET WITHIN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES, THE HIGHER OF THE TWO VALUES GIVEN IN THE TABLES SHALL APPLY TO THE DIVISION BETWEEN THE ZONES.
(vi) 隣接する場所が同一の番号の範疇に属しており、かつ、表中の保全防熱性規準に1の肩文字が付されている場合には、主管庁が不要と認めるときは、これらの場所の間に隔壁又は甲板を設けることを要しない。例えば、範疇(12)のうち配ぜん室の隔壁及び甲板が調理室の境界としての保全防熱性をも維持する場合には、調理室とこれに附属する配ぜん室との間の隔壁は、必要としない。もつとも、調理室及び機関区域は、範疇(12)に属する場合にも、これらの場所の間の隔壁を必要とする。
(VI) WHERE ADJACENT SPACES ARE IN THE SAME NUMERICAL CATEGORY AND THE SUPERSCRIPT "1" APPEARS IN THE TABLES, A BULKHEAD OR DECK BETWEEN SUCH SPACES NEED NOT BE FITTED IF DEEMED UNNECESSARY BY THE ADMINISTRATION. FOR EXAMPLE, IN CATEGORY (12) A BULKHEAD NEED NOT BE REQUIRED BETWEEN A GALLEY AND ITS ANNEXED PANTRIES PROVIDED THE PANTRY BULKHEADS AND DECKS MAINTAIN THE INTEGRITY OF THE GALLEY BOUNDARIES. A BULKHEAD IS, HOWEVER, REQUIRED BETWEEN A GALLEY AND A MACHINERY SPACE EVEN THOUGH BOTH SPACES ARE IN CATEGORY (12).
(vii) 表中の保全防熱性規準に2の肩文字が付されている場合には、隣接する場所の少なくとも一方がこの章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置によつて保護されるときに限り、低い方の保全防熱性規準を認めることができる。
(VII) WHERE THE SUPERSCRIPT "2" APPEARS IN THE TABLES, THE LESSER INSULATION VALUE MAY BE PERMITTED ONLY IF AT LEAST ONE OF THE ADJOINING SPACES IS PROTECTED BY AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER.
(viii) 表中に横線のみが付されている場合には、この章の第十九規則の規定にかかわらず、境界の材料又は保全防熱性について、特別の要件を満たすことを要しない。
(VIII) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF REGULATION 19 OF THIS CHAPTER, THERE ARE NO SPECIAL REQUIREMENTS FOR MATERIAL OR INTEGRITY OF BOUNDARIES WHERE ONLY A DASH APPEARS IN THE TABLES.
(ix) 主管庁は、範疇(5)の場所に関し、甲板室及び船楼の端壁については第一表又は第二表のいずれの保全防熱性規準を適用するか、また、暴露甲板については第三表又は第四表のいずれの保全防熱性規準を適用するかを決定する。いかなる場合にも、範疇(5)について第一表から第四表までに定める要件は、主管庁がその閉囲を不要と認める場所の閉囲を要求するものではない。
(IX) THE ADMINISTRATION SHALL DETERMINE IN RESPECT OF CATEGORY (5) SPACES WHETHER THE INSULATION VALUES IN TABLE 1 OR 2 SHALL APPLY TO ENDS OF DECKHOUSES AND SUPERSTRUCTURES, AND WHETHER THE INSULATION VALUES IN TABLE 3 OR 4 SHALL APPLY TO WEATHER DECKS. IN NO CASE SHALL THE REQUIREMENTS OF CATEGORY (5) OF TABLES 1 TO 4 NECESSITATE ENCLOSURE OF SPACES WHICH IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION NEED NOT BE ENCLOSED.
(c) 連続「B」級天井張り又は内張りは、関連する甲板又は隔壁と一体をなして、仕切りに要求される保全防熱性を全体的に又は部分的に確保するものであると認めることができる。
(C) CONTINUOUS "B" CLASS CEILINGS OR LININGS, IN ASSOCIATION WITH THE RELEVANT DECKS OR BULKHEADS, MAY BE ACCEPTED AS CONTRIBUTING WHOLLY OR IN PART, TO THE REQUIRED INSULATION AND INTEGRITY OF A DIVISION.
(d) 主管庁は、防火構造の細目の承認に当たつては、要求される防熱壁の交差箇所及び末端における熱伝導による危険を考慮する。
(D) IN APPROVING STRUCTURAL FIRE PROTECTION DETAILS, THE ADMINISTRATION SHALL HAVE REGARD TO THE RISK OF HEAT TRANSMISSION AT INTERSECTIONS AND TERMINAL POINTS OF REQUIRED THERMAL BARRIERS.
第1表 主垂直区域又は水平区域の境界となる隔壁
TABLE 1. - BULKHEADS BOUNDING MAIN VERTICAL ZONES OR HORIZONTAL ZONES
場所 (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
SPACES (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
制御場所 (1) A-60 A-30 A-30 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
CONTROL STATIONS (1) A-60 A-30 A-30 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
階段 (2) A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-60 A-15 A-0 A-60
STAIRWAYS (2) A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-60 A-15 A-0 A-60
通路 (3) A-0 A-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-30 A-60 A-15 A-0 A-60
CORRIDORS (3) A-0 A-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-30 A-60 A-15 A-0 A-60
救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所 (4) - - A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60
LIFEBOAT AND LIFERAFT HANDLING AND EMBARKATION STATIONS (4) - - A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60
開放された甲板上の場所 (5) - A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
OPEN DECK SPACES (5) - A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性の小さい居住区域 (6) A-15 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-15 A-0 A-30
ACCOMMODATION SPACES OF MINOR FIRE RISK (6) A-15 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-15 A-0 A-30
火災の危険性が中程度である居住区域 (7) A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-0 A-60 A-30 A-0 A-60
ACCOMMODATION SPACES OF MODERATE FIRE RISK (7) A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-0 A-60 A-30 A-0 A-60
火災の危険性の大きい居住区域 (8) A-60 A-15 A-0 A-0 A-60 A-15 A-60 A-30 A-0 A-60
ACCOMMODATION SPACES OF GREATER FIRE RISK (8) A-60 A-15 A-0 A-0 A-60 A-15 A-60 A-30 A-0 A-60
衛生区域その他これに類する場所 (9) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
SANITARY AND SIMILAR SPACES (9) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性のほとんどない又は全くないタンク、空所及び補機室 (10) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
TANKS, VOIDS AND AUXILIARY MACHINERY SPACES HAVING LITTLE OR NO FIRE RISK (10) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性が中程度である補機室、貨物区域、特殊分類区域、貨物油その他の油のタンク及びこれらに類する場所 (11) A-0 A-60 A-0 A-60
AUXILIARY MACHINERY SPACES, CARGO SPACES, SPECIAL CATEGORY SPACES, CARGO AND OTHER OIL TANKS AND OTHER SIMILAR SPACES OF MODERATE FIRE RISK (11) A-0 A-60 A-0 A-60
機関区域及び主調理室 (12) A-60 A-302 A-15 A-60
MACHINERY SPACES AND MAIN GALLEYS (12) A-60 A-302 A-15 A-60
貯蔵品室、作業室、配ぜん室等 (13) A-0 A-30
STORE-ROOMS, WORKSHOPS, PANTRIES, ETC. (13) A-0 A-30
可燃性液体を収納するその他の場所 (14) A-60
OTHER SPACES IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STOWED (14) A-60
第2表 主垂直区域の境界とならず、しかも水平区域の境界ともならない隔壁
TABLE 2. - BULKHEADS NOT BOUNDING EITHER MAIN VERTICAL ZONES OR HORIZONTAL ZONES
場所 (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
SPACES (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
制御場所 (1) B-01 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
CONTROL STATIONS (1) B-01 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
階段 (2) A-01 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-30 A-15 A-0 A-30
STAIRWAYS (2) A-01 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-30 A-15 A-0 A-30
通路 (3) C A-0 A-0 B-0 B-0 B-15 B-0 B-15 B-0 B-0 A-0 A-15 A-30 A-0 A-30 A-0
CORRIDORS (3) C A-0 A-0 B-0 B-0 B-15 B-0 B-15 B-0 B-0 A-0 A-15 A-30 A-0 A-30 A-0
救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所 (4) - - A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0
LIFEBOAT AND LIFERAFT HANDLING AND EMBARKATION STATIONS (4) - - A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0
開放された甲板上の場所 (5) - A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0
OPEN DECK SPACE (5) - A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0
火災の危険性の小さい居住区域 (6) B-0 C B-15 C B-15 C B-0 C A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0
ACCOMMODATION SPACES OF MINOR FIRE RISK (6) B-0 C B-15 C B-15 C B-0 C A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0
火災の危険性が中程度である居住区域 (7) B-15 C B-15 C B-0 C A-0 A-15 A-0 A-60 A-15 A-0 A-60 A-15
ACCOMMODATION SPACES OF MODERATE FIRE RISK (7) B-15 C B-15 C B-0 C A-0 A-15 A-0 A-60 A-15 A-0 A-60 A-15
火災の危険性の大きい居住区域 (8) B-15 C B-0 C A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-60 A-15
ACCOMMODATION SPACES OF GREATER FIRE RISK (8) B-15 C B-0 C A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-60 A-15
衛生区域その他これに類する場所 (9) C A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
SANITARY AND SIMILAR SPACES (9) C A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性のほとんどない又は全くないタンク、空所及び補機室 (10) A-01 A-0 A-0 A-0 A-0
TANKS, VOIDS AND AUXILIARY MACHINERY SPACES HAVING LITTLE OR NO FIRE RISK (10) A-01 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性が中程度である補機室、貨物区域、特殊分類区域、貨物油その他の油のタンク及びこれらに類する場所 (11) A-01 A-0 A-0 A-302 A-15
AUXILIARY MACHINERY SPACES, CARGO SPACES, CARGO AND OTHER OIL TANKS AND OTHER SIMILAR SPACES OF MODERATE FIRE RISK (11) A-01 A-0 A-0 A-302 A-15
機関区域及び主調理室 (12) A-0 A-0 A-60
MACHINERY SPACES AND MAIN GALLEYS (12) A-0 A-0 A-60
貯蔵品室、作業室、配ぜん室等 (13) - - A-01 A-0
STORE-ROOMS, WORKSHOPS, PANTRIES, ETC. (13) A-01 A-0
可燃性液体を収納するその他の場所 (14) A-302 A-15
OTHER SPACES IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STOWED (14) A-302 A-15
第3表 主垂直区域の階段部を形成する甲板又は水平区域の境界となる甲板
TABLE 3. - DECKS FORMING STEPS IN MAIN VERTICAL ZONES OR BOUNDING HORIZONTAL ZONES
甲板下部の場所 甲板上部の場所 (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
SPACE BELOW SPACE ABOVE (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
制御場所 (1) A-60 A-60 A-30 A-0 A-0 A-15 A-30 A-60 A-0 A-0 A-30 A-60 A-15 A-60
CONTROL STATIONS (1) A-60 A-60 A-30 A-0 A-0 A-15 A-30 A-60 A-0 A-0 A-30 A-60 A-15 A-60
階段 (2) A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60
STAIRWAYS (2) A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60
通路 (3) A-30 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60
CORRIDORS (3) A-30 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60
救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所 (4) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
LIFEBOAT AND LIFERAFT HANDLING AND EMBARKATION STATIONS (4) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
開放された甲板上の場所 (5) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
OPEN DECK SPACES (5) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性の小さい居住区域 (6) A-60 A-30 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-15
ACCOMMODATION SPACES OF MINOR FIRE RISK (6) A-60 A-30 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-15
火災の危険性が中程度である居住区域 (7) A-60 A-60 A-15 A-30 A-0 A-15 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-30
ACCOMMODATION SPACES OF MODERATE FIRE RISK (7) A-60 A-60 A-15 A-30 A-0 A-15 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-30
火災の危険性の大きい居住区域 (8) A-60 A-60 A-15 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-60
ACCOMMODATION SPACES OF GREATER FIRE RISK (8) A-60 A-60 A-15 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-60
衛生区域その他これに類する場所 (9) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
SANITARY AND SIMILAR SPACES (9) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性のほとんどない又は全くないタンク、空所及び補機室 (10) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
TANKS, VOIDS AND AUXILIARY MACHINERY SPACES HAVING LITTLE OR NO FIRE RISK (10) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性が中程度である補機室、貨物区域、特殊分類区域、貨物油その他の油のタンク及びこれらに類する場所 (11) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-0 A-30 A-302 A-0 A-30
AUXILIARY MACHINERY SPACES, CARGO SPACES, SPECIAL CATEGORY SPACES, CARGO AND OTHER OIL TANKS AND OTHER SIMILAR SPACES OF MODERATE FIRE RISK (11) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-0 A-30 A-302 A-0 A-30
機関区域及び主調理室 (12) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
MACHINERY SPACES AND MAIN GALLEYS (12) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
貯蔵品室、作業室、配ぜん室等 (13) A-60 A-60 A-15 A-30 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30
STORE-ROOMS, WORKSHOPS, PANTRIES, ETC. (13) A-60 A-60 A-15 A-30 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30
可燃性液体を収納するその他の場所 (14) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
OTHER SPACES IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STOWED (14) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-60 A-60 A-60 A-60
第4表 主垂直区域の階段部を形成せず、しかも水平区域の境界ともならない甲板
TABLE 4. - DECKS NOT FORMING STEPS IN MAIN VERTICAL ZONES NOR BOUNDING HORIZONTAL ZONES
甲板下部の場所 甲板上部の場所→ (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
SPACE BELOW SPACE ABOVE (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14)
制御場所 (1) A-30 A-0 A-30 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60 A-15
CONTROL STATIONS (1) A-30 A-0 A-30 A-0 A-15 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-0 A-60 A-0 A-60 A-15
階段 (2) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0
STAIRWAYS (2) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0
通路 (3) A-15 A-0 A-0 A-01 B-01 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-15 B-0 A-15 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0
CORRIDORS (3) A-15 A-0 A-0 A-01 B-01 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-15 B-0 A-15 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0
救命艇及び救命いかだの乗艇場所及び操作場所 (4) A-0 A-0 A-0 A-0 - A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
LIFEBOAT AND LIFERAFT HANDLING AND EMBARKATION STATIONS (4) A-0 A-0 A-0 A-0 - A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
開放された甲板上の場所 (5) A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 - A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0
OPEN DECK SPACES (5) A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 - A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0
火災の危険性の小さい居住区域 (6) A-60 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-0 A-15 A-0
ACCOMMODATION SPACES OF MINOR FIRE RISK (6) A-60 A-15 A-0 A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-0 A-15 A-0
火災の危険性が中程度である居住区域 (7) A-60 A-30 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-15 B-0 A-30 B-0 A-0 B-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-30 A-0
ACCOMMODATION SPACES OF MODERATE FIRE RISK (7) A-60 A-30 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-15 B-0 A-30 B-0 A-0 B-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-30 A-0
火災の危険性の大きい居住区域 (8) A-60 A-60 A-15 A-60 A-0 A-30 A-0 A-0 B-0 A-15 B-0 A-30 B-0 A-60 B-0 A-0 B-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 A-30 A-0
ACCOMMODATION SPACES OF GREATER FIRE RISK (8) A-60 A-60 A-15 A-60 A-0 A-30 A-0 A-0 B-0 A-15 B-0 A-30 B-0 A-60 B-0 A-0 B-0 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 A-30 A-0
衛生区域その他これに類する場所 (9) A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
SANITARY SPACES AND SIMILAR SPACES (9) A-0 A-0 A-0 B-0 A-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性のほとんどない又は全くないタンク、空所及び補機室 (10) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-01 A-0 A-0 A-0 A-0
TANKS, VOIDS AND AUXILIARY MACHINERY SPACES HAVING LITTLE OR NO FIRE RISK (10) A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-01 A-0 A-0 A-0 A-0
火災の危険性が中程度である補機室、貨物区域、特殊分類区域、貨物油その他の油のタンク及びこれらに類する場所 (11) A-60 A-60 A-15 A-60 A-15 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-01 A-0 A-0 A-302 A-15
AUXILIARY MACHINERY SPACES, CARGO SPACES, CARGO AND OTHER OIL TANKS AND OTHER SIMILAR SPACES OF MODERATE FIRE RISK (11) A-60 A-60 A-15 A-60 A-15 A-30 A-0 A-0 A-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-0 A-0 A-01 A-0 A-0 A-302 A-15
機関区域及び主調理室 (12) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-30 A-301 A-0 A-60
MACHINERY SPACES AND MAIN GALLEYS (12) A-60 A-60 A-60 A-60 A-0 A-60 A-60 A-60 A-0 A-0 A-30 A-301 A-0 A-60
貯蔵品室、作業室、配ぜん室等 (13) A-60 A-30 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 B-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-152 A-0
STORE-ROOMS, WORKSHOPS, PANTRIES, ETC. (13) A-60 A-30 A-0 A-15 A-0 A-15 A-0 A-0 B-0 A-15 A-0 A-30 A-0 A-30 A-0 A-0 B-0 A-0 A-0 A-0 A-0 A-152 A-0
可燃性液体を収納するその他の場所 (14) A-60 A-60 A-30 A-60 A-30 A-60 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-302 A-0 A-302 A-0 A-0 A-302 A-0
OTHER SPACES IN WHICH INFLAMMABLE LIQUIDS ARE STOWED (14) A-60 A-60 A-30 A-60 A-30 A-60 A-0 A-30 A-0 A-60 A-15 A-60 A-15 A-0 A-0 A-302 A-0 A-302 A-0 A-0 A-302 A-0
第二十一規則 脱出設備
REGULATION 21 MEANS OF ESCAPE
(a) 旅客区域、乗組員区域及び乗組員が通常業務に従事する場所(機関区域を除く。)から救命艇及び救命いかだの乗艇甲板までの常設の脱出設備として、階段及びはしごを設ける。この場合において、特に、次の規定を適用する。
(A) IN AND FROM ALL PASSENGER AND CREW SPACES AND IN SPACES IN WHICH THE CREW IS NORMALLY EMPLOYED, OTHER THAN MACHINERY SPACES, STAIRWAYS AND LADDERS SHALL BE ARRANGED TO PROVIDE READY MEANS OF ESCAPE TO THE LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION DECK. IN PARTICULAR, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL BE COMPLIED WITH:
(i) 隔壁甲板の下方においては、各水密区画室及びこれに類する閉囲された一又は一群の場所からの二の脱出設備を設けるものとし、少なくともその一は、水密戸とは別個のものでなければならない。主管庁は、例外的に、当該場所の性質及び位置並びに通常当該場所に居住し又は当該場所で業務に従事する人員を考慮して、これらの脱出設備の一を省略することを認めることができる。
(I) BELOW THE BULKHEAD DECK, TWO MEANS OF ESCAPE, AT LEAST ONE OF WHICH SHALL BE INDEPENDENT OF WATERTIGHT DOORS, SHALL BE PROVIDED FROM EACH WATERTIGHT COMPARTMENT OR SIMILARLY RESTRICTED SPACE OR GROUP OF SPACES. EXCEPTIONALLY, THE ADMINISTRATION MAY DISPENSE WITH ONE OF THE MEANS OF ESCAPE, DUE REGARD BEING PAID TO THE NATURE AND LOCATION OF SPACES AND TO THE NUMBER OF PERSONS WHO NORMALLY MIGHT BE QUARTERED OR EMPLOYED THERE.
(ii) 隔壁甲板の上方においては、各主垂直区域及びこれに類する閉囲された一又は一群の場所からの少なくとも二の脱出設備を設けるものとし、少なくともその一は、垂直方向の脱出経路をなす階段に通ずるものでなければならない。
(II) ABOVE THE BULKHEAD DECK, THERE SHALL BE AT LEAST TWO MEANS OF ESCAPE FROM EACH MAIN VERTICAL ZONE OR SIMILARLY RESTRICTED SPACE OR GROUP OF SPACES AT LEAST ONE OF WHICH SHALL GIVE ACCESS TO A STAIRWAY FORMING A VERTICAL ESCAPE.
(iii) (a)(i)及び(ii)の規定により要求される脱出設備の少なくとも一は、迅速に近づき得る閉囲された階段とし、この階段は、その起点から適当な救命艇及び救命いかだの乗艇甲板又はその階段が通じている最上位置のいずれか高い方の位置まで火災から防護するものでなければならない。主管庁が(a)(i)の規定により省略することを認める場合には、他の一の脱出設備は、主管庁の認める安全な脱出を可能にするものでなければならない。階段の幅、数及び連続具合は、主管庁の認めるものでなければならない。
(III) AT LEAST ONE OF THE MEANS OF ESCAPE REQUIRED BY SUB-PARAGRAPHS (A)(I) AND (II) OF THIS REGULATION SHALL BE BY MEANS OF A READILY ACCESSIBLE ENCLOSED STAIRWAY, WHICH SHALL PROVIDE CONTINUOUS FIRE SHELTER FROM THE LEVEL OF ITS ORIGIN TO THE APPROPRIATE LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION DECKS OR THE HIGHEST LEVEL SERVED BY THE STAIRWAY, WHICHEVER LEVEL IS THE HIGHEST. HOWEVER, WHERE AN ADMINISTRATION HAS GRANTED DISPENSATION UNDER THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A)(I) OF THIS REGULATION THE SOLE MEANS OF ESCAPE SHALL PROVIDE SAFE ESCAPE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. THE WIDTH, NUMBER AND CONTINUITY OF THE STAIRWAYS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(iv) 階段囲壁から救命艇及び救命いかだの乗艇場所までの通路の保護は、主管庁の認めるものでなければならない。
(IV) PROTECTION OF ACCESS FROM THE STAIRWAY ENCLOSURES TO THE LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION AREAS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(v) 昇降機は、要求される脱出設備の一とみなさない。
(V) LIFTS SHALL NOT BE CONSIDERED AS FORMING ONE OF THE REQUIRED MEANS OF ESCAPE.
(vi) 一の場所及びその場所内のバルコニ-にのみ使用する階段は、要求される脱出設備の一とみなさない。
(VI) STAIRWAYS SERVING ONLY A SPACE AND A BALCONY IN THAT SPACE SHALL NOT BE CONSIDERED AS FORMING ONE OF THE REQUIRED MEANS OF ESCAPE.
(vii) 無線室から暴露甲板に直接通ずる出口がない場合には、その無線室からの二の脱出設備を設ける。
(VII) IF A RADIOTELEGRAPH STATION HAS NO DIRECT ACCESS TO THE WEATHER DECK, TWO MEANS OF ESCAPE SHALL BE PROVIDED FROM SUCH STATION.
(viii) 十三メ-トル(四十三フィ-ト)を超える行き止まりの通路を設けることは、認められない。
(VIII) DEAD-END CORRIDORS EXCEEDING 13 METRES (43 FEET) SHALL NOT BE PERMITTED.
(b)(i) 特殊分類区域については、隔壁甲板の下方及び上方に設ける脱出設備の数及び配置は、主管庁の認めるものでなければならず、乗艇甲板への通路の安全性は、原則として、少なくとも(a)(i)から(v)までに定めるものと同等のものでなければならない。
(B) (I) IN SPECIAL CATEGORY SPACES THE NUMBER AND DISPOSITION OF THE MEANS OF ESCAPE BOTH BELOW AND ABOVE THE BULKHEAD DECK SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, AND IN GENERAL THE SAFETY OF ACCESS TO THE EMBARKATION DECK SHALL BE AT LEAST EQUIVALENT TO THAT PROVIDED FOR UNDER SUB-PARAGRAPHS (A)(I), (II), (III), (IV) AND (V) OF THIS REGULATION.
(ii) 乗組員が通常業務に従事する機関区域からの脱出経路の一は、特殊分類区域に直接通ずるものであつてはならない。
(II) ONE OF THE ESCAPE ROUTES FROM THE MACHINERY SPACES WHERE THE CREW IS NORMALLY EMPLOYED SHALL AVOID DIRECT ACCESS TO ANY SPECIAL CATEGORY SPACE.
(c) 機関区域の各場所からの二の脱出設備を設ける。この場合において、特に、次の規定を適用する。
(C) TWO MEANS OF ESCAPE SHALL BE PROVIDED FROM EACH MACHINERY SPACE. IN PARTICULAR, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL BE COMPLIED WITH:
(i) 当該場所が隔壁甲板の下方にある場合には、二の脱出設備は、次のいずれかの物とする。
(I) WHERE THE SPACE IS BELOW THE BULKHEAD DECK THE TWO MEANS OF ESCAPE SHALL CONSIST OF EITHER:
(1) 相互にできる限り離して設ける二の鋼製はしごであつて、それぞれが当該場所の上部の同様に離れている二の戸に通じており、かつ、それらの戸から適当な救命艇及び救命いかだの乗艇甲板への通路が設けられているもの。これらのはしごの一は、当該場所の下部から外部の安全な位置まで火災から防護するものでなければならない。
(1) TWO SETS OF STEEL LADDERS AS WIDELY SEPARATED AS POSSIBLE, LEADING TO DOORS IN THE UPPER PART OF THE SPACE SIMILARLY SEPARATED AND FROM WHICH ACCESS IS PROVIDED TO THE APPROPRIATE LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION DECKS. ONE OF THESE LADDERS SHALL PROVIDE CONTINUOUS FIRE SHELTER FROM THE LOWER PART OF THE SPACE TO A SAFE POSITION OUTSIDE THE SPACE; OR
(2) 一の鋼製はしごであつて、当該場所の上部の戸まで通じており、かつ、その戸から乗艇甲板への通路が設けられているもの、及び一の鋼製戸であつて、戸の両側から操作することができ、かつ、乗艇甲板への安全な脱出経路に通ずるもの
(2) ONE STEEL LADDER LEADING TO A DOOR IN THE UPPER PART OF THE SPACE FROM WHICH ACCESS IS PROVIDED TO THE EMBARKATION DECK AND A STEEL DOOR CAPABLE OF BEING OPERATED FROM EACH SIDE AND WHICH PROVIDES A SAFE ESCAPE ROUTE TO THE EMBARKATION DECK.
(ii) 当該場所が隔壁甲板の上方にある場合には、二の脱出設備は、相互にできる限り離して設けるものとし、これらの脱出設備から通ずる戸は、適当な救命艇及び救命いかだの乗艇甲板への通路のある位置に取り付ける。脱出経路にはしごが必要である場合には、そのはしごは、鋼製のものでなければならない。
(II) WHERE THE SPACE IS ABOVE THE BULKHEAD DECK, TWO MEANS OF ESCAPE SHALL BE AS WIDELY SEPARATED AS POSSIBLE AND THE DOORS LEADING FROM SUCH MEANS OF ESCAPE SHALL BE IN A POSITION FROM WHICH ACCESS IS PROVIDED TO THE APPROPRIATE LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION DECKS. WHERE SUCH ESCAPES REQUIRE THE USE OF LADDERS THESE SHALL BE OF STEEL.
もつとも、主管庁は、総トン数千トン未満の船舶については、当該場所の上部の幅及び配置に妥当な考慮を払つた上で、脱出設備の一を省略することを認めることができるものとし、また、総トン数千トン以上の船舶については、当該場所の性質及び位置とともに当該場所において人が通常業務に従事するかどうかについて妥当な考慮を払つた上で、戸又は鋼製はしごのいずれかが乗艇甲板への安全な脱出経路となつている場合に限り、当該場所からの脱出設備の一を省略することを認めることができる。
PROVIDED THAT IN A SHIP OF LESS THAN 1,000 TONS GROSS TONNAGE, THE ADMINISTRATION MAY DISPENSE WITH ONE OF THE MEANS OF ESCAPE DUE REGARD BEING PAID TO THE WIDTH AND DISPOSITION OF THE UPPER PART OF THE SPACE; AND IN A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND ABOVE, THE ADMINISTRATION MAY DISPENSE WITH ONE MEANS OF ESCAPE FROM ANY SUCH SPACE SO LONG AS EITHER A DOOR OR A STEEL LADDER PROVIDES A SAFE ESCAPE ROUTE TO THE EMBARKATION DECK DUE REGARD BEING PAID TO THE NATURE AND LOCATION OF THE SPACE AND WHETHER PERSONS ARE NORMALLY EMPLOYED IN THAT SPACE.
第二十二規則 居住区域及び業務区域の階段及び昇降機の保護
REGULATION 22 PROTECTION OF STAIRWAYS AND LIFTS IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES
(a) 階段は、主管庁が他の同等の材料の使用を認める場合を除くほか、鋼製骨組構造のものでなければならず、次の場合を除くほか、「A」級仕切りで形成する囲壁であつてそのすべての開口を有効に閉鎖するための装置を設けるものの内部になければならない。
(A) ALL STAIRWAYS SHALL BE OF STEEL FRAME CONSTRUCTION EXCEPT WHERE THE ADMINISTRATION SANCTIONS THE USE OF OTHER EQUIVALENT MATERIAL, AND SHALL BE WITHIN ENCLOSURES FORMED OF "A" CLASS DIVISIONS, WITH POSITIVE MEANS OF CLOSURE AT ALL OPENINGS, EXCEPT THAT:
(i) 二の甲板間のみを連結する階段は、その境界となる甲板の保全防熱性がこれらの甲板間のいずれか一における適当な隔壁又は戸によつて維持される場合には、(a)の囲壁を必要としない。階段をいずれか一の甲板間において閉囲する場合には、この階段囲壁は、この章の第二十規則の甲板に関する表に定めるところにより保護をする。
(I) A STAIRWAY CONNECTING ONLY TWO DECKS NEED NOT BE ENCLOSED, PROVIDED THE INTEGRITY OF THE DECK IS MAINTAINED BY PROPER BULKHEADS OR DOORS AT ONE BETWEEN DECK SPACE. WHEN A STAIRWAY IS CLOSED AT ONE BETWEEN DECK SPACE, THE STAIRWAY ENCLOSURE SHALL BE PROTECTED IN ACCORDANCE WITH THE TABLES FOR DECKS IN REGULATION 20 OF THIS CHAPTER;
(ii) 公共室の階段は、その全体が公共室内にある限り、閉囲することなく設けることができる。
(II) STAIRWAYS MAY BE FITTED IN THE OPEN IN A PUBLIC SPACE, PROVIDED THEY LIE WHOLLY WITHIN SUCH PUBLIC SPACE.
(b) 階段囲壁は、通路と直接の連絡があるものでなければならず、また、非常の際に階段を使用することのある人員を考慮して、混雑を防ぐために十分な面積のものにしなければならない。階段囲壁は、実行可能な限り、キャビン、用具収納所又は火災源となるおそれのある可燃性物質のある閉囲された場所に直接通ずるものであつてはならない。
(B) STAIRWAY ENCLOSURES SHALL HAVE DIRECT COMMUNICATION WITH THE CORRIDORS AND BE OF SUFFICIENT AREA TO PREVENT CONGESTION, HAVING IN VIEW THE NUMBER OF PERSONS LIKELY TO USE THEM IN AN EMERGENCY. IN SO FAR AS PRACTICABLE, STAIRWAY ENCLOSURES SHALL NOT GIVE DIRECT ACCESS TO CABINS, SERVICE LOCKERS, OR OTHER ENCLOSED SPACES CONTAINING COMBUSTIBLES IN WHICH A FIRE IS LIKELY TO ORIGINATE.
(c) 昇降機トランクは、煙及び炎が一の甲板間から他の甲板間に侵入することを阻止し得るように設け、かつ、通風及び煙を制御し得るように閉鎖装置を取り付ける。
(C) LIFT TRUNKS SHALL BE SO FITTED AS TO PREVENT THE PASSAGE OF SMOKE AND FLAME FROM ONE BETWEEN DECK TO ANOTHER AND SHALL BE PROVIDED WITH MEANS OF CLOSING SO AS TO PERMIT THE CONTROL OF DRAUGHT AND SMOKE.
第二十三規則 「A」級仕切りの開口
REGULATION 23 OPENINGS IN "A" CLASS DIVISIONS
(a) 電線、管、トランク、ダクト等を通すため又はガ-ダ、ビ-ムその他の構造物を設けるために「A」級仕切りに穴を開ける場合には、(g)の規定により、耐火性が損なわれないことを確保するため措置をとる。
(A) WHERE "A" CLASS DIVISIONS ARE PIERCED FOR THE PASSAGE OF ELECTRIC CABLES, PIPES, TRUNKS, DUCTS, ETC., FOR GIRDERS, BEAMS OR OTHER STRUCTURES, ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO ENSURE THAT THE FIRE RESISTANCE IS NOT IMPAIRED, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (G) OF THIS REGULATION.
(b) 通風用のダクトが主垂直区域隔壁を貫通する必要がある場合には、フェイル・セ-フの自動閉鎖型防火ダンパ-をこの隔壁の近くに取り付ける。防火ダンパ-は、主垂直区域隔壁のいずれの側からも手で閉鎖することができるものでなければならない。この操作位置は、迅速に近づくことができるものでなければならず、光を反射する赤色の標示をする。防火ダンパ-と主垂直区域隔壁との間の通風用のダクトは、鋼その他これと同等の材料のものでなければならず、必要なときは、(a)の規定に適合する保全防熱性規準のものでなければならない。防火ダンパ-には、少なくとも主垂直区域隔壁の一の側に、防火ダンパ-が開けてある状態の場合にそのことを示す可視式表示器を取り付ける。
(B) WHERE OF NECESSITY, A VENTILATION DUCT PASSES THROUGH A MAIN VERTICAL ZONE BULKHEAD, A FAIL-SAFE AUTOMATIC CLOSING FIRE DAMPER SHALL BE FITTED ADJACENT TO THE BULKHEAD. THE DAMPER SHALL ALSO BE CAPABLE OF BEING MANUALLY CLOSED FROM EACH SIDE OF THE BULKHEAD. THE OPERATING POSITION SHALL BE READILY ACCESSIBLE AND BE MARKED IN RED LIGHT-REFLECTING COLOUR. THE DUCT BETWEEN THE BULKHEAD AND THE DAMPER SHALL BE OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL AND, IF NECESSARY, TO AN INSULATING STANDARD SUCH AS TO COMPLY WITH PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION. THE DAMPER SHALL BE FITTED ON AT LEAST ONE SIDE OF THE BULKHEAD WITH A VISIBLE INDICATOR SHOWING IF THE DAMPER IS IN THE OPEN POSITION.
(c) 貨物区域、特殊分類区域、貯蔵品室及び手荷物室の間のハッチ並びにこれらの場所と暴露甲板との間のハッチを除くほか、すべての開口には、常設閉鎖装置を設けるものとし、この閉鎖装置は、少なくともそれが設けられる仕切りと同等の耐火性のものでなければならない。
(C) EXCEPT FOR HATCHES BETWEEN CARGO, SPECIAL CATEGORY, STORE, AND BAGGAGE SPACES, AND BETWEEN SUCH SPACES AND THE WEATHER DECKS, ALL OPENINGS SHALL BE PROVIDED WITH PERMANENTLY ATTACHED MEANS OF CLOSING WHICH SHALL BE AT LEAST AS EFFECTIVE FOR RESISTING FIRES AS THE DIVISIONS IN WHICH THEY ARE FITTED.
(d) 「A」級仕切りにおけるすべての戸及び戸わくの構造並びに戸を閉鎖したときに定着させる装置は、火災並びに煙及び炎の通過の阻止について、実行可能な限り、戸が取り付けられる隔壁と同等のものでなければならない。これらの防火戸及び戸わくは、鋼その他これと同等の材料で造る。水密戸は、防熱を施すことを要しない。
(D) THE CONSTRUCTION OF ALL DOORS AND DOOR FRAMES IN "A" CLASS DIVISIONS, WITH THE MEANS OF SECURING THEM WHEN CLOSED, SHALL PROVIDE RESISTANCE TO FIRE AS WELL AS TO THE PASSAGE OF SMOKE AND FLAME, AS FAR AS PRACTICABLE, EQUIVALENT TO THAT OF THE BULKHEADS IN WHICH THE DOORS ARE SITUATED. SUCH DOORS AND DOOR FRAMES SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL. WATERTIGHT DOORS NEED NOT BE INSULATED.
(e) 防火戸は、隔壁のいずれの側からも一人で開閉することができるものでなければならない。
(E) IT SHALL BE POSSIBLE FOR EACH DOOR TO BE OPENED AND CLOSED FROM EACH SIDE OF THE BULKHEAD BY ONE PERSON ONLY.
(f) 主垂直区域隔壁及び階段囲壁の防火戸は、動力操作の水密戸及び通常施錠されている防火戸を除くほか、自己閉鎖型のものでなければならず、船舶が防火戸の閉鎖方向の反対側に三・五度傾斜した場合にも閉鎖することができるものでなければならない。防火戸の閉鎖速度は、人に不測の危険を与えることがないように、必要により調整する。これらの防火戸は、通常閉鎖されているものを除くほか、制御場所から同時に又は群別に閉鎖することができるものでなければならず、また、防火戸のある位置でも個々に閉鎖することができるものでなければならない。この閉鎖機構は、また、制御装置が故障した場合に防火戸が自動的に閉鎖するように設計する。もつとも、承認された動力操作の水密戸は、この目的にかなつたものとみなす。制御場所から操作されない開け放し用フックの使用は、認められない。両開き自由の防火戸の使用が認められる場合には、この防火戸の閉鎖機構により自動的に作動する掛け金をこの防火戸に取り付ける。
(F) FIRE DOORS IN MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS AND STAIRWAY ENCLOSURES, OTHER THAN POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS AND THOSE WHICH ARE NORMALLY LOCKED, SHALL BE OF THE SELF-CLOSING TYPE CAPABLE OF CLOSING AGAINST AN INCLINATION OF 3 1/2 DEGREES OPPOSING CLOSURE. THE SPEED OF DOOR CLOSURE SHALL, IF NECESSARY, BE CONTROLLED SO AS TO PREVENT UNDUE DANGER TO PERSONNEL. ALL SUCH DOORS, EXCEPT THOSE THAT ARE NORMALLY CLOSED, SHALL BE CAPABLE OF RELEASE FROM A CONTROL STATION, EITHER SIMULTANEOUSLY OR IN GROUPS, AND ALSO INDIVIDUALLY FROM A POSITION AT THE DOOR. THE RELEASE MECHANISM SHALL BE SO DESIGNED THAT THE DOOR WILL AUTOMATICALLY CLOSE IN THE EVENT OF DISRUPTION OF THE CONTROL SYSTEM; HOWEVER, APPROVED POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS WILL BE CONSIDERED ACCEPTABLE FOR THIS PURPOSE. HOLD-BACK HOOKS, NOT SUBJECT TO CONTROL STATION RELEASE, WILL NOT BE PERMITTED. WHEN DOUBLE SWING DOORS ARE PERMITTED, THEY SHALL HAVE A LATCH ARRANGEMENT WHICH IS AUTOMATICALLY ENGAGED BY THE OPERATION OF THE DOOR RELEASE SYSTEM.
(g) この章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置によつて保護されている場所又は連続「B」級天井張りが施されている場所においては、主垂直区域の階段部を形成せず、しかも水平区域の境界とならない甲板の開口は、適当に密に閉鎖するものとし、また、そのような甲板は、主管庁が合理的かつ実行可能と認める限り、「A」級の保全性規準を満たすものでなければならない。
(G) WHERE A SPACE IS PROTECTED BY AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER OR FITTED WITH A CONTINUOUS "B" CLASS CEILING, OPENINGS IN DECKS NOT FORMING STEPS IN MAIN VERTICAL ZONES NOR BOUNDING HORIZONTAL ZONES SHALL BE CLOSED REASONABLY TIGHT AND SUCH DECKS SHALL MEET THE "A" CLASS INTEGRITY REQUIREMENTS IN SO FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION.
(h) 船舶の外部周壁の「A」級の保全性規準は、窓及び舷窓には、適用しない。同様に、「A」級の保全性規準は、船楼及び甲板室の外側の戸には、適用しない。
(H) THE REQUIREMENTS FOR "A" CLASS INTEGRITY OF THE OUTER BOUNDARIES OF A SHIP SHALL NOT APPLY TO GLASS PARTITIONS, WINDOWS AND SIDESCUTTLES. SIMILARLY, THE REQUIREMENTS FOR "A" CLASS INTEGRITY SHALL NOT APPLY TO EXTERIOR DOORS IN SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES.
第二十四規則 「B」級仕切りの開口
REGULATION 24 OPENINGS IN "B" CLASS DIVISIONS
(a) 電線、管、トランク、ダクト等を通すため又は通風端部、照明器具その他これらに類する装置を取り付けるために「B」級仕切りに穴を開ける場合には、耐火性が損なわれないことを確保するための措置をとる。
(A) WHERE "B" CLASS DIVISIONS ARE PENETRATED FOR THE PASSAGE OF ELECTRICAL CABLES, PIPES, TRUNKS, DUCTS, ETC., OR FOR THE FITTING OF VENTILATION TERMINALS, LIGHTING FIXTURES AND SIMILAR DEVICES, ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO ENSURE THAT THE FIRE RESISTANCE IS NOT IMPAIRED.
(b) 「B」級仕切りに取り付ける戸及び戸わく並びに戸を閉鎖したときに定着させる装置は、実行可能な限りその「B」級仕切りと同等の耐火性を保持するものでなければならない。もつとも、通風口をこれらの防火戸の下部に設けることができる。通風口を防火戸の下部又は防火戸の下方に設ける場合には、通風口の合計面積は、〇・〇五平方メ-トル(七十八平方インチ)を超えてはならない。通風口を防火戸に設ける場合には、不燃性材料で造つた格子をこれに取り付ける。防火戸は、不燃性のものでなければならない。
(B) DOORS AND DOOR FRAMES IN "B" CLASS DIVISIONS AND MEANS OF SECURING THEM SHALL PROVIDE A METHOD OF CLOSURE WHICH SHALL HAVE RESISTANCE TO FIRE AS FAR AS PRACTICABLE EQUIVALENT TO THE DIVISIONS EXCEPT THAT VENTILATION OPENINGS MAY BE PERMITTED IN THE LOWER PORTION OF SUCH DOORS. WHERE SUCH OPENING IS IN OR UNDER A DOOR THE TOTAL NET AREA OF ANY SUCH OPENING OR OPENINGS SHALL NOT EXCEED 0.05 SQUARE METRES (78 SQUARE INCHES). WHEN SUCH OPENING IS CUT IN A DOOR IT SHALL BE FITTED WITH A GRILL MADE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIAL. DOORS SHALL BE NONCOMBUSTIBLE.
(c) 船舶の外部周壁の「B」級の保全性規準は、窓及び舷窓には、適用しない。同様に、「B」級の保全性規準は、船楼及び甲板室の外側の戸には、適用しない。
(C) THE REQUIREMENTS FOR "B" CLASS INTEGRITY OF THE OUTER BOUNDARIES OF A SHIP SHALL NOT APPLY TO GLASS PARTITIONS, WINDOWS AND SIDESCUTTLES. SIMILARLY, THE REQUIREMENTS FOR "B" CLASS INTEGRITY SHALL NOT APPLY TO EXTERIOR DOORS IN SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES.
(d) この章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置が設けられている場合には、
(D) WHERE AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER IS FITTED:
(i) 主垂直区域の階段部を形成せず、しかも水平区域の境界とならない甲板の開口は、適当に密に閉鎖するものとし、また、そのような甲板は、主管庁が合理的かつ実行可能と認める限り、「B」級の保全性規準を満たすものでなければならない。
(I) OPENINGS IN DECKS NOT FORMING STEPS IN MAIN VERTICAL ZONES NOR BOUNDING HORIZONTAL ZONES SHALL BE CLOSED REASONABLY TIGHT AND SUCH DECKS SHALL MEET THE "B" CLASS INTEGRITY REQUIREMENTS IN SO FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION; AND
(ii) 「B」級材料の通路隔壁の開口は、この章の第十九規則の規定による保護をする。
(II) OPENINGS IN CORRIDOR BULKHEADS OF "B" CLASS MATERIALS SHALL BE PROTECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 19 OF THIS CHAPTER.
第二十五規則 通風装置
REGULATION 25 VENTILATION SYSTEMS
(a) 通風用送風機は、原則として、主垂直区域の各場所に通ずるダクトがその主垂直区域内に収まるように配置する。
(A) IN GENERAL, THE VENTILATION FANS SHALL BE SO DISPOSED THAT THE DUCTS REACHING THE VARIOUS SPACES REMAIN WITHIN THE MAIN VERTICAL ZONE.
(b) 通風装置が甲板を貫通する場合には、この章の第二十三規則の規定により要求される甲板の保全防熱性に関する措置のほかに、煙及び高温ガスが一の甲板間から他の甲板間に通風装置を通じて侵入する可能性を減ずるための措置をとる。垂直ダクトには、この第二十五規則に定める防熱のほかに、必要に応じて、この章の第二十規則の該当する表により要求される防熱を施す。
(B) WHERE VENTILATION SYSTEMS PENETRATE DECKS, PRECAUTIONS SHALL BE TAKEN, IN ADDITION TO THOSE RELATING TO THE FIRE INTEGRITY OF THE DECK REQUIRED BY REGULATION 23 OF THIS CHAPTER, TO REDUCE THE LIKELIHOOD OF SMOKE AND HOT GASES PASSING FROM ONE BETWEEN DECK SPACE TO ANOTHER THROUGH THE SYSTEM. IN ADDITION TO INSULATION REQUIREMENTS CONTAINED IN THIS REGULATION, VERTICAL DUCTS SHALL, IF NECESSARY, BE INSULATED AS REQUIRED BY THE APPROPRIATE TABLES IN REGULATION 20 OF THIS CHAPTER.
(c) 通風装置の主吸気口及び主排気口は、通風をする場所の外部から閉鎖することができるものでなければならない。
(C) THE MAIN INLETS AND OUTLETS OF ALL VENTILATION SYSTEMS SHALL BE CAPABLE OF BEING CLOSED FROM OUTSIDE THE SPACE BEING VENTILATED.
(d) 通風用のダクトは、貨物区域内のものを除くほか、次のとおり造る。
(D) EXCEPT IN CARGO SPACES, VENTILATION DUCTS SHALL BE CONSTRUCTED OF THE FOLLOWING MATERIALS:
(i) 断面積が〇・〇七五平方メ-トル(百十六平方インチ)以上のダクト及び二以上の甲板間に使用する垂直ダクトは、鋼その他これと同等の材料で造る。
(I) DUCTS NOT LESS THAN 0.075 SQUARE METRES (116 SQUARE INCHES) IN SECTIONAL AREA AND ALL VERTICAL DUCTS SERVING MORE THAN A SINGLE BETWEEN DECK SPACE SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL.
(ii) 断面積が〇・〇七五平方メ-トル(百十六平方インチ)未満のダクトは、不燃性材料で造る。このダクトが「A」級又は「B」級の仕切りを貫通する場合には、仕切りの保全防熱性を確保するように妥当な考慮を払う。
(II) DUCTS LESS THAN 0.075 SQUARE METRES (116 SQUARE INCHES) IN SECTIONAL AREA SHALL BE CONSTRUCTED OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS. WHERE SUCH DUCTS PENETRATE "A" OR "B" CLASS DIVISIONS DUE REGARD SHALL BE GIVEN TO ENSURING THE FIRE INTEGRITY OF THE DIVISION.
(iii) おおむね断面積が〇・〇二平方メ-トル(三十一平方インチ)以下でかつ長さが二メ-トル(七十九インチ)以下であるダクトは、次のすべての条件を満たす場合には、不燃性とすることを要しない。
(III) SHORT LENGTHS OF DUCT, NOT IN GENERAL EXCEEDING 0.02 SQUARE METRES (31 SQUARE INCHES) IN SECTIONAL AREA NOR 2 METRES (79 INCHES) IN LENGTH, NEED NOT BE INCOMBUSTIBLE PROVIDED THAT ALL OF THE FOLLOWING CONDITIONS ARE MET:
(1) ダクトが火災の危険性が小さいと主管庁の認める材料で造られていること。
(1) THE DUCT IS CONSTRUCTED OF A MATERIAL OF RESTRICTED FIRE RISK TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION;
(2) ダクトが通風装置の末端部にのみ使用されていること。
(2) THE DUCT IS USED ONLY AT THE TERMINAL END OF THE VENTILATION SYSTEM; AND
(3) ダクトが「A」級又は「B」級の仕切り(連続「B」級天井張りを含む。)の貫通部からダクトの長さに沿つて測り〇・六メ-トル(二十四インチ)以上離れた位置にあること。
(3) THE DUCT IS NOT LOCATED CLOSER THAN 0.6 METRES (24 INCHES) MEASURED ALONG ITS LENGTH TO A PENETRATION OF AN "A" OR "B" CLASS DIVISION, INCLUDING CONTINUOUS "B" CLASS CEILINGS.
(e) 階段囲壁内を通風する場合には、ダクトは、通風装置の他のダクトとは別個に送風機室から導くものとし、他の場所に使用してはならない。
(E) WHERE A STAIRWAY ENCLOSURE IS VENTILATED, THE DUCT OR DUCTS (IF ANY) SHALL BE TAKEN FROM THE FAN ROOM INDEPENDENTLY OF OTHER DUCTS IN THE VENTILATION SYSTEM AND SHALL NOT SERVE ANY OTHER SPACE.
(f) 機関区域及び貨物区域の通風装置並びに(h)の規定により要求されることのある他の装置を除くほか、機械通風装置には、実行可能な限り相互に離れた二の位置のいずれからもすべての送風機を停止させることができるように配置した制御装置を取り付ける。機関区域に使用される機械通風装置の制御装置も、二の位置から操作し得るように配置するものとし、その一は、その機関区域の外部になければならない。貨物区域の機械通風装置の送風機は、その貨物区域の外部の安全な位置から停止させることができるものでなければならない。
(F) ALL POWER VENTILATION, EXCEPT MACHINERY AND CARGO SPACES VENTILATION AND ANY ALTERNATIVE SYSTEM WHICH MAY BE REQUIRED UNDER PARAGRAPH (H) OF THIS REGULATION, SHALL BE FITTED WITH CONTROLS SO GROUPED THAT ALL FANS MAY BE STOPPED FROM EITHER OF TWO SEPARATE POSITIONS WHICH SHALL BE SITUATED AS FAR APART AS PRACTICABLE. CONTROLS PROVIDED FOR THE POWER VENTILATION SERVING MACHINERY SPACES SHALL ALSO BE GROUPED SO AS TO BE OPERABLE FROM TWO POSITIONS, ONE OF WHICH SHALL BE OUTSIDE SUCH SPACES. FANS SERVING POWER VENTILATION SYSTEMS TO CARGO SPACES SHALL BE CAPABLE OF BEING STOPPED FROM A SAFE POSITION OUTSIDE SUCH SPACES.
(g) 調理室のレンジからの排気用のダクトは、居住区域又は可燃性物質のある場所を通る場合には、「A」級仕切りで造る。排気用のダクトには、次の物を取り付ける。
(G) WHERE THEY PASS THROUGH ACCOMMODATION SPACES OR SPACES CONTAINING COMBUSTIBLE MATERIALS, THE EXHAUST DUCTS FROM GALLEY RANGES SHALL BE CONSTRUCTED OF "A" CLASS DIVISIONS. EACH EXHAUST DUCT SHALL BE FITTED WITH:
(i) 掃除のために容易に取り外すことのできるグリ-ス止め
(I) A GREASE TRAP READILY REMOVABLE FOR CLEANING;
(ii) ダクトの下方末端の防火ダンパ-
(II) A FIRE DAMPER LOCATED IN THE LOWER END OF THE DUCT;
(iii) 調理室から操作される排気用送風機の停止装置
(III) ARRANGEMENTS, OPERABLE FROM WITHIN THE GALLEY, FOR SHUTTING OFF THE EXHAUST FAN; AND
(iv) ダクト内の消火のための固定装置
(IV) FIXED MEANS FOR EXTINGUISHING A FIRE WITHIN THE DUCT.
(h) 機関区域の外部にある制御場所については、火災の際にその制御場所にある機械及び設備を監視することができ、かつ、その機能を有効に持続させることができるように、通風、視界及び排煙の維持を確保するための実行可能な措置をとる。その制御場所には、また、二の独立の給気装置を設けるものとし、その二の給気装置の給気口は、同時に煙を吸引する危険性を最小限度にとどめるように配置する。主管庁が認める場合には、これらの要件は、開放された甲板上にありかつそこへの開口を有する制御場所及びその局部の閉鎖装置が同等に有効である制御場所には、適用することを要しない。
(H) SUCH MEASURES AS ARE PRACTICABLE SHALL BE TAKEN IN RESPECT OF CONTROL STATIONS OUTSIDE MACHINERY SPACES IN ORDER TO ENSURE THAT VENTILATION, VISIBILITY AND FREEDOM FROM SMOKE ARE MAINTAINED, SO THAT IN THE EVENT OF FIRE THE MACHINERY AND EQUIPMENT CONTAINED THEREIN MAY BE SUPERVISED AND CONTINUE TO FUNCTION EFFECTIVELY. ALTERNATIVE AND SEPARATE MEANS OF AIR SUPPLY SHALL BE PROVIDED; AIR INLETS OF THE TWO SOURCES OF SUPPLY SHALL BE SO DISPOSED THAT THE RISK OF BOTH INLETS DRAWING IN SMOKE SIMULTANEOUSLY IS MINIMIZED. AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION, SUCH REQUIREMENTS NEED NOT APPLY TO CONTROL STATIONS SITUATED ON, AND OPENING ON TO, AN OPEN DECK, OR WHERE LOCAL CLOSING ARRANGEMENTS WOULD BE EQUALLY EFFECTIVE.
(i) A類機関区域の通風用のダクトは、原則として、居住区域、業務区域及び制御場所を通るものであつてはならない。もつとも、主管庁は、次のいずれかのことを条件として、この要件の緩和を認めることができる。
(I) DUCTS PROVIDED FOR VENTILATION OF MACHINERY SPACES OF CATEGORY A SHALL NOT IN GENERAL PASS THROUGH ACCOMMODATION, SERVICE SPACES OR CONTROL STATIONS, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT RELAXATION FROM THIS REQUIREMENT, PROVIDED THAT:
(i) ダクトが鋼で造られ、かつ、「A-六十」級の防熱が施されること。
(I) THE DUCTS ARE CONSTRUCTED OF STEEL, AND ARE INSULATED TO "A-60" STANDARD; OR
(ii) ダクトが鋼で造られ、かつ、貫通する仕切りの近くに自動閉鎖型防火ダンパ-が取り付けられ、また、A類機関区域から自動閉鎖型防火ダンパ-を越えて少なくとも五メ-トル(十六フィ-ト)の位置まで「A-六十」級の防熱が施されること。
(II) THE DUCTS ARE CONSTRUCTED OF STEEL AND ARE FITTED WITH AN AUTOMATIC FIRE DAMPER CLOSE TO THE BOUNDARY PENETRATED AND ARE INSULATED TO "A-60" STANDARD FROM THE MACHINERY SPACE TO A POINT AT LEAST 5 METRES (16 FEET) BEYOND THE FIRE DAMPER.
(j) 居住区域、業務区域又は制御場所の通風用のダクトは、原則として、A類機関区域を通るものであつてはならない。もつとも、主管庁は、ダクトが鋼で造られ、かつ、貫通する仕切りの近くに自動閉鎖型防火ダンパ-が取り付けられることを条件として、この要件の緩和を認めることができる。
(J) DUCTS PROVIDED FOR VENTILATION OF ACCOMMODATION, SERVICE SPACES, OR CONTROL STATIONS SHALL NOT IN GENERAL PASS THROUGH MACHINERY SPACES OF CATEGORY A, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT RELAXATION FROM THIS REQUIREMENT PROVIDED THAT THE DUCTS ARE CONSTRUCTED OF STEEL AND AUTOMATIC FIRE DAMPERS ARE FITTED CLOSE TO THE BOUNDARIES PENETRATED.
第二十六規則 窓及び舷窓
REGULATION 26 WINDOWS AND SIDESCUTTLES
(a) 居住区域、業務区域及び制御場所内の隔壁の窓及び舷窓は、この章の第二十三規則(h)及び第二十四規則(c)の規定が適用されるものを除くほか、これらが取り付けられる隔壁の保全性を保持するように造る。
(A) ALL WINDOWS AND SIDESCUTTLES IN BULKHEADS WITHIN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS OTHER THAN THOSE TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (H) OF REGULATION 23 AND PARAGRAPH (C) OF REGULATION 24 OF THIS CHAPTER APPLY, SHALL BE CONSTRUCTED SO AS TO PRESERVE THE INTEGRITY REQUIREMENTS OF THE TYPE OF BULKHEADS IN WHICH THEY ARE FITTED.
(b) この章の第二十規則の表の要件にかかわらず、
(B) NOTWITHSTANDING THE REQUIREMENTS OF THE TABLES IN REGULATION 20 OF THIS CHAPTER:
(i) 居住区域、業務区域及び制御場所を風雨からしや断する隔壁の窓及び舷窓は、鋼その他の適当な材料のわくで造る。 ガラスは、金属ビ-ド又は山形材で固定する。
(I) ALL WINDOWS AND SIDESCUTTLES IN BULKHEADS SEPARATING ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS FROM WEATHER SHALL BE CONSTRUCTED WITH FRAMES OF STEEL OR OTHER SUITABLE MATERIAL. THE GLASS SHALL BE RETAINED BY A METAL GLAZING BEAD OR ANGLE.
(ii) 救命艇及び救命いかだの開放された又は閉囲された乗艇場所に面する窓の保全防熱性並びにその乗艇場所の下方にある窓であつて火災中破損した場合に救命艇若しくは救命いかだの進水又はこれらへの乗艇を妨げる位置にあるものの保全防熱性については、特別の注意を払う。
(II) SPECIAL ATTENTION SHALL BE GIVEN TO THE FIRE INTEGRITY OF WINDOWS FACING OPEN OR ENCLOSED LIFEBOAT AND LIFERAFT EMBARKATION AREAS AND TO WINDOWS SITUATED BELOW SUCH AREAS IN SUCH A POSITION THAT THEIR FAILURE DURING A FIRE WOULD IMPEDE THE LAUNCHING OF, OR EMBARKATION INTO, LIFEBOATS OR LIFERAFTS.
第二十七規則 可燃性材料の制限
REGULATION 27 RESTRICTION OF COMBUSTIBLE MATERIALS
(a) 内張り、根太、天井張り及び防熱材は、貨物区域、郵便室、手荷物室及び業務区域内の冷凍区画室のものを除くほか、不燃性材料のものでなければならない。実用又は装飾の目的でいずれかの場所を区画するために使用する部分隔壁又は部分甲板は、同様に不燃性材料のものでなければならない。
(A) EXCEPT IN CARGO SPACES, MAIL ROOMS, BAGGAGE ROOMS, OR REFRIGERATED COMPARTMENTS OF SERVICE SPACES, ALL LININGS, GROUNDS, CEILINGS AND INSULATIONS SHALL BE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS. PARTIAL BULKHEADS OR DECKS USED TO SUBDIVIDE A SPACE FOR UTILITY OR ARTISTIC TREATMENT SHALL ALSO BE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIAL.
(b) 冷却装置の防熱材とともに使用される防湿用表面材及び接着剤並びに冷却装置の管装置の防熱材は、不燃性であることを要しないが、実行可能な限り最少量にとどめるものとし、これらの材料の露出面は、主管庁の認める炎の広がりを妨げる性質のものでなければならない。
(B) VAPOUR BARRIERS AND ADHESIVES USED IN CONJUNCTION WITH INSULATION, AS WELL AS INSULATION OF PIPE FITTINGS, FOR COLD SERVICE SYSTEMS NEED NOT BE NON-COMBUSTIBLE, BUT THEY SHALL BE KEPT TO THE MINIMUM QUANTITY PRACTICABLE AND THEIR EXPOSED SURFACES SHALL HAVE QUALITIES OF RESISTANCE TO THE PROPAGATION OF FLAME TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c) 居住区域及び業務区域の隔壁、内張り及び天井張りには、可燃性の化粧張りを施すことができる。ただし、この化粧張りの厚さは、通路、階段囲壁及び制御場所においては一・五ミリメ-トル(十七分の一インチ)を超えてはならず、その他の場所においては二・〇ミリメ-トル(十二分の一インチ)を超えてはならない。
(C) BULKHEADS, LININGS AND CEILINGS IN ALL ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES MAY HAVE COMBUSTIBLE VENEER, PROVIDED THAT SUCH VENEER SHALL NOT EXCEED 2 MILLIMETRES (1/12 INCH) WITHIN ANY SUCH SPACES EXCEPT CORRIDORS, STAIRWAY ENCLOSURES AND CONTROL STATIONS WHERE IT SHALL NOT EXCEED 1.5 MILLIMETRES (1/17 INCH).
(d) いずれの居住区域又は業務区域においても、可燃性の上張り、繰り形、装飾物及び化粧張りの総容積は、壁及び天井の全表面に張った厚さ二・五ミリメ-トル(十分の一インチ)の化粧張りに相当する容積を超えてはならない。この章の第十二規則の規定に適合する自動スプリンクラ装置を備える船舶については、この容積は、「C」級仕切りの組立てに使用される可燃性材料を含むことができる。
(D) THE TOTAL VOLUME OF COMBUSTIBLE FACINGS, MOULDINGS, DECORATIONS AND VENEERS IN ANY ACCOMMODATION AND SERVICE SPACE SHALL NOT EXCEED A VOLUME EQUIVALENT TO 2.5 MILLIMETRES (1/10 INCH) VENEER ON THE COMBINED AREA OF THE WALLS AND CEILINGS. IN THE CASE OF SHIPS FITTED WITH AN AUTOMATIC SPRINKLER SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER, THE ABOVE VOLUME MAY INCLUDE SOME COMBUSTIBLE MATERIAL USED FOR ERECTION OF "C" CLASS DIVISIONS.
(e) 通路及び階段囲壁の露出面並びに居住区域、業務区域及び制御場所における隠れた又は近づくことのできない場所の露出面は、炎の広がりが遅い特性を有するものでなければならない。(注)
(E) ALL EXPOSED SURFACES IN CORRIDORS OR STAIRWAY ENCLOSURES AND SURFACES IN CONCEALED OR INACCESSIBLE SPACES IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS SHALL HAVE LOW FLAME-SPREAD CHARACTERISTICS.*
注 機関が決議A一六六(ESIV)において採択した材料の火災危険性の評価に関する指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO GUIDELINES ON THE EVALUATION OF FIRE HAZARD PROPERTIES OF MATERIALS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.166(ES.IV).
(f) 通路及び階段囲壁内の家具は、最少のものにする。
(F) FURNITURE IN THE PASSAGES AND STAIRWAY ENCLOSURES SHALL BE KEPT TO A MINIMUM.
(g) 船舶の内部の露出面に使用する塗料、ワニスその他の仕上剤は、性質上火災の危険が過大であると主管庁が判断するものであつてはならず、また、過度の量の煙その他の有毒性物質を生ずるものであつてはならない。
(G) PAINTS, VARNISHES AND OTHER FINISHES USED ON EXPOSED INTERIOR SURFACES SHALL NOT BE OF A NATURE TO OFFER AN UNDUE FIRE HAZARD IN THE JUDGMENT OF THE ADMINISTRATION AND SHALL NOT BE CAPABLE OF PRODUCING EXCESSIVE QUANTITIES OF SMOKE OR OTHER TOXIC PROPERTIES.
(h) 居住区域、業務区域及び制御場所の一次甲板床張りは、容易に発火することのない又は温度上昇によつて有毒物質の発生の危険若しくは爆発の危険が生ずることのない承認された材料のものでなければならない。(注)
(H) PRIMARY DECK COVERINGS, IF APPLIED, WITHIN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS, SHALL BE OF APPROVED MATERIAL WHICH WILL NOT READILY IGNITE, OR GIVE RISE TO TOXIC OR EXPLOSIVE HAZARDS AT ELEVATED TEMPERATURES.*
注 機関が決議A二一四(VII)において採択した一次甲板床張りの試験の方法に関する改善された暫定指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO IMPROVED PROVISIONAL GUIDELINES ON TEST PROCEDURES FOR PRIMARY DECK COVERINGS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.214(VII).
(i) くず入れは、不燃性材料で造るものとし、固い側面及び底面を有するものでなければならない。
(I) WASTE-PAPER RECEPTACLES SHALL BE CONSTRUCTED OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS AND WITH SOLID SIDES AND BOTTOMS.
第二十八規則 雑項目
REGULATION 28 MISCELLANEOUS ITEMS
船舶のすべての部分に適用する要件
REQUIREMENTS APPLICABLE TO ALL PORTIONS OF THE SHIP
(a) 「A」級又は「B」級の仕切りを貫通する管は、その仕切りが耐えることを要求される温度を考慮して主管庁が承認する材料のものでなければならない。油用又は可燃性液体用の管は、火災の危険を考慮して主管庁が承認する材料のものでなければならない。熱によつて容易に有効性がなくなる材料は、喫水線に近い船外排水管、衛生排出管その他の排出管であつて火災の際にその材料の損傷によつて浸水の危険を生ずるものに使用してはならない。
(A) PIPES PENETRATING "A" OR "B" CLASS DIVISIONS SHALL BE OF A MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE TEMPERATURE SUCH DIVISIONS ARE REQUIRED TO WITHSTAND. PIPES CONVEYING OIL OR COMBUSTIBLE LIQUIDS SHALL BE OF A MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE FIRE RISK. MATERIALS READILY RENDERED INEFFECTIVE BY HEAT SHALL NOT BE USED FOR OVERBOARD SCUPPERS, SANITARY DISCHARGES, AND OTHER OUTLETS WHICH ARE CLOSE TO THE WATER-LINE AND WHERE THE FAILURE OF THE MATERIAL IN THE EVENT OF FIRE WOULD GIVE RISE TO DANGER OF FLOODING.
居住区域、業務区域、制御場所、通路及び階段に適用する要件
REQUIREMENTS APPLICABLE TO ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES, CONTROL STATIONS, CORRIDORS AND STAIRWAYS
(b)(i) 天井張り、パネル張り又は内張りの裏の空間は、間隔が十四メ-トル(四十六フィ-ト)を超えない密着した通風止めによつて適当に仕切る。
(B) (I) AIR SPACES ENCLOSED BEHIND CEILINGS, PANELLING OR LININGS SHALL BE SUITABLY DIVIDED BY CLOSE-FITTING DRAUGHT STOPS NOT MORE THAN 14 METRES (46 FEET) APART.
(ii) 垂直方向については、(b)(i)の空間(階段、トランク等の内張りの裏の空間を含む。)は、甲板ごとに仕切る。
(II) IN THE VERTICAL DIRECTION, SUCH SPACES, INCLUDING THOSE BEHIND LININGS OF STAIRWAYS, TRUNKS, ETC., SHALL BE CLOSED AT EACH DECK.
(c) 天井張り及び隔壁の構造は、火災の発生の危険がないと主管庁が認める場所を除くほか、隠れた又は近づくことのできない場所に生じた煙を火災巡視員が防火の実効性を損なうことなく探知することができるものでなければならない。
(C) THE CONSTRUCTION OF CEILING AND BULKHEADING SHALL BE SUCH THAT IT WILL BE POSSIBLE, WITHOUT IMPAIRING THE EFFICIENCY OF THE FIRE PROTECTION, FOR THE FIRE PATROLS TO DETECT ANY SMOKE ORIGINATING IN CONCEALED AND INACCESSIBLE PLACES, EXCEPT WHERE IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION THERE IS NO RISK OF FIRE ORIGINATING IN SUCH PLACES.
第二十九規則 自動スプリンクラ装置(火災警報及び火災探知の装置を内蔵するもの)又は自動火災警報探知装置
REGULATION 29 AUTOMATIC SPRINKLER AND FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEMS OR AUTOMATIC FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEMS
この部の規定が適用される船舶については、実質的に火災の危険のない場所(空所、衛生区域等)を除くほか、居住区域及び業務区域並びに、主管庁が必要と認める場合には、制御場所に、主垂直区域であるか水平区域であるかを問わず各区域の全域にわたつて次のいずれかの装置を設ける。
IN ANY SHIP TO WHICH THIS PART APPLIES THERE SHALL BE INSTALLED THROUGHOUT EACH SEPARATE ZONE, WHETHER VERTICAL OR HORIZONTAL, IN ALL ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND, WHERE IT IS CONSIDERED NECESSARY BY THE ADMINISTRATION, IN CONTROL STATIONS, EXCEPT SPACES WHICH AFFORD NO SUBSTANTIAL FIRE RISK (SUCH AS VOID SPACES, SANITARY SPACES, ETC.) EITHER:
(i) 居住区域、業務区域及び制御場所の保護をするように配置する承認された型式の自動スプリンクラ装置(火災警報及び火災探知の装置を内蔵するもの)であつてこの章の第十二規則の規定に適合するもの
(I) AN AUTOMATIC SPRINKLER AND FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEM OF AN APPROVED TYPE, COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF THIS CHAPTER AND INSTALLED AND SO ARRANGED AS TO PROTECT SUCH SPACES; OR
(ii) (i)に規定する場所における火災の存在を探知し得るように配置する承認された型式の自動火災警報探知装置であつてこの章の第十三規則の規定に適合するもの
(II) AN AUTOMATIC FIRE ALARM AND FIRE DETECTION SYSTEM OF AN APPROVED TYPE, COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 13 OF THIS CHAPTER, AND INSTALLED AND SO ARRANGED AS TO DETECT THE PRESENCE OF FIRE IN SUCH SPACES.
第三十規則 特殊分類区域の保護
REGULATION 30 PROTECTION OF SPECIAL CATEGORY SPACES
隔壁甲板の上方又は下方の特殊分類区域に適用する規定
PROVISIONS APPLICABLE TO SPECIAL CATEGORY SPACES WHETHER ABOVE OR BELOW THE BULKHEAD DECK
(a) 総則
(A) GENERAL
(i) この第三十規則の規定の根底をなす基本原則は、特殊分類区域においては、通常の主垂直区域への区分が実際的でないので、水平区域及び有効な固定式消火装置により同等の保護を確保しなければならないということである。この考え方に基づき、水平区域には、この第三十規則の規定の適用上、当該区域の高さが十メ-トル(三十三フィ-ト)を超えないことを条件として、二以上の甲板にわたる特殊分類区域を含めることができる。
(I) THE BASIC PRINCIPLE UNDERLYING THE PROVISIONS IN THIS REGULATION IS THAT AS NORMAL MAIN VERTICAL ZONING MAY NOT BE PRACTICABLE IN SPECIAL CATEGORY SPACES, EQUIVALENT PROTECTION MUST BE OBTAINED IN SUCH SPACES ON THE BASIS OF A HORIZONTAL ZONE CONCEPT AND THE PROVISION OF AN EFFICIENT FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM. UNDER THIS CONCEPT A HORIZONTAL ZONE FOR THE PURPOSE OF THIS REGULATION MAY INCLUDE SPECIAL CATEGORY SPACES ON MORE THAN ONE DECK PROVIDED THAT THE OVERALL HEIGHT OF THE ZONE DOES NOT EXCEED 10 METRES (33 FEET).
(ii) 主垂直区域の保全性を維持するためこの章の第二十三規則及び第二十五規則に定める要件は、水平区域相互間の境界又は水平区域と他の区域との境界を形成する甲板及び隔壁にも同様に適用する。
(II) ALL REQUIREMENTS LAID DOWN IN REGULATIONS 23 AND 25 OF THIS CHAPTER FOR MAINTAINING THE INTEGRITY OF VERTICAL ZONES SHALL BE APPLIED EQUALLY TO DECKS AND BULKHEADS FORMING THE BOUNDARIES SEPARATING HORIZONTAL ZONES FROM EACH OTHER AND FROM THE REMAINDER OF THE SHIP.
(b) 構造上の保護
(B) STRUCTURAL PROTECTION
(i) 特殊分類区域の境界隔壁には、この章の第二十規則第一表の範疇(11)の場所について要求される防熱を施すものとし、また、水平の境界には、同規則第三表の範疇(11)の場所について要求される防熱を施す。
(I) BOUNDARY BULKHEADS OF SPECIAL CATEGORY SPACES SHALL BE INSULATED AS REQUIRED FOR CATEGORY (11) SPACES IN TABLE 1 OF REGULATION 20 OF THIS CHAPTER AND THE HORIZONTAL BOUNDARIES AS REQUIRED FOR CATEGORY (11) SPACES IN TABLE 3 OF THAT REGULATION.
(ii) 船橋には、特殊分類区域に通ずるいずれかの防火戸が閉鎖されているときにその閉鎖されていることを示す表示器を取り付ける。
(II) INDICATORS SHALL BE PROVIDED ON THE NAVIGATING BRIDGE WHICH SHALL INDICATE WHEN ANY FIRE DOOR LEADING TO OR FROM THE SPECIAL CATEGORY SPACES IS CLOSED.
(c) 固定式消火装置(注)
(C) FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM*
特殊分類区域には、この区域内の甲板及び車両台のすべての部分を保護する手動操作の承認された固定式加圧水噴霧装置を設ける。もつとも、主管庁は、特殊分類区域における流油火災の実物大模擬試験においてこの区域で発生することのある火災を同等以上に有効に制御し得ることが実証された他の固定式消火装置の使用を認めることができる。
EACH SPECIAL CATEGORY SPACE SHALL BE FITTED WITH AN APPROVED FIXED PRESSURE WATER-SPRAYING SYSTEM FOR MANUAL OPERATION WHICH SHALL PROTECT ALL PARTS OF ANY DECK AND VEHICLE PLATFORM, IF ANY, IN SUCH SPACE, PROVIDED THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE USE OF ANY OTHER FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM THAT HAS BEEN SHOWN BY FULL-SCALE TEST IN CONDITIONS SIMULATING A FLOWING PETROL FIRE IN A SPECIAL CATEGORY SPACE TO BE NOT LESS EFFECTIVE IN CONTROLLING FIRES LIKELY TO OCCUR IN SUCH A SPACE.
注 機関が決議A一二三(V)において採択した特殊分類区域のための固定式消火装置に関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO RECOMMENDATION ON FIXED FIRE EXTINGUISHING SYSTEMS FOR SPECIAL CATEGORY SPACES, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.123(V).
(d) 巡視及び探知
(D) PATROLS AND DETECTION
(i) 特殊分類区域においては、効果的な巡視制度を維持する。航海期間中継続する火災の見張りによる常時の巡視が維持されていない場所には、承認された型式の自動火災探知装置を設ける。
(I) AN EFFICIENT PATROL SYSTEM SHALL BE MAINTAINED IN SPECIAL CATEGORY SPACES. IN ANY SUCH SPACE IN WHICH THE PATROL IS NOT MAINTAINED BY A CONTINUOUS FIRE WATCH AT ALL TIMES DURING THE VOYAGE THERE SHALL BE PROVIDED IN THAT SPACE AN AUTOMATIC FIRE DETECTION SYSTEM OF AN APPROVED TYPE.
(ii) 必要に応じて、特殊分類区域の全域にわたつて手動式火災警報器を取り付けるものとし、また、この区域の各出口の近くに一の手動式火災警報器を配置する。
(II) MANUAL FIRE ALARMS SHALL BE PROVIDED AS NECESSARY THROUGHOUT THE SPECIAL CATEGORY SPACES AND ONE SHALL BE PLACED CLOSE TO EACH EXIT FROM SUCH SPACES.
(e) 消火設備
(E) FIRE-EXTINGUISHING EQUIPMENT
各特殊分類区域には、次の物を備える。
THERE SHALL BE PROVIDED IN EACH SPECIAL CATEGORY SPACE:
(i) 承認された型式のホ-ス並びに射水及び噴霧両用のノズルを取り付けた複数の消火栓であつて、別個の消火栓からそれぞれ単一のホ-スによつて放出される少なくとも二条の射水が当該区域のすべての部分に達するように配置されたもの
(I) A NUMBER OF HYDRANTS WITH HOSES AND DUAL-PURPOSE NOZZLES OF AN APPROVED TYPE SO ARRANGED THAT AT LEAST TWO JETS OF WATER EACH FROM A SINGLE LENGTH OF HOSE NOT EMANATING FROM THE SAME HYDRANT MAY REACH ANY PART OF SUCH SPACE;
(ii) 少なくとも三の水噴霧放射器
(II) AT LEAST THREE WATER FOG APPLICATORS;
(iii) この章の第七規則(d)の規定に適合する一の持運び式あわ放射器。船舶には、特殊分類区域における使用のため少なくとも二の持運び式あわ放射器を備える。
(III) ONE PORTABLE APPLICATOR UNIT COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 7(D) OF THIS CHAPTER, PROVIDED THAT AT LEAST TWO SUCH UNITS ARE AVAILABLE IN THE SHIP FOR USE IN SUCH SPACES; AND
(iv) 主管庁が十分と認める数の承認された型式の持運び式消火器
(IV) SUCH NUMBER OF PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS OF AN APPROVED TYPE AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM SUFFICIENT.
(f) 通風装置
(F) VENTILATION SYSTEM
(i) 特殊分類区域には、少なくとも毎時十回の換気を行うために十分な能力を有する効果的な機械通風装置を設ける。この区域の機械通風装置は、他の通風装置とは完全に別個のものでなければならず、また、車両がこの区域にある場合に常時作動していなければならない。主管庁は、車両が積載されているかどうかを問わず換気回数の増加を要求することができる。
(I) THERE SHALL BE PROVIDED AN EFFECTIVE POWER VENTILATION SYSTEM FOR THE SPECIAL CATEGORY SPACES SUFFICIENT TO GIVE AT LEAST 10 AIR CHANGES PER HOUR. THE SYSTEM FOR SUCH SPACES SHALL BE ENTIRELY SEPARATED FROM OTHER VENTILATION SYSTEMS AND SHALL BE OPERATING AT ALL TIMES WHEN VEHICLES ARE IN SUCH SPACES. THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE AN INCREASED NUMBER OF AIR CHANGES WHEN VEHICLES ARE BEING LOADED AND UNLOADED.
(ii) 通風は、空気の層状化及び停滞を防ぐものでなければならない。
(II) THE VENTILATION SHALL BE SUCH AS TO PREVENT AIR STRATIFICATION AND THE FORMATION OF AIR POCKETS.
(iii) 要求される通風量が減少していることを船橋において示す装置を取り付ける。
(III) MEANS SHALL BE PROVIDED TO INDICATE ON THE NAVIGATING BRIDGE ANY LOSS OR REDUCTION OF THE REQUIRED VENTILATING CAPACITY.
隔壁甲板の上方の特殊分類区域にのみ適用する追加規定
ADDITIONAL PROVISIONS APPLICABLE ONLY TO SPECIAL CATEGORY SPACES ABOVE THE BULKHEAD DECK
(g) 排水口
(G) SCUPPERS
固定式加圧水噴霧装置の作動によつて甲板にたまる多量の水に起因して復原性が著しく不利な影響を受けることにかんがみ、水が速やかに直接船外に排出されるように排水口を設ける。
IN VIEW OF THE SERIOUS LOSS OF STABILITY WHICH COULD ARISE DUE TO LARGE QUANTITIES OF WATER ACCUMULATING ON THE DECK OR DECKS CONSEQUENT ON THE OPERATION OF THE FIXED PRESSURE WATER-SPRAYING SYSTEM, SCUPPERS SHALL BE FITTED SO AS TO ENSURE THAT SUCH WATER IS RAPIDLY DISCHARGED DIRECTLY OVERBOARD.
(h) 可燃性蒸気の発火に対する予防措置
(H) PRECAUTIONS AGAINST IGNITION OF INFLAMMABLE VAPOURS
(i) 可燃性蒸気の発火源となることのある設備、特に電気設備及び電線は、甲板の上方四百五十ミリメ-トル(十八インチ)以上の高さの位置に取り付ける。電気設備及び電線をこの高さよりも低い位置に取り付けることが船舶の安全な運航のために必要であると主管庁が認める場合には、その電気設備及び電線は、爆発性のガソリン空気混合気体中における使用について承認された型式のものでなければならない。甲板の上方四百五十ミリメ-トル(十八インチ)以上の高さの位置に取り付ける電気設備は、火花の漏れを防ぐように閉囲されかつ保護がされたものでなければならない。甲板の上方四百五十ミリメ-トル(十八インチ)の高さというときは、車両を積載し、このため爆発性蒸気がたまることが予想される甲板についていう。
(I) EQUIPMENT WHICH MAY CONSTITUTE A SOURCE OF IGNITION OF INFLAMMABLE VAPOURS AND IN PARTICULAR ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING, SHALL BE INSTALLED AT LEAST 450 MILLIMETRES (18 INCHES) ABOVE THE DECK, PROVIDED THAT IF THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THE INSTALLATION OF SUCH ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING BELOW THIS LEVEL IS NECESSARY FOR THE SAFE OPERATION OF THE SHIP, SUCH ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING SHALL BE OF A TYPE APPROVED FOR USE IN AN EXPLOSIVE PETROL AND AIR MIXTURE. ELECTRICAL EQUIPMENT INSTALLED AT MORE THAN 450 MILLIMETRES (18 INCHES) ABOVE THE DECK SHALL BE OF A TYPE SO ENCLOSED AND PROTECTED AS TO PREVENT THE ESCAPE OF SPARKS. THE REFERENCE TO A LEVEL OF 450 MILLIMETRES (18 INCHES) ABOVE THE DECK SHALL BE CONSTRUED TO MEAN EACH DECK ON WHICH VEHICLES ARE CARRIED AND ON WHICH EXPLOSIVE VAPOURS MIGHT BE EXPECTED TO ACCUMULATE.
(ii) 電気設備及び電線は、排気用のダクト内に取り付ける場合には、爆発性のガソリン空気混合気体中における使用について承認された型式のものでなければならず、排気用のダクトの排気口は、他の発火源となるおそれのある物を考慮して、安全な位置に配置する。
(II) ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING, IF INSTALLED IN AN EXHAUST VENTILATION DUCT, SHALL BE OF A TYPE APPROVED FOR USE IN EXPLOSIVE PETROL AND AIR MIXTURES AND THE OUTLET FROM ANY EXHAUST DUCT SHALL BE SITED IN A SAFE POSITION, HAVING REGARD TO OTHER POSSIBLE SOURCES OF IGNITION.
隔壁甲板の下方の特殊分類区域にのみ適用する追加規定
ADDITIONAL PROVISIONS APPLICABLE ONLY TO SPECIAL CATEGORY SPACES BELOW THE BULKHEAD DECK
(i) ビルジ排水装置
(I) BILGE PUMPING AND DRAINAGE
主管庁は、固定式加圧水噴霧装置の作動によつて甲板又はタンク頂部にたまる多量の水に起因して復原性が著しく不利な影響を受けることにかんがみ、前章第十八規則に定める要件のほかに、ビルジ排水装置を設けることを要求することができる。
IN VIEW OF THE SERIOUS LOSS OF STABILITY WHICH COULD ARISE DUE TO LARGE QUANTITIES OF WATER ACCUMULATING ON THE DECK OR TANK TOP CONSEQUENT ON THE OPERATION OF THE FIXED PRESSURE WATER-SPRAYING SYSTEM, THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE PUMPING AND DRAINAGE FACILITIES TO BE PROVIDED ADDITIONAL TO THE REQUIREMENTS OF REGULATION 18 OF CHAPTER II-1 OF THE PRESENT CONVENTION.
(j) 可燃性蒸気の発火に対する予防措置
(J) PRECAUTIONS AGAINST IGNITION OF INFLAMMABLE VAPOURS
(i) 電気設備及び電線は、取り付ける場合には、爆発性のガソリン空気混合気体中における使用に適した型式のものでなければならない。可燃性蒸気の発火源となるおそれのある他の設備は、認められない。
(I) ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING, IF FITTED, SHALL BE OF A TYPE SUITABLE FOR USE IN EXPLOSIVE PETROL AND AIR MIXTURES. OTHER EQUIPMENT WHICH MAY CONSTITUTE A SOURCE OF IGNITION OF INFLAMMABLE VAPOURS SHALL NOT BE PERMITTED.
(ii) 電気設備及び電線は、排気用のダクト内に取り付ける場合には、爆発性のガソリン空気混合気体中における使用について承認された型式のものでなければならず、排気用のダクトの排気口は、他の発火源となるおそれのある物を考慮して、安全な位置に配置する。
(II) ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING, IF INSTALLED IN AN EXHAUST VENTILATION DUCT, SHALL BE OF A TYPE APPROVED FOR USE IN EXPLOSIVE PETROL AND AIR MIXTURES AND THE OUTLET FROM ANY EXHAUST DUCT SHALL BE SITED IN A SAFE POSITION, HAVING REGARD TO OTHER POSSIBLE SOURCES OF IGNITION.
第三十一規則 特殊分類区域以外の貨物区域であつて、自走用の燃料をタンクに有する自動車を積載するためのものの保護
REGULATION 31 PROTECTION OF CARGO SPACES OTHER THAN SPECIAL CATEGORY SPACES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF MOTOR VEHICLES WITH FUEL IN THEIR TANKS FOR THEIR OWN PROPULSION
自走用の燃料をタンクに有する自動車を積載する貨物区域(特殊分類区域以外のもの)は、次の規定に適合するものでなければならない。
IN ANY CARGO SPACE (OTHER THAN SPECIAL CATEGORY SPACES) CONTAINING MOTOR VEHICLES WITH FUEL IN THEIR TANKS FOR THEIR OWN PROPULSION, THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL BE COMPLIED WITH:
(a) 火災探知
(A) FIRE DETECTION
承認された火災探知警報装置を設ける。
THERE SHALL BE PROVIDED AN APPROVED FIRE DETECTION AND FIRE ALARM SYSTEM.
(b) 消火設備
(B) FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS
(i) この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置を設ける。固定式炭酸ガス消火装置を設ける場合には、利用可能な炭酸ガスの量は、当該貨物区域のうち密閉し得る最大のものの総容積の少なくとも四十五パ-セントに相当する量の遊離炭酸ガスを供給するために十分なものでなければならず、また、当該貨物区域内への炭酸ガスの迅速かつ有効な拡散を確保するように措置をとる。これらと同等のものである場合には、他の固定式ガス消火装置又は固定式高膨脹あわ消火装置であつても、設けることができる。
(I) THERE SHALL BE FITTED A FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM WHICH SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 8 OF THIS CHAPTER, EXCEPT THAT IF A CARBON DIOXIDE SYSTEM IS FITTED, THE QUANTITY OF GAS AVAILABLE SHALL BE AT LEAST SUFFICIENT TO GIVE A MINIMUM VOLUME OF FREE GAS EQUAL TO 45 PER CENT OF THE GROSS VOLUME OF THE LARGEST OF SUCH CARGO SPACES WHICH IS CAPABLE OF BEING SEALED, AND THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE GAS IS INTRODUCED RAPIDLY AND EFFECTIVELY INTO THE SPACE. ANY OTHER FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM OR FIXED HIGH EXPANSION FROTH FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM MAY BE FITTED PROVIDED IT GIVES EQUIVALENT PROTECTION.
(ii) 当該貨物区域における使用のため、主管庁が十分と認める数の承認された型式の持運び式消火器を備える。
(II) THERE SHALL BE PROVIDED FOR USE IN ANY SUCH SPACE SUCH NUMBER OF PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS OF AN APPROVED TYPE AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM SUFFICIENT.
(c) 通風装置
(C) VENTILATION SYSTEM
(i) 当該貨物区域には、少なくとも毎時十回の換気を行うために十分な能力を有する効果的な機械通風装置を設ける。当該貨物区域の機械通風装置は、他の通風装置とは完全に別個のものでなければならず、また、車両が当該貨物区域にある場合に常時作動していなければならない。
(I) IN ANY SUCH CARGO SPACE THERE SHALL BE PROVIDED AN EFFECTIVE POWER VENTILATION SYSTEM SUFFICIENT TO GIVE AT LEAST 10 AIR CHANGES PER HOUR. THE SYSTEM FOR SUCH CARGO SPACES SHALL BE ENTIRELY SEPARATED FROM OTHER VENTILATION SYSTEMS AND SHALL BE OPERATING AT ALL TIMES WHEN VEHICLES ARE IN SUCH SPACES.
(ii) 通風は、空気の層状化及び停滞を防ぐものでなければならない。
(II) THE VENTILATION SHALL BE SUCH AS TO PREVENT AIR STRATIFICATION AND THE FORMATION OF AIR POCKETS.
(iii) 要求される通風量が減少していることを船橋において示す装置を取り付ける。
(III) MEANS SHALL BE PROVIDED TO INDICATE ON THE NAVIGATING BRIDGE ANY LOSS OR REDUCTION OF THE REQUIRED VENTILATING CAPACITY.
(d) 可燃性蒸気の発火に対する予防措置
(D) PRECAUTIONS AGAINST IGNITION OF INFLAMMABLE VAPOURS
(i) 電気設備及び電線は、取り付ける場合には、爆発性のガソリン空気混合気体中における使用に適した型式のものでなければならない。可燃性蒸気の発火源となるおそれのある他の設備は、認められない。
(I) ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING, IF FITTED, SHALL BE OF A TYPE SUITABLE FOR USE IN EXPLOSIVE PETROL AND AIR MIXTURES. OTHER EQUIPMENT WHICH MAY CONSTITUTE A SOURCE OF IGNITION OF INFLAMMABLE VAPOURS SHALL NOT BE PERMITTED.
(ii) 電気設備及び電線は、排気用のダクト内に取り付ける場合には、爆発性のガソリン空気混合気体中における使用について承認された型式のものでなければならず、排気用のダクトの排気口は、他の発火源となるおそれのある物を考慮して、安全な位置に配置する。
(II) ELECTRICAL EQUIPMENT AND WIRING, IF INSTALLED IN AN EXHAUST VENTILATION DUCT, SHALL BE OF A TYPE APPROVED FOR USE IN EXPLOSIVE PETROL AND AIR MIXTURES AND THE OUTLET FROM ANY EXHAUST DUCT SHALL BE SITED IN A SAFE POSITION, HAVING REGARD TO OTHER POSSIBLE SOURCES OF IGNITION.
第三十二規則 火災巡視等の維持及び消火設備に関する規定
REGULATION 32 MAINTENANCE OF FIRE PATROLS, ETC., AND PROVISION FOR FIRE-EXTINGUISHING EQUIPMENT
(a) 火災巡視並びに火災探知、火災警報及び船内通報の装置
(A) FIRE PATROLS AND DETECTION, ALARMS AND PUBLIC ADDRESS SYSTEMS
(i) 火災の発生を速やかに探知するため、効果的な巡視制度を維持する。火災巡視員は、船内の配置並びに使用することのある設備の位置及び操作方法を熟知するように訓練されなければならない。
(I) AN EFFICIENT PATROL SYSTEM SHALL BE MAINTAINED SO THAT AN OUTBREAK OF FIRE MAY BE PROMPTLY DETECTED. EACH MEMBER OF THE FIRE PATROL SHALL BE TRAINED TO BE FAMILIAR WITH THE ARRANGEMENTS OF THE SHIP AS WELL AS THE LOCATION AND OPERATION OF ANY EQUIPMENT HE MAY BE CALLED UPON TO USE.
(ii) 火災巡視員が船橋又は主火災制御室に直ちに警報を発することができるように、居住区域及び業務区域の全域に手動式火災警報器を取り付ける。
(II) MANUAL ALARMS SHALL BE FITTED THROUGHOUT THE ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES TO ENABLE THE FIRE PATROL TO GIVE AN ALARM IMMEDIATELY TO THE NAVIGATING BRIDGE OR MAIN FIRE CONTROL STATION.
(iii) 巡視制度では近づくことができないと主管庁が認める貨物区域における火災の存在又は徴候及び位置を適当な場所に自動的に表示する承認された火災警報装置又は火災探知装置を設ける。ただし、船舶が短期間の航海に従事している場合において、この要件を適用することが合理的でないと主管庁が認めるときは、この限りでない。
(III) AN APPROVED FIRE ALARM OR FIRE DETECTING SYSTEM SHALL BE PROVIDED WHICH WILL AUTOMATICALLY INDICATE AT ONE OR MORE SUITABLE POINTS OR STATIONS THE PRESENCE OR INDICATION OF FIRE AND ITS LOCATION IN ANY CARGO SPACE WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, IS NOT ACCESSIBLE TO THE PATROL SYSTEM, EXCEPT WHERE IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT THE SHIP IS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH SHORT DURATION THAT IT WOULD BE UNREASONABLE TO APPLY THIS REQUIREMENT.
(iv) 船舶には、航行中であるか停泊中(就航していない場合を除く。)であるかを問わず、乗組員の責任者が最初の火災警報を直ちに受けることができるように、人員を配置し、又は装備を施す。
(IV) THE SHIP SHALL AT ALL TIMES WHEN AT SEA, OR IN PORT (EXCEPT WHEN OUT OF SERVICE), BE SO MANNED OR EQUIPPED AS TO ENSURE THAT ANY INITIAL FIRE ALARM IS IMMEDIATELY RECEIVED BY A RESPONSIBLE MEMBER OF THE CREW.
(v) 乗組員の招集のため、船橋又は主火災制御室から操作される特別警報装置を設ける。この警報装置は、船舶の一般警報装置の一部とすることができるが、旅客区域に対する警報とは別個に警報を発することができるものでなければならない。
(V) A SPECIAL ALARM, OPERATED FROM THE NAVIGATING BRIDGE OR FIRE CONTROL STATION, SHALL BE FITTED TO SUMMON THE CREW. THIS ALARM MAY BE PART OF THE SHIP'S GENERAL ALARM SYSTEM BUT IT SHALL BE CAPABLE OF BEING SOUNDED INDEPENDENTLY OF THE ALARM TO THE PASSENGER SPACES.
(vi) 居住区域、業務区域及び制御場所の全域にわたって有効な船内通報装置又は他の効果的な通信手段を設ける。
(VI) A PUBLIC ADDRESS SYSTEM OR OTHER EFFECTIVE MEANS OF COMMUNICATION SHALL BE AVAILABLE THROUGHOUT THE ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS.
(b) 消火ポンプ及び消火主管装置
(B) FIRE PUMPS AND FIRE MAIN SYSTEM
船舶には、この章の第五規則の規定に適合する消火ポンプ、消火主管装置、消火栓及び消火ホ-スを次の規定に従つて備える。
THE SHIP SHALL BE PROVIDED WITH FIRE PUMPS, FIRE MAIN SYSTEM, HYDRANTS AND HOSES COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER AND SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 総トン数四千トン以上の船舶には少なくとも三の独立駆動の消火ポンプを、総トン数四千トン未満の船舶には少なくとも二の独立駆動の消火ポンプを設ける。
(I) IN A SHIP OF 4,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, THERE SHALL BE PROVIDED AT LEAST THREE INDEPENDENTLY-DRIVEN FIRE PUMPS AND, IN A SHIP OF LESS THAN 4,000 TONS GROSS TONNAGE, AT LEAST TWO SUCH FIRE PUMPS.
(ii) 総トン数千トン以上の船舶については、海水連結管及び消火ポンプ並びにこれらを作動させるための動力源は、一の区画室における火災によつてすべての消火ポンプが作動不能とならないことを確保するように配置する。
(II) IN A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, THE ARRANGEMENT OF SEA CONNEXIONS, FIRE PUMPS AND SOURCES OF POWER FOR OPERATING THEM SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT A FIRE IN ANY ONE COMPARTMENT WILL NOT PUT ALL THE FIRE PUMPS OUT OF ACTION.
(iii) 総トン数千トン以上の船舶については、消火ポンプ、消火主管及び消火栓は、この章の第五規則(c)に規定する少なくとも一条の効果的な射水を船内のいずれの消火栓からも直ちに使用し得るように配置する。また、要求される消火ポンプの自動起動によつて水の連続放出を確保するように措置をとる。
(III) IN A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, THE ARRANGEMENT OF FIRE PUMPS, FIRE MAINS AND HYDRANTS SHALL BE SUCH THAT AT LEAST ONE EFFECTIVE JET OF WATER AS STIPULATED IN PARAGRAPH (C) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER IS IMMEDIATELY AVAILABLE FROM ANY ONE HYDRANT IN AN INTERIOR LOCATION. ARRANGEMENTS SHALL ALSO BE MADE TO ENSURE THE CONTINUATION OF THE OUTPUT OF WATER BY THE AUTOMATIC STARTING OF A REQUIRED FIRE PUMP.
(iv) 総トン数千トン未満の船舶については、主管庁の認めるところにより配置をする。
(IV) IN A SHIP OF LESS THAN 1,000 TONS GROSS TONNAGE THE ARRANGEMENTS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c) 消火栓、消火ホ-ス及びノズル
(C) FIRE HYDRANTS, HOSES AND NOZZLES
(i) 船舶には、主管庁が十分と認める数及び直径の消火ホ-スを備える。この章の第五規則(d)の規定により要求される各消火栓には、少なくとも一の消火ホ-スを備えるものとし、これらの消火ホ-スは、消火の目的のため又は消火訓練及び検査の際における消火装置の試験の目的のためにのみ使用する。
(I) THE SHIP SHALL BE PROVIDED WITH FIRE HOSES THE NUMBER AND DIAMETER OF WHICH SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. THERE SHALL BE AT LEAST ONE FIRE HOSE FOR EACH OF THE HYDRANTS REQUIRED BY PARAGRAPH (D) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER AND THESE HOSES SHALL BE USED ONLY FOR THE PURPOSES OF EXTINGUISHING FIRES OR TESTING THE FIRE-EXTINGUISHING APPARATUS AT FIRE DRILLS AND SURVEYS.
(ii) 居住区域、業務区域及び機関区域においては、消火栓の数及び位置は、すべての水密戸及び主垂直区域隔壁のすべての戸を閉鎖した場合にも、この章の第五規則(d)の規定に適合するものでなければならない。
(II) IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND IN MACHINERY SPACES, THE NUMBER AND POSITION OF HYDRANTS SHALL BE SUCH THAT THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER MAY BE COMPLIED WITH WHEN ALL WATERTIGHT DOORS AND ALL DOORS IN MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS ARE CLOSED.
(iii) 少なくとも二条の射水が空の状態の貨物区域のいずれの部分にも達し得るように、配置する。
(III) THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT AT LEAST TWO JETS OF WATER CAN REACH ANY PART OF ANY CARGO SPACE WHEN EMPTY.
(iv) 機関区域について要求される消火栓には、この章の第五規則(g)の規定により要求されるノズルのほかに水の油上噴霧に適したノズルを有する消火ホ-ス又はこれらのノズルに代わる射水及び噴霧両用のノズルを有する消火ホ-スを備える。更に、A類機関区域には、少なくとも二の適当な水噴霧放射器(注)を備える。
(IV) ALL REQUIRED HYDRANTS IN MACHINERY SPACES SHALL BE FITTED WITH HOSES HAVING IN ADDITION TO THE NOZZLES REQUIRED IN PARAGRAPH (G) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER NOZZLES SUITABLE FOR SPRAYING WATER ON OIL, OR ALTERNATIVELY DUAL-PURPOSE NOZZLES. ADDITIONALLY, EACH MACHINERY SPACE OF CATEGORY A SHALL BE PROVIDED WITH AT LEAST TWO SUITABLE WATER FOG APPLICATORS. *
注 水噴霧放射器は、金属製のL型管で、この管は、消火ホ-スに取り付け得る長さ約二メ-トル(六フィ-ト)の長筒部分及び固定式水噴霧ノズル(フォグ式のもの)を取り付けた又は水噴霧ノズル(スプレ-式のもの)を取り付け得る長さ約二百五十ミリメ-トル(十インチ)の短筒部分から成る。
* WATER FOG APPLICATOR MIGHT CONSIST OF A METAL "L"-SHAPED PIPE, THE LONG LIMB BEING ABOUT 2 METRES (6 FEET) IN LENGTH CAPABLE OF BEING FITTED TO A FIRE HOSE AND THE SHORT LIMB BEING ABOUT 250 MILLIMETRES (10 INCHES) IN LENGTH FITTED WITH A FIXED WATER FOG NOZZLE OR CAPABLE OF BEING FITTED WITH A WATER SPRAY NOZZLE.
(v) 機関区域以外の場所に要求される消火ホ-スの数の少なくとも四分の一の数の水の油上噴霧に適したノズル又は射水及び噴霧両用のノズルを備える。
(V) WATER SPRAY NOZZLES OR DUAL-PURPOSE NOZZLES SHALL BE PROVIDED FOR AT LEAST ONE QUARTER OF THE NUMBER OF HOSES REQUIRED IN PARTS OF THE SHIP OTHER THAN MACHINERY SPACES.
(vi) 呼吸具の各組に隣接して水噴霧放射器を備える。
(VI) FOR EACH PAIR OF BREATHING APPARATUS THERE SHALL BE PROVIDED ONE WATER FOG APPLICATOR WHICH SHALL BE STORED ADJACENT TO SUCH APPARATUS.
(vii) A類機関区域において隣接する軸路からの入口が低い位置に設けられている場合には、A類機関区域の外側であつてその入口の近くに、射水及び噴霧両用のノズル付きの消火ホ-スを有する二の消火栓を設ける。入口が軸路からの入口ではなく他の一又は二以上の場所からの入口である場合には、A類機関区域の外側であつてそれらの入口の一の近くに、射水及び噴霧両用のノズル付きの消火ホ-スを有する二の消火栓を設ける。軸路又は隣接する区域が脱出経路でない場合には、この設備を必要としない。
(VII) WHERE, IN ANY MACHINERY SPACE OF CATEGORY A, ACCESS IS PROVIDED AT A LOW LEVEL FROM AN ADJACENT SHAFT TUNNEL, TWO HYDRANTS FITTED WITH HOSES WITH DUAL-PURPOSE NOZZLES SHALL BE PROVIDED EXTERNAL TO, BUT NEAR THE ENTRANCE TO THAT MACHINERY SPACE. WHERE SUCH ACCESS IS NOT PROVIDED FROM A TUNNEL BUT IS PROVIDED FROM OTHER SPACE OR SPACES THERE SHALL BE PROVIDED IN ONE OF THOSE SPACES TWO HYDRANTS FITTED WITH HOSES WITH DUAL-PURPOSE NOZZLES NEAR THE ENTRANCE TO THE MACHINERY SPACE OF CATEGORY A. SUCH PROVISION NEED NOT BE MADE WHEN THE TUNNEL OR ADJACENT SPACES ARE NOT PART OF AN ESCAPE ROUTE.
(d) 国際陸上施設連結具
(D) INTERNATIONAL SHORE CONNEXION
(i) 総トン数千トン以上の船舶には、この章の第五規則(h)の規定に適合する少なくとも一の国際陸上施設連結具を備える。
(I) A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH AT LEAST ONE INTERNATIONAL SHORE CONNEXION, COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (H) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(ii) 船舶のいずれの側においても国際陸上施設連結具を使用し得るような設備を設ける。
(II) FACILITIES SHALL BE AVAILABLE ENABLING SUCH A CONNEXION TO BE USED ON EITHER SIDE OF THE SHIP.
(e) 居住区域、業務区域及び制御場所の持運び式消火器
(E) PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS
居住区域、業務区域及び制御場所には、主管庁が適当かつ十分と認める承認された持運び式消火器を備える。
THE SHIP SHALL BE PROVIDED IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS WITH SUCH APPROVED PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM TO BE APPROPRIATE AND SUFFICIENT.
(f) 貨物区域の固定式消火装置
(F) FIXED FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS IN CARGO SPACES
(i) 総トン数千トン以上の船舶の貨物区域は、この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置又はこれと同等の保護を与える固定式高膨脹あわ消火装置によつて保護する。
(I) THE CARGO SPACES OF SHIPS OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROTECTED BY A FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 8 OF THIS CHAPTER, OR BY A FIXED HIGH EXPANSION FROTH FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM WHICH GIVES EQUIVALENT PROTECTION.
(ii) 短期間の航海に従事する船舶であつて(f)(i)の規定を適用することが合理的でないと主管庁が認めるもの及び総トン数千トン未満の船舶については、貨物区域の固定式消火装置は、主管庁の認めるものでなければならない。
(II) WHERE IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT A SHIP IS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH SHORT DURATION THAT IT WOULD BE UNREASONABLE TO APPLY THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH AND ALSO IN SHIPS OF LESS THAN 1,000 TONS GROSS TONNAGE, THE ARRANGEMENTS IN CARGO SPACES SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(g) ボイラ-室等における消火設備
(G) FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES IN BOILER ROOMS, ETC.
油だきボイラ-又は燃料油装置を備える場所については、次の措置をとる。
SPACES CONTAINING OIL-FIRED BOILERS OR OIL FUEL UNITS SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:
(i) 次の固定式消火装置のうちいずれか一を設ける。
(I) THERE SHALL BE ANY ONE OF THE FOLLOWING FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS:
(1) この章の第十一規則の規定に適合する固定式加圧水噴霧装置
(1) A PRESSURE WATER-SPRAYING SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 11 OF THIS CHAPTER.
(2) この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置
(2) A GAS SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 8 OF THIS CHAPTER.
(3) この章の第九規則の規定に適合する固定式あわ消火装置
(3) A FROTH SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER.
(4) この章の第十規則の規定に適合する固定式高膨脹あわ消火装置
(4) A HIGH EXPANSION FROTH SYSTEM COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER.
機関室とボイラ-室とが完全に隔離されていない場合又は燃料油がボイラ-室から機関室に流れ込む余地がある場合には、その機関室とボイラ-室とを合わせて一の区画室とみなす。
IN EACH CASE IF THE ENGINE AND BOILER ROOMS ARE NOT ENTIRELY SEPARATE, OR IF FUEL OIL CAN DRAIN FROM THE BOILER ROOM INTO THE ENGINE ROOM, THE COMBINED ENGINE AND BOILER ROOMS SHALL BE CONSIDERED AS ONE COMPARTMENT.
(ii) ボイラ-室には、この章の第七規則(d)の規定に適合する少なくとも一の持運び式あわ放射器を備える。
(II) THERE SHALL BE IN EACH BOILER ROOM AT LEAST ONE SET OF PORTABLE AIR-FROTH EQUIPMENT COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 7 OF THIS CHAPTER.
(iii) ボイラ-室のたき火場及び燃料油設備の一部がある場所には、あわ又はこれと同等のものを放出する少なくとも二の承認された持運び式消火器を備える。ボイラ-室には、容量百三十六リットル(三十ガロン)以上の少なくとも一の承認されたあわ消火器又はこれと同等のものを備える。これらの消火器には、ボイラ-室のいずれの部分にも達し得るホ-スをリ-ルに巻いて備える。
(III) THERE SHALL BE AT LEAST TWO APPROVED PORTABLE EXTINGUISHERS DISCHARGING FROTH OR EQUIVALENT IN EACH FIRING SPACE IN EACH BOILER ROOM AND EACH SPACE IN WHICH A PART OF THE OIL FUEL INSTALLATION IS SITUATED. THERE SHALL BE NOT LESS THAN ONE APPROVED FROTH-TYPE EXTINGUISHER OF AT LEAST 136 LITRES (30 GALLONS) CAPACITY OR EQUIVALENT IN EACH BOILER ROOM. THESE EXTINGUISHERS SHALL BE PROVIDED WITH HOSES ON REELS SUITABLE FOR REACHING ANY PART OF THE BOILER ROOM.
(iv) たき火場には、主管庁の要求する量の砂、ソ-ダをしみ込ませたおがくずその他の承認された乾燥物質を入れた容器を備える。これに代えて、承認された持運び式消火器を備えることができる。
(IV) IN EACH FIRING SPACE THERE SHALL BE A RECEPTACLE CONTAINING SAND, SAWDUST IMPREGNATED WITH SODA OR OTHER APPROVED DRY MATERIAL, IN SUCH QUANTITY AS MAY BE REQUIRED BY THE ADMINISTRATION. ALTERNATIVELY AN APPROVED PORTABLE EXTINGUISHER MAY BE SUBSTITUTED THEREFOR.
(h) 内燃機関のある場所の消火設備
(H) FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES IN SPACES CONTAINING INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY
主推進のために使用される内燃機関又は他の目的のために使用される合計出力三百七十三キロワット以上の内燃機関のある場所については、次の措置をとる。
SPACES CONTAINING INTERNAL COMBUSTION MACHINERY USED EITHER FOR MAIN PROPULSION, OR FOR OTHER PURPOSES WHEN SUCH MACHINERY HAS IN THE AGGREGATE A TOTAL POWER OUTPUT OF NOT LESS THAN 373 KW, SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:
(i) (g)(i)の規定により要求される固定式消火装置のうち一を設ける。
(I) THERE SHALL BE ONE OF THE FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS REQUIRED BY SUBPARAGRAPH (G)(I) OF THIS REGULATION.
(ii) この章の第七規則(d)の規定に適合する少なくとも一の持運び式あわ放射器を備える。
(II) THERE SHALL BE AT LEAST ONE SET OF PORTABLE AIR-FROTH EQUIPMENT COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 7 OF THIS CHAPTER.
(iii) 燃料油及び潤滑油の圧力装置並びに伝動装置のすべての部分に並びに他の火災危険箇所に、あわ又はこれと同等のものを放出するために十分な数で容量四十五リットル(十ガロン)以上の承認されたあわ消火器又はこれらと同等のものを備える。更に、十分な数の持運び式あわ消火器又はこれらと同等のものをいずれの点からも十メ-トル(三十三フィ-ト)以内の徒歩で到達し得る位置に備える。少なくとも、二の持運び式あわ消火器又はこれらと同等のものを備える。
(III) THERE SHALL BE IN EACH SUCH SPACE APPROVED FROTH-TYPE FIRE EXTINGUISHERS EACH OF AT LEAST 45 LITRES (10 GALLONS) CAPACITY OR EQUIVALENT SUFFICIENT IN NUMBER TO ENABLE FROTH OR ITS EQUIVALENT TO BE DIRECTED ON TO ANY PART OF THE FUEL AND LUBRICATING OIL PRESSURE SYSTEMS, GEARING AND OTHER FIRE HAZARDS. IN ADDITION, THERE SHALL BE PROVIDED A SUFFICIENT NUMBER OF PORTABLE FROTH EXTINGUISHERS OR EQUIVALENT WHICH SHALL BE SO LOCATED THAT AN EXTINGUISHER IS NOT MORE THAN 10 METRES (33 FEET) WALKING DISTANCE FROM ANY POINT IN THE SPACE; PROVIDED THAT THERE SHALL BE AT LEAST TWO SUCH EXTINGUISHERS IN EACH SUCH SPACE.
(i) 蒸気タ-ビン又は密閉型蒸気機関のある場所の消火設備
(I) FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS IN SPACES CONTAINING STEAM TURBINES OR ENCLOSED STEAM ENGINES
主推進のために使用される蒸気タ-ビン若しくは密閉型蒸気機関又は他の目的のために使用される合計出力三百七十三キロワット以上の蒸気タ-ビン若しくは密閉型蒸気機関のある場所については、次の措置をとる。
IN SPACES CONTAINING STEAM TURBINES OR ENCLOSED STEAM ENGINES USED EITHER FOR MAIN PROPULSION OR FOR OTHER PURPOSES WHEN SUCH MACHINERY HAS IN THE AGGREGATE A TOTAL POWER OUTPUT OF NOT LESS THAN 373 KW:
(i) 圧力潤滑装置のすべての部分に及びタ-ビン、機関又は連結している伝動装置の圧力潤滑部分を密閉しているケ-シングのすべての部分に並びに他の火災危険箇所に、あわ又はこれと同等のものを放出するために十分な数で容量四十五リットル(十ガロン)以上のあわ消火器又はこれらと同等のものを備える。もつとも、(g)(i)の規定により設ける固定式消火装置によつてこの(i)(i)と同等以上の保護が与えられる場合には、あわ消火器及びこれらと同等のものは、必要としない。
(I) THERE SHALL BE PROVIDED FROTH FIRE EXTINGUISHERS EACH OF AT LEAST 45 LITRES (10 GALLONS) CAPACITY OR EQUIVALENT SUFFICIENT IN NUMBER TO ENABLE FROTH OR ITS EQUIVALENT TO BE DIRECTED ON TO ANY PART OF THE PRESSURE LUBRICATION SYSTEM, ON TO ANY PART OF THE CASINGS ENCLOSING PRESSURE LUBRICATED PARTS OF THE TURBINES, ENGINES OR ASSOCIATED GEARING, AND ANY OTHER FIRE HAZARDS. PROVIDED THAT SUCH EXTINGUISHERS SHALL NOT BE REQUIRED IF PROTECTION AT LEAST EQUIVALENT TO THIS SUB-PARAGRAPH IS PROVIDED IN SUCH SPACES BY A FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM FITTED IN COMPLIANCE WITH SUB-PARAGRAPH (G)(I) OF THIS REGULATION.
(ii) 十分な数の持運び式あわ消火器又はこれらと同等のものをいずれの点からも十メ-トル(三十三フィ-ト)以内の徒歩で到達し得る位置に備える。少なくとも、二の持運び式あわ消火器又はこれらと同等のものを備える。もつとも、これらの消火器は、(h)(iii)の規定により備えるものに加えて要求されることはない。
(II) THERE SHALL BE PROVIDED A SUFFICIENT NUMBER OF PORTABLE FROTH EXTINGUISHERS OR EQUIVALENT WHICH SHALL BE SO LOCATED THAT AN EXTINGUISHER IS NOT MORE THAN 10 METRES (33 FEET) WALKING DISTANCE FROM ANY POINT IN THE SPACE; PROVIDED THAT THERE SHALL BE AT LEAST TWO SUCH EXTINGUISHERS IN EACH SUCH SPACE, AND SUCH EXTINGUISHERS SHALL NOT BE REQUIRED IN ADDITION TO ANY PROVIDED IN COMPLIANCE WITH SUB-PARAGRAPH (H)(III) OF THIS REGULATION.
(j) 他の機関区域の消火設備
(J) FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES IN OTHER MACHINERY SPACES
(g)から(i)までに消火設備に関する明文の規定がない機関区域内に火災の危険があると主管庁が認める場合には、その機関区域の内部に又はこれに隣接させて主管庁が十分と認める数の承認された持運び式消火器その他の消火手段を備える。
WHERE, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, A FIRE HAZARD EXISTS IN ANY MACHINERY SPACE FOR WHICH NO SPECIFIC PROVISIONS FOR FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES ARE PRESCRIBED IN PARAGRAPHS (G), (H) AND (I) OF THIS REGULATION THERE SHALL BE PROVIDED IN, OR ADJACENT TO, THAT SPACE SUCH NUMBER OF APPROVED PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS OR OTHER MEANS OF FIRE EXTINCTION AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM SUFFICIENT.
(k) この部の規定により要求されることのない固定式消火装置
(K) FIXED FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES NOT REQUIRED BY THIS PART
この部の規定により要求されることのない固定式消火装置を設ける場合には、この装置は、主管庁の認めるものでなければならない。
WHERE A FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM NOT REQUIRED BY THIS PART OF THIS CHAPTER IS INSTALLED, SUCH A SYSTEM SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(l) 機関区域の特別要件
(L) SPECIAL REQUIREMENTS FOR MACHINERY SPACES
(i) A類機関区域において隣接する軸路からの入口が低い位置に設けられている場合には、水密戸のほかに、軸路のA類機関区域から離れた位置に戸の両側から操作し得る軽い鋼製の防火戸を取り付ける。
(I) FOR ANY MACHINERY SPACE OF CATEGORY A TO WHICH ACCESS IS PROVIDED AT A LOW LEVEL FROM AN ADJACENT SHAFT TUNNEL THERE SHALL BE PROVIDED IN ADDITION TO ANY WATERTIGHT DOOR AND ON THE SIDE REMOTE FROM THAT MACHINERY SPACE A LIGHT STEEL FIRE-SCREEN DOOR WHICH SHALL BE OPERABLE FROM EACH SIDE.
(ii) 自動火災警報探知装置は、主管庁がこの特別の予防措置を適当と認める場合に、自動遠隔制御装置の設置が人員を継続的に配置する代わりとして認められている機関区域に設ける。
(II) AN AUTOMATIC FIRE DETECTION AND ALARM SYSTEM SHALL BE FITTED WHEN THE ADMINISTRATION CONSIDERS SUCH SPECIAL PRECAUTIONS WARRANTED IN ANY MACHINERY SPACE IN WHICH THE INSTALLATION OF AUTOMATIC AND REMOTE CONTROL SYSTEMS AND EQUIPMENT HAVE BEEN APPROVED IN LIEU OF CONTINUOUS MANNING OF THE SPACE.
(m) 消防員装具及び個人装具
(M) FIREMAN'S OUTFITS AND PERSONAL EQUIPMENT
(i) この章の第十四規則の規定に適合する消防員装具及び同規則(a)(i)から(iii)までに規定する物から成る追加の個人装具を次のとおり備える。
(I) THE MINIMUM NUMBER OF FIREMAN'S OUTFITS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, AND OF ADDITIONAL SETS OF PERSONAL EQUIPMENT, EACH SUCH SET COMPRISING THE ITEMS STIPULATED IN SUB-PARAGRAPHS (A)(I), (II) AND (III) OF THAT REGULATION, TO BE CARRIED SHALL BE AS FOLLOWS:
(1) 少なくとも二組の消防員装具
(1) TWO FIREMAN'S OUTFITS; AND IN ADDITION
(2) 甲板に旅客区域及び業務区域がある場合には、これらの区域の合計長の八十メ-トル(二百六十二フィ-ト)当たり、及びその端数につき、また、このような甲板が二以上ある場合には、各甲板のこれらの区域の合計長のうち最大の合計長の八十メ-トル(二百六十二フィ-ト)当たり、及びその端数につき、少なくとも、二組の消防員装具及びこの章の第十四規則(a)(i)から(iii)までに規定する物から成る二組の追加の個人装具
(2) FOR EVERY 80 METRES (262 FEET) OR PART THEREOF, OF THE AGGREGATE OF THE LENGTHS OF ALL PASSENGER SPACES AND SERVICE SPACES ON THE DECK WHICH CARRIES SUCH SPACES OR, IF THERE IS MORE THAN ONE SUCH DECK, ON THE DECK WHICH HAS THE LARGEST AGGREGATE OF SUCH LENGTHS, TWO FIREMAN'S OUTFITS AND TWO SETS OF PERSONAL EQUIPMENT, EACH SUCH SET COMPRISING THE ITEMS STIPULATED IN REGULATION 14(A)(I), (II) AND (III) OF THIS CHAPTER.
(ii) この章の第十四規則(b)に規定する自蔵式呼吸具を含む各消防員装具につき、主管庁の承認する量の予備の補充物を備える。
(II) FOR EACH FIREMAN'S OUTFIT WHICH INCLUDES A SELF-CONTAINED BREATHING APPARATUS AS PROVIDED IN PARAGRAPH (B) OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, SPARE CHARGES SHALL BE CARRIED ON A SCALE APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(iii) 消防員装具及び追加の個人装具は、直ちに使用し得るように広く分散させて備える。いずれの備付け場所においても、少なくとも、二組の消防員装具及び一組の追加の個人装具を使用することができるようにしておく。
(III) FIREMAN'S OUTFITS AND SETS OF PERSONAL EQUIPMENT SHALL BE STORED IN WIDELY SEPARATED POSITIONS READY FOR USE. AT LEAST TWO FIREMAN'S OUTFITS AND ONE SET OF PERSONAL EQUIPMENT SHALL BE AVAILABLE AT ANY ONE POSITION.
第三十三規則 燃料油、潤滑油その他の可燃性油に関する措置
REGULATION 33 ARRANGEMENTS FOR OIL FUEL, LUBRICATING OIL AND OTHER INFLAMMABLE OILS
(a) 燃料油に関する措置
(A) OIL FUEL ARRANGEMENTS
燃料油を使用する船舶については、燃料油の貯蔵、配分及び使用のためとられる措置は、船舶及び乗船者の安全を確保するものでなければならず、少なくとも次の規定に適合するものでなければならない。
IN A SHIP IN WHICH OIL FUEL IS USED, THE ARRANGEMENTS FOR THE STORAGE, DISTRIBUTION AND UTILIZATION OF THE OIL FUEL SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THE SAFETY OF THE SHIP AND PERSONS ON BOARD AND SHALL AT LEAST COMPLY WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:
(i) 承認された引火点測定器によつて引火点が摂氏六十度(華氏百四十度)より低いと決定された(密閉容器試験による。)燃料油は、非常用発電機に使用する場合を除くほか、燃料として使用してはならず、非常用発電機に使用する場合にも、引火点が摂氏四十三度(華氏百十度)より低いものであつてはならない。
(I) NO OIL FUEL WHICH HAS A FLASHPOINT OF LESS THAN 60゚C (140゚F) (CLOSED CUP TEST) AS DETERMINED BY AN APPROVED FLASHPOINT APPARATUS SHALL BE USED AS FUEL, EXCEPT IN EMERGENCY GENERATORS, IN WHICH CASE THE FLASHPOINT SHALL BE NOT LESS THAN 43゚C (110゚F).
もつとも、主管庁は、引火点が摂氏四十三度(華氏百十度)以上である燃料油については、主管庁が必要と認める予防措置に従うことを条件として、及びその燃料油が貯蔵され又は使用される場所の温度がその燃料油の引火点より摂氏十度(華氏十八度)低い温度以上にならないようにすることを条件として、一般に使用することを許すことができる。
PROVIDED THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE GENERAL USE OF FUEL OIL HAVING A FLASHPOINT OF NOT LESS THAN 43゚C (110゚F) SUBJECT TO SUCH ADDITIONAL PRECAUTIONS AS IT MAY CONSIDER NECESSARY AND ON CONDITION THAT THE TEMPERATURE OF THE SPACE IN WHICH SUCH FUEL IS STORED OR USED SHALL NOT BE ALLOWED TO RISE WITHIN 10゚C (18゚F) BELOW THE FLASHPOINT OF THE FUEL.
(ii) 燃料油装置の部分であつて、毎平方センチメ-トル一・八キログラム(毎平方インチ二十五ポンド)を超える圧力の熱せられた油を内蔵するものは、実行可能な限り、破損及び漏れを直ちに検出することを妨げるように覆つてはならない。機関区域においては、当該燃料油装置の部分を十分に照明する。
(II) AS FAR AS PRACTICABLE, NO PART OF THE OIL FUEL SYSTEM CONTAINING HEATED OIL UNDER PRESSURE EXCEEDING 1.8 KILOGRAMMES PER SQUARE CENTIMETRE (25 POUNDS PER SQUARE INCH) GAUGE SHALL BE SO CONCEALED THAT DEFECTS AND LEAKAGE CANNOT READILY BE OBSERVED. IN WAY OF SUCH PARTS OF THE OIL FUEL SYSTEM THE MACHINERY SPACE SHALL BE ADEQUATELY ILLUMINATED.
(iii) 機関区域の通風は、通常の状態において、油性蒸気がたまるのを防ぐのに十分なものでなければならない。
(III) THE VENTILATION OF MACHINERY SPACES SHALL BE SUFFICIENT UNDER ALL NORMAL CONDITIONS TO PREVENT ACCUMULATION OF OIL VAPOUR.
(iv)(1) 燃料油タンクは、実行可能な限り、船体の一部を形成するものでなければならず、A類機関区域の外部に設ける。二重底タンク以外の燃料油タンクをA類機関区域に隣接して設ける必要がある場合には、その燃料油タンクは、二重底タンクと共通の境界を有することが望ましく、A類機関区域と共通のタンク境界の面積は、最小にとどめる。原則として、自立型の燃料油タンクの使用は避けるものとし、このタンクを使用する場合には、A類機関区域内に設けてはならない。
(IV) (1) AS FAR AS PRACTICABLE, OIL FUEL TANKS SHALL BE PART OF THE SHIP'S STRUCTURE AND SHALL BE LOCATED OUTSIDE MACHINERY SPACES OF CATEGORY A. WHEN OIL FUEL TANKS, EXCEPT DOUBLE BOTTOM TANKS, ARE NECESSARILY LOCATED ADJACENT TO MACHINERY SPACES OF CATEGORY A, THEY SHALL PREFERABLY HAVE A COMMON BOUNDARY WITH THE DOUBLE BOTTOM TANKS, AND THE AREA OF THE TANK BOUNDARY COMMON WITH THE MACHINERY SPACE SHALL BE KEPT TO A MINIMUM. IN GENERAL, THE USE OF FREE-STANDING OIL FUEL TANKS SHALL BE AVOIDED BUT WHEN SUCH TANKS ARE EMPLOYED THEY SHALL NOT BE SITUATED IN MACHINERY SPACES OF CATEGORY A.
(2) 油タンクは、油タンクから流出し又は漏出した油が熱せられた物の表面と接触することによつて危険を生ずるおそれのある位置に設けてはならず、圧力によつてポンプ、こし器又は加熱器から漏出することのある油が熱せられた物の表面と接触するのを防ぐための予防措置をとる。
(2) NO OIL TANK SHALL BE SITUATED WHERE SPILLAGE OR LEAKAGE THEREFROM CAN CONSTITUTE A HAZARD BY FALLING ON HEATED SURFACES. PRECAUTIONS SHALL BE TAKEN TO PREVENT ANY OIL THAT MAY ESCAPE UNDER PRESSURE FROM ANY PUMP, FILTER OR HEATER FROM COMING INTO CONTACT WITH HEATED SURFACES.
(v) 損傷した場合に、二重底の上方に配置されている貯蔵タンク、澄ましタンク又は小出しタンクから油が漏出することがある燃料油管については、これらのタンクが設けられている場所における火災の発生の際に当該場所の外部の安全な位置から閉じることができるコック又は弁をこれらのタンクに取り付ける。ディ-プ・タンクが軸路、管を通すトンネル又は類似の場所の内部に設けられている特別の場合には、タンクに弁を取り付けるほか、火災の際における油の漏出を防止するため、追加の弁をトンネル又は類似の場所の外部の管に取り付けることができる。
(V) EVERY OIL FUEL PIPE WHICH IF DAMAGED WOULD ALLOW OIL TO ESCAPE FROM A STORAGE, SETTLING OR DAILY SERVICE TANK SITUATED ABOVE THE DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED WITH A COCK OR VALVE ON THE TANK CAPABLE OF BEING CLOSED FROM A SAFE POSITION OUTSIDE THE SPACE CONCERNED IN THE EVENT OF A FIRE ARISING IN THE SPACE IN WHICH SUCH TANKS ARE SITUATED. IN THE SPECIAL CASE OF DEEP TANKS SITUATED IN ANY SHAFT OR PIPE TUNNEL OR SIMILAR SPACE, VALVES ON THE TANKS SHALL BE FITTED BUT CONTROL IN EVENT OF FIRE MAY BE EFFECTED BY MEANS OF AN ADDITIONAL VALVE ON THE PIPE OR PIPES OUTSIDE THE TUNNEL OR SIMILAR SPACE.
(vi) 燃料油タンク内の油の量を確認する安全かつ十分な装置を取り付ける。適当な閉鎖手段を備える測深管は、その上端が安全な位置まで延びていることを条件として、認めることができる。燃料油タンク内の油の量を確認する他の装置は、燃料油タンクの頂部より下方を貫通しないことを条件として、及び当該装置の破損又は燃料油タンクへの油の入れ過ぎによつて油が流出することがないことを条件として、認めることができる。
(VI) SAFE AND EFFICIENT MEANS OF ASCERTAINING THE AMOUNT OF OIL FUEL CONTAINED IN ANY OIL TANK SHALL BE PROVIDED. SOUNDING PIPES WITH SUITABLE MEANS OF CLOSURE MAY BE PERMITTED IF THEIR UPPER ENDS TERMINATE IN SAFE POSITIONS. OTHER MEANS OF ASCERTAINING THE AMOUNT OF OIL FUEL CONTAINED IN ANY OIL FUEL TANK MAY BE PERMITTED IF THEY DO NOT REQUIRE PENETRATION BELOW THE TOP OF THE TANK, AND PROVIDING THEIR FAILURE OR OVERFILLING OF THE TANKS WILL NOT PERMIT RELEASE OF FUEL THEREBY.
(vii) いずれの燃料油タンクについても、また、燃料油装置のいずれの部分(注入管を含む。)についても、過度の圧力を防ぐ装置を取り付ける。逃がし弁及び空気管又はあふれ管の放出口は、主管庁が安全と認める場所になければならない。
(VII) PROVISION SHALL BE MADE TO PREVENT OVER-PRESSURE IN ANY OIL TANK OR IN ANY PART OF THE OIL FUEL SYSTEM, INCLUDING THE FILLING PIPES. ANY RELIEF VALVES AND AIR OR OVERFLOW PIPES SHALL DISCHARGE TO A POSITION WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, IS SAFE.
(viii) 燃料油管は、鋼その他の承認された材料のものでなければならない。たわみ管は、主管庁が必要と認める箇所に限り使用することを許される。たわみ管及び燃料油管の末端の附属品は、十分な強度を有する承認された耐火性の材料のものでなければならず、主管庁の認めるところにより造る。
(VIII) OIL FUEL PIPES SHALL BE OF STEEL OR OTHER APPROVED MATERIAL, PROVIDED THAT RESTRICTED USE OF FLEXIBLE PIPES SHALL BE PERMISSIBLE IN POSITIONS WHERE THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THEY ARE NECESSARY. SUCH FLEXIBLE PIPES AND END ATTACHMENTS SHALL BE OF APPROVED FIRE-RESISTING MATERIALS OF ADEQUATE STRENGTH AND SHALL BE CONSTRUCTED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 潤滑油に関する措置
(B) LUBRICATING OIL ARRANGEMENTS
圧力潤滑油装置に使用する油の貯蔵、配分及び使用のためとられる措置は、船舶及び乗船者の安全を確保するものでなければならず、A類機関区域及び、実行可能なときは、他の機関区域におけるこれらの措置は、少なくとも(a)(ii)、(a)(iv)(2)及び(a)(v)から(vii)までの規定に適合するものでなければならない。
THE ARRANGEMENTS FOR THE STORAGE, DISTRIBUTION AND UTILIZATION OF OIL USED IN PRESSURE LUBRICATION SYSTEMS SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THE SAFETY OF THE SHIPS AND PERSONS ON BOARD, AND SUCH ARRANGEMENTS IN MACHINERY SPACES OF CATEGORY A AND, WHENEVER PRACTICABLE, IN OTHER MACHINERY SPACES SHALL AT LEAST COMPLY WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (II), (IV)(2), (V), (VI) AND (VII) OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
(c) 他の可燃性油に関する措置
(C) ARRANGEMENTS FOR OTHER INFLAMMABLE OILS
動力伝達装置、制御装置、作動装置及び加熱装置において圧力をかけて使用される他の可燃性油の貯蔵、配分及び使用のためとられる措置は、船舶及び乗船者の安全を確保するものでなければならない。発火要因が存在する場所におけるこれらの措置は、少なくとも(a)(iv)(2)及び(a)(vi)の規定に適合するものでなければならず、強度及び構造に関しては、(a)(viii)の規定に適合するものでなければならない。
THE ARRANGEMENTS FOR THE STORAGE, DISTRIBUTION AND UTILIZATION OF OTHER INFLAMMABLE OILS EMPLOYED UNDER PRESSURE IN POWER TRANSMISSION SYSTEMS, CONTROL AND ACTIVATING SYSTEMS AND HEATING SYSTEMS SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THE SAFETY OF THE SHIP AND PERSONS ON BOARD. IN LOCATIONS WHERE MEANS OF IGNITION ARE PRESENT SUCH ARRANGEMENTS SHALL AT LEAST COMPLY WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (A)(IV)(2) AND (A)(VI), AND WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A)(VIII) IN RESPECT OF STRENGTH AND CONSTRUCTION, OF THIS REGULATION.
第三十四規則 機関区域の特別措置
REGULATION 34 SPECIAL ARRANGEMENTS IN MACHINERY SPACES
(a) この第三十四規則の規定は、A類機関区域及び、主管庁が望ましいと認める場合には、他の機関区域に適用する。
(A) THE PROVISIONS OF THIS REGULATION SHALL APPLY TO MACHINERY SPACES OF CATEGORY A AND, WHERE THE ADMINISTRATION CONSIDERS IT DESIRABLE, TO OTHER MACHINERY SPACES.
(b)(i) 天窓、戸、通風筒、排気通風のための煙突の開口その他の機関区域の開口の数は、通風の必要性及び船舶の適正かつ安全な運航と両立し得る範囲内で最少とする。
(B) (I) THE NUMBER OF SKYLIGHTS, DOORS, VENTILATORS, OPENINGS IN FUNNELS TO PERMIT EXHAUST VENTILATION AND OTHER OPENINGS TO MACHINERY SPACES SHALL BE REDUCED TO A MINIMUM CONSISTENT WITH THE NEEDS OF VENTILATION AND THE PROPER AND SAFE WORKING OF THE SHIP.
(ii) 天窓に取り付けるふたは、鋼製のものでなければならない。火災の際に保護された区域から煙を放出し得るように適当な措置をとる。
(II) THE FLAPS OF SUCH SKYLIGHTS WHERE FITTED SHALL BE OF STEEL. SUITABLE ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO PERMIT THE RELEASE OF SMOKE IN THE EVENT OF FIRE, FROM THE SPACE TO BE PROTECTED.
(iii) 動力操作の水密戸以外の戸は、動力操作の閉鎖装置により、又は船舶が戸の閉鎖方向の反対側に三・五度傾斜した場合にも閉鎖することができる自己閉鎖戸であつて遠隔操作の閉鎖装置を備えるフェイル・セ-フの開放装置を有するものとすることにより、機関区域に火災が発生した場合に確実に閉鎖し得るように措置をとる。
(III) SUCH DOORS OTHER THAN POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS SHALL BE ARRANGED SO THAT POSITIVE CLOSURE IS ASSURED IN CASE OF FIRE IN THE SPACE, BY POWER-OPERATED CLOSING ARRANGEMENTS OR BY THE PROVISION OF SELF-CLOSING DOORS CAPABLE OF CLOSING AGAINST AN INCLINATION OF 3 1/2 DEGREES OPPOSING CLOSURE AND HAVING A FAIL-SAFE HOOK-BACK FACILITY, PROVIDED WITH A REMOTELY OPERATED RELEASE DEVICE.
(c) 機関区域のケ-シングには、窓を取り付けてはならない。
(C) WINDOWS SHALL NOT BE FITTED IN MACHINERY SPACE CASINGS.
(d) 次の目的のための制御装置を取り付ける。
(D) MEANS OF CONTROL SHALL BE PROVIDED FOR:
(i) 天窓の開閉、排気通風のために通常使用される煙突の開口の閉鎖及び通風筒ダンパ-の閉鎖
(I) OPENING AND CLOSURE OF SKYLIGHTS, CLOSURE OF OPENINGS IN FUNNELS WHICH NORMALLY ALLOW EXHAUST VENTILATION, AND CLOSURE OF VENTILATOR DAMPERS;
(ii) 煙の放出
(II) PERMITTING THE RELEASE OF SMOKE;
(iii) 動力操作の戸の閉鎖又は動力操作の水密戸以外の戸の閉鎖機構
(III) CLOSURE OF POWER-OPERATED DOORS OR RELEASE MECHANISM ON DOORS OTHER THAN POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS;
(iv) 通風用送風機の停止
(IV) STOPPING VENTILATING FANS; AND
(v) 強制給排気用送風機、燃料油移送ポンプ、燃料油装置のポンプ及び類似の燃料油ポンプの停止
(V) STOPPING FORCED AND INDUCED DRAUGHT FANS, OIL FUEL TRANSFER PUMPS, OIL FUEL UNIT PUMPS AND OTHER SIMILAR FUEL PUMPS.
(e) 通風用送風機のために要求される制御装置は、この章の第二十五規則(f)の規定に適合するものでなければならない。要求される固定式消火装置のための制御装置並びに(d)(i)から(iii)まで及び(v)の規定並びにこの章の第三十三規則(a)(v)の規定により要求される制御装置は、一の制御位置又は主管庁の認めるできる限り少ない制御位置にまとめて配置する。この制御位置は、制御の対象となる区域における火災の発生に際してしや断されない場所であつて、開放された甲板から安全に近づくことができる場所になければならない。
(E) THE CONTROLS REQUIRED FOR VENTILATING FANS SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (F) OF REGULATION 25 OF THIS CHAPTER. THE CONTROLS FOR ANY REQUIRED FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM AND THOSE REQUIRED BY SUB-PARAGRAPHS (D)(I), (II), (III) AND (V) OF THIS REGULATION AND OF SUB-PARAGRAPH (A)(V) OF REGULATION 33 OF THIS CHAPTER SHALL BE SITUATED AT ONE CONTROL POSITION, OR GROUPED IN AS FEW POSITIONS AS POSSIBLE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. SUCH POSITION OR POSITIONS SHALL BE LOCATED WHERE THEY WILL NOT BE CUT OFF IN THE EVENT OF FIRE IN THE SPACE THEY SERVE, AND SHALL HAVE A SAFE ACCESS FROM THE OPEN DECK.
C部 三十六人以下の旅客を運送する旅客船の火災安全措置
PART C - FIRE SAFETY MEASURES FOR PASSENGER SHIPS CARRYING NOT MORE THAN 36 PASSENGERS
第三十五規則 構造
REGULATION 35 STRUCTURE
(a) 船体、船楼、構造隔壁、甲板及び甲板室は、鋼その他これと同等の材料で造る。
(A) THE HULL, SUPERSTRUCTURE, STRUCTURAL BULKHEADS, DECKS AND DECKHOUSES SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL.
(b) この章の第四十規則(b)の規定による防火を行う場合には、船楼は、次のことを条件として、例えばアルミニウム合金で造ることができる。
(B) WHERE FIRE PROTECTION IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B) OF REGULATION 40 OF THIS CHAPTER IS EMPLOYED, THE SUPERSTRUCTURE MAY BE CONSTRUCTED OF, FOR EXAMPLE, ALUMINIUM ALLOY, PROVIDED THAT:
(i) 標準火災試験の際における「A」級仕切りの金属心材の温度上昇については、材料の機械的性質に妥当な考慮を払うこと。
(I) FOR THE TEMPERATURE RISE OF THE METALLIC CORES OF "A" CLASS DIVISIONS WHEN EXPOSED TO THE STANDARD FIRE TEST, DUE REGARD IS GIVEN TO THE MECHANICAL PROPERTIES OF THE MATERIAL;
(ii) 船舶の関係部分に使用される可燃性材料の量を適当に減じていると主管庁が認めること。天井張り(甲板下面の内張り)は、不燃性のものでなければならない。
(II) THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THE AMOUNT OF COMBUSTIBLE MATERIALS USED IN THE RELEVANT PART OF THE SHIP IS SUITABLY REDUCED; THE CEILINGS (I.E. LININGS OF DECK HEADS) ARE NON-COMBUSTIBLE;
(iii) 救命用の端艇及びいかだの積付け及び進水並びにこれらへの乗艇のための設備が火災の際に船楼が鋼で造られている場合と同程度に有効であることを確保するため、十分な措置をとること。
(III) ADEQUATE PROVISION IS MADE TO ENSURE THAT IN THE EVENT OF FIRE, ARRANGEMENTS FOR STOWAGE, LAUNCHING AND EMBARKATION INTO SURVIVAL CRAFT REMAIN AS EFFECTIVE AS IF THE SUPERSTRUCTURE WERE CONSTRUCTED OF STEEL;
(iv) ボイラ-室及び機関室の頂部及びケ-シングが十分な防熱を施した鋼構造のものであること並びに、これらの頂部及びケ-シングに開口を設ける場合には、火災の拡大を阻止するようにその開口を適当に配置し、かつ、その保護をすること。
(IV) CROWNS AND CASINGS OF BOILER AND MACHINERY SPACES ARE OF STEEL CONSTRUCTION ADEQUATELY INSULATED, AND THE OPENINGS THEREIN, IF ANY, ARE SUITABLY ARRANGED AND PROTECTED TO PREVENT SPREAD OF FIRE.
第三十六規則 主垂直区域
REGULATION 36 MAIN VERTICAL ZONES
(a) 船体、船楼及び甲板室は、主垂直区域に区画する。階段部及び屈折部は、その数を最小限にとどめるものとし、これらが必要な場合には、「A」級仕切りとする。
(A) THE HULL, SUPERSTRUCTURE AND DECKHOUSES SHALL BE SUBDIVIDED INTO MAIN VERTICAL ZONES. STEPS AND RECESSES SHALL BE KEPT TO A MINIMUM, BUT WHERE THEY ARE NECESSARY, THEY SHALL BE OF "A" CLASS DIVISIONS.
(b) 隔壁甲板の上方の主垂直区域の境界を形成する隔壁は、実行可能な限り、隔壁甲板直下の水密隔壁と同一線上になければならない。
(B) AS FAR AS PRACTICABLE, THE BULKHEADS FORMING THE BOUNDARIES OF THE MAIN VERTICAL ZONES ABOVE THE BULKHEAD DECK SHALL BE IN LINE WITH WATERTIGHT SUBDIVISION BULKHEADS SITUATED IMMEDIATELY BELOW THE BULKHEAD DECK.
(c) (b)の隔壁は、甲板から甲板まで及び外板その他の周壁から他の外板その他の周壁まで達するものでなければならない。
(C) SUCH BULKHEADS SHALL EXTEND FROM DECK TO DECK AND TO THE SHELL OR OTHER BOUNDARIES.
(d) 自動車渡船、鉄道車両渡船等の特別の目的のために設計された船舶については、主垂直区域隔壁を設けることが船舶の目的を損なう場合には、火災の制御及び拡大防止のための他の同等の方法を代用し、かつ、これについて特に主管庁の承認を受ける。
(D) ON SHIPS DESIGNED FOR SPECIAL PURPOSES, SUCH AS AUTOMOBILE OR RAILROAD CAR FERRIES, WHERE INSTALLATION OF SUCH BULKHEADS WOULD DEFEAT THE PURPOSE FOR WHICH THE SHIP IS INTENDED, EQUIVALENT MEANS FOR CONTROLLING AND LIMITING A FIRE SHALL BE SUBSTITUTED AND SPECIFICALLY APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
第三十七規則 「A」級仕切りの開口
REGULATION 37 OPENINGS IN "A" CLASS DIVISIONS
(a) 電線、管、トランク、ダクト等を通すため又はガ-ダ、ビ-ムその他の構造物を設けるために「A」級仕切りに穴を開ける場合には、耐火性が損なわれないことを確保するため措置をとる。
(A) WHERE "A" CLASS DIVISIONS ARE PIERCED FOR THE PASSAGE OF ELECTRIC CABLES, PIPES, TRUNKS, DUCTS, ETC., FOR GIRDERS, BEAMS OR OTHER STRUCTURES, ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO ENSURE THAT THE FIRE RESISTANCE IS NOT IMPAIRED.
(b) 通風用のダクトが主垂直区域隔壁を貫通する必要がある場合には、フェイル・セ-フの自動閉鎖型防火ダンパ-をこの隔壁の近くに取り付ける。防火ダンパ-は、主垂直区域隔壁のいずれの側からも手で閉鎖することができるものでなければならない。この操作位置は、迅速に近づくことができるものでなければならず、光を反射する赤色の標示をする。防火ダンパ-と主垂直区域隔壁との間の通風用のダクトは、鋼その他これと同等の材料のものでなければならず、必要なときは、(a)の規定に適合する保全防熱性規準のものでなければならない。防火ダンパ-には、少なくとも主垂直区域隔壁の一の側に、防火ダンパ-が開けてある状態の場合にそのことを示す可視式表示器を取り付ける。
(B) WHERE OF NECESSITY, A DUCT PASSES THROUGH A MAIN VERTICAL ZONE BULKHEAD, A FAIL-SAFE AUTOMATIC CLOSING FIRE DAMPER SHALL BE FITTED ADJACENT TO THE BULKHEAD. THE DAMPER SHALL ALSO BE CAPABLE OF BEING MANUALLY CLOSED FROM BOTH SIDES OF THE BULKHEAD. THE OPERATING POSITION SHALL BE READILY ACCESSIBLE AND BE MARKED IN RED LIGHT-REFLECTING COLOUR. THE DUCT BETWEEN THE BULKHEAD AND THE DAMPER SHALL BE OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL AND, IF NECESSARY, TO AN INSULATING STANDARD SUCH AS TO COMPLY WITH PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION. THE DAMPER SHALL BE FITTED ON AT LEAST ONE SIDE OF THE BULKHEAD WITH A VISIBLE INDICATOR SHOWING IF THE DAMPER IS IN THE OPEN POSITION.
(c) 貨物区域、貯蔵品室及び手荷物室の間のハッチ並びにこれらの場所と暴露甲板との間のハッチを除くほか、すべての開口には、常設閉鎖装置を設けるものとし、この閉鎖装置は、少なくともそれが設けられる仕切りと同等の耐火性のものでなければならない。
(C) EXCEPT FOR HATCHES BETWEEN CARGO, STORE, AND BAGGAGE SPACES, AND BETWEEN SUCH SPACES AND THE WEATHER DECKS, ALL OPENINGS SHALL BE PROVIDED WITH PERMANENTLY ATTACHED MEANS OF CLOSING WHICH SHALL BE AT LEAST AS EFFECTIVE FOR RESISTING FIRES AS THE DIVISIONS IN WHICH THEY ARE FITTED.
(d) 「A」級仕切りにおけるすべての戸及び戸わくの構造並びに戸を閉鎖したときに定着させる装置は、火災並びに煙及び炎の通過の阻止について、実行可能な限り、戸が取り付けられる隔壁と同等のものでなければならない。水密戸は、防熱を施すことを要しない。
(D) THE CONSTRUCTION OF ALL DOORS AND DOOR FRAMES IN "A" CLASS DIVISIONS, WITH THE MEANS OF SECURING THEM WHEN CLOSED, SHALL PROVIDE RESISTANCE TO FIRE AS WELL AS TO THE PASSAGE OF SMOKE AND FLAME AS FAR AS PRACTICABLE EQUIVALENT TO THAT OF THE BULKHEADS IN WHICH THE DOORS ARE SITUATED. WATERTIGHT DOORS NEED NOT BE INSULATED.
(e) 防火戸は、隔壁のいずれの側からも一人で開けることができるものでなければならない。
(E) IT SHALL BE POSSIBLE FOR EACH DOOR TO BE OPENED FROM EITHER SIDE OF THE BULKHEAD BY ONE PERSON ONLY.
(f) 主垂直区域隔壁及び階段囲壁の防火戸は、動力操作の水密戸及び通常施錠されている防火戸を除くほか、自己閉鎖型のものでなければならず、船舶が防火戸の閉鎖方向の反対側に三・五度傾斜した場合にも閉鎖することができるものでなければならない。これらの防火戸は、通常閉鎖されているものを除くほか、制御場所から同時に又は群別に閉鎖することができるものでなければならず、また、防火戸のある位置でも個々に閉鎖することができるものでなければならない。この閉鎖機構は、また、制御装置が故障した場合に防火戸が自動的に閉鎖するように設計する。もつとも、承認された動力操作の水密戸は、この目的にかなつたものとみなす。制御場所から操作されない開け放し用フックの使用は、認められない。両開き自由の防火戸の使用が認められる場合には、この防火戸の閉鎖機構により自動的に作動する掛け金をこの防火戸に取り付ける。
(F) FIRE DOORS IN MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS AND STAIRWAY ENCLOSURES, OTHER THAN POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS AND THOSE WHICH ARE NORMALLY LOCKED, SHALL BE OF THE SELF-CLOSING TYPE CAPABLE OF CLOSING AGAINST AN INCLINATION OF 3 1/2 DEGREES OPPOSING CLOSURE. ALL SUCH DOORS, EXCEPT THOSE THAT ARE NORMALLY CLOSED, SHALL BE CAPABLE OF RELEASE FROM A CONTROL STATION, EITHER SIMULTANEOUSLY OR IN GROUPS, AND ALSO INDIVIDUALLY FROM A POSITION AT THE DOOR. THE RELEASE MECHANISM SHALL BE SO DESIGNED THAT THE DOOR WILL AUTOMATICALLY CLOSE IN THE EVENT OF DISRUPTION OF THE CONTROL SYSTEM; HOWEVER, APPROVED POWER-OPERATED WATERTIGHT DOORS WILL BE CONSIDERED ACCEPTABLE FOR THIS PURPOSE. HOLD-BACK HOOKS, NOT SUBJECT TO CONTROL STATION RELEASE, WILL NOT BE PERMITTED. WHEN DOUBLE SWING DOORS ARE PERMITTED, THEY SHALL HAVE A LATCH ARRANGEMENT WHICH IS AUTOMATICALLY ENGAGED BY THE OPERATION OF THE DOOR RELEASE SYSTEM.
第三十八規則 「A」級仕切りの保全防熱性
REGULATION 38 FIRE INTEGRITY OF "A" CLASS DIVISIONS
この部の規定により「A」級仕切りが要求される場合には、主管庁は、防熱の量の決定に当たり、この章のB部の規定に従う。もつとも、防熱の量を同部に定めるものより少なくすることを認めることができる。
WHERE "A" CLASS DIVISIONS ARE REQUIRED UNDER THIS PART, THE ADMINISTRATION, IN DECIDING THE AMOUNT OF INSULATION TO BE PROVIDED, SHALL BE GUIDED BY THE PROVISIONS OF PART B OF THIS CHAPTER, BUT MAY ACCEPT A REDUCTION OF THE AMOUNT OF INSULATION BELOW THAT STIPULATED BY THAT PART.
第三十九規則 居住区域の機関区域、貨物区域及び業務区域からの隔離
REGULATION 39 SEPARATION OF ACCOMMODATION SPACES FROM MACHINERY, CARGO AND SERVICE SPACES
居住区域を機関区域、貨物区域及び業務区域から隔離する境界の隔壁及び甲板は、「A」級仕切りで造るものとし、隣接する場所の性質を考慮して主管庁が認める防熱値を有するものでなければならない。
THE BOUNDARY BULKHEADS AND DECKS SEPARATING ACCOMMODATION SPACES FROM MACHINERY, CARGO AND SERVICE SPACES SHALL BE CONSTRUCTED OF "A" CLASS DIVISIONS, AND THESE BULKHEADS AND DECKS SHALL HAVE AN INSULATION VALUE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE NATURE OF THE ADJACENT SPACES.
第四十規則 居住区域及び業務区域の保護
REGULATION 40 PROTECTION OF ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES
居住区域及び業務区域は、(a)又は(b)のいずれかの規定に従つて保護する。
THE ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES SHALL BE PROTECTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF EITHER PARAGRAPH (A) OR (B) OF THIS REGULATION.
(a)(i) 居住区域内の隔壁は、「A」級仕切りであることを要するものを除くほか、不燃性材料の「B」級仕切りで造る。もつとも、この「B」級仕切りは、(a)(iii)の規定により可燃性材料で上張りを施すことができる。
(A) (I) WITHIN THE ACCOMMODATION SPACES, ALL ENCLOSURE BULKHEADS OTHER THAN THOSE REQUIRED TO BE OF "A" CLASS DIVISIONS, SHALL BE CONSTRUCTED OF "B" CLASS DIVISIONS OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS, WHICH MAY, HOWEVER, BE FACED WITH COMBUSTIBLE MATERIALS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH.
(ii) 通路隔壁は、甲板から甲板まで逹するものでなければならない。「B」級隔壁の戸には、通風用の開口を設けることができるが、その位置は、なるべく下部とする。他の隔壁は、保全防熱性を確保し得るような不燃性の天井張り又は内張りを施す場合(この場合には、隔壁は、天井張り又は内張りまでとすることができる。)を除くほか、垂直方向には甲板から甲板まで、横方向には外板その他の周壁から他の外板その他の周壁まで達するものでなければならない。
(II) ALL CORRIDOR BULKHEADS SHALL EXTEND FROM DECK TO DECK. VENTILATION OPENINGS MAY BE PERMITTED IN THE DOORS IN "B" CLASS BULKHEADS, PREFERABLY IN THE LOWER PORTION. ALL OTHER ENCLOSURE BULKHEADS SHALL EXTEND FROM DECK TO DECK VERTICALLY, AND TO THE SHELL OR OTHER BOUNDARIES TRANSVERSELY, UNLESS NON-COMBUSTIBLE CEILINGS OR LININGS SUCH AS WILL ENSURE FIRE INTEGRITY ARE FITTED, IN WHICH CASE THE BULKHEADS MAY TERMINATE AT THE CEILINGS OR LININGS.
(iii) 内張り、根太、天井張り及び防熱材は、貨物区域、郵便室、手荷物室及び業務区域内の冷凍区画室のものを除くほか、不燃性材料のものでなければならない。いずれの居住区域又は公共室においても、可燃性の上張り、繰り形、装飾物及び化粧張りの総容積は、壁及び天井の全表面に張つた厚さ二・五四ミリメ-トル(十分の一インチ)の化粧張りに相当する容積を超えてはならない。通路及び階段囲壁の露出面並びに隠れた又は近づくことのできない場所の露出面は、炎の広がりが遅い特性を有するものでなければならない。(注)
(III) EXCEPT IN CARGO SPACES, MAIL ROOMS, BAGGAGE ROOMS, OR REFRIGERATED COMPARTMENTS OF SERVICE SPACES, ALL LININGS, GROUNDS, CEILINGS AND INSULATIONS SHALL BE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS. THE TOTAL VOLUME OF COMBUSTIBLE FACINGS, MOULDINGS, DECORATIONS AND VENEERS IN ANY ACCOMMODATION OR PUBLIC SPACE SHALL NOT EXCEED A VOLUME EQUIVALENT TO 2.54 MILLIMETRES (1/10 INCH) VENEER ON THE COMBINED AREA OF THE WALLS AND CEILINGS. ALL EXPOSED SURFACES IN CORRIDORS OR STAIRWAY ENCLOSURES AND IN CONCEALED OR INACCESSIBLE SPACES SHALL HAVE LOW FLAME-SPREAD CHARACTERISTICS.*
注 機関が決議A一六六(ES.IV)において採択した材料の火災危険性の評価に関する指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO GUIDELINES ON THE EVALUATION OF FIRE HAZARD PROPERTIES OF MATERIALS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.166(ES.IV).
(b)(i) 居住区域の通路隔壁は、鋼又は「B」級パネルで造る。
(B) (I) ALL CORRIDOR BULKHEADS IN ACCOMMODATION SPACES SHALL BE OF STEEL OR BE CONSTRUCTED OF "B" CLASS PANELS.
(ii) 承認された型式の火災探知装置を設けるものとし、この装置が、旅客の使用又は乗組員の使用若しくは業務に充てられる閉囲された場所(実質的に火災の危険がない場所を除く。)における火災の存在を探知して、その存在又は徴候及び位置を職員及び乗組員により最も速やかに確認されるような場所に自動的に表示するように、措置をとる。
(II) A FIRE DETECTING SYSTEM OF AN APPROVED TYPE SHALL BE INSTALLED AND SO ARRANGED AS TO DETECT THE PRESENCE OF FIRE IN ALL ENCLOSED SPACES APPROPRIATED TO THE USE OR SERVICE OF PASSENGERS OR CREW (EXCEPT SPACES WHICH AFFORD NO SUBSTANTIAL FIRE HAZARD) AND AUTOMATICALLY TO INDICATE AT ONE OR MORE POINTS OR STATIONS WHERE IT CAN BE MOST QUICKLY OBSERVED BY OFFICERS AND CREW, THE PRESENCE OR INDICATION OF FIRE AND ALSO ITS LOCATION.
第四十一規則 甲板床張り(注)
REGULATION 41 DECK COVERINGS*
注 機関が決議A二一四(VII)において採択した一次甲板床張りの試験の方法に関する改善された暫定指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO IMPROVED PROVISIONAL GUIDELINES ON TEST PROCEDURES FOR PRIMARY DECK COVERINGS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.214(VII).
居住区域、制御場所、階段及び通路内の一次甲板床張りは、容易に発火することのない承認された材料のものでなければならない。
PRIMARY DECK COVERINGS WITHIN ACCOMMODATION SPACES, CONTROL STATIONS, STAIRWAYS AND CORRIDORS SHALL BE OF APPROVED MATERIAL WHICH WILL NOT READILY IGNITE.
第四十二規則 居住区域及び業務区域の階段及び昇降機の保護
REGULATION 42 PROTECTION OF STAIRWAYS AND LIFTS IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES
(a) 居住区域及び業務区域の階段及び脱出設備は、鋼その他の適当な材料で造る。
(A) ALL STAIRWAYS AND MEANS OF ESCAPE IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES SHALL BE OF STEEL OR OTHER SUITABLE MATERIALS.
(b) 旅客用及び業務用の昇降機トランク、旅客区域のための採光用及び通風用の垂直トランク等は、「A」級仕切りで造る。戸は、鋼その他これと同等の材料のものでなければならず、閉鎖したときに、少なくとも戸が取り付けられるトランクと同等の耐火性を有するものでなければならない。
(B) PASSENGER AND SERVICE LIFT TRUNKS, VERTICAL TRUNKS FOR LIGHT AND AIR TO PASSENGER SPACES, ETC., SHALL BE OF "A" CLASS DIVISIONS. DOORS SHALL BE OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL AND WHEN CLOSED SHALL PROVIDE FIRE RESISTANCE AT LEAST AS EFFECTIVE AS THE TRUNKS IN WHICH THEY ARE FITTED.
第四十三規則 制御場所及び貯蔵品室の保護
REGULATION 43 PROTECTION OF CONTROL STATIONS AND STORE-ROOMS
(a) 制御場所は、「A」級の隔壁及び甲板によつて船舶の他の部分から隔離する。
(A) CONTROL STATIONS SHALL BE SEPARATED FROM THE REMAINDER OF THE SHIP BY "A" CLASS BULKHEADS AND DECKS.
(b) 手荷物室、郵便室、貯蔵品室、塗料庫、燈具庫、調理室その他これらに類する場所の境界の隔壁は、「A」級仕切りとする。引火性が高度の貯蔵品を収納する場所は、火災の際の旅客又は乗組員に対する危険が最も少ない位置になければならない。
(B) THE BOUNDARY BULKHEADS OF BAGGAGE ROOMS, MAIL ROOMS, STORE-ROOMS, PAINT AND LAMP LOCKERS, GALLEYS AND SIMILAR SPACES SHALL BE OF "A" CLASS DIVISIONS. SPACES CONTAINING HIGHLY INFLAMMABLE STORES SHALL BE SO SITUATED AS TO MINIMIZE THE DANGER TO PASSENGERS OR CREW IN THE EVENT OF FIRE.
第四十四規則 窓及び舷窓
REGULATION 44 WINDOWS AND SIDESCUTTLES
(a) 居住区域を風雨からしや断する隔壁の窓及び舷窓は、鋼その他の適当な材料のわくで造る。ガラスは、金属ビ-ドで固定する。
(A) ALL WINDOWS AND SIDESCUTTLES IN BULKHEADS SEPARATING ACCOMMODATION SPACES FROM WEATHER SHALL BE CONSTRUCTED WITH FRAMES OF STEEL OR OTHER SUITABLE MATERIAL. THE GLASS SHALL BE RETAINED BY A METAL GLAZING BEAD.
(b) 居住区域の隔壁の窓及び舷窓は、これらが取り付けられる隔壁の保全性を保持するように造る。
(B) ALL WINDOWS AND SIDESCUTTLES IN BULKHEADS WITHIN ACCOMMODATION SPACES SHALL BE CONSTRUCTED SO AS TO PRESERVE THE INTEGRITY REQUIREMENTS OF THE TYPE OF BULKHEAD IN WHICH THEY ARE FITTED.
第四十五規則 通風装置
REGULATION 45 VENTILATION SYSTEMS
機関区域の機械通風装置は、機関区域の外部の迅速に近づき得る位置から停止させることができるものでなければならない。
POWER VENTILATION OF MACHINERY SPACES SHALL BE CAPABLE OF BEING STOPPED FROM AN EASILY ACCESSIBLE POSITION OUTSIDE THE MACHINERY SPACES.
第四十六規則 構造の細目
REGULATION 46 DETAILS OF CONSTRUCTION
(a) 塗料、ワニスその他の調合品であつてニトロセルロ-ズその他の引火性が高度の基剤を用いたものは、船舶のいずれの部分においても使用してはならない。
(A) PAINTS, VARNISHES AND SIMILAR PREPARATIONS HAVING A NITRO-CELLULOSE OR OTHER HIGHLY INFLAMMABLE BASE SHALL NOT BE USED IN ANY PART OF THE SHIP.
(b) 「A」級又は「B」級の仕切りを貫通する管は、その仕切りが耐えることを要求される温度を考慮して主管庁が承認する材料のものでなければならない。油用又は可燃性液体用の管は、火災の危険を考慮して主管庁が承認する材料のものでなければならない。熱によつて容易に有効性がなくなる材料は、喫水線に近い船外排水管、衛生排出管その他の排出管であつて火災の際にその材料の損傷によつて浸水の危険を生ずるものに使用してはならない。
(B) PIPES PENETRATING "A" OR "B" CLASS DIVISIONS SHALL BE OF A MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE TEMPERATURE SUCH DIVISIONS ARE REQUIRED TO WITHSTAND. PIPES CONVEYING OIL OR COMBUSTIBLE LIQUIDS SHALL BE OF A MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE FIRE RISK. MATERIALS READILY RENDERED INEFFECTIVE BY HEAT SHALL NOT BE USED FOR OVERBOARD SCUPPERS, SANITARY DISCHARGES, AND OTHER OUTLETS WHICH ARE CLOSE TO THE WATER-LINE AND WHERE THE FAILURE OF THE MATERIAL IN THE EVENT OF FIRE WOULD GIVE RISE TO DANGER OF FLOODING.
(c) 主推進機関、油だきボイラ-又は合計出力七百四十六キロワット以上の補助内燃機関がある場所については、次の措置をとる。
(C) IN SPACES CONTAINING MAIN PROPULSION MACHINERY, OR OIL-FIRED BOILERS, OR AUXILIARY INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY OF TOTAL POWER OUTPUT OF 746 KW OR OVER, THE FOLLOWING MEASURES SHALL BE TAKEN:
(i) 天窓は、外側から閉鎖することができるものでなければならない。
(I) SKYLIGHTS SHALL BE CAPABLE OF BEING CLOSED FROM OUTSIDE THE SPACE;
(ii) ガラス板を有する天窓には、鋼その他これと同等の材料の外ぶたを恒久的に取り付ける。
(II) SKYLIGHTS CONTAINING GLASS PANELS SHALL BE FITTED WITH EXTERNAL SHUTTERS OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL PERMANENTLY ATTACHED;
(iii) 主管庁がケ-シングに取り付けることを認める窓は、非開閉型のものでなければならず、鋼その他これと同等の材料の外ぶたを恒久的に取り付ける。
(III) ANY WINDOW PERMITTED BY THE ADMINISTRATION IN CASINGS OF SUCH SPACES SHALL BE OF THE NON-OPENING TYPE, AND SHALL BE FITTED WITH AN EXTERNAL SHUTTER OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL PERMANENTLY ATTACHED; AND
(iv) (c)(i)から(iii)までの窓及び天窓には、網入りガラスを使用する。
(IV) IN THE WINDOWS AND SKYLIGHTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPHS (I), (II) AND (III) OF THIS PARAGRAPH, WIRE REINFORCED GLASS SHALL BE USED.
第四十七規則 火災探知装置及び消火設備
REGULATION 47 FIRE DETECTION SYSTEMS AND FIRE-EXTINGUISHING EQUIPMENT
(a) 巡視及び探知
(A) PATROLS AND DETECTION
(i) 火災の発生を速やかに探知するため、効果的な巡視制度を維持する。火災巡視員が船橋又は主火災制御室に直ちに警報を発することができるように、旅客及び乗組員の居住に充てる場所の全域に手動式火災警報器を取り付ける。
(I) AN EFFICIENT PATROL SYSTEM SHALL BE MAINTAINED IN ALL SHIPS SO THAT ANY OUTBREAK OF FIRE MAY BE PROMPTLY DETECTED. MANUAL FIRE ALARMS SHALL BE FITTED THROUGHOUT THE PASSENGER AND CREW ACCOMMODATION TO ENABLE THE FIRE PATROL TO GIVE AN ALARM IMMEDIATELY TO THE NAVIGATING BRIDGE OR FIRE CONTROL STATION.
(ii) 巡視制度では近づくことができないと主管庁が認める船内の部分における火災の存在又は徴候及び位置を適当な場所に自動的に表示する承認された火災警報装置又は火災探知装置を設ける。ただし、船舶が短期間の航海に従事している場合において、この要件を適用することが合理的でないと主管庁が認めるときは、この限りでない。
(II) AN APPROVED FIRE ALARM OR FIRE DETECTING SYSTEM SHALL BE PROVIDED WHICH WILL AUTOMATICALLY INDICATE AT ONE OR MORE SUITABLE POINTS OR STATIONS THE PRESENCE OR INDICATION OF FIRE AND ITS LOCATION IN ANY PART OF THE SHIP WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, IS NOT ACCESSIBLE TO THE PATROL SYSTEM, EXCEPT WHERE IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT THE SHIP IS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH SHORT DURATION THAT IT WOULD BE UNREASONABLE TO APPLY THIS REQUIREMENT.
(iii) 船舶には、新船であるか現存船であるかを問わず、また、航行中であるか停泊中(就航していない場合を除く。)であるかを問わず、乗組員の責任者が最初の火災警報を直ちに受けることができるように、人員を配置し、又は装備を施す。
(III) THE SHIP, WHETHER NEW OR EXISTING, SHALL AT ALL TIMES WHEN AT SEA, OR IN PORT (EXCEPT WHEN OUT OF SERVICE), BE SO MANNED OR EQUIPPED AS TO ENSURE THAT ANY INITIAL FIRE ALARM IS IMMEDIATELY RECEIVED BY A RESPONSIBLE MEMBER OF THE CREW.
(b) 消火ポンプ及び消火主管装置
(B) FIRE PUMPS AND FIRE MAIN SYSTEM
船舶には、この章の第五規則の規定に適合する消火ポンプ、消火主管装置、消火栓及び消火ホ-スを次の規定に従つて備える。
THE SHIP SHALL BE PROVIDED WITH FIRE PUMPS, FIRE MAIN SYSTEM, HYDRANTS AND HOSES COMPLYING WITH REGULATION 5 OF THIS CHAPTER AND WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 総トン数四千トン以上の船舶には少なくとも三の独立駆動の消火ポンプを、総トン数四千トン未満の船舶には少なくとも二の独立駆動の消火ポンプを設ける。
(I) A SHIP OF 4,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH AT LEAST THREE INDEPENDENTLY DRIVEN FIRE PUMPS AND EVERY SHIP OF LESS THAN 4,000 TONS GROSS TONNAGE WITH AT LEAST TWO SUCH FIRE PUMPS.
(ii) 総トン数千トン以上の船舶については、海水連結管及び消火ポンプ並びにこれらを作動させるための動力源は、一の区画室における火災によつてすべての消火ポンプが作動不能とならないことを確保するように配置する。
(II) IN A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, THE ARRANGEMENT OF SEA CONNEXIONS, PUMPS AND SOURCES OF POWER FOR OPERATING THEM SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT A FIRE IN ANY ONE COMPARTMENT WILL NOT PUT ALL THE FIRE PUMPS OUT OF ACTION.
(iii) 総トン数千トン未満の船舶については、主管庁の認めるところにより配置をする。
(III) IN A SHIP OF LESS THAN 1,000 TONS GROSS TONNAGE THE ARRANGEMENTS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c) 消火栓、消火ホ-ス及びノズル
(C) FIRE HYDRANTS, HOSES AND NOZZLES
(i) 船舶には、主管庁が十分と認める数の消火ホ-スを備える。この章の第五規則(d)の規定により要求される各消火栓には、少なくとも一の消火ホ-スを備えるものとし、これらの消火ホ-スは、消火の目的のため又は消火訓練及び検査の際における消火装置の試験の目的のためにのみ使用する。
(I) THE SHIP SHALL BE PROVIDED WITH SUCH NUMBER OF FIRE HOSES AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM SUFFICIENT. THERE SHALL BE AT LEAST ONE FIRE HOSE FOR EACH OF THE HYDRANTS REQUIRED BY PARAGRAPH (D) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER AND THESE HOSES SHALL BE USED ONLY FOR THE PURPOSES OF EXTINGUISHING FIRES OR TESTING THE FIRE-EXTINGUISHING APPARATUS AT FIRE DRILLS AND SURVEYS.
(ii) 居住区域、業務区域及び機関区域においては、消火栓の数及び位置は、すべての水密戸及び主垂直区域隔壁のすべての戸を閉鎖した場合にも、この章の第五規則(d)の規定に適合するものでなければならない。
(II) IN ACCOMMODATION, SERVICE AND MACHINERY SPACES, THE NUMBER AND POSITION OF HYDRANTS SHALL BE SUCH THAT THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER MAY BE COMPLIED WITH WHEN ALL WATERTIGHT DOORS AND ALL DOORS IN MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS ARE CLOSED.
(iii) 少なくとも二条の射水が空の状態の貨物区域のいずれの部分にも達し得るように、配置する。
(III) THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT AT LEAST TWO JETS OF WATER CAN REACH ANY PART OF ANY CARGO SPACE WHEN EMPTY.
(iv) 油だきボイラ-又は内燃型推進機関を有する船舶の機関区域について要求される消火栓には、この章の第五規則(g)の規定により要求されるノズルを有する消火ホ-スを備える。
(IV) ALL REQUIRED HYDRANTS IN THE MACHINERY SPACES OF SHIPS WITH OIL-FIRED BOILERS OR INTERNAL COMBUSTION TYPE PROPELLING MACHINERY SHALL BE FITTED WITH HOSES HAVING NOZZLES AS REQUIRED IN PARAGRAPH (G) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(d) 国際陸上施設連結具
(D) INTERNATIONAL SHORE CONNEXION
(i) 総トン数千トン以上の船舶には、この章の第五規則(h)の規定に適合する少なくとも一の国際陸上施設連結具を備える。
(I) A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH AT LEAST ONE INTERNATIONAL SHORE CONNEXION, COMPLYING WITH PARAGRAPH (H) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(ii) 船舶のいずれの側においても国際陸上施設連結具を使用し得るような設備を設ける。
(II) FACILITIES SHALL BE AVAILABLE ENABLING SUCH A CONNEXION TO BE USED ON EITHER SIDE OF THE SHIP.
(e) 居住区域及び業務区域の持運び式消火器
(E) PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES
居住区域及び業務区域には、主管庁が適当かつ十分と認める承認された持運び式消火器を備える。
THE SHIP SHALL BE PROVIDED IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES WITH SUCH APPROVED PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM TO BE APPROPRIATE AND SUFFICIENT.
(f) 貨物区域の固定式消火装置
(F) FIXED FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS IN CARGO SPACES
(i) 総トン数千トン以上の船舶の貨物区域は、この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置によつて保護する。
(I) THE CARGO SPACES OF SHIPS OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROTECTED BY A FIXED GAS FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM COMPLYING WITH REGULATION 8 OF THIS CHAPTER.
(ii) 短期間の航海に従事する船舶であつて(f)(i)の規定を適用することが合理的でないと主管庁が認めるもの及び総トン数千トン未満の船舶については、貨物区域の固定式消火装置は、主管庁の認めるものでなければならない。
(II) WHERE IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT A SHIP IS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH SHORT DURATION THAT IT WOULD BE UNREASONABLE TO APPLY THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH AND ALSO IN SHIPS OF LESS THAN 1,000 TONS GROSS TONNAGE, THE ARRANGEMENTS IN CARGO SPACES SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(g) ボイラ-室等における消火設備
(G) FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES IN BOILER ROOMS, ETC.
主又は補助の油だきボイラ-を備える場所及び燃料油装置又は澄ましタンクを備える場所については、次の措置をとる。
WHERE MAIN OR AUXILIARY OIL-FIRED BOILERS ARE SITUATED, OR IN SPACES CONTAINING OIL FUEL UNITS OR SETTLING TANKS, A SHIP SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:
(i) 次の固定式消火装置のうちいずれか一を設ける。
(I) THERE SHALL BE ANY ONE OF THE FOLLOWING FIXED FIRE-EXTINGUISHING INSTALLATIONS:
(1) この章の第十一規則の規定に適合する固定式加圧水噴霧装置
(1) A PRESSURE WATER-SPRAYING SYSTEM COMPLYING WITH REGULATION 11 OF THIS CHAPTER;
(2) この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置
(2) A GAS FIRE-EXTINGUISHING INSTALLATION COMPLYING WITH REGULATION 8 OF THIS CHAPTER;
(3) この章の第九規則の規定に適合する固定式あわ消火装置(主管庁は、床板の上方の火災を消火するため、加圧水又はあわを吹き付ける固定式又は移動式の消火装置を要求することができる。)
(3) A FIXED FROTH INSTALLATION COMPLYING WITH REGULATION 9 OF THIS CHAPTER. (THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE FIXED OR MOBILE ARRANGEMENTS BY PRESSURE WATER OR FROTH SPRAYING TO FIGHT FIRE ABOVE THE FLOOR PLATES.)
機関室とボイラ-室とが完全に隔離されていない場合又は燃料油がボイラ-室から機関室のビルジに流れ込む余地がある場合には、その機関室とボイラ-室とを合わせて一の区画室とみなす。
IN EACH CASE IF THE ENGINE AND BOILER ROOMS ARE NOT ENTIRELY SEPARATE, OR IF FUEL OIL CAN DRAIN FROM THE BOILER ROOM INTO THE ENGINE ROOM BILGES, THE COMBINED ENGINE AND BOILER ROOMS SHALL BE CONSIDERED AS ONE COMPARTMENT.
(ii) ボイラ-室のたき火場及び燃料油設備の一部がある場所には、あわ又は油火災の消火に適した他の承認された消火剤を放出する少なくとも二の承認された持運び式消火器を備える。ボイラ-室には、容量百三十六リットル(三十ガロン)以上の少なくとも一の承認されたあわ消火器又はこれと同等のものを備える。これらの消火器には、ボイラ-室及び燃料油設備の一部がある場所のいずれの部分にも達し得るホ-スをリ-ルに巻いて備える。
(II) THERE SHALL BE AT LEAST TWO APPROVED PORTABLE EXTINGUISHERS DISCHARGING FROTH OR OTHER APPROVED MEDIUM SUITABLE FOR EXTINGUISHING OIL FIRES, IN EACH FIRING SPACE IN EACH BOILER ROOM AND EACH SPACE IN WHICH A PART OF THE OIL FUEL INSTALLATION IS SITUATED. THERE SHALL BE NOT LESS THAN ONE APPROVED FROTH TYPE EXTINGUISHER OF AT LEAST 136 LITRES (30 GALLONS) CAPACITY OR EQUIVALENT IN EACH BOILER ROOM. THESE EXTINGUISHERS SHALL BE PROVIDED WITH HOSES ON REELS SUITABLE FOR REACHING ANY PART OF THE BOILER ROOM AND SPACES CONTAINING ANY PART OF THE OIL FUEL INSTALLATIONS.
(iii) たき火場には、主管庁の要求する量の砂、ソ-ダをしみ込ませたおがくずその他の承認された乾燥物質を入れた容器を備える。これに代えて、承認された持運び式消火器を備えることができる。
(III) IN EACH FIRING SPACE THERE SHALL BE A RECEPTACLE CONTAINING SAND, SAWDUST IMPREGNATED WITH SODA OR OTHER APPROVED DRY MATERIAL, IN SUCH QUANTITY AS MAY BE REQUIRED BY THE ADMINISTRATION. ALTERNATIVELY AN APPROVED PORTABLE EXTINGUISHER MAY BE SUBSTITUTED THEREFOR.
(h) 内燃機関のある場所の消火設備
(H) FIRE-FIGHTING APPLIANCES IN SPACES CONTAINING INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY
主推進のため又は七百四十六キロワット以上の合計出力を要する補助目的のために内燃機関を使用する場合には、次の措置をとる。
WHERE INTERNAL COMBUSTION TYPE ENGINES ARE USED, EITHER FOR MAIN PROPULSION OR FOR AUXILIARY PURPOSES ASSOCIATED WITH A TOTAL POWER OUTPUT OF NOT LESS THAN 746 KW, A SHIP SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:
(i) (g)(i)の規定により要求される固定式消火装置のうち一を設ける。
(I) THERE SHALL BE ONE OF THE FIXED ARRANGEMENTS REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (G)(I) OF THIS REGULATION;
(ii) 機関室には、容量四十五リットル(十ガロン)以上の一の承認されたあわ消火器又はこれと同等のものを備えるものとし、更に、機関の出力の七百四十六キロワット当たり、及びその端数につき、一の承認された持運び式あわ消火器を備える。この持運び式消火器の合計数は、二以上でなければならず、六を超えることを要しない。
(II) THERE SHALL BE IN EACH ENGINE SPACE ONE APPROVED FROTH-TYPE EXTINGUISHER OF NOT LESS THAN 45 LITRES (10 GALLONS) CAPACITY OR EQUIVALENT AND ALSO ONE APPROVED PORTABLE FROTH-TYPE EXTINGUISHER FOR EACH 746 KW OF ENGINE POWER OUTPUT OR PART THEREOF; BUT THE TOTAL NUMBER OF PORTABLE EXTINGUISHERS SO SUPPLIED SHALL BE NOT LESS THAN TWO AND NEED NOT EXCEED SIX.
(i) 蒸気タ-ビンのある場所であつて固定式消火装置の要求されない場所の消火設備
(I) FIRE-FIGHTING ARRANGEMENTS IN SPACES CONTAINING STEAM TURBINES AND NOT REQUIRING ANY FIXED INSTALLATION
主管庁は、水密隔壁によつてボイラ-室から隔離されている蒸気タ-ビンのある場所に備える消火設備については、特別の考慮を払う。
THE ADMINISTRATION SHALL GIVE SPECIAL CONSIDERATION TO THE FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS TO BE PROVIDED IN SPACES CONTAINING STEAM TURBINES WHICH ARE SEPARATED FROM BOILER ROOMS BY WATERTIGHT BULKHEADS.
(j) 消防員装具及び個人装具
(J) FIREMAN'S OUTFITS AND PERSONAL EQUIPMENT
(i) この章の第十四規則の規定に適合する消防員装具及び同規則(a)(i)から(iii)までに規定する物から成る追加の個人装具を次のとおり備える。
(I) THE MINIMUM NUMBER OF FIREMAN'S OUTFITS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, AND OF ADDITIONAL SETS OF PERSONAL EQUIPMENT, EACH SUCH SET COMPRISING THE ITEMS STIPULATED IN SUB-PARAGRAPHS (A)(I), (II) AND (III) OF THAT REGULATION, TO BE CARRIED, SHALL BE AS FOLLOWS:
(1) 少なくとも二組の消防員装具
(1) TWO FIREMAN'S OUTFITS; AND IN ADDITION
(2) 甲板に旅客区域及び業務区域がある場合には、これらの区域の合計長の八十メ-トル(二百六十二フィ-ト)当たり、及びその端数につき、また、このような甲板が二以上ある場合には、各甲板のこれらの区域の合計長のうち最大の合計長の八十メ-トル(二百六十二フィ-ト)当たり、及びその端数につき、少なくとも、二組の消防員装具及びこの章の第十四規則(a)(i)から(iii)までに規定する物から成る二組の追加の個人装具
(2) FOR EVERY 80 METRES (262 FEET) OR PART THEREOF, OF THE AGGREGATE OF THE LENGTHS OF ALL PASSENGER SPACES AND SERVICE SPACES ON THE DECK WHICH CARRIES SUCH SPACES OR, IF THERE IS MORE THAN ONE SUCH DECK, ON THE DECK WHICH HAS THE LARGEST AGGREGATE OF SUCH LENGTHS, TWO FIREMAN'S OUTFITS AND TWO SETS OF PERSONAL EQUIPMENT, EACH SUCH SET COMPRISING THE ITEMS STIPULATED IN REGULATION 14(A)(I), (II) AND (III) OF THIS CHAPTER.
(ii) この章の第十四規則(b)に規定する自蔵式呼吸具を含む各消防員装具につき、主管庁の承認する量の予備の補充物を備える。
(II) FOR EACH FIREMAN'S OUTFIT WHICH INCLUDES A SELF-CONTAINED BREATHING APPARATUS AS PROVIDED IN PARAGRAPH (B) OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, SPARE CHARGES SHALL BE CARRIED ON A SCALE APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(iii) 消防員装具及び追加の個人装具は、直ちに使用し得るように広く分散させて備える。いずれの備付け場所においても、少なくとも、二組の消防員装具及び一組の追加の個人装具を使用することができるようにしておく。
(III) FIREMAN'S OUTFITS AND SETS OF PERSONAL EQUIPMENT SHALL BE STORED IN WIDELY SEPARATED POSITIONS READY FOR USE. AT LEAST TWO FIREMAN'S OUTFITS AND ONE SET OF PERSONAL EQUIPMENT SHALL BE AVAILABLE AT ANY ONE POSITION.
第四十八規則 脱出設備
REGULATION 48 MEANS OF ESCAPE
(a) 旅客区域、乗組員区域及び乗組員が通常業務に従事する場所(機関区域を除く。)から救命艇の乗艇甲板までの常設の脱出設備として、階段及びはしごを設ける。この場合において、特に、次の規定を適用する。
(A) IN AND FROM ALL PASSENGER AND CREW SPACES AND SPACES IN WHICH CREW ARE NORMALLY EMPLOYED, OTHER THAN MACHINERY SPACES, STAIRWAYS AND LADDERWAYS SHALL BE ARRANGED SO AS TO PROVIDE READY MEANS OF ESCAPE TO THE LIFEBOAT EMBARKATION DECK. IN PARTICULAR THE FOLLOWING PRECAUTIONS SHALL BE COMPLIED WITH:
(i) 隔壁甲板の下方においては、各水密区画室及びこれに類する閉囲された一又は一群の場所からの二の脱出設備を設けるものとし、少なくともその一は、水密戸とは別個のものでなければならない。主管庁は、当該場所の性質及び位置並びに通常当該場所に居住し又は当該場所で業務に従事する人員を考慮して、これらの脱出設備の一を省略することを認めることができる。
(I) BELOW THE BULKHEAD DECK, TWO MEANS OF ESCAPE, AT LEAST ONE OF WHICH SHALL BE INDEPENDENT OF WATERTIGHT DOORS, SHALL BE PROVIDED FOR EACH WATERTIGHT COMPARTMENT OR SIMILARLY RESTRICTED SPACE OR GROUP OF SPACES. ONE OF THESE MEANS OF ESCAPE MAY BE DISPENSED WITH BY THE ADMINISTRATION, DUE REGARD BEING PAID TO THE NATURE AND THE LOCATION OF SPACES CONCERNED, AND TO THE NUMBER OF PERSONS WHO NORMALLY MIGHT BE QUARTERED OR EMPLOYED THERE;
(ii) 隔壁甲板の上方においては、各主垂直区域及びこれに類する閉囲された一又は一群の場所からの少なくとも二の実用的な脱出設備を設けるものとし、少なくともその一は、垂直方向の脱出経路をなす階段に通ずるものでなければならない。
(II) ABOVE THE BULKHEAD DECK, THERE SHALL BE AT LEAST TWO PRACTICAL MEANS OF ESCAPE FROM EACH MAIN VERTICAL ZONE OR SIMILARLY RESTRICTED SPACE OR GROUP OF SPACES AT LEAST ONE OF WHICH SHALL GIVE ACCESS TO A STAIRWAY FORMING A VERTICAL ESCAPE; AND
(iii) 脱出設備の少なくとも一は、迅速に近づき得る閉囲された階段とし、この階段は、実行可能な限り、その起点から救命艇の乗艇甲板まで火災から防護するものでなければならない。階段の幅、数及び連続具合は、主管庁の認めるものでなければならない。
(III) AT LEAST ONE OF THE MEANS OF ESCAPE SHALL BE BY MEANS OF A READILY ACCESSIBLE ENCLOSED STAIRWAY, WHICH SHALL PROVIDE AS FAR AS PRACTICABLE CONTINUOUS FIRE SHELTER FROM THE LEVEL OF ITS ORIGIN TO THE LIFEBOAT EMBARKATION DECK. THE WIDTH, NUMBER AND CONTINUITY OF THE STAIRWAYS SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 機関区域においては、各機関室、軸路及びボイラ-室からの二の脱出設備を設けるものとし、その一は、水密戸とすることができる。機関区域においては、水密戸を利用することができない場合には、これらの二の脱出設備は、相互にできる限り離して設ける二の鋼製はしごであつて、それぞれがケ-シングの同様に離れている二の戸に通じており、かつ、それらの戸から乗艇甲板への通路が設けられているものでなければならない。総トン数二千トン未満の船舶については、主管庁は、ケ-シングの幅及び配置に妥当な考慮を払つた上で、この要件を省略することを認めることができる。
(B) IN MACHINERY SPACES, TWO MEANS OF ESCAPE, ONE OF WHICH MAY BE A WATERTIGHT DOOR, SHALL BE PROVIDED FROM EACH ENGINE ROOM, SHAFT TUNNEL AND BOILER ROOM. IN MACHINERY SPACES, WHERE NO WATERTIGHT DOOR IS AVAILABLE, THE TWO MEANS OF ESCAPE SHALL BE FORMED BY TWO SETS OF STEEL LADDERS AS WIDELY SEPARATED AS POSSIBLE LEADING TO DOORS IN THE CASING SIMILARLY SEPARATED AND FROM WHICH ACCESS IS PROVIDED TO THE EMBARKATION DECK. IN THE CASE OF SHIPS OF LESS THAN 2,000 TONS GROSS TONNAGE, THE ADMINISTRATION MAY DISPENSE WITH THIS REQUIREMENT, DUE REGARD BEING PAID TO THE WIDTH AND THE DISPOSITION OF THE CASING.
第四十九規則 内燃機関に使用される燃料油
REGULATION 49 OIL FUEL USED FOR INTERNAL COMBUSTION ENGINES
内燃機関は、その燃料が承認された引火点測定器によつて引火点が摂氏四十三度(華氏百十度)以下であると決定された(密閉容器試験による。)場合には、船舶の固定設備としてはならない。
NO INTERNAL COMBUSTION ENGINE SHALL BE USED FOR ANY FIXED INSTALLATION IN A SHIP IF ITS FUEL HAS A FLASHPOINT OF 43゚C(110゚F) OR LESS (CLOSED CUP TEST) AS DETERMINED BY AN APPROVED FLASHPOINT APPARATUS.
第五十規則 機関区域の特別措置
REGULATION 50 SPECIAL ARRANGEMENTS IN MACHINERY SPACES
(a) 機関区域及び貨物区域に使用する通風用送風機を停止させるための装置並びにこれらの場所に通ずるすべての戸口、通風筒、煙突周囲の環状部その他の開口を閉鎖するための装置を取り付ける。これらの装置は、火災の際にこれらの場所の外部から操作することができるものでなければならない。
(A) MEANS SHALL BE PROVIDED FOR STOPPING VENTILATING FANS SERVING MACHINERY AND CARGO SPACES AND FOR CLOSING ALL DOORWAYS, VENTILATORS, ANNULAR SPACES AROUND FUNNELS AND OTHER OPENINGS TO SUCH SPACES. THESE MEANS SHALL BE CAPABLE OF BEING OPERATED FROM OUTSIDE SUCH SPACES IN CASE OF FIRE.
(b) 強制給排気用送風機、燃料油移送ポンプ、燃料油装置のポンプ及び類似の燃料油ポンプを駆動する機械には、これらが設けられている場所における火災の発生の際にこれらを停止させることができるように、遠隔制御装置を当該場所の外部に取り付ける。
(B) MACHINERY DRIVING FORCED AND INDUCED DRAUGHT FANS, OIL FUEL TRANSFER PUMPS, OIL FUEL UNIT PUMPS AND OTHER SIMILAR FUEL PUMPS SHALL BE FITTED WITH REMOTE CONTROLS SITUATED OUTSIDE THE SPACE CONCERNED SO THAT THEY MAY BE STOPPED IN THE EVENT OF A FIRE ARISING IN THE SPACE IN WHICH THEY ARE LOCATED.
(c) 二重底の上方に配置される貯蔵タンク、澄ましタンク又は小出しタンクの燃料油吸入管には、これらのタンクが設けられている場所における火災の発生の際に当該場所の外部から閉じることができるコック又は弁を取り付ける。ディ-プ・タンクが軸路又は管を通すトンネルの内部に設けられている特別の場合には、タンクに弁を取り付けるほか、火災の際における油の漏出を防止するため、追加の弁をトンネルの外部の管に取り付けることができる。
(C) EVERY OIL FUEL SUCTION PIPE FROM A STORAGE, SETTLING OR DAILY SERVICE TANK SITUATED ABOVE THE DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED WITH A COCK OR VALVE CAPABLE OF BEING CLOSED FROM OUTSIDE THE SPACE CONCERNED IN THE EVENT OF A FIRE ARISING IN THE SPACE IN WHICH SUCH TANKS ARE SITUATED. IN THE SPECIAL CASE OF DEEP TANKS SITUATED IN ANY SHAFT OR PIPE TUNNEL, VALVES ON THE TANKS SHALL BE FITTED BUT CONTROL IN EVENT OF FIRE MAY BE EFFECTED BY MEANS OF AN ADDITIONAL VALVE ON THE PIPELINE OR LINES OUTSIDE THE TUNNEL OR TUNNELS.
D部 貨物船の火災安全措置(注)
PART D-FIRE SAFETY MEASURES FOR CARGO SHIPS*
注 機関が決議A二一一(VII)において採択した定期的に無人となる貨物船の機関区域の安全措置であつて有人の機関区域に通常必要とされる安全措置に追加されるものに関する勧告を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO RECOMMENDATION ON SAFETY MEASURES FOR PERIODICALLY UNATTENDED MACHINERY SPACES OF CARGO SHIPS ADDITIONAL TO THOSE NORMALLY CONSIDERED NECESSARY FOR AN ATTENDED MACHINERY SPACE, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.211(VII).
第五十一規則 総トン数四千トン以上の貨物船(この章のE部の規定が適用されるタンカ-を除く。)に関する一般要件
REGULATION 51 GENERAL REQUIREMENTS FOR CARGO SHIPS OF 4,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS OTHER THAN TANKERS COVERED BY PART E OF THIS CHAPTER
(a) 船体、船楼、構造隔壁、甲板及び甲板室は、主管庁が火災の危険を考慮した上で他の適当な材料の使用を認める特別の場合を除くほか、鋼で造る。
(A) THE HULL, SUPERSTRUCTURE, STRUCTURAL BULKHEADS, DECKS AND DECKHOUSES SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL, EXCEPT WHERE THE ADMINISTRATION MAY SANCTION THE USE OF OTHER SUITABLE MATERIAL IN SPECIAL CASES, HAVING IN MIND THE RISK OF FIRE.
(b) 居住区域の通路隔壁は、鋼又は「B」級パネルで造る。
(B) IN ACCOMMODATION SPACES, THE CORRIDOR BULKHEADS SHALL BE OF STEEL OR BE CONSTRUCTED OF "B" CLASS PANELS.
(c) 機関区域及び貨物区域の頂部を形成する甲板にある居住区域内においては、甲板床張りは、容易に発火しない型式のものでなければならない。(注)
(C) DECK COVERINGS WITHIN ACCOMMODATION SPACES ON THE DECKS FORMING THE CROWN OF MACHINERY AND CARGO SPACES SHALL BE OF A TYPE WHICH WILL NOT READILY IGNITE.*
注 機関が決議A二一四(VII)において採択した一次甲板床張りの試験の方法に関する改善された暫定指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO IMPROVED PROVISIONAL GUIDELINES ON TEST PROCEDURES FOR PRIMARY DECK COVERINGS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.214(VII).
(d) 暴露甲板の下方の内部階段は、鋼その他の適当な材料のものでなければならない。居住区域内の乗組員用昇降機のトランクは、鋼又はこれと同等の材料のものでなければならない。
(D) INTERIOR STAIRWAYS BELOW THE WEATHER DECK SHALL BE OF STEEL OR OTHER SUITABLE MATERIAL. CREW LIFT TRUNKS WITHIN ACCOMMODATION SHALL BE OF STEEL OR EQUIVALENT MATERIAL.
(e) 調理室、塗料庫、燈具庫、居住区域に隣接する甲板長倉庫及び非常用発電機室の隔壁は、鋼又はこれと同等の材料のものでなければならない。
(E) BULKHEADS OF GALLEYS, PAINT STORES, LAMP ROOMS, BOATSWAIN'S STORES WHEN ADJACENT TO ACCOMMODATION SPACES AND EMERGENCY GENERATOR ROOMS IF ANY, SHALL BE OF STEEL OR EQUIVALENT MATERIAL.
(f) 塗料、ワニスその他の調合品であつて、ニトロセルロ-ズその他の引火性が高度の基剤を用いたものは、居住区域及び機関区域において使用してはならない。
(F) IN ACCOMMODATION AND MACHINERY SPACES, PAINTS, VARNISHES AND SIMILAR PREPARATIONS HAVING A NITRO-CELLULOSE OR OTHER HIGHLY INFLAMMABLE BASE SHALL NOT BE USED.
(g) 油用又は可燃性液体用の管は、火災の危険を考慮して主管庁が承認する材料のものでなければならない。熱によつて容易に有効性がなくなる材料は、喫水線に近い船外排水管、衛生排出管その他の排出管であつて火災の際にその材料の損傷によつて浸水の危険を生ずるものに使用してはならない。
(G) PIPES CONVEYING OIL OR COMBUSTIBLE LIQUIDS SHALL BE OF A MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE FIRE RISK. MATERIALS READILY RENDERED INEFFECTIVE BY HEAT SHALL NOT BE USED FOR OVERBOARD SCUPPERS, SANITARY DISCHARGES, AND OTHER OUTLETS WHICH ARE CLOSE TO THE WATER-LINE AND WHERE THE FAILURE OF THE MATERIAL IN THE EVENT OF FIRE WOULD GIVE RISE TO DANGER OF FLOODING.
(h) 機関区域の機械通風装置は、機関区域の外部の迅速に近づき得る位置から停止させることができるものでなければならない。
(H) POWER VENTILATION OF MACHINERY SPACES SHALL BE CAPABLE OF BEING STOPPED FROM AN EASILY ACCESSIBLE POSITION OUTSIDE THE MACHINERY SPACES.
第五十二規則 消火設備
REGULATION 52 FIRE-EXTINGUISHING SYSTEMS AND EQUIPMENT
(a) 適用
(A) APPLICATION
この第五十二規則に規定する船舶の総トン数より小さい総トン数の船舶については、同規則の事項に関する措置は、主管庁の認めるところによる。
WHERE SHIPS HAVE A LOWER GROSS TONNAGE THAN THOSE QUOTED IN THIS REGULATION, THE ARRANGEMENTS FOR THE ITEMS COVERED IN THIS REGULATION SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 消火ポンプ及び消火主管装置
(B) FIRE PUMPS AND FIRE MAIN SYSTEM
船舶には、この章の第五規則の規定に適合する消火ポンプ、消火主管装置、消火栓及び消火ホ-スを次の規定に従つて備える。
THE SHIP SHALL BE PROVIDED WITH FIRE PUMPS, FIRE MAIN SYSTEM, HYDRANTS AND HOSES COMPLYING WITH REGULATION 5 OF THIS CHAPTER AND WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 総トン数千トン以上の船舶には、二の独立駆動の消火ポンプを設ける。
(I) A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH TWO INDEPENDENTLY DRIVEN POWER PUMPS.
(ii) 総トン数千トン以上の船舶には、いずれか一の区画室における火災によつてすべての消火ポンプが作動不能になるおそれがある場合には、消火のために水を供給する代替装置を設ける。総トン数二千トン以上の船舶については、この代替装置は、独立駆動の固定式非常ポンプとする。この非常ポンプは、主管庁の認める二条の射水を放出することができるものでなければならない。
(II) IN A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS IF A FIRE IN ANY ONE COMPARTMENT COULD PUT ALL THE PUMPS OUT OF ACTION, THERE MUST BE AN ALTERNATIVE MEANS OF PROVIDING WATER FOR FIRE FIGHTING. IN A SHIP OF 2,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS THIS ALTERNATIVE MEANS SHALL BE A FIXED EMERGENCY PUMP INDEPENDENTLY DRIVEN. THIS EMERGENCY PUMP SHALL BE CAPABLE OF SUPPLYING TWO JETS OF WATER TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c) 消火栓、消火ホ-ス及びノズル
(C) FIRE HYDRANTS, HOSES AND NOZZLES
(i) 総トン数千トン以上の船舶については、備えるべき消火ホ-ス(それぞれ継手及びノズルを完備したもの)の数は、船舶の長さ三十メ-トル(百フィ-ト)当たり一及び予備として一とし、いかなる場合にも合計五以上とする。この数は、機関室又はボイラ-室について要求される消火ホ-スの数を含まない。主管庁は、常に十分な数の消火ホ-スが利用可能であること及びこれらに近づくことができることを確保するため、船型及び船舶が従事する運送の性格を考慮して、要求される消火ホ-スの数を増加させることができる。
(I) IN A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS THE NUMBER OF FIRE HOSES TO BE PROVIDED, EACH COMPLETE WITH COUPLINGS AND NOZZLES, SHALL BE ONE FOR EACH 30 METRES (100 FEET) LENGTH OF THE SHIP AND ONE SPARE BUT IN NO CASE LESS THAN FIVE IN ALL. THIS NUMBER DOES NOT INCLUDE ANY HOSES REQUIRED IN ANY ENGINE OR BOILER ROOM. THE ADMINISTRATION MAY INCREASE THE NUMBER OF THE HOSES REQUIRED SO AS TO ENSURE THAT HOSES IN SUFFICIENT NUMBER ARE AVAILABLE AND ACCESSIBLE AT ALL TIMES, HAVING REGARD TO THE TYPE OF THE SHIP AND THE NATURE OF THE TRADE ON WHICH THE SHIP IS EMPLOYED.
(ii) 居住区域、業務区域及び機関区域においては、消火栓の数及び位置は、この章の第五規則(d)の規定に適合するものでなければならない。
(II) IN ACCOMMODATION, SERVICE AND MACHINERY SPACES, THE NUMBER AND POSITION OF HYDRANTS SHALL BE SUCH AS TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(iii) 少なくとも二条の射水が空の状態の貨物区域のいずれの部分にも達し得るように、配置する。
(III) IN A SHIP THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT AT LEAST TWO JETS OF WATER CAN REACH ANY PART OF ANY CARGO SPACE WHEN EMPTY.
(iv) 油だきボイラ-又は内燃型推進機関のある機関区域において要求される消火栓には、この章の第五規則(g)の規定により要求されるノズルを有する消火ホ-スを備える。
(IV) ALL REQUIRED HYDRANTS IN THE MACHINERY SPACES OF SHIPS WITH OIL-FIRED BOILERS OR INTERNAL COMBUSTION TYPE PROPELLING MACHINERY SHALL BE FITTED WITH HOSES HAVING NOZZLES AS REQUIRED IN PARAGRAPH (G) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(d) 国際陸上施設連結具
(D) INTERNATIONAL SHORE CONNEXION
(i) 総トン数千トン以上の船舶には、この章の第五規則(h)の規定に適合する少なくとも一の国際陸上施設連結具を備える。
(I) A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH AT LEAST ONE INTERNATIONAL SHORE CONNEXION, COMPLYING WITH PARAGRAPH (H) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER.
(ii) 船舶のいずれの側においても国際陸上施設連結具を使用し得るような設備を設ける。
(II) FACILITIES SHALL BE AVAILABLE ENABLING SUCH A CONNEXION TO BE USED ON EITHER SIDE OF THE SHIP.
(e) 居住区域及び業務区域の持運び式消火器
(E) PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES
居住区域及び業務区域には、主管庁が適当かつ十分と認める承認された持運び式消火器を備えるものとし、これらの消火器の数は、総トン数千トン以上の船舶については、いかなる場合にも五以上とする。
THE SHIP SHALL BE PROVIDED IN ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES WITH SUCH APPROVED PORTABLE FIRE EXTINGUISHERS AS THE ADMINISTRATION MAY DEEM TO BE APPROPRIATE AND SUFFICIENT; IN ANY CASE, THEIR NUMBER SHALL NOT BE LESS THAN FIVE FOR SHIPS OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS.
(f) 貨物区域の固定式消火装置
(F) FIXED FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS IN CARGO SPACES
(i) 総トン数二千トン以上の船舶の貨物区域は、この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置によつて保護する。
(I) CARGO SPACES OF SHIPS OF 2,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROTECTED BY A FIXED FIRE-EXTINGUISHING SYSTEM COMPLYING WITH REGULATION 8 OF THIS CHAPTER.
(ii) 主管庁は、次の場合には、船倉(タンカ-のタンクを除く。)について、(f)(i)の規定の適用を免除することができる。
(II) THE ADMINISTRATION MAY EXEMPT FROM THE REQUIREMENTS OF SUBPARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH THE CARGO HOLDS OF ANY SHIP (OTHER THAN THE TANKS OF A TANKER):
(1) 鋼製ハッチ・カバ-及び船倉に通ずる通風筒その他の開口に有効な閉鎖装置を設ける場合
(1) IF THEY ARE PROVIDED WITH STEEL HATCH COVERS AND EFFECTIVE MEANS OF CLOSING ALL VENTILATORS AND OTHER OPENINGS LEADING TO THE HOLDS;
(2) 船舶が、鉱石、石炭、穀類その他類似の貨物を運送するためにのみ造られ、かつ、使用される場合
(2) IF THE SHIP IS CONSTRUCTED AND INTENDED SOLELY FOR CARRYING SUCH CARGOES AS ORE, COAL OR GRAIN; OR
(3) 船舶が短期間の航海に従事する場合において、(f)(i)の規定を適用することが合理的でないと主管庁が認めるとき。
(3) WHERE IT IS SHOWN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION THAT THE SHIP IS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH SHORT DURATION THAT IT WOULD BE UNREASONABLE TO APPLY THE REQUIREMENT.
(iii) 船舶は、この第五十二規則の規定に適合するほか、第七章第七規則の規定により旅客船による運送を認められない性質又は量の火薬類を運送する場合には、次の規定に適合するものとする。
(III) EVERY SHIP IN ADDITION TO COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF THIS REGULATION SHALL, WHILE CARRYING EXPLOSIVES OF SUCH NATURE OR IN SUCH QUANTITY AS ARE NOT PERMITTED TO BE CARRIED IN PASSENGER SHIPS UNDER REGULATION 7 OF CHAPTER VII OF THIS CONVENTION COMPLY WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(1) 蒸気は、火薬類を収納する区画室において使用してはならない。(f)(iii)の規定の適用上、「区画室」とは、二の隣接する常設隔壁の間の場所をいい、その下方の船倉及び上方の貨物区域を含む。
(1) STEAM SHALL NOT BE USED IN ANY COMPARTMENT CONTAINING EXPLOSIVES. FOR THE PURPOSE OF THIS SUB-PARAGRAPH, "COMPARTMENT" MEANS ALL SPACES CONTAINED BETWEEN TWO ADJACENT PERMANENT BULKHEADS AND INCLUDES THE LOWER HOLD AND ALL CARGO SPACES ABOVE IT.
(2) 火薬類を収納する区画室及びこれに隣接する貨物区画室には、煙又は火災の探知装置を設ける。
(2) IN ADDITION, IN EACH COMPARTMENT CONTAINING EXPLOSIVES AND IN ADJACENT CARGO COMPARTMENTS, THERE SHALL BE PROVIDED A SMOKEOR FIRE-DETECTION SYSTEM IN EACH CARGO SPACE.
(g) ボイラ-室等における消火設備
(G) FIRE-EXTINGUISHING APPLIANCES IN BOILER ROOMS, ETC.
総トン数千トン以上の船舶の主又は補助の油だきボイラ-を備える場所及び燃料油装置又は澄ましタンクを備える場所については、次の措置をとる。
WHERE MAIN OR AUXILIARY OIL-FIRED BOILERS ARE SITUATED, OR IN SPACES CONTAINING OIL FUEL UNITS OR SETTLING TANKS, A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:
(i) 次の固定式消火装置のうちいずれか一を設ける。
(I) THERE SHALL BE ANY ONE OF THE FOLLOWING FIXED FIRE-EXTINGUISHING INSTALLATIONS:
(1) この章の第十一規則の規定に適合する固定式加圧水噴霧装置
(1) A PRESSURE WATER-SPRAYING SYSTEM COMPLYING WITH REGULATION 11 OF THIS CHAPTER.
(2) この章の第八規則の規定に適合する固定式ガス消火装置
(2) A FIRE-EXTINGUISHING INSTALLATION COMPLYING WITH REGULATION 8 OF THIS CHAPTER.
(3) この章の第九規則の規定に適合する固定式あわ消火装置(主管庁は、床板の上方の火災を消火するため、加圧水又はあわを吹き付ける固定式又は移動式の消火装置を要求することができる。)
(3) A FIXED FROTH INSTALLATION COMPLYING WITH REGULATION 9 OF THIS CHAPTER. (THE ADMINISTRATION MAY REQUIRE FIXED OR MOBILE ARRANGEMENTS BY PRESSURE WATER OR FROTH SPRAYING TO FIGHT FIRE ABOVE THE FLOOR PLATES.)
機関室とボイラ-室とが完全に隔離されていない場合又は燃料油がボイラ-室から機関室のビルジに流れ込む余地がある場合には、その機関室とボイラ-室とを合わせて一の区画室とみなす。
IN EACH CASE IF THE ENGINE AND BOILER ROOMS ARE NOT ENTIRELY SEPARATE, OR IF FUEL OIL CAN DRAIN FROM THE BOILER ROOM INTO THE ENGINE ROOM BILGES, THE COMBINED ENGINE AND BOILER ROOMS SHALL BE CONSIDERED AS ONE COMPARTMENT.
(ii) ボイラ-室のたき火場及び燃料油設備の一部がある場所には、あわ又は油火災の消火に適した他の承認された消火剤を放出する少なくとも二の承認された持運び式消火器を備える。更に、各バ-ナ-につき容量九リットル(二ガロン)の少なくとも一の同様の消火器を備える。もつとも、この追加の消火器の合計容量は、各ボイラ-室について四十五リットル(十ガロン)を超えることを要しない。
(II) THERE SHALL BE AT LEAST TWO APPROVED PORTABLE EXTINGUISHERS DISCHARGING FROTH OR OTHER APPROVED MEDIUM SUITABLE FOR EXTINGUISHING OIL FIRES IN EACH FIRING SPACE IN EACH BOILER ROOM AND EACH SPACE IN WHICH A PART OF THE OIL FUEL INSTALLATION IS SITUATED. IN ADDITION, THERE SHALL BE AT LEAST ONE EXTINGUISHER OF THE SAME DESCRIPTION WITH A CAPACITY OF 9 LITRES (2 GALLONS) FOR EACH BURNER, PROVIDED THAT THE TOTAL CAPACITY OF THE ADDITIONAL EXTINGUISHER OR EXTINGUISHERS NEED NOT EXCEED 45 LITRES (10 GALLONS) FOR ANY ONE BOILER ROOM.
(iii) たき火場には、主管庁の要求する量の砂、ソ-ダをしみ込ませたおがくずその他の承認された乾燥物質を入れた容器を備える。これに代えて、承認された持運び式消火器を備えることができる。
(III) IN EACH FIRING SPACE THERE SHALL BE A RECEPTACLE CONTAINING SAND, SAWDUST IMPREGNATED WITH SODA, OR OTHER APPROVED DRY MATERIAL IN SUCH QUANTITY AS MAY BE REQUIRED BY THE ADMINISTRATION. ALTERNATIVELY AN APPROVED PORTABLE EXTINGUISHER MAY BE SUBSTITUTED THEREFOR.
(h) 内燃機関のある場所の消火設備
(H) FIRE-FIGHTING APPLIANCES IN SPACES CONTAINING INTERNAL COMBUSTION TYPE MACHINERY
総トン数千トン以上の貨物船については、主推進のため又は七百四十六キロワット以上の合計出力を要する補助目的のために内燃機関を使用する場合には、次の措置をとる。
WHERE INTERNAL COMBUSTION TYPE ENGINES ARE USED, EITHER FOR MAIN PROPULSION MACHINERY, OR FOR AUXILIARY PURPOSES ASSOCIATED WITH A TOTAL POWER OUTPUT OF NOT LESS THAN 746 KW, A SHIP OF 1,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:
(i) (g)(i)の規定により要求される固定式消火装置のうち一を設ける。
(I) THERE SHALL BE ONE OF THE FIXED ARRANGEMENTS REQUIRED BY SUBPARAGRAPH (G)(I) OF THIS REGULATION.
(ii) 機関室には、容量四十五リットル(十ガロン)以上の一の承認されたあわ消火器又はこれと同等のものを備えるものとし、更に、機関の出力の七百四十六キロワット当たり、及びその端数につき、一の承認された持運び式あわ消火器を備える。この持運び式消火器の合計数は、二以上でなければならず、六を超えることを要しない。
(II) THERE SHALL BE IN EACH ENGINE SPACE ONE APPROVED FROTH-TYPE EXTINGUISHER OF NOT LESS THAN 45 LITRES (10 GALLONS) CAPACITY OR EQUIVALENT AND ALSO ONE APPROVED PORTABLE FROTH EXTINGUISHER FOR EACH 746 KW OF ENGINE POWER OUTPUT OR PART THEREOF; BUT THE TOTAL NUMBER OF PORTABLE EXTINGUISHERS SO SUPPLIED SHALL BE NOT LESS THAN TWO AND NEED NOT EXCEED SIX.
(i) 蒸気タ-ビンのある場所であつて固定式消火装置の要求されない場所の消火設備
(I) FIRE-FIGHTING ARRANGEMENTS IN SPACES CONTAINING STEAM TURBINES AND NOT REQUIRING ANY FIXED INSTALLATION
主管庁は、水密隔壁によつてボイラ-室から隔離されている蒸気タ-ビンのある場所に備える消火設備については、特別の考慮を払う。
THE ADMINISTRATION SHALL GIVE SPECIAL CONSIDERATION TO THE FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS TO BE PROVIDED IN SPACES CONTAINING STEAM TURBINES WHICH ARE SEPARATED FROM BOILER ROOMS BY WATERTIGHT BULKHEADS.
(j) 消防員装具及び個人装具
(J) FIREMAN'S OUTFITS AND PERSONAL EQUIPMENT
(i) 船舶には、新船であるか現存船であるかを問わず、この章の第十四規則の規定に適合する少なくとも二組の消防員装具を備える。更に、主管庁は、大型船については追加の個人装具を、タンカ-、工船等の特殊な船舶については追加の消防員装具を、要求することができる。
(I) THE SHIP, WHETHER NEW OR EXISTING, SHALL CARRY AT LEAST TWO FIREMAN'S OUTFITS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER. FURTHERMORE, ADMINISTRATIONS MAY REQUIRE IN LARGE SHIPS ADDITIONAL SETS OF PERSONAL EQUIPMENT AND IN TANKERS AND SPECIAL SHIPS SUCH AS FACTORY SHIPS ADDITIONAL FIREMAN'S OUTFITS.
(ii) この章の第十四規則(b)に規定する自蔵式呼吸具を含む各消防員装具につき、主管庁の承認する量の予備の補充物を備える。
(II) FOR EACH FIREMAN'S OUTFIT WHICH INCLUDES A SELF-CONTAINED BREATHING APPARATUS AS PROVIDED IN PARAGRAPH (B) OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, SPARE CHARGES SHALL BE CARRIED ON A SCALE APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(iii) 消防員装具及び追加の個人装具は、迅速に近づき得る場所に直ちに使用することができるように備えるものとし、二組以上の消防員装具又は追加の個人装具がある場合には、広く分散させて備える。
(III) THE FIREMAN'S OUTFITS AND PERSONAL EQUIPMENT SHALL BE STORED SO AS TO BE EASILY ACCESSIBLE AND READY FOR USE AND, WHERE MORE THAN ONE FIREMAN'S OUTFIT AND SET OF PERSONAL EQUIPMENT ARE CARRIED, THEY SHALL BE STORED IN WIDELY SEPARATED POSITIONS.
第五十三規則 脱出設備
REGULATION 53 MEANS OF ESCAPE
(a) 乗組員区域、旅客区域及び乗組員が通常業務に従事する場所(機関区域を除く。)から救命艇の乗艇甲板までの常設の脱出設備として、階段及びはしごを設ける。
(A) IN AND FROM ALL CREW AND PASSENGER SPACES AND SPACES IN WHICH CREW ARE NORMALLY EMPLOYED, OTHER THAN MACHINERY SPACES, STAIRWAYS AND LADDERS SHALL BE ARRANGED SO AS TO PROVIDE READY MEANS OF ESCAPE TO THE LIFEBOAT EMBARKATION DECK.
(b) 機関区域においては、各機関室、軸路及びボイラ-室からの二の脱出設備を設けるものとし、その一は、水密戸とすることができる。機関区域においては、水密戸を利用することができない場合には、これらの二の脱出設備は、相互にできる限り離して設ける二の鋼製はしごであつて、それぞれがケ-シングの同様に離れている二の戸に通じており、かつ、それらの戸から乗艇甲板への通路が設けられているものでなければならない。総トン数二千トン未満の船舶については、主管庁は、ケ-シングの幅及び配置に妥当な考慮を払つた上で、この要件を省略することを認めることができる。
(B) IN MACHINERY SPACES, TWO MEANS OF ESCAPE, ONE OF WHICH MAY BE A WATERTIGHT DOOR, SHALL BE PROVIDED FROM EACH ENGINE ROOM, SHAFT TUNNEL AND BOILER ROOM. IN MACHINERY SPACES, WHERE NO WATERTIGHT DOOR IS AVAILABLE, THE TWO MEANS OF ESCAPE SHALL BE FORMED BY TWO SETS OF STEEL LADDERS AS WIDELY SEPARATED AS POSSIBLE LEADING TO DOORS IN THE CASING SIMILARY SEPARATED AND FROM WHICH ACCESS IS PROVIDED TO THE EMBARKATION DECK. IN THE CASE OF SHIPS OF LESS THAN 2,000 TONS GROSS TONNAGE, THE ADMINISTRATION MAY DISPENSE WITH THIS REQUIREMENT, DUE REGARD BEING PAID TO THE WIDTH AND THE DISPOSITION OF THE CASING.
第五十四規則 機関区域の特別措置
REGULATION 54 SPECIAL ARRANGEMENTS IN MACHINERY SPACES
(a) 機関区域及び貨物区域に使用する通風用送風機を停止させるための装置並びにこれらの場所に通ずるすべての戸口、通風筒、煙突周囲の環状部その他の開口を閉鎖するための装置を取り付ける。これらの装置は、火災の際にこれらの場所の外部から操作することができるものでなければならない。
(A) MEANS SHALL BE PROVIDED FOR STOPPING VENTILATING FANS SERVING MACHINERY AND CARGO SPACES AND FOR CLOSING ALL DOORWAYS, VENTILATORS, ANNULAR SPACES AROUND FUNNELS AND OTHER OPENINGS TO SUCH SPACES. THESE MEANS SHALL BE CAPABLE OF BEING OPERATED FROM OUTSIDE SUCH SPACES IN CASE OF FIRE.
(b) 強制給排気用送風機、燃料油移送ポンプ、燃料油装置のポンプ及び類似の燃料油ポンプを駆動する機械には、これらが設けられている場所における火災の発生の際にこれらを停止させることができるように、遠隔制御装置を当該場所の外部に取り付ける。
(B) MACHINERY DRIVING FORCED AND INDUCED DRAUGHT FANS, OIL FUEL TRANSFER PUMPS, OIL FUEL UNIT PUMPS AND OTHER SIMILAR FUEL PUMPS SHALL BE FITTED WITH REMOTE CONTROLS SITUATED OUTSIDE THE SPACE CONCERNED SO THAT THEY MAY BE STOPPED IN THE EVENT OF A FIRE ARISING IN THE SPACE IN WHICH THEY ARE LOCATED.
(c) 三重底の上方に配置される貯蔵タンク、澄ましタンク又は小出しタンクの燃料油吸入管には、これらのタンクが設けられている場所における火災の発生の際に当該場所の外部から閉じることができるコック又は弁を取り付ける。ディ-プ・タンクが軸路又は管を通すトンネルの内部に設けられている特別の場合には、タンクに弁を取り付けるほか、火災の際における油の漏出を防止するため、追加の弁をトンネルの外部の管に取り付けることができる。
(C) EVERY OIL FUEL SUCTION PIPE FROM A STORAGE, SETTLING OR DAILY SERVICE TANK SITUATED ABOVE THE DOUBLE BOTTOM SHALL BE FITTED WITH A COCK OR VALVE CAPABLE OF BEING CLOSED FROM OUTSIDE THE SPACE CONCERNED IN THE EVENT OF A FIRE ARISING IN THE SPACE IN WHICH SUCH TANKS ARE SITUATED. IN THE SPECIAL CASE OF DEEP TANKS SITUATED IN ANY SHAFT OR PIPE TUNNEL, VALVES ON THE TANKS SHALL BE FITTED BUT CONTROL IN EVENT OF FIRE MAY BE EFFECTED BY MEANS OF AN ADDITIONAL VALVE ON THE PIPELINE OR LINES OUTSIDE THE TUNNEL OR TUNNELS.
E部 タンカ-の火災安全措置
PART E - FIRE SAFETY MEASURES FOR TANKERS
第五十五規則 適用
REGULATION 55 APPLICATION
(a) この部の規定は、承認された引火点測定器によつて引火点が摂氏六十度(華氏百四十度)以下であると決定された(密閉容器試験による。)原油及び石油生成品であつてレイド蒸気圧が大気圧より低いもの並びにこれらと同様の火災の危険性を有する液体製品を運送する新タンカ-に適用する。
(A) THIS PART SHALL APPLY TO ALL NEW TANKERS CARRYING CRUDE OIL AND PETROLEUM PRODUCTS HAVING A FLASHPOINT NOT EXCEEDING 60゚C (140゚F) (CLOSED CUP TEST) AS DETERMINED BY AN APPROVED FLASHPOINT APPARATUS AND WHOSE REID VAPOUR PRESSURE IS BELOW THAT OF ATMOSPHERIC PRESSURE, AND OTHER LIQUID PRODUCTS HAVING A SIMILAR FIRE HAZARD.
(b) この部の規定が適用される船舶は、この章の第五十二規則から第五十四規則までの規定に適合するものとする。もつとも、この章の第五十二規則(f)の規定は、この章の第六十規則の規定に適合するタンカ-には、適用することを要しない。
(B) IN ADDITION, ALL SHIPS COVERED BY THIS PART SHALL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATIONS 52, 53 AND 54 OF THIS CHAPTER, EXCEPT THAT PARAGRAPH (F) OF REGULATION 52 NEED NOT APPLY TO TANKERS COMPLYING WITH REGULATION 60 OF THIS CHAPTER.
(c) (a)に規定する貨物に追加して当該貨物以外の貨物を運送することにより火災の危険性が増大する場合には、主管庁の認める追加の安全措置が要求される。
(C) WHERE CARGOES OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION WHICH INTRODUCE ADDITIONAL FIRE HAZARDS ARE INTENDED TO BE CARRIED, ADDITIONAL SAFETY MEASURES SHALL BE REQUIRED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(d) 兼用船は、いずれの貨物タンクにも油が積載されておらず、しかもガスが除去されている場合又は個々の船舶について主管庁の認める措置がとられている場合を除くほか、固体貨物を運送してはならない。
(D) COMBINATION CARRIERS SHALL NOT CARRY SOLID CARGOES UNLESS ALL CARGO TANKS ARE EMPTY OF OIL AND GAS FREED OR UNLESS, IN EACH CASE, THE ADMINISTRATION IS SATISFIED WITH THE ARRANGEMENTS PROVIDED.
第五十六規則 区域の配置及び隔離
REGULATION 56 LOCATION AND SEPARATION OF SPACES
(a) A類機関区域は、貨物タンク及びスロップ・タンクの後方に配置するものとし、コファダム、貨物ポンプ室又は燃料油タンクによつてこれらのタンクから隔離する。この機関区域は、また、これらのコファダム及び貨物ポンプ室の後方に配置しなければならないが、燃料油タンクの後方に配置することを要しない。貨物ポンプ室の下部は、ポンプを設けるため機関区域に突出させることができる。ただし、キ-ルから突出部分の甲板頂部までの高さがおおむね型深さの三分の一に相当する高さを超えないことを条件とする。載貨重量二万五千トン以下の船舶については、この条件に従うことが通行上及び配管を十分にする上で実行不可能であることが証明される場合には、主管庁は、キ-ルから突出部分の甲板頂部までの高さが型深さの二分の一に相当する高さを超えない範囲で前記の高さを超える突出を認めることができる。
(A) MACHINERY SPACES OF CATEGORY A SHALL BE POSITIONED AFT OF CARGO TANKS AND SLOP TANKS AND SHALL BE ISOLATED FROM THEM BY A COFFERDAM, CARGO PUMP ROOM OR OIL FUEL BUNKER TANK; THEY SHALL ALSO BE SITUATED AFT OF SUCH CARGO PUMP ROOMS AND COFFERDAMS, BUT NOT NECESSARILY AFT OF THE OIL FUEL BUNKER TANKS. HOWEVER, THE LOWER PORTION OF THE PUMP ROOM MAY BE RECESSED INTO SUCH SPACES TO ACCOMMODATE PUMPS PROVIDED THE DECK HEAD OF THE RECESS IS IN GENERAL NOT MORE THAN ONE-THIRD OF THE MOULDED DEPTH ABOVE THE KEEL EXCEPT THAT IN THE CASE OF SHIPS OF NOT MORE THAN 25,000 METRIC TONS DEADWEIGHT, WHERE IT CAN BE DEMONSTRATED THAT FOR REASONS OF ACCESS AND SATISFACTORY PIPING ARRANGEMENTS THIS IS IMPRACTICABLE, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT A RECESS IN EXCESS OF SUCH HEIGHT, BUT NOT EXCEEDING ONE HALF OF THE MOULDED DEPTH ABOVE THE KEEL.
(b) 居住区域、主貨物制御場所、制御場所及び業務区域は、貨物タンク、スロップ・タンク及び貨物ポンプ室の後方に並びにA類機関区域から貨物タンク又はスロップ・タンクを隔離するコファダムの後方に配置する。居住区域、業務区域及び制御場所から貨物ポンプ室(ポンプ室入口を含む。)を隔離する隔壁は、「A-六十」級に造る。必要なときは、同等の安全性を有しておりかつ適当な消火設備を設けていると主管庁が認めることを条件として、居住区域、制御場所、A類機関区域以外の機関区域及び業務区域をすべての貨物タンク、スロップ・タンク、貨物ポンプ室及びコファダムの前方に設けることができる。
(B) ACCOMMODATION SPACES, MAIN CARGO CONTROL STATIONS, CONTROL STATIONS AND SERVICE SPACES SHALL BE POSITIONED AFT OF ALL CARGO TANKS, SLOP TANKS, CARGO PUMP ROOMS AND COFFERDAMS WHICH ISOLATE CARGO OR SLOP TANKS FROM MACHINERY SPACES OF CATEGORY A. ANY COMMON BULKHEAD SEPARATING A CARGO PUMP ROOM, INCLUDING THE PUMP ROOM ENTRANCE, FROM ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS SHALL BE CONSTRUCTED TO "A-60" CLASS. WHERE DEEMED NECESSARY, ACCOMMODATION SPACES, CONTROL STATIONS, MACHINERY SPACES OTHER THAN THOSE OF CATEGORY A AND SERVICE SPACES MAY BE PERMITTED FORWARD OF ALL CARGO TANKS, SLOP TANKS, CARGO PUMP ROOMS AND COFFERDAMS SUBJECT TO AN EQUIVALENT STANDARD OF SAFETY AND APPROPRIATE AVAILABILITY OF FIRE-EXTINGUISHING ARRANGEMENTS BEING PROVIDED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(c) 操船場所を貨物タンクの上方に設けることが必要な場合には、その操船場所は、操船の目的にのみ使用するものでなければならず、少なくとも二メ-トルの高さの空間によつて貨物タンク頂部の甲板から隔離する。この操船場所の防火については、また、この章の第五十七規則(a)及び(b)に並びにこの部の該当する他の規則に定める制御場所の防火についての要件を適用する。
(C) WHERE THE FITTING OF A NAVIGATION POSITION ABOVE THE CARGO TANK AREA IS SHOWN TO BE NECESSARY IT SHALL BE FOR NAVIGATION PURPOSES ONLY AND IT SHALL BE SEPARATED FROM THE CARGO TANK DECK BY MEANS OF AN OPEN SPACE WITH A HEIGHT OF AT LEAST 2 METRES. THE FIRE PROTECTION OF SUCH NAVIGATION POSITION SHALL IN ADDITION BE AS REQUIRED FOR CONTROL SPACES AS SET FORTH IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF REGULATION 57 AND OTHER PROVISIONS AS APPLICABLE OF THIS PART.
(d) 甲板に漏出した油が居住区域及び業務区域に流入することを防ぐための措置をとる。この措置は、船側から船側に達する適当な高さの恒久的な連続コ-ミングを設けることによつて達成することができる。船尾荷役に伴う措置については、特別の考慮を払う。
(D) MEANS SHALL BE PROVIDED TO KEEP DECK SPILLS AWAY FROM THE ACCOMMODATION AND SERVICE AREAS. THIS MAY BE ACCOMPLISHED BY PROVISION OF A PERMANENT CONTINUOUS COAMING OF A SUITABLE HEIGHT EXTENDING FROM SIDE TO SIDE. SPECIAL CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO THE ARRANGEMENTS ASSOCIATED WITH STERN LOADING.
(e) 居住区域及び業務区域を閉囲する船楼及び甲板室の外部周壁(張出し甲板を含む。)については、貨物タンクに面する部分及び前面から後方へ三メ-トルの間の部分に「A-六十」級の防熱を施す。これらの船楼及び甲板室の側壁には、主管庁が必要と認める高さまでこの防熱を施す。
(E) EXTERIOR BOUNDARIES OF SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES ENCLOSING ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND INCLUDING ANY OVERHANGING DECKS WHICH SUPPORT SUCH ACCOMMODATION, SHALL BE INSULATED TO "A-60" CLASS FOR THE WHOLE OF THE PORTIONS WHICH FACE CARGO OIL TANKS AND FOR 3 METRES AFT OF THE FRONT BOUNDARY. IN THE CASE OF THE SIDES OF THESE SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES, SUCH INSULATION SHALL BE CARRIED AS HIGH AS IS DEEMED NECESSARY BY THE ADMINISTRATION.
(f) 居住区域及び業務区域のある船楼及び甲板室の貨物タンクに面する外部周壁には、次の規定を適用する。
(F) IN BOUNDARIES, FACING CARGO TANKS, OF SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES CONTAINING ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES THE FOLLOWING PROVISIONS SHALL APPLY:
(i) 当該外部周壁には、戸を取り付けてはならない。もつとも、主管庁は、居住区域及び業務区域に通じていない場所、例えば、貨物制御場所、食糧庫及び貯蔵品室への戸は、取り付けることを認めることができる。戸が取り付けられている場合には、これらの場所の境界には、「A-六十」級の防熱を施す。当該外部周壁には、機械の移動のためのボルト締め板を取り付けることができる。
(I) NO DOORS SHALL BE PERMITTED IN SUCH BOUNDARIES, EXCEPT THAT DOORS TO THOSE SPACES NOT HAVING ACCESS TO ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES, SUCH AS CARGO CONTROL STATIONS, PROVISION ROOMS, AND STOREROOMS MAY BE PERMITTED BY THE ADMINISTRATION. WHERE SUCH DOORS ARE FITTED, THE BOUNDARIES OF THE SPACE SHALL BE INSULATED TO "A-60" CLASS. BOLTED PLATES FOR REMOVAL OF MACHINERY MAY BE FITTED IN SUCH BOUNDARIES.
(ii) 当該外部周壁の舷窓は、固定式(非開閉型)のものでなければならない。操舵室の窓は、非固定式(開閉型)のものとすることができる。
(II) PORTLIGHTS IN SUCH BOUNDARIES SHALL BE OF A FIXED (NON-OPENING) TYPE. PILOT HOUSE WINDOWS MAY BE NON-FIXED (OPENING).
(iii) 主甲板上の船楼又は甲板室の第一層の舷窓には、鋼又はこれと同等の材料の内ぶたを取り付ける。
(III) PORTLIGHTS IN THE FIRST TIER ON THE MAIN DECK SHALL BE FITTED WITH INSIDE COVERS OF STEEL OR EQUIVALENT MATERIAL.
この(f)の(i)から(iii)までに定める要件は、船橋への通路の外部周壁を除くほか、可能なときは、船楼及び甲板室の前端から船舶の縦方向に五メ-トルの間にある外部周壁にも適用する。
THE REQUIREMENTS OF THIS PARAGRAPH, WHERE APPLICABLE, EXCEPT IN THE CASE OF ACCESS TO THE NAVIGATING BRIDGE SPACES, SHALL ALSO BE APPLIED TO THE BOUNDARIES OF THE SUPERSTRUCTURES AND DECKHOUSES FOR A DISTANCE OF 5 METRES MEASURED LONGITUDINALLY FROM THE FORWARD END OF SUCH STRUCTURES.
第五十七規則 構造
REGULATION 57 CONSTRUCTION
(a)(i) 船体、船楼、構造隔壁、甲板及び甲板室は、鋼その他これと同等の材料で造る。
(A) (I) THE HULL, SUPERSTRUCTURE, STRUCTURAL BULKHEADS, DECKS AND DECKHOUSES SHALL BE CONSTRUCTED OF STEEL OR OTHER EQUIVALENT MATERIAL.
(ii) 貨物ポンプ室(トランクを含む。)とA類機関区域との間の隔壁は、「A」級のものでなければならず、その隔壁には、貨物ポンプ軸グランド及び同様のグランド付貫通物を除くほか、「A-〇」級又はこれ同等の耐火性を有する貫通物より劣るものを取り付けてはならない。
(II) BULKHEADS BETWEEN CARGO PUMP ROOMS, INCLUDING THEIR TRUNKS AND MACHINERY SPACES OF CATEGORY A SHALL BE "A" CLASS AND SHALL HAVE NO PENETRATIONS WHICH ARE LESS THAN "A-0" CLASS OR EQUIVALENT IN ALL RESPECTS, OTHER THAN THE CARGO PUMP SHAFT GLANDS AND SIMILAR GLANDED PENETRATIONS.
(iii) 居住区域及び業務区域からA類機関区域及び貨物ポンプ室(トランクを含む。)を隔離する隔壁及び甲板は、「A-六十」級のものでなければならない。この隔壁及び甲板並びにA類機関区域と貨物ポンプ室との境界となる仕切りには、窓又は舷窓を取り付けるために穴を開けてはならない。
(III) BULKHEADS AND DECKS FORMING DIVISIONS SEPARATING MACHINERY SPACES OF CATEGORY A AND CARGO PUMP ROOMS, INCLUDING THEIR TRUNKS, RESPECTIVELY, FROM THE ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES SHALL BE OF "A-60" CLASS. SUCH BULKHEADS AND DECKS AND ANY BOUNDARIES OF MACHINERY SPACES OF CATEGORY A AND CARGO PUMP ROOMS SHALL NOT BE PIERCED FOR WINDOWS OR PORTLIGHTS.
(iv) (a)(ii)及び(iii)の規定は、承認された恒久的なガス密の照明用囲いを、十分な強度を有すること並びに「A」級の保全性及びガス密性を維持することを条件として、貨物ポンプ室の照明のために取り付けることを妨げるものではない。また、その全体が機関区域内にある制御室に窓を取り付けることを妨げるものではない。
(IV) THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPHS (II) AND (III) OF THIS PARAGRAPH, HOWEVER, DO NOT PRECLUDE THE INSTALLATION OF PERMANENT APPROVED GAS-TIGHT LIGHTING ENCLOSURES FOR ILLUMINATING THE PUMP ROOMS PROVIDED THAT THEY ARE OF ADEQUATE STRENGTH AND MAINTAIN THE INTEGRITY AND GAS-TIGHTNESS OF THE BULKHEAD AS "A" CLASS. FURTHER, IT DOES NOT PRECLUDE THE USE OF WINDOWS IN A CONTROL ROOM LOCATED ENTIRELY WITHIN A MACHINERY SPACE.
(v) 制御場所は、「A」級の隔壁及び甲板により、隣接する閉囲された場所から隔離する。制御場所の境界の防熱は、隣接する場所の火災の危険を考慮して主管庁が認めるものでなければならない。
(V) CONTROL STATIONS SHALL BE SEPARATED FROM ADJACENT ENCLOSED SPACES BY MEANS OF "A" CLASS BULKHEADS AND DECKS. THE INSULATION OF THESE CONTROL STATION BOUNDARIES SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION HAVING IN MIND THE RISK OF FIRE IN ADJACENT SPACES.
(vi) A類機関区域のケ-シングの戸は、自己閉鎖型のものでなければならず、また、(b)(vii)の関連要件を満たすものでなければならない。
(VI) CASING DOORS IN MACHINERY SPACES OF CATEGORY A SHALL BE SELFCLOSING AND COMPLY WITH THE RELATED PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (B)(VII) OF THIS REGULATION.
(vii) A類機関区域内の境界の防熱材の表面は、油及び油蒸気を通すものであつてはならない。
(VII) THE SURFACE OF THE INSULATION ON INTERIOR BOUNDARIES OF MACHINERY SPACES OF CATEGORY A SHALL BE IMPERVIOUS TO OIL AND OIL VAPOURS.
(viii) 一次甲板床張りは、容易に発火することのない承認された材料のものでなければならない。(注)
(VIII) PRIMARY DECK COVERINGS, IF APPLIED, SHALL BE OF APPROVED MATERIALS WHICH WILL NOT READILY IGNITE.*
注 機関が決議A二一四(VII)において採択した一次甲板床張りの試験の方法に関する改善された暫定指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO IMPROVED PROVISIONAL GUIDELINES ON TEST PROCEDURES FOR PRIMARY DECK COVERINGS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.214(VII).
(ix) 内部階段は、鋼その他の適当な材料のものでなければならない。
(IX) INTERIOR STAIRWAYS SHALL BE OF STEEL OR OTHER SUITABLE MATERIAL.
(x) 調理室、塗料庫、燈具庫及び甲板長倉庫の隔壁は、居住区域に接する場合には、鋼又はこれと同等の材料のものでなければならない。
(X) WHEN ADJACENT TO ACCOMMODATION SPACES, BULKHEADS OF GALLEYS, PAINT STORES, LAMP ROOMS AND BOATSWAIN'S STORES SHALL BE OF STEEL OR EQUIVALENT MATERIAL.
(xi) 船舶の内部の露出面に使用する塗料、ワニスその他の仕上剤は、性質上火災の危険が過大であると主管庁が判断するものであつてはならず、また、過度の量の煙その他の有毒性物質を生ずるものであつてはならない。
(XI) PAINTS, VARNISHES AND OTHER FINISHES USED ON EXPOSED INTERIOR SURFACES SHALL NOT BE OF A NATURE TO OFFER AN UNDUE FIRE HAZARD IN THE JUDGEMENT OF THE ADMINISTRATION AND SHALL NOT BE CAPABLE OF PRODUCING EXCESSIVE QUANTITIES OF SMOKE OR OTHER TOXIC PROPERTIES.
(xii) 油用又は可燃性液体用の管は、火災の危険を考慮して主管庁が承認する材料のものでなければならない。熱によつて容易に有効性がなくなる材料は、喫水線に近い船外排水管、衛生排出管その他の排出管であつて、火災の際にその材料の損傷によつて浸水の危険を生ずるものに使用してはならない。
(XII) PIPES CONVEYING OIL OR COMBUSTIBLE LIQUIDS SHALL BE OF A MATERIAL APPROVED BY THE ADMINISTRATION HAVING REGARD TO THE FIRE RISK. MATERIALS READILY RENDERED INEFFECTIVE BY HEAT SHALL NOT BE USED FOR OVERBOARD SCUPPERS, SANITARY DISCHARGES, AND OTHER OUTLETS WHICH ARE CLOSE TO THE WATER-LINE AND WHERE THE FAILURE OF THE MATERIAL IN THE EVENT OF FIRE WOULD GIVE RISE TO DANGER OF FLOODING.
(xiii) 機関区域の機械通風装置は、機関区域の外部の迅速に近づき得る位置から停止させることができるものでなければならない。
(XIII) POWER VENTILATION OF MACHINERY SPACES SHALL BE CAPABLE OF BEING STOPPED FROM AN EASILY ACCESSIBLE POSITION OUTSIDE THE MACHINERY SPACES.
(xiv) A類機関区域及び貨物ポンプ室の天窓は、窓及び舷窓に関する(a)(iii)の規定に適合するものでなければならず、また、天窓が使用される場所の外側から容易に閉鎖し得るように措置をとる。
(XIV) SKYLIGHTS TO MACHINERY SPACES OF CATEGORY A AND CARGO PUMP ROOMS SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A)(III) OF THIS REGULATION IN RESPECT OF WINDOWS AND PORTLIGHTS AND IN ADDITION SHALL BE SO ARRANGED AS TO BE CAPABLE OF BEING READILY CLOSED FROM OUTSIDE THE SPACES WHICH THEY SERVE.
(b) 居住区域、業務区域及び制御場所の内部には、次の規定を適用する。
(B) WITHIN THE ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AND CONTROL STATIONS THE FOLLOWING CONDITIONS SHALL APPLY:
(i) 通路隔壁(戸を含む。)は、甲板から甲板まで達する「A」級又は「B」級の仕切りとする。連続「B」級天井張り又は内張りを通路隔壁の両側に施す場合には、通路隔壁は、連続天井張り又は内張りまでとすることができる。通路隔壁に取り付けるキャビン及び公共室の戸には、下半分によろい板を取り付けることができる。
(I) CORRIDOR BULKHEADS INCLUDING DOORS SHALL BE OF "A" OR "B" CLASS DIVISIONS EXTENDING FROM DECK TO DECK. WHERE CONTINUOUS "B" CLASS CEILINGS AND/OR LININGS ARE FITTED ON BOTH SIDES OF THE BULKHEAD, THE BULKHEAD MAY TERMINATE AT THE CONTINUOUS CEILING OR LINING. DOORS OF CABINS AND PUBLIC SPACES IN SUCH BULKHEADS MAY HAVE A LOUVRE IN THE LOWER HALF.
(ii) 天井張り、パネル張り又は内張りの裏の空間は、間隔が十四メ-トルを超えない密着した通風止めによつて仕切る。
(II) AIR SPACES ENCLOSED BEHIND CEILINGS, PANELLINGS, OR LININGS SHALL BE DIVIDED BY CLOSE FITTING DRAUGHT STOPS SPACED NOT MORE THAN 14 METRES APART.
(iii) 天井張り、内張り、隔壁及び防熱材(冷凍区画室の防熱材を除く。)は、不燃性材料のものでなければならない。冷却装置の防熱材とともに使用される防湿用表面材及び接着剤並びに冷却装置の管装置の防熱材は、不燃性であることを要しないが、実行可能な限り最少量にとどめるものとし、これらの材料の露出面は、主管庁の認める炎の広がりを妨げる性質のものでなければならない。
(III) CEILINGS, LININGS, BULKHEADS AND INSULATION EXCEPT FOR INSULATION IN REFRIGERATED COMPARTMENTS SHALL BE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIAL. VAPOUR BARRIERS AND ADHESIVES USED IN CONJUNCTION WITH INSULATION, AS WELL AS INSULATION OF PIPE FITTINGS FOR COLD SERVICE SYSTEMS NEED NOT BE NON-COMBUSTIBLE, BUT THEY SHALL BE KEPT TO THE MINIMUM QUANTITY PRACTICABLE AND THEIR EXPOSED SURFACES SHALL HAVE RESISTANCE TO PROPAGATION OF FLAME TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(iv) 骨組み(根太並びに隔壁、内張り、天井張り及び通風止めの継手を含む。)は、不燃性材料のものでなければならない。
(IV) THE FRAMING, INCLUDING GROUNDS AND THE JOINT PIECES OF BULKHEADS, LININGS, CEILINGS AND DRAUGHT STOPS, IF FITTED, SHALL BE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIAL.
(v) 通路及び階段囲壁の露出面並びに隠れた又は近づくこてのできない場所の露出面は、炎の広がりが遅い特性を有するものでなければならない。(注)
(V) ALL EXPOSED SURFACES IN CORRIDORS AND STAIRWAY ENCLOSURES AND SURFACES IN CONCEALED OR INACESSIBLE SPACES SHALL HAVE LOW FLAME-SPREAD CHARACTERISTICS.*
注 機関が決議A一六六(ES.IV)において採択した材料の火災危険性の評価に関する指針を参照すること。
* REFERENCE IS MADE TO GUIDELINES ON THE EVALUATION OF FIRE HAZARD PROPERTIES OF MATERIALS, ADOPTED BY THE ORGANIZATION BY RESOLUTION A.166(ES.IV).
(vi) 隔壁、内張り及び天井張りには、可燃性の化粧張りを施すことができる。ただし、この化粧張りの厚さは、通路、階段囲壁及び制御場所においては一・五ミリメ-トルを超えてはならず、その他の場所においては二・〇ミリメ-トルを超えてはならない。
(VI) BULKHEADS, LININGS AND CEILINGS MAY HAVE COMBUSTIBLE VENEER, PROVIDED THAT SUCH VENEER SHALL NOT EXCEED 2 MILLIMETRES WITHIN ANY SUCH SPACE EXCEPT CORRIDORS, STAIRWAY ENCLOSURES AND CONTROL STATIONS WHERE IT SHALL NOT EXCEED 1.5 MILLIMETRES.
(vii) 一の甲板にのみ連絡する階段は、一方の甲板から他方の甲板に火災が急速に拡大することを阻止するため、少なくともいずれか一の甲板において、「A」級又は「B」級の仕切り及び自己閉鎖型の戸によつて保護する。乗組員用昇降機のトランクは、「A」級仕切りで造る。二以上の甲板に連絡する階段の囲壁及び昇降機のトランクは、「A」級仕切りで造るものとし、各甲板において自己閉鎖型の鋼製の戸によつて保護する。自己閉鎖型の戸には、開け放し用フックを用いてはならない。もつとも、フェイル・セ-フの遠隔閉鎖装置を取り付けた開け放し装置は、用いることができる。
(VII) STAIRWAYS WHICH PENETRATE ONLY A SINGLE DECK SHALL BE PROTECTED AT LEAST AT ONE LEVEL BY "A" OR "B" CLASS DIVISIONS AND SELF-CLOSING DOORS SO AS TO LIMIT THE RAPID SPREAD OF FIRE FROM ONE DECK TO ANOTHER. CREW LIFT TRUNKS SHALL BE OF "A" CLASS DIVISIONS. STAIRWAYS AND LIFT TRUNKS WHICH PENETRATE MORE THAN A SINGLE DECK SHALL BE SURROUNDED BY "A" CLASS DIVISIONS AND PROTECTED BY SELF-CLOSING STEEL DOORS AT ALL LEVELS. SELF-CLOSING DOORS SHALL NOT BE FITTED WITH HOLD-BACK HOOKS. HOWEVER, HOLD-BACK ARRANGEMENTS FITTED WITH REMOTE RELEASE FITTINGS OF THE FAILSAFE TYPE MAY BE UTILIZED.
(c) A類機関区域の通風用のダクトは、原則として、居住区域、業務区域及び制御場所を通るものであつてはならない。もつとも、主管庁は、次のいずれかのことを条件として、この要件の緩和を認めることができる。
(C) DUCTS PROVIDED FOR VENTILATION OF MACHINERY SPACES OF CATEGORY "A" SHALL NOT IN GENERAL PASS THROUGH ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES OR CONTROL STATIONS, EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT RELAXATION FROM THIS REQUIREMENT PROVIDED THAT:
(i) ダクトが鋼で造られ、かつ、「A-六十」級の防熱が施されること。
(I) THE DUCTS ARE CONSTRUCTED OF STEEL AND EACH IS INSULATED TO "A-60" CLASS; OR
(ii) ダクトが鋼で造られ、かつ、貫通する仕切りの近くに自動閉鎖型防火ダンパ-が取り付けられ、また、A類機関区域から自動閉鎖型防火ダンパ-を越えて少なくとも五メ-トルの位置まで「A-六十」級の防熱が施されること。
(II) THE DUCTS ARE CONSTRUCTED OF STEEL AND ARE FITTED WITH AN AUTOMATIC FIRE DAMPER CLOSE TO THE BOUNDARY PENETRATED AND ARE INSULATED TO "A-60" CLASS FROM THE MACHINERY SPACE OF CATEGORY A TO A POINT AT LEAST 5 METRES BEYOND THE FIRE DAMPER.
(d) 居住区域、業務区域又は制御場所の通風用のダクトは、原則として、A類機関区域を通るものであつてはならない。もつとも、主管庁は、ダクトが鋼で造られ、かつ、貫通する仕切りの近くに自動閉鎖型防火ダンパ-が取り付けられることを条件として、この要件の緩和を認めることができる。
(D) DUCTS PROVIDED FOR VENTILATION OF ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES OR CONTROL STATIONS SHALL NOT IN GENERAL PASS THROUGH MACHINERY SPACES OF CATEGORY A EXCEPT THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT RELAXATION FROM THIS REQUIREMENT PROVIDED THAT DUCTS ARE CONSTRUCTED OF STEEL AND AN AUTOMATIC FIRE DAMPER IS FITTED CLOSE TO THE BOUNDARIES PENETRATED.
第五十八規則 通風
REGULATION 58 VENTILATION
(a) 貨物タンク頂部の甲板の開口であつてそこからガスが発散することがあるものは、発火源を有する閉囲された場所にガスが侵入する可能性並びに発火の危険性がある甲板機械及び甲板設備の近くにガスがたまる可能性を最小にするように配置する。甲板上の排気口の高さ及びガスの排出速度は、いかなる場合にも、甲板室の開口又は発火源からその排気口までの距離と関連させて考慮する。
(A) THE ARRANGEMENT AND POSITIONING OF OPENINGS IN THE CARGO TANK DECK FROM WHICH GAS EMISSION CAN OCCUR SHALL BE SUCH AS TO MINIMIZE THE POSSIBILITY OF GAS BEING ADMITTED TO ENCLOSED SPACES CONTAINING A SOURCE OF IGNITION, OR COLLECTING IN THE VICINITY OF DECK MACHINERY AND EQUIPMENT WHICH MAY CONSTITUTE AN IGNITION HAZARD. IN EVERY CASE THE HEIGHT OF THE OUTLET ABOVE THE DECK AND THE DISCHARGE VELOCITY OF THE GAS SHALL BE CONSIDERED IN CONJUNCTION WITH THE DISTANCE OF ANY OUTLET FROM ANY DECKHOUSE OPENING OR SOURCE OF IGNITION.
(b) 通風装置の吸気口及び排気口並びに甲板室及び船楼の境界区域の開口の配置は、(a)の規定に適合するものでなければならない。これらの開口、特に機関区域の開口は、実行可能な限り、船尾に設ける。船尾に荷役設備を有する船舶については、この点に対し妥当な考慮を払う。電気設備その他の発火源については、爆発の危険を避けるように措置をとる。
(B) THE ARRANGEMENT OF VENTILATION INLETS AND OUTLETS AND OTHER DECKHOUSE AND SUPERSTRUCTURE BOUNDARY SPACE OPENINGS SHALL BE SUCH AS TO COMPLEMENT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION. SUCH VENTS ESPECIALLY FOR MACHINERY SPACES SHALL BE SITUATED AS FAR AFT AS PRACTICABLE. DUE CONSIDERATION IN THIS REGARD SHOULD BE GIVEN WHEN THE SHIP IS EQUIPPED TO LOAD OR DISCHARGE AT THE STERN. SOURCES OF IGNITION SUCH AS ELECTRICAL EQUIPMENT SHALL BE SO ARRANGED AS TO AVOID AN EXPLOSION HAZARD.
(c) 貨物ポンプ室には、機械通風装置を設けるものとし、この装置の排気用送風機からの排気は、開放された甲板上の安全な場所に導く。貨物ポンプ室の機械通風装置は、可燃性蒸気がたまる可能性を最小にするために十分な能力を有するものでなければならず、また、貨物ポンプ室の総容積を基礎として、少なくとも毎時二十回の換気を行うことができるものでなければならない。通風用のダクトは、貨物ポンプ室の全域を有効に通風し得るように配置する。機械通風装置は、吸気型のものでなければならない。
(C) CARGO PUMP ROOMS SHALL BE MECHANICALLY VENTILATED AND DISCHARGES FROM THE EXHAUST FANS SHALL BE LED TO A SAFE PLACE ON THE OPEN DECK. THE VENTILATION OF THESE ROOMS SHALL HAVE SUFFICIENT CAPACITY TO MINIMIZE THE POSSIBILITY OF ACCUMULATION OF INFLAMMABLE VAPOURS. THE NUMBER OF CHANGES OF AIR SHALL BE AT LEAST 20 TIMES PER HOUR, BASED UPON THE GROSS VOLUME OF THE SPACE. THE AIR DUCTS SHALL BE ARRANGED SO THAT ALL OF THE SPACE IS EFFECTIVELY VENTILATED. THE VENTILATION SHALL BE OF THE SUCTION TYPE.
第五十九規則 脱出設備
REGULATION 59 MEANS OF ESCAPE
主管庁は、この章の第五十三規則(a)の規定を適用するほか、各キャビンからの個人用非常脱出設備の利用について考慮を払う。
IN ADDITION TO THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (A) OF REGULATION 53 OF THIS CHAPTER, CONSIDERATION SHALL BE GIVEN BY THE ADMINISTRATION TO THE AVAILABILITY OF EMERGENCY MEANS OF ESCAPE FOR PERSONNEL FROM EACH CABIN.
第六十規則 貨物タンクの保護
REGULATION 60 CARGO TANK PROTECTION
(a) 載貨重量十万トン以上のタンカ-及び載貨重量五万トン以上の兼用船の貨物タンク頂部の甲板区域及び貨物タンクは、この章の第六十一規則及び第六十二規則の規定に適合する固定式甲板あわ装置及び固定式イナ-ト・ガス装置によつて保護する。もつとも、他の固定式装置の組合せがこれらの装置と同等の保護を与えるものである場合には、主管庁は、船舶の配置及び設備を考慮した上で、第一章第五規則の規定によりその使用を認めることができる。
(A) FOR TANKERS OF 100,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS AND COMBINATION CARRIERS OF 50,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND UPWARDS, THE PROTECTION OF THE CARGO TANKS DECK AREA AND CARGO TANKS SHALL BE ACHIEVED BY A FIXED DECK FROTH SYSTEM AND A FIXED INERT GAS SYSTEM IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATIONS 61 AND 62 OF THIS PART EXCEPT THAT IN LIEU OF THE ABOVE INSTALLATIONS THE ADMINISTRATION, AFTER HAVING GIVEN CONSIDERATION TO THE SHIP ARRANGEMENT AND EQUIPMENT, MAY ACCEPT OTHER COMBINATIONS OF FIXED INSTALLATIONS IF THEY AFFORD PROTECTION EQUIVALENT TO THE ABOVE, IN ACCORDANCE WITH REGULATION 5 OF CHAPTER I OF THIS CONVENTION.
(b) 甲板あわ装置に代わる装置は、同等と認められるためには、次のいずれの条件をも満たすものでなければならない。
(B) TO BE CONSIDERED EQUIVALENT, THE SYSTEM PROPOSED IN LIEU OF THE DECK FROTH SYSTEM SHALL:
(i) 甲板上の油火災を消火する能力を有するとともに、漏油の発火を防止すること。
(I) BE CAPABLE OF EXTINGUISHING SPILL FIRES AND ALSO PRECLUDE IGNITION OF SPILLED OIL NOT YET IGNITED; AND
(ii) 破損した貨物タンク内の火災を消火する能力を有すること。
(II) BE CAPABLE OF COMBATING FIRES IN RUPTURED TANKS.
(c) 固定式イナ-ト・ガス装置に代わる装置は、同等と認められるためには、次のいずれの条件をも満たすものでなければならない。
(C) TO BE CONSIDERED EQUIVALENT, THE SYSTEM PROPOSED IN LIEU OF THE FIXED INERT GAS SYSTEM SHALL:
(i) バラスト航海中の通常業務及び必要なタンク内作業の間、貨物タンク内に爆発性混合物が危険な程度にたまることを防止する能力を有すること。
(I) BE CAPABLE OF PREVENTING DANGEROUS ACCUMULATIONS OF EXPLOSIVE MIXTURES IN INTACT CARGO TANKS DURING NORMAL SERVICE THROUGHOUT THE BALLAST VOYAGE AND NECESSARY IN-TANK OPERATIONS; AND
(ii) 装置自体が発生させる静電気による発火の危険性を最小にするように設計されること。
(II) BE SO DESIGNED AS TO MINIMIZE THE RISK OF IGNITION FROM THE GENERATION OF STATIC ELECTRICITY BY THE SYSTEM ITSELF.
(d) 載貨重量十万トン未満のタンカ-及び載貨重量五万トン未満の兼用船については、主管庁は、この章の第五十二規則(f)の規定の適用に当たり、貨物タンクの内外にあわを放出し得るあわ装置の使用を認めることができる。この装置の詳細は、主管庁の認めるものでなければならない。
(D) IN TANKERS OF LESS THAN 100,000 METRIC TONS DEADWEIGHT AND COMBINATION CARRIERS OF LESS THAN 50,000 METRIC TONS DEADWEIGHT THE ADMINISTRATION, IN APPLYING THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (F) OF REGULATION 52 OF THIS CHAPTER, MAY ACCEPT A FROTH SYSTEM, CAPABLE OF DISCHARGING FROTH INTERNALLY OR EXTERNALLY, TO THE TANKS. THE DETAILS OF SUCH INSTALLATION SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
第六十一規則 固定式甲板あわ装置
REGULATION 61 FIXED DECK FROTH SYSTEM
この章の第六十規則(a)にいう固定式甲板あわ装置は、次のとおり設計する。
THE FIXED DECK FROTH SYSTEM REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF REGULATION 60 OF THIS CHAPTER SHALL BE DESIGNED AS FOLLOWS:
(a) あわを放出するための装置は、貨物タンク区域の全域及び頂部の甲板が破損している貨物タンク内にあわを放出する能力を有するものでなければならない。
(A) THE ARRANGEMENTS FOR PROVIDING FROTH SHALL BE CAPABLE OF DELIVERING FROTH TO THE ENTIRE CARGO TANK AREA AS WELL AS INTO ANY CARGO TANK, THE DECK OF WHICH HAS BEEN RUPTURED.
(b) 固定式甲板あわ装置は、容易にかつ迅速に操作することができるものでなければならない。この装置の主制御場所は、貨物タンク区域の外部の適当な場所であつて、居住区域に隣接し、及び保護される区域内の火災の際に迅速に近づくことができかつこの装置を操作することができる場所に設ける。
(B) THE SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF SIMPLE AND RAPID OPERATION. THE MAIN CONTROL STATION FOR THE SYSTEM SHALL BE SUITABLY LOCATED OUTSIDE OF THE CARGO TANK AREA, ADJACENT TO THE ACCOMMODATION SPACES AND READILY ACCESSIBLE AND OPERABLE IN THE EVENT OF FIRE IN THE AREAS PROTECTED.
(c) あわ溶液の供給率は、次のいずれか大きい方の率以上の率とする。
(C) THE RATE OF SUPPLY OF FROTH SOLUTION SHALL BE NOT LESS THAN THE GREATER OF THE FOLLOWING:
(i) 貨物甲板面積の一平方メ-トル当たり毎分〇・六リットル。この場合において、貨物甲板面積は、船舶の最大幅に貨物タンク区域の船舶の縦方向の合計長を乗じたものとする。
(I) 0.6 LITRES PER MINUTE PER SQUARE METRE OF THE CARGO DECK AREA, WHERE CARGO DECK AREA MEANS THE MAXIMUM BREADTH OF THE SHIP TIMES THE TOTAL LONGITUDINAL EXTENT OF THE CARGO TANK SPACES, OR
(ii) 最大の水平断面積を有する貨物タンクの水平面績の一平方メ-トル当たり毎分六リットル
(II) 6 LITRES PER MINUTE PER SQUARE METRE OF THE HORIZONTAL SECTIONAL AREA OF THE SINGLE TANK HAVING THE LARGEST SUCH AREA.
この(c)の(i)又は(ii)に定めるあわ溶液の供給率のいずれか大きい方の率を用いた場合において、少なくとも二十分間のあわの発生を確保するために十分なあわ原液が供給されるものとする。あわの膨脹率(発生したあわの容積の供給された水とあわ原液との混合溶液の容積に対する比率)は、原則として十二倍を超えてはならない。固定式甲板あわ装置が本質的に低膨脹のあわを発生するものであるが膨脹率が十二倍をわずかに超えるあわを発生する場合には、利用可能なあわ溶液の量は、十二倍の膨脹率の固定式甲板あわ装置の場合と同様に計算する。中膨脹率のあわ(膨脹率が五十倍から百五十倍までの範囲のもの)を使用する場合には、あわの放出率及びモニタ-の容量は、主管庁の認めるところによる。
SUFFICIENT FROTH CONCENTRATE SHALL BE SUPPLIED TO ENSURE AT LEAST 20 MINUTES OF FROTH GENERATION WHEN USING SOLUTION RATES STIPULATED IN SUB-PARAGRAPH (I) OR (II) OF THIS PARAGRAPH, WHICHEVER IS THE GREATER. THE FROTH EXPANSION RATIO (I.E. THE RATIO OF THE VOLUME OF FROTH PRODUCED TO THE VOLUME OF THE MIXTURE OF WATER AND FROTHMAKING CONCENTRATE SUPPLIED) SHALL NOT GENERALLY EXCEED 12 TO 1. WHERE SYSTEMS ESSENTIALLY PRODUCE LOW EXPANSION FROTH BUT AT AN EXPANSION RATIO SLIGHTLY IN EXCESS OF 12 TO 1, THE QUANTITY OF FROTH SOLUTION AVAILABLE SHALL BE CALCULATED AS FOR 12 TO 1 EXPANSION RATIO SYSTEMS. WHEN MEDIUM EXPANSION RATIO FROTH (BETWEEN 50 TO 1 AND 150 TO 1 EXPANSION RATIO) IS EMPLOYED THE APPLICATION RATE OF THE FROTH AND THE CAPACITY OF A MONITOR INSTALLATION SHALL BE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(d) 固定式甲板あわ装置は、モニタ-及びあわ放射器によつてあわを放出する。各モニタ-は、要求されるあわの放出率の少なくとも五十パ-セントに相当する放出率であわを放出することができるものでなければならない。
(D) FROTH FROM THE FIXED FROTH SYSTEM SHALL BE SUPPLIED BY MEANS OF MONITORS AND FROTH APPLICATORS. AT LEAST 50 PER CENT OF THE REQUIRED FROTH RATE SHALL BE DELIVERED FROM EACH MONITOR.
(e)(i) モニタ-の数及び位置は、(a)の規定に適合するものでなければならない。モニタ-の容量(一分当たりのあわ溶液放出量をリットルで表した数)は、モニタ-の前方にあつてそのモニタ-によつて保護される甲板面積(平方メ-トルで表した数)の少なくとも三倍とする。
(E) (I) THE NUMBER AND POSITION OF MONITORS SHALL BE SUCH AS TO COMPLY WITH PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION. THE CAPACITY OF ANY MONITOR IN LITRES PER MINUTE OF FROTH SOLUTION SHALL BE AT LEAST THREE TIMES THE DECK AREA IN SQUARE METRES PROTECTED BY THAT MONITOR, SUCH AREA BEING ENTIRELY FORWARD OF THE MONITOR.
(ii) モニタ-からその前方の保護区域の最遠端までの距離は、無風状態におけるモニタ-の放出距離の七十五パ-セントに相当する距離以下とする。
(II) THE DISTANCE FROM THE MONITOR TO THE FARTHEST EXTREMITY OF THE PROTECTED AREA FORWARD OF THAT MONITOR SHALL NOT BE MORE THAN 75 PER CENT OF THE MONITOR THROW IN STILL AIR CONDITIONS.
(f) モニタ-及びあわ放射器用ホ-ス連結栓は、船尾楼前端の左右両側又は貨物タンク頂部の甲板に面する居住区域の左右両側に配置する。あわ放射器は、消火作業における行動の自在性に与えるために、及びモニタ-の放出するあわの及ばない場所の保護をするために備える。
(F) A MONITOR AND HOSE CONNEXION FOR A FROTH APPLICATOR SHALL BE SITUATED BOTH PORT AND STARBOARD AT THE POOP FRONT OR ACCOMMODATION SPACES FACING THE CARGO DECK. APPLICATORS SHALL BE PROVIDED FOR FLEXIBILITY OF ACTION DURING FIREFIGHTING OPERATIONS AND TO COVER AREAS SCREENED FROM THE MONITORS.
(g) あわ主管及び消火主管には、各モニタ-の位置のすぐ前方に、これらの主管の損傷部分をしや断するための弁を取り付ける。
(G) VALVES SHALL BE PROVIDED IN BOTH THE FROTH MAIN AND THE FIRE MAIN IMMEDIATELY FORWARD OF EVERY MONITOR POSITION TO ISOLATE DAMAGED SECTIONS OF THESE MAINS.
(h) 固定式甲板あわ装置が要求される放出率で作動する場合において、消火主管から、同時に、要求される圧力で要求される条数の射水が得られるものとする。
(H) OPERATION OF A DECK FROTH SYSTEM AT ITS REQUIRED OUTPUT SHALL PERMIT THE SIMULTANEOUS USE OF THE MINIMUM REQUIRED NUMBER OF JETS OF WATER AT THE REQUIRED PRESSURE FROM THE FIRE MAIN.
第六十二規則 固定式イナ-ト・ガス装置
REGULATION 62 INERT GAS SYSTEM
この章の第六十規則(a)にいう固定式イナ-ト・ガス装置は、貨物タンク内の雰囲気が不活性となるように、すなわち炎が伝わらなくなるように、酸素の少ないガスを必要に応じて貨物タンクに供給することができるものでなければならない。この装置は、次の要件を満たすものでなければならない。
THE INERT GAS SYSTEM REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF REGULATION 60 OF THIS CHAPTER SHALL BE CAPABLE OF PROVIDING ON DEMAND A GAS OR MIXTURE OF GASES TO THE CARGO TANKS SO DEFICIENT IN OXYGEN THAT THE ATMOSPHERE WITHIN A TANK MAY BE RENDERED INERT, I.E. INCAPABLE OF PROPAGATING FLAME. SUCH A SYSTEM SHALL SATISFY THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 船舶の通常の操業中新鮮な空気を貨物タンクに注入する必要が生じないものでなければならない。ただし、人が貨物タンク内に入る場合は、この限りでない。
(A) THE NEED FOR FRESH AIR TO ENTER A TANK DURING NORMAL OPERATIONS SHALL BE ELIMINATED, EXCEPT WHEN PREPARING A TANK FOR ENTRY BY PERSONNEL.
(b) 荷揚げの後、空の貨物タンク内の炭化水素量を減少させるため、イナ-ト・ガスにより貨物タンク内のガスを置換することができるものでなければならない。
(B) EMPTY TANKS SHALL BE CAPABLE OF BEING PURGED WITH INERT GAS TO REDUCE THE HYDROCARBON CONTENT OF A TANK AFTER DISCHARGE OF CARGO.
(c) 貨物タンクの洗浄は、不活性雰囲気において実施することができるものでなければならない。
(C) THE WASHING OF TANKS SHALL BE CAPABLE OF BEING CARRIED OUT IN AN INERT ATMOSPHERE.
(d) 荷揚げの間、(f)に定める供給率でイナ-ト・ガスが得られることを確保するものでなければならない。他の場合には、(g)の規定に適合するために十分なイナ-ト・ガスが継続的に得られるものでなければならない。
(D) DURING CARGO DISCHARGE, THE SYSTEM SHALL BE SUCH AS TO ENSURE THAT THE VOLUME OF GAS REFERRED TO IN PARAGRAPH (F) OF THIS REGULATION IS AVAILABLE. AT OTHER TIMES SUFFICIENT GAS TO ENSURE COMPLIANCE WITH PARAGRAPH (G) OF THIS REGULATION SHALL BE CONTINUOUSLY AVAILABLE.
(e) イナ-ト・ガスによると同様に、新鮮な空気により貨物タンク内のガスを置換するための適当な手段を講ずる。
(E) SUITABLE MEANS FOR PURGING THE TANKS WITH FRESH AIR AS WELL AS WITH INERT GAS SHALL BE PROVIDED.
(f) 貨物ポンプの最大容量の少なくとも百二十五パ-セントに相当する供給率でイナ-ト・ガスを供給することができるものでなければならない。
(F) THE SYSTEM SHALL BE CAPABLE OF SUPPLYING INERT GAS AT A RATE OF AT LEAST 125 PER CENT OF THE MAXIMUM RATED CAPACITY OF THE CARGO PUMPS.
(g) 通常の作動状態において、貨物タンクにイナ-ト・ガスが注入されている間及び貨物タンクがイナ-ト・ガスで満たされている間、貨物タンク内で正の圧力を維持することができるものでなければならない。
(G) UNDER NORMAL RUNNING CONDITIONS, WHEN TANKS ARE BEING FILLED OR HAVE BEEN FILLED WITH INERT GAS, A POSITIVE PRESSURE SHALL BE CAPABLE OF BEING MAINTAINED AT THE TANK.
(h) 置換用のガス排出口は、開放された場所の適当な位置に設けるものとし、また、この章の第五十八規則(a)において貨物タンクの通風用の排気口について定める要件と同一の要件を満たすものでなければならない。
(H) EXHAUST GAS OUTLETS FOR PURGING SHALL BE SUITABLY LOCATED IN THE OPEN AIR AND SHALL BE TO THE SAME GENERAL REQUIREMENTS AS PRESCRIBED FOR VENTILATING OUTLETS OF TANKS, REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF REGULATION 58 OF THIS CHAPTER.
(i) イナ-ト・ガスを有効に冷却し、かつ、残留固形物及び硫黄燃焼物を除去するためのスクラバ-を設ける。
(I) A SCRUBBER SHALL BE PROVIDED WHICH WILL EFFECTIVELY COOL THE GAS AND REMOVE SOLIDS AND SULPHUR COMBUSTION PRODUCTS.
(j) 少なくとも、二の送風機を設ける。これらの送風機は、全体で、少なくとも(f)に定める供給率でイナ-ト・ガスを供給することができるものでなければならない。
(J) AT LEAST TWO FANS (BLOWERS) SHALL BE PROVIDED WHICH TOGETHER SHALL BE CAPABLE OF DELIVERING AT LEAST THE AMOUNT OF GAS STIPULATED IN PARAGRAPH (F) OF THIS REGULATION.
(k) 供給されるイナ-ト・ガスの酸素含有率は、通常、体積で五パ-セントを超えてはならない。
(K) THE OXYGEN CONTENT IN THE INERT GAS SUPPLY SHALL NOT NORMALLY EXCEED 5 PER CENT BY VOLUME.
(l) 貨物タンクから機関区域及び煙道へ炭化水素のガス又は蒸気が逆流すること並びに貨物タンクが過圧又は真空の状態となることを防止するための手段を講ずる。更に、スクラバ-又は甲板に有効なウォ-タ-・シ-ルを取り付ける。イナ-ト・ガス支管には、貨物タンクごとに止め弁又はこれと同等の制御装置を取り付ける。固定式イナ-ト・ガス装置は、静電気の発生による発火の危険性を最小にするように設計する。
(L) MEANS SHALL BE PROVIDED TO PREVENT THE RETURN OF HYDROCARBON GASES OR VAPOURS FROM THE TANKS TO THE MACHINERY SPACES AND UPTAKES AND PREVENT THE DEVELOPMENT OF EXCESSIVE PRESSURE OR VACUUM. IN ADDITION, AN EFFECTIVE WATER LOCK SHALL BE INSTALLED AT THE SCRUBBER OR ON DECK. BRANCH PIPING FOR INERT GAS SHALL BE FITTED WITH STOP VALVES OR EQUIVALENT MEANS OF CONTROL AT EVERY TANK. THE SYSTEM SHALL BE SO DESIGNED AS TO MINIMIZE THE RISK OF IGNITION FROM THE GENERATION OF STATIC ELECTRICITY.
(m) 送風機の排気側におけるイナ-ト・ガス主管内のガスの圧力及び酸素含有率を、イナ-ト・ガスが供給されている間、継続的に指示し、かつ、恒久的に記録するための装置を取り付ける。その装置は、貨物制御室内に取り付けることが望ましいが、いかなる場合にも、荷役に従事する職員が容易に近づくことができるものでなければならない。貨物タンク内のガスを監視するため、酸素及び炭化水素のガス又は蒸気の測定に適した持運び式器具及び必要なタンク取付け物を取り付ける。
(M) INSTRUMENTATION SHALL BE FITTED FOR CONTINUOUSLY INDICATING AND PERMANENTLY RECORDING AT ALL TIMES WHEN INERT GAS IS BEING SUPPLIED THE PRESSURE AND OXYGEN CONTENT OF THE GAS IN THE INERT GAS SUPPLY MAIN ON THE DISCHARGE SIDE OF THE FAN. SUCH INSTRUMENTATION SHOULD PREFERABLY BE PLACED IN THE CARGO CONTROL ROOM IF FITTED BUT IN ANY CASE SHALL BE EASILY ACCESSIBLE TO THE OFFICER IN CHARGE OF CARGO OPERATIONS. PORTABLE INSTRUMENTS SUITABLE FOR MEASURING OXYGEN AND HYDROCARBON GASES OR VAPOUR AND THE NECESSARY TANK FITTINGS SHALL BE PROVIDED FOR MONITORING THE TANK CONTENTS.
(n) イナ-ト・ガス主管内の温度及び圧力を指示する装置を取り付ける。
(N) MEANS FOR INDICATING THE TEMPERATURE AND PRESSURE OF THE INERT GAS MAIN SHALL BE PROVIDED.
(o) 次の事項を表示する警報器を取り付ける。
(O) ALARMS SHALL BE PROVIDED TO INDICATE:
(i) イナ-ト・ガス主管内のイナ-ト・ガスの酸素含有率が高いこと。
(I) HIGH OXYGEN CONTENT OF GAS IN THE INERT GAS MAIN;
(ii) イナ-ト・ガス主管内の圧力が低いこと。
(II) LOW GAS PRESSURE IN THE INERT GAS MAIN;
(iii) 甲板にウォ-タ-・シ-ルがある場合には、これに対する供給圧力が低いこと。
(III) LOW PRESSURE IN THE SUPPLY TO THE DECK WATER SEAL, IF SUCH EQUIPMENT IS INSTALLED;
(iv) イナ-ト・ガス主管内の温度が高いこと。
(IV) HIGH TEMPERATURE OF GAS IN THE INERT GAS MAIN; AND
(v) スクラバ-に対する水の供給圧力が低いこと。
(V) LOW WATER PRESSURE TO THE SCRUBBER
この(o)の(iii)から(v)までの事項については、所定の限界値に達した時に固定式イナ-ト・ガス装置が自動的に停止するように措置をとる。
AND AUTOMATIC SHUT-DOWNS OF THE SYSTEM SHALL BE ARRANGED ON PREDETERMINED LIMITS BEING REACHED IN RESPECT OF SUB-PARAGRAPHS (III), (IV) AND (V) OF THIS PARAGRAPH.
(p) 固定式イナ-ト・ガス装置を備える船舶の船長は、この装置の操作、安全及び職業上の健康に関する事項についての取扱説明書の提供を受ける。
(P) THE MASTER OF ANY SHIP EQUIPPED WITH AN INERT GAS SYSTEM SHALL BE PROVIDED WITH AN INSTRUCTION MANUAL COVERING OPERATIONAL, SAFETY AND OCCUPATIONAL HEALTH REQUIREMENTS RELEVANT TO THE SYSTEM.
第六十三規則 貨物ポンプ室
REGULATION 63 CARGO PUMP ROOM
貨物ポンプ室には、その外部の迅速に近づき得る場所から操作される固定式消火装置を設ける。この装置には、水噴霧又は主管庁の認める他の適当な消火剤を用いる。
EACH CARGO PUMP ROOM SHALL BE PROVIDED WITH A FIXED FIRE-FIGHTING SYSTEM OPERATED FROM A READILY ACCESSIBLE POSITION OUTSIDE THE PUMP ROOM. THE SYSTEM SHALL USE WATER-SPRAY OR ANOTHER SUITABLE MEDIUM SATISFACTORY TO THE ADMINISTRATION.
第六十四規則 消火ホ-スのノズル
REGULATION 64 HOSE NOZZLES
消火ホ-スのノズルは、停止装置付きの承認された射水及び噴霧両用のものでなければならない。
ALL HOSE WATER NOZZLES PROVIDED SHALL BE OF AN APPROVED DUAL PURPOSE TYPE (I.E. SPRAY/JET TYPE) INCORPORATING A SHUT-OFF.
F部 現存旅客船の特別火災安全措置 (この部の規定の適用上、第…規則(一九四八)というときは、千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約第二章第…規則をいい、第…規則(一九六〇)というときは、別段の定めがない限り、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約第二章第…規則をいう。)
PART F - SPECIAL FIRE SAFETY MEASURES FOR EXISTING PASSENGER SHIPS (FOR THE PURPOSES OF THIS PART OF THIS CHAPTER, ALL REFERENCES TO REGULATION... (1948) MEAN REFERENCES TO REGULATIONS OF CHAPTER II OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1948, AND ALL REFERENCES TO REGULATION... (1960) MEAN, UNLESS OTHERWISE STATED, REFERENCES TO REGULATIONS OF CHAPTER II OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960)
第六十五規則 適用
REGULATION 65 APPLICATION
三十六人を超える旅客を運送する旅客船は、少なくとも次の規定に適合するものとする。
ANY PASSENGER SHIP CARRYING MORE THAN 36 PASSENGERS SHALL AT LEAST COMPLY AS FOLLOWS:
(a) 千九百五十二年十一月十九日前にキ-ルが据え付けられた船舶は、この章の第六十六規則から第八十五規則までの規定に適合するものとする。
(A) A SHIP, THE KEEL OF WHICH WAS LAID BEFORE 19 NOVEMBER 1952, SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF REGULATIONS 66 TO 85 INCLUSIVE OF THIS PART.
(b) 千九百五十二年十一月十九日以後千九百六十五年五月二十六日前にキ-ルが据え付けられた船舶は、千九百四十八年の海上における人命の安全のための国際条約中新船に適用される火災安全措置に関する規定に適合するものとし、また、この章の第六十八規則(b)及び(c)、第七十五規則、第七十七規則(b)、第七十八規則、第八十規則(b)、第八十一規則(b)から(g)まで、第八十四規則並びに第八十五規則の規定に適合するものとする。
(B) A SHIP, THE KEEL OF WHICH WAS LAID ON OR AFTER 19 NOVEMBER 1952 BUT BEFORE 26 MAY 1965, SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1948, RELATING TO THE FIRE SAFETY MEASURES APPLICABLE IN THAT CONVENTION TO NEW SHIPS AND SHALL ALSO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF REGULATIONS 68(B) AND (C), 75, 77(B), 78, 80(B), 81(B) TO (G), 84 AND 85 OF THIS PART.
(c) 千九百六十五年五月二十六日以後この条約の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられた船舶は、この章のA部及びB部の規定に適合しない場合には、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約中新船に適用される火災安全措置に関する規定に適合するものとし、また、この章の第六十八規則(b)及び(c)、第八十規則(b)、第八十一規則(b)から(d)まで並びに第八十五規則の規定に適合するものとする。
(C) A SHIP, THE KEEL OF WHICH WAS LAID ON OR AFTER 26 MAY 1965, BUT BEFORE THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE, SHALL, UNLESS IT COMPLIES WITH PARTS A AND B OF THIS CHAPTER, COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960 RELATING TO THE FIRE SAFETY MEASURES APPLICABLE IN THAT CONVENTION TO NEW SHIPS AND SHALL ALSO COMPLY WITH REGULATIONS 68(B) AND (C), 80(B), 81(B), (C) AND (D) AND 85 OF THIS PART.
第六十六規則 構造
REGULATION 66 STRUCTURE
構造材料は、鋼その他の第二十七規則(一九四八)の規定に適合する適当な材料とする。もつとも、居住設備のない独立した甲板室及び暴露甲板は、主管庁の認める構造上の防火措置がとられている場合には、木製とすることができる。
THE STRUCTURAL COMPONENTS SHALL BE OF STEEL OR OTHER SUITABLE MATERIAL IN COMPLIANCE WITH REGULATION 27 (1948), EXCEPT THAT ISOLATED DECKHOUSES CONTAINING NO ACCOMMODATION AND DECKS EXPOSED TO THE WEATHER MAY BE OF WOOD IF STRUCTURAL FIRE PROTECTION MEASURES ARE TAKEN TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
第六十七規則 主垂直区域
REGULATION 67 MAIN VERTICAL ZONES
船舶は、第二十八規則(一九四八)の規定により「A」級仕切りで主垂直区域に区画する。この仕切りは、実行可能な限り、第二十六規則(c)(iv)(一九四八)に定めるところにより、隣接する場所の性質を考慮して十分と認められる防熱値のものでなければならない。
THE SHIP SHALL BE SUBDIVIDED BY "A" CLASS DIVISIONS INTO MAIN VERTICAL ZONES IN COMPLIANCE WITH REGULATION 28 (1948). SUCH DIVISIONS SHALL HAVE AS FAR AS PRACTICABLE ADEQUATE INSULATING VALUE, TAKING INTO ACCOUNT THE NATURE OF THE ADJACENT SPACES AS PROVIDED FOR IN REGULATION 26(C)(IV) (1948).
第六十八規則 主垂直区域隔壁の開口
REGULATION 68 OPENINGS IN MAIN VERTICAL ZONE BULKHEADS
(a) 船舶は、第二十九規則(一九四八)の規定に実質的に適合するものとする。
(A) THE SHIP SHALL COMPLY SUBSTANTIALLY WITH REGULATION 29(1948).
(b) 防火戸は、不燃性材料による防熱を施してあるかどうかを問わず、鋼又はこれと同等の材料のものでなければならない。
(B) FIRE DOORS SHALL BE OF STEEL OR EQUIVALENT MATERIAL WITH OR WITHOUT NONCOMBUSTIBLE INSULATION.
(c) 主垂直区域の仕切りを貫通する通風用のトランク及びダクトであつて〇・〇二平方メ-トル(三十一平方インチ)以上の断面積を有するものには、次の追加規定を適用する。
(C) IN THE CASE OF VENTILATION TRUNKS AND DUCTS HAVING A CROSS-SECTIONAL AREA OF 0.02 SQUARE METRES (31 SQUARE INCHES) OR MORE WHICH PASS THROUGH MAIN ZONE DIVISIONS, THE FOLLOWING ADDITIONAL PROVISIONS SHALL APPLY:
(i) 〇・〇二平方メ-トル(三十一平方インチ)以上〇・〇七五平方メ-トル(百十六平方インチ)以下の断面積を有する通風用のトランク及びダクトについては、フェイル・セ-フの自動閉鎖型防火ダンパ-の取付けをし、又は該当する仕切りの要件を満たす方式で、その仕切りの両側の部分を、その仕切りから少なくとも四百五十七ミリメ-トル(十八インチ)まで防熱する。
(I) FOR TRUNKS AND DUCTS HAVING CROSS-SECTIONAL AREAS BETWEEN 0.02 SQUARE METRES (31 SQUARE INCHES) AND 0.075 SQUARE METRES (116 SQUARE INCHES) INCLUSIVE, FIRE DAMPERS SHALL BE OF A FAIL-SAFE AUTOMATIC CLOSING TYPE, OR SUCH TRUNKS AND DUCTS SHALL BE INSULATED FOR AT LEAST 457 MILLIMETRES (18 INCHES) ON EACH SIDE OF THE DIVISION TO MEET THE APPLICABLE BULKHEAD REQUIREMENTS;
(ii) 断面積が〇・〇七五平方メ-トル(百十六平方インチ)を超えるトランク及びダクトには、フェイル・セ-フの自動閉鎖型防火ダンパ-を取り付ける。
(II) FOR TRUNKS AND DUCTS HAVING A CROSS-SECTIONAL AREA EXCEEDING 0.075 SQUARE METRES (116 SQUARE INCHES), FIRE DAMPERS SHALL BE OF A FAIL-SAFE AUTOMATIC CLOSING TYPE.
第六十九規則 居住区域の機関区域、貨物区域及び業務区域からの隔離
REGULATION 69 SEPARATION OF ACCOMMODATION SPACES FROM MACHINERY, CARGO AND SERVICE SPACES
船舶は、第三十一規則(一九四八)の規定に適合するものとする。
THE SHIP SHALL COMPLY WITH REGULATION 31 (1948).
第七十規則 第一方式、第二方式及び第三方式に係る適用
REGULATION 70 APPLICATION RELATIVE TO METHODS I, II AND III
船舶の居住区域及び業務区域は、(a)から(d)までのいずれかの規定に適合するものでなければならない。
EACH ACCOMMODATION SPACE AND SERVICE SPACE IN A SHIP SHALL COMPLY WITH ALL THE PROVISIONS STIPULATED IN ONE OF THE PARAGRAPHS (A), (B), (C) OR (D) OF THIS REGULATION:
(a) 船舶は、第一方式を採用しているとみなされるためには、不燃性の「B」級隔壁網について、第三十規則(a)(一九四八)の規定に実質的に適合するものとし、また、不燃性材料について、第三十九規則(a)(一九四八)の規定によりこれを最大限に使用する。
(A) WHEN A SHIP IS BEING CONSIDERED FOR ACCEPTANCE IN THE CONTEXT OF METHOD I, A NETWORK OF NON-COMBUSTIBLE "B" CLASS BULKHEADS SHALL BE PROVIDED IN SUBSTANTIAL COMPLIANCE WITH REGULATION 30(A) (1948) TOGETHER WITH MAXIMUM USE OF NON-COMBUSTIBLE MATERIALS IN COMPLIANCE WITH REGULATION 39(A) (1948).
(b) 船舶は、第二方式を採用しているとみなされるためには、
(B) WHEN A SHIP IS BEING CONSIDERED FOR ACCEPTANCE IN THE CONTEXT OF METHOD II:
(i) 第四十二規則及び第四十八規則(一九四八)の規定に実質的に適合する自動スプリンクラ装置及び火災警報装置を設ける。
(I) AN AUTOMATIC SPRINKLER AND FIRE ALARM SYSTEM SHALL BE PROVIDED WHICH SHALL BE IN SUBSTANTIAL COMPLIANCE WITH REGULATIONS 42 AND 48 (1948), AND
(ii) あらゆる種類の可燃性材料の使用を合理的かつ実行可能な限り減少させる。
(II) THE USE OF COMBUSTIBLE MATERIALS OF ALL KINDS SHALL BE REDUCED AS FAR AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE.
(c) 船舶は、第三方式を採用しているとみなされるためには、第三十規則(b)(一九四八)の規定に実質的に従つて防火隔壁網を甲板から甲板まで設け、かつ、第四十三規則(一九四八)の規定に実質的に従つて自動火災探知装置を設けるものとし、また、第三十九規則(b)及び第四十規則(g)(一九四八)の規定に従つて可燃性及び高度の引火性の材料の使用を制限する。もつとも、火災巡視が二十分を超えない間隔で行われる場合には、第三十九規則(b)及び第四十規則(g)(一九四八)の規定からの逸脱を認められる。
(C) WHEN A SHIP IS BEING CONSIDERED FOR ACCEPTANCE IN THE CONTEXT OF METHOD III, A NETWORK OF FIRE-RETARDING BULKHEADS SHALL BE FITTED FROM DECK TO DECK IN SUBSTANTIAL COMPLIANCE WITH REGULATION 30(B) (1948), TOGETHER WITH AN AUTOMATIC FIRE DETECTION SYSTEM IN SUBSTANTIAL COMPLIANCE WITH REGULATION 43(1948). THE USE OF COMBUSTIBLE AND HIGHLY INFLAMMABLE MATERIALS SHALL BE RESTRICTED AS PRESCRIBED IN REGULATIONS 39(B) AND 40(G) (1948). DEPARTURE FROM THE REQUIREMENTS OF REGULATIONS 39(B) AND 40(G) (1948) MAY BE PERMITTED IF A FIRE PATROL IS PROVIDED AT INTERVALS NOT EXCEEDING 20 MINUTES.
(d) 船舶は、第三方式を採用しているとみなされるためには、
(D) WHEN A SHIP IS BEING CONSIDERED FOR ACCEPTANCE IN THE CONTEXT OF METHOD III:
(i) 居住区域において主垂直区域の平均の長さを約二十メ-トル(六十五・五フィ-ト)に短縮するために、追加の「A」級仕切りを居住区域内に設ける。
(I) ADDITIONAL "A" CLASS DIVISIONS SHALL BE PROVIDED WITHIN THE ACCOMMODATION SPACES IN ORDER TO REDUCE IN THESE SPACES THE MEAN LENGTH OF THE MAIN VERTICAL ZONES TO ABOUT 20 METRES (65.5 FEET); AND
(ii) 第四十三規則(一九四八)の規定に実質的に従つて、自動火災探知装置を設ける。
(II) AN AUTOMATIC FIRE DETECTION SYSTEM SHALL BE PROVIDED IN SUBSTANTIAL COMPLIANCE WITH REGULATION 43 (1948); AND
(iii) 居住区域における通路及びキャビンの隔壁のすべての露出面は、炎の広がりを妨げるものでなければならない。
(III) ALL EXPOSED SURFACES, AND THEIR COATINGS, OF CORRIDOR AND CABIN BULKHEADS IN ACCOMMODATION SPACES SHALL BE OF LIMITED FLAME-SPREADING POWER; AND
(iv) 第三十九規則(b)(一九四八)の規定に従つて、可燃性材料の使用を制限する。火災巡視が二十分を超えない間隔で行われる場合には、第三十九規則(b)(一九四八)の規定からの逸脱を認められる。
(IV) THE USE OF COMBUSTIBLE MATERIALS SHALL BE RESTRICTED AS PRESCRIBED IN REGULATION 39(B) (1948). DEPARTURE FROM THE REQUIREMENTS OF REGULATION 39(B) (1948) MAY BE PERMITTED IF A FIRE PATROL IS PROVIDED AT INTERVALS NOT EXCEEDING 20 MINUTES; AND
(v) 防火隔壁網を形成する追加の不燃性の「B」級仕切りを甲板から甲板まで設けるものとし、公共室を除くほか、いずれの区画室の面積も、原則として三百平方メ-トル(三千二百平方フィ-ト)を超えないようにする。
(V) ADDITIONAL NON-COMBUSTIBLE "B" CLASS DIVISIONS SHALL BE FITTED FROM DECK TO DECK FORMING A NETWORK OF FIRE-RETARDING BULKHEADS WITHIN WHICH THE AREA OF ANY COMPARTMENT, EXCEPT PUBLIC SPACES, WILL IN GENERAL NOT EXCEED 300 SQUARE METRES (3,200 SQUARE FEET).
第七十一規則 階段の保護
REGULATION 71 PROTECTION OF VERTICAL STAIRWAYS
階段は、第三十三規則(一九四八)の規定に適合するものでなければならない。もつとも、特別に困難な場合には、主管庁は、階段囲壁について、「A」級の仕切り及び防火戸に代えて不燃性の「B」級の仕切り及び防火戸の使用を認めることができる。主管庁は、また、自動スプリンクラ装置によつて保護されかつ十分に閉囲されることを条件として、例外的に、木製の階段を引き続き使用することを認めることができる。
THE STAIRWAYS SHALL COMPLY WITH REGULATION 33(1948) EXCEPT THAT, IN CASES OF EXCEPTIONAL DIFFICULTY, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE USE OF NON-COMBUSTIBLE "B" CLASS DIVISIONS AND DOORS INSTEAD OF "A" CLASS DIVISIONS AND DOORS FOR STAIRWAY ENCLOSURES. MOREOVER, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT EXCEPTIONALLY THE RETENTION OF A WOODEN STAIRWAY SUBJECT TO ITS BEING SPRINKLER-PROTECTED AND SATISFACTORILY ENCLOSED.
第七十二規則 昇降機(旅客用及び業務用)、採光用及び通風用の垂直トランク等の保護
REGULATION 72 PROTECTION OF LIFTS (PASSENGER AND SERVICE), VERTICAL TRUNKS FOR LIGHT AND AIR, ETC.
船舶は、第三十四規則(一九四八)の規定に適合するものとする。
THE SHIP SHALL COMPLY WITH REGULATION 34(1948).
第七十三規則 制御場所の保護
REGULATION 73 PROTECTION OF CONTROL STATIONS
船舶は、第三十五規則(一九四八)の規定に適合するものとする。もつとも、制御場所の配置又は構造がこれらの規定に完全に適合することを妨げるものである場合(例えば、操舵室が木造である場合)には、主管庁は、その制御場所の保護のため、自立型の不燃性の「B」級仕切りの使用を認めることができる。その制御場所の直下の場所が重大な火災の危険性を有する場合には、これらの場所の境界となる甲板は、「A」級仕切りとしての完全な防熱を施す。
THE SHIP SHALL COMPLY WITH REGULATION 35(1948), EXCEPT HOWEVER THAT IN CASES WHERE THE DISPOSITION OR CONSTRUCTION OF CONTROL STATIONS IS SUCH AS TO PRECLUDE FULL COMPLIANCE, E.G. TIMBER CONSTRUCTION OF WHEELHOUSE, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE USE OF FREE-STANDING NON-COMBUSTIBLE "B" CLASS DIVISIONS TO PROTECT THE BOUNDARIES OF SUCH CONTROL STATIONS. IN SUCH CASES, WHERE SPACES IMMEDIATELY BELOW SUCH CONTROL STATIONS CONSTITUTE A SIGNIFICANT FIRE HAZARD, THE DECK BETWEEN SHALL BE FULLY INSULATED AS AN "A" CLASS DIVISION.
第七十四規則 貯蔵品室等の保護
REGULATION 74 PROTECTION OF STORE-ROOMS, ETC.
船舶は、第三十六規則(一九四八)の規定に適合するものとする。
THE SHIP SHALL COMPLY WITH REGULATION 36(1948).
第七十五規則 窓及び舷窓
REGULATION 75 WINDOWS AND SIDESCUTTLES
機関室及びボイラ-室の天窓は、これらの場所の外部から閉鎖することができるものでなければならない。
SKYLIGHTS OF ENGINE AND BOILER SPACES SHALL BE CAPABLE OF BEING CLOSED FROM OUTSIDE SUCH SPACES.
第七十六規則 通風装置
REGULATION 76 VENTILATION SYSTEMS
(a) 機械通風装置(貨物区域及び機関区域の機械通風装置を除く。)には、すべての通風用送風機(貨物区域及び機関区域の通風用送風機を除く。)を停止させるために四以上の場所に行くことを必要としないように、機関区域の外部の迅速に近づき得る位置に主制御装置を取り付ける。機関区域の機械通風装置には、機関区域の外部から操作し得る主制御装置を取り付ける。
(A) ALL POWER VENTILATION, EXCEPT CARGO AND MACHINERY SPACE VENTILATION, SHALL BE FITTED WITH MASTER CONTROLS SO LOCATED OUTSIDE THE MACHINERY SPACE AND IN READILY ACCESSIBLE POSITIONS, THAT IT SHALL NOT BE NECESSARY TO GO TO MORE THAN THREE STATIONS IN ORDER TO STOP ALL THE VENTILATION FANS TO SPACES OTHER THAN MACHINERY AND CARGO SPACES. MACHINERY SPACE VENTILATION SHALL BE PROVIDED WITH A MASTER CONTROL OPERABLE FROM A POSITION OUTSIDE THE MACHINERY SPACE.
(b) 調理室のレンジからの排気ダクトが居住区域を通る場合には、その排気ダクトに効果的な防熱を施す。
(B) EFFICIENT INSULATION SHALL BE PROVIDED FOR EXHAUST DUCTS FROM GALLEY RANGES WHERE THE DUCTS PASS THROUGH ACCOMMODATION SPACES.
第七十七規則 雑項目
REGULATION 77 MISCELLANEOUS ITEMS
(a) 船舶は、第四十規則(a)、(b)及び(f)(一九四八)の規定に適合するものとする。もつとも、第四十規則(a)(i)(一九四八)の規定については、十三・七三メ-トル(四十五フィ-ト)を二十メ-トル(六十五・五フィ-ト)とすることができる。
(A) THE SHIP SHALL COMPLY WITH REGULATION 40(A), (B) AND (F) (1948),EXCEPT THAT IN REGULATION 40(A)(I) (1948), 20 METRES (65.5 FEET) MAY BE SUBSTITUTED FOR 13.73 METRES (45 FEET).
(b) 燃料ポンプには、その設置場所における火災の発生の際にこれを停止させることができるように、その設置場所の外部に遠隔制御装置を取り付ける。
(B) FUEL PUMPS SHALL BE FITTED WITH REMOTE CONTROLS SITUATED OUTSIDE THE SPACE CONCERNED SO THAT THEY MAY BE STOPPED IN THE EVENT OF A FIRE ARISING IN THE SPACE IN WHICH THEY ARE LOCATED.
第七十八規則 映写用フィルム
REGULATION 78 CINEMATOGRAPH FILM
ニトロセルロ-ズを基剤とするフィルムは、船内の映写装置には使用してはならない。
CELLULOSE-NITRATE-BASED FILM SHALL NOT BE USED IN CINEMATOGRAPH INSTALLATIONS ON BOARD SHIP.
第七十九規則 図面
REGULATION 79 PLANS
図面は、第四十四規則(一九四八)の規定により備える。
PLANS SHALL BE PROVIDED IN COMPLIANCE WITH REGULATION 44 (1948).
第八十規則 消火ポンプ、消火主管装置、消火栓及び消火ホ-ス
REGULATION 80 PUMPS, FIRE MAIN SYSTEMS, HYDRANTS AND HOSES
(a) 船舶は、第四十五規則(一九四八)の規定に適合するものとする。
(A) THE PROVISIONS OF REGULATION 45 (1948) SHALL BE COMPLIED WITH.
(b) 消火主管からの水は、実行可能な限り、圧力の保持により、又は迅速に近づくことができかつ操作することができる位置からの消火ポンプの遠隔制御により、直ちに利用することができるようにしておく。
(B) WATER FROM THE FIRE MAIN SHALL, AS FAR AS PRACTICABLE, BE IMMEDIATELY AVAILABLE, SUCH AS BY MAINTENANCE OF PRESSURE OR BY REMOTE CONTROL OF FIRE PUMPS, WHICH CONTROL SHALL BE EASILY OPERABLE AND READILY ACCESSIBLE.
第八十一規則 火災探知及び消火の要件
REGULATION 81 FIRE DETECTION AND EXTINCTION REQUIREMENTS
総則
GENERAL
(a) 船舶は、この第八十一規則の規定に従うことを条件として、第五十規則(a)から(o)まで(一九四八)の規定に適合するものとする。
(A) THE REQUIREMENTS OF REGULATION 50(A) TO (O) (1948) INCLUSIVE SHALL BE COMPLIED WITH, SUBJECT TO FURTHER PROVISIONS OF THIS REGULATION.
火災巡視、火災探知装置及び通信装置
PATROLS, DETECTION AND COMMUNICATION SYSTEM
(b) この部の規定により要求される火災巡視員は、船内の配置並びにその使用することのある設備の位置及び操作方法を熟知するように訓練されなければならない。
(B) EACH MEMBER OF ANY FIRE PATROL REQUIRED BY THIS PART SHALL BE TRAINED TO BE FAMILIAR WITH THE ARRANGEMENTS OF THE SHIP AS WELL AS THE LOCATION AND OPERATION OF ANY EQUIPMENT HE MAY BE CALLED UPON TO USE.
(c) 乗組員の招集のために特別警報装置を設ける。この警報装置は、船舶の一般警報装置の一部とすることができる。
(C) A SPECIAL ALARM TO SUMMON THE CREW SHALL BE FITTED WHICH MAY BE PART OF THE SHIP'S GENERAL ALARM SYSTEM.
(d) 居住区域、公共室及び業務区域の全域にわたつて有効な船内通報装置又は他の効果的な通信手段を設ける。
(D) A PUBLIC ADDRESS SYSTEM OR OTHER EFFECTIVE MEANS OF COMMUNICATION SHALL ALSO BE AVAILABLE THROUGHOUT THE ACCOMMODATION, PUBLIC AND SERVICE SPACES.
機関区域及びボイラ-室
MACHINERY AND BOILER SPACES
(e) 消火設備の数、型式及び配置は、第六十四規則(g)(ii)、(g)(iii)及び(h)(ii)(一九六〇)の規定に適合するものでなければならない。
(E) THE NUMBER, TYPE AND DISTRIBUTION OF FIRE EXTINGUISHERS SHALL COMPLY WITH PARAGRAPHS (G)(II), (G)(III) AND (H)(II) OF REGULATION 64 (1960).
国際陸上施設連結具
INTERNATIONAL SHORE CONNEXION
(f) 船舶は、第六十四規則(d)(一九六〇)の規定に適合するものとする。
(F) THE PROVISIONS OF REGULATION 64(D) (1960) SHALL BE COMPLIED WITH.
消防員装具
FIREMAN'S OUTFITS
(g) 船舶は、第六十四規則(j)(一九六〇)の規定に適合するものとする。
(G) THE PROVISIONS OF REGULATION 64(J) (1960) SHALL BE COMPLIED WITH.
第八十二規則 消火設備の迅速な利用
REGULATION 82 READY AVAILABILITY OF FIRE-FIGHTING APPLIANCES
船舶は、第六十六規則(一九六〇)の規定に適合するものとする。
THE PROVISIONS OF REGULATION 66 (1960) SHALL BE COMPLIED WITH.
第八十三規則 脱出設備
REGULATION 83 MEANS OF ESCAPE
船舶は、第五十四規則(一九四八)の規定に適合するものとする。
THE PROVISIONS OF REGULATION 54 (1948) SHALL BE COMPLIED WITH.
第八十四規則 非常電源
REGULATION 84 EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER
船舶は、第二十二規則(a)から(c)まで(一九四八)の規定に適合するものとする。もつとも、非常電源の位置は、第二十五規則(a)(一九六〇)の規定にも適合するものでなければならない。
THE PROVISIONS OF REGULATION 22(A), (B) AND (C) (1948) SHALL BE COMPLIED WITH EXCEPT THAT THE LOCATION OF THE EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 25(A) (1960).
第八十五規則 招集及び訓練
REGULATION 85 PRACTICE MUSTERS AND DRILLS
乗組員は、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約第三章第二十六規則に定める火災訓練に際しては、船舶の配置及び設備、自己の義務並びに使用することのある設備を熟知していることを示すことを要求される。船長は、これらの点について乗組員が熟知するように教育する。
AT THE FIRE DRILLS MENTIONED IN REGULATION 26 OF CHAPTER III OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960 EACH MEMBER OF THE CREW SHALL BE REQUIRED TO DEMONSTRATE HIS FAMILIARITY WITH THE ARRANGEMENTS AND FACILITIES OF THE SHIP, HIS DUTIES, AND ANY EQUIPMENT HE MAY BE CALLED UPON TO USE. MASTERS SHALL BE REQUIRED TO FAMILIARIZE AND INSTRUCT THE CREWS IN THIS REGARD.
第三章 救命設備等
CHAPTER III LIFE-SAVING APPLIANCES, ETC.
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
(a) この章の規定は、別段の明文の規定がある場合を除くほか、国際航海に従事する新船について次のとおり適用する。
(A) THIS CHAPTER, EXCEPT WHERE IT IS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED, APPLIES AS FOLLOWS TO NEW SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES:
A部 旅客船及び貨物船
PART A - PASSENGER SHIPS AND CARGO SHIPS.
B部 旅客船
PART B - PASSENGER SHIPS.
C部 貨物船
PART C - CARGO SHIPS.
(b) 国際航海に従事する現存船であつて、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日以後にキ-ルが据えつけられたもの又はこれと同様の建造段階にあつたものについては、同条約に定議する新船に適用される同条約第三章の規定を適用する。
(B) IN THE CASE OF EXISTING SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION ON OR AFTER THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, THE REQUIREMENTS OF CHAPTER III OF THAT CONVENTION APPLICABLE TO NEW SHIPS AS DEFINED IN THAT CONVENTION SHALL APPLY.
(c) 国際航海に従事する現存船であつて、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられたもの又はこれと同様の建造段階にあつたものが同条約第三章の新船に関する規定に適合していない場合には、主管庁は、合理的かつ実行可能である限り、また、できる限り速やかに、これらの船舶を同条約第三章の規定に実質的に適合させることを確保するためとるべき措置を考慮する。もつとも、この章の第二十七規則(b)(i)ただし書の規定は、この(c)にいう現存船について、次の条件を満たす場合にのみ、適用することができる。
(C) IN THE CASE OF EXISTING SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, THE KEELS OF WHICH WERE LAID OR WHICH WERE AT A SIMILAR STAGE OF CONSTRUCTION BEFORE THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1960, AND WHICH DO NOT ALREADY COMPLY WITH THE PROVISIONS OF CHAPTER III OF THAT CONVENTION RELATING TO NEW SHIPS, THE ARRANGEMENTS IN EACH SHIP SHALL BE CONSIDERED BY THE ADMINISTRATION WITH A VIEW TO SECURING, SO FAR AS THIS IS PRACTICABLE AND REASONABLE, AND AS EARLY AS POSSIBLE, SUBSTANTIAL COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF CHAPTER III OF THAT CONVENTION. THE PROVISO TO SUB-PARAGRAPH (B)(I) OF REGULATION 27 OF THIS CHAPTER MAY, HOWEVER, BE APPLIED TO EXISTING SHIPS REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH ONLY IF:
(i) 当該現存船がこの章の第四規則、第八規則、第十四規則、第十八規則、第十九規則並びに第二十七規則(a)及び(b)の規定に適合していること。
(I) THE PROVISIONS OF REGULATIONS 4, 8, 14, 18 AND 19 AND PARAGRAPHS (A) AND (B) OF REGULATION 27 OF THIS CHAPTER ARE COMPLIED WITH;
(ii) この章の第二十七規則(b)の規定により積載される救命いかだがこの章の第十五規則又は第十六規則の規定及び第十七規則の規定に適合するものであること。
(II) THE LIFERAFTS CARRIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF REGULATION 27 COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF EITHER REGULATION 15 OR REGULATION 16, AND OF REGULATION 17 OF THIS CHAPTER; AND
(iii) 次の規定に完全に適合する場合を除くほか、救命いかだを積載することによつて総乗船者数を増加させないこと。
(III) THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD SHALL NOT BE INCREASED AS THE RESULT OF THE PROVISION OF LIFERAFTS UNLESS THE SHIP FULLY COMPLIES WITH THE PROVISIONS OF:
(1) 第二-一章B部の規定
(1) PART B OF CHAPTER II-1;
(2) 前章第二十一規則(a)(iii)及び(iv)又は第四十八規則(a)(iii)の規定
(2) SUB-PARAGRAPHS (A)(III) AND (IV) OF REGULATION 21 OR SUB-PARAGRAPH (A)(III) OF REGULATION 48 OF CHAPTER II-2, AS APPLICABLE; AND
(3) この章の第二十九規則(a)、(b)、(e)及び(f)の規定
(3) PARAGRAPHS (A), (B), (E) AND (F) OF REGULATION 29 OF THIS CHAPTER.
A部 総則(この部の規定は、旅客船及び貨物船に適用する。)
PART A - GENERAL (PART A APPLIES TO BOTH PASSENGEER SHIPS AND CARGO SHIPS)
第二規則 定義
REGULATION 2 DEFINITIONS
この章の規定の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS CHAPTER:
(a) 「短国際航海」とは、航海中船舶が旅客及び乗組員を安全な状態に保つことができる港又は場所から常に二百海里以内にある国際航海であつて、航海を開始する国における最後の寄港地から最終の到着港までの距離が六百海里を超えないものをいう。
(A) "SHORT INTERNATIONAL VOYAGE" MEANS AN INTERNATIONAL VOYAGE IN THE COURSE OF WHICH A SHIP IS NOT MORE THAN 200 MILES FROM A PORT OR PLACE IN WHICH THE PASSENGERS AND CREW COULD BE PLACED IN SAFETY, AND WHICH DOES NOT EXCEED 600 MILES IN LENGTH BETWEEN THE LAST PORT OF CALL IN THE COUNTRY IN WHICH THE VOYAGE BEGINS AND THE FINAL PORT OF DESTINATION.
(b) 「救命いかだ」とは、この章の第十五規則又は第十六規則の規定に適合する救命いかだをいう。
(B) "LIFERAFT" MEANS A LIFERAFT COMPLYING WITH EITHER REGULATION 15 OR REGULATION 16 OF THIS CHAPTER.
(c) 「承認された進水装置」とは、主管庁の承認する装置であつて、収容することを認められた数の人及び艤装品を満載した救命いかだを乗込み場所から進水させる能力を有するものをいう。
(C) "APPROVED LAUNCHING DEVICE" MEANS A DEVICE APPROVED BY THE ADMINSTRATION, CAPABLE OF LAUNCHING FROM THE EMBARKATION POSITION A LIFERAFT FULLY LOADED WITH THE NUMBER OF PERSONS IT IS PERMITTED TO CARRY AND WITH ITS EQUIPMENT.
(d) 「資格のある救命艇手」とは、この章の第三十二規則の規定に基づいて発給される適任証書を有する乗組員をいう。
(D) "CERTIFICATED LIFEBOATMAN" MEANS ANY MEMBER OF THE CREW WHO HOLDS A CERTIFICATE OF EFFICIENCY ISSUED UNDER THE PROVISIONS OF REGULATION 32 OF THIS CHAPTER.
(e) 「救命浮器」とは、水中にある一定数の人員を支えるように設計され、かつ、その形状及び性能を保つ構造を有する浮器(救命艇、救命いかだ、救命浮環及び救命胴衣を除く。)をいう。
(E) "BUOYANT APPARATUS" MEANS FLOTATION EQUIPMENT (OTHER THAN LIFEBOATS, LIFERAFTS, LIFEBUOYS AND LIFE-JACKETS) DESIGNED TO SUPPORT A SPECIFIED NUMBER OF PERSONS WHO ARE IN THE WATER AND OF SUCH CONSTRUCTION THAT IT RETAINS ITS SHAPE AND PROPERTIES.
第三規則 免除
REGULATION 3 EXEMPTIONS
(a) 主管庁は、保護された航海の性質及び状況によりこの章のすべての規定を適用することが不合理又は不必要であると認める場合には、その程度に応じて、最も近い陸地から二十海里以内を航行する個々の船舶又は船舶の種類について、当該規定の適用を免除することができる。
(A) THE ADMINISTRATION, IF IT CONSIDERS THAT THE SHELTERED NATURE AND CONDITIONS OF THE VOYAGE ARE SUCH AS TO RENDER THE APPLICATION OF THE FULL REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER UNREASONABLE OR UNNECESSARY, MAY TO THAT EXTENT EXEMPT FROM THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER INDIVIDUAL SHIPS OR CLASSES OF SHIPS WHICH, IN THE COURSE OF THEIR VOYAGE, DO NOT GO MORE THAN 20 MILES FROM THE NEAREST LAND.
(b) 主管庁は、巡礼者運送のような特殊な運送において多数の旅客の運送に使用される自国の旅客船については、この章の規定に適合させることが実行不可能であると認める場合には、次の規則に従うことを条件として、当該規定の適用を免除することができる。
(B) IN THE CASE OF PASSENGER SHIPS WHICH ARE EMPLOYED IN SPECIAL TRADES FOR THE CARRIAGE OF LARGE NUMBERS OF SPECIAL TRADE PASSENGERS, SUCH AS THE PILGRIM TRADE, THE ADMINISTRATION, IF SATISFIED THAT IT IS IMPRACTICABLE TO ENFORCE COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER, MAY EXEMPT SUCH SHIPS, WHEN THEY BELONG TO ITS COUNTRY, FROM THOSE REQUIREMENTS, PROVIDED THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE PROVISIONS OF:
(i) 千九百七十一年の特殊運送旅客船協定に附属する規則
(I) THE RULES ANNEXED TO THE SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS AGREEMENT, 1971; AND
(ii) 千九百七十三年の特殊運送旅客船についての場所の要件に関する議定書(効力を生じている場合)に附属する規則
(II) THE RULES ANNEXED TO THE PROTOCOL ON SPACE REQUIREMENTS FOR SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS, 1973, WHEN IT ENTERS INTO FORCE.
第四規則 救命艇、救命いかだ及び救命浮器の迅速な利用
REGULATION 4 READY AVAILABILITY OF LIFEBOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS
(a) この章の規定の適用を受ける船舶における救命艇、救命いかだ及び救命浮器の備付けを規律する一般原則は、非常の場合にこれらが迅速に利用されるものでなければならないということである。
(A) THE GENERAL PRINCIPLE GOVERNING THE PROVISION OF LIFEBOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS IN A SHIP TO WHICH THIS CHAPTER APPLIES IS THAT THEY SHALL BE READILY AVAILABLE IN CASE OF EMERGENCY.
(b) 救命艇、救命いかだ及び救命浮器は、迅速に利用することができるためには、次の条件を満たすものでなければならない。
(B) TO BE READILY AVAILABLE, THE LIFEBOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 船舶が縦傾斜しかつ十五度横傾斜している不利な状態において救命艇、救命いかだ及び救命浮器を安全かつ迅速に水上に降ろすことができること。
(I) THEY SHALL BE CAPABLE OF BEING PUT INTO THE WATER SAFELY AND RAPIDLY EVEN UNDER UNFAVOURABLE CONDITIONS OF TRIM AND OF 15 DEGREE OF LIST;
(ii) 救命艇及び救命いかだに迅速にかつ秩序よく乗り込ませることができること。
(II) IT SHALL BE POSSIBLE TO EFFECT EMBARKATION INTO THE LIFEBOATS AND LIFERAFTS RAPIDLY AND IN GOOD ORDER;
(iii) 各救命艇、救命いかだ及び救命浮器の配置が他の端艇、救命いかだ及び救命浮器の操作を妨げないものであること。
(III) THE ARRANGEMENT OF EACH LIFEBOAT, LIFERAFT AND ARTICLE OF BUOYANT APPARATUS SHALL BE SUCH THAT IT WILL NOT INTERFERE WITH THE OPERATION OF OTHER BOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS.
(c) 救命設備は、船舶の出港前に及び航海中常に、良好な状態にし、直ちに使用することができるようにしておく。
(C) ALL THE LIFE-SAVING APPLIANCES SHALL BE KEPT IN WORKING ORDER AND AVAILABLE FOR IMMEDIATE USE BEFORE THE SHIP LEAVES PORT AND AT ALL TIMES DURING THE VOYAGE.
第五規則 救命艇の構造
REGULATION 5 CONSTRUCTION OF LIFEBOATS
(a) 救命艇は、適正に造るものとし、海上において十分な復原性を有し並びに人及び艤装品を満載した場合に十分なフリ-ボ-ドを有する形状及び寸法比のものでなければならない。救命艇は、人及び艤装品を満載して海水に洗われる場合に、正の復原力を有するものでなければならない。
(A) ALL LIFEBOATS SHALL BE PROPERLY CONSTRUCTED AND SHALL BE OF SUCH FORM AND PROPORTIONS THAT THEY SHALL HAVE AMPLE STABILITY IN A SEAWAY, AND SUFFICIENT FREEBOARD WHEN LOADED WITH THEIR FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT. ALL LIFEBOATS SHALL BE CAPABLE OF MAINTAINING POSITIVE STABILITY WHEN OPEN TO THE SEA AND LOADED WITH THEIR FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT.
(b)(i) 救命艇は、固定舷側及び内部浮体のみを有するものでなければならない。主管庁は、固定覆いを有する救命艇を承認することができる。ただし、その固定覆いが、救命艇の内外から容易に開けることができるものであり、かつ、救命艇への迅速な乗降又は救命艇の進水及び取扱いを妨げないものであることを条件とする。
(B) (I) ALL LIFEBOATS SHALL HAVE RIGID SIDES AND INTERNAL BUOYANCY ONLY. THE ADMINISTRATION MAY APPROVE LIFEBOATS WITH A RIGID SHELTER, PROVIDED THAT IT MAY BE READILY OPENED FROM BOTH INSIDE AND OUTSIDE, AND DOES NOT IMPEDE RAPID EMBARKATION AND DISEMBARKATION OR THE LAUNCHING AND HANDLING OF THE LIFEBOAT.
(ii) 発動機付救命艇には、主管庁の認めるところにより、船首からの水の浸入を防ぐ装置を取り付けることができる。
(II) MOTOR LIFEBOATS MAY BE FITTED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION WITH A MEANS FOR PREVENTING THE ENTRY OF WATER AT THE FORE END.
(iii) 救命艇の長さは、七・三メ-トル(二十四フィ-ト)以上とする。ただし、この長さの救命艇の積載が船舶の大きさその他の理由によつて不合理又は実行不可能であると主管庁が認める場合は、この限りでない。いかなる船舶においても、救命艇の長さは、四・九メ-トル(十六フィ-ト)未満であつてはならない。
(III) ALL LIFEBOATS SHALL BE NOT LESS THAN 7.3 METRES (24 FEET) IN LENGTH EXCEPT WHERE OWING TO THE SIZE OF THE SHIP, OR FOR OTHER REASONS, THE ADMINISTRATION CONSIDERS THE CARRIAGE OF SUCH LIFEBOATS UNREASONABLE OR IMPRACTICABLE. IN NO SHIP SHALL THE LIFEBOATS BE LESS THAN 4.9 METRES (16 FEET) IN LENGTH.
(c) 人及び艤装品を満載した場合に重量が二万三百キログラム(二十ロング・トン)を超える救命艇又はこの章の第七規則の規定に従つて計算される収容能力が百五十人を超える救命艇は、承認してはならない。
(C) NO LIFEBOAT MAY BE APPROVED THE WEIGHT OF WHICH WHEN FULLY LADEN WITH PERSONS AND EQUIPMENT EXCEEDS 20,300 KILOGRAMMES (20 TONS) OR WHICH HAS A CARRYING CAPACITY CALCULATED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 7 OF THIS CHAPTER OF MORE THAN 150 PERSONS.
(d) 六十人を超え百人以下の人員の収容を認められる救命艇は、この章の第九規則の規定に適合する発動機付救命艇又はこの章の第十規則の規定に適合する承認された機械推進装置付きの救命艇とする。百人を超える人員の収容を認められる救命艇は、この章の第九規則の規定に適合する発動機付救命艇とする。
(D) ALL LIFEBOATS PERMITTED TO CARRY MORE THAN 60 PERSONS BUT NOT MORE THAN 100 PERSONS SHALL BE EITHER MOTOR LIFEBOATS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER OR BE LIFEBOATS FITTED WITH AN APPROVED MEANS OF MECHANICAL PROPULSION COMPLYING WITH REGULATION 10 OF THIS CHAPTER. ALL LIFEBOATS PERMITTED TO CARRY MORE THAN 100 PERSONS SHALL BE MOTOR LIFEBOATS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER.
(e) 救命艇は、人及び艤装品を満載したまま水上に安全に降ろすために十分な強さのものでなければならない。救命艇は、二十五パ-セントの過荷重を受けた場合に残留たわみを生じないような強さのものでなければならない。
(E) ALL LIFEBOATS SHALL BE OF SUFFICIENT STRENGTH TO ENABLE THEM TO BE SAFELY LOWERED INTO THE WATER WHEN LOADED WITH THEIR FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT. ALL LIFEBOATS SHALL BE OF SUCH STRENGTH THAT THEY WILL NOT SUFFER RESIDUAL DEFLECTION IF SUBJECTED TO AN OVERLOAD OF 25 PER CENT.
(f) 救命艇は、少なくともその長さの四パ-セントに相当する平均高の舷弧を有するものでなければならない。舷弧は、おおむね放物線の形状でなければならない。
(F) ALL LIFEBOATS SHALL HAVE A MEAN SHEER AT LEAST EQUAL TO 4 PER CENT OF THEIR LENGTH. THE SHEER SHALL BE APPROXIMATELY PARABOLIC IN FORM.
(g) 百人以上の人員の収容を認められる救命艇については、浮体の容積は、主管庁の認める容積まで増加させる。
(G) IN LIFEBOATS PERMITTED TO CARRY 100 OR MORE PERSONS THE VOLUME OF THE BUOYANCY SHALL BE INCREASED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(h) 救命艇は、固有の浮揚性を有するものとするか又は浸水して海水に洗われている場合に艇及び艤装品を浮かすために十分な水密空気箱若しくはこれと同等の油若しくは油製品によつて影響を受けない耐食性浮力材を取り付ける。更に、救命艇の容積の少なくとも十分の一に相当する容積の追加の水密空気箱又はこれと同等の油若しくは油製品によつて影響を受けない耐食性浮力材を取り付ける。主管庁は、油又は油製品によつて影響を受けない耐食性浮力材を水密空気箱に詰めることを認めることができる。
(H) ALL LIFEBOATS SHALL HAVE INHERENT BUOYANCY, OR SHALL BE FITTED WITH WATERTIGHT AIR CASES OR OTHER EQUIVALENT NON-CORRODIBLE BUOYANT MATERIAL WHICH SHALL NOT BE ADVERSELY AFFECTED BY OIL OR OIL PRODUCTS, SUFFICIENT TO FLOAT THE BOAT AND ITS EQUIPMENT WHEN THE BOAT IS FLOODED AND OPEN TO THE SEA. AN ADDITIONAL VOLUME OF WATERTIGHT AIR CASES OR OTHER EQUIVALENT NON-CORRODIBLE BUOYANT MATERIAL, WHICH SHALL NOT BE ADVERSELY AFFECTED BY OIL OR OIL PRODUCTS, EQUAL TO AT LEAST ONE-TENTH OF THE CUBIC CAPACITY OF THE BOAT SHALL ALSO BE PROVIDED. THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE WATERTIGHT AIR CASES TO BE FILLED WITH A NON-CORRODIBLE BUOYANT MATERIAL WHICH SHALL NOT BE ADVERSELY AFFECTED BY OIL OR OIL PRODUCTS.
(i) 救命艇のスオ-ト及びサイド・シ-トは、実行可能な限り低い位置に取り付ける。
(I) ALL THWARTS AND SIDE-SEATS SHALL BE FITTED AS LOW IN THE LIFEBOAT AS PRACTICABLE.
(j) 木板製救命艇以外の救命艇についてこの章の第六規則の規定に従つて決定される容積の方形係数は、〇・六四以上とする。もつとも、人及び艤装品を満載した場合に十分なメタセンタ高さ及びフリ-ボ-ドを有すると主管庁が認める場合には、方形係数を〇・六四未満とすることができる。
(J) THE BLOCK COEFFICIENT OF THE CUBIC CAPACITY AS DETERMINED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 6 OF THIS CHAPTER OF ALL LIFEBOATS, EXCEPT WOODEN LIFEBOATS MADE OF PLANKS, SHALL BE NOT LESS THAN 0.64 PROVIDED THAT ANY SUCH LIFEBOAT MAY HAVE A BLOCK COEFFICIENT OF LESS THAN 0.64 IF THE ADMINISTRATION IS SATISFIED WITH THE SUFFICIENCY OF THE METACENTRIC HEIGHT AND FREEBOARD WHEN THE LIFEBOAT IS LOADED WITH ITS FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT.
第六規則 救命艇の容積
REGULATION 6 CUBIC CAPACITY OF LIFEBOATS
(a) 救命艇の容積は、シンプソン法則(スタ-リング法則)又はこれと同等の精度を得ることができる他の方法によつて決定する。方形船尾を有する救命艇の容積は、その救命艇がとがつた船尾を有するものとして計算する。
(A) THE CUBIC CAPACITY OF A LIFEBOAT SHALL BE DETERMINED BY SIMPSON'S (STIRLING'S) RULE OR BY ANY OTHER METHOD GIVING THE SAME DEGREE OF ACCURACY. THE CAPACITY OF A SQUARE-STERNED LIFEBOAT SHALL BE CALCULATED AS IF THE LIFEBOAT HAD A POINTED STERN.
(b) 例えば、シンプソン法則によつて計算する救命艇の立方メ-トル(立方フィ-ト)で表した容積は、次の式によつて得られる。
(B) FOR EXAMPLE, THE CAPACITY IN CUBIC METRES (OR CUBIC FEET) OF A LIFEBOAT, CALCULATED BY THE AID OF SIMPSON'S RULE, MAY BE CONSIDERED AS GIVEN BY THE FOLLOWING FORMULA:
容積=L(4A+2B+4C)/12 この場合において、
CAPACITY = L(4A + 2B + 4C)/12
Lは、船首材における外板の内面から船尾材における外板の内面までのメ-トル(フィ-ト)で表した救命艇の長さとする。方形船尾を有する救命艇については、長さは、船尾横板の内面まで測る。
L BEING THE LENGTH OF THE LIFEBOAT IN METRES (OR FEET) FROM THE INSIDE OF THE PLANKING OR PLATING AT THE STEM TO THE CORRESPONDING POINT AT THE STERN POST: IN THE CASE OF A LIFEBOAT WITH A SQUARE STERN, THE LENGTH IS MEASURED TO THE INSIDE OF THE TRANSOM.
A、B及びCは、それぞれ船首から救命艇の長さの四分の一の箇所、救命艇の長さの中央及び船尾から救命艇の長さの四分の一の箇所における横断面、すなわち、Lを四等分して得た三点における横断面の面積を表す(救命艇の両端における横断面の面積は、無視する。)。
A, B, C DENOTE RESPECTIVELY THE AREAS OF THE CROSS-SECTIONS AT THE QUARTER-LENGTH FORWARD, AMIDSHIPS, AND THE QUARTER-LENGTH AFT, WHICH CORRESPOND TO THE THREE POINTS OBTAINED BY DIVIDING L INTO FOUR EQUAL PARTS. (THE AREAS CORRESPONDING TO THE TWO ENDS OF THE LIFEBOAT ARE CONSIDERED NEGLIGIBLE.)
面積A、B及びCは、当該三点における横断面のそれぞれに次の式を適用して平方メ-トル(平方フィ-ト)で得られる。
THE AREAS A, B, C SHALL BE DEEMED TO BE GIVEN IN SQUARE METRES (OR SQUARE FEET) BY THE SUCCESSIVE APPLICATION OF THE FOLLOWING FORMULA TO EACH OF THE THREE CROSS-SECTIONS:
面積=h(a+4b+2c+4d+e)/12 この場合において、
AREA = H(A + 4B + 2C + 4D + E)/12
hは、外板の内面においてキ-ルから舷端の高さまで、又は特定の場合には以下に決定する一層低い高さまでメ-トル(フィ-ト)で測った深さとする。
H BEING THE DEPTH MEASURED IN METRES (OR IN FEET) INSIDE THE PLANKING OR PLATING FROM THE KEEL TO THE LEVEL OF THE GUNWALE, OR, IN CERTAIN CASES, TO A LOWER LEVEL AS DETERMINED HEREAFTER.
a、b、c、d及びeは、当該深さの最上点及び最下点並びにhを四等分して得た三点においてメ-トル(フィ-ト)で測つた救命艇の水平の幅を表す(a及びeは、hの両端における幅とし、cは、hの中央における幅とする。)。
A, B, C, D, E DENOTE THE HORIZONTAL BREADTHS OF THE LIFEBOAT MEASURED IN METRES (OR IN FEET) AT THE UPPER AND LOWER POINTS OF THE DEPTH AND AT THE THREE POINTS OBTAINED BY DIVIDING H INTO FOUR EQUAL PARTS (A AND E BEING THE BREADTHS AT THE EXTREME POINT, AND C AT THE MIDDLE POINT OF H).
(c) その両端から救命艇の長さのそれぞれ四分の一の箇所において測つた舷端の舷弧の高さが救命艇の長さの一パ-セントに相当する長さを超える場合には、横断面積A又はCの計算に用いる深さは、救命艇の長さの中央における深さに救命艇の長さの一パ-セントに相当する長さを加えたものとする。
(C) IF THE SHEER OF THE GUNWALE, MEASURE AT THE TWO POINTS SITUATED AT A QUARTER OF THE LENGTH OF THE LIFEBOAT FROM THE ENDS, EXCEEDS 1 PER CENT OF THE LENGTH OF THE LIFEBOAT THE DEPTH EMPLOYED IN CALCULATING THE AREA OF THE CROSS-SECTIONS A OR C SHALL BE DEEMED TO BE THE DEPTH AMIDSHIPS PLUS 1 PER CENT OF THE LENGTH OF THE LIFEBOAT.
(d) 救命艇の長さの中央において深さが幅の四十五パ-セントに相当する長さを超える場合には、中央における横断面積Bの計算に用いる深さは、当該幅の四十五パ-セントに相当する長さのものとし、また、その両端から救命艇の長さのそれぞれ四分の一の箇所における横断面積A及びCの計算に用いる深さは、当該幅の四十五パ-セントに相当する長さに救命艇の長さの一パ-セントに相当する長さを加えて求める。ただし、いかなる場合にも、計算に用いる深さは、当該箇所における実際の深さを超えてはならない。
(D) IF THE DEPTH OF THE LIFEBOAT AMIDSHIPS EXCEEDS 45 PER CENT OF THE BREADTH, THE DEPTH EMPLOYED IN CALCULATING THE AREA OF THE AMIDSHIP CROSS-SECTION B SHALL BE DEEMED TO BE EQUAL TO 45 PER CENT OF THE BREADTH, AND THE DEPTH EMPLOYED IN CALCULATING THE AREAS OF THE QUARTER-LENGTH SECTIONS A AND C IS OBTAINED BY INCREASING THIS LAST FIGURE BY AN AMOUNT EQUAL TO 1 PER CENT OF THE LENGTH OF THE LIFEBOAT, PROVIDED THAT IN NO CASE SHALL THE DEPTHS EMPLOYED IN THE CALCULATION EXCEED THE ACTUAL DEPTHS AT THESE POINTS.
(e) 救命艇の深さが一・二二メ-トル(四フィ-ト)を超える場合には、シンプソン法則の適用によつて得られる人数は、その数の人が救命胴衣を着用して乗艇した救命艇を浮かべる試験で満足な結果が得られるまでの間、一・二二メ-トル(四フィ-ト)と実際の深さとの比率に応じて減少させる。
(E) IF THE DEPTH OF THE LIFEBOAT IS GREATER THAN 1.22 METRES (4 FEET) THE NUMBER OF PERSONS GIVEN BY THE APPLICATION OF THIS RULE SHALL BE REDUCED IN PROPORTION TO THE RATIO OF 1.22 METRES (4 FEET) TO THE ACTUAL DEPTH, UNTIL THE LIFEBOAT HAS BEEN SATISFACTORILY TESTED AFLOAT WITH THAT NUMBER OF PERSONS ON BOARD, ALL WEARING LIFE-JACKETS.
(f) 主管庁は、非常にやせた船首尾を有する救命艇及び非常に肥えた形伏の救命艇について認める人数に関しては、適当な方式により制限を加える。
(F) THE ADMINISTRATION SHALL IMPOSE, BY SUITABLE FORMULAE, A LIMIT FOR THE NUMBER OF PERSONS ALLOWED IN LIFEBOATS WITH VERY FINE ENDS AND IN LIFEBOATS VERY FULL IN FORM.
(g) 主管庁は、救命艇の長さ、幅及び深さの相乗積に〇・六を乗じた容積が前記の方法によって得られる容積より大きくないことが明らかである場合には、その容積を木板製救命艇の容積として指定することができる。この場合において、救命艇の寸法は、次の方法で測る。
(G) THE ADMINISTRATION MAY ASSIGN TO A LIFEBOAT CONSTRUCTED OF WOODEN PLANKS CAPACITY EQUAL TO THE PRODUCT OF THE LENGTH, THE BREADTH AND THE DEPTH MULTIPLIED BY 0.6 IF IT IS EVIDENT THAT THIS FORMULA DOES NOT GIVE A GREATER CAPACITY THAN THAT OBTAINED BY THE ABOVE METHOD. THE DIMENSIONS SHALL THEN BE MEASURED IN THE FOLLOWING MANNER:
長さ 外板の外面と船首材との交点から、外板の外面と船尾材との交点まで又は、方形船尾の救命艇の場合には、船尾横板の後面まで測る。
LENGTH - FROM THE INTERSECTION OF THE OUTSIDE OF THE PLANKING WITH THE STEM TO THE CORRESPONDING POINT AT THE STERN POST OR, IN THE CASE OF A SQUARE-STERNED BOAT, TO THE AFTER SIDE OF THE TRANSOM.
幅 救命艇の幅が最大である箇所において外板の外面から測る。
BREADTH - FROM THE OUTSIDE OF THE PLANKING AT THE POINT WHERE THE BREADTH OF THE BOAT IS GREATEST.
深さ 長さの中央において外板の内面におけるキ-ルから舷端の高さまで測る。ただし、容積の計算に用いる深さは、いかなる場合にも幅の四十五パ-セントに相当する長さを超えてはならない。
DEPTH - AMIDSHIPS INSIDE THE PLANKING FROM THE KEEL TO THE LEVEL OF THE GUNWALE, BUT THE DEPTH USED IN CALCULATING THE CUBIC CAPACITY MAY NOT IN ANY CASE EXCEED 45 PER CENT OF THE BREADTH.
いかなる場合にも、船舶所有者は、救命艇の容積を正確な計測により決定することを要求する権利を有する。
IN ALL CASES THE SHIPOWNER HAS THE RIGHT TO REQUIRE THAT THE CUBIC CAPACITY OF THE LIFEBOAT SHALL BE DETERMINED BY EXACT MEASUREMENT.
(h) 発動機付救命艇又は他の推進装置付きの救命艇の容積は、発動機及びその附属品又は他の推進装置の装置箱の占める容積並びに無線電信設備及び探照燈並びにこれらの附属品の占める容積を、当該救命艇の総容積から控除して求める。
(H) THE CUBIC CAPACITY OF A MOTOR LIFEBOAT OR A LIFEBOAT FITTED WITH OTHER PROPELLING GEAR SHALL BE OBTAINED FROM THE GROSS CAPACITY BY DEDUCTING A VOLUME EQUAL TO THAT OCCUPIED BY THE MOTOR AND ITS ACCESSORIES OR THE GEARBOX OF THE OTHER PROPELLING GEAR, AND, WHEN CARRIED, THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION AND SEARCHLIGHT WITH THEIR ACCESSORIES.
第七規則 救命艇の収容能力
REGULATION 7 CARRYING CAPACITY OF LIFEBOATS
救命艇に収容することを認められる人数は、立方メ-トル(立方フィ-ト)で表した容積を次に定める数で除して得た最大整数に相当する数とする。
THE NUMBER OF PERSONS WHICH A LIFEBOAT SHALL BE PERMITTED TO ACCOMMODATE SHALL BE EQUAL TO THE GREATEST WHOLE NUMBER OBTAINED BY DIVIDING THE CAPACITY IN CUBIC METRES BY:
長さ七・三メ-トル(二十四フィ-ト)以上の救命艇の場合 〇・二八三(立方フィ-トの場合には十)
IN THE CASE OF A LIFEBOAT OF 7.3 METRES (24 FEET) IN LENGTH OR OVER 0.283 (OR WHERE THE CAPACITY IS MEASURED IN CUBIC FEET 10);
長さ四・九メ-トル(十六フィ-ト)の救命艇の場合 〇・三九六(立方フィ-トの場合には十四)
IN THE CASE OF LIFEBOATS OF 4.9 METRES (16 FEET) IN LENGTH 0.396 (OR WHERE THE CAPACITY IS MEASURED IN CUBIC FEET 14); AND
長さ四・九メ-トル(十六フィ-ト)を超え七・三メ-トル(二十四フィ-ト)未満の救命艇の場合 〇・三九六と〇・二八三との間(立方フィ-トの場合には十四と十との間)の数であつて補間法によつて求めるもの
IN THE CASE OF LIFEBOATS OF 4.9 METRES (16 FEET) IN LENGTH OR OVER BUT UNDER 7.3 METRES (24 FEET) A NUMBER BETWEEN 0.396 AND 0.283 (OR WHERE THE CAPACITY IS MEASURED IN CUBIC FEET BETWEEN 14 AND 10), TO BE OBTAINED BY INTERPOLATION;
ただし、この人数は、いかなる場合にも、オ-ルの使用又は他の推進装置の操作を妨げることなく着席することができる救命胴衣を着用した成人の数を超えてはならない。
PROVIDED THAT THE NUMBER SHALL IN NO CASE EXCEED THE NUMBER OF ADULT PERSONS WEARING LIFE-JACKETS WHICH CAN BE SEATED WITHOUT IN ANY WAY INTERFERING WITH THE USE OF OARS OR THE OPERATION OF OTHER PROPULSION EQUIPMENT.
第八規則 積載すべき発動機付救命艇の数
REGULATION 8 NUMBER OF MOTOR LIFEBOATS TO BE CARRIED
(a) 旅客船には、この章の第九規則の規定に適合する少なくとも一つの発動機付救命艇を各舷に積載する。
(A) IN EVERY PASSENGER SHIP THERE SHALL BE CARRIED ON EACH SIDE OF THE SHIP AT LEAST ONE MOTOR LIFEBOAT COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER.
もつとも、運送を認められる人数及び乗組員の数の合計が三十人を超えない旅客船については、一の発動機付救命艇のみを要求される。
PROVIDED THAT IN PASSENGER SHIPS IN WHICH THE TOTAL NUMBER OF PERSONS WHICH THE SHIP IS CERTIFIED TO CARRY, TOGETHER WITH THE CREW, DOES NOT EXCEED 30, ONLY ONE SUCH MOTOR LIFEBOAT SHALL BE REQUIRED.
(b) 総トン数千六百トン以上の貨物船(タンカ-、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶を除く。)には、この章の第九規則の規定に適合する少なくとも一の発動機付救命艇を積載する。
(B) IN EVERY CARGO SHIP OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, EXCEPT TANKERS, SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS, AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, THERE SHALL BE CARRIED AT LEAST ONE MOTOR LIFEBOAT COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER.
(c) 総トン数千六百トン以上のタンカ-、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶には、この章の第九規則の規定に適合する少なくとも一の発動機付救命艇を各舷に積載する。
(C) IN EVERY TANKER OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, IN EVERY SHIP EMPLOYED AS A WHALE FACTORY SHIP, IN EVERY SHIP EMPLOYED AS A FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIP AND IN EVERY SHIP ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, THERE SHALL BE CARRIED ON EACH SIDE AT LEAST ONE MOTOR LIFEBOAT COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER.
第九規則 発動機付救命艇の仕様
REGULATION 9 SPECIFICATION OF MOTOR LIFEBOATS
(a) 発動機付救命艇は、次の条件を満たすものでなければならない。
(A) A MOTOR LIFEBOAT SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 圧縮点火機関を取り付け、これをいつでも使用することができるようにしておく。いかなる状態においても容易に発進することができるものでなければならない。(a)(iii)に定める速力による二十四時間の連続運転に十分な燃料を備える。
(I) IT SHALL BE FITTED WITH A COMPRESSION IGNITION ENGINE AND KEPT SO AS TO BE AT ALL TIMES READY FOR USE; IT SHALL BE CAPABLE OF BEING READILY STARTED IN ALL CONDITIONS; SUFFICIENT FUEL FOR 24 HOURS CONTINUOUS OPERATION AT THE SPEED SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE PROVIDED.
(ii) 荒天状態における操作を確保するため機関及び附属品を適当に閉囲し、機関のケ-シングを耐火性のものにする。後進のための装置を取り付ける。
(II) THE ENGINE AND ITS ACCESSORIES SHALL BE SUITABLY ENCLOSED TO ENSURE OPERATION UNDER ADVERSE WEATHER CONDITIONS, AND THE ENGINE CASING SHALL BE FIRE-RESISTING. PROVISION SHALL BE MADE FOR GOING ASTERN.
(iii) 人及び艤装品を満載した場合の平水における前進速力は、次のとおりとする。
(III) THE SPEED AHEAD IN SMOOTH WATER WHEN LOADED WITH ITS FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT SHALL BE:
(1) 旅客船、タンカ-、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶に積載することをこの章の第八規則の規定により要求される発動機付救命艇については、少なくとも六ノット
(1) IN THE CASE OF MOTOR LIFEBOATS REQUIRED BY REGULATION 8 OF THIS CHAPTER TO BE CARRIED IN PASSENGER SHIPS, TANKERS, SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, AT LEAST SIX KNOTS.
(2) (a)(iii)(1)にいう発動機付救命艇以外の発動機付救命艇については、少なくとも四ノット
(2) IN THE CASE OF ANY OTHER MOTOR LIFEBOAT, AT LEAST FOUR KNOTS.
(b) 発動機付救命艇の内部浮体の容積は、機関及びその附属品並びに探照燈及び無線電信設備並びにこれらの附属品を支えるために必要な内部浮体の容積が、機関及びその附属品並びに探照燈及び無線電信設備並びにこれらの附属品を取り去つた場合にこの救命艇に収容することができる追加の人員を支えるため一人当たり〇・〇二八三立方メ-トル(一立方フィ-ト)の割合で必要とされる内部浮体の容積を超えるときは、その超える量を、この章の第五規則の規定により要求される容積に加えたものとする。
(B) THE VOLUME OF THE INTERNAL BUOYANCY APPLIANCES OF A MOTOR LIFEBOAT SHALL BE INCREASED ABOVE THAT REQUIRED BY REGULATION 5 OF THIS CHAPTER BY THE AMOUNT, IF ANY, BY WHICH THE VOLUME OF THE INTERNAL BUOYANCY APPLIANCES REQUIRED TO SUPPORT THE ENGINE AND ITS ACCESSORIES, AND, IF FITTED, THE SEARCHLIGHT AND RADIOTELEGRAPH INSTALLATION AND THEIR ACCESSORIES, EXCEEDS THE VOLUME OF THE INTERNAL BUOYANCY APPLIANCES REQUIRED, AT THE RATE OF 0.0283 CUBIC METRES (ONE CUBIC FOOT) PER PERSON, TO SUPPORT THE ADDITIONAL PERSONS WHICH THE LIFEBOAT COULD ACCOMMODATE IF THE MOTOR AND ITS ACCESSORIES, AND, IF FITTED, THE SEARCHLIGHT AND RADIOTELEGRAPH INSTALLATION AND THEIR ACCESSORIES, WERE REMOVED.
第十規則 発動機付救命艇以外の機械推進装置付救命艇の仕様
REGULATION 10 SPECIFICATION OF MECHANICALLY PROPELLED LIFEBOATS OTHER THAN MOTOR LIFEBOATS
発動機付救命艇以外の機械推進装置付救命艇は、次の条件を満たすものでなければならない。
A MECHANICALLY PROPELLED LIFEBOAT, OTHER THAN A MOTOR LIFEBOAT, SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING CONDITIONS:
(a) 機械推進装置は、承認された型式のものでなければならず、また、水上に降ろされたときに救命艇が船側から迅速に離れること及び荒天状態において針路を保つことを可能にするために十分な能力を有するものでなければならない。この装置は、人力で作動させる場合には、使用に慣れない者でも操作することができるものでなければならず、また、救命艇が浸水した場合にも操作することができるものでなければならない。
(A) THE PROPELLING GEAR SHALL BE OF AN APPROVED TYPE AND SHALL HAVE SUFFICIENT POWER TO ENABLE THE LIFEBOAT TO BE READILY CLEARED FROM THE SHIP'S SIDE WHEN LAUNCHED AND TO BE ABLE TO HOLD COURSE UNDER ADVERSE WEATHER CONDITIONS. IF THE GEAR IS MANUALLY OPERATED IT SHALL BE CAPABLE OF BEING WORKED BY PERSONS UNTRAINED IN ITS USE AND SHALL BE CAPABLE OF BEING OPERATED WHEN THE LIFEBOAT IS FLOODED.
(b) 機械推進装置には、その作動中舵手がいつでも救命艇を後進させることができる装置を取り付ける。
(B) A DEVICE SHALL BE FITTED BY MEANS OF WHICH THE HELMSMAN CAN CAUSE THE LIFEBOAT TO GO ASTERN AT ANY TIME WHEN THE PROPELLING GEAR IS IN OPERATION.
(c) 発動機付救命艇以外の機械推進装置付救命艇の内部浮体の容積は、機械推進装置の重量を支えるために増加させる。
(C) THE VOLUME OF THE INTERNAL BUOYANCY OF A MECHANICALLY PROPELLED LIFEBOAT, OTHER THAN A MOTOR LIFEBOAT, SHALL BE INCRESED TO COMPENSATE FOR THE WEIGHT OF THE PROPELLING GEAR.
第十一規則 救命艇の艤装品
REGULATION 11 EQUIPMENT OF LIFEBOATS
(a) 救命艇の標準艤装品は、次の物から成る。
(A) THE NORMAL EQUIPMENT OF EVERY LIFEBOAT SHALL CONSIST OF:
(i) 浮き得る一組の単漕式オ-ル、浮き得る二の予備オ-ル、浮き得る一のかじ取りオ-ル、索又は鎖によつて救命艇に取り付けた一組半のト-ル・ピン又はクラッチ及び一のボ-ト・フック
(I) A SINGLE BANKED COMPLEMENT OF BUOYANT OARS, TWO SPARE BUOYANT OARS, AND A BUOYANT STEERING OAR; ONE SET AND A HALF OF THOLE PINS OR CRUTCHES, ATTACHED TO THE LIFEBOAT BY LANYARD OR CHAIN; A BOAT HOOK;
(ii) 各栓孔につき索又は鎖によつて救命艇に取り付けた二の栓(適当な自動弁を取り付ける場合には、栓を要しない。)、一のあかくみ及び承認された材料の二のバケツ
(II) TWO PLUGS FOR EACH PLUG HOLE (PLUGS ARE NOT REQUIRED WHEN PROPER AUTOMATIC VALVES ARE FITTED) ATTACHED TO THE LIFEBOAT BY LANYARDS OR CHAINS; A BALER, AND TWO BUCKETS OF APPROVED MATERIAL;
(iii) 救命艇に取り付けた一のかじ及び一のチラ-
(III) A RUDDER ATTACHED TO THE LIFEBOAT AND A TILLER;
(iv) 救命艇の両端に、それぞれ一の手おの
(IV) TWO HATCHETS, ONE AT EACH END OF THE LIFEBOAT;
(v) 十二時間分の油を有する一のランプ及び水密容器に入れた適当な二箱のマッチ
(V) A LAMP, WITH OIL SUFFICIENT FOR 12 HOURS; TWO BOXES OF SUITABLE MATCHES IN A WATERTIGHT CONTAINER;
(vi) めつきした鋼線支索及び帆(オレンジ色のもの)を備える一又は二以上のマスト
(VI) A MAST OR MASTS, WITH GALVANIZED WIRE STAYS TOGETHER WITH SAILS (COLOURED ORANGE);
(vii) ビナクルに入れた効果的な一のコンパスであつて夜光のもの又は適当な照明装置を取り付けたもの
(VII) AN EFFICIENT COMPASS IN BINNACLE, TO BE LUMINISED OR FITTED WITH SUITABLE MEANS OF ILLUMINATION;
(viii) 救命艇の外周に取り付けた一の救命索
(VIII) A LIFELINE BECKETED ROUND THE OUTSIDE OF TTH LIFEBOAT;
(ix) 承認された大きさの一のシ-・アンカ-
(IX) A SEA-ANCHOR OF APPROVED SIZE;
(x) 十分な長さの二のもやい綱。その一は、救命艇の前端に環索及び留め木で取り付け、解き放すことができるようにしておくものとし、他の一は、救命艇の船首材に確実に取り付け、直ちに使用することができるようにしておく。
(X) TWO PAINTERS OF SUFFICIENT LENGTH. ONE SHALL BE SECURED TO THE FORWARD END OF THE LIFEBOAT WITH STROP AND TOGGLE SO THAT IT CAN BE RELEASED, AND THE OTHER SHALL BE FIRMLY SECURED TO THE STEM OF THE LIFEBOAT AND BE READY FOR USE;
(xi) 植物油、魚油又は動物油四・五リットル(一ガロン)を入れた一の容器。この容器は、水面に油を容易に散布し得るように造り、かつ、シ-・アンカ-に取り付けることができるようにしておく。
(XI) A VESSEL CONTAINING 4 1/2 LITRES (1 GALLON) OF VEGETABLE, FISH OR ANIMAL OIL. THE VESSEL SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT THE OIL CAN BE EASILY DISTRIBUTED ON THE WATER, AND SO ARRANGED THAT IT CAN BE ATTACHED TO THE SEA-ANCHOR;
(xii) 救命艇に収容することを認められる各人のための食糧であつて主管庁が決定するもの。この食糧は、水密容器に収納された気密容器に入れておく。
(XII) A FOOD RATION, DETERMINED BY THE ADMINISTRATION, FOR EACH PERSON THE LIFEBOAT IS CERTIFIED TO CARRY. THESE RATIONS SHALL BE KEPT IN AIRTIGHT RECEPTACLES WHICH ARE TO BE STOWED IN A WATERTIGHT CONTAINER;
(xiii) 救命艇に収容することを認められる人員一人当たり三リットル(六パイント)の清水を入れた水密容器又は一人当たり二リットル(四パイント)の清水を入れた水密容器及び一人当たり一リットル(二パイント)の飲料水を供給し得る承認された海水脱塩装置並びに索付きのさびない一のひしやく及びさびない一の日盛付コップ
(XIII) WATERTIGHT RECEPTACLES CONTAINING 3 LITRES (6 PINTS) OF FRESH WATER FOR EACH PERSON THE LIFEBOAT IS CERTIFIED TO CARRY, OR WATERTIGHT RECEPTACLES CONTAINING 2 LITRES (4 PINTS) OF FRESH WATER FOR EACH PERSON TOGETHER WITH AN APPROVED DE-SALTING APPARATUS CAPABLE OF PROVIDING 1 LITRE (2 PINTS) OF DRINKING WATER PER PERSON; A RUSTPROOF DIPPER WITH LANYARD; A RUSTPROOF GRADUATED DRINKING VESSEL;
(xiv) 高空で明るい赤色光を発する承認された型式の四の落下さん付信号及び明るい赤色光を発する承認された型式の六の手用信号炎
(XIV) FOUR PARACHUTE SIGNALS OF APPROVED TYPE CAPABLE OF GIVING A BRIGHT RED LIGHT AT A HIGH ALTITUDE; SIX HAND FLARES OF AN APPROVED TYPE GIVING A BRIGHT RED LIGHT;
(xv) オレンジ色の煙を多量に発する承認された型式の二の発煙浮信号(昼間用)
(XV) TWO BUOYANT SMOKE SIGNALS OF AN APPROVED TYPE (FOR DAY-TIME USE) CAPABLE OF GIVING OFF A VOLUME OF ORANGE-COLOURED SMOKE;
(xvi) 救命艇が転覆した場合に人が救命艇にすがりつくための承認された装置があつてビルジ・キ-ル若しくはキ-ル・レ-ルを形成するもの及びキ-ルの下方を通して舷端から舷端に取り付けたつかみ綱又は他の承認された設備
(XVI) APPROVED MEANS TO ENABLE PERSONS TO CLING TO THE BOAT SHOULD IT BE UPTURNED, IN THE FORM OF BILGE KEELS OR KEEL RAILS, TOGETHER WITH GRAB LINES SECURED FROM GUNWALE TO GUNWALE UNDER THE KEEL, OR OTHER APPROVED ARRANGEMENTS;
(xvii) 水密容器に収納した承認された一式の応急医療具
(XVII) AN APPROVED FIRST-AID OUTFIT IN A WATERTIGHT CASE;
(xviii) モ-ルス符号の発信に適した一の水密電気燈並びに水密容器に収納した一組の予備電池及び一の予備電球
(XVIII) A WATERPROOF ELECTRIC TORCH SUITABLE FOR SIGNALLING IN THE MORSE CODE TOGETHER WITH ONE SPARE SET OF BATTERIES AND ONE SPARE BULB IN A WATERPROOF CONTAINER;
(xix) 承認された型式の一の日光信号鏡
(XIX) A DAYLIGHT-SIGNALLING MIRROR OF AN APPROVED TYPE;
(xx) 索によつて救命艇に取り付けた一のかん切り付きジャック・ナイフ
(XX) A JACK-KNIFE FITTED WITH A TIN-OPENER TO BE KEPT ATTACHED TO THE BOAT WITH A LANYARD;
(xxi) 浮き得る二の軽い投げ索
(XXI) TWO LIGHT BUOYANT HEAVING LINES;
(xxii) 承認された型式の一の手動ポンプ
(XXII) A MANUAL PUMP OF AN APPROVED TYPE;
(xxiii)小型艤装品を収納するための適当な一の箱
(XXIII) A SUITABLE LOCKER FOR STOWAGE OF SMALL ITEMS OF EQUIPMENT;
(xxiv) 一の笛又はこれと同等の一の音響信号器
(XXIV) ONE WHISTLE OR EQUIVALENT SOUND SIGNAL;
(xxv) 一式の釣道具
(XXV) ONE SET OF FISHING TACKLE;
(xxvi) 乗艇者を風雨等にさらわれることにより生ずる危害から保護し得る極めて見やすい色の承認された一の覆い
(XXVI) ONE APPROVED COVER OF A HIGHLY VISIBLE COLOUR CAPABLE OF PROTECTING THE OCCUPANTS AGAINST INJURY BY EXPOSURE: AND
(xxvii) 第五章第十六規則に定める救命信号の一の説明表
(XXVII) ONE COPY OF THE ILLUSTRATED TABLE OF LIFE-SAVING SIGNALS REFERRED TO IN REGULATION 16 OF CHAPTER V.
(b) 主管庁が(a)(vi)、(xii)、(xix)、(xx)及び(xxv)に掲げる品目を不必要と認める程度の短期間の航海に従事する船舶については、主管庁は、これらの品目を省略することを認めることができる。
(B) IN THE CASE OF SHIPS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH DURATION THAT IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION THE ITEMS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (VI), (XII), (XIX), (XX) AND (XXV) OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION ARE UNNECESSARY, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW THEM TO BE DISPENSED WITH.
(c) (a)の規定にかかわらず、発動機付救命艇又は他の承認された機械推進装置付救命艇には、マスト、帆及び(a)に定める定数の半数を超えるオ-ルを備えることを要しない。もつとも、二のボ-ト・フックは、備えなければならない。
(C) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION, MOTOR LIFEBOATS OR OTHER APPROVED MECHANICALLY PROPELLED LIFEBOATS NEED NOT CARRY A MAST OR SAILS OR MORE THAN HALF THE COMPLEMENT OF OARS, BUT THEY SHALL CARRY TWO BOAT HOOKS.
(d) 救命艇には、水中にある人が救命艇によじ登るための適当な装置を取り付ける。
(D) ALL LIFEBOATS SHALL BE FITTED WITH SUITABLE MEANS TO ENABLE PERSONS IN THE WATER TO CLIMB INTO THE LIFEBOAT.
(e) 発動機付救命艇には、あわその他の油火災の消火に適した物質を放出し得る承認された型式の持運び式消火器を備える。
(E) EVERY MOTOR LIFEBOAT SHALL CARRY PORTABLE FIRE-EXTINGUISHING EQUIPMENT OF AN APPROVED TYPE CAPABLE OF DISCHARGING FROTH OR OTHER SUITABLE SUBSTANCE FOR EXTINGUISHING OIL FIRES.
第十二規則 救命艇の艤装品の定着
REGULATION 12 SECURITY OF LIFEBOAT EQUIPMENT
救命艇の艤装品は、防舷に用いるために定着させないボ-ト・フックを除くほか、救命艇内に適当に定着させる。縛付けは、艤装品の定着を確保するような方法で行うものとし、つりかぎの機能及び迅速な乗艇を妨げることがないようにする。救命艇の艤装品は、できる限り小型のかつ軽量なものでなければならず、かさばらない適当な形にまとめる。
ALL ITEMS OF LIFEBOAT EQUIPMENT, WITH THE EXCEPTION OF THE BOAT HOOK WHICH SHALL BE KEPT FREE FOR FENDING OFF PURPOSES, SHALL BE SUITABLY SECURED WITHIN THE LIFEBOAT. THE LASHING SHALL BE CARRIED OUT IN SUCH A MANNER AS TO ENSURE THE SECURITY OF THE EQUIPMENT AND SO AS NOT TO INTERFERE WITH THE LIFTING HOOKS OR TO PREVENT READY EMBARKATION. ALL ITEMS OF LIFEBOAT EQUIPMENT SHALL BE AS SMALL AND LIGHT IN WEIGHT AS POSSIBLE AND SHALL BE PACKED IN SUITABLE AND COMPACT FORM.
第十三規則 救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置
REGULATION 13 PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT
(a) この章の第十四規則及び次章第十三規則の規定に適合する無線電信設備を取り付けた発動機付救命艇を各舷に積載する船舶を除くほか、船舶には、同章第十四規則の規定に適合する救命用の端艇及びいかだのための承認された持運び式無線装置を備える。この装置は、非常の際にいずれかの救命艇に運ぶことができるように海図室その他の適当な場所にまとめて保管する。ただし、救命艇を船舶の中央部及び船尾部に積載している総トン数三千トン以上のタンカ-においては、船舶の主送信機から最も離れた救命艇の近くの適当な場所に保管する。
(A) AN APPROVED PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS SET OUT IN REGULATION 14 OF CHAPTER IV SHALL BE CARRIED IN ALL SHIPS EXCEPT THOSE ON WHICH THERE IS CARRIED ON EACH SIDE OF THE SHIP A MOTOR LIFEBOAT FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH INSTALLATION COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER AND OF REGULATION 13 OF CHAPTER IV. ALL THIS EQUIPMENT SHALL BE KEPT TOGETHER IN THE CHARTROOM OR OTHER SUITABLE PLACE READY TO BE MOVED TO ONE OR OTHER OF THE LIFEBOATS IN THE EVENT OF AN EMERGENCY. HOWEVER, IN TANKERS OF 3,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS IN WHICH LIFEBOATS ARE FITTED AMIDSHIPS AND AFT THIS EQUIPMENT SHALL BE KEPT IN A SUITABLE PLACE IN THE VICINITY OF THOSE LIFEBOATS WHICH ARE FURTHEST AWAY FROM THE SHIP'S MAIN TRANSMITTER.
(b) 主管庁が救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置を不必要と認める程度の短期間の航海に従事する船舶については、主管庁は、この装置の備付けを省略することを認めることができる。
(B) IN THE CASE OF SHIPS ENGAGED ON VOYAGES OF SUCH DURATION THAT IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT IS UNNECESSARY, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW SUCH EQUIPMENT TO BE DISPENSED WITH.
第十四規則 発動機付救命艇の無線電信設置及び探照燈
REGULATION 14 RADIO APPARATUS AND SEARCHLIGHTS IN MOTOR LIFEBOATS
(a)(i) 短国際航海以外の国際航海に従事する旅客船、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶について総乗船者数が百九十九人を超え千五百人未満である場合には、この第十四規則及び次章第十三規則の規定に適合する無線電信設備を、この章の第八規則の規定によりその船舶に積載することを要求される発動機付救命艇の少なくとも一に取り付ける。
(A) (I) WHERE THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD A PASSENGER SHIP ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES WHICH ARE NOT SHORT INTERNATIONAL VOYAGES, A SHIP EMPLOYED AS A WHALE FACTORY SHIP, A SHIP EMPLOYED AS A FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIP OR A SHIP ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, IS MORE THAN 199 BUT LESS THAN 1,500, A RADIOTELEGRAPH APPARATUS COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS SET OUT IN THIS REGULATION AND IN REGULATION 13 OF CHAPTER IV SHALL BE FITTED IN AT LEAST ONE OF THE MOTOR LIFEBOATS REQUIRED UNDER REGULATION 8 OF THIS CHAPTER TO BE CARRIED IN THAT SHIP.
(ii) (a)(i)に規定する船舶について総乗船者数が千五百人以上である場合には、(a)(i)にいう無線電信設備を、この章の第八規則の規定によりその船舶に積載することを要求されるすべての発動機付救命艇に取り付ける。
(II) WHERE THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD SUCH A SHIP IS 1,500 OR MORE, SUCH A RADIOTELEGRAPH APPARATUS SHALL BE FITTED IN EVERY MOTOR LIFEBOAT REQUIRED UNDER REGULATION 8 OF THIS CHAPTER TO BE CARRIED IN THAT SHIP.
(b)無線電信設備は、その無線電信設備及び使用者の双方を収容するために十分な大きさのキャビンに取り付ける。
(B) THE RADIO APPARATUS SHALL BE INSTALLED IN A CABIN LARGE ENOUGH TO ACCOMMODATE BOTH THE EQUIPMENT AND THE PERSON USING IT.
(c) 電池が充電中であるかどうかを問わず、送信機及び受信機の効果的な操作が作動中の機関によつて妨害されることがないように措置をとる。
(C) THE ARRANGEMENTS SHALL BE SUCH THAT THE EFFICIENT OPERATION OF THE TRANSMITTER AND RECEIVER SHALL NOT BE INTERFERED WITH BY THE ENGINE WHILE IT IS RUNNING, WHETHER A BATTERY IS ON CHARGE OR NOT.
(d) 無線用電池は、機関始動用電動機又は点火装置への電力の供給に使用してはならない。
(D) THE RADIO BATTERY SHALL NOT BE USED TO SUPPLY POWER TO ANY ENGINE STARTING MOTOR OR IGNITION SYSTEM.
(e) 発動機付救命艇の機関には、無線用電池に再充電するため及び他の用途に供するための発電機を取り付ける。
(E) THE MOTOR LIFEBOAT ENGINE SHALL BE FITTED WITH A DYNAMO FOR RECHARGING THE RADIO BATTERY, AND FOR OTHER SERVICES.
(f) 旅客船についてこの章の第八規則(a)の規定により積載することを要求される各発動機付救命艇並びに鯨工船、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶について同規則(c)の規定により積載することを要求される各発動機付救命艇には、探照燈を取り付ける。
(F) A SEARCHLIGHT SHALL BE FITTED IN EACH MOTOR LIFEBOAT REQUIRED TO BE CARRIED UNDER PARAGRAPH (A) OF REGULATION 8 OF THIS CHAPTER IN PASSENGER SHIPS AND UNDER PARAGRAPH (C) OF THAT REGULATION IN SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES.
(g) 探照燈には、少なくとも八十ワットの電球、効果的な反射鏡及び電源を含める。電源は、救命艇から百八十メ-トル(二百ヤ-ド)離れた幅約十八メ-トル(六十フィ-ト)の明るい色の物体を合計六時間有効に照明することができ、かつ、少なくとも三時間連続して使用することができるものでなければならない。
(G) THE SEARCHLIGHT SHALL INCLUDE A LAMP OF AT LEAST 80 WATTS, AN EFFICIENT REFLECTOR AND A SOURCE OF POWER WHICH WILL GIVE EFFECTIVE ILLUMINATION OF A LIGHT-COLOURED OBJECT HAVING A WIDTH OF ABOUT 18 METRES (60 FEET) AT A DISTANCE OF 180 METRES (200 YARDS) FOR A TOTAL PERIOD OF SIX HOURS AND SHALL BE CAPABLE OF WORKING FOR AT LEAST THREE HOURS CONTINUOUSLY.
第十五規則 膨脹式救命いかだの要件
REGULATION 15 REQUIREMENTS FOR INFLATABLE LIFERAFTS
(a) 膨脹式救命いかだは、完全に膨脹して天幕を上にして浮いている場合に海上において安定性を有するように造る。
(A) EVERY INFLATABLE LIFERAFT SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT, WHEN FULLY INFLATED AND FLOATING WITH THE COVER UPPERMOST, IT SHALL BE STABLE IN A SEAWAY.
(b) 膨脹式救命いかだは、十八メ-トル(六十フィ-ト)の高さから水上に投下した場合にいかだ及びその艤装品が損傷しないように造る。膨脹式救命いかだは、水面の上方十八メ-トル(六十フィ-ト)を超える高さに積み付けられる場合には、少なくともそれが積み付けられる位置の高さと同一の高さからの投下試験において満足な結果が得られた型式のものでなければならない。
(B) THE LIFERAFT SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT IF IT IS DROPPED INTO THE WATER FROM A HEIGHT OF 18 METRES (60 FEET) NEITHER THE LIFERAFT NOR ITS EQUIPMENT WILL BE DAMAGED. IF THE RAFT IS TO BE STOWED ON THE SHIP AT A HEIGHT ABOVE THE WATER OF MORE THAN 18 METRES (60 FEET), IT SHALL BE OF A TYPE WHICH HAS BEEN SATISFACTORILY DROP-TESTED FROM A HEIGHT AT LEAST EQUAL TO THE HEIGHT AT WHICH IT IS TO BE STOWED.
(c) 膨脹式救命いかだの構造には、いかだが膨脹したときに自動的に展張する天幕を含める。この天幕は、乗員を風雨等にさらされることにより生ずる危害から保護することができるものでなければならず、また、これに雨水を集めるための装置を取り付ける。天幕の頂部には、海水電池を電源とする燈を取り付けるものとし、いかだの内部にも、同様の燈を取り付ける。この天幕は、極めて見やすい色のものでなければならない。
(C) THE CONSTRUCTION OF THE LIFERAFT SHALL INCLUDE A COVER WHICH SHALL AUTOMATICALLY BE SET IN PLACE WHEN THE LIFERAFT IS INFLATED. THIS COVER SHALL BE CAPABLE OF PROTECTING THE OCCUPANTS AGAINST INJURY FROM EXPOSURE, AND MEANS SHALL BE PROVIDED FOR COLLECTING RAIN. THE TOP OF THE COVER SHALL BE FITTED WITH A LAMP WHICH DERIVES ITS LUMINOSITY FROM A SEA-ACTIVATED CELL AND A SIMILAR LAMP SHALL ALSO BE FITTED INSIDE THE LIFERAFT. THE COVER OF THE LIFERAFT SHALL BE OF A HIGHLY VISIBLE COLOUR.
(d) 膨脹式救命いかだには、もやい綱を取り付けるものとし、その外周に救命索を確実に取り付ける。救命索は、いかだの内周にも取り付ける。
(D) THE LIFERAFT SHALL BE FITTED WITH A PAINTER AND SHALL HAVE A LINE SECURELY BECKETED ROUND THE OUTSIDE. A LIFELINE SHALL ALSO BE FITTED AROUND THE INSIDE OF THE LIFERAFT.
(e) 膨脹式救命いかだは、上下が逆さに膨脹した場合に一人で容易に反転させることができるものでなければならない。
(E) THE LIFERAFT SHALL BE CAPABLE OF BEING READILY RIGHTED BY ONE PERSON IF IT INFLATES IN AN INVERTED POSITION.
(f) 膨脹式救命いかだには、水中にある人がよじ登るための効果的な装置を各入口に取り付ける。
(F) THE LIFERAFT SHALL BE FITTED AT EACH OPENING WITH EFFICIENT MEANS TO ENABLE PERSONS IN THE WATER TO CLIMB ON BOARD.
(g) 膨脹式救命いかだは、海上における激しい摩損に耐え得るように造られた袋その他の容器に格納する。袋その他の容器内にある膨脹式救命いかだは、そのままの状態でも浮揚性を有するものでなければならない。
(G) THE LIFERAFT SHALL BE CONTAINED IN A VALISE OR OTHER CONTAINER SO CONSTRUCTED AS TO BE CAPABLE OF WITHSTANDING HARD WEAR UNDER CONDITIONS MET WITH AT SEA. THE LIFERAFT IN ITS VALISE OR OTHER CONTAINER SHALL BE INHERENTLY BUOYANT.
(h) 膨脹式救命いかだの浮力については、偶数の独立した気室(救命いかだに収容することを認められる人員を半数の気室で水面上に支えることができるもの)に区画することにより、又は他の同等に効果的な方法により、いかだが損傷した場合又はその一部が膨脹しない場合にも適度の浮力の余裕を確保するように措置をとる。
(H) THE BUOYANCY OF THE LIFERAFT SHALL BE SO ARRANGED AS TO ENSURE BY A DIVISION INTO AN EVEN NUMBER OF SEPARATE COMPARTMENTS, HALF OF WHICH SHALL BE CAPABLE OF SUPPORTING OUT OF THE WATER THE NUMBER OF PERSONS WHICH THE LIFERAFT IS PERMITTED TO ACCOMMODATE, OR BY SOME OTHER EQUALLY EFFICIENT MEANS, THAT THERE IS A REASONABLE MARGIN OF BUOYANCY IF THE RAFT IS DAMAGED OR PARTIALLY FAILS TO INFLATE.
(i) 膨脹式救命いかだ、その袋その他の容器及び艤装品の総重量は、百八十キログラム(四百ポンド)を超えてはならない。
(I) THE TOTAL WEIGHT OF THE LIFERAFT, ITS VALISE OR OTHER CONTAINER AND ITS EQUIPMENT SHALL NOT EXCEED 180 KILOGRAMMES (400 LBS.).
(j) 膨脹式救命いかだに収容することを認められる人数は、次の数のいずれか小さい方の数とする。
(J) THE NUMBER OF PERSONS WHICH AN INFLATABLE LIFERAFT SHALL BE PERMITTED TO ACCOMMODATE SHALL BE EQUAL TO:
(i) 膨脹したときに主気室(支柱及びスオ-トを含まない。)の立方デシメ-トル(立方フィ-ト)で表した容積を九十六(立方フィ-トの場合には三・四)で除して得た最大整数
(I) THE GREATEST WHOLE NUMBER OBTAINED BY DIVIDING BY 96 THE VOLUME, MEASURED IN CUBIC DECIMETRES (OR BY 3.4 THE VOLUME, MEASURED IN CUBIC FEET) OF THE MAIN BUOYANCY TUBES (WHICH FOR THIS PURPOSE SHALL INCLUDE NEITHER THE ARCHES NOR THE THWART OR THWARTS IF FITTED) WHEN INFLATED; OR
(ii) 膨脹したときに床(スオ-トを含む。)の平方センチメ-トル(平方フィ-ト)で表した面積を三千七百二十(平方フィ-トの場合には四)で除して得た最大整数
(II) THE GREATEST WHOLE NUMBER OBTAINED BY DIVIDING BY 3,720 THE AREA MEASURED IN SQUARE CENTIMETRES (OR BY 4 THE AREA, MEASURED IN SQUARE FEET) OF THE FLOOR (WHICH FOR THIS PURPOSE MAY INCLUDE THE THWART OR THWARTS IF FITTED) OF THE LIFERAFT WHEN INFLATED WHICHEVER NUMBER SHALL BE THE LESS.
(k) 膨脹式救命いかだの床は、防水性のものでなければならず、また、冷温を十分にしや断するものでなければならない。
(K) THE FLOOR OF THE LIFERAFT SHALL BE WATERPROOF AND SHALL BE CAPABLE OF BEING SUFFICIENTLY INSULATED AGAINST COLD.
(l) 膨脹式救命いかだは、乗員に無害な気体で膨脹するものでなければならず、また、索を引くことその他これと同様に簡単かつ効果的な方法によつて自動的に膨脹するものでなければならない。この章の第十七規則の規定により要求される充気ポンプ又はふいごを圧力の維持のために使用することができるように措置をとる。
(L) THE LIFERAFT SHALL BE INFLATED BY A GAS WHICH IS NOT INJURIOUS TO THE OCCUPANTS AND THE INFLATION SHALL TAKE PLACE AUTOMATICALLY EITHER ON THE PULLING OF A LINE OR BY SOME OTHER EQUALLY SIMPLE AND EFFICIENT METHOD. MEANS SHALL BE PROVIDED WHEREBY THE TOPPING-UP PUMP OR BELLOWS REQUIRED BY REGULATION 17 OF THIS CHAPTER MAY BE USED TO MAINTAIN PRESSURE.
(m) 膨脹式救命いかだは、承認された材料及び構造のものでなければならず、あらゆる海面状態において水上で三十日間風雨等にさらされることに耐え得るように造る。
(M) THE LIFERAFT SHALL BE OF APPROVED MATERIAL AND CONSTRUCTION, AND CONSTRUCTION, AND SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO BE CAPABLE OF WITHSTANDING EXPOSURE FOR 30 DAYS AFLOAT IN ALL SEA CONDITIONS.
(n) (j)の規定に従つて計算される収容能力が六人未満である膨脹式救命いかだは、認められない。(j)の規定に従つて計算される膨脹式救命いかだに収容することを認められる最大の人数は、主管庁が定める。もつとも、いかなる場合にも、二十五人を超えてはならない。
(N) NO LIFERAFT SHALL BE APPROVED WHICH HAS A CARRYING CAPACITY CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (J) OF THIS REGULATION OF LESS THAN SIX PERSONS. THE MAXIMUM NUMBER OF PERSONS CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THAT PARAGRAPH FOR WHICH AN INFLATABLE LIFERAFT MAY BE APPROVED SHALL BE AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION, BUT SHALL IN NO CASE EXCEED 25.
(o) 膨脹式救命いかだは、摂氏六十六度から摂氏零下三十度まで(華氏百五十度から華氏零下二十二度まで)の範囲の温度において使用することができるものでなければならない。
(O) THE LIFERAFT SHALL BE CAPABLE OF OPERATING THROUGHOUT A TEMPERATURE RANGE OF 66゚C TO MINUS 30゚C (150゚F TO MINUS 22゚F).
(p)(i) 膨脹式救命いかだは、非常の際に迅速に使用し得るように積み付ける。膨脹式救命いかだは、船舶の沈没の際に積付け場所から離脱して浮かび、膨脹し、かつ、船舶から離れることができるような方法で積み付ける。
(P) (I) THE LIFERAFT SHALL BE SO STOWED AS TO BE READILY AVAILABLE IN CASE OF EMERGENCY. IT SHALL BE STOWED IN SUCH A MANNER AS TO PERMIT IT TO FLOAT FREE FROM ITS STOWAGE, INFLATE AND BREAK FREE FROM THE VESSEL IN THE EVENT OF SINKING.
(ii) 縛付け装置を使用する場合には、主管庁の承認する水圧式又は主管庁の承認するこれと同等の方式の自動離脱装置を取り付ける。
(II) IF USED, LASHINGS SHALL BE FITTED WITH AN AUTOMATIC RELEASE SYSTEM OF A HYDROSTATIC OR EQUIVALENT NATURE APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(iii) この章の第三十五規則(c)の規定により要求される膨脹式救命いかだは、確実に縛り付けることができる。
(III) THE LIFERAFT REQUIRED BY PARAGRAPH (C) OF REGULATION 35 OF THIS CHAPTER MAY BE SECURELY FASTENED.
(q) 膨脹式救命いかだには、引くことを容易にするための装置を取り付ける。
(Q) THE LIFERAFT SHALL BE FITTED WITH ARRANGEMENTS ENABLING IT TO BE READILY TOWED.
第十六規則 固型救命いかだの要件
REGULATION 16 REQUIREMENTS FOR RIGID LIFERAFTS
(a) 固型救命いかだは、積付け場所から水上に投下した場合にいかだ及びその艤装品が損傷しないように造る。
(A) EVERY RIGID LIFERAFT SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT IF IT IS DROPPED INTO THE WATER FROM ITS STOWED POSITION NEITHER THE LIFERAFT NOR ITS EQUIPMENT WILL BE DAMAGED.
(b) 固型救命いかだの甲板は、いかだの乗員を保護する部分の内部に設ける。甲板の面積は、いかだに収容することを認められる人員一人当たり少なくとも〇・三七二〇平方メ-トル(四平方フィ-ト)とする。甲板の性質は、実行可能な限り浸水を防ぐものでなければならず、また、乗員を水面上に有効に支えるものでなければならない。
(B) THE DECK AREA OF THE LIFERAFT SHALL BE SITUATED WITHIN THAT PART OF THE LIFERAFT WHICH AFFORDS PROTECTION TO ITS OCCUPANTS. THE AREA OF THAT DECK SHALL BE AT LEAST 0.3720 SQUARE METRES (4 SQUARE FEET) FOR EVERY PERSON THE LIFERAFT IS PERMITTED TO CARRY. THE NATURE OF THE DECK SHALL BE SUCH AS TO PREVENT SO FAR AS PRACTICABLE THE INGRESS OF WATER AND IT SHALL EFFECTIVELY SUPPORT THE OCCUPANTS OUT OF THE WATER.
(c) 固型救命いかだには、いかだがいずれの面を上にして浮いている場合にも乗員を風雨等にさらされることにより生ずる危害から保護し得る極めて見やすい色の天幕又はこれと同等の装置を取り付ける。
(C) THE LIFERAFT SHALL BE FITTED WITH A COVER OR EQUIVALENT ARRANGEMENT OF A HIGHLY VISIBLE COLOUR, WHICH SHALL BE CAPABLE OF PROTECTING THE OCCUPANTS AGAINST INJURY FROM EXPOSURE WHICHEVER WAY UP THE LIFERAFT IS FLOATING.
(d) 固型救命いかだの艤装品は、いかだがいずれの面を上にして浮いている場合にも容易に利用し得るように取り付ける。
(D) THE EQUIPMENT OF THE LIFERAFT SHALL BE SO STOWED AS TO BE READILY AVAILABLE WHICHEVER WAY UP THE LIFERAFT IS FLOATING.
(e) 旅客船に積載される固型救命いかだ及びその艤装品の総重量は、百八十キログラム(四百ポンド)を超えてはならない。貨物船に積載される固型救命いかだは、いかだを船舶の両舷から進水させることができる場合又はいかだを水上に投下する機械式装置が設けられている場合には、百八十キログラム(四百ポンド)を超えることができる。
(E) THE TOTAL WEIGHT OF A LIFERAFT AND ITS EQUIPMENT CARRIED IN PASSENGER SHIPS SHALL NOT EXCEED 180 KILOGRAMMES (400 LBS.). LIFERAFTS CARRIED IN CARGO SHIPS MAY EXCEED 180 KILOGRAMMES (400 LBS.) IN WEIGHT IF THEY ARE CAPABLE OF BEING LAUNCHED FROM BOTH SIDES OF THE SHIP OR IF THERE ARE PROVIDED MEANS FOR PUTTING THEM INTO THE WATER MECHANICALLY.
(f) 固型救命いかだは、いかだがいずれの面を上にして浮いている場合にも、常に、役立つものでなければならず、また、安定性を有するものでなければならない。
(F) THE LIFERAFT MUST AT ALL TIMES BE EFFECTIVE AND STABLE WHEN FLOATING EITHER WAY UP.
(g) 固型救命いかだは、収容することを認められる人員一人当たり少なくとも九十六立方デシメ-トル(三・四立方フィ-ト)の空気箱又はこれと同等の浮体を有するものでなければならず、これらは、できる限りいかだの外側の近くに配置する。
(G) THE LIFERAFT SHALL HAVE AT LEAST 96 CUBIC DECIMETRES (3.4 CUBIC FEET) OF AIR CASES OR EQUIVALENT BUOYANCY FOR EACH PERSON IT IS PERMITTED TO CARRY WHICH MUST BE PLACED AS NEAR AS POSSIBLE TO THE SIDES OF THE RAFT.
(h) 固型救命いかだには、もやい綱を取り付けるものとし、その外周に救命索を確実に取り付ける。救命索は、いかだの内周にも取り付ける。
(H) THE LIFERAFT SHALL HAVE A PAINTER ATTACHED AND A LIFELINE SECURELY BECKETED ROUND THE OUTSIDE. A LIFELINE SHALL ALSO BE FITTED AROUND THE INSIDE OF THE RAFT.
(i) 固型救命いかだには、水中にある人がよじ登るための効果的な装置を各入口に取り付ける。
(I) THE LIFERAFT SHALL BE FITTED AT EACH OPENING WITH EFFICIENT MEANS TO ENABLE PERSONS IN THE WATER TO CLIMB ON BOARD.
(j) 固型救命いかだは、油又は油製品によつて影響を受けないように造る。
(J) THE LIFERAFT SHALL BE SO CONSTRUCTED AS NOT TO BE AFFECTED BY OIL OR OIL PRODUCTS.
(k) 固型救命いかだには、浮き得る電池式燈を索で取り付ける。
(K) A BUOYANT LIGHT OF THE ELECTRIC BATTERY TYPE SHALL BE ATTACHED TO THE LIFERAFT BY A LANYARD.
(l) 固型救命いかだには、引くことを容易にするための装置を取り付ける。
(L) THE LIFERAFT SHALL BE FITTED WITH ARRANGEMENTS ENABLING IT TO BE READILY TOWED.
(m) 固型救命いかだは、船舶の沈没の際に離脱して浮くように積み付ける。
(M) LIFERAFTS SHALL BE SO STOWED AS TO FLOAT FREE IN THE EVENT OF THE SHIP SINKING.
第十七規則 膨脹式救命いかだ及び固型救命いかだの艤装品
REGULATION 17 EQUIPMENT OF INFLATABLE AND RIGID LIFERAFTS
(a) 救命いかだの標準艤装品は、次の物から成る。
(A) THE NORMAL EQUIPMENT OF EVERY LIFERAFT SHALL CONSIST OF:
(i) 少なくとも三十メ-トル(百フィ-ト)の長さの浮き得る索に結び付けられた一の浮輪
(I) ONE BUOYANT RESCUE QUOIT, ATTACHED TO AT LEAST 30 METRES (100 FEET) OF BUOYANT LINE.
(ii) 十二人以下の人員を収容することを認められる救命いかだには、一のナイフ及び一のあかくみ並びに十三人以上の人員を収容することを認められる救命いかだには、二のナイフ及び二のあかくみ
(II) FOR LIFERAFTS WHICH ARE PERMITTED TO ACCOMMODATE NOT MORE THAN 12 PERSONS: ONE KNIFE AND ONE BALER; FOR LIFERAFTS WHICH ARE PERMITTED TO ACCOMMODATE 13 PERSONS OR MORE: TWO KNIVES AND TWO BALERS.
(iii) 二のスポンジ
(III) TWO SPONGES.
(iv) 二のシ-・アンカ-。その一は、恒久的に救命いかだに取り付けるものとし、他の一は、予備とする。
(IV) TWO SEA-ANCHORS, ONE PERMANENTLY ATTACHED TO THE LIFERAFT AND ONE SPARE.
(v) 二のかい
(V) TWO PADDLES.
(vi) 気室の破損を修理するための一式の修理用具
(VI) ONE REPAIR OUTFIT CAPABLE OF REPAIRING PUNCTURES IN BUOYANCY COMPARTMENTS.
(vii) この章の第十六規則の規定に適合する固型救命いかだの場合を除くほか、一の充気ポンプ又はふいご
(VII) ONE TOPPING-UP PUMP OR BELLOWS, UNLESS THE LIFERAFT COMPLIES WITH REGULATION 16 OF THIS CHAPTER.
(viii) 三のかん切り
(VIII) THREE TIN-OPENERS.
(ix) 水密容器に収納した承認された一式の応急医療具
(IX) ONE APPROVED FIRST-AID OUTFIT IN A WATERPROOF CASE.
(x) さびない一の目盛付コップ
(X) ONE RUSTPROOF GRADUATED DRINKING VESSEL.
(xi) モ-ルス符号の発信に適した一の水密電気燈並びに水密容器に収納した一組の予備電池及び一の予備電球
(XI) ONE WATERPROOF ELECTRIC TORCH SUITABLE FOR SIGNALLING IN THE MORSE CODE, TOGETHER WITH ONE SPARE SET OF BATTERIES AND ONE SPARE BULB IN A WATERPROOF CONTAINER.
(xii) 一の日光信号鏡及び一の信号笛
(XII) ONE DAYLIGHT-SIGNALLING MIRROR AND ONE SIGNALLING WHISTLE.
(xiii) 高空で明るい赤色光を発する承認された型式の二の落下さん付信号
(XIII) TWO PARACHUTE DISTRESS SIGNALS OF AN APPROVED TYPE, CAPABLE OF GIVING A BRIGHT RED LIGHT AT A HIGH ALTITUDE.
(xiv) 明るい赤色光を発する承認された型式の六の手用信号炎
(XIV) SIX HAND FLARES OF AN APPROVED TYPE, CAPABLE OF GIVING A BRIGHT RED LIGHT.
(xv) 一式の釣道具
(XV) ONE SET OF FISHING TACKLE.
(xvi) 救命いかだに収容することを認められる各人のための食糧であつて主管庁が決定するもの
(XVI) A FOOD RATION, DETERMINED BY THE ADMINISTRATION, FOR EACH PERSON THE LIFERAFT IS PERMITTED TO ACCOMMODATE.
(xvii) 救命いかだに収容することを認められる人員一人当たり一・五リットル(三パイント)の清水を入れた水密容器。このうち一人当たり〇・五リットル(一パイント)の清水は、同量の飲料水を供給し得る適当な海水脱塩装置をもつて代えることができる。
(XVII) WATERTIGHT RECEPTACLES CONTAINING 1 1/2 LITRES (3 PINTS) OF FRESH WATER FOR EACH PERSON THE LIFERAFT IS PERMITTED TO ACCOMMODATE, OF WHICH 1/2 LITRE (1 PINT) PER PERSON MAY BE REPLACED BY A SUITABLE DE-SALTING APPARATUS CAPABLE OF PRODUCING AN EQUAL AMOUNT OF FRESH WATER.
(xviii) 救命いかだに収容することを認められる人員一人当たり六錠の船酔い薬
(XVIII) SIX ANTI-SEASICKNESS TABLETS FOR EACH PERSON THE LIFERAFT IS DEEMED FIT TO ACCOMMODATE.
(xix) 救命いかだ内生存する方法を示す指導書
(XIX) INSTRUCTIONS ON HOW TO SURVIVE IN THE LIFERAFT; AND
(xx) 第五章第十六規則に定める救命信号の一の説明表
(XX) ONE COPY OF THE ILLUSTRATED TABLE OF LIFE-SAVING SIGNALS REFERRED TO IN REGULATION 16 OF CHAPTER V.
(b) 主管庁が(a)に掲げるすべての品目を備えることが不必要であると認める程度の短期間の短国際航海に従事する旅客船については、主管庁は、その旅客船に積載される救命いかだの数の六分の一以上の数の救命いかだに(a)(i)から(vii)までに掲げる艤装品のすべて並びに(a)(xi)及び(xix)に掲げる艤装品のすべて並びに(a)(xiii)及び(xiv)に掲げる艤装品の半数を備え、残りの救命いかだに(a)(i)から(vii)まで及び(xix)に掲げる艤装品を備えることを認めることができる。
(B) IN THE CASE OF PASSENGER SHIPS ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES OF SUCH DURATION THAT IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION ALL THE ITEMS SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION ARE UNNECESSARY, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW ONE OR MORE LIFERAFTS, NOT BEING LESS THAN ONE-SIXTH OF THE NUMBER OF LIFERAFTS CARRIED IN ANY SUCH SHIP, TO BE PROVIDED WITH THE EQUIPMENT SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (I) TO (VII) INCLUSIVE, (XI) AND (XIX) OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION, AND WITH ONE-HALF OF THE EQUIPMENT SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (XIII) AND (XIV) OF THAT PARAGRAPH AND THE REMAINDER OF THE LIFERAFTS CARRIED TO BE PROVIDED WITH THE EQUIPMENT SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (I) TO (VII) INCLUSIVE AND (XIX) OF THAT PARAGRAPH.
第十八規則 救命いかだの使用についての訓練
REGULATION 18 TRAINING IN THE USE OF LIFERAFTS
主管庁は、合理的かつ実行可能である限り、救命いかだを積載している船舶の乗組員が救命いかだの進水及び使用の訓練をすることを確保するための措置をとる。
THE ADMINISTRATION SHALL SO FAR AS IS PRACTICABLE AND REASONABLE TAKE STEPS WITH A VIEW TO ENSURING THAT CREWS OF SHIPS IN WHICH LIFERAFTS ARE CARRIED ARE TRAINED IN THEIR LAUNCHING AND USE.
第十九規則 救命艇及び救命いかだへの乗込み
REGULATION 19 EMBARKATION INTO LIFEBOATS AND LIFERAFTS
(a) 救命艇への乗艇のため、次のことを含む適当な措置をとる。
(A) SUITABLE ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR EMBARKATION INTO THE LIFEBOATS, WHICH SHALL INCLUDE:
(i) 水上にある救命艇に乗り込むことができるように一組のダビットにつき一のはしごを備えること。もつとも、旅客船、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶については、主管庁は、承認された装置をもつて当該はしごに代えることを、各舷に少なくとも一のはしごを備えることを条件として、認めることができる。
(I) A LADDER AT EACH SET OF DAVITS TO AFFORD ACCESS TO THE LIFEBOATS WHEN WATERBORNE, EXCEPT THAT IN PASSENGER SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT SUCH LADDERS TO BE REPLACED BY APPROVED DEVICES PROVIDED THAT THERE SHALL NOT BE LESS THAN ONE LADDER ON EACH SIDE OF THE SHIP;
(ii) 救命艇の進水準備中及び進水中、その救命艇及び進水装置を照明し、かつ、進水が完了するまで、救命艇が進水する水面を照明する装置を取り付けること。
(II) MEANS FOR ILLUMINATING THE LIFEBOATS AND THEIR LAUNCHING GEAR DURING PREPARATION FOR AND THE PROCESS OF LAUNCHING, AND ALSO FOR ILLUMINATING THE WATER INTO WHICH THE LIFEBOATS ARE LAUNCHED UNTIL THE PROCESS OF LAUNCHING IS COMPLETED;
(iii) 船舶が正に放棄されようとしていることについて旅客及び乗組員に対し警報を発する装置を設けること。
(III) ARRANGEMENTS FOR WARNING THE PASSENGERS AND CREW THAT THE SHIP IS ABOUT TO BE ABANDONED; AND
(iv) 排水が救命艇に入ることを防ぐための措置をとること。
(IV) MEANS FOR PREVENTING ANY DISCHARGE OF WATER INTO THE LIFEBOATS.
(b) 救命いかだへの乗込みのため、次のことを含む適当な措置をとる。
(B) SUITABLE ARRANGEMENTS SHALL ALSO BE MADE FOR EMBARKATION INTO THE LIFERAFTS, WHICH SHALL INCLUDE:
(i) 水上にある救命いかだへの乗込みを容易にするために十分な数のはしごを備えること。もつとも、旅客船、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶については、主管庁は、承認された装置をもつて当該はしごの一部又は全部に代えることを認めることができる。
(I) SUFFICIENT LADDERS TO FACILITATE EMBARKATION INTO THE LIFERAFTS WHEN WATERBORNE EXCEPT THAT IN PASSENGER SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS, AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR FISH CANNING INDUSTRIES, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE REPLACEMENT OF SOME OR ALL OF SUCH LADDERS BY APPROVED DEVICES;
(ii) 救命いかだのための承認された進水装置が設けられている場合には、救命いかだの進水準備中及び進水中、その救命いかだ及び進水装置を照明し、かつ、進水が完了するまで、救命いかだが進水する水面を照明する装置を取り付けること。
(II) WHERE THERE ARE CARRIED LIFERAFTS FOR WHICH APPROVED LAUNCHING DEVICES ARE PROVIDED, MEANS FOR ILLUMINATING THOSE LIFERAFTS AND LAUNCHING DEVICES DURING THE PREPARATION FOR AND THE PROCESS OF LAUNCHING, AND ALSO FOR ILLUMINATING THE WATER INTO WHICH THOSE LIFERAFTS ARE LAUNCHED UNTIL THE PROCESS OF LAUNCHING IS COMPLETED;
(iii) 救命いかだのための承認された進水装置が設けられていない場合には、救命いかだの積付け場所を照明する装置を取り付けること。
(III) MEANS FOR ILLUMINATING THE STOWAGE POSITION OF LIFERAFTS FOR WHICH APPROVED LAUNCHING DEVICES ARE NOT PROVIDED;
(iv) 船舶が正に放棄されようとしていることについて旅客及び乗組員に対し警報を発する装置を設けること。
(IV) ARRANGEMENTS FOR WARNING THE PASSENGERS AND CREW THAT THE SHIP IS ABOUT TO BE ABANDONED; AND
(v) 所定の進水場所にあるいかだ(承認された進水装置につり下げられた救命いかだを含む。)に排水が入ることを防ぐための措置をとること。
(V) MEANS FOR PREVENTING ANY DISCHARGE OF WATER INTO THE LIFERAFTS AT FIXED LAUNCHING POSITIONS, INCLUDING THOSE UNDER APPROVED LAUNCHING DEVICES.
第二十規則 救命艇、救命いかだ及び救命浮器の標示
REGULATION 20 MARKING OF LIFEBOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS
(a) 救命艇には、その寸法及び収容することを認められる人数について明確なかつ消えない文字で標示をする。救命艇の属する船舶の船名及び船籍港を船首の両側に書き入れる。
(A) THE DIMENSIONS OF A LIFEBOAT AND THE NUMBER OF PERSONS WHICH IT IS PERMITTED TO CARRY SHALL BE MARKED ON IT IN CLEAR PERMANENT CHARACTERS. THE NAME AND PORT OF REGISTRY OF THE SHIP TO WHICH THE LIFEBOAT BELONGS SHALL BE PAINTED ON EACH SIDE OF THE BOW.
(b) 救命浮器には、救命艇におけると同様の方法で定員の標示をする。
(B) BUOYANT APPARATUS SHALL BE MARKED WITH THE NUMBER OF PERSONS IN THE SAME MANNER.
(c) 膨脹式救命いかだ及び膨脹式救命いかだを格納する袋又は容器には、救命艇におけると同様の方法で定員の標示をする。膨脹式救命いかだには、その所有者を確認することができるように、製造番号及び製造者名の標示をする。
(C) THE NUMBER OF PERSONS SHALL BE MARKED IN THE SAME MANNER ON INFLATABLE LIFERAFTS AND ALSO ON THE VALISE OR CONTAINER IN WHICH THE INFLATABLE LIFERAFT IS CONTAINED. EVERY INFLATABLE LIFERAFT SHALL ALSO BEAR A SERIAL NUMBER AND THE MANUFACTURER'S NAME SO THAT THE OWNER OF THE LIFERAFT CAN BE ASCERTAINED.
(d) 固型救命いかだには、これを積載する船舶の船名及び船籍港並びにこれに収容することを認められる人数について標示をする。
(D) EVERY RIGID LIFERAFT SHALL BE MARKED WITH THE NAME AND PORT OF REGISTRY OF THE SHIP IN WHICH IT IS CARRIED, AND WITH THE NUMBER OF PERSONS IT IS PERMITTED TO CARRY.
(e) 救命艇、救命いかだ及び救命浮器には、この章に定める方法で得た数を超える人数の標示をしてはならない。
(E) NO LIFEBOAT, LIFERAFT OR BUOYANT APPARATUS SHALL BE MARKED FOR A GREATER NUMBER OF PERSONS THAN THAT OBTAINED IN THE MANNER SPECIFIED IN THIS CHAPTER.
第二十一規則 救命浮環の仕様
REGULATION 21 SPECIFICATION OF A LIFEBUOY
(a) 救命浮環は、次の要件を満たすものでなければならない。
(A) A LIFEBUOY SHALL SATISFY THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 固形コルクその他これと同等の材料のものであること。
(I) IT SHALL BE OF SOLID CORK OR ANY OTHER EQUIVALENT MATERIAL;
(ii) 少なくとも十四・五キログラム(三十二ポンド)の鉄片を淡水中で二十四時間支えることができること。
(II) IT SHALL BE CAPABLE OF SUPPORTING IN FRESH WATER FOR 24 HOURS AT LEAST 14.5 KILOGRAMMES (32 1BS.) OF IRON;
(iii) 油又は油製品によつて影響を受けないこと。
(III) IT SHALL NOT BE ADVERSELY AFFECTED BY OIL OR OIL PRODUCTS;
(iv) 極めて見やすい色のものであること。
(IV) IT SHALL BE OF A HIGHLY VISIBLE COLOUR;
(v) 積載する船舶の船名及び船籍港についてブロック字体で標示をすること。
(V) IT SHALL BE MARKED IN BLOCK LETTERS WITH THE NAME AND PORT OF REGISTRY OF THE SHIP IN WHICH IT IS CARRIED.
(b) 燈心草、コルクくず又は粒状コルクその他の散粒状物質を詰めた救命浮環及び膨脹させることを要する気室によつて浮力を得る救命浮環は、禁止する。
(B) LIFEBUOYS FILLED WITH RUSHES, CORK SHAVINGS OR GRANULATED CORK, OR ANY OTHER LOOSE GRANULATED MATERIAL, OR WHOSE BUOYANCY DEPENDS UPON AIR COMPARTMENTS WHICH REQUIRE TO BE INFLATED, ARE PROHIBITED.
(c) プラスチックその他の合成材料で造られた救命浮環は、海水又は油製品に接した場合においても、また、外洋航海中遭遇する温度又は天候の変化の下においても、その浮揚性及び耐久性を保つことができるものでなければならない。
(C) LIFEBUOYS MADE OF PLASTIC OR OTHER SYNTHETIC COMPOUNDS SHALL BE CAPABLE OF RETAINING THEIR BUOYANT PROPERTIES AND DURABILITY IN CONTACT WITH SEA WATER OR OIL PRODUCTS, OR UNDER VARIATIONS OF TEMPERATURE OR CLIMATIC CHANGES PREVAILING IN OPEN SEA VOYAGES.
(d) 救命浮環には、つかみ綱を確実に取り付ける。船舶の各舷の少なくとも一の救命浮環には、長さ二十七・五メ-トル(十五ひろ)以上の浮き得る救命索を取り付ける。
(D) LIFEBUOYS SHALL BE FITTED WITH BECKETS SECURELY SEIZED. AT LEAST ONE LIFEBUOY ON EACH SIDE OF THE SHIP SHALL BE FITTED WITH A BUOYANT LIFELINE OF AT LEAST 27.5 METRES (15 FATHOMS) IN LENGTH.
(e) 旅客船についてはその総数の二分の一以上の数(いかなる場合にも六以上とする。)の救命浮環に、貨物船についてはその総数の二分の一以上の数の救命浮環に、効果的な自己点火燈を備える。
(E) IN PASSENGER SHIPS NOT LESS THAN ONE-HALF OF THE TOTAL NUMBER OF LIFEBUOYS, AND IN NO CASE LESS THAN SIX, AND IN CARGO SHIPS AT LEAST ONE-HALF OF THE TOTAL NUMBER OF LIFEBUOYS, SHALL BE PROVIDED WITH EFFICIENT SELF-IGNITING LIGHTS.
(f) (e)の規定により要求される自己点火燈は、水によつて消えることのないものでなければならない。自己点火燈は、少なくとも四十五分間燃えるものでなければならず、また、上方のすべての方向に二カンデラ以上の光度を有するものでなければならない。自己点火燈は、それが取り付けられる救命浮還の近くに必要な連結用具とともに備える。タンカ-に使用される自己点火燈は、承認された電池式のものでなければならない。
(F) THE SELF-IGNITING LIGHTS REQUIRED BY PARAGRAPH (E) OF THIS REGULATION SHALL BE SUCH THAT THEY CANNOT BE EXTINGUISHED BY WATER. THEY SHALL BE CAPABLE OF BURNING FOR NOT LESS THAN 45 MINUTES AND SHALL HAVE A LUMINOUS INTENSITY OF NOT LESS THAN 2 CANDELAS IN ALL DIRECTIONS OF THE UPPER HEMISPHERE. THE LIGHTS SHALL BE KEPT NEAR THE LIFEBUOYS TO WHICH THEY BELONG, WITH THE NECESSARY MEANS OF ATTACHMENT. SELF-IGNITING LIGHTS USED IN TANKERS SHALL BE OF AN APPROVED ELECTRIC BATTERY TYPE.*
注 一定の大気状態において期待される自己点火燈の視認距離は、次のとおりとする。
* THE FOLLOWING RANGES OF VISIBILITIES OF THE LIGHT MIGHT BE EXPECTED IN GIVEN ATMOSPHERIC CONDITIONS.
大気の透過率 気象学的視程 (海里) 自己点火燈の視認距離 (海里)
ATMOSPHERIC TRANSMISSIVITY FACTOR METEOROLOGICAL RANGE OF VISIBILITY (MILES) RANGE OF VISIBILITY OF THE LIGHT (MILES)
〇・三 二・四 〇・九六
0.3 2.4 0.96
〇・四 三・三 一・〇五
0.4 3.3 1.05
〇・五 四・三 一・一五
0.5 4.3 1.15
〇・六 五・八 一・二四
0.6 5.8 1.24
〇・七 八・四 一・三四
0.7 8.4 1.34
〇・八 一三・四 一・四五
0.8 13.4 1.45
〇・九 二八・九 一・五七
0.9 28.9 1.57
(g) 救命浮環は、乗船者が迅速に近づくことができるように配置する。(e)の規定により自己点火燈を備える救命浮環のうち少なくとも二は、極めて見やすい色の煙を少なくとも十五分間発する能力を有する効果的な自己発煙信号をも備えるものでなければならず、また、船橋から迅速に取り外すことができるものでなければならない。
(G) ALL LIFEBUOYS SHALL BE SO PLACED AS TO BE READILY ACCESSIBLE TO THE PERSONS ON BOARD, AND AT LEAST TWO OF THE LIFEBUOYS PROVIDED WITH SELF-IGNITING LIGHTS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (E) OF THIS REGULATION SHALL ALSO BE PROVIDED WITH AN EFFICIENT SELF-ACTIVATING SMOKE SIGNAL CAPABLE OF PRODUCING SMOKE OF A HIGHLY VISIBLE COLOUR FOR AT LEAST 15 MINUTES, AND SHALL BE CAPABLE OF QUICK RELEASE FROM THE NAVIGATING BRIDGE.
(h) 救命浮環は、いつでも速やかに取り外すことができるようにしておくものとし、方法のいかんを問わず恒久的に定着させてはならない。
(H) LIFEBUOYS SHALL ALWAYS BE CAPABLE OF BEING RAPIDLY CAST LOOSE AND SHALL NOT BE PERMANENTLY SECURED IN ANY WAY.
第二十二規則 救命胴衣
REGULATION 22 LIFE-JACKETS
(a) 船舶には、各乗船者につき一の承認された型式の救命胴衣を備える。これらの救命胴衣が小児の使用に適しない場合には、更に、十分な数の小児用救命胴衣を備える。各救命胴衣には、主管庁がこれを承認したことを表す適当な標示をする。
(A) SHIPS SHALL CARRY FOR EVERY PERSON ON BOARD A LIFE-JACKET OF AN APPROVED TYPE AND, IN ADDITION, UNLESS THESE LIFE-JACKETS CAN BE ADAPTED FOR USE BY CHILDREN, A SUFFICIENT NUMBER OF LIFE-JACKETS SUITABLE FOR CHILDREN. EACH LIFE-JACKET SHALL BE SUITABLY MARKED SHOWING THAT IT HAS BEEN APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(b) 旅客船には、(a)の規定により要求される救命胴衣のほかに、総乗船者数の五パ-セントに相当する数の救命胴衣を備える。これらの救命胴衣は、甲板上の目につきやすい場所に収納しておく。
(B) IN ADDITION TO THE LIFE-JACKETS REQUIRED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION THERE SHALL BE CARRIED ON PASSENGER SHIPS LIFE-JACKETS FOR 5 PER CENT OF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD. THESE LIFE-JACKETS SHALL BE STOWED IN A CONSPICUOUS PLACE ON DECK.
(c) 承認された救命胴衣は、次の要件を満たすものでなければならない。
(C) AN APPROVED LIFE-JACKET SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 適正な工作方法及び材料で造ること。
(I) IT SHALL BE CONSTRUCTED WITH PROPER WORKMANSHIP AND MATERIALS;
(ii) 誤つた方法による着用の可能性をできる限り無くすように造ること。ただし、裏返しに着用することができるようにすることについては、この限りでない。
(II) IT SHALL BE SO CONSTRUCTED AS TO ELIMINATE SO FAR AS POSSIBLE ALL RISK OF ITS BEING PUT ON INCORRECTLY, EXCEPT THAT IT SHALL BE CAPABLE OF BEING WORN INSIDE OUT;
(iii) 極度の疲労状態又は無意識状態にある者の顔を水中から持ち上げ、その体を垂直より後方に傾けてその顔を水面上に保つことができること。
(III) IT SHALL BE CAPABLE OF LIFTING THE FACE OF AN EXHAUSTED OR UNCONSCIOUS PERSON OUT OF THE WATER AND HOLDING IT ABOVE THE WATER WITH THE BODY INCLINED BACKWARDS FROM ITS VERTICAL POSITION;
(iv) 水中において体をいかなる姿勢からも垂直より後方に傾いた安全な浮遊姿勢にすることができること。
(IV) IT SHALL BE CAPABLE OF TURNING THE BODY IN THE WATER FROM ANY POSITION TO A SAFE FLOATING POSITION WITH THE BODY INCLINED BACKWARDS FROM ITS VERTICAL POSITION;
(v) 油又は油製品による影響を受けないこと。
(V) IT SHALL NOT BE ADVERSELY AFFECTED BY OIL OR OIL PRODUCTS;
(vi) 極めて見やすい色のものであること。
(VI) IT SHALL BE OF A HIGHLY VISIBLE COLOUR;
(vii) 承認された笛をひもで確実に取り付けること。
(VII) IT SHALL BE FITTED WITH AN APPROVED WHISTLE, FIRMLY SECURED BY A CORD;
(viii) (c)(iii)及び(iv)に定める機能を果たすために必要な救命胴衣の浮力は、淡水中に二十四時間沈めた後に当初の浮力の五パ-セントを超えて減少しないこと。
(VIII) THE BUOYANCY OF THE LIFE-JACKET REQUIRED TO PROVIDE THE FOREGOING PERFORMANCE SHALL NOT BE REDUCED BY MORE THAN 5 PER CENT AFTER 24 HOURS' SUBMERGENCE IN FRESH WATER.
(d) 膨脹によつて浮力が得られる救命胴衣は、次のことを条件として、旅客船及びタンカ-以外の船舶の乗組員による使用を認めることができる。
(D) A LIFE-JACKET, THE BUOYANCY OF WHICH DEPENDS ON INFLATION, MAY BE PERMITTED FOR USE BY THE CREWS OF ALL SHIPS EXCEPT PASSENGER SHIPS AND TANKERS PROVIDED THAT:
(i) 二の独立した膨脹可能な気室を有すること。
(I) IT HAS TWO SEPARATE INFLATABLE COMPARTMENTS;
(ii) 機械及び口のいずれによつても膨脹させることができること。
(II) IT IS CAPABLE OF BEING INFLATED BOTH MECHANICALLY AND BY MOUTH; AND
(iii) いずれか一方の気室のみを膨脹させた場合にも、(c)の要件を満たすこと。
(III) IT COMPLIES WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION WITH EITHER COMPARTMENT INFLATED SEPARATELY.
(e) 救命胴衣は、迅速に近づき得る場所に備えるものとし、その位置について明確な標示をする。
(E) LIFE-JACKETS SHALL BE SO PLACED AS TO BE READILY ACCESSIBLE AND THEIR POSITION SHALL BE PLAINLY INDICATED.
第二十三規則 救命索発射器
REGULATION 23 LINE-THROWING APPLIANCES
(a) 船舶には、承認された型式の救命索発射器を備える。
(A) SHIPS SHALL CARRY A LINE-THROWING APPLIANCE OF AN APPROVED TYPE.
(b) (a)の救命索発射器は、索をほぼ正確に二百三十メ-トル(二百五十ヤ-ド)以上運ぶことができるものでなければならず、また、四以上の発射体及び四以上の索を含むものでなければならない。
(B) THE APPLIANCE SHALL BE CAPABLE OF CARRYING A LINE NOT LESS THAN 230 METRES (250 YARDS) WITH REASONABLE ACCURACY, AND SHALL INCLUDE NOT LESS THAN FOUR PROJECTILES AND FOUR LINES.
第二十四規則 船舶の遭難信号
REGULATION 24 SHIPS' DISTRESS SIGNALS
船舶には、主管庁の認める昼間用及び夜間用の効果的な遭難信号(高空で明るい赤色光を発する十二以上の落下さん付信号を含む。)の装置を備える。
SHIPS SHALL BE PROVIDED, TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION, WITH MEANS OF MAKING EFFECTIVE DISTRESS SIGNALS BY DAY AND BY NIGHT, INCLUDING AT LEAST TWELVE PARACHUTE SIGNALS CAPABLE OF GIVING A BRIGHT RED LIGHT AT A HIGH ALTITUDE.
第二十五規則 非常配置表及び非常措置
REGULATION 25 MUSTER LIST AND EMERGENCY PROCEDURE
(a) 非常の際に受け持つべき特別任務を各乗組員に割り当てる。
(A) SPECIAL DUTIES TO BE UNDERTAKEN IN THE EVENT OF AN EMERGENCY SHALL BE ALLOTTED TO EACH MEMBER OF THE CREW.
(b) 非常配置表には、すべての特別任務を掲げ、特に各乗組員が就くべき部署及び遂行すべき任務を示す。
(B) THE MUSTER LIST SHALL SHOW ALL THE SPECIAL DUTIES AND SHALL INDICATE, IN PARTICULAR, THE STATION TO WHICH EACH MEMBER MUST GO, AND THE DUTIES THAT HE HAS TO PERFORM.
(c) 旅客船の非常配置表は、主管庁の承認する様式のものでなければならない。
(C) THE MUSTER LIST FOR EACH PASSENGER SHIP SHALL BE IN A FORM APPROVED BY THE ADMINISTRATION.
(d) 非常配置表は、船舶の出航前に作成する。その写しは、船内の数箇所に掲示するものとし、特に乗組員室に掲示する。
(D) BEFORE THE VESSEL SAILS, THE MUSTER LIST SHALL BE COMPLETED. COPIES SHALL BE POSTED IN SEVERAL PARTS OF THE SHIP, AND IN PARTICULAR IN THE CREW'S QUARTERS.
(e) 非常配置表には、次の事項につき各乗組員に割り当てる任務を掲げる。
(E) THE MUSTER LIST SHALL SHOW THE DUTIES ASSIGNED TO THE DIFFERENT MEMBERS OF THE CREW IN CONNEXION WITH:
(i) 水密戸及び弁の閉鎖並びに排水管、灰捨て筒及び防火戸の閉鎖装置の閉鎖
(I) THE CLOSING OF THE WATERTIGHT DOORS, VALVES AND CLOSING MECHANISMS OF SCUPPERS, ASH-SHOOTS AND FIRE DOORS;
(ii) 救命艇の艤装(救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置の積載を含む。)及び他の救命設備の艤装
(II) THE EQUIPPING OF THE LIFEBOATS (INCLUDING THE PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT) AND THE OTHER LIFE-SAVING APPLIANCES;
(iii) 救命艇の進水
(III) THE LAUNCHING OF THE LIFEBOAT;
(iv) 他の救命設備の一般的な準備
(IV) THE GENERAL PREPARATION OF THE OTHER LIFE-SAVING APPLIANCES;
(v) 旅客の招集
(V) THE MUSTER OF THE PASSENGERS; AND
(vi) 船舶の火災制御図を考慮して行う消火活動
(VI) THE EXTINCTION OF FIRE, HAVING REGARD TO THE SHIP'S FIRE CONTROL PLANS.
(f) 非常配置表には、非常の際に旅客に関して事務部員に割り当てる各種の任務を掲げる。この任務には、次の事項を含める。
(F) THE MUSTER LIST SHALL SHOW THE SEVERAL DUTIES ASSIGNED TO THE MEMBERS OF THE STEWARDS' DEPARTMENT IN RELATION TO THE PASSENGERS IN CASE OF EMERGENCY. THESE DUTIES SHALL INCLUDE:
(i) 旅客に対する警報
(I) WARNING THE PASSENGERS;
(ii) 旅客が適当に着衣したこと及び救命胴衣を正しく着用したことの確認
(II) SEEING THAT THEY ARE SUITABLY CLAD AND HAVE PUT ON THEIR LIFE-JACKETS IN A PROPER MANNER;
(iii) 招集場所における旅客の整理
(III) ASSEMBLING THE PASSENGERS AT MUSTER STATIONS;
(iv) 通路及び階段における秩序の維持並びに旅客の行動の統制
(IV) KEEPING ORDER IN THE PASSAGES AND ON THE STAIRWAYS, AND, GENERALLY, CONTROLLING THE MOVEMENTS OF THE PASSENGERS; AND
(v) 毛布が救命艇に持ち込まれることの確保
(V) ENSURING THAT A SUPPLY OF BLANKETS IS TAKEN TO THE LIFEBOATS.
(g) (e)(vi)の消火活動に関して非常配置表に掲げる任務には、次の事項を含める。
(G) THE DUTIES SHOWN BY THE MUSTER LIST IN RELATION TO THE EXTINCTION OF FIRE PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH (E)(VI) OF THIS REGULATION SHALL INCLUDE PARTICULARS OF:
(i) 消火活動に従事する消火班の編成
(I) THE MANNING OF THE FIRE PARTIES ASSIGNED TO DEAL WITH FIRES;
(ii) 消火のための器具及び装置の操作に関して割り当てる特別任務
(II) THE SPECIAL DUTIES ASSIGNED IN RESPECT OF THE OPERATION OF FIRE-FIGHTING EQUIPMENT AND INSTALLATIONS.
(h) 非常配置表には、乗組員を端艇、救命いかだ及び消火部署に招集するための明確な信号を指定し、かつ、これらの信号の完全な詳細を明示する。これらの信号は、汽笛又はサイレンによつて行うものとし、また、短国際航海に従事する旅客船及び長さ四十五・七メ-トル(百五十フィ-ト)未満の貨物船の場合を除くほか、電気式の他の信号によつてその補足をする。これらの信号は、船橋から操作することができるものでなければならない。
(H) THE MUSTER LIST SHALL SPECIFY DEFINITE SIGNALS FOR CALLING ALL THE CREW TO THEIR BOAT, LIFERAFT AND FIRE STATIONS, AND SHALL GIVE FULL PARTICULARS OF THESE SIGNALS. THESE SIGNALS SHALL BE MADE ON THE WHISTLE OR SIREN AND, EXCEPT ON PASSENGER SHIPS ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES AND ON CARGO SHIPS OF LESS THAN 45.7 METRES (150 FEET) IN LENGTH, THEY SHALL BE SUPPLEMENTED BY OTHER SIGNALS WHICH SHALL BE ELECTRICALLY OPERATED. ALL THESE SIGNALS SHALL BE OPERABLE FROM THE BRIDGE.
第二十六規則 招集及び訓練
REGULATION 26 PRACTICE MUSTERS AND DRILLS
(a)(i) 旅客船においては、実行可能なときは、端艇訓練及び消火訓練のための乗組員の招集を一週間ごとに行うものとし、また、短国際航海以外の国際航海において最後の出航港を出港するに際し、この招集を行う。
(A) (I) IN PASSENGER SHIPS, MUSTERS OF THE CREW FOR BOAT DRILL AND FIRE DRILL SHALL TAKE PLACE WEEKLY WHEN PRACTICABLE AND THERE SHALL BE SUCH A MUSTER WHEN A PASSENGER SHIP LEAVES THE FINAL PORT OF DEPARTURE ON AN INTERNATIONAL VOYAGE WHICH IS NOT A SHORT INTERNATIONAL VOYAGE.
(ii) 貨物船においては、端艇訓練及び消火訓練のための乗組員の招集を一箇月を超えない間隔で行う。いずれかの港において総乗組員数の二十五パ-セントに相当する数を超える数の乗組員が交代した場合には、端艇訓練及び消火訓練のための乗組員の招集は、当該港を出港した後二十四時間以内に行う。
(II) IN CARGO SHIPS, A MUSTER OF THE CREW FOR BOAT DRILL AND FIRE DRILL SHALL TAKE PLACE AT INTERVALS OF NOT MORE THAN ONE MONTH, PROVIDED THAT A MUSTER OF THE CREW FOR BOAT DRILL AND FIRE DRILL SHALL TAKE PLACE WITHIN 24 HOURS OF LEAVING A PORT IF MORE THAN 25 PER CENT OF THE CREW HAVE BEEN REPLACED AT THAT PORT.
(iii) 貨物船において招集を一箇月ごとに行う場合には、端艇の艤装品が完全であることを確保するため点検を行う。
(III) ON THE OCCASION OF THE MONTHLY MUSTER IN CARGO SHIPS THE BOAT'S EQUIPMENT SHALL BE EXAMINED TO ENSURE THAT IT IS COMPLETE.
(iv) 招集を行つた日及び船上で行つた消火訓練の詳細は、主管庁の定める航海日誌に記録する。いずれかの週(旅客船の場合)又はいずれかの月(貨物船の場合)に招集の全部又は一部が行われなかつた場合には、その事情及び行つた招集の程度について記録する。貨物船における端艇の艤装品の点検報告は、航海日誌に記録するものとし、救命艇を(c)の規定により振り出し及び降ろした場合には、その旨を記録する。
(IV) THE DATE UPON WHICH MUSTERS ARE HELD, AND DETAILS OF ANY TRAINING AND DRILLS IN FIRE FIGHTING WHICH ARE CARRIED OUT ON BOARD SHALL BE RECORDED IN SUCH LOG BOOK AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION. IF IN ANY WEEK (FOR PASSENGER SHIPS) OR MONTH (FOR CARGO SHIPS) NO MUSTER OR A PART MUSTER ONLY IS HELD, AN ENTRY SHALL BE MADE STATING THE CIRCUMSTANCES AND EXTENT OF THE MUSTER HELD. A REPORT OF THE EXAMINATION OF THE BOAT'S EQUIPMENT ON CARGO SHIPS SHALL BE ENTERED IN THE LOG BOOK, WHICH SHALL ALSO RECORD THE OCCASIONS ON WHICH THE LIFEBOATS ARE SWUNG OUT AND LOWERED IN COMPLIANCE WITH PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION.
(b) 旅客船においては、短国際航海に従事する旅客船の場合を除くほか、旅客の招集を出港後二十四時間以内に行う。
(B) IN PASSENGER SHIPS, EXCEPT THOSE ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES, A MUSTER OF THE PASSENGERS SHALL BE HELD WITHIN 24 HOURS AFTER LEAVING PORT.
(c) 順を追つて行われる端艇訓練においては、異なる組の救命艇を順番に使用するものとし、各救命艇は、少なくとも四箇月ごとに、振り出し、合理的かつ実行可能である場合には、降ろす。招集及び検査においては、乗組員がその遂行すべき任務を十分に理解しかつ習熟するようにするものとし、救命いかだを積載する場合には、その取扱い及び操作に関する指導をも行う。
(C) DIFFERENT GROUPS OF LIFEBOATS SHALL BE USED IN TURN AT SUCCESSIVE BOAT DRILLS AND EVERY LIFEBOAT SHALL BE SWUNG OUT AND, IF PRACTICABLE AND REASONABLE, LOWERED AT LEAST ONCE EVERY FOUR MONTHS. THE MUSTERS AND INSPECTIONS SHALL BE SO ARRANGED THAT THE CREW THOROUGHLY UNDERSTAND AND ARE PRACTISED IN THE DUTIES THEY HAVE TO PERFORM, INCLUDING INSTRUCTIONS IN THE HANDLING AND OPERATION OF LIFERAFTS WHERE THESE ARE CARRIED.
(d) 旅客を招集場所に集めるための非常信号は、汽笛又はサイレンの連続する短音七回以上及びこれに続く長音一回から成るものとする。この信号は、旅客船においては、短国際航海に従事する旅客船の場合を除くほか、船内の全域にわたり、船橋から操作し得る電気式の他の信号によつてその補足をする。非常の際に旅客がとるべき行動についての明確な指示とともに、旅客に関係のある信号の意味は、キャビン及び他の旅客室の目につきやすい場所に掲げる掲示札に適当な言語で明記する。
(D) THE EMERGENCY SIGNAL FOR SUMMONING PASSENGERS TO MUSTER STATIONS SHALL BE A SUCCESSION OF SEVEN OR MORE SHORT BLASTS FOLLOWED BY ONE LONG BLAST ON THE WHISTLE OR SIREN. THIS SHALL BE SUPPLEMENTED IN PASSENGER SHIPS, EXCEPT THOSE ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES, BY OTHER SIGNALS, WHICH SHALL BE ELECTRICALLY OPERATED, THROUGHOUT THE SHIP OPERABLE FROM THE BRIDGE. THE MEANING OF ALL SIGNALS AFFECTING PASSENGERS, WITH PRECISE INSTRUCTIONS ON WHAT THEY ARE TO DO IN AN EMERGENCY, SHALL BE CLEARLY STATED IN APPROPRIATE LANGUAGES ON CARDS POSTED IN THEIR CABINS AND IN CONSPICUOUS PLACES IN OTHER PASSENGER QUARTERS.
B部 旅客船
PART B-PASSENGER SHIPS ONLY
第二十七規則 救命艇、救命いかだ及び救命浮器
REGULATION 27 LIFEBOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS
(a) 旅客船には、非常の際に用いるため、ダビットに取り付けた二の端艇(各舷に一とする。)を積載する。これらの端艇は、承認された型式のものでなければならず、また、長さ八・五メ-トル(二十八フィ-ト)以下のものでなければならない。これらの端艇は、この章の救命艇に関する規定に完全に適合する場合には、(b)及び(c)の規定の適用上救命艇と認めることができるものとし、更に、この章の第九規則及び第十四規則の規定に完全に適合する場合には、この章の第八規則の規定の適用上発動機付救命艇と認めることができる。これらの端艇は、船舶が海上にある間、直ちに使用することができるようにしておく。救命艇の絃側に取り付けた装置によりこの章の第二十九規則(h)の規定に適合している船舶については、この第二十七規則の規定により積載する二の端艇にこの装置を取り付けることを要しない。
(A) PASSENGER SHIPS SHALL CARRY TWO BOATS ATTACHED TO DAVITS - ONE ON EACH SIDE OF THE SHIP - FOR USE IN AN EMERGENCY. THESE BOATS SHALL BE OF AN APPROVED TYPE AND SHALL BE NOT MORE THAN 8.5 METRES (28 FEET) IN LENGTH. THEY MAY BE COUNTED FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPHS (B) AND (C) OF THIS REGULATION, PROVIDED THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE REQUIREMENTS FOR LIFEBOATS OF THIS CHAPTER, AND FOR THE PURPOSES OF REGULATION 8 PROVIDED THAT IN ADDITION THEY COMPLY FULLY WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9 AND WHERE APPROPRIATE REGULATION 14 OF THIS CHAPTER. THEY SHALL BE KEPT READY FOR IMMEDIATE USE WHILE THE SHIP IS AT SEA. IN SHIPS IN WHICH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (H) OF REGULATION 29 ARE MET BY MEANS OF APPLIANCES FITTED TO THE SIDES OF THE LIFEBOATS, SUCH APPLIANCES SHALL NOT BE REQUIRED TO BE FITTED TO THE TWO BOATS PROVIDED TO MEET THE REQUIREMENTS OF THIS REGULATION.
(b) 短国際航海以外の国際航海に従事する旅客船には、次の物を積載する。
(B) PASSENGER SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES WHICH ARE NOT SHORT INTERNATIONAL VOYAGES SHALL CARRY:
(i) 各舷に、その収容能力の合計が総乗船者数の半数の乗船者を収容するために十分である救命艇。ただし、主管庁は、総乗船者数の三十七・五パ-セントに相当する数の乗船者を収容するために十分である救命艇を各舷に積載することを条件として、救命艇の代わりに、その合計収容能力と同一の合計収容能力を有する救命いかだを積載することを認めることができる。
(I) LIFEBOATS ON EACH SIDE OF SUCH AGGREGATE CAPACITY AS WILL ACCOMMODATE HALF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD. PROVIDED THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE SUBSTITUTION OF LIFEBOATS BY LIFERAFTS OF THE SAME TOTAL CAPACITY SO HOWEVER THAT THERE SHALL NEVER BE LESS THAN SUFFICIENT LIFEBOATS ON EACH SIDE OF THE SHIP TO ACCOMMODATE 37 1/2 PER CENT OF ALL ON BOARD.
(ii) その収容能力の合計が総乗船者数の二十五パ-セントに相当する数の乗船者を収容するために十分である救命いかだ及び総乗船者数の三パ-セントに相当する数の乗船者を支えるための救命浮器。ただし、区画係数が〇・三三以下である船舶には、これらの救命いかだ及び救命浮器の代わりに、総乗船者数の二十五パ-セントに相当する数の乗船者を支えるための救命浮器を積載することを認められる。
(II) LIFERAFTS OF SUFFICIENT AGGREGATE CAPACITY TO ACCOMMODATE 25 PER CENT OF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD, TOGETHER WITH BUOYANT APPARATUS FOR 3 PER CENT OF THAT NUMBER. PROVIDED THAT SHIPS WHICH HAVE A FACTOR OF SUBDIVISION OF 0.33 OR LESS SHALL BE PERMITTED TO CARRY, IN LIEU OF LIFERAFTS FOR 25 PER CENT OF ALL ON BOARD AND BUOYANT APPARATUS FOR 3 PER CENT OF ALL ON BOARD, BUOYANT APPARATUS FOR 25 PER CENT OF THAT NUMBER.
(c)(i) 短国際航海に従事する旅客船には、船舶の長さに応じて、この章の第二十八規則の表のA欄に定める組数のダビットを設ける。各組のダビットには、一の救命艇を取り付けるものとし、これらの救命艇は、少なくとも、同規則の表のC欄において要求される最小容積又は総乗船者を収容するために必要な容積のいずれか小さい方の容積を有するものでなければならない。
(C) (I) A PASSENGER SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES SHALL BE PROVIDED WITH SETS OF DAVITS IN ACCORDANCE WITH ITS LENGTH AS SPECIFIED IN COLUMN A OF THE TABLE IN REGULATION 28 OF THIS CHAPTER. EACH SET OF DAVITS SHALL HAVE A LIFEBOAT ATTACHED TO IT AND THESE LIFEBOATS SHALL PROVIDE AT LEAST THE MINIMUM CAPACITY REQUIRED BY COLUMN C OF THE TABLE OR THE CAPACITY REQUIRED TO PROVIDE ACCOMMODATION FOR ALL ON BOARD IF THIS IS LESS.
主管庁は、短国際航海に従事する旅客船にこの章の第二十八規則の表のA欄において要求される組数のダビットを設けることが不合理又は実行不可能であると認める場合には、例外的な状況において、一層少ない組数のダビットを設けることを許すことができる。ただし、この組数は、同規則の表のB欄に定める最小数より少なくてはならず、当該旅客船の救命艇の合計容積は、少なくとも、同規則の表のC欄において要求される最小容積又は総乗船者を収容するために必要な容積のいずれか小さい方の容積と等しくする。
PROVIDED THAT WHEN IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION IT IS IMPRACTICABLE OR UNREASONABLE TO PLACE ON A SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES THE NUMBER OF SETS OF DAVITS REQUIRED BY COLUMN A OF THE TABLE IN REGULATION 28, THE ADMINISTRATION MAY AUTHORIZE, UNDER EXCEPTIONAL CONDITIONS, A SMALLER NUMBER OF DAVITS, EXCEPT THAT THIS NUMBER SHALL NEVER BE LESS THAN THE MINIMUM NUMBER FLXED BY COLUMN B OF THE TABLE, AND THAT THE TOTAL CAPACITY OF THE LIFEBOATS ON THE SHIP WILL BE AT LEAST EQUAL TO THE MINIMUM CAPACITY REQUIRED BY COLUMN C OR THE CAPACITY REQUIRED TO PROVIDE FOR ALL PERSONS ON BOARD IF THIS IS LESS.
(ii) (c)(i)の規定により積載する救命艇が総乗船者を収容するために十分でない場合には、ダビットに取り付けた追加の救命艇又は救命いかだを積載し、これらの救命艇及び救命いかだの合計収容能力が総乗船者を収容するために十分となるようにする。
(II) IF THE LIFEBOATS SO PROVIDED ARE NOT SUFFICIENT TO ACCOMMODATE ALL ON BOARD, ADDITIONAL LIFEBOATS UNDER DAVITS OR LIFERAFTS SHALL BE PROVIDED SO THAT THE ACCOMMODATION PROVIDED IN THE LIFEBOATS AND THE LIFERAFTS IN THE SHIP SHALL BE SUFFICIENT FOR ALL ON BOARD.
(iii) (c)(ii)の規定にかかわらず、短国際航海に従事する船舶については、乗船者数は、(c)(i)及び(ii)の規定により積載する救命艇の合計収容能力を超えてはならない。ただし、主管庁が交通量により必要と認める場合において当該船舶が第二-一章第一規則(d)の規定に適合しているときは、この限りでない。
(III) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH IN ANY SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES THE NUMBER OF PERSONS CARRIED SHALL NOT EXCEED THE TOTAL CAPACITY OF THE LIFEBOATS PROVIDED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPHS (I) AND (II) OF THIS PARAGRAPH UNLESS THE ADMINISTRATION CONSIDERS THAT THIS IS NECESSITATED BY THE VOLUME OF TRAFFIC AND THEN ONLY IF THE SHIP COMPLIES WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 1 OF CHAPTER II-1.
(iv) 主管庁は、(c)(iii)の規定により救命艇の合計収容能力を超える数の乗船者の運送を認めた場合において、(c)(ii)の規定による追加の救命いかだを積載することが実行不可能であると認めるときは、救命艇の数を減ずることを許すことができる。ただし、次のことを条件とする。
(IV) WHERE UNDER THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (III) OF THIS PARAGRAPH THE ADMINISTRATION HAS PERMITTED THE CARRIAGE OF PERSONS IN EXCESS OF THE LIFEBOAT CAPACITY AND IS SATISFIED THAT IT IS IMPRACTICABLE IN THAT SHIP TO STOW THE LIFERAFTS CARRIED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH IT MAY PERMIT A REDUCTION IN THE NUMBER OF LIFEBOATS. PROVIDED THAT:
(1) 救命艇の数は、長さ五十八メ-トル(百九十フィ-ト)以上の船舶については、四以上とし、各舷にそれぞれ二を積載するものとし、長さ五十八メ-トル(百九十フィ-ト)未満の船舶については、二以上とし、各舷にそれぞれ一を積載する。
(1) THE NUMBER OF LIFEBOATS SHALL, IN THE CASE OF SHIPS OF 58 METRES (190 FEET) IN LENGTH AND OVER, NEVER BE LESS THAN FOUR, TWO OF WHICH SHALL BE CARRIED ON EACH SIDE OF THE SHIP, AND IN THE CASE OF SHIPS OF LESS THAN 58 METRES (190 FEET) IN LENGTH, SHALL NEVER BE LESS THAN TWO, ONE OF WHICH SHALL BE CARRIED ON EACH SIDE OF THE SHIP; AND
(2)救命艇及び救命いかだの数は、常に総乗船者を収容するために十分なものでなければならない。
(2) THE NUMBER OF LIFEBOATS AND LIFERAFTS SHALL ALWAYS BE SUFFICIENT TO ACCOMMODATE THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD.
(v) 短国際航海に従事する旅客船には、(c)(i)から(iv)までの規定により要求される救命艇及び救命いかだのほかに、当該旅客船に積載される救命艇に収容される総人員の十パ-セントに相当する数の人員を収容するために十分な救命いかだを積載する。
(V) EVERY PASSENGER SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES SHALL CARRY IN ADDITION TO THE LIFEBOATS AND LIFERAFTS REQUIRED BY THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH, LIFERAFTS SUFFICIENT TO ACCOMMODATE 10 PER CENT OF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS FOR WHOM THERE IS ACCOMMODATION IN THE LIFEBOATS CARRIED IN THAT SHIP.
(vi) 短国際航海に従事する旅客船には、また、総乗船者数の少なくとも五パ-セントに相当する数の乗船者を支えるための救命浮器を積載する。
(VI) EVERY PASSENGER SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES SHALL ALSO CARRY BUOYANT APPARATUS FOR AT LEAST 5 PER CENT OF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD.
(vii) 主管庁は、短国際航海の証書を備える個々の船舶又は船舶の種類であつて、総乗船者数の七十五パ-セントに相当する数の乗船者を収容する救命艇を積載しており、かつ、この(c)の規定に適合しており、また、第二-一章第一規則(d)の規定に適合しているものについては、六百海里を超え千二百海里以下の航海を行うことを認めることができる。
(VII) THE ADMINISTRATION MAY PERMIT INDIVIDUAL SHIPS OR CLASSES OF SHIPS WITH SHORT INTERNATIONAL VOYAGE CERTIFICATES TO PROCEED ON VOYAGES IN EXCESS OF 600 MILES BUT NOT EXCEEDING 1,200 MILES IF SUCH SHIPS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF REGULATION 1 OF CHAPTER II-1, IF THEY CARRY LIFEBOATS WHICH PROVIDE FOR 75 PER CENT OF THE PERSONS ON BOARD AND OTHERWISE COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH.
第二十八規則 短国際航海に従事する船舶のダビット及び救命艇の容積に関する表
REGULATION 28 TABLE RELATING TO DAVITS AND LIFEBOAT CAPACITY FOR SHIPS ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES
次の表は、船舶の長さに応じて次の事項を定める。
THE FOLLOWING TABLE FIXES ACCORDING TO THE LENGTH OF THE SHIP:
(A) 短国際航海に従事する船舶に設けるダビットであつて、この章の第二十七規則の規定によりそれぞれ一の救命艇を取り付けるものの最少組数
(A) THE MINIMUM NUMBER OF SETS OF DAVITS TO BE PROVIDED ON A SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES TO EACH OF WHICH MUST BE ATTACHED A LIFEBOAT IN ACCORDANCE WITH REGULATION 27 OF THIS CHAPTER;
(B) 短国際航海に従事する船舶に対しこの章の第二十七規則の規定により例外的に認められるダビットの一層少ない組数
(B) THE SMALLER NUMBER OF SETS OF DAVITS WHICH MAY BE AUTHORIZED EXCEPTIONALLY ON A SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES UNDER REGULATION 27 OF THIS CHAPTER; AND
(C)短国際航海に従事する船舶に対して要求される救命艇の最小容積
(C) THE MINIMUM LIFEBOAT CAPACITY REQUIRED FOR A SHIP ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES.
船舶の登録長さ (A)ダビットの最少組数 (B)例外的に認められるダビットの一層少ない数 (C)救命艇の最小容積
REGISTERED LENGTH OF SHIP (A) MINIMUM NUMBER OF SETS OF DAVITS (B) SMALLER NUMBER OF SETS OF DAVITS AUTHORIZED EXCEPTIONALLY (C) MINIMUM CAPACITY OF LIFEBOATS
メ-トル フィ-ト 立方メ-トル 立方フィ-ト
METRES FEET CUBIC METRES CUBIC FEET
三一以上三七末満 一〇〇以上一二〇未満 二 二 一一 四〇〇
31 AND UNDER 37 100 AND UNDER 120 2 2 11 400
三七以上四三未満 一二〇以上一四〇未満 二 二 一八 六五〇
37 AND UNDER 43 120 AND UNDER 140 2 2 18 650
四三以上四九未満 一四〇以上一六〇未満 二 二 二六 九〇〇
43 AND UNDER 49 140 AND UNDER 160 2 2 26 900
四九以上五三未満 一六〇以上一七五未満 三 三 三三 一、一五〇
49 AND UNDER 53 160 AND UNDER 175 3 3 33 1,150
五三以上五八未満 一七五以上一九〇未満 三 三 三八 一、三五〇
53 AND UNDER 58 175 AND UNDER 190 3 3 38 1,350
五八以上六三未満 一九〇以上二〇五未満 四 四 四四 一、五五〇
58 AND UNDER 63 190 AND UNDER 205 4 4 44 1,550
六三以上六七未満 二〇五以上二二〇未満 四 四 五〇 一、七五〇
63 AND UNDER 67 205 AND UNDER 220 4 4 50 1,750
六七以上七〇未満 二二〇以上二三〇未満 五 四 五二 一、八五〇
67 AND UNDER 70 220 AND UNDER 230 5 4 52 1,850
七〇以上七五未満 二三〇以上二四五未満 五 四 六一 二、一五〇
70 AND UNDER 75 230 AND UNDER 245 5 4 61 2,150
七五以上七八未満 二四五以上二五五未満 六 五 六八 二、四〇〇
75 AND UNDER 78 245 AND UNDER 255 6 5 68 2,400
七八以上八二未満 二五五以上二七〇未満 六 五 七六 二、七〇〇
78 AND UNDER 82 255 AND UNDER 270 6 5 76 2,700
八二以上八七未満 二七〇以上二八五未満 七 五 八五 三、〇〇〇
82 AND UNDER 87 270 AND UNDER 285 7 5 85 3,000
八七以上九一未満 二八五以上三〇〇未満 七 五 九四 三、三〇〇
87 AND UNDER 91 285 AND UNDER 300 7 5 94 3,300
九一以上九六未満 三〇〇以上三一五未満 八 六 一〇二 三、六〇〇
91 AND UNDER 96 300 AND UNDER 315 8 6 102 3,600
九六以上一〇一未満 三一五以上三三〇未満 八 六 一一〇 三、九〇〇
96 AND UNDER 101 315 AND UNDER 330 8 6 110 3,900
一〇一以上一〇七未満 三三〇以上三五〇未満 九 七 一二二 四、三〇〇
101 AND UNDER 107 330 AND UNDER 350 9 7 122 4,300
一〇七以上一一三未満 三五〇以上三七〇未満 九 七 一三五 四、七五〇
107 AND UNDER 113 350 AND UNDER 370 9 7 135 4,750
一一三以上一一九未満 三七〇以上三九〇未満 一〇 七 一四六 五、一五〇
113 AND UNDER 119 370 AND UNDER 390 10 7 146 5,150
一一九以上一二五未満 三九〇以上四一〇未満 一〇 七 一五七 五、五五〇
119 AND UNDER 125 390 AND UNDER 410 10 7 157 5,550
一二五以上一三三未満 四一〇以上四三五未満 一二 九 一七一 六、〇五〇
125 AND UNDER 133 410 AND UNDER 435 12 9 171 6,050
一三三以上一四〇未満 四三五以上四六〇未満 一二 九 一八五 六、五五〇
133 AND UNDER 140 435 AND UNDER 460 12 9 185 6,550
一四〇以上一四九未満 四六〇以上四九〇未満 一四 一〇 二〇二 七、一五〇
140 AND UNDER 149 460 AND UNDER 490 14 10 202 7,150
一四九以上一五九未満 四九〇以上五二〇未満 一四 一〇 二二一 七、八〇〇
149 AND UNDER 159 490 AND UNDER 520 14 10 221 7,800
一五九以上一六八未満 五二〇以上五五〇未満 一六 一二 二三八 八、四〇〇
159 AND UNDER 168 520 AND UNDER 550 16 12 238 8,400
C欄の注 船舶の登録長さが三十一メ-トル(百フィ-ト)未満である場合又は百六十八メ-トル(五百五十フィ-ト)を超える場合には、ダビットの最少組数及び救命艇の容積は、主管庁が決定する。
NOTE ON (C): WHERE THE LENGTH OF THE SHIP IS UNDER 31 METRES (100 FEET) OR OVER 168 METRES (550 FEET) THE MINIMUM NUMBER OF SETS OF DAVITS AND THE CUBIC CAPACITY OF THE LIFEBOATS SHALL BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION.
第二十九規則 救命艇、救命いかだ及び救命浮器の積付け及び取扱い
REGULATION 29 STOWAGE AND HANDLING OF LIFEBOATS, LIFERAFTS AND BUOYANT APPARATUS
(a) 救命艇及び救命いかだは、主管庁の認めるところにより、次の要件を満たす方法で積み付ける。
(A) LIFEBOATS AND LIFERAFTS SHALL BE STOWED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION IN SUCH A WAY THAT:
(i) すべての救命艇及び救命いかだをできる限り短い時間で、いかなる場合にも、三十分以内に進水させることができること。
(I) THEY CAN ALL BE LAUNCHED IN THE SHORTEST POSSIBLE TIME AND IN NOT MORE THAN 30 MINUTES;
(ii) 救命艇及び救命いかだが、他の救命艇、救命いかだ又は救命浮器の迅速な取扱い並びに進水場所における乗船者の整理及び乗込みを何ら妨害しないこと。
(II) THEY WILL NOT IMPEDE IN ANY WAY THE PROMPT HANDLING OF ANY OF THE OTHER LIFEBOATS, LIFERAFTS OR BUOYANT APPARATUS OR THE MARSHALLING OF THE PERSONS ON BOARD AT THE LAUNCHING STATIONS, OR THEIR EMBARKATION;
(iii) 救命艇及び承認された進水装置を設けることを要求される救命いかだを、船舶が縦傾斜しかつ十五度横傾斜している不利な状態において、人及び艤装品を満載したまま水上に降ろすことができること。
(III) THE LIFEBOATS, AND THE LIFERAFTS FOR WHICH APPROVED LAUNCHING DEVICES ARE REQUIRED TO BE CARRIED, SHALL BE CAPABLE OF BEING PUT INTO THE WATER LOADED WITH THEIR FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT EVEN IN UNFAVOURABLE CONDITIONS OF TRIM AND OF 15 DEGREES OF LIST EITHER WAY; AND
(iv) 承認された進水装置を設けることを要求されない救命いかだ及び救命浮器を、船舶が縦傾斜しかつ十五度横傾斜している不利な状態において、水上に降ろすことができること。
(IV) THE LIFERAFTS FOR WHICH APPROVED LAUNCHING DEVICES ARE NOT REQUIRED TO BE CARRIED, AND THE BUOYANT APPARATUS, SHALL BE CAPABLE OF BEING PUT INTO THE WATER EVEN IN UNFAVOURABLE CONDITIONS OF TRIM AND OF 15 DEGREES OF LIST EITHER WAY.
(b) 救命艇は、それぞれ一組のダビットに取り付ける。
(B) EVERY LIFEBOAT SHALL BE ATTACHED TO A SEPARATE SET OF DAVITS.
(c) 下層の甲板に積み付けられた救命艇が上層の甲板に積み付けられた救命艇によつて妨害されることのないように適当な措置がとられる場合にのみ、救命艇を二層以上の甲板に積み付けることができる。
(C) LIFEBOATS MAY ONLY BE STOWED ON MORE THAN ONE DECK IF PROPER MEASURES ARE TAKEN TO PREVENT LIFEBOATS ON A LOWER DECK BEING FOULED BY THOSE STOWED ON A DECK ABOVE.
(d) 救命艇及び承認された進水装置を設けることを要求される救命いかだは、船舶の船首部に積み付けてはならない。これらの救命艇及び救命いかだは、プロペラからの距離及び船尾の著しい突出部を特に考慮して、安全な進水が確保される位置に積み付ける。
(D) LIFEBOATS, AND LIFERAFTS FOR WHICH APPROVED LAUNCHING DEVICES ARE REQUIRED TO BE CARRIED, SHALL NOT BE PLACED IN THE BOW OF THE SHIP. THEY SHALL BE STOWED IN SUCH POSITIONS AS TO ENSURE SAFE LAUNCHING HAVING PARTICULAR REGARD TO CLEARANCE FROM THE PROPELLER AND STEEPLY OVERHANGING PORTIONS OF THE HULL AFT.
(e) ダビットは、承認された設計によるものでなければならず、主管庁の認めるところにより適当な場所に設ける。ダビットは、これに取り付けられた救命艇を他のダビットの操作によつて妨害されることなく安全に降ろすことができるように、一又は二以上の甲板に配置する。
(E) DAVITS SHALL BE OF APPROVED DESIGN AND SHALL BE SUITABLY PLACED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION. THEY SHALL BE SO DISPOSED ON ONE OR MORE DECKS THAT THE LIFEBOATS PLACED UNDER THEM CAN BE SAFELY LOWERED WITHOUT INTERFERENCE FROM THE OPERATION OF ANY OTHER DAVITS.
(f) ダビットは、次の型のものでなければならない。
(F) DAVITS SHALL BE AS FOLLOWS:
(i) 振出し状態において二千三百キログラム(二・二五ロング・トン)を超えない重量の救命艇の操作のためには、ラッフィング型又は重力型のもの
(I) LUFFING OR GRAVITY TYPE FOR OPERATING LIFEBOATS WEIGHING NOT MORE THAN 2,300 KILOGRAMMES (2 1/4 TONS) IN THEIR TURNING OUT CONDITION;
(ii) 振出し状態において二千三百キログラム(二・二五ロング・トン)を超える重量の救命艇の操作のためには、重力型のもの
(II) GRAVITY TYPE FOR OPERATING LIFEBOATS WEIGHING MORE THAN 2,300 KILOGRAMMES (2 1/4 TONS) IN THEIR TURNING OUT CONDITION.
(g) ダビット、つり索、滑車その他の装置は、船舶が十五度横傾斜しかつ十度縦傾斜している場合にも、救命艇を、進水要員を配置して振り出し、人及び艤装品を満載して安全に降ろすことができる強さのものでなければならない。
(G) DAVITS, FALLS, BLOCKS AND ALL OTHER GEAR SHALL BE OF SUCH STRENGTH THAT THE LIFEBOATS CAN BE TURNED OUT MANNED BY A LAUNCHING CREW AND THEN SAFELY LOWERED WITH THE FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT, WITH THE SHIP LISTED TO 15 DEGREES EITHER WAY AND WITH A 10 DEGREES TRIM.
(h) 船舶が十五度横傾斜している場合に救命艇を進水させることを容易にするため、スケ-トその他の適当な装置を取り付ける。
(H) SKATES OR OTHER SUITABLE MEANS SHALL BE PROVIDED TO FACILITATE LAUNCHING THE LIFEBOATS AGAINST A LIST OF 15 DEGREES.
(i) 救命艇を船側に引き寄せ、人が安全に乗艇し得るように救命艇を保持するための装置を備える。
(I) MEANS SHALL BE PROVIDED FOR BRINGING THE LIFEBOATS AGAINST THE SHIP'S SIDE AND THERE HOLDING THEM SO THAT PERSONS MAY BE SAFELY EMBARKED.
(j) 救命艇及びこの章の第二十七規則の規定により要求される非常端艇は、ワイヤ・ロ-プのつり索及び承認された型式のウインチによつて取り扱うものとし、このウインチは、非常端艇については、迅速に揚収することができるものでなければならない。主管庁は、マニラ・ロ-プのつり索又は他の承認された材料のつり索で十分であると認める場合には、例外的に、ウインチを使用するものであるかどうかを問わず(ただし、非常端艇については、迅速に揚収し得るウインチによつて取り扱うことを要求される。)、マニラ・ロ-プのつり索又は他の承認された材料のつり索の使用を認めることができる。
(J) LIFEBOATS, TOGETHER WITH THE EMERGENCY BOATS REQUIRED BY REGULATION 27 OF THIS CHAPTER, SHALL BE SERVED BY WIRE ROPE FALLS, TOGETHER WITH WINCHES OF AN APPROVED TYPE WHICH, IN THE CASE OF THE EMERGENCY BOATS, SHALL BE CAPABLE OF QUICK RECOVERY OF THOSE BOATS. EXCEPTIONALLY, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW MANILA ROPE FALLS OR FALLS OF ANOTHER APPROVED MATERIAL WITH OR WITHOUT WINCHES (EXCEPT THAT THE EMERGENCY BOATS SHALL BE REQUIRED TO BE SERVED BY WINCHES WHICH ARE CAPABLE OF QUICK RECOVERY OF THOSE BOATS) WHERE THEY ARE SATISFIED THAT MANILA ROPE FALLS OR FALLS OF ANOTHER APPROVED MATERIAL ARE ADEQUATE.
(k) ダビット・スパンには、少なくとも二の救命索を取り付けるものとし、つり索及び救命索は、船舶が最小航海喫水においていずれの側に十五度横傾斜した場合にも水面に達するために十分な長さのものでなければならない。つり索の下部滑車には、承認された型式の離脱装置が取り付けられていない限り、つりかぎに取り付けるための適当な環又は長環を取り付ける。
(K) AT LEAST TWO LIFELINES SHALL BE FITTED TO THE DAVIT SPAN, AND THE FALLS AND LIFELINES SHALL BE LONG ENOUGH TO REACH THE WATER WITH THE SHIP AT ITS LIGHTEST SEAGOING DRAUGHT AND LISTED TO 15 DEGREES EITHER WAY. LOWER FALL BLOCKS SHALL BE FITTED WITH A SUITABLE RING OR LONG LINK FOR ATTACHING TO THE SLING HOOKS UNLESS AN APPROVED TYPE OF DISENGAGING GEAR IS FITTED.
(l) 救命艇の揚収のため動力機械装置を設ける場合には、効果的な手動装置をも取り付ける。ダビットが動力によるつり索の作用によつて揚収される場合には、ワイヤ・ロ-プのつり索又はダビットの過応力を避けるため、ダビットが停止位置に達する前に自動的に動力を止める安全装置を取り付ける。
(L) WHERE MECHANICALLY-POWERED APPLIANCES ARE FITTED FOR THE RECOVERY OF THE LIFEBOATS, EFFICIENT HAND GEAR SHALL ALSO BE PROVIDED. WHERE DAVITS ARE RECOVERED BY ACTION OF THE FALLS BY POWER, SAFETY DEVICES SHALL BE FITTED WHICH WILL AUTOMATICALLY CUT OFF THE POWER BEFORE THE DAVITS COME AGAINST THE STOPS IN ORDER TO AVOID OVERSTRESSING THE WIRE ROPE FALLS OR DAVITS.
(m) ダビットに取り付けた救命艇には、直ちに使用し得るつり索を連結するものとし、また、救命艇を各つり索から速やかに取り外す(同時である必要はない。)ための措置をとる。つり索を救命艇に連結する位置は、救命艇を降ろしている間安定性を確保するように、舷端より上方になければならない。
(M) LIFEBOATS ATTACHED TO DAVITS SHALL HAVE THE FALLS READY FOR SERVICE AND ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR SPEEDILY, BUT NOT NECESSARILY SIMULTANEOUSLY, DETACHING THE LIFEBOATS FROM THE FALLS. THE POINT OF ATTACHMENT OF THE LIFEBOATS TO THE FALLS SHALL BE AT SUCH HEIGHT ABOVE THE GUNWALE AS TO ENSURE STABILITY WHEN LOWERING THE LIFEBOATS.
(n)(i) 短国際航海以外の国際航海に従事する旅客船であつてこの章の第二十七規則(b)(i)の規定により救命艇及び救命いかだを積載するものには、同規定によりすべての乗船者を収容するため救命艇とともに要求されるすべての救命いかだを、収容することを認められる人員を積載して、静穏な状態において三十分以内に水上に降ろすために十分であると主管庁が認める数の承認された進水装置を設ける。この装置は、実行可能な限り、船舶の各舷に同数を配置するものとし、いかなる場合にも、各舷に少なくとも一を取り付ける。もつとも、この装置は、同規則(b)(ii)の規定により総乗船者数の二十五パ-セントに相当する数の乗船者を収容するために積載することを要求される追加の救命いかだについては、設けることを要しないが、同規定により積載する救命いかだは、この装置が船舶に設けられている場合には、この装置によつて進水させることができる型式のものでなければならない。
(N) (I) IN PASSENGER SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES WHICH ARE NOT SHORT INTERNATIONAL VOYAGES IN WHICH THERE ARE CARRIED LIFEBOATS AND LIFERAFTS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B)(I) OF REGULATION 27 OF THIS CHAPTER, THERE SHALL BE PROVIDED APPROVED LAUNCHING DEVICES SUFFICIENT IN NUMBER IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION TO ENABLE THAT NUMBER OF LIFERAFTS WHICH, TOGETHER WITH THE LIFEBOATS, IS REQUIRED IN ACCORDANCE WITH THAT SUB-PARAGRAPH TO PROVIDE ACCOMMODATION FOR ALL ON BOARD, TO BE PUT INTO THE WATER LOADED WITH THE NUMBER OF PERSONS THEY ARE PERMITTED TO ACCOMMODATE, IN NOT MORE THAN THIRTY MINUTES IN CALM CONDITIONS. APPROVED LAUNCHING DEVICES SO PROVIDED SHALL, SO FAR AS PRACTICABLE, BE DISTRIBUTED EQUALLY ON EACH SIDE OF THE SHIP AND THERE SHALL NEVER BE LESS THAN ONE SUCH DEVICE ON EACH SIDE. NO SUCH DEVICES NEED, HOWEVER, BE PROVIDED FOR THE ADDITIONAL LIFERAFTS REQUIRED TO BE CARRIED BY SUB-PARAGRAPH (B)(II) OF REGULATION 27OF THIS CHAPTER FOR 25 PER CENT OF ALL ON BOARD, BUT EVERY LIFERAFT CARRIED IN ACCORDANCE WITH THAT SUB-PARAGRAPH SHALL, WHERE AN APPROVED LAUNCHING DEVICE IS PROVIDED IN THE SHIP, BE OF A TYPE WHICH IS CAPABLE OF BEING LAUNCHED FROM SUCH A DEVICE.
(ii) 短国際航海に従事する旅客船については、設けるべき承認された進水装置の数は、主管庁が決定する。設けられる各進水装置に割り当てられる救命いかだの数は、収容することを認められる人員を積載してこの装置により静穏な状態において三十分以内に水上に降ろすことができると主管庁が認める数を超えてはならない。
(II) IN PASSENGER SHIPS ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES, THE NUMBER OF APPROVED LAUNCHING DEVICES TO BE PROVIDED SHALL BE AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION. THE NUMBER OF LIFERAFTS ALLOCATED TO EACH SUCH DEVICE CARRIED SHALL NOT BE MORE THAN THE NUMBER WHICH, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, CAN BE PUT INTO THE WATER FULLY LOADED WITH THE NUMBER OF PERSONS THEY ARE PERMITTED TO CARRY BY THAT DEVICE IN NOT MORE THAN 30 MINUTES IN CALM CONDITIONS.
第三十規則 甲板、救命艇、救命いかだ等の照明
REGULATION 30 LIGHTING FOR DECKS, LIFEBOATS, LIFERAFTS, ETC.
(a) 旅客船の各部分、特に救命艇及び救命いかだを積み付ける甲板における安全要件を満たすために十分な電気照明装置又はこれと同等の照明装置を取り付ける。第二-一章第二十五規則の規定により要求される自己起電の非常電源は、必要なときは、それらの電気照明装置並びにこの章の第十九規則(a)(ii)、(b)(ii)及び(b)(iii)の規定により要求される照明装置に給電することができるものでなければならない。
(A) PROVISION SHALL BE MADE FOR AN ELECTRIC OR EQUIVALENT SYSTEM OF LIGHTING SUFFICIENT FOR ALL THE REQUIREMENTS OF SAFETY IN THE DIFFERENT PARTS OF A PASSENGER SHIP, AND PARTICULARLY FOR DECKS ON WHICH THE LIFEBOATS AND LIFERAFTS ARE STOWED. THE SELF-CONTAINED EMERGENCY SOURCE OF ELECTRICAL POWER REQUIRED BY REGULATION 25 OF CHAPTER II-1 SHALL BE CAPABLE OF SUPPLYING WHERE NECESSARY THIS LIGHTING SYSTEM AND ALSO THE LIGHTING REQUIRED BY SUB-PARAGRAPHS (A)(II), (B)(II) AND (B)(III) OF REGULATION 19 OF THIS CHAPTER.
(b) 旅客又は乗組員が使用する主要区画室の出口は、非常燈によつて継続的に照明する。この非常燈用の電力は、主発電装置に故障を生じた場合に、(a)の非常電源から供給するようにしておく。
(B) THE EXIT FROM EVERY MAIN COMPARTMENT OCCUPIED BY PASSENGERS OR CREW SHALL BE CONTINUOUSLY LIGHTED BY AN EMERGENCY LAMP. THE POWER FOR THESE EMERGENCY LAMPS SHALL BE SO ARRANGED THAT THEY WILL BE SUPPLIED FROM THE EMERGENCY SOURCE OF POWER REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION IN THE EVENT OF FAILURE OF THE MAIN GENERATING PLANT.
第三十一規則 救命艇及び救命いかだへの人員の配置
REGULATION 31 MANNING OF LIFEBOATS AND LIFERAFTS
(a) 各救命艇について、甲板部の職員又は資格のある救命艇手一人をその指揮者と定めるものとし、一人の副指揮者を指名する。指揮者は、救命艇の乗組員の名簿を所持するものとし、また、部下の者が各自の任務を熟知しているようにする。
(A) A DECK OFFICER OR CERTIFIED LIFEBOATMAN SHALL BE PLACED IN CHARGE OF EACH LIFEBOAT AND A SECOND-IN-COMMAND SHALL ALSO BE NOMINATED. THE PERSON IN CHARGE SHALL HAVE A LIST OF THE LIFEBOAT'S CREW, AND SHALL SEE THAT THE MEN PLACED UNDER HIS ORDERS ARE ACQUAINTED WITH THEIR SEVERAL DUTIES.
(b) 発動機を操作することができる者一人を各発動機付救命艇に割り当てる。
(B) A MAN CAPABLE OF WORKING THE MOTOR SHALL BE ASSIGNED TO EACH MOTOR LIFEBOAT.
(c) 無線設備及び探照燈設備を操作することができる者一人を、これらの設備を有する各救命艇に割り当てる。
(C) A MAN CAPABLE OF WORKING THE RADIO AND SEARCHLIGHT INSTALLATIONS SHALL BE ASSIGNED TO EACH LIFEBOAT CARRYING THIS EQUIPMENT.
(d) 救命いかだの取扱い及び操作に習熟した者一人を各救命いかだに割り当てる。ただし、短国際航海に従事する船舶について実行可能でないと主管庁が認める場合は、この限りでない。
(D) A MAN PRACTISED IN THE HANDLING AND OPERATION OF LIFERAFTS SHALL BE ASSIGNED TO EACH LIFERAFT CARRIED, EXCEPT WHERE IN SHIPS ENGAGED ON SHORT INTERNATIONAL VOYAGES THE ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT THIS IS NOT PRACTICABLE.
第三十二規則 資格のある救命艇手
REGULATION 32 CERTIFICATED LIFEBOATMEN
(a) 旅客船には、この章の規定に適合するために積載する各救命艇について、少なくとも次の表に掲げる数の救命艇手を乗り組ませる。
(A) IN PASSENGER SHIPS THERE SHALL BE, FOR EVERY LIFEBOAT CARRIED IN ORDER TO COMPLY WITH THIS CHAPTER, A NUMBER OF LIFEBOATMEN AT LEAST EQUAL TO THAT SPECIFIED IN THE FOLLOWING TABLE:
救命艇の定員 資格のある救命艇手の最少数
PRESCRIBED COMPLEMENT OF LIFEBOAT THE MINIMUM NUMBER OF CERTIFICATED LIFEBOATMEN SHALL BE
四十一人未満 二
LESS THAN 41 PERSONS 2
四十一人以上六十一人以下 三
FROM 41 TO 61 PERSONS 3
六十二人以上八十五人以下 四
FROM 62 TO 85 PERSONS 4
八十五人を超えるとき 五
ABOVE 85 PERSONS 5
(b) 資格のある救命艇手の各救命艇に対する割当ては、船長の裁量による。
(B) THE ALLOCATION OF THE CERTIFICATED LIFEBOATMEN TO EACH LIFEBOAT REMAINS WITHIN THE DISCRETION OF THE MASTER.
(c) 適任証書は、主管庁の権限において発給される。この証書の発給を受けるためには、申請者は、救命艇その他の救命設備の進水に関するすべての作業並びにオ-ル及び推進装置の使用の訓練を受けていること、救命艇その他の救命設備の実際の取扱いに習熟していること並びにすべての種類の救命設備に関する命令を理解しかつこれに応ずることができることを証明しなければならない。
(C) CERTIFICATES OF EFFICIENCY SHALL BE ISSUED UNDER THE AUTHORITY OF THE ADMINISTRATION. IN ORDER TO OBTAIN SUCH A CERTIFICATE AN APPLICANT SHALL PROVE THAT HE HAS BEEN TRAINED IN ALL THE OPERATIONS CONNECTED WITH LAUNCHING LIFEBOATS AND OTHER LIFE-SAVING APPLIANCES AND IN THE USE OF OARS AND PROPELLING GEAR; THAT HE IS ACQUAINTED WITH THE PRACTICAL HANDLING OF LIFEBOATS AND OF OTHER LIFESAVING EQUIPMENT, AND FURTHER, THAT HE IS CAPABLE OF UNDERSTANDING AND ANSWERING THE ORDERS RELATIVE TO ALL KINDS OF LIFE-SAVING APPLIANCES.
第三十三規則 救命浮器
REGULATION 33 BUOYANT APPARATUS
(a) いかなる型式の救命浮器も、次の要件を満たす場合を除くほか、承認されない。
(A) NO TYPE OF BUOYANT APPARATUS SHALL BE APPROVED UNLESS IT SATISFIES THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) 積み付けた場所から損傷を与えることなく水上に投下し得る大きさ及び強さのものであること。
(I) IT SHALL BE OF SUCH SIZE AND STRENGTH THAT IT CAN BE THROWN FROM THE PLACE WHERE IT IS STOWED INTO THE WATER WITHOUT BEING DAMAGED.
(ii) 重量が百八十キログラム(四百ポンド)を超えないこと。ただし、手で持ち上げることなく進水させることができる適当な装置であつて主管庁の認めるものが設けられている場合は、この限りでない。
(II) IT SHALL NOT EXCEED 180 KILOGRAMMES (400 LBS.) IN WEIGHT UNLESS SUITABLE MEANS TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION ARE PROVIDED TO ENABLE IT TO BE LAUNCHED WITHOUT LIFTING BY HAND.
(iii) 承認された材料及び構造のものであること。
(III) IT SHALL BE OF APPROVED MATERIAL AND CONSTRUCTION.
(iv) いずれの面を上にして浮いている場合にも有効なかつ安定性を有するものであること。
(IV) IT SHALL BE EFFECTIVE AND STABLE WHEN FLOATING EITHER WAY UP.
(v) 空気箱又はこれと同等の浮体をできる限り救命浮器の外側の近くに配置すること。この浮体は、膨脹によるものであつてはならない。
(V) THE AIR CASES OR EQUIVALENT BUOYANCY SHALL BE PLACED AS NEAR AS POSSIBLE TO THE SIDES OF THE APPARATUS, AND SUCH BUOYANCY SHALL NOT BE DEPENDENT UPON INFLATION.
(vi) もやい綱を取り付けること及び救命索を外周に確実に取り付けること。
(VI) IT SHALL BE FITTED WITH A PAINTER AND HAVE A LINE SECURELY BECKETED ROUND THE OUTSIDE.
(b) 救命浮器について認められる人数は、次の数のいずれか小さい方の数とする。
(B) THE NUMBER OF PERSONS FOR WHICH BUOYANT APPARATUS IS CERTIFIED SHALL BE THE NUMBER:
(i) 救命浮器が淡水中で支えることができる鉄片の重量をキログラム(ポンド)で表した数を十四・五(ポンドの場合には三十二)で除して得た数
(I) ASCERTAINED BY DIVIDING THE NUMBER OF KILOGRAMMES OF IRON WHICH IT IS CAPABLE OF SUPPORTING IN FRESH WATER BY 14.5 (OR THE NUMBER OF POUNDS DIVIDED BY 32), OR
(ii) 周囲の長さをミリメ-トル(フィ-ト)で表した数を三百五(フィ-トの場合には一)で除して得た数
(II) EQUAL TO THE NUMBER OF MILLIMETRES IN THE PERIMETER DIVIDED BY 305 (OR THE NUMBER OF FEET IN THE PERIMETER), WHICHEVER IS THE LESS.
第三十四規則 救命浮環の数
REGULATION 34 NUMBER OF LIFEBUOYS TO BE PROVIDED
旅客船に備える救命浮環の最少数は、次の表に定める。
THE MINIMUM NUMBER OF LIFEBUOYS WITH WHICH PASSENGER SHIPS ARE PROVIDED SHALL BE FIXED BY THE FOLLOWING TABLE:
船舶の長さ 救命浮環の最少数
LENGTH OF SHIP MINIMUM NUMBER OF BUOYS
メ-トル フィ-ト
IN METRES IN FEET
六十一未満 二百未満 八
UNDER 61 UNDER 200 8
六十一以上百二十二未満 二百以上四百未満 十二
61 AND UNDER 122 200 AND UNDER 400 12
百二十二以上百八十三未満 四百以上六百未満 十八
122 AND UNDER 183 400 AND UNDER 600 18
百八十三以上二百四十四未満 六百以上八百未満 二十四
183 AND UNDER 244 600 AND UNDER 800 24
二百四十四以上 八百以上 三十
244 AND OVER 800 AND OVER 30
C部 貨物船
PART C - CARGO SHIPS ONLY
第三十五規則 救命艇及び救命いかだの数及び収容能力
REGULATION 35 NUMBER AND CAPACITY OF LIFEBOATS AND LIFERAFTS
(a)(i) 貨物船(鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶を除く。)には、その収容能力の合計が総乗船者を収容するために十分である救命艇を各舷に積載するものとし、更に、総乗船者数の半数の乗船者を収容するために十分な救命いかだを積載する。
(A) (I) EVERY CARGO SHIP, EXCEPT SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS, AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, SHALL CARRY LIFEBOATS ON EACH SIDE OF THE SHIP OF SUCH AGGREGATE CAPACITY AS WILL ACCOMMODATE ALL PERSONS ON BOARD, AND IN ADDITION SHALL CARRY LIFERAFTS SUFFICIENT TO ACCOMMODATE HALF THAT NUMBER.
もつとも、主管庁は、近隣の国の間の国際航海に従事する貨物船についてその国際航海の状況により救命いかだの積載が不合理かつ不必要であると認める場合には、その程度に応じて、個々の船舶又は船舶の種類について、この要件を免除することができる。
PROVIDED THAT, IN THE CASE OF SUCH CARGO SHIPS ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES BETWEEN NEAR NEIGHBOURING COUNTRIES, THE ADMINISTRATION, IF IT IS SATISFIED THAT THE CONDITIONS OF THE VOYAGE ARE SUCH AS TO RENDER THE COMPULSORY CARRIAGE OF LIFERAFTS UNREASONABLE OR UNNECESSARY, MAY TO THAT EXTENT EXEMPT INDIVIDUAL SHIPS OR CLASSES OF SHIPS FROM THIS REQUIREMENT.
(ii)(1) 総トン数三千トン以上のタンカ-には、(a)(ii)(2)の規定が適用される場合を除くほか、四以上の救命艇を積載するものとし、そのうち、二は船尾部に、二は中央部に積み付ける。もつとも、中央部に船楼のないタンカ-においては、すべての救命艇を船尾部に積み付ける。
(II) (1) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (II)(2) OF THIS PARAGRAPH, EVERY TANKER OF 3,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL CARRY NOT LESS THAN FOUR LIFEBOATS, TWO OF WHICH SHALL BE CARRIED AFT AND TWO AMIDSHIPS, EXCEPT THAT IN TANKERS WHICH HAVE NO AMIDSHIPS SUPERSTRUCTURE ALL LIFEBOATS SHALL BE CARRIED AFT.
(2) 総トン数三千トン以上のタンカ-にあつて中央部に船楼のないものについては、主管庁は、次の条件が満たされる場合には、二の救命艇のみを積載することを認めることができる。
(2) A TANKER OF 3,000 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS WHICH HAS NO AMIDSHIPS SUPERSTRUCTURE MAY BE PERMITTED BY THE ADMINISTRATION TO CARRY TWO LIFEBOATS ONLY, PROVIDED THAT:
(aa) 船尾部の各舷に一の救命艇を積み付けること。
(AA) ONE LIFEBOAT IS CARRIED AFT ON EACH SIDE OF THE SHIP;
(bb) 救命艇の長さが八・五メ-トル(二十八フィ-ト)を超えないこと。
(BB) EACH SUCH LIFEBOAT SHALL NOT EXCEED 8.5 METRES (28 FEET) IN LENGTH;
(cc) 救命艇を実行可能な限り前方に積み付けること。この場合において、救命艇の後端は、プロペラから前方へ少なくとも救命艇の長さの一・五倍に相当する距離にあるようにする。
(CC) EACH SUCH LIFEBOAT SHALL BE STOWED AS FAR FORWARD AS PRACTICABLE, BUT AT LEAST SO FAR FORWARD THAT THE AFTER END OF THE LIFEBOAT IS ONE-AND-A-HALF TIMES THE LENGTH OF THE LIFEBOAT FORWARD OF THE PROPELLER; AND
(dd) 救命艇を安全かつ実行可能な範囲において海面に近く積み付けること。
(DD) EACH SUCH LIFEBOAT SHALL BE STOWED AS NEAR SEA LEVEL AS IS SAFE AND PRACTICABLE.
(b)(i) 鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶には、次の物を積載する。
(B) (I) EVERY SHIP EMPLOYED AS A WHALE FACTORY SHIP, EVERY SHIP EMPLOYED AS A FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIP AND EVERY SHIP ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES SHALL CARRY:
(1) 各舷に、その収容能力の合計が総乗船者数の半数の乗船者を収容するために十分である救命艇。もつとも、主管庁は、総乗船者数の三十七・五パ-セントに相当する数の乗船者を収容するために十分な救命艇を各舷に積載することを条件として、救命艇の代わりに、その合計収容能力と同一の合計収容能力を有する救命いかだを積載することを認めることができる。
(1) LIFEBOATS ON EACH SIDE OF SUCH AGGREGATE CAPACITY AS WILL ACCOMMODATE HALF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD; PROVIDED THAT THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE SUBSTITUTION OF LIFEBOATS BY LIFERAFTS OF THE SAME TOTAL CAPACITY SO HOWEVER THAT THERE SHALL NEVER BE LESS THAN SUFFICIENT LIFEBOATS ON EACH SIDE OF THE SHIP TO ACCOMMODATE 37 1/2 PER CENT OF ALL ON BOARD.
(2) その収容能力の合計が総乗船者数の半数の乗船者を収容するために十分である救命いかだ もつとも、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶において、この章の規定に完全に適合する救命艇を積載することが実行不可能である場合には、主管庁は、その代わりに、この第三十五規則の規定により要求される収容能力を下回ることのない他の端艇であつて、少なくとも救命艇についてこの章の規定により要求される浮力及び艤装品を有するものを積載することを認めることができる。
(2) LIFERAFTS OF SUFFICIENT AGGREGATE CAPACITY TO ACCOMMODATE HALF THE TOTAL NUMBER OF PERSONS ON BOARD; PROVIDED THAT, IF IN SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS, IT IS IMPRACTICABLE TO CARRY LIFEBOATS WHICH COMPLY FULLY WITH THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT INSTEAD THE CARRIAGE OF OTHER BOATS, WHICH SHALL HOWEVER PROVIDE NOT LESS THAN THE ACCOMMODATION REQUIRED BY THIS REGULATION AND SHALL HAVE AT LEAST THE BUOYANCY AND EQUIPMENT REQUIRED BY THIS CHAPTER FOR LIFEBOATS.
(ii) 鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶には、非常の際に用いるため、二の端艇(各舷に一とする。)を積載する。これらの端艇は、承認された型式のものでなければならず、また、長さ八・五メ-トル(二十八フィ-ト)以下のものでなければならない。これらの端艇は、この章の救命艇に関する規定に完全に適合する場合には、この(b)の規定の適用上救命艇と認めることができるものとし、更に、この章の第九規則及び第十四規則の規定に適合する場合には、この章の第八規則の規定の適用上発動機付救命艇と認めることができる。これらの端艇は、船舶が海上にある間、直ちに使用することができるようにしておく。救命艇の舷側に取り付けた装置によりこの章の第三十六規則(g)の規定に適合している船舶については、この第三十五規則の規定により積載する二の端艇にこの装置を取り付けることを要しない。
(II) EVERY SHIP EMPLOYED AS A WHALE FACTORY SHIP, EVERY SHIP EMPLOYED AS A FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIP AND EVERY SHIP ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES SHALL CARRY TWO BOATS - ONE ON EACH SIDE - FOR USE IN AN EMERGENCY. THESE BOATS SHALL BE OF AN APPROVED TYPE AND SHALL BE NOT MORE THAN 8.5 METRES (28 FEET) IN LENGTH. THEY MAY BE COUNTED FOR THE PURPOSES OF THIS PARAGRAPH PROVIDED THAT THEY COMPLY FULLY WITH THE REQUIREMENTS FOR LIFEBOATS OF THIS CHAPTER AND FOR THE PURPOSES OF REGULATION 8 PROVIDED THAT IN ADDITION THEY COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF REGULATION 9, AND, WHERE APPROPRIATE, REGULATION 14 OF THIS CHAPTER. THEY SHALL BE KEPT READY FORIMMEDIATE USE WHILE THE SHIP IS AT SEA. IN SHIPS IN WHICH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (G) OF REGULATION 36 OF THIS CHAPTER ARE MET BY MEANS OF APPLIANCES FITTED TO THE SIDES OF THE LIFEBOATS, SUCH APPLIANCES SHALL NOT BE FITTED TO THE TWO BOATS PROVIDED TO MEET THE REQUIREMENTS OF THIS REGULATION.D TO BE FITTED TO THE TWO BOATS PROVIDED TO MEET THE REQUIREMENTS OF THIS REGULATION.
(c) 登録長さ百五十メ-トル(四百九十二フィ-ト)以上の貨物船であつて中央部に船楼のないものには、(a)(i)の規定により要求される救命いかだのほかに、少なくとも六人を収容し得る救命いかだを積載するものとし、これを合理的かつ実行可能である限り前方に積み付ける。
(C) EVERY CARGO SHIP WITH NO AMIDSHIPS SUPERSTRUCTURE HAVING A REGISTERED LENGTH OF 150 METRES (492 FEET) AND UPWARDS SHALL CARRY, IN ADDITION TO THE LIFERAFTS REQUIRED UNDER SUB-PARAGRAPH (A)(I) OF THIS REGULATION, A LIFERAFT CAPABLE OF ACCOMMODATING AT LEAST SIX PERSONS WHICH SHALL BE STOWED AS FAR FORWARD AS IS REASONABLE AND PRACTICABLE.
第三十六規則 ダビット及び進水装置
REGULATION 36 DAVITS AND LAUNCHING ARRANGEMENTS
(a) 貨物船においては、救命艇及び救命いかだは、主管庁の認めるところにより積み付ける。
(A) IN CARGO SHIPS LIFEBOATS AND LIFERAFTS SHALL BE STOWED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(b) 救命艇は、それぞれ一組のダビットに取り付ける。
(B) EVERY LIFEBOAT SHALL BE ATTACHED TO A SEPARATE SET OF DAVITS.
(c) 救命艇及び承認された進水装置を設けることを要求される救命いかだは、居住区域及び業務区域にできる限り近い位置に積み付ける。これらの救命艇及び救命いかだは、船舶の垂直な舷側に沿つて進水し得ることを実行可能な限り確保するため、プロペラからの距離及び船体の著しい突出部を特に考慮して、安全な進水が確保される位置に積み付ける。船舶の前方に配置する場合には、船首隔壁の後方の保護された位置に積み付けるものとし、この場合には、主管庁は、ダビットの強度について特別の考慮を払う。
(C) LIFEBOATS AND LIFERAFTS FOR WHICH APPROVED LAUNCHING DEVICES ARE REQUIRED TO BE CARRIED SHALL PREFERABLY BE POSITIONED AS CLOSE TO ACCOMMODATION AND SERVICE SPACES AS POSSIBLE. THEY SHALL BE STOWED IN SUCH POSITIONS AS TO ENSURE SAFE LAUNCHING, HAVING PARTICULAR REGARD TO CLEARANCE FROM THE PROPELLER AND STEEPLY OVERHANGING PORTIONS OF THE HULL, WITH THE OBJECT OF ENSURING SO FAR AS PRACTICABLE THAT THEY CAN BE LAUNCHED DOWN THE STRAIGHT SIDE OF THE SHIP. IF POSITIONED FORWARD THEY SHALL BE STOWED ABAFT THE COLLISION BULKHEAD IN A SHELTERED POSITION AND IN THIS RESPECT THE ADMINISTRATION SHALL GIVE SPECIAL CONSIDERATION TO THE STRENGTH OF THE DAVITS.
(d) ダビットは、承認された設計によるものでなければならず、主管庁の認めるところにより適当な場所に設ける。
(D) DAVITS SHALL BE OF APPROVED DESIGN AND SHALL BE SUITABLY PLACED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION.
(e) 総トン数千六百トン以上のタンカ-、鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶については、ダビットは、重力型のものでなければならず、その他の船舶については、ダビットは、次の型のものでなければならない。
(E) IN TANKERS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, ALL DAVITS SHALL BE OF THE GRAVITY TYPE. IN OTHER SHIPS, DAVITS SHALL BE AS FOLLOWS:
(i) 振出し状態において二千三百キログラム(二・二五ロング・トン)を超えない重量の救命艇の操作のためには、ラッフィング型又は重力型のもの
(I) LUFFING OR GRAVITY TYPE FOR OPERATING LIFEBOATS WEIGHING NOT MORE THAN 2,300 KILOGRAMMES (2 1/4 TONS) IN THEIR TURNING OUT CONDITION;
(ii) 振出し状態において二千三百キログラム(二・二五ロング・トン)を超える重量の救命艇の操作のためには、重力型のもの
(II) GRAVITY TYPE FOR OPERATING LIFEBOATS WEIGHING MORE THAN 2,300 KILOGRAMMES (2 1/4 TONS) IN THEIR TURNING OUT CONDITION.
(f) ダビット、つり索、滑車その他の装置は、船舶が十五度横傾斜しかつ十度縦傾斜している場合にも、救命艇を、進水要員を配置して振り出し、人及び艤装品を満載して安全に降ろすことができる強さのものでなければならない。
(F) DAVITS, FALLS, BLOCKS AND ALL OTHER GEAR SHALL BE OF SUCH STRENGTH THAT THE LIFEBOATS CAN BE TURNED OUT MANNED BY A LAUNCHING CREW AND THEN SAFELY LOWERED WITH THE FULL COMPLEMENT OF PERSONS AND EQUIPMENT, WITH THE SHIP LISTED TO 15 DEGREES EITHER WAY, AND WITH A 10 DEGREES TRIM.
(g) 船舶が十五度横傾斜している場合に救命艇を進水させることを容易にするため、スケ-トその他の適当な装置を取り付ける。
(G) SKATES OR OTHER SUITABLE MEANS SHALL BE PROVIDED TO FACILITATE LAUNCHING THE LIFEBOATS AGAINST A LIST OF 15 DEGREES.
(h) 救命艇を船側に引き寄せ、人が安全に乗艇し得るように救命艇を保持するための装置を備える。
(H) MEANS SHALL BE PROVIDED FOR BRINGING THE LIFEBOATS AGAINST THE SHIP'S SIDE AND THERE HOLDING THEM SO THAT PERSONS MAY BE SAFELY EMBARKED.
(i) 救命艇及びこの章の第三十五規則(b)(ii)の規定により要求される非常端艇は、ワイヤ・ロ-プのつり索及び承認された型式のウインチによつて取り扱うものとし、このウインチは、非常端艇については、迅速に揚収することができるものでなければならない。主管庁は、マニラ・ロ-プのつり索又は他の承認された材料のつり索で十分であると認める場合には、例外的に、ウインチを使用するものであるかどうかを問わず(ただし、非常端艇については、迅速に揚収し得るウインチによつて取り扱うことを要求される。)、マニラ・ロ-プのつり索又は他の承認された材料のつり索の使用を認めることができる。
(I) LIFEBOATS, TOGETHER WITH THE EMERGENCY BOATS REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (B)(II) OF REGULATION 35 OF THIS CHAPTER, SHALL BE SERVED BY WIRE ROPE FALLS, TOGETHER WITH WINCHES OF AN APPROVED TYPE WHICH, IN THE CASE OF THE EMERGENCY BOATS, SHALL BE CAPABLE OF QUICK RECOVERY OF THOSE BOATS. EXCEPTIONALLY, THE ADMINISTRATION MAY ALLOW MANILA ROPE FALLS OR FALLS OF ANOTHER APPROVED MATERIAL WITH OR WITHOUT WINCHES (EXCEPT THAT THE EMERGENCY BOATS SHALL BE REQUIRED TO BE SERVED BY WINCHES WHICH ARE CAPABLE OF QUICK RECOVERY OF THOSE BOATS) WHERE THEY ARE SATISFIED THAT MANILA ROPE FALLS OR FALLS OF ANOTHER APPROVED MATERIAL ARE ADEQUATE.
(j) ダビット・スパンには、少なくとも二の救命索を取り付けるものとし、つり索及び救命索は、船舶が最小航海喫水においていずれの側に十五度横傾斜した場合にも水面に達するために十分な長さのものでなければならない。つり索の下部滑車には、承認された型式の離脱装置が取り付けられていない限り、つりかぎに取り付けるための適当な環又は長環を取り付ける。
(J) AT LEAST TWO LIFELINES SHALL BE FITTED TO THE DAVIT SPANS, AND THE FALLS AND LIFELINES SHALL BE LONG ENOUGH TO REACH THE WATER WITH THE SHIP AT ITS LIGHTEST SEAGOING DRAUGHT AND LISTED TO 15 DEGREES EITHER WAY. LOWER FALL BLOCKS SHALL BE FITTED WITH A SUITABLE RING OR LONG LINK FOR ATTACHING TO THE SLING HOOKS UNLESS AN APPROVED TYPE OF DISENGAGING GEAR IS FITTED.
(k) 救命艇の揚収のため動力機械装置を設ける場合には、効果的な手動装置をも取り付ける。ダビットが動力によるつり索の作用によつて揚収される場合には、ワイヤ・ロ-プのつり索又はダビットの過応力を避けるため、ダビットが停止位置に達する前に自動的に動力を止める安全装置を取り付ける。
(K) WHERE MECHANICALLY POWERED APPLIANCES ARE FITTED FOR THE RECOVERY OF THE LIFEBOATS, EFFICIENT HAND GEAR SHALL ALSO BE PROVIDED. WHERE DAVITS ARE RECOVERED BY ACTION OF THE FALLS BY POWER, SAFETY DEVICES SHALL BE FITTED WHICH WILL AUTOMATICALLY CUT OFF THE POWER BEFORE THE DAVITS COME AGAINST THE STOPS IN ORDER TO AVOID OVERSTRESSING THE WIRE ROPE FALLS OR DAVITS.
(l) 救命艇には、直ちに使用し得るつり索を連絡するものとし、また、救命艇を各つり索から速やかに取り外す(同時である必要はない。)ための措置をとる。つり索を救命艇に連結する位置は、救命艇を降ろしている間安定性を確保するように、舷端より上方になければならない。
(L) LIFEBOATS SHALL HAVE THE FALLS READY FOR SERVICE, AND ARRANGEMENTS SHALL BE MADE FOR SPEEDILY, BUT NOT NECESSARILY SIMULTANEOUSLY, DETACHING THE LIFEBOATS FROM THE FALLS. THE POINT OF ATTACHMENT OF THE LIFEBOATS TO THE FALLS SHALL BE AT SUCH HEIGHT ABOVE THE GUNWALE AS TO ENSURE STABILITY WHEN LOWERING THE LIFEBOATS.
(m) 鯨工船として使用される船舶、魚類加工船又はかん詰工船として使用される船舶及び捕鯨、魚類加工又はかん詰加工に従事する者を運送する船舶であつてこの章の第三十五規則(b)(i)の規定により救命艇及び救命いかだを積載するものには、同規則(b)(i)(2)の救命いかだのためには承認された進水装置を設けることを要しないが、同規則(b)(i)(1)の救命いかだのためには承認された進水装置を設けるものとし、この装置の数は、これらの救命いかだを、これに収容することを認められる人員を積載して、静穏な状態において三十分以内に水上に降ろすために十分であると主管庁が認めるものでなければならない。この装置は、実行可能な限り船舶の各舷に同数を配置する。この装置を設けることを要求される船舶に積載する救命いかだは、この装置によつて進水させることができる型式のものでなければならない。
(M) IN SHIPS EMPLOYED AS WHALE FACTORY SHIPS, SHIPS EMPLOYED AS FISH PROCESSING OR CANNING FACTORY SHIPS AND SHIPS ENGAGED IN THE CARRIAGE OF PERSONS EMPLOYED IN THE WHALING, FISH PROCESSING OR CANNING INDUSTRIES, IN WHICH THERE ARE CARRIED LIFEBOATS AND LIFERAFTS IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B)(I)(2) OF REGULATION 35 NO APPROVED LAUNCHING DEVICES NEED BE PROVIDED FOR THE LIFERAFTS, BUT THERE SHALL BE PROVIDED SUCH DEVICES SUFFICIENT IN NUMBER, IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION, TO ENABLE THE LIFERAFTS CARRIED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B)(I)(1) OF THAT REGULATION TO BE PUT INTO THE WATER LOADED WITH THE NUMBER OF PERSONS THEY ARE PERMITTED TO ACCOMMODATE, IN NOT MORE THAN 30 MINUTES IN CALM CONDITIONS. APPROVED LAUNCHING DEVICES SO PROVIDED SHALL, SO FAR AS PRACTICABLE, BE DISTRIBUTED EQUALLY ON EACH SIDE OF THE SHIP. EVERY LIFERAFT CARRIED ON SHIPS IN WHICH AN APPROVED LAUNCHING DEVICE IS REQUIRED TO BE PROVIDED SHALL BE OF A TYPE WHICH IS CAPABLE OF BEING LAUNCHED BY SUCH A DEVICE.
第三十七規則 救命浮環の数
REGULATION 37 NUMBER OF LIFEBUOYS TO BE PROVIDED
この章の第二十一規則の要件を満たす型式の少なくとも八の救命浮環を備える。
AT LEAST EIGHT LIFEBUOYS OF A TYPE WHICH SATISFIES THE REQUIREMENTS OF REGULATION 21 OF THIS CHAPTER SHALL BE CARRIED.
第三十八規則 非常照明
REGULATION 38 EMERGENCY LIGHTING
この章の第十九規則(a)(ii)、(b)(ii)及び(b)(iii)の規定により要求される照明装置は、第二-一章第二十六規則の規定により要求される非常電源によつて少なくとも三時間給電することができるものでなければならない。総トン数千六百トン以上の貨物船については、主管庁は、通路、階段及び出口の照明が、すべての乗船者が救命艇及び救命いかだの進水場所及び積付け位置に近づくことの妨げにならないものであることを確保する。
THE LIGHTING REQUIRED BY SUB-PARAGRAPHS (A)(II), (B)(II) AND (B)(III) OF REGULATION 19 OF THIS CHAPTER SHALL BE CAPABLE OF BEING SUPPLIED FOR AT LEAST THREE HOURS BY THE EMERGENCY SOURCE OF POWER REQUIRED BY REGULATION 26 OF CHAPTER II-1. IN CARGO SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS THE ADMINISTRATION SHALL ENSURE THAT THE LIGHTING OF THE ALLEYWAYS, STAIRWAYS AND EXITS IS SUCH THAT THE ACCESS OF ALL PERSONS ON BOARD TO THE LAUNCHING STATIONS AND STOWAGE POSITIONS OF LIFEBOATS AND LIFERAFTS IS NOT IMPEDED.
第四章 無線電信及び無線電話
CHAPTER IV RADIOTELEGRAPHY AND RADIOTELEPHONY
A部 適用及び定義
PART A - APPLICATION AND DEFINITIONS
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
(a) この章の規定は、別段の明文の規定がない限り、この規則が適用されるすべての船舶に適用する。
(A) UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, THIS CHAPTER APPLIES TO ALL SHIPS TO WHICH THE PRESENT REGULATIONS APPLY.
(b) この章の規定は、船舶が北アメリカの大湖並びにこれらに接続し及び附属する水域(カナダのケベック州モントリオ-ルのセント・ランバ-ト・ロックの下流側出口を東端とする。)を航行する間は、その船舶が他の水域においてはこの規則の適用を受けるものであつても、その船舶には、適用しない。(注)
(B) THIS CHAPTER DOES NOT APPLY TO SHIPS TO WHICH PRESENT REGULATIONS WOULD OTHERWISE APPLY WHILE SUCH SHIPS ARE BEING NAVIGATED WITHIN THE GREAT LAKES OF NORTH AMERICA AND THEIR CONNECTING AND TRIBUTARY WATERS AS FAR EAST AS THE LOWER EXIT OF THE ST. LAMBERT LOCK AT MONTREAL IN THE PROVINCE OF QUEBEC, CANADA.*
注 このような船舶は、カナダとアメリカ合衆国との間の該当する協定に含まれる安全のための無線通信に関する特別規定に従う。
* SUCH SHIPS ARE SUBJECT TO SPECIAL REQUIREMENTS RELATIVE TO RADIO FOR SAFETY PURPOSES, AS CONTAINED IN THE RELEVANT AGREEMENT BETWEEN CANADA AND THE UNITED STATES OF AMERICA.
(c) この章の規定は、遭難した船舶又は救命用の端艇及びいかだが、注意を喚起し、その位置を知らせ及び救助を求めるために用いることのできるいかなる手段を利用することも妨げるものではない。
(C) NO PROVISION IN THIS CHAPTER SHALL PREVENT THE USE BY A SHIP OR SURVIVAL CRAFT IN DISTRESS OF ANY MEANS AT ITS DISPOSAL TO ATTRACT ATTENTION, MAKE KNOWN ITS POSITION AND OBTAIN HELP.
第二規則 用語及び定義
REGULATION 2 TERMS AND DEFINITIONS
この章の規定の適用上、次の用語は、以下に定義する意味を有する。この章において使用するその他の用語であつて無線通信規則において定義するものは、無線通信規則において定義する意味と同一の意味を有する。
FOR THE PURPOSE OF THIS CHAPTER THE FOLLOWING TERMS SHALL HAVE THE MEANINGS DEFINED BELOW. ALL OTHER TERMS WHICH ARE USED IN THIS CHAPTER AND WHICH ARE ALSO DEFINED IN THE RADIO REGULATIONS SHALL HAVE THE SAME MEANINGS AS DEFINED IN THOSE REGULATIONS:
(a) 「無線通信規則」とは、その時に効力を有する最新の国際電気通信条約に附属し又は附属するとみなされる無線通信規則をいう。
(A) "RADIO REGULATIONS" MEANS THE RADIO REGULATIONS ANNEXED TO, OR REGARDED AS BEING ANNEXED TO, THE MOST RECENT INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION CONVENTION WHICH MAY BE IN FORCE AT ANY TIME.
(b) 「無線電信自動警急機」とは、無線電信警急信号に応ずる承認された自動警急受信装置をいう。
(B) "RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM" MEANS AN AUTOMATIC ALARM RECEIVING APPARATUS WHICH RESPONDS TO THE RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL AND HAS BEEN APPROVED.
(c) 「無線電話自動警急機」とは、無線電話警急信号に応ずる承認された自動警急受信装置をいう。
(C) "RADIOTELEPHONE AUTO ALARM" MEANS AN AUTOMATIC ALARM RECEIVING APPARATUS WHICH RESPONDS TO THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL AND HAS BEEN APPROVED.
(d) 「無線電話局」、「無線電話設備」及び「聴守(無線電話)」は、別段の明文の規定がない限り、MF帯のものとする。
(D) "RADIOTELEPHONE STATION", "RADIOTELEPHONE INSTALLATION" AND "WATCHES-RADIOTELEPHONE" SHALL BE CONSIDERED AS RELATING TO THE MEDIUM FREQUENCY BAND, UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE.
(e) 「無線通信士」とは、少なくとも、無線通信規則に適合する第一級若しくは第二級の無線電信通信士証明書又は海上移動業務のための無線通信士一般証明書を有する者であつて、この章の第三規則又は第四規則の規定により無線電信局を設ける船舶の無線電信局に勤務する者をいう。
(E) "RADIO OFFICER" MEANS A PERSON HOLDING AT LEAST A FIRST OR SECOND CLASS RADIOTELEGRAPH OPERATOR'S CERTIFICATE, OR A RADIOCOMMUNICATION OPERATOR'S GENERAL CERTIFICATE FOR THE MARITIME MOBILE SERVICE, COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS, WHO IS EMPLOYED IN THE RADIOTELEGRAPH STATION OF A SHIP WHICH IS PROVIDED WITH SUCH A STATION IN COMPLIANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 3 OR REGULATION 4 OF THIS CHAPTER.
(f) 「無線電話通信士」とは、無線通信規則に適合する適正な証明書を有する者をいう。
(F) "RADIOTELEPHONE OPERATOR" MEANS A PERSON HOLDING AN APPROPRIATE CERTIFICATE COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS.
(g) 「現存設備」とは、次の設備をいう。
(G) "EXISTING INSTALLATION" MEANS:
(i) 各主管庁についてこの条約が効力を生ずる日のいかんを問わず、この条約の効力発生の日前に船舶に設けられた設備
(I) AN INSTALLATION WHOLLY INSTALLED ON BOARD A SHIP BEFORE THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE IRRESPECTIVE OF THE DATE ON WHICH ACCEPTANCE BY THE RESPECTIVE ADMINISTRATION TAKES EFFECT; AND
(ii) その一部がこの条約の効力発生の日前に船舶に設けられ、残りの部分が、該当する部品に代えて取れ付けられた部品又はこの章の規定に適合する部品で構成される設備
(II) AN INSTALLATION PART OF WHICH WAS INSTALLED ON BOARD A SHIP BEFORE THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION AND THE REST OF WHICH CONSISTS EITHER OF PARTS INSTALLED IN REPLACEMENT OF IDENTICAL PARTS, OR PARTS WHICH COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER.
(h) 「新設備」とは、現存設備でない設備をいう。
(H) "NEW INSTALLATION" MEANS ANY INSTALLATION WHICH IS NOT AN EXISTING INSTALLATION.
第三規則 無線電信局
REGULATION 3 RADIOTELEGRAPH STATION
旅客船(大きさのいかんを問わない。)及び総トン数千六百トン以上の貨物船には、この章の第九規則及び第十規則の規定に適合する無線電信局を設ける。ただし、この章の第五規則の規定により免除される場合は、この限りでない。
PASSENGER SHIPS IRRESPECTIVE OF SIZE AND CARGO SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, UNLESS EXEMPTED UNDER REGULATION 5 OF THIS CHAPTER, SHALL BE FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATIONS 9 AND 10 OF THIS CHAPTER.
第四規則 無線電話局
REGULATION 4 RADIOTELEPHONE STATION
総トン数三百トン以上千六百トン未満の貨物船には、この章の第九規則及び第十規則の規定に適合する無線電信局を設けない場合には、この章の第十五規則及び第十六規則の規定に適合する無線電話局を設ける。ただし、この章の第五規則の規定により免除される場合は、この限りでない。
CARGO SHIPS OF 300 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 1,600 TONS GROSS TONNAGE, UNLESS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATIONS 9 AND 10 OF THIS CHAPTER SHALL, PROVIDED THEY ARE NOT EXEMPTED UNDER REGULATION 5 OF THIS CHAPTER, BE FITTED WITH A RADIOTELEPHONE STATION COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATIONS 15 AND 16 OF THIS CHAPTER.
第五規則 第三規則及び第四規則の免除
REGULATION 5 EXEMPTIONS FROM REGULATIONS 3 AND 4
(a) 締約政府はこの章の第三規則及び第四規則の規定の適用から逸脱しないことが極めて望ましいと認めるが、主管庁は、個々の旅客船又は貨物船に対し、この章の第三規則又は第四規則の規定の適用の部分的若しくは条件付きの免除又は全面的免除を認めることができる。
(A) THE CONTRACTING GOVERNMENTS CONSIDER IT HIGHLY DESIRABLE NOT TO DEVIATE FROM THE APPLICATION OF REGULATIONS 3 AND 4 OF THIS CHAPTER; NEVERTHELESS THE ADMINISTRATION MAY GRANT TO INDIVIDUAL PASSENGER OR CARGO SHIPS EXEMPTIONS OF A PARTIAL AND/OR CONDITIONAL NATURE, OR COMPLETE EXEMPTION FROM THE REQUIREMENTS OF REGULATION 3 OR REGULATION 4 OF THIS CHAPTER.
(b) (a)の規定による免除は、海岸から船舶までの最大距離、航海の長さ、一般的な航行上の危険がないこと及び安全に関するその他の条件がこの章の第三規則又は第四規則の規定を全面的に適用することを不合理又は不必要とする航海に従事する船舶にのみ認められる。主管庁は、個々の船舶に免除を認めるかどうかを決定するに当たり、すべての船舶の安全のため、その免除が遭難救助業務の一般的実効性に及ぼす影響を考慮する。主管庁は、この章の第三規則の規定の適用を免除する船舶に対し、免除の条件として、この章の第十五規則及び第十六規則の規定に適合する無線電話局の設置を要求することが望ましいことに留意する。
(B) THE EXEMPTIONS PERMITTED UNDER PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL BE GRANTED ONLY TO A SHIP ENGAGED ON A VOYAGE WHERE THE MAXIMUM DISTANCE OF THE SHIP FROM THE SHORE, THE LENGTH OF THE VOYAGE, THE ABSENCE OF GENERAL NAVIGATIONAL HAZARDS, AND OTHER CONDITIONS AFFECTING SAFETY ARE SUCH AS TO RENDER THE FULL APPLICATION OF REGULATION 3 OR REGULATION 4 OF THIS CHAPTER UNREASONABLE OR UNNECESSARY. WHEN DECIDING WHETHER OR NOT TO GRANT EXEMPTIONS TO INDIVIDUAL SHIPS, ADMINISTRATIONS SHALL HAVE REGARD TO THE EFFECT THAT EXEMPTIONS MAY HAVE UPON THE GENERAL EFFICIENCY OF THE DISTRESS SERVICE FOR THE SAFETY OF ALL SHIPS. ADMINISTRATIONS SHOULD BEAR IN MIND THE DESIRABILITY OF REQUIRING SHIPS WHICH ARE EXEMPTED FROM THE REQUIREMENT OF REGULATION 3 OF THIS CHAPTER TO BE FITTED WITH A RADIOTELEPHONE STATION WHICH COMPLIES WTH THE PROVISIONS OF REGULATIONS 15 AND 16 OF THIS CHAPTER AS A CONDITION OF EXEMPTION.
(c) 主管庁は、(a)及び(b)の規定により前暦年中に認めた免除及びその理由を示す報告書を、毎年一月一日後、できる限り速やかに機関に提出する。
(C) EACH ADMINISTRATION SHALL SUBMIT TO THE ORGANIZATION AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE FIRST OF JANUARY IN EACH YEAR A REPORT SHOWING ALL EXEMPTIONS GRANTED UNDER PARAGRAPHS (A) AND (B) OF THIS REGULATION DURING THE PREVIOUS CALENDAR YEAR AND GIVING THE REASONS FOR GRANTING SUCH EXEMPTIONS.
B部 聴守
PART B - WATCHES
第六規則 聴守(無線電信)
REGULATION 6 WATCHES - RADIOTELEGRAPH
(a) この章の第三規則又は第四規則に規定する無線電信局を設ける船舶は、海上にある間、少なくとも一人の無線通信士を乗り組ませるものとし、また、無線電信自動警急機を備えない場合には、(d)の規定が適用される場合を除くほか、頭掛け受話器又は拡声器を使用する無線通信士により無線電信遭難周波数で無休聴守をする。
(A) EACH SHIP WHICH IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OR REGULATION 4 OF THIS CHAPTER IS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION SHALL, WHILE AT SEA, CARRY AT LEAST ONE RADIO OFFICER AND, IF NOT FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, LISTEN CONTINUOUSLY ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY BY MEANS OF A RADIO OFFICER USING HEADPHONES OR A LOUDSPEAKER.
(b) この章の第三規則の規定により無線電信局を設ける旅客船は、無線電信自動警急機を備える場合には、海上にある間、(d)の規定が適用される場合を除くほか、頭掛け受話器又は拡声器を使用する無線通信士により無線電信遭難周波数で次の聴守をする。
(B) EACH PASSENGER SHIP WHICH IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OF THIS CHAPTER IS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION, IF FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM, SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, AND WHILE AT SEA, LISTEN ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY BY MEANS OF A RADIO OFFICER USING HEADPHONES OR A LOUDSPEAKER, AS FOLLOWS:
(i) 二百五十人以下の旅客を運送し又は運送することを認めらる場合には、一日に少なくとも合計八時間の聴守
(I) IF CARRYING OR CERTIFICATED TO CARRY 250 PASSENGERS OR LESS, AT LEAST 8 HOURS LISTENING A DAY IN THE AGGREGATE;
(ii) 二百五十人を超える旅客を運送し又は運送することを認められる場合において、相次ぐ二港間における十六時間を超える航海に従事するときは、一日に少なくとも合計十六時間の聴守。この場合には、船舶は、少なくとも二人の無線通信士を乗り組ませる。
(II) IF CARRYING OR CERTIFICATED TO CARRY MORE THAN 250 PASSENGERS AND ENGAGED ON A VOYAGE EXCEEDING 16 HOURS' DURATION BETWEEN TWO CONSECUTIVE PORTS, AT LEAST 16 HOURS' LISTENING A DAY IN THE AGGREGATE. IN THIS CASE THE SHIP SHALL CARRY AT LEAST TWO RADIO OFFICERS;
(iii) 二百五十人を超える旅客を運送し又は運送することを認めらる場合において、相次ぐ二港間における十六時間未満の航海に従事するときは、一日に少なくとも合計八時間の聴守
(III) IF CARRYING OR CERTIFICATED TO CARRY MORE THAN 250 PASSENGERS AND ENGAGED ON A VOYAGE OF LESS THAN 16 HOURS' DURATION BETWEEN TWO CONSECUTIVE PORTS, AT LEAST 8 HOURS' LISTENING A DAY IN THE AGGREGATE.
(c)(i) この章の第三規則の規定により無線電信局を設ける貨物船は、無線電信自動警急機を備える場合には、海上にある間、(d)の規定が適用される場合を除くほか、頭掛け受話器又は拡声器を使用する無線通信士により無線電信遭難周波数で一日に少なくとも合計八時間の聴守をする。
(C) (I) EACH CARGO SHIP WHICH IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OF THIS CHAPTER IS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION, IF FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM, SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, AND WHILE AT SEA, LISTEN ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY BY MEANS OF A RADIO OFFICER USING HEADPHONES OR A LOUDSPEAKER, FOR AT LEAST 8 HOURS A DAY IN THE AGGREGATE.
(ii) この章の第四規則に規定する無線電信局を設ける総トン数三百トン以上千六百トン未満の貨物船は、無線電信自動警急機を備える場合には、海上にある間、(d)の規定が適用される場合を除くほか、頭掛け受話器又は拡声器を使用する無線通信士により無線電信遭難周波数で主管庁が定める時間の聴守をする。主管庁は、一日に少なくとも合計八時間の聴守を実行可能なときはいつでも要求することが望ましいことに留意する。
(II) EACH CARGO SHIP OF 300 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 1,600 TONS GROSS TONNAGE WHICH IS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION AS A CONSEQUENCE OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER, IF FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, AND WHILE AT SEA, LISTEN ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY BY MEANS OF A RADIO OFFICER USING HEADPHONES OR A LOUDSPEAKER, DURING SUCH PERIODS AS MAY BE DETERMINED BY THE ADMINISTRATION. ADMINISTRATIONS SHALL, HOWEVER, HAVE REGARD TO THE DESIRABILITY OF REQUIRING, WHENEVER PRACTICABLE, A LISTENING WATCH OF AT LEAST 8 HOURS A DAY IN THE AGGREGATE.
(d)(i) 無線通信士は、この第六規則の規定により無線電信遭難周波数で聴守をすることを要求される時間中において、他の周波数で通信を行つている間又は他の重要な無線通信業務を行つている間、スプリット頭掛け受話器又は拡声器によつて聴守をすることが実行不可能である場合にのみ、聴守を中断することができる、聴守は、無線通信規則において定める沈黙時間中常に、頭掛け受話器又は拡声器を使用する無線通信士によつて維持する。
(D) (I) DURING THE PERIOD WHEN A RADIO OFFICER IS REQUIRED BY THIS REGULATION TO LISTEN ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY, THE RADIO OFFICER MAY DISCONTINUE SUCH LISTENING DURING THE TIME WHEN HE IS HANDLING TRAFFIC ON OTHER FREQUENCIES, OR PERFORMING OTHER ESSENTIAL RADIO DUTIES, BUT ONLY IF IT IS IMPRACTICABLE TO LISTEN BY SPLIT HEADPHONES OR LOUDSPEAKER. THE LISTENING WATCH SHALL ALWAYS BE MAINTAINED BY A RADIO OFFICER USING HEADPHONES OR A LOUDSPEAKER DURING THE SILENCE PERIODS PROVIDED FOR BY THE RADIO REGULATIONS.
この(d)(i)にいう「重要な無線通信業務」とは、次の設備の緊急の修理を含む。
THE TERM "ESSENTIAL RADIO DUTIES" IN THIS PARAGRAPH INCLUDES URGENT REPAIRS OF:
(1) 安全のために用いる無線通信設備
(1) EQUIPMENT FOR RADIOCOMMUNICATION USED FOR SAFETY;
(2) 無線航行設備(船長の命令による。)
(2) RADIO NAVIGATIONAL EQUIPMENT BY ORDER OF THE MASTER.
(ii) 複数の無線通信士を有する旅客船以外の船舶においては、無線通信士は、(d)(i)の規定のほかに、例外的な場合、すなわち、スプリット頭掛け受話器又は拡声器によつて聴守することが実行不可能である場合には、次の設備の切迫した機能低下を防止するために必要な保守を行うため、船長の命令により聴守を中断することができる。
(II) IN ADDITION TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (I) OF THIS PARAGRAPH, ON SHIPS OTHER THAN MULTI-RADIO OFFICER PASSENGER SHIPS, THE RADIO OFFICER MAY, IN EXCEPTIONAL CASES, I.E. WHEN IT IS IMPRACTICAL TO LISTEN BY SPLIT HEADPHONES OR LOUDSPEAKER, DISCONTINUE LISTENING BY ORDER OF THE MASTER IN ORDER TO CARRY OUT MAINTENANCE REQUIRED TO PREVENT IMMINENT MALFUNCTION OF:
安全のために用いる無線通信設備
- EQUIPMENT FOR RADIOCOMMUNICATION USED FOR SAFETY;
無線航行設備
- RADIO NAVIGATIONAL EQUIPMENT;
その他の電子航行設備(その修理を含む。)
- OTHER ELECTRONIC NAVIGATIONAL EQUIPMENT INCLUDING ITS REPAIR;
ただし、次のことを条件とする。
PROVIDED THAT:
(1) 無線通信士がこれらの任務を遂行するための適切な資格を有することを主管庁が認めること。
(1) THE RADIO OFFICER, AT THE DISCRETION OF THE ADMINISTRATION CONCERNED, IS APPROPRIATELY QUALIFIED TO PERFORM THESE DUTIES; AND
(2) 船舶が無線通信規則に適合する受信選択装置を備えること。
(2) THE SHIP IS FITTED WITH A RECEIVING SELECTOR WHICH MEETS THE REQUIREMENTS OF THE RADIO REGULATIONS;
(3) 聴守が、無線通信規則において定める沈黙時間中常に、頭掛け受話器又は拡声器を使用する無線通信士によつて維持されること。
(3) THE LISTENING WATCH IS ALWAYS MAINTAINED BY A RADIO OFFICER USING HEADPHONES OR LOUDSPEAKER DURING THE SILENCE PERIODS PROVIDED FOR BY THE RADIO REGULATIONS.
(e) 無線電信自動警急機を備える船舶においては、無線電信自動警急機は、船舶が海上にある間、(b)から(d)までのいずれかの規定による聴守をしていない場合及び方向探知業務を行つている間において実行可能な場合には、常に作動させておく。
(E) IN ALL SHIPS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM THIS RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL, WHILE THE SHIP IS AT SEA, BE IN OPERATION WHENEVER THERE IS NO LISTENING BEING KEPT UNDER PARAGRAPHS (B), (C) OR (D) OF THIS REGULATION AND, WHENEVER PRACTICABLE, DURING DIRECTION-FINDING OPERATIONS.
(f) この規則で定める聴守時間(主管庁の決定するものを含む。)は、無線通信規則において定める無線電信業務のための時間中維持することが望ましい。
(F) THE LISTENING PERIODS PROVIDED FOR BY THIS REGULATION, INCLUDING THOSE WHICH ARE DETERMINED BY THE ADMINISTRATION, SHOULD BE MAINTAINED PREFERABLY DURING PERIODS PRESCRIBED FOR THE RADIOTELEGRAPH SERVICE BY THE RADIO REGULATIONS.
第七規則 聴守(無線電話)
REGULATION 7 WATCHES - RADIOTELEPHONE
(a) この章の第四規則の規定により無線電話局を設ける船舶は、安全の目的のため少なくとも一人の無線電話通信士(無線電話に関する証明書を有する船長、職員又は乗組員でもよい。)を乗り組ませるものとし、また、海上にある間、通常操船する場所において、拡声器、ろ波器付拡声器又は無線電話自動警急機を使用する無線電話遭難周波数聴守受信機により、無線電話遭難周波数で無休聴守をする。
(A) EACH SHIP WHICH IS FITTED WITH A RADIOTELEPHONE STATION IN ACCORDANCE WITH REGULATION 4 OF THIS CHAPTER SHALL, FOR SAFETY PURPOSES, CARRY AT LEAST ONE RADIOTELEPHONE OPERATOR (WHO MAY BE THE MASTER, AN OFFICER OR A MEMBER OF THE CREW HOLDING A CERTIFICATE FOR RADIOTELEPHONY) AND SHALL, WHILE AT SEA, MAINTAIN CONTINUOUS WATCH ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY IN THE PLACE ON BOARD FROM WHICH THE SHIP IS USUALLY NAVIGATED, BY USE OF A RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY WATCH RECEIVER, USING A LOUDSPEAKER, A FILTERED LOUDSPEAKER OR RADIOTELEPHONE AUTO ALARM.
(b) この章の第三規則又は第四規則に規定する無線電信局を設ける船舶は、海上にある間、主管庁の定める場所において、拡声器、ろ波器付拡声器又は無線電話自動警急機を使用する無線電話遭難周波数聴守受信機により、無線電話遭難周波数で無休聴守をする。
(B) EACH SHIP WHICH IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OR REGULATION 4 OF THIS CHAPTER IS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION SHALL, WHILE AT SEA, MAINTAIN CONTINUOUS WATCH ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY IN A PLACE TO BE DETERMINED BY THE ADMINISTRATION, BY USE OF A RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY WATCH RECEIVER, USING A LOUDSPEAKER, A FILTERED LOUDSPEAKER OR RADIOTELEPHONE AUTO ALARM.
第八規則 聴守(VHF無線電話)
REGULATION 8 WATCHES - VHF RADIOTELEPHONE
次章第十八規則に規定するVHF無線電話局を設ける船舶は、同規則にいう締約政府の要求する時間中及びその要求する通信路で、船橋において聴守をする。
EACH SHIP PROVIDED WITH A VERY HIGH FREQUENCY (VHF) RADIOTELEPHONE STATION,IN ACCORDANCE WITH REGULATION 18 OF CHAPTER V, SHALL MAINTAIN A LISTENING WATCH ON THE BRIDGE FOR SUCH PERIODS AND ON SUCH CHANNELS AS MAY BE REQUIRED BY THE CONTRACTING GOVERNMENT REFERRED TO IN THAT REGULATION.
C部 技術的要件
PART C - TECHNICAL REQUIREMENTS
第九規則 無線電信局
REGULATION 9 RADIOTELEGRAPH STATIONS
(a) 無線電信局は、無線信号の適正な受信に対し外部の機械的雑音その他の雑音による妨害を受けない位置に設ける。無線電信局は、できる限り高度の安全性を確保するように、船舶の実行可能な限り高い位置に設ける。
(A) THE RADIOTELEGRAPH STATION SHALL BE SO LOCATED THAT NO HARMFUL INTERFERENCE FROM EXTRANEOUS MECHANICAL OR OTHER NOISE WILL BE CAUSED TO THE PROPER RECEPTION OF RADIO SIGNALS. THE STATION SHALL BE PLACED AS HIGH IN THE SHIP AS IS PRACTICABLE, SO THAT THE GREATEST POSSIBLE DEGREE OF SAFETY MAY BE SECURED.
(d) 無線電信室は、主無線電信設備及び補助無線電信設備を有効に操作することができるように、十分な大きさを有するとともに通風が適当にあるものでなければならず、また、無線電信局の運用を妨害することのあるいかなる目的にも使用してはならない。
(B) THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM SHALL BE OF SUFFICIENT SIZE AND OF ADEQUATE VENTILATION TO ENABLE THE MAIN AND RESERVE RADIOTELEGRAPH INSTALLATIONS TO BE OPERATED EFFICIENTLY, AND SHALL NOT BE USED FOR ANY PURPOSE WHICH WILL INTERFERE WITH THE OPERATION OF THE RADIOTELEGRAPH STATION.
(c) 少なくとも一人の無線通信士のための睡眠場所は、実行可能な限り無線電信室に近接して設ける。新船においては、この睡眠場所は、無線電信室内に設けてはならない。
(C) THE SLEEPING ACCOMMODATION OF AT LEAST ONE RADIO OFFICER SHALL BE SITUATED AS NEAR AS PRACTICABLE TO THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM. IN NEW SHIPS, THIS SLEEPING ACCOMMODATION SHALL NOT BE WITHIN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM.
(d) 無線電信室と船橋との間及び、他の操船場所がある場合には、無線電信室と操船場所の一との間に、効果的な相互式の呼出し及び通信の装置であつて船内の主通信系統から独立したものを取り付ける。
(D) THERE SHALL BE PROVIDED BETWEEN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM AND THE BRIDGE AND ONE OTHER PLACE, IF ANY, FROM WHICH THE SHIP IS NAVIGATED, AN EFFICIENT TWO-WAY SYSTEM FOR CALLING AND VOICE COMMUNICATION WHICH SHALL BE INDEPENDENT OF THE MAIN COMMUNICATION SYSTEM ON THE SHIP.
(e) 無線電信設備は、水又は極端な高温若しくは低温による影響から保護される位置に設ける。無線電信設備は、遭難の際に直ちに使用するため又は修理するために容易に近づくことができるものでなければならない。
(E) THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION SHALL BE INSTALLED IN SUCH A POSITION THAT IT WILL BE PROTECTED AGAINST THE HARMFUL EFFECTS OF WATER OR EXTREMES OF TEMPERATURE. IT SHALL BE READILY ACCESSIBLE BOTH FOR IMMEDIATE USE IN CASE OF DISTRESS AND FOR REPAIR.
(f) 径十二・五センチメ-トル(五インチ)以上の文字板及び同心の秒針を有し、かつ、無線電信業務について無線通信規則において定める沈黙時間の表示のある正確な時計を備える。この時計は、無線通信士が無線電信操作位置及び無線電信自動警急機の試験位置から容易にかつ正確に文字板全体を見ることができる無線電信室内の位置に、確実に取り付ける。
(F) A RELIABLE CLOCK WITH A DIAL NOT LESS THAN 12.5 CENTIMETRES (5 INCHES) IN DIAMETER AND A CONCENTRIC SECONDS HAND, THE FACE OF WHICH IS MARKED TO INDICATE THE SILENCE PERIODS PRESCRIBED FOR THE RADIOTELEGRAPH SERVICE BY THE RADIO REGULATIONS, SHALL BE PROVIDED. IT SHALL BE SECURELY MOUNTED IN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM IN SUCH A POSITION THAT THE ENTIRE DIAL CAN BE EASILY AND ACCURATELY OBSERVED BY THE RADIO OFFICER FROM THE RADIOTELEGRAPH OPERATING POSITION AND FROM THE POSITION FOR TESTING THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM RECEIVER.
(g) 無線電信室には、主無線電信設備及び補助無線電信設備の操作装置並びに(f)の規定により要求される時計を十分に照明するように恒久的に取り付けた電燈から成る確実に機能する非常燈を備える。新設備については、非常燈は、この章の第十規則(a)(iii)の規定により要求される補助電源から給電される場合には、無線電信室の配置上不適当であると認められない限り、無線電信室の主入口の近くの位置及び無線電信操作位置に取り付けた双方の位置で操作し得るスイッチによつて操作する。スイッチには、その目的について明確な標示をする。
(G) A RELIABLE EMERGENCY LIGHT SHALL BE PROVIDED IN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM, CONSISTING OF AN ELECTRIC LAMP PERMANENTLY ARRANGED SO AS TO PROVIDE SATISFACTORY ILLUMINATION OF THE OPERATING CONTROLS OF THE MAIN AND RESERVE RADIOTELEGRAPH INSTALLATIONS AND OF THE CLOCK REQUIRED BY PARAGRAPH (F) OF THIS REGULATION. IN NEW INSTALLATIONS, THIS LAMP SHALL, IF SUPPLIED FROM THE RESERVE SOURCE OF ENERGY REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (A)(III) OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER, BE CONTROLLED BY TWO-WAY SWITCHES PLACED NEAR THE MAIN ENTRANCE TO THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM AND AT THE RADIOTELEGRAPH OPERATING POSITION, UNLESS THE LAYOUT OF THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM DOES NOT WARRANT IT. THESE SWITCHES SHALL BE CLEARLY LABELLED TO INDICATE THEIR PURPOSE.
(h) この章の第十規則(a)(iii)の規定により要求される補助電源から給電される電気検査燈であつて十分な長さの柔軟な導線を取り付けたもの又は懐中電燈のいずれかを無線電信室に備える。
(H) EITHER AN ELECTRIC INSPECTION LAMP, OPERATED FROM THE RESERVE SOURCE OF ENERGY REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (A)(III) OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER AND PROVIDED WITH A FLEXIBLE LEAD OF ADEQUATE LENGTH, OR A FLASHLIGHT SHALL BE PROVIDED AND KEPT IN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM.
(i) 無線電信局には、船舶が海上にある間無線電信設備を効果的な使用状態に維持するための予備品、工具及び試験器具を備える。試験器具には、交流電圧、直流電圧及び抵抗を測定するための器具を含める。
(I) THE RADIOTELEGRAPH STATION SHALL BE PROVIDED WITH SUCH SPARE PARTS, TOOLS AND TESTING EQUIPMENT AS WILL ENABLE THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION TO BE MAINTAINED IN EFFICIENT WORKING CONDITION WHILE AT SEA. THE TESTING EQUIPMENT SHALL INCLUDE AN INSTRUMENT OR INSTRUMENTS FOR MEASURING A.C. VOLTS, D.C. VOLTS AND OHMS.
(j) 別個の非常用の無線電信室がある場合には、(d)から(h)までの規定をこれに適用する。
(J) IF A SEPARATE EMERGENCY RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM IS PROVIDED THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPHS (D),(E),(F),(G) AND (H) OF THIS REGULATION SHALL APPLY TO IT.
第十規則 無線電信設備
REGULATION 10 RADIOTELEGRAPH INSTALLATIONS
(a) この第十規則に別段の明文の規定がある場合を除くほか、
(A) EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS REGULATION:
(i) 無線電信局には、電気的に分離しかつ独立した主設備及び補助設備を含める。
(I) THE RADIOTELEGRAPH STATION SHALL INCLUDE A MAIN INSTALLATION AND RESERVE INSTALLATION, ELECTRICALLY SEPARATE AND ELECTRICALLY INDEPENDENT OF EACH OTHER.
(ii) 主設備には、主送信機、主受信機、無線電話遭難周波数聴守受信機及び主電源を含める。
(II) THE MAIN INSTALLATION SHALL INCLUDE A MAIN TRANSMITTER, MAIN RECEIVER, RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY WATCH RECEIVER, AND MAIN SOURCE OF ENERGY.
(iii) 補助設備には、補助送信機、補助受信機及び補助電源を含める。
(III) THE RESERVE INSTALLATION SHALL INCLUDE A RESERVE TRANSMITTER, RESERVE RECEIVER AND RESERVE SOURCE OF ENERGY.
(iv) 主空中線及び補助空中線を取り付ける。もつとも、主管庁は、いずれの船舶に対しても、補助空中線の取付けが不合理又は実行不可能であると認める場合には、この補助空中線の取付けを省略することを認めることができるが、この場合には、直ちに取り付け得るように完全に組み立てた適当な予備の空中線を備える。更に、いかなる場合にも、適当な空中線を張ることができるように、十分な空中線の線条及び絶縁物を備える。主空中線は、振動することのある支持物の間に張られる場合には、破断しないように適当に保護する。
(IV) A MAIN AND A RESERVE ANTENNA SHALL BE PROVIDED AND INSTALLED, PROVIDED THAT THE ADMINISTRATION MAY EXCEPT ANY SHIP FROM THE PROVISION OF A RESERVE ANTENNA IF IT IS SATISFIED THAT THE FITTING OF SUCH AN ANTENNA IS IMPRACTICABLE OR UNREASONABLE, BUT IN SUCH CASE A SUITABLE SPARE ANTENNA COMPLETELY ASSEMBLED FOR IMMEDIATE INSTALLATION SHALL BE CARRIED. IN ADDITION, SUFFICIENT ANTENNA WIRE AND INSULATORS SHALL IN ALL CASES BE PROVIDED TO ENABLE A SUITABLE ANTENNA TO BE ERECTED. THE MAIN ANTENNA, IF SUSPENDED BETWEEN SUPPORTS LIABLE TO WHIPPING, SHALL BE SUITABLY PROTECTED AGAINST BREAKAGE.
(b) 貨物船の無線電信設備(千九百五十二年十一月十九日以後に設けられた総トン数千六百トン以上の貨物船の設備を除く。)については、主送信機が補助送信機に関するすべての要件を満たす場合には、補助送信機の備付けは、義務的ではない。
(B) IN INSTALLATIONS ON CARGO SHIPS (EXCEPT THOSE ON CARGO SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS INSTALLED ON OR AFTER 19 NOVEMBER 1952), IF THE MAIN TRANSMITTER COMPLIES WITH ALL THE REQUIREMENTS FOR THE RESERVE TRANSMITTER, THE LATTER IS NOT OBLIGATORY.
(c)(i) 主送信機及び補助送信機は、主空中線及び、補助空中線が取り付けられている場合には、補助空中線に速やかに接続し、かつ、同調することができるものでなければならない。
(C) (I) THE MAIN AND RESERVE TRANSMITTERS SHALL BE CAPABLE OF BEING QUICKLY CONNECTED WITH AND TUNED TO THE MAIN ANTENNA, AND THE RESERVE ANTENNA IF ONE IS FITTED.
(ii) 主受信機及び補助受信機は、使用する必要のある空中線に速やかに接続することができるものでなければならない。
(II) THE MAIN AND RESERVE RECEIVERS SHALL BE CAPABLE OF BEING QUICKLY CONNECTED WITH ANY ANTENNA WITH WHICH THEY ARE REQUIRED TO BE USED.
(d) 補助設備のすべての部分は、できる限り高度の安全性を確保するように、船舶の実行可能な限り高い位置に設ける。
(D) ALL PARTS OF THE RESERVE INSTALLATION SHALL BE PLACED AS HIGH IN THE SHIP AS IS PRACTICABLE, SO THAT THE GREATEST POSSIBLE DEGREE OF SAFETY MAY BE SECURED.
(e) 主送信機及び補助送信機は、無線電信遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならない。更に、主送信機は、四百五キロヘルツと五百三十五キロヘルツとの間の許可周波数帯にある少なくとも二の通信周波数で、無線通信規則によりこれらの周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならない。補助送信機は、無線通信規則において定義されかつ使用を制限された船舶の非常送信機で構成することができる。
(E) THE MAIN AND RESERVE TRANSMITTERS SHALL BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY USING A CLASS OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY. IN ADDITION, THE MAIN TRANSMITTER SHALL BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON AT LEAST TWO WORKING FREQUENCIES IN THE AUTHORIZED BANDS BETWEEN 405KHZ AND 535KHZ, USING CLASSES OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THESE FREQUENCIES. THE RESERVE TRANSMITTER MAY CONSIST OF A SHIP'S EMERGENCY TRANSMITTER, AS DEFINED IN AND LIMITED IN USE BY THE RADIO REGULATIONS.
(f) 主送信機及び補助送信機は、無線通信規則において変調発射をすることを定めている場合には、七十パ-セント以上の変調の深さ及び四百五十ヘルツと千三百五十ヘルツとの間の変調周波数を有するものでなければならない。
(F) THE MAIN AND RESERVE TRANSMITTERS SHALL, IF MODULATED EMISSION IS PRESCRIBED BY THE RADIO REGULATIONS, HAVE A DEPTH OF MODULATION OF NOT LESS THAN 70 PER CENT AND A NOTE FREQUENCY BETWEEN 450 AMD 1,350HZ.
(g) 主送信機及び補助送信機は、主空中線に接続した場合に、次に定める最小通常通達距離を有するものでなければならない。すなわち、昼間において、通常の状態及び状況の下で、明確に認識し得る信号を所定の通達距離にわたつて船舶から船舶に送信することができるものでなければならない。(受信機における電界強度の実効値が少なくとも毎メ-トル五十マイクロボルトである場合に、通常、明確に認識し得る信号が受信される。)(注)
(G) THE MAIN AND RESERVE TRANSMITTERS SHALL, WHEN CONNECTED TO THE MAIN ANTENNA, HAVE A MINIMUM NORMAL RANGE AS SPECIFIED BELOW, THAT IS TO SAY, THEY MUST BE CAPABLE OF TRANSMITTING CLEARLY PERCEPTIBLE SIGNALS FROM SHIP TO SHIP BY DAY AND UNDER NORMAL CONDITIONS AND CIRCUMSTANCES OVER THE SPECIFIED RANGES. * (CLEARLY PERCEPTIBLE SIGNALS WILL NORMALLY BE RECEIVED IF THE R.M.S. VALUE OF THE FIELD STRENGTH AT THE RECEIVER IS AT LEAST 50 MICROVOLTS PER METER.)
海里で表した最小通常通達距離
MINIMUM NORMAL RANGE IN MILES
主送信機 補助送信機
MAIN TRANSMITTER RESERVE TRANSMITTER
すべての旅客船及び総トン数千六百トン以上の貨物船 一五〇 一〇〇
ALL PASSENGER SHIPS, AND CARGO SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS 150 100
総トン数千六百トン未満の貨物船 一〇〇 七五
CARGO SHIPS BELOW 1,600 TONS GROSS TONNAGE 100 75
注 電界強度を直接に測定しない場合には、通常通達距離を近似的なもので決定するための手引として次の資料を用いることができる。
* IN THE ABSENCE OF A DIRECT MEASUREMENT OF THE FIELD STRENGTH THE FOLLOWING DATA MAY BE USED AS A GUIDE FOR APPROXIMATELY DETERMINING THE NORMAL RANGE:
海里で表した通常通達距離 二〇〇 一七五 一五〇 一二五 一〇〇 七五 メ-トル・アンペア(注一) 一二八 一〇二 七六 五八 四五 三四 全空中線電力(ワット)(注二) 二〇〇 一二五 七一 四一 二五 一四
NORMAL RANGE IN MILES 200 175 150 125 100 75 METRE-AMPERES *1 128 102 76 58 45 34 TOTAL ANTENNA POWER (WATTS) *2 200 125 71 41 25 14
注一 この第二欄の数値は、最高満載喫水線からのメ-トルで表した最大空中線高さとアンペアで表した空中線電流(実効値)との積を表す。 この第二欄の数値は、次の比の平均値に対応する。 有効空中線高さ/最大空中線高さ=0.47 この比は、空中線の局部的状態に応じておおむね〇・三と〇・七との間で変化する。
*1 THIS FIGURE REPRESENTS THE PRODUCT OF THE MAXIMUM HEIGHT OF THE ANTENNA ABOVE THE DEEPEST LOAD WATER-LINE IN METRES AND THE ANTENNA CURRENT IN AMPERES (R.M.S. VALUE). THE VALUES GIVEN IN THE SECOND COLUMN OF THE TABLE CORRESPOND TO AN AVERAGE VALUE OF THE RATIO EFFECTIVE ANTENNA HEIGHT / MAXIMUM ANTENNA HEIGHT = 0.47 THIS RATIO VARIES WITH LOCAL CONDITIONS OF THE ANTENNA AND MAY VARY BETWEEN ABOUT 0.3 AND 0.7.
注二 この第三欄の数値は、次の比の平均値に対応する。 輻射空中線電力/全空中線電力=0.08 この比は、有効空中線高さ及び空中線抵抗に応じてかなり変化する。
*2 THE VALUES GIVEN IN THE THIRD COLUMN OF THE TABLE CORRESPOND TO AN AVERAGE VALUE OF THE RATIO RADIATED ANTENNA POWER / TOTAL ANTENNA POWER = 0.08 THIS RATIO VARIES CONSIDERABLY ACCORDING TO THE VALUES OF EFFECTIVE ANTENNA HEIGHT AND ANTENNA RESISTANCE.
(h)(i) 主受信機及び補助受信機は、無線電信遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。
(H) (I) THE MAIN AND RESERVE RECEIVERS SHALL BE CAPABLE OF RECEIVING THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY AND THE CLASSES OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY.
(ii) 主受信機は、報時信号、気象通報及び主管庁が航行の安全に関して必要と認める他の通報の送信に使用される周波数でその周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。
(II) IN ADDITION, THE MAIN RECEIVER SHALL PERMIT THE RECEPTION OF SUCH OF THE FREQUENCIES AND CLASSES OF EMISSION USED FOR THE TRANSMISSION OF TIME SIGNALS, METEOROLOGICAL MESSAGES AND SUCH OTHER COMMUNICATIONS RELATING TO SAFETY OF NAVIGATION AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY BY THE ADMINISTRATION.
(iii) 無線電話遭難周波数聴守受信機は、あらかじめ無線電話遭難周波数に同調させておく。拡声器が船橋にある場合には、無線電話警急信号がない間その拡声器を作動させないためのろ波装置その他の装置をこの受信機に取り付ける。この装置は、スイッチを容易に開閉することができるものでなければならず、聴守の維持が船舶の安全な航行を妨げる状態にあると船長が認める場合に使用することができる。
(III) THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY WATCH RECEIVER SHALL BE PRESET TO THIS FREQUENCY. IT SHALL BE PROVIDED WITH A FILTERING UNIT OR A DEVICE TO SILENCE THE LOUDSPEAKER IF ON THE BRIDGE IN THE ABSENCE OF A RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL. THE DEVICE SHALL BE CAPABLE OF BEING EASILY SWITCHED IN AND OUT AND MAY BE USED WHEN, IN THE OPINION OF THE MASTER, CONDITIONS ARE SUCH THAT MAINTENANCE OF THE LISTENING WATCH WOULD INTERFERE WITH THE SAFE NAVIGATION OF THE SHIP.
(iv)(1) 無線電話送信機を備える場合には、誤つて作動させることを防止するように設計された無線電話警急信号自動発生装置であつてこの章の第十六規則(e)の規定に適合するものを取り付ける。この装置は、遭難通報を直ちに送信し得るようにいつでも作動を停止することができるものでなければならない。
(IV) (1) A RADIOTELEPHONE TRANSMITTER, IF PROVIDED, SHALL BE FITTED WITH AN AUTOMATIC DEVICE FOR GENERATING THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL, SO DESIGNED AS TO PREVENT ACTUATION BY MISTAKE, AND COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (E) OF REGULATION 16 OF THIS CHAPTER. THE DEVICE SHALL BE CAPABLE OF BEING TAKEN OUT OF OPERATION AT ANY TIME IN ORDER TO PERMIT THE IMMEDIATE TRANSMISSION OF A DISTRESS MESSAGE.
(2) 適当な擬似空中線を使用して、無線電話遭難周波数以外の周波数で、無線電話警急信号自動発生装置が正常に機能するかどうかを定期的に点検するための措置をとる。
(2) ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO CHECK PERIODICALLY THE PROPER FUNCTIONING OF THE AUTOMATIC DEVICE FOR GENERATING THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL ON FREQUENCIES OTHER THAN THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY USING A SUITABLE ARTIFICIAL ANTENNA.
(i) 主受信機は、受信機入力が五十マイクロボルト程度の低いものである場合において、頭掛け受話器に信号を起こすため又は拡声器によつて信号を起こすために十分な感度を有するものでなければならない。補助受信機は、受信機入力が百マイクロボルト程度の低いものである場合において信号を起こすために十分な感度を有するものでなければならない。
(I) THE MAIN RECEIVER SHALL HAVE SUFFICIENT SENSITIVITY TO PRODUCE SIGNALS IN HEADPHONES OR BY MEANS OF A LOUDSPEAKER WHEN THE RECEIVER INPUT IS AS LOW AS 50 MICROVOLTS. THE RESERVE RECEIVER SHALL HAVE SUFFICIENT SENSITIVITY TO PRODUCE SUCH SIGNALS WHEN THE RECEIVER INPUT IS AS LOW AS 100 MICROVOLTS.
(j) 船舶が海上にある間、(g)の規定により要求される通常通達距離にわたつて主設備を操作するため及び無線電信局の一部を形成する電池に充電するために十分な電力を常に供給することができるようにしておく。主設備に対する供給電圧は、新船については、定格電圧の正負十パ-セントの範囲内に維持するものとし、現存船については、できる限り定格電圧に近い電圧に維持するものとし、実行可能なときは正負十パ-セントの範囲内に維持する。
(J) THERE SHALL BE AVAILABLE AT ALL TIMES, WHILE THE SHIP IS AT SEA, A SUPPLY OF ELECTRICAL ENERGY SUFFICIENT TO OPERATE THE MAIN INSTALLATION OVER THE NORMAL RANGE REQUIRED BY PARAGRAPH (G) OF THIS REGULATION AS WELL AS FOR THE PURPOSE OF CHARGING ANY BATTERIES FORMING PART OF THE RADIOTELEGRAPH STATION. THE VOLTAGE OF THE SUPPLY FOR THE MAIN INSTALLATION SHALL, IN THE CASE OF NEW SHIPS, BE MAINTAINED WITHIN +-10 PER CENT OF THE RATED VOLTAGE. IN THE CASE OF EXISTING SHIPS, IT SHALL BE MAINTAINED AS NEAR THE RATED VOLTAGE AS POSSIBLE AND, IF PRACTICABLE, WITHIN +-10 PER CENT.
(k) 補助設備には、船舶の推進動力及び船舶の電気系統から独立した電源を備える。
(K) THE RESERVE INSTALLATION SHALL BE PROVIDED WITH A SOURCE OF ENERGY INDEPENDENT OF THE PROPELLING POWER OF THE SHIP AND OF THE SHIP'S ELECTRICAL SYSTEM.
(l)(i) 補助電源は、なるべく船舶の電気系統から充電し得る蓄電池で構成するものとし、いかなる状況においても速やかに給電を開始することができ、かつ、補助送信機及び補助受信機を通常の使用状態において連続して六時間以上操作することができるものでなければならず、また、(m)及び(n)に掲げるいずれの追加の負荷に対しても給電することができるものでなければならない。(注)
(L) (I) THE RESERVE SOURCE OF ENERGY SHALL PREFERABLY CONSIST OF ACCUMULATOR BATTERIES, WHICH MAY BE CHARGED FROM THE SHIP'S ELECTRICAL SYSTEM, AND SHALL UNDER ALL CIRCUMSTANCES BE CAPABLE OF BEING PUT INTO OPERATION RAPIDLY AND OF OPERATING THE RESERVE TRANSMITTER AND RECEIVER FOR AT LEAST SIX HOURS CONTINUOUSLY UNDER NORMAL WORKING CONDITIONS BESIDES ANY OF THE ADDITIONAL LOADS MENTIONED IN PARAGRAPHS (M) AND (N) OF THIS REGULATION.*
注 補助電源が給電する電気的負荷を決定するため、次の式が手引として推奨される。 キ-ダウン(マ-ク)の送信機電流消費量の1/2+キ-アップ(スペ-ス)の送信機電流消費量の1/2+補助電源に接続する受信機及び追加回路の電流消費量
* FOR THE PURPOSE OF DETERMINING THE ELECTRICAL LOAD TO BE SUPPLIED BY THE RESERVE SOURCE OF ENERGY, THE FOLLOWING FORMULA IS RECOMMENDED AS A GUIDE: 1/2 OF THE TRANSMITTER CURRENT CONSUMPTION WITTH THE KEY DOWN (MARK) +1/2 OF THE TRANSMITTER CURRENT CONSUMPTION WITH THE KEY UP (SPACE) + CURRENT CONSUMPTION OF RECEIVER AND ADDITIONAL CIRCUITS CONNECTED TO THE RESERVE SOURCE OF ENERGY.
(ii) VHF設備を設ける場合には、、補助電源は、補助送信機及びVHF設備を六時間以上同時に操作するために十分な容量のものでなければならない。ただし、交互にのみ操作することを確保する開閉装置を取り付ける場合は、この限りでない。補助電源のVHFへの使用は、遭難通信、緊急通信及び安全通信の場合に限る。この措置に代えて、VHF設備のため別個の補助電源を備えることができる。
(II) THE RESERVE SOURCE OF ENERGY IS REQUIRED TO BE OF A CAPACITY SUFFICIENT TO OPERATE SIMULTANEOUSLY THE RESERVE TRANSMITTER AND THE VHF INSTALLATION, WHEN FITTED, FOR AT LEAST SIX HOURS UNLESS A SWITCHING DEVICE IS FITTED TO ENSURE ALTERNATE OPERATION ONLY. VHF USAGE OF THE RESERVE SOURCE OF ENERGY SHALL BE LIMITED TO DISTRESS, URGENCY AND SAFETY COMMUNICATIONS. ALTERNATIVELY, A SEPARATE RESERVE SOURCE OF ENERGY MAY BE PROVIDED FOR THE VHF INSTALLATION.
(m) 補助電源は、補助設備及び(r)に定める警急信号自動電鍵装置(電動である場合)に給電するために使用する。
(M) THE RESERVE SOURCE OF ENERGY SHALL BE USED TO SUPPLY THE RESERVE INSTALLATION AND THE AUTOMATIC ALARM SIGNAL KEYING DEVICE SPECIFIED IN PARAGRAPH (R) OF THIS REGULATION IF IT IS ELECTRICALLY OPERATED.
補助電源は、また、次の物に給電するために使用することができる。
THE RESERVE SOURCE OF ENERGY MAY ALSO BE USED TO SUPPLY:
(i) 無線電信自動警急機
(I) THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM;
(ii) この章の第九規則(g)に規定する非常燈
(II) THE EMERGENCY LIGHT SPECIFIED IN PARAGRAPH (G) OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER;
(iii) 方向探知機
(III) THE DIRECTION-FINDER;
(iv) VHF設備
(IV) THE VHF INSTALLATION;
(v) 無線電話警急信号自動発生装置
(V) THE DEVICE FOR GENERATING THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL, IF PROVIDED;
(vi) 送信から受信に及び受信から送信に切り換えるための無線通信規則において定める装置
(VI) ANY DEVICE, PRESCRIBED BY THE RADIO REGULATIONS, TO PERMIT CHANGEOVER FROM TRANSMISSION TO RECEPTION AND VICE VERSA.
補助電源は、(n)の規定が適用される場合を除くほか、この(m)に定める目的以外の目的に使用してはならない。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (N) OF THIS REGULATION, THE RESERVE SOURCE OF ENERGY SHALL NOT BE USED OTHER THAN FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN THIS PARAGRAPH.
(n) (m)の規定にかかわらず、主管庁は、貨物船については、必要なときは迅速に接続を断ち得ること及び電源が追加の負荷に対して給電するために十分な容量を有することを条件として、端艇甲板上の非常照明等全体が船舶の上部にある少数の低電力の非常回路に補助電源を使用することを認めることができる。
(N) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (M) OF THIS REGULATION, THE ADMINISTRATION MAY AUTHORIZE THE USE IN CARGO SHIPS OF THE RESERVE SOURCE OF ENERGY FOR A SMALL NUMBER OF LOW-POWER EMERGENCY CIRCUITS WHICH ARE WHOLLY CONFINED TO THE UPPER PART OF THE SHIP, SUCH AS EMERGENCY LIGHTING ON THE BOAT DECK, ON CONDITION THAT THESE CAN BE READILY DISCONNECTED IF NECESSARY, AND THAT THE SOURCE OF ENERGY IS OF SUFFICIENT CAPACITY TO CARRY THE ADDITIONAL LOAD OR LOADS.
(o) 補助電源及びその配電盤は、実行可能な限り船舶の高い位置に設けるものとし、無線通信士が容易に近づくことができるものでなければならない。配電盤は、可能なときは無線室内に取り付けるものとし、無線室内に取り付けない場合には、照明することができるものでなければならない。
(O) THE RESERVE SOURCE OF ENERGY AND ITS SWITCHBOARD SHALL BE AS HIGH AS PRACTICABLE IN THE SHIP AND READILY ACCESSIBLE TO THE RADIO OFFICER. THE SWITCHBOARD SHALL, WHEREVER POSSIBLE, BE SITUATED IN A RADIO ROOM; IF IT IS NOT, IT SHALL BE CAPABLE OF BEING ILLUMINATED.
(P) 船舶が海上にある間、蓄電池は、主設備の一部であるか補助設備の一部であるかを問わず、毎日完全充電の正常な状態にしておく。
(P) WHILE THE SHIP IS AT SEA, ACCUMULATOR BATTERIES, WHETHER FORMING PART OF THE MAIN INSTALLATION OR RESERVE INSTALLATION, SHALL BE BROUGHT UP TO THE NORMAL FULLY-CHARGED CONDITION DAILY.
(q) 船内の電気設備その他の設備からの無線妨害の原因をできる限り除去するための及びこれらの無線妨害を抑制するための措置をとる。必要なときは、放送受信機に接続する空中線が無線電信設備の効果的かつ正確な作動に対する妨害とならないことを確保するための措置をとる。新船の設計に当たつては、この要件に特別の注意を払う。
(Q) ALL STEPS SHALL BE TAKEN TO ELIMINATE SO FAR AS IS POSSIBLE THE CAUSES OF, AND TO SUPPRESS, RADIO INTERFERENCE FROM ELECTRICAL AND OTHER APPARATUS ON BOARD. IF NECESSARY, STEPS SHALL BE TAKEN TO ENSURE THAT THE ANTENNAE ATTACHED TO BROADCAST RECEIVERS DO NOT CAUSE INTERFERENCE TO THE EFFICIENT OR CORRECT WORKING OF THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION. PARTICULAR ATTENTION SHALL BE PAID TO THIS REQUIREMENT IN THE DESIGN OF NEW SHIPS.
(r) 無線電信警急信号を手送する装置のほかに、無線電信警急信号を送信するため主設備及び補助設備を電鍵操作し得る警急信号自動電鍵装置を取り付ける。この装置は、送信機を直ちに手動操作し得るようにいつでも電鍵操作を停止することができるものでなければならない。この装置は、電動である場合には、補助電源によつて操作することができるものでなければならない。
(R) IN ADDITION TO A MEANS FOR MANUALLY TRANSMITTING THE RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL, AN AUTOMATIC RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL KEYING DEVICE SHALL BE PROVIDED, CAPABLE OF KEYING THE MAIN AND THE RESERVE TRANSMITTERS SO AS TO TRANSMIT THE RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL. THE DEVICE SHALL BE CAPABLE OF BEING TAKEN OUT OF OPERATION AT ANY TIME IN ORDER TO PERMIT IMMEDIATE MANUAL OPERATION OF THE TRANSMITTER. IF ELECTRICALLY OPERATED, THIS KEYING DEVICE SHALL BE CAPABLE OF OPERATION FROM THE RESERVE SOURCE OF ENERGY.
(s) 船舶が海上にある間、補助送信機は、通信に使用しない場合には、適当な擬似空中線を使用して毎日試験するものとし、また、補助空中線が取り付けられている場合には、これを使用して各航海中に少なくとも一回試験する。補助電源も、また、毎日試験する。
(S) AT SEA, THE RESERVE TRANSMITTER, IF NOT USED FOR COMMUNICATIONS, SHALL BE TESTED DAILY USING A SUITABLE ARTIFICIAL ANTENNA, AND AT LEAST ONCE DURING EACH VOYAGE USING THE RESERVE ANTENNA IF INSTALLED. THE RESERVE SOURCE OF ENERGY SHALL ALSO BE TESTED DAILY.
(t) 無線電信設備の部分を形成する装置は、信頼度の高いものでなければならず、維持のため容易に近づくことができるように造る。
(T) ALL EQUIPMENT FORMING PART OF THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION SHALL BE RELIABLE, AND SHALL BE SO CONSTRUCTED THAT IT IS READILY ACCESSIBLE FOR MAINTENANCE PURPOSES.
(u) この章の第四規則の規定にかかわらず、主管庁は、総トン数千六百トン未満の貨物船については、この章の第九規則及びこの第十規則に定める要件を緩和することができる。ただし、無線電信局について適用される規準は、無線電話局についてこの章の第十五規則及び第十六規則に定める規準を適用し得る限り、少なくともこれと同等のものでなければならない。特に、総トン数三百トン以上五百トン未満の貨物船については、主管庁は、次のものを要求することを要しない。
(U) NOTWITHSTANDING THE PROVISION OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER, THE ADMINISTRATION MAY, IN THE CASE OF CARGO SHIPS OF LESS THAN 1,600 TONS GROSS TONNAGE, RELAX THE FULL REQUIREMENTS OF REGULATION 9 OF THIS CHAPTER AND THE PRESENT REGULATION, PROVIDED THAT THE STANDARD OF THE RADIOTELEGRAPH STATION SHALL IN NO CASE FALL BELOW THE EQUIVALENT OF THAT PRESCRIBED UNDER REGULATION 15 AND REGULATION 16 OF THIS CHAPTER FOR RADIOTELEPHONE STATIONS, SO FAR AS APPLICABLE. IN PARTICULAR, IN THE CASE OF CARGO SHIPS OF 300 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 500 TONS GROSS TONNAGE, THE ADMINISTRATION NEED NOT REQUIRE:
(i) 補助受信機
(I) A RESERVE RECEIVER;
(ii) 現存設備における補助電源
(II) A RESERVE SOURCE OF ENERGY IN EXISTING INSTALLATIONS;
(iii) 振動による破断を防ぐための主空中線の保護
(III) PROTECTION OF THE MAIN ANTENNA AGAINST BREAKAGE BY WHIPPING;
(iv) 主通信系統から独立して無線電信局と船橋との間にある通信装置
(IV) THE MEANS OF COMMUNICATION BETWEEN THE RADIOTELEGRAPH STATION AND THE BRIDGE TO BE INDEPENDENT OF THE MAIN COMMUNICATION SYSTEM;
(v) 七十五海里を超える送信機の通達距離
(V) THE RANGE OF THE TRANSMITTER TO BE GREATER THAN 75 MILES.
第十一規則 無線電信自動警急機
REGULATION 11 RADIOTELEGRAPH AUTO ALARMS
(a) 千九百六十五年五月二十六日後に備える無線電信自動警急機は、少なくとも次の要件を満たすものでなければならない。
(A) ANY RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM INSTALLED AFTER 26 MAY 1965 SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING MINIMUM REQUIREMENTS:
(i) 受信機入力における信号の強さが百マイクロボルトを超え一ボルト未満である場合においていかなる種類の妨害もないときに、手動調整によることなく、無線通信規則に従つて操作する海岸局送信機、船舶の非常送信機又は救命用の端艇及びいかだの送信機により無線電信遭難周波数で送信される無線電信警急信号によつて作動することができるものでなければならない。
(I) IN THE ABSENCE OF INTERFERENCE OF ANY KIND IT SHALL BE CAPABLE OF BEING ACTUATED, WITHOUT MANUAL ADJUSTMENT, BY ANY RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL TRANSMITTED ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY BY ANY COAST STATION, SHIP'S EMERGENCY OR SURVIVAL CRAFT TRANSMITTER OPERATING IN ACCORDANCE WITH THE RADIO REGULATIONS, PROVIDED THAT THE STRENGTH OF THE SIGNAL AT THE RECEIVER INPUT IS GREATER THAN 100 MICROVOLTS AND LESS THAN 1 VOLT.
(ii) いかなる種類の妨害もない場合には、三又は四の連続する線であつて、その一の長さが三・五秒から六秒近くまでにあり、一の間隔の長さが一・五秒から実行可能な最小値(なるべく十ミリ秒以下)までにあるものによつて作動することができるものでなければならない。
(II) IN THE ABSENCE OF INTERFERENCE OF ANY KIND, IT SHALL BE ACTUATED BY EITHER THREE OR FOUR CONSECUTIVE DASHES WHEN THE DASHES VARY IN LENGTH FROM 3.5 TO AS NEAR 6 SECONDS AS POSSIBLE AND THE SPACES VARY IN LENGTH BETWEEN 1.5 SECONDS AND THE LOWEST PRACTICABLE VALUE, PREFERABLY NOT GREATER THAN 10 MILLISECONDS.
(iii) 空電によつて、又は無線電信警急信号以外の信号であつて(a)(ii)に規定する許容限界内にないものによつて作動するものであつてはならない。
(III) IT SHALL NOT BE ACTUATED BY ATMOSPHERICS OR BY ANY SIGNAL OTHER THAN THE RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL, PROVIDED THAT THE RECEIVED SIGNALS DO NOT IN FACT CONSTITUTE A SIGNAL FALLING WITHIN THE TOLERANCE LIMITS INDICATED IN SUB-PARAGRAPH (II) ABOVE.
(iv) 無線電信自動警急機の選択度は、無線電信遭難周波数から各側に四キロヘルツ以上八キロヘルツ以下にわたる周波数帯において実質的に一様な感度を有するものでなければならず、また、最良の技術的手段によつてこの周波数帯外においてできる限り速やかに減衰する感度を有するものでなければならない。
(IV) THE SELECTIVITY OF THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL BE SUCH AS TO PROVIDE A PRACTICALLY UNIFORM SENSITIVITY OVER A BAND EXTENDING NOT LESS THAN 4KHZ AND NOT MORE THAN 8KHZ ON EACH SIDE OF THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY AND TO PROVIDE OUTSIDE THIS BAND A SENSITIVITY WHICH DECREASES AS RAPIDLY AS POSSIBLE IN CONFORMITY WITH THE BEST ENGINEERING PRACTICE.
(v) 実行可能なときは、空電又は妨害信号がある場合において合理的な短時間で無線電信警急信号を容易に識別し得る状態になるように、自動的に調整を行うものでなければならない。
(V) IF PRACTICABLE, THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL, IN THE PRESENCE OF ATMOSPHERICS OR INTERFERING SIGNALS, AUTOMATICALLY ADJUST ITSELF SO THAT WITHIN A REASONABLY SHORT TIME IT APPROACHES THE CONDITION IN WHICH IT CAN MOST READILY DISTINGUISH THE RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL.
(vi) 無線電信警急信号で作動する場合又は故障の場合に、無線電信室、無線通信士の睡眠場所及び船橋において連続可聴警報を発するものでなければならない。この警報は、実行可能なときは、全警急受信系統のいずれの部分の故障の場合にも発するものでなければならない。この警報を停止させるためのスイッチは、一のみとし、無線電信室に取り付ける。
(VI) WHEN ACTUATED BY A RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL, OR IN THE EVENT OF FAILURE OF THE APPARATUS, THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL CAUSE A CONTINUOUS AUDIBLE WARNING TO BE GIVEN IN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM, IN THE RADIO OFFICER'S SLEEPING ACCOMMODATION AND ON THE BRIDGE. IF PRACTICABLE, WARNING SHALL ALSO BE GIVEN IN THE CASE OF FAILURE OF ANY PART OF THE WHOLE ALARM RECEIVING SYSTEM. ONLY ONE SWITCH FOR STOPPING THE WARNING SHALL BE PROVIDED AND THIS SHALL BE SITUATED IN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM.
(vii) 無線電信自動警急機を定期的に試験するため、無線電信遭難周波数にあらかじめ同調させた発振器及び電鍵装置であつて(a)(i)に規定する最小の強さの無線電信警急信号を発生させるものを取り付ける。また、無線電信自動警急機で受信した信号を聴く目的で頭掛け受話器を接続するための装置を取り付ける。
(VII) FOR THE PURPOSE OF REGULARLY TESTING THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM, THE APPARATUS SHALL INCLUDE A GENERATOR PRE-TUNED TO THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY AND A KEYING DEVICE BY MEANS OF WHICH A RADIOTELEGRAPH ALARM SIGNAL OF THE MINIMUM STRENGTH INDICATED IN SUB-PARAGRAPH (I) ABOVE IS PRODUCED. A MEANS SHALL ALSO BE PROVIDED FOR ATTACHING HEADPHONES FOR THE PURPOSE OF LISTENING TO SIGNALS RECEIVED ON THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM.
(viii) 海上において船舶で経験する悪条件と同等の振動、湿気及び温度変化に耐えることができるものでなければならず、そのような条件においてなお作動することができるものでなければならない。
(VIII) THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM SHALL BE CAPABLE OF WITHSTANDING VIBRATION, HUMIDITY AND CHANGES OF TEMPERATURE, EQUIVALENT TO SEVERE CONDITIONS EXPERIENCED ON BOARD SHIPS AT SEA, AND SHALL CONTINUE TO OPERATE UNDER SUCH CONDITIONS.
(b) 主管庁は新型式の無線電信自動警急機を承認するに先立ち、実際の作動状態と同等の作動状態の下で行う実地試験により、この警急機が(a)に定める要件を満たしていることを確認する。
(B) BEFORE A NEW TYPE OF RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM IS APPROVED, THE ADMINISTRATION CONCERNED SHALL BE SATISFIED, BY PRACTICAL TESTS MADE UNDER OPERATING CONDITIONS EQUIVALENT TO THOSE OBTAINING IN PRACTICE, THAT THE APPARATUS COMPLIES WITH PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
(c) 無線電信自動警急機を備える船舶については、無線通信士は、海上にある間、少なくとも二十四時間に一回その機能を試験する。無線電信自動警急機が可動状態にない場合には、無線通信士は、その事実を船長又は船橋の当直職員に報告する。
(C) IN SHIPS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM, ITS EFFICIENCY SHALL BE TESTED BY A RADIO OFFICER AT LEAST ONCE EVERY 24 HOURS WHILE AT SEA. IF IT IS NOT IN WORKING ORDER, THE RADIO OFFICER SHALL REPORT THAT FACT TO THE MASTER OR OFFICER ON WATCH ON THE BRIDGE.
(d) 無線通信士は、無線電信自動警急機がその通常の空中線に接続した状態において正常に機能するかどうかを、信号を聴守することにより及びその信号と主設備によつて無線電信遭難周波数で受信した類似の信号とを比較することにより、定期的に点検する。
(D) A RADIO OFFICER SHALL PERIODICALLY CHECK THE PROPER FUNCTIONING OF THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM RECEIVER, WITH ITS NORMAL ANTENNA CONNECTED, BY LISTENING TO SIGNALS AND BY COMPARING THEM WITH SIMILAR SIGNALS RECEIVED ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY ON THE MAIN INSTALLATION.
(e) 無線電信自動警急機は、実行可能な限り、空中線に接続したときに方向探知機の精度に影響を及ぼすものであつてはならない。
(E) AS FAR AS PRACTICABLE, THE RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM, WHEN CONNECTED TO AN ANTENNA SHALL NOT AFFECT THE ACCURACY OF THE DIRECTION-FINDER.
第十二規則 方向探知機
REGULATION 12 DIRECTION-FINDERS
(a)(i) 次章第十二規則の規定により要求される方向探知機は、高性能のものでなければならず、最小限の受信機雑音において信号を受信すること並びに真方位及び真方向を決定するための方位を測定することができるものでなければならない。
(A) (I) THE DIRECTION-FINDING APPARATUS REQUIRED BY REGULATION 12 OF CHAPTER V SHALL BE EFFICIENT AND CAPABLE OF RECEIVING SIGNALS WITH THE MINIMUM OF RECEIVER NOISE AND OF TAKING BEARINGS FROM WHICH THE TRUE BEARING AND DIRECTION MAY BE DETERMINED.
(ii) 方向探知機は、遭難通信用、方向探知用及び海上無線標識用として無線通信規則により割り当てられた無線電信周波数で信号を受信することができるものでなければならない。
(II) IT SHALL BE CAPABLE OF RECEIVING SIGNALS ON THE RADIOTELEGRAPH FREQUENCIES ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THE PURPOSES OF DISTRESS AND DIRECTION-FINDING AND FOR MARITIME RADIO BEACONS.
(iii) 方向探知機は、妨害がない場合には、毎メ-トル五十マイクロボルト程度の低い電界強度の信号で正確な方位を測定するために十分な感度を有するものでなければならない。
(III) IN THE ABSENCE OF INTERFERENCE THE DIRECTION-FINDING APPARATUS SHALL HAVE A SENSITIVITY SUFFICIENT TO PERMIT ACCURATE BEARINGS BEING TAKEN ON A SIGNAL HAVING A FIELD STRENGTH AS LOW AS 50 MICROVOLTS PER METRE.
(iv) 方向探知機は、実行可能な限り、機械的雑音その他の雑音により方位の正確な測定に対して生ずる妨害をできる限り少なくする位置に設ける。
(IV) AS FAR AS IS PRACTICABLE, THE DIRECTION-FINDING APPARATUS SHALL BE SO LOCATED THAT AS LITTLE INTERFERENCE AS POSSIBLE FROM MECHANICAL OR OTHER NOISE WILL BE CAUSED TO THE EFFICIENT DETERMINATION OF BEARINGS.
(v) 方向探知用空中線系は、実行可能な限り、他の空中線、デリック、鋼索その他の大きな金属体が近接していることにより方位の正確な測定に対して生ずる妨害をできる限り少なくするように取り付ける。
(V) AS FAR AS IS PRACTICABLE, THE DIRECTION-FINDING ANTENNA SYSTEM SHALL BE ERECTED IN SUCH A MANNER THAT THE EFFICIENT DETERMINATION OF BEARINGS WILL BE HINDERED AS LITTLE AS POSSIBLE BY THE CLOSE PROXIMITY OF OTHER ANTENNAE, DERRICKS, WIRE HALYARDS OR OTHER LARGE METAL OBJECTS.
(vi) 方向探知機のある場所と船橋との間には、効果的な相互式の呼出し及び通話の装置を取り付ける。
(VI) AN EFFICIENT TWO-WAY MEANS OF CALLING AND VOICE COMMUNICATION SHALL BE PROVIDED BETWEEN THE DIRECTION-FINDER AND THE BRIDGE.
(vii) 方向探知機は、最初に設ける時に、主管庁の認めるところにより較正する。空中線の位置又は甲板上の構造物の位置に変化があつた場合において、その変化が方向探知機の精度に対して感知し得る程度の影響を及ぼすときは、較正は、方位の照合又は追加の較正によつて確かめる。較正についての詳細は、一年ごとに、又はできる限りこれに近い間隔で点検する。較正及びその精度について行う点検は、記録しておく。
(VII) ALL DIRECTION-FINDERS SHALL BE CALIBRATED TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION ON FIRSTINSTALLATION. THE CALIBRATION SHALL BE VERIFIED BY CHECK BEARINGS OR BY A FURTHER CALIBRATION WHENEVER ANY CHANGES ARE MADE IN THE POSITION OF ANY ANTENNAE OR OF ANY STRUCTURES ON DECK WHICH MIGHT AFFECT APPRECIABLY THE ACCURACY OF THE DIRECTION-FINDER. THE CALIBRATION PARTICULARS SHALL BE CHECKED AT YEARLY INTERVALS, OR AS NEAR THERETO AS PPOSSIBLE. A RECORD SHALL BE KEPT OF THE CALIBRATIONS AND OF ANY CHECKS MADE OF THEIR ACCURACY.
(b)(i) 無線電話遭難周波数でホ-ミングをするための無線設備は、この周波数で、船首からいずれの側にも三十度の円弧の範囲内において、センスの不明確さなしに方向探知を行うことができるものでなければならない。
(B) (I) RADIO EQUIPMENT FOR HOMING ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY SHALL BE CAPABLE OF TAKING DIRECTION-FINDING BEARINGS ON THAT FREQUENCY WITHOUT AMBIGUITY OF SENSE WITHIN AN ARC OF 30 DEGREES ON EITHER SIDE OF THE BOW.
(ii) (b)(i)の無線設備の設置及び試験に当たつては、これに関連する国際無線通信諮問委員会(CCIR)の勧告に妥当な考慮を払う。
(II) WHEN INSTALLING AND TESTING THE EQUIPMENT REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH DUE REGARD SHOULD BE GIVEN TO THE RELEVANT RECOMMENDATION OF THE INTERNATIONAL RADIO CONSULTATIVE COMMITTEE (CCIR).
(iii) (b)の規定により要求されるホ-ミング能力を確保するため、適当な措置をとる。技術上の困難のためこのホ-ミング能力を確保することができない場合には、主管庁は、個々の船舶につき、(b)の要件を免除することができる。
(III) ALL REASONABLE STEPS SHALL BE TAKEN TO ENSURE THE HOMING CAPABILITY REQUIRED BY THIS PARAGRAPH. IN CASES WHERE DUE TO TECHNICAL DIFFICULTIES THE HOMING CAPABILITY CANNOT BE ACHIEVED, ADMINISTRATIONS MAY GRANT TO INDIVIDUAL SHIPS EXEMPTIONS FROM THE REQUIREMENTS OF THIS PARAGRAPH.
第十三規則 発動機付救命艇に取り付ける無線電信設備
REGULATION 13 RADIOTELEGRAPH INSTALLATION FOR FITTING IN MOTOR LIFEBOATS
(a) 前章第十四規則の規定により要求される無線電信設備には、送信機、受信機及び電源を含める。この無線電信設備は、非常の際に熟練者でない者でも使用し得るように設計する。
(A) THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION REQUIRED BY REGULATION 14 OF CHAPTER III SHALL INCLUDE A TRANSMITTER, A RECEIVER AND A SOURCE OF ENERGY. IT SHALL BE SO DESIGNED THAT IT CAN BE USED IN AN EMERGENCY BY AN UNSKILLED PERSON.
(b) 送信機は、無線電信遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならない。送信機は、また、四千キロヘルツと二万七千五百キロヘルツとの間の周波数帯において救命用の端艇及びいかだのために無線通信規則により割り当てられた周波数で、無線通信規則によりこの周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならない。
(B) THE TRANSMITTER SHALL BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY USING A CLASS OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY. THE TRANSMITTER SHALL ALSO BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE FREQUENCY, AND OF USING A CLASS OF EMISSION, ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR USE BY SURVIVAL CRAFT IN THE BANDS BETWEEN 4,000KHZ AND 27,500KHZ.
(c) 送信機は、無線通信規則において変調発射をすることを定めている場合には、七十パ-セント以上の変調の深さ及び四百五十ヘルツと千三百五十ヘルツとの間の変調周波数を有するものでなければならない。
(C) THE TRANSMITTER SHALL, IF MODULATED EMISSION IS PRESCRIBED BY THE RADIO REGULATIONS, HAVE A DEPTH OF MODULATION OF NOT LESS THAN 70 PER CENT AND A NOTE FREQUENCY BETWEEN 450 AND 1,350HZ.
(d) 送信機には、手送用電鍵のほかに、無線電信警急信号及び無線電信遭難信号の送信のための自動電鍵装置を取り付ける。
(D) IN ADDITION TO A KEY FOR MANUAL TRANSMISSIONS, THE TRANSMITTER SHALL BE FITTED WITH AN AUTOMATIC KEYING DEVICE FOR THE TRANSMISSION OF THE RADIOTELEGRAPH ALARM AND DISTRESS SIGNALS.
(e) 送信機は、無線電信遭難周波数において、固定した空中線に接続した場合に二十五海里の最小通常通達距離(この章の第十規則(g)に定める。)を有するものでなければならない。(注)
(E) ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY THE TRANSMITTER SHALL HAVE A MINIMUM NORMAL RANGE (AS SPECIFIED IN PARAGRAPH (G) OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER) OF 25 MILES USING THE FIXED ANTENNA.*
注 電界強度を測定しない場合には、喫水線からの空中線高さと空中線電流(実効値)との積が十メ-トル・アンペアであるときにこの通達距離が得られるとみなすことができる。
* IN THE ABSENCE OF A MEASUREMENT OF THE FIELD STRENGTH, IT MAY BE ASSUMED THAT THIS RANGE WILL BE OBTAINED IF THE PRODUCT OF THE HEIGHT OF THE ANTENNA ABOVE THE WATER-LINE AND THE ANTENNA CURRENT (R.M.S. VALUE) IS 10 METRE-AMPERES.
(f) 受信機は、無線電信遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。
(F) THE RECEIVER SHALL BE CAPABLE OF RECEIVING THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY AND THE CLASSES OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY.
(g) 電源は、通常の使用状態において連続して四時間送信機に給電するために十分な容量の蓄電池で構成する。蓄電池が充電を必要とする型式のものである場合には、船舶の電源から充電するための装置を取り付ける。更に、救命艇の進水後に蓄電池に充電するための装置を取り付ける。
(G) THE SOURCE OF ENERGY SHALL CONSIST OF AN ACCUMULATOR BATTERY WITH SUFFICIENT CAPACITY TO SUPPLY THE TRANSMITTER FOR FOUR HOURS CONTINUOUSLY UNDER NORMAL WORKING CONDITIONS. IF THE BATTERY IS OF A TYPE THAT REQUIRES CHARGING, MEANS SHALL BE AVAILABLE FOR CHARGING IT FROM THE SHIP'S POWER SUPPLY. IN ADDITION THERE SHALL BE A MEANS FOR CHARGING IT AFTER THE LIFEBOAT HAS BEEN LAUNCHED.
(h) 前章第十四規則の規定により要求される無線電信設備及び探照燈のための電力を同一の電池から供給する場合には、その電池は、探照燈の追加の負荷に対しても給電するために十分な容量を有するものでなければならない。
(H) WHEN THE POWER FOR THE RADIOTELEGRAPH INSTALLATION AND THE SEARCHLIGHT REQUIRED BY REGULATION 14 OF CHAPTER III ARE DRAWN FROM THE SAME BATTERY, IT SHALL HAVE SUFFICIENT CAPACITY TO PROVIDE FOR THE ADDITIONAL LOAD OF THE SEARCHLIGHT.
(i) 固定型の空中線は、実行可能な最も高い位置に支持するための装置とともに備える。更に、実行可能なときは、たこ又は気球によつて支持する空中線を備える。
(I) A FIXED-TYPE ANTENNA WILL BE PROVIDED TOGETHER WITH MEANS FOR SUPPORTING IT AT THE MAXIMUM PRACTICABLE HEIGHT. IN ADDITION AN ANTENNA SUPPORTED BY A KITE OR BALLOON SHALL BE PROVIDED IF PRACTICABLE.
(j) 無線通信士は、船舶が海上にある間、一週間ごとに、適当な擬似空中線を使用して送信機の試験をするものとし、また、電池が充電を必要とする型式のものである場合には、完全に充電する。
(J) AT SEA A RADIO OFFICER SHALL AT WEEKLY INTERVALS TEST THE TRANSMITTER USING A SUITABLE ARTIFICIAL ANTENNA, AND SHALL BRING THE BATTERY UP TO FULL CHARGE IF IT IS OF A TYPE WHICH REQUIRES CHARGING.
第十四規則 救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置
REGULATION 14 PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT
(a) 前章第十三規則の規定により要求される装置には、送信機、受信機、空中線及び電源を含める。この装置は、非常の際に熟練者でない者でも使用し得るように設計する。
(A) THE APPARATUS REQUIRED BY REGULATION 13 OF CHAPTER III SHALL INCLUDE A TRANSMITTER, A RECEIVER, AN ANTENNA AND A SOURCE OF ENERGY. IT SHALL BE SO DESIGNED THAT IT CAN BE USED IN AN EMERGENCY BY AN UNSKILLED PERSON.
(b) 装置は、容易に持ち運ぶことができ、水密なものであり、海水に浮くことができ、かつ、損傷を与えることなく海上に投下することができるものでなければならない。新装置は、実行可能な限り軽量かつ小型のものでなければならず、また、救命艇及び救命いかだの双方に使用することができるものであることが望ましい。
(B) THE APPARATUS SHALL BE READILY PORTABLE, WATERTIGHT, CAPABLE OF FLOATING IN SEA WATER AND CAPABLE OF BEING DROPPED INTO THE SEA WITHOUT DAMAGE. NEW EQUIPMENT SHALL BE AS LIGHT-WEIGHT AND COMPACT AS PRACTICABLE AND SHALL PREFERABLY BE CAPABLE OF USE IN BOTH LIFEBOATS AND LIFERAFTS.
(c) 送信機は、無線電信遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならず、また、四千キロヘルツと二万七千五百キロヘルツとの間の周波数帯において救命用の端艇及びいかだのために無線通信規則により割り当てられた無線電信周波数で、無線通信規則によりこの周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならない。もつとも、主管庁は、送信機を、四千キロヘルツと二万七千五百キロヘルツとの間の周波数帯において救命用の端艇及びいかだのために無線通信規則により割り当てられた無線電信周波数での送信に代えて又は当該送信に加えて、無線電話遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものとすることを認めることができる。
(C) THE TRANSMITTER SHALL BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY USING A CLASS OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY, AND, IN THE BANDS BETWEEN 4,000KHZ AND 27,500KHZ, OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEGRAPH FREQUENCY, AND OF USING A CLASS OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR SURVIVAL CRAFT. HOWEVER, THE ADMINISTRATION MAY PERMIT THE TRANSMITTER TO BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY, AND OF USING A CLASS OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY, AS AN ALTERNATIVE OR IN ADDITION TO TRANSMISSION ON THE RADIOTELEGRAPH FREQUENCY ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR SURVIVAL CRAFT IN THE BANDS BETWEEN 4,000KHZ AND 27,500KHZ.
(d) 送信機は、無線通信規則において変調発射をすることを定めている場合には、七十パ-セント以上の変調の深さを有するものでなければならず、また、電信発射の場合には、四百五十ヘルツと千三百五十ヘルツとの間の変調周波数を有するものでなければならない。
(D) THE TRANSMITTER SHALL, IF MODULATED EMISSION IS PRESCRIBED BY THE RADIO REGULATIONS, HAVE A DEPTH OF MODULATION OF NOT LESS THAN 70 PER CENT AND IN THE CASE OF RADIOTELEGRAPH EMISSION HAVE A NOTE FREQUENCY BETWEEN 450 AND 1,350HZ.
(e) 送信機には、手送用電鍵のほかに、無線電信警急信号及び無線電信遭難信号の送信のための自動電鍵装置を取り付ける。送信機が無線電話遭難周波数で送信し得るものである場合には、送信機には、無線電話警急信号を送信するため、この章の第十六規則(e)の規定に適合する無線電話警急信号自動発生装置を取り付ける。
(E) IN ADDITION TO A KEY FOR MANUAL TRANSMISSIONS, THE TRANSMITTER SHALL BE FITTED WITH AN AUTOMATIC KEYING DEVICE FOR THE TRANSMISSION OF THE RADIOTELEGRAPH ALARM AND DISTRESS SIGNALS. IF THE TRANSMITTER IS CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY, IT SHALL BE FITTED WITH AN AUTOMATIC DEVICE, COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (E) OF REGULATION 16 OF THIS CHAPTER, FOR TRANSMITTING THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL.
(f) 受信機は、無線電信遭難周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。送信機が無線電話遭難周波数で送信し得るものである場合には、受信機は、また、同周波数で、無線通信規則により同周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。
(F) THE RECEIVER SHALL BE CAPABLE OF RECEIVING THE RADIOTELEGRAPH DISTRESS FREQUENCY AND THE CLASSES OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY. IF THE TRANSMITTER IS CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY THE RECEIVER SHALL ALSO BE CAPABLE OF RECEIVING THAT FREQUENCY AND A CLASS OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THAT FREQUENCY.
(g) 空中線は、自立型の空中線又は救命艇のマストによつて実行可能な最も高い位置に支持し得る空中線とする。更に、実行可能なときは、たこ又は気球によつて支持する空中線を備えることが望ましい。
(G) THE ANTENNA SHALL BE EITHER SELF-SUPPORTING OR CAPABLE OF BEING SUPPORTED BY THE MAST OF A LIFEBOAT AT THE MAXIMUM PRACTICABLE HEIGHT. IN ADDITION IT IS DESIRABLE THAT AN ANTENNA SUPPORTED BY A KITE OR BALLOON SHALL BE PROVIDED IF PRACTICABLE.
(h) 送信機は、(a)の規定により要求される空中線に十分な無線周波数出力(注)を供給するものでなければならず、手動発電機から給電することが望ましい。電池から給電する場合には、電池は、耐久型のものでかつ十分な容量のものであることを確保するために主管庁が定める条件を満たすものでなければならない。
(H) THE TRANSMITTER SHALL SUPPLY AN ADEQUATE RADIO FREQUENCY POWER* TO THE ANTENNA REQUIRED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION AND SHALL PREFERABLY DERIVE ITS SUPPLY FROM A HAND GENERATOR. IF OPERATED FROM A BATTERY, THE BATTERY SHALL COMPLY WITH CONDITIONS LAID DOWN BY THE ADMINISTRATION TO ENSURE THAT IT IS OF A DURABLE TYPE AND IS OF ADEQUATE CAPACITY.
注 次の性能は、この第十四規則の規定に適合するものとみなすことができる。最終段の陽極に少なくとも十ワットの入力又は十五オ-ムの有効な抵抗と100×10**-12ファラッドの容量とを直列にした擬似空中線において五百キロヘルツで少なくとも二・〇ワット(A二発射)の無線周波数出力。変調の深さは、少なくとも七十パ-セントとする。
* IT MAY BE ASSUMED THAT THE PURPOSES OF THIS REGULATION WILL BE SATISFIED BY THE FOLLOWING PERFORMANCE: AT LEAST 10 WATTS INPUT TO THE ANODE OF THE FINAL STAGE OR A RADIO-FREQUENCY OUTPUT OF AT LEAST 2.0 WATTS (A2 EMISSION) AT 500KHZ INTO AN ARTIFICIAL ANTENNA HAVING AN EFFECTIVE RESISTANCE OF 15 OHMS AND 100 X 10**-12 FARADS CAPACITANCE IN SERIES. THE DEPTH OF MODULATION SHALL BE AT LEAST 70 PER CENT.
(i) 無線通信士又は、該当する場合には、無線電話通信士は、船舶が海上にある間、一週間ごとに、適当な擬似空中線を使用して送信機の試験をするものとし、また、電池が充電を必要とする型式のものである場合には、完全に充電する。
(I) AT SEA A RADIO OFFICER OR A RADIOTELEPHONE OPERATOR, AS APPROPRIATE, SHALL AT WEEKLY INTERVALS TEST THE TRANSMITTER, USING A SUITABLE ARTIFICIAL ANTENNA AND SHALL BRING THE BATTERY UP TO FULL CHARGE IF IT IS OF A TYPE WHICH REQUIRES CHARGING.
(j) この第十四規則の規定の適用上、「新装置」とは、この条約の効力発生の日の後に船舶に備える装置をいう。
(J) FOR THE PURPOSE OF THIS REGULATION, NEW EQUIPMENT MEANS EQUIPMENT SUPPLIED TO A SHIP AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT CONVENTION.
第十五規則 無線電話局
REGULATION 15 RADIOTELEPHONE STATIONS
(a) 無線電話局は、船舶の上部に設けるものとし、通報及び信号の正確な受信を妨げるおそれのある雑音からできる限り保護される位置になければならない。
(A) THE RADIOTELEPHONE STATION SHALL BE IN THE UPPER PART OF THE SHIP AND SO LOCATED THAT IT IS SHELTERED TO THE GREATEST POSSIBLE EXTENT FROM NOISE WHICH MIGHT IMPAIR THE CORRECT RECEPTION OF MESSAGES AND SIGNALS.
(b) 無線電話局と船橋との間には、効果的な通信手段がなければならない。
(B) THERE SHALL BE EFFICIENT COMMUNICATION BETWEEN THE RADIOTELEPHONE STATION AND THE BRIDGE.
(c) 正確な時計を、無線電話操作位置から容易に文字板全体を見ることができる位置に、確実に取り付ける。
(C) A RELIABLE CLOCK SHALL BE SECURELY MOUNTED IN SUCH A POSITION THAT THE ENTIRE DIAL CAN BE EASILY OBSERVED FROM THE RADIOTELEPHONE OPERATING POSITION.
(d) 無線電話設備の通常の照明用に給電する系統から独立した確実に機能する非常燈を備えるものとし、無線電話設備の操作装置、(c)の規定により要求される時計及び(f)の規定により要求される指示表を十分に照明するようにこれを恒久的に取り付ける。
(D) A RELIABLE EMERGENCY LIGHT SHALL BE PROVIDED, INDEPENDENT OF THE SYSTEM WHICH SUPPLIES THE NORMAL LIGHTING OF THE RADIOTELEPHONE INSTALLATION, AND PERMANENTLY ARRANGED SO AS TO BE CAPABLE OF PROVIDING ADEQUATE ILLUMINATION OF THE OPERATING CONTROLS OF THE RADIOTELEPHONE INSTALLATION, OF THE CLOCK REQUIRED BY PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION AND OF THE CARD OF INSTRUCTIONS REQUIRED BY PARAGRAPH (F).
(e) 電源が電池である場合には、無線電話局には、充電状態を計測する装置を備える。
(E) WHERE A SOURCE OF ENERGY CONSISTS OF A BATTERY OR BATTERIES, THE RADIOTELEPHONE STATION SHALL BE PROVIDED WITH A MEANS OF ASSESSING THE CHARGE CONDITION.
(f) 無線電話による遭難通信のための手続について明確にまとめた指示表を、無線電話操作位置からその全体を見ることができるように掲げる。
(F) A CARD OF INSTRUCTIONS GIVING A CLEAR SUMMARY OF THE RADIOTELEPHONE DISTRESS PROCEDURE SHALL BE DISPLAYED IN FULL VIEW OF THE RADIOTELEPHONE OPERATING POSITION.
第十六規定 無線電話設備
REGULATION 16 RADIOTELEPHONE INSTALLATIONS
(a) 無線電話設備には、送信及び受信の設備並びに適当な電源(以下「送信機」、「受信機」、「無線電話遭難周波数聴守受信機」又は「電源」という。)を含める。
(A) THE RADIOTELEPHONE INSTALLATION SHALL INCLUDE TRANSMITTING AND RECEIVING EQUIPMENT, AND APPROPRIATE SOURCES OF ENERGY (REFERRED TO IN THE FOLLOWING PARAGRAPHS AS "THE TRANSMITTER", "THE RECEIVER", "THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY WATCH RECEIVER", AND "THE SOURCE OF ENERGY" RESPECTIVELY).
(b) 送信機は、無線電話遭難周波数及び千六百五キロヘルツと二千八百五十キロヘルツとの間の周波数帯にある他の少なくとも一の周波数で、無線通信規則によりこれらの周波数について割り当てられた発射の種別を使用して送信することができるものでなければならない。通常の操作において、両側波帯送信又は全搬送波の単側波帯送信(A三H)は、尖頭の強さで少なくとも七十パ-セントの変調の深さを有するものでなければならない。低減搬送波又は抑圧搬送波の単側波帯送信(A三A又はA三J)の変調は、相互変調積が無線通信規則において定める値を超えてはならない。
(B) THE TRANSMITTER SHALL BE CAPABLE OF TRANSMITTING ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY AND ON AT LEAST ONE OTHER FREQUENCY IN THE BANDS BETWEEN 1,605KHZ AND 2,850KHZ, USING THE CLASSES OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THESE FREQUENCIES. IN NORMAL OPERATION A DOUBLE SIDEBAND TRANSMISSION OR A SINGLE SIDEBAND TRANSMISSION WITH FULL CARRIER (I.E., A3H) SHALL HAVE A DEPTH OF MODULATION OF AT LEAST 70 PER CENT AT PEAK INTENSITY. MODULATION OF A SINGLE SIDEBAND TRANSMISSION WITH REDUCED OR SUPPRESSED CARRIER (A3A, A3J) SHALL BE SUCH THAT THE INTERMODULATION PRODUCTS SHALL NOT EXCEED THE VALUES GIVEN IN THE RADIO REGULATIONS.
(c)(i) 総トン数五百トン以上千六百トン未満の貨物船については、送信機は、百五十海里の最小通常通達距離を有するものでなければならない。すなわち、昼間において、通常の状態及び状況の下で、明確に認識し得る信号をこの通達距離にわたつて船舶から船舶に送信することができるものでなければならない。(変調しない搬送波により受信機において生ずる電界強度の実効値が少なくとも毎メ-トル二十五マイクロボルトである場合に、通常、明確に認識し得る信号が受信される。)(注)
(C) (I) IN THE CASE OF CARGO SHIPS OF 500 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 1,600 TONS GROSS TONNAGE THE TRANSMITTER SHALL HAVE A MINIMUM NORMAL RANGE OF 150 MILES, I.E., IT SHALL BE CAPABLE OF TRANSMITTING CLEARLY PERCEPTIBLE SIGNALS FROM SHIP TO SHIP BY DAY AND UNDER NORMAL CONDITIONS AND CIRCUMSTANCES OVER THIS RANGE. * (CLEARLY PERCEPTIBLE SIGNALS WILL NORMALLY BE RECEIVED IF THE R.M.S. VALUE OF THE FIELD STRENGTH PRODUCED AT THE RECEIVER BY THE UNMODULATED CARRIER IS AT LEAST 25 MICROVOLTS PER METRE.)
注 電界強度を測定しない場合には、十五ワットの空中線電力(変調しない搬送波)及び二十七パ-セントの空中線能率によつてこの通達距離が得られるとみなすことができる。
* IN THE ABSENCE OF FIELD STRENGTH MEASUREMENTS, IT MAY BE ASSUMED THAT THIS RANGE WILL BE OBTAINED BY A POWER IN THE ANTENNA OF 15 WATTS (UNMODULATED CARRIER) WITH AN ANTENNA EFFICIENCY OF 27 PER CENT.
(ii) 総トン数三百トン以上五百トン未満の貨物船については、
(II) IN THE CASE OF CARGO SHIPS OF 300 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 500 TONS GROSS TONNAGE:
(1) 現存設備については、送信機は、少なくとも七十五海里の最小通常通達距離を有するものでなければならない。
(1) FOR EXISTING INSTALLATIONS THE TRANSMITTER SHALL HAVE A MINIMUM NORMAL RANGE OF AT LEAST 75 MILES; AND
(2) 新設備については、送信機は、少なくとも十五ワットの空中線電力(変調しない搬送波)を供給するものでなければならない。
(2) FOR NEW INSTALLATIONS THE TRANSMITTER SHALL PRODUCE A POWER IN THE ANTENNA OF AT LEAST 15 WATTS (UNMODULATED CARRIER).
(d) 送信機には、誤つて作動させることを防止するように設計された無線電話警急信号自動発生装置を取り付ける。この装置は、遭難通報を直ちに送信し得るようにいつでも作動を停止することができるものでなければならない。適当な擬似空中線を使用して、無線電話遭難周波数以外の周波数で、この装置が正常に機能するかどうかを定期的に点検するための措置をとる。
(D) THE TRANSMITTER SHALL BE FITTED WITH A DEVICE FOR GENERATING THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL BY AUTOMATIC MEANS SO DESIGNED AS TO PREVENT ACTUATION BY MISTAKE. THE DEVICE SHALL BE CAPABLE OF BEING TAKEN OUT OF OPERATION AT ANY TIME IN ORDER TO PERMIT THE IMMEDIATE TRANSMISSION OF A DISTRESS MESSAGE. ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO CHECK PERIODICALLY THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE ON FREQUENCIES OTHER THAN THE RADIOTELEPHON DISTRESS FREQUENCY USING A SUITABLE ARTIFICIAL ANTENNA.
(e) (d)の規定により要求される無線電話警急信号自動発生装置は、次の要件を満たすものでなければならない。
(E) THE DEVICE REQUIRED BY PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(i) 信号音の周波数の許容偏差は、正負一・五パ-セントとする。
(I) THE TOLERANCE OF THE FREQUENCY OF EACH TONE SHALL BE +-1.5 PER CENT.
(ii) 信号音の長さの許容偏差は、正負五十ミリ秒とする。
(II) THE TOLERANCE ON THE DURATION OF EACH TONE SHALL BE +-50 MILLISECONDS.
(iii) 連続する信号音の間隔の長さは、五十ミリ秒を超えてはならない。
(III) THE INTERVAL BETWEEN SUCCESSIVE TONES SHALL NOT EXCEED 50 MILLISECONDS.
(iv) 強信号音の振幅の弱信号音の振幅に対する比率は、一から一・二までの範囲内のものでなければならない。
(IV) THE RATIO OF THE AMPLITUDE OF THE STRONGER TONE TO THAT OF THE WEAKER SHALL BE WITHIN THE RANGE 1 TO 1.2.
(f) (a)の規定により要求される受信機は、無線電話遭難周波数及び千六百五キロヘルツと二千八百五十キロヘルツとの間の周波数帯にある海上無線電話局が利用し得る他の少なくとも一の周波数で、無線通信規則によりこれらの周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。更に、受信機は、気象通報その他主管庁が航行の安全に関して必要と認める通報の無線電話による送信に使用する他の周波数で、無線通信規則によりこの周波数について割り当てられた発射の種別を受信することができるものでなければならない。受信機は、受信機入力が五十マイクロボルト程度の低いものである場合において、拡声器によつて信号を起こすために十分な感度を有するものでなければならない。
(F) THE RECEIVER REQUIRED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL BE CAPABLE OF RECEIVING THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY AND AT LEAST ONE OTHER FREQUENCY AVAILABLE FOR MARITIME RADIOTELEPHONE STATIONS IN THE BANDS BETWEEN 1,605KHZ AND 2,850KHZ, USING THE CLASSES OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS FOR THESE FREQUENCIES. IN ADDITION THE RECEIVER SHALL PERMIT THE RECEPTION OF SUCH OTHER FREQUENCIES, USING THE CLASSE OF EMISSION ASSIGNED BY THE RADIO REGULATIONS, AS ARE USED FOR THE TRANSMISSION BY RADIOTELEPHONY OF METEOROLOGICAL MESSAGES AND SUCH OTHER COMMUNICATIONS RELATING TO THE SAFETY OF NAVIGATION AS MAY BE CONSIDERED NECESSARY BY THE ADMINISTRATION. THE RECEIVER SHALL HAVE SUFFICIENT SENSITIVITY TO PRODUCE SIGNALS BY MEANS OF A LOUDSPEAKER WHEN THE RECEIVER INPUT IS AS LOW AS 50 MICROVOLTS.
(g) 無線電話遭難周波数聴守受信機は、あらかじめ無線電話遭難周波数に同調させておく。無線電話警急信号がない間拡声器を作動させないためのろ波装置その他の装置をこの受信機に取り付ける。この装置は、スイッチを容易に開閉することができるものでなければならず、聴守の維持が船舶の安全な航行を妨げる状態にあると船長が認める場合に使用することができる。
(G) THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY WATCH RECEIVER SHALL BE PRESET TO THIS FREQUENCY. IT SHALL BE PROVIDED WITH A FILTERING UNIT OR A DEVICE TO SILENCE THE LOUDSPEAKER IN THE ABSENCE OF A RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL. THE DEVICE SHALL BE CAPABLE OF BEING EASILY SWITCHED IN AND OUT AND MAY BE USED WHEN, IN THE OPINION OF THE MASTER, CONDITIONS ARE SUCH THAT MAINTENANCE OF THE LISTENING WATCH WOULD INTERFERE WITH THE SAFE NAVIGATION OF THE SHIP.
(h) 手動切換えを使用する場合に送信から受信に迅速に切り換えることができるように、実行可能なときは、切換装置の操作部をマイクロホン又は送受話器に取り付ける。
(H) TO PERMIT RAPID CHANGE-OVER FROM TRANSMISSION TO RECEPTION WHEN MANUAL SWITCHING IS USED, THE CONTROL FOR THE SWITCHING DEVICE SHALL, WHERE PRACTICABLE, BE LOCATED ON THE MICROPHONE OR THE TELEPHONE HANDSET.
(i) 船舶が海上にある間、(c)の規定により要求される通常通達距離にわたつて無線電話設備を操作するために十分な主電源を常に利用することができるようにしておく。電池を備える場合には、電池は、送信機及び受信機を通常の使用状態において連続して六時間以上操作するために十分な容量をあらゆる状況において有するものでなければならない。(注)千九百五十二年十一月十九日以後に設けられた総トン数五百トン以上千六百トン未満の貨物船の無線電話設備については、主電源が船舶の上部にない限り、補助電源を船舶の上部に備える。
(I) WHILE THE SHIP IS AT SEA, THERE SHALL BE AVAILABLE AT ALL TIMES A MAIN SOURCE OF ENERGY SUFFICIENT TO OPERATE THE INSTALLATION OVER THE NORMAL RANGE REQUIRED BY PARAGRAPH (C) OF THIS REGULATION. IF BATTERIES ARE PROVIDED THEY SHALL UNDER ALL CIRCUMSTANCES HAVE SUFFICIENT CAPACITY TO OPERATE THE TRANSMITTER AND RECEIVER FOR AT LEAST SIX HOURS CONTINUOUSLY UNDER NORMAL WORKING CONDITIONS. * IN INSTALLATIONS IN CARGO SHIPS OF 500 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 1,600 TONS GROSS TONNAGE MADE ON OR AFTER 19 NOVEMBER 1952, A RESERVE SOURCE OF ENERGY SHALL BE PROVIDED IN THE UPPER PART OF THE SHIP UNLESS THE MAIN SOURCE OF ENERGY IS SO SITUATED.
注 六時間の保有容量を要求される電池によつて給電する電気的負荷を決定するため、次の式が手引として推奨される。 言語送信に必要な電流消費量の1/2+受信機の電流消費量+遭難又は非常の際にその電池が給電することがある追加の負荷の電流消費量
* FOR THE PURPOSE OF DETERMINING THE ELECTRICAL LOAD TO BE SUPPLIED BY BATTERIES REQUIRED TO HAVE SIX HOURS RESERVE CAPACITY, THE FOLLOWING FORMULA IS RECOMMENDED AS A GUIDE: 1/2 OF THE CURRENT CONSUMPTION NECESSARY FOR SPEECH TRANSMISSION + CURRENT CONSUMPTION OF RECEIVER + CURRENT CONSUMPTION OF ALL ADDITIONAL LOADS TO WHICH THE BATTERIES MAY SUPPLY ENERGY IN TIME OF DISTRESS OR EMERGENCY.
(j) 補助電流は、備える場合には、次の物に給電するためにのみ使用することができる。
(J) THE RESERVE SOURCE OF ENERGY, IF PROVIDED, MAY BE USED ONLY TO SUPPLY:
(i) 無線電話設備
(I) THE RADIOTELEPHONE INSTALLATION;
(ii) この章の第十五規則(d)の規定により要求される非常燈
(II) THE EMERGENCY LIGHT REQUIRED BY PARAGRAPH (D) OF REGULATION 15 OF THIS CHAPTER;
(iii) (d)の規定により要求される無線電話警急信号自動発生装置
(III) THE DEVICE REQUIRED BY PARAGRAPH (D) OF THIS REGULATION, FOR GENERATING THE RADIOTELEPHONE ALARM SIGNAL; AND
(iv) VHF設備
(IV) THE VHF INSTALLATION.
(k) 補助電源を備える場合には、(j)の規定にかかわらず、主管庁は、追加の負荷を迅速に断ち得ること及び電源が追加の負荷に対して給電するために十分な容量を有することを条件として、方向探知機に及び端艇甲板上の非常照明等全体が船舶の上部にある少数の低電力の非常回路に補助電源を使用することを認めることができる。
(K) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (J) OF THIS REGULATION, THE ADMINISTRATION MAY AUTHORIZE THE USE OF THE RESERVE SOURCE OF ENERGY, IF FROVIDED, FOR A DIRECTION-FINDER, IF FITTED, AND FOR A NUMBER OF LOW-POWER EMERGENCY CIRCUITS WHICH ARE WHOLLY CONFINED TO THE UPPER PART OF THE SHIP, SUCH AS EMERGENCY LIGHTING ON THE BOAT DECK, ON CONDITION THAT THE ADDITIONAL LOADS CAN BE READILY DISCONNECTED, AND THAT THE SOURCE OF ENERGY IS OF SUFFICIENT CAPACITY TO CARRY THEM.
(l) 船舶が海上にある間、備えるいずれの電池も、(i)の規定に適合するように充電しておく。
(L) WHILE AT SEA, ANY BATTERY PROVIDED SHALL BE KEPT CHARGED SO AS TO MEET THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (I) OF THIS REGULATION.
(m) 空中線を取り付けるものとし、また、総トン数五百トン以上千六百トン未満の貨物船については、空中線が振動することのある支持物の間に張られる場合には、破断しないように保護する。更に、直ちに取り付け得るように完全に組み立てた予備の空中線を備えるものとし、実行不可能な場合には、予備の空中線を張ることができるように、十分な空中線の線条及び絶緑物を備える。また、空中線を張るために必要な工具を備える。
(M) AN ANTENNA SHALL BE PROVIDED AND INSTALLED AND, IF SUSPENDED BETWEEN SUPPORTS LIABLE TO WHIPPING, SHALL IN THE CASE OF CARGO SHIPS OF 500 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS BUT LESS THAN 1,600 TONS GROSS TONNAGE BE PROTECTED AGAINST BREAKAGE. IN ADDITION, THERE SHALL BE A SPARE ANTENNA COMPLETELY ASSEMBLED FOR IMMEDIATE REPLACEMENT OR, WHERE THIS IS NOT PRACTICABLE, SUFFICIENT ANTENNA WIRE AND INSULATORS TO ENABLE A SPARE ANTENNA TO BE ERECTED. THE NECESSARY TOOLS TO ERECT AN ANTENNA SHALL ALSO BE PROVIDED.
第十七規則 VHF無線電話局
REGULATION 17 VHF RADIOTELEPHONE STATIONS
(a) 次章第十八規則に規定するVHF無線電話局を設ける場合には、船舶の上部に設けるものとし、これに、この第十七規則の規定に適合するVHF無線電話設備を含める。このVHF無線電話設備は、送信機及び受信機並びにこれらを定格電力で作動させ得る電源並びに運用周波数における信号の有効な輻射及び受信に適した空中線から成る。
(A) WHEN A VHF RADIOTELEPHONE STATION IS PROVIDED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 18 OF CHAPTER V, IT SHALL BE IN THE UPPER PART OF THE SHIP AND INCLUDE A VHF RADIOTELEPHONE INSTALLATION COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF THIS REGULATION AND COMPRISING A TRANSMITTER AND RECEIVER, A SOURCE OF POWER CAPABLE OF ACTUATING THEM AT THEIR RATED POWER LEVELS, AND AN ANTENNA SUITABLE FOR EFFICIENT RADIATING AND RECEIVING SIGNALS AT THE OPERATING FREQUENCIES.
(b) このVHF設備は、VHF海上移動無線電話業務に用いる設備について無線通信規則において定める要件を満たすものでなければならず、また、無線通信規則において定める通信路で、次章第十八規則の締約政府の要求するところにより運用することができるものでなければならない。
(B) SUCH A VHF INSTALLATION SHALL CONFORM TO THE REQUIREMENTS LAID DOWN IN THE RADIO REGULATIONS FOR EQUIPMENT USED IN THE VHF MARITIME MOBILE RADIOTELEPHONE SERVICE AND SHALL BE CAPABLE OF OPERATION ON THOSE CHANNELS SPACIFIED BY THE RADIO REGULATIONS AND AS MAY BE REQUIRED BY THE CONTRACTING GOVERNMENT REFERRED TO IN REGULATION 18 OF CHAPTER V.
(c) 締約政府は、送信機の無線周波数搬送波の出力が十ワットを超えることを要求してはならない。空中線は、実行可能な限り、全方向に障害物のない位置に取り付ける。(注)
(C)THE CONTRACTING GOVERNMENT SHALL NOT REQUIRE THE TRANSMITTER R.F. CARRIER POWER OUTPUT TO BE GREATER THAN 10 WATTS. THE ANTENNA SHALL, IN SO FAR AS IS PRACTICABLE, HAVE AN UNOBSTRUCTED VIEW IN ALL DIRECTIONS.*
注 例えば、水面上九・一五メ-トル(三十フィ-ト)の高さにある一の垂直偏波の単一利得の空中線、十ワットの無線周波数出力を有する送信機及び二十デシベルの信号対雑音比に対し入力端子において二マイクロボルトの感度を有する受信機を船舶に備えることが考えられる。
* FOR GUIDANCE PURPOSES, IT IS ASSUMED THAT EACH SHIP WOULD BE FITTED WITH A VERTICALLY POLARIZED UNITY GAIN ANTENNA AT A NOMINAL HEIGHT OF 9.15 METRES (30 FEET) ABOVE WATER, A TRANSMITTER R.F. POWER OUTPUT OF 10 WATTS, AND A RECEIVER SENSITIVITY OF 2 MICROVOLTS ACROSS THE INPUT TERMINALS FOR 20 DB SIGNAL-TO-NOISE RATIO.
(d) 航行の安全のために要求されるVHF通信路の制御器は、操舵を指揮する場所に近い船橋内の位置において直ちに使用することができるようにしておくものとし、また、必要な場合には、船橋の両翼から無線通信を行うことを可能にする設備を設ける。
(D) CONTROL OF THE VHF CHANNELS REQUIRED FOR NAVIGATIONAL SAFETY BE IMMEDIATELY AVAILABLE ON THE BRIDGE CONVENIENT TO THE CONNING POSITION AND, WHERE NECESSARY, FACILITIES SHOULD ALSO BE AVAILABLE TO PERMIT RADIOCOMMUNICATIONS FROM THE WINGS OF THE BRIDGE.
第十八規則 無線電話自動警急機
REGULATION 18 RADIOTELEPHONE AUTO ALARMS
(a) 無線電話自動警急機は、少なくとも次の要件を満たすものでなければならない。
(A) THE RADIOTELEPHONE AUTO ALARM SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING MINIMUM REQUIREMENTS:
(i) 同調回路その他の信号音選択装置の最大応答周波数については、許容偏差は、正負一・五パ-セントとし、また、その応答は、最大応答周波数の三パ-セント以内の周波数について最大応答の五十パ-セントを下回つてはならない。
(I) THE FREQUENCIES OF MAXIMUM RESPONSE OF THE TUNED CIRCUITS, AND OTHER TONE SELECTING DEVICES, SHALL BE SUBJECT TO A TOLERANCE OF +-1.5 PER CENT IN EACH INSTANCE; AND THE RESPONSE SHALL NOT FALL BELOW 50 PER CENT OF THE MAXIMUM RESPONSE FOR FREQUENCIES WITHIN 3 PER CENT OF THE FREQUENCY OF MAXIMUM RESPONSE;
(ii) 雑音及び妨害がない場合において、警急信号が四秒以上六秒以内継続したときに作動することができるものでなければならない。
(II) IN THE ABSENCE OF NOISE AND INTERFERENCE, THE AUTOMATIC RECEIVING EQUIPMENT SHALL BE CAPABLE OF OPERATING FROM THE ALARM SIGNAL IN A PERIOD OF NOT LESS THAN FOUR AND NOT MORE THAN SIX SECONDS;
(iii) 空電によつて及び警急信号以外の強力な信号によつて引き起こされる断続的な妨害状態において、無線電話自動警急機によつて聴守が維持されている間なるべく手動調整を行うことなく、警急信号に応ずるものでなければならない。
(III) THE AUTOMATIC RECEIVING EQUIPMENT SHALL RESPOND TO THE ALARM SIGNAL, UNDER CONDITIONS OF INTERMITTENT INTERFERENCE CAUSED BY ATMOSPHERICS AND POWERFUL SIGNALS OTHER THAN THE ALARM SIGNAL, PREFERABLY WITHOUT ANY MANUAL ADJUSTMENT BEING REQUIRED DURING ANY PERIOD OF WATCH MAINTAINED BY THE EQIPMENT;
(iv) 空電によつて又は警急信号以外の強力な信号によつて作動するものであつてはならない。
(IV) THE AUTOMATIC RECEIVING EQUIPMENT SHALL NOT BE ACTUATED BY ATMOSPHERICS OR BY STRONG SIGNALS OTHER THAN THE ALARM SIGNAL;
(v) 会話を確実に送信し得る距離以遠に有効なものでなければならない。
(V) THE AUTOMATIC RECEIVING EQUIPMENT SHALL BE EFFECTIVE BEYOND THE RANGE AT WHICH SPEECH TRANSMISSION IS SATISFACTORY;
(vi) 海上において船舶で経験する悪条件と同等の振動、湿気、温度変化及び電源電圧の変動に耐えることができるものでなければならず、そのような条件においてなお作動することができるものでなければならない。
(VI) THE AUTOMATIC RECIVING EQUIPMENT SHALL BE CAPABLE OF WITHSTANDING VIBRATION, HUMIDITY, CHANGES OF TEMPERATURE AND VARIATIONS IN POWER SUPPLY VOLTAGE EQUIVALENT TO THE SEVERE CONDITIONS EXPERIENCED ON BOARD SHIPS AT SEA, AND SHALL CONTINUE TO OPERATE UNDER SUCH CONDITIONS;
(vii) 実行可能な限り、聴守時間中無線電話自動警急機が正常に機能することを妨げるような故障について、警報を発するものでなければならない。
(VII) THE AUTOMATIC RECEIVING EQUIPMENT SHOULD, AS FAR AS PRACTICABLE, GIVE WARNING OF FAULTS THAT WOULD PREVENT THE APPARATUS FROM PERFORMING ITS NORMAL FUNCTIONS DURING WATCH HOURS.
(b) 主管庁は、新型式の無線電話自動警急機を承認するに先立ち、実際の作動状態と同等の作動状態の下で行う実地試験により、この警急機が(a)に定める要件を満たしていることを確認する。
(B) BEFORE A NEW TYPE OF RADIOTELEPHONE AUTO ALARM IS APPROVED, THE ADMINISTRATION CONCERNED SHALL BE SATISFIED BY PRACTICAL TESTS, MADE UNDER OPERATING CONDITIONS EQUIVALENT TO THOSE OBTAINED IN PRACTICE, THAT THE APPARATUS COMPLIES WITH PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION.
D部 無線日誌
PART D-RADIO LOGS
第十九規則 無線日誌
REGULATION 19 RADIO LOGS
(a) この章の第三規則又は第四規則に規定する無線電信局を設ける船舶に対し無線通信規則により要求される無線日誌(無線業務日誌)は、航海中無線電信室に備えておく。無線通信士は、氏名、聴守を開始し及び終了した時刻並びに聴守中に生じた無線業務に関連する事件であつて海上における人命の安全にとつて重要であると認められるものについて無線日誌に記録する。更に、次の事項についても、無線日誌に記録する。
(A) THE RADIO LOG (DIARY OF THE RADIO SERVICE) REQUIRED BY THE RADIO REGULATIONS FOR A SHIP WHICH IS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH STATION IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OR REGULATION 4 OF THIS CHAPTER SHALL BE KEPT IN THE RADIOTELEGRAPH OPERATING ROOM DURING THE VOYAGE. EVERY RADIO OFFICER SHALL ENTER IN THE LOG HIS NAME, THE TIMES AT WHICH HE GOES ON AND OFF WATCH, AND ALL INCIDENTS CONNECTED WITH THE RADIO SERVICE WHICH OCCUR DURING HIS WATCH WHICH MAY APPEAR TO BE OF IMPORTANCE TO SAFETY OF LIFE AT SEA. IN ADDITION, THERE SHALL BE ENTERED IN THE LOG:
(i) 無線通信規則により要求される記録事項
(I) THE ENTRIES REQUIRED BY THE RADIO REGULATIONS;
(ii) 主管庁の定める形式で記録する保守の詳細(電池の充電の記録を含む。)
(II) DETAILS OF THE MAINTENANCE, INCLUDING A RECORD OF THE CHARGING OF THE BATTERIES, IN SUCH FORM AS MAY BE PRESCRIBED BY THE ADMINISTRATION;
(iii) この章の第十規則(p)の要件が満たされたことについての毎日の記録
(III) A DAILY STATEMENT THAT THE REQUIREMENT OF PARAGRAPH (P) OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER HAS BEEN FULFILLED;
(iv) この章の第十規則(s)の規定により行われた補助送信機及び補助電源の試験の詳細
(IV) DETAILS OF THE TESTS OF THE RESERVE TRANSMITTER AND RESERVE SOURCE OF ENERGY MADE UNDER PARAGRAPH (S) OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER;
(v) 無線電信自動警急機を備える船舶について、この章の第十一規則(c)の規定により行われた試験の詳細
(V) IN SHIPS FITTED WITH A RADIOTELEGRAPH AUTO ALARM DETAILS OF TESTS MADE UNDER PARAGRAPH (C) OF REGULATION 11 OF THIS CHAPTER;
(vi) 発動機付救命艇に取り付ける送信機について、電池の維持の詳細(この章の第十三規則(j)の規定により要求される充電が行われた場合には、その記録を含む。)及び同規定により要求される試験の詳細
(VI) DETAILS OF THE MAINTENANCE OF THE BATTERIES, INCLUDING A RECORD OF THE CHARGING (IF APPLICABLE) REQUIRED BY PARAGRAPH (J) OF REGULATION 13 OF THIS CHAPTER, AND DETAILS OF THE TESTS REQUIRED BY THAT PARAGRAPH IN RESPECT OF THE TRANSMITTERS FITTED IN MOTOR LIFEBOATS;
(vii) 救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置について、電池の維持の詳細(この章の第十四規則(i)の規定により要求される充電が行われた場合には、その記録を含む。)及び同規定により要求される試験の詳細
(VII) DETAILS OF THE MAINTENANCE OF THE BATTERIES, INCLUDING A RECORD OF THE CHARGING (IF APPLICABLE) REQUIRED BY PARAGRAPH (I) OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, AND DETAILS OF THE TESTS REQUIRED BY THAT PARAGRAPH IN RESPECT OF PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT;
(viii) この章の第六規則(d)の規定により聴守を中断した時刻及びその理由並びに聴守を再開した時刻
(VIII) THE TIME AT WHICH THE LISTENING WATCH WAS DISCONTINUED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (D) OF REGULATION 6 OF THIS CHAPTER, TOGETHER WITH THE REASON AND THE TIME AT WHICH THE LISTENING WATCH WAS RESUMED.
(b) この章の第四規則の規定により無線電話局を設ける船舶について無線通信規則により要求される無線日誌(無線業務日誌)は、聴守を維持する場所に備えておく。資格のある通信士及びこの章の第七規則の規定により聴守を行う船長、職員又は乗組員は、それぞれ、氏名及び聴守中に生じた無線業務に関連する事件であつて海上における人命の安全にとつて重要と認められるものの詳細を無線日誌に記録する。更に、次の事項についても、無線日誌に記録する。
(B) THE RADIO LOG(DIARY OF THE RADIO SERVICE) REQUIRED BY THE RADIO REGULATIONS FOR A SHIP WHICH IS FITTED WITH A RADIOTELEPHONE STATION IN ACCORDANCE WITH REGULATION 4 OF THIS CHAPTER SHALL BE KEPT AT THE PLACE WHERE LISTENING WATCH IS MAINTAINED. EVERY QUALIFIED OPERATOR, AND EVERY MASTER, OFFICER OR CREW MEMBER CARRYING OUT A LISTENING WATCH IN ACCORDANCE WITH REGULATION 7 OF THIS CHAPTER, SHALL ENTER IN THE LOG, WITH HIS NAME, THE DETAILS OF ALL INCIDENTS CONNECTED WITH THE RADIO SERVICE WHICH OCCUR DURING HIS WATCH WHICH MAY APPEAR TO BE OF IMPORTANCE TO SAFETY OF LIFE AT SEA. IN ADDITION, THERE SHALL BE ENTERED IN THE LOG:
(i) 無線通信規則により要求される記録事項
(I) THE DETAILS REQUIRED BY THE RADIO REGULATIONS;
(ii) 船舶の出港時における聴守の開始時刻及び船舶の入港時における聴守の終了時刻
(II) THE TIME AT WHICH LISTENING WATCH BEGINS WHEN THE SHIP LEAVES PORT, AND THE TIME AT WHICH IT ENDS WHEN THE SHIP REACHES PORT;
(iii) 何らかの理由により聴守を中断した時刻及びその理由並びに聴守を再開した時刻
(III) THE TIME AT WHICH LISTENING WATCH IS FOR ANY REASON DISCONTINUED, TOGETHER WITH THE REASON, AND THE TIME AT WHICH LISTENING WATCH IS RESUMED;
(iv) 電池を備える場合にはその維持の詳細(この章の第十六規則(1)の規定により要求される充電の記録を含む。)
(IV) DETAILS OF THE MAINTENANCE OF THE BATTERIES (IF PROVIDED), INCLUDING A RECORD OF THE CHARGING REQUIRED BY PARAGRAPH (L) OF REGULATION 16 OF THIS CHAPTER;
(v) 救命用の端艇及びいかだのための持運び式無線装置について、電池の維持の詳細(この章の第十四規則(i)の規定により要求される充電がされた場合には、その記録を含む。)及び同規定により要求される試験の詳細
(V) DETAILS OF THE MAINTENANCE OF THE BATTERIES, INCLUDING A RECORD OF THE CHARGING (IF APPLICABLE) REQUIRED BY PARAGRAPH (I) OF REGULATION 14 OF THIS CHAPTER, AND DETAILS OF THE TESTS REQUIRED BY THAT PARAGRAPH IN RESPECT OF PORTABLE RADIO APPARATUS FOR SURVIVAL CRAFT.
(c) 無線日誌は、主管庁によつて検査の権限を与えられた職員が検査することができるようにしておく。
(C) RADIO LOGS SHALL BE AVAILABLE FOR INSPECTION BY THE OFFICERS AUTHORIZED BY THE ADMINISTRATION TO MAKE SUCH INSPECTION.
第五章 航行の安全
CHAPTER V SAFETY OF NAVIGATION
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
この章の規定は、別段の明文の規定がない限り、軍艦並びに専ら北アメリカの大湖並びにこれらに接続し及び附属する水域(カナダのケベック州モントリオ-ルのセント・ランバ-ト・ロックの下流側出口を東端とする。)を航行する船舶を除くほか、あらゆる航海に従事するすべての船舶に適用する。
THIS CHAPTER, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN THIS CHAPTER, APPLIES TO ALL SHIPS ON ALL VOYAGES, EXCEPT SHIPS OF WAR AND SHIPS SOLELY NAVIGATING THE GREAT LAKES OF NORTH AMERICA AND THEIR CONNECTING AND TRIBUTARY WATERS AS FAR EAST AS THE LOWER EXIT OF THE ST. LAMBERT LOCK AT MONTREAL IN THE PROVINCE OF QUEBEC, CANADA.
第二規則 危険通報
REGULATION 2 DANGER MESSAGES
(a) 氷、遺棄物その他の航行に対する直接の危険若しくは熱帯性暴風雨に遭遇し、強風を伴い上部構造物に激しい着氷をもたらす氷結気温に遭遇し又は暴風雨警報を受けていないビュ-フォ-ト風力階級十以上の風に遭遇した船舶の船長は、利用し得るあらゆる手段によつて、付近の船舶に対し、及び通信可能な最初の海岸地点にある権限のある当局に対し、危険通報を送信する。危険通報を送信する形式は、任意とする。危険通報は、普通語(英語が望ましい。)又は国際信号書に定める信号のいずれによつても送信することができる。危険通報は、付近のすべての船舶に対し放送すべきであり、また、通信可能な最初の海岸地点に向け送信して、適当な当局に転送することを要請すべきである。
(A) THE MASTER OF EVERY SHIP WHICH MEETS WITH DANGEROUS ICE, A DANGEROUS DERELICT, OR ANY OTHER DIRECT DANGER TO NAVIGATION, OR A TROPICAL STORM, OR ENCOUNTERS SUB-FREEZING AIR TEMPERATURES ASSOCIATED WITH GALE FORCE WINDS CAUSING SEVERE ICE ACCRETION ON SUPERSTRUCTURES, OR WINDS OF FORCE 10 OR ABOVE ON THE BEAUFORT SCALE FOR WHICH NO STORM WARNING HAS BEEN RECEIVED, IS BOUND TO COMMUNICATE THE INFORMATION BY ALL THE MEANS AT HIS DISPOSAL TO SHIPS IN THE VICINITY, AND ALSO TO THE COMPETENT AUTHORITIES AT THE FIRST POINT ON THE COAST WITH WHICH HE CAN COMMUNICATE. THE FORM IN WHICH THE INFORMATION IS SENT IS NOT OBLIGATORY. IT MAY BE TRANSMITTED EITHER IN PLAIN LANGUAGE (PREFERABLY ENGLISH) OR BY MEANS OF THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS. IT SHOULD BE BROADCAST TO ALL SHIPS IN THE VICINITY AND SENT TO THE FIRST POINT ON THE COAST TO WHICH COMMUNICATION CAN BE MADE, WITH A REQUEST THAT IT BE TRANSMITTED TO THE APPROPRIATE AUTHORITIES.
(b) 締約政府は、(a)に規定する危険通報を受けた場合に直ちにこれを関係者に知らせ、かつ、他の関係政府に連絡することを確保するため、必要な措置をとる。
(B) EACH CONTRACTING GOVERNMENT WILL TAKE ALL STEPS NECESSARY TO ENSURE THAT WHEN INTELLIGENCE OF ANY OF THE DANGERS SPECIFIED IN PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION IS RECEIVED, IT WILL BE PROMPTLY BROUGHT TO THE KNOWLEDGE OF THOSE CONCERNED AND COMMUNICATED TO OTHER INTERESTED GOVERNMENTS.
(c) (a)に規定する危険通報の送信は、関係船舶について無料とする。
(C) THE TRANSMISSION OF MESSAGES RESPECTING THE DANGERS SPECIFIED IS FREE OF COST TO THE SHIPS CONCERNED.
(d) (a)の規定により発せられる無線によるすべての危険通報には、前章第二規則に定義する無線通信規則において定める手続に従い、安全信号を前置する。
(D) ALL RADIO MESSAGES ISSUED UNDER PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL BE PRECEDED BY THE SAFETY SIGNAL, USING THE PROCEDURE AS PRESCRIBED BY THE RADIO REGULATIONS AS DEFINED IN REGULATION 2 OF CHAPTER IV.
第三規則 危険通報に必要な情報
REGULATION 3 INFORMATION REQUIRED IN DANGER MESSAGES
危険通報には、次の情報が要求される。
THE FOLLOWING INFORMATION IS REQUIRED IN DANGER MESSAGES:
(a) 氷、遺棄物その他の航行に対する直接の危険
(A) ICE, DERELICTS AND OTHER DIRECT DANGERS TO NAVIGATION
(i) 観測した氷、遺棄物又は危険の種類
(I) THE KIND OF ICE, DERELICT OR DANGER OBSERVED.
(ii) 最後に観測した時における氷、遺棄物又は危険の位置
(II) THE POSITION OF THE ICE, DERELICT OR DANGER WHEN LAST OBSERVED.
(iii) 危険を最後に観測した日時(グリニッジ平時)
(III) THE TIME AND DATE (GREENWICH MEAN TIME) WHEN DANGER LAST OBSERVED.
(b) 熱帯性暴風雨(西インド諸島のハリケ-ン、東シナ海及び南シナ海の台風、インド洋のサイクロ-ン並びに他の海域のこれらに類似する性格の暴風雨)
(B) TROPICAL STORMS (HURRICANES IN THE WEST INDIES, TYPHOONS IN THE CHINA SEA, CYCLONES IN INDIAN WATERS, AND STORMS OF A SIMILAR NATURE IN OTHER REGIONS)
(i) 熱帯性暴風雨に遭遇した旨の情報。この情報の送信義務は、広く解釈するものとし、付近に熱帯性暴風雨が発達しつつあり又は存在すると船長が信ずる十分な理由があるときはいつでも、危険通報を送信する。
(I) A STATEMENT THAT A TROPICAL STORM HAS BEEN ENCOUNTERED. THIS OBLIGATION SHOULD BE INTERPRETED IN A BROAD SPIRIT, AND INFORMATION TRANSMITTED WHENEVER THE MASTER HAS GOOD REASON TO BELIEVE THAT A TROPICAL STORM IS DEVELOPING OR EXISTS IN HIS NEIGHBOURHOOD.
(ii) 観測を行つた日時(グリニッジ平時)及びその時における船舶の位置
(II) TIME, DATE (GREENWICH MEAN TIME) AND POSITION OF SHIP WHEN THE OBSERVATION WAS TAKEN.
(iii) 通報には、次の情報をできる限り多く含める。
(III) AS MUCH OF THE FOLLOWING INFORMATION AS IS PRACTICABLE SHOULD BE INCLUDED IN THE MESSAGE:
なるべく補正された気圧(ミリバ-ル、ミリメ-トル又はインチのいずれによつているか及び補正したかどうかを示す。)
- BAROMETRIC PRESSURE, PREFERABLY CORRECTED (STATING MILLIBARS, MILLIMETRES, OR INCHES, AND WHETHER CORRECTED OR UNCORRECTED);
気圧傾向(観測時直前の三時間の気圧変化)
- BAROMETRIC TENDENCY (THE CHANGE IN BAROMETRIC PRESSURE DURING THE PAST THREE HOURS);
真風向
- TRUE WIND DIRECTION;
風力(ビュ-フォ-ト風力階級)
- WIND FORCE (BEAUFORT SCALE);
海面の状態(滑らかであること、かなり波があること、高い波があること又は荒れていること。)
- STATE OF THE SEA (SMOOTH, MODERATE, ROUGH, HIGH);
うねり(低いうねり、やや高いうねり又は高いうねり)及びその真方向。うねりの周期又は波長(短いこと、中程度であること又は長いこと。)も有用である。
- SWELL (SLIGHT, MODERATE, HEAVY) AND THE TRUE DIRECTION FROM WHICH IT COMES. PERIOD OR LENGTH OF SWELL (SHORT, AVERAGE, LONG) WOULD ALSO BE OF VALUE;
船舶の真針路及び速力
- TRUE COURSE AND SPEED OF SHIP.
(c) その後の観測
(C) SUBSEQUENT OBSERVATIONS
船長が熱帯性暴風雨その他の危険な暴風雨について危険通報を送信した場合には、その後も、船舶が当該暴風雨の影響の下にある限り、実行可能なときは一時間ごとに、いかなる場合にも三時間を超えない間隔で、観測を実施しかつこれを送信することが望ましい。もつとも、これは、義務的ではない。
WHEN A MASTER HAS REPORTED A TROPICAL OR OTHER DANGEROUS STORM, IT IS DESIRABLE, BUT NOT OBLIGATORY, THAT FURTHER OBSERVATIONS BE MADE AND TRANSMITTED HOURLY, IF PRACTICABLE, BUT IN ANY CASE AT INTERVALS OF NOT MORE THAN THREE HOURS, SO LONG AS THE SHIP REMAINS UNDER THE INFLUENCE OF THE STORM.
(d) 暴風雨警報を受けていないビュ-フォ-ト風力階級十以上の風
(D) WINDS OF FORCE 10 OR ABOVE ON THE BEAUFORT SCALE FOR WHICH NO STORM WARNING HAS BEEN RECEIVED
この情報は、(b)に規定する熱帯性暴風雨以外の暴風雨を対象とする。このような暴風雨に遭遇した場合には、危険通報には、海面及びうねりに関する詳細を除くほか、(b)に掲げる情報と同様の情報を含める。
THIS IS INTENDED TO DEAL WITH STORMS OTHER THAN THE TROPICAL STORMS REFERRED TO IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION; WHEN SUCH A STORM IS ENCOUNTERED, THE MESSAGE SHOULD CONTAIN SIMILAR INFORMATION TO THAT LISTED UNDER THAT PARAGRAPH BUT EXCLUDING THE DETAILS CONCERNING SEA AND SWELL.
(e) 強風を伴い上部構造物に激しい着氷をもたらす氷結気温
(E) SUB-FREEZING AIR TEMPERATURES ASSOCIATED WITH GALE FORCE WINDS CAUSING SEVERE ICE ACCRETION ON SUPERSTRUCTURES
(i) 日時(グリニッジ平時)
(I) TIME AND DATE (GREENWICH MEAN TIME).
(ii) 気温
(II) AIR TEMPERATURE.
(iii) 海水温度(実行可能な場合)
(III) SEA TEMPERATURE (IF PRACTICABLE).
(iv) 風力及び風向
(IV) WIND FORCE AND DIRECTION.
例
EXAMPLES
氷
ICE
TTT 氷。大きい氷山を見た。四六〇五N、四四一〇W、五月十五日〇八〇〇GMT。
TTT ICE. LARGE BERG SIGHTED IN 4605 N., 4410 W., AT 0800 GMT. MAY 15.
遺棄物
DERELICTS
TTT 遺棄物。ほとんど沈んだ遺棄物を見た。四〇〇六N、一二四三W、四月二十一日一六三〇GMT。
TTT DERELICT. OBSERVED DERELICT ALMOST SUBMERGED IN 4006 N., 1243 W., AT 1630 GMT. APRIL 21.
航行に対する危険
DANGER TO NAVIGATION
TTT 航行。某燈船は、正常の位置にない。一月三日一八〇〇GMT。
TTT NAVIGATION. ALPHA LIGHTSHIP NOT ON STATION. 1800 GMT. JANUARY 3.
熱帯性暴風雨
TROPICAL STORM
TTT 暴風雨。八月十八日〇〇三〇GMT。二〇〇四N、一一三五四E。気圧計補正九九四ミリバ-ル、傾向六ミリバ-ル下降。北西の風、風力九、強いスコ-ル。東の高いうねり。針路〇六七、五ノット。
TTT STORM. 0030 GMT. AUGUST 18. 2004 N., 11354 E. BAROMETER CORRECTED 994 MILLIBARS, TENDENCY DOWN 6 MILLIBARS. WIND NW., FORCE 9, HEAVY SQUALLS. HEAVY EASTERLY SWELL. COURSE 067,5 KNOTS.
TTT 暴風雨。ハリケ-ンの接近の兆候がある。九月十四日一三〇〇GMT。二二〇〇N、七二三六W。気圧計補正二九・六四インチ、傾向〇・〇一五インチ下降。北東の風、風力八、ひんぱんな雨を伴うスコ-ル。針路〇三五、九ノット。
TTT STORM. APPEARANCES INDICATE APPROACH OF HURRICANE. 1300 GMT. SEPTEMBER 14. 2200 N., 7236 W. BAROMETER CORRECTED 29.64 INCHES, TENDENCY DOWN .015 INCHES. WIND NE., FORCE 8, FREQUENT RAIN SQUALLS. COURSE 035,9 KNOTS.
TTT 暴風雨。強いサイクロ-ンが発生した模様である。五月四日〇二〇〇GMT。一六二〇N、九二〇三E。気圧計無補正七五三ミリメ-トル、傾向五ミリメ-トル下降。南微西の風、風力五。針路三〇〇、八ノット。
TTT STORM. CONDITIONS INDICATE INTENSE CYCLONE HAS FORMED. 0200 GMT. MAY 4. 1620 N., 9203 E. BAROMETER UNCORRECTED 753 MILLIMETRES, TENDENCY DOWN 5 MILLIMETRES. WIND S. BY W., FORCE 5. COURSE 300,8 KNOTS.
TTT 暴風雨。南東に台風。六月十二日〇三〇〇GMT。一八一二N、一二六〇五E。気圧計が急速に下降しつつある。北の風が強まりつつある。
TTT STORM. TYPHOON TO SOUTHEAST. 0300 GMT. JUNE 12. 1812N., 12605 E. BAROMETER FALLING RAPIDLY. WIND INCREASING FROM N.
TTT 暴風雨。風力一一、暴風雨警報を受けていない。五月四日〇三〇〇GMT。四八三〇N、三〇W。気圧計補正九八三ミリバ-ル、傾向四ミリバ-ル下降。南西の風、風力一一、順転。針路二六〇、六ノット。
TTT STORM. WIND FORCE 11, NO STORM WARNING RECEIVED. 0300 GMT. MAY 4. 4830 N., 30 W. BAROMETER CORRECTED 983 MILLIBARS, TENDENCY DOWN 4 MILLIBARS. WIND SW., FORCE 11 VEERING. COURSE 260,6 KNOTS.
氷結
ICING
TTT 激しく着氷しつつある。三月二日一四〇〇GMT。六九N、一〇W。気温一八。海水温度二九。北東の風、風力八。
TTT EXPERIENCING SEVERE ICING. 1400 GMT. MARCH 2. 69 N., 10 W. AIR TEMPERATURE 18. SEA TEMPERATURE 29. WIND NE., FORCE 8.
第四規則 気象業務
REGULATION 4 METEOROLOGICAL SERVICES
(a) 締約政府は、海上における船舶による気象資料の収集を奨励すること並びに航行を援助するために最も適当な方法によつてこれらの資料の解析、通報及び交換を行うことを約束する。主管庁は、精度の高い測器の使用を奨励するものとし、また、要請に応じてこれらの測器の検査が容易に行われるようにする。
(A) THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO ENCOURAGE THE COLLECTION OF METEOROLOGICAL DATA BY SHIPS AT SEA AND TO ARRANGE FOR THEIR EXAMINATION, DISSEMINATION AND EXCHANGE IN THE MANNER MOST SUITABLE FOR THE PURPOSE OF AIDING NAVIGATION. ADMINISTRATIONS SHALL ENCOURAGE THE USE OF INSTRUMENTS OF A HIGH DEGREE OF ACCURACY, AND SHALL FACILITATE THE CHECKING OF SUCH INSTRUMENTS UPON REQUEST.
(b) 締約政府は、特に、実行可能な限り気象に関する次の措置をとるために協力することを約束する。
(B) IN PARTICULAR, THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO CO-OPERATE IN CARRYING OUT, AS FAR AS PRACTICABLE, THE FOLLWWING METEOROLOGICAL ARRANGEMENTS:
(i) 強風、暴風雨及び熱帯性暴風雨につき、無線による通報の送信及び沿岸地点における適当な信号の表示により、船舶に警報すること。
(I) TO WARN SHIPS OF GALES, STORMS AND TROPICAL STORMS, BOTH BY THE ISSUE OF RADIO MESSAGES AND BY THE DISPLAY OF APPROPRIATE SIGNALS AT COASTAL POINTS.
(ii) 航海に適した気象報(天候、波及び氷に関する情報、予報並びに実行可能なときは簡単な天気図を海上において作成するために十分な追加の情報を含む。)を無線通信によつて毎日発表すること及び適当な天気図模写送信を奨励すること。
(II) TO ISSUE DAILY, BY RADIO, WEATHER BULLETINS SUITABLE FOR SHIPPING, CONTAINING DATA OF EXISTING WEATHER, WAVES AND ICE, FORECASTS AND, WHEN PRACTICABLE, SUFFICIENT ADDITIONAL INFORMATION TO ENABLE SIMPLE WEATHER CHARTS TO BE PREPARED AT SEA AND ALSO TO ENCOURAGE THE TRANSMISSION OF SUITABLE FACSIMILE WEATHER CHARTS.
(iii) 海上における気象業務の効果的な実施のために必要な出版物を作成しかつ発行すること並びに、実行可能なときは、出港する船舶に対する情報として毎日の天気図を刊行するための及びこれを利用に供するための措置をとること。
(III) TO PREPARE AND ISSUE SUCH PUBLICATIONS AS MAY BE NECESSARY FOR THE EFFICIENT CONDUCT OF METEOROLOGICAL WORK AT SEA AND TO ARRANGE, IF PRACTICABLE, FOR THE PUBLICATION AND MAKING AVAILABLE OF DAILY WEATHER CHARTS FOR THE INFORMATION OF DEPARTING SHIPS.
(iv) 特定の船舶に対し、公の気象業務における使用の検定を受けた測器(例えば、気圧計、自記気圧計、湿度計及び海水温度を測定する適当な装置)を備えさせるための及び地上シノプチック観測の主標準時に(状況が許すときは、一日に四回以上)気象観測を行わせるための措置をとること並びに、その他の船舶に対し、特に船舶の交通量が少ない海域にある場合に簡略な形式で観測を行うよう奨励すること。これらの船舶は、各種の公の気象業務のため無線通信によつてその観測の結果を通報するものとし、また、付近の船舶のためその情報を繰り返す。これらの船舶は、熱帯性暴風雨又は熱帯性暴風雨と推測されるものの付近にある場合に、船舶の職員の暴風雨中における航行上の優先職務に留意した上で、実行可能なときは一層ひんぱんに観測を行うよう、及びその結果を通報するよう奨励される。
(IV) TO ARRANGE FOR SELECTED SHIPS TO BE EQUIPPED WITH TESTED INSTRUMENTS (SUCH AS A BAROMETER, A BAROGRAPH, A PSYCHROMETER, AND SUITABLE APPARATUS FOR MEASURING SEA TEMPERATURE) FOR USE IN THIS SERVICE, AND TO TAKE METEOROLOGICAL OBSERVATIONS AT MAIN STANDARD TIMES FOR SURFACE SYNOPTIC OBSERVATIONS (AT LEAST FOUR TIMES DAILY, WHENEVER CIRCUMSTANCES PERMIT) AND TO ENCOURAGE OTHER SHIPS TO TAKE OBSERVATIONS IN A MODIFIED FORM, PARTICULARLY WHEN IN AREAS WHERE SHIPPING IS SPARSE; THESE SHIPS TO TRANSMIT THEIR OBSERVATIONS BY RADIO FOR THE BENEFIT OF THE VARIOUS OFFICIAL METEOROLOGICAL SERVICES, REPEATING THE INFORMATION FOR THE BENEFIT OF SHIPS IN THE VICINITY. WHEN IN THE VICINITY OF A TROPICAL STORM, OR OF A SUSPECTED TROPICAL STORM, SHIPS SHOULD BE ENCOURAGED TO TAKE AND TRANSMIT THEIR OBSERVATIONS AT MORE FREQUENT INTERVALS WHENEVER PRACTICABLE, BEARING IN MIND NAVIGATIONAL PREOCCUPATIONS OF SHIPS' OFFICERS DURING STORM CONDITIONS.
(v) 海岸無線局が気象通報について船舶からの受信及び船舶への送信を行うための措置をとること。海岸と直接に通信することができない船舶に対しては、その気象通報を海洋気象観測船又は海岸と連絡のあるその他の船舶を中継して送信するよう奨励する。
(V) TO ARRANGE FOR THE RECEPTION AND TRANSMISSION BY COAST RADIO STATIONS OF WEATHER MESSAGES FROM AND TO SHIPS. SHIPS WHICH ARE UNABLE TO COMMUNICATE DIRECT WITH SHORE SHALL BE ENCOURAGED TO RELAY THEIR WEATHER MESSAGES THROUGH OCEAN WEATHER SHIPS OR THROUGH OTHER SHIPS WHICH ARE IN CONTACT WITH SHORE.
(vi) 船長に対し、五十ノット(ビュ-フォ-ト風力階級十)以上の風に遭遇した場合に付近の船舶及び海岸局に通報するよう奨励すること。
(VI) TO ENCOURAGE ALL MASTERS TO INFORM SHIPS IN THE VICINITY AND ALSO SHORE STATIONS WHENEVER THEY EXPERIENCE A WIND SPEED OF 50 KNOTS OR MORE (FORCE 10 ON THE BEAUFORT SCALE).
(vii) (a)及び(b)に規定する国際的な気象業務について画一的な手続を採用するよう努力すること並びに実行可能な限り世界気象機関の技術規則及び勧告に従うよう努力すること。締約政府は、この条約の実施に当たつて生ずることのある気象上の問題を研究及び助言のため同機関に付託することができる。
(VII) TO ENDEAVOUR TO OBTAIN A UNIFORM PROCEDURE IN REGARD TO THE INTERNATIONAL METEOROLOGICAL SERVICES ALREADY SPECIFIED, AND, AS FAR AS IS PRACTICABLE, TO CONFORM TO THE TECHNICAL REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS MADE BY THE WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION, TO WHICH THE CONTRACTING GOVERNMENTS MAY REFER FOR STUDY AND ADVICE ANY METEOROLOGICAL QUESTION WHICH MAY ARISE IN CARRYING OUT THE PRESENT CONVENTION.
(c) この第四規則に規定する気象報は、無線通信規則において定める送信の形式で提供するものとし、無線通信規則において定める優先順位により送信する。気象の情報、予報及び警報が「各局あて」に送信されている間は、船舶局は、無線通信規則に従う。
(C) THE INFORMATION PROVIDED FOR IN THIS REGULATION SHALL BE FURNISHED IN FORM FOR TRANSMISSION AND TRANSMITTED IN THE ORDER OF PRIORITY PRESCRIBED BY THE RADIO REGULATIONS, AND DURING TRANSMISSION "TO ALL STATIONS" OF METEOROLOGICAL INFORMATION, FORECASTS AND WARNINGS, ALL SHIP STATIONS MUST CONFORM TO THE PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS.
(d) 予報、警報、実況報その他の船舶のための気象報は、関係締約政府相互間の取極に従い、各種の区域を担当するため最も適した位置にある国の機関が発表する。
(D) FORECASTS, WARNINGS, SYNOPTIC AND OTHER METEOROLOGICAL REPORTS INTENDED FOR SHIPS SHALL BE ISSUED AND DISSEMINATED BY THE NATIONAL SERVICE IN THE BEST POSITION TO SERVE VARIOUS ZONES AND AREAS, IN ACCORDANCE WITH MUTUAL ARRANGEMENTS MADE BY THE CONTRACTING GOVERNMENTS CONCERNED.
第五規則 氷の監視の業務
REGULATION 5 ICE PATROL SERVICE
(a) 締約政府は、北大西洋における氷の監視の業務並びに氷の状態の調査及び観測を継続することを約束する。ニュ-ファウンドランドのグランド・バンクス付近の氷山区域の南東、南及び南西の境界は、この危険区域の範囲を通過船舶に通報すること、氷の全般的状態を調査すること並びに監視船の作業区域内で援助を必要とする船舶及び乗組員に援助を与えることを目的として、氷の季節の全期間監視する。その他の季節においては、氷の状態の調査及び観測は、必要に応じて維持する。
(A) THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO CONTINUE AN ICE PATROL AND A SERVICE FOR STUDY AND OBSERVATION OF ICE CONDITIONS IN THE NORTH ATLANTIC. DURING THE WHOLE OF THE ICE SEASON THE SOUTH-EASTERN, SOUTHERN AND SOUTH-WESTERN LIMITS OF THE REGIONS OF ICEBERGS IN THE VICINITY OF THE GRAND BANKS OF NEWFOUNDLAND SHALL BE GUARDED FOR THE PURPOSE OF INFORMING PASSING SHIPS OF THE EXTENT OF THIS DANGEROUS REGION; FOR THE STUDY OF ICE CONDITIONS IN GENERAL; AND FOR THE PURPOSE OF AFFORDING ASSISTANCE TO SHIPS AND CREWS REQUIRING AID WITHIN THE LIMITS OF OPERATION OF THE PATROL SHIPS. DURING THE REST OF THE YEAR THE STUDY AND OBSERVATION OF ICE CONDITIONS SHALL BE MAINTAINED AS ADVISABLE.
(b) 氷の監視の業務並びに氷の状態の調査及び観測に使用される船舶及び航空機に対しては、この業務を管理する政府は、当該船舶及び航空機の本来の目的を妨げないこと及びこの業務の経費を増加させないことを条件として、他の任務を割り当てることができる。
(B) SHIPS AND AIRCRAFT USED FOR THE ICE PATROL SERVICE AND THE STUDY AND OBSERVATION OF ICE CONDITIONS MAY BE ASSIGNED OTHER DUTIES BY THE MANAGING GOVERNMENT, PROVIDED THAT SUCH OTHER DUTIES DO NOT INTERFERE WITH THEIR PRIMARY PURPOSE OR INCREASE THE COST OF THIS SERVICE.
第六規則 氷の監視機関(管理及び経費)
REGULATION 6 ICE PATROL. MANAGEMENT AND COST
(a) アメリカ合衆国政府は、氷の監視機関の管理並びに氷の状態の調査及び観測(これらの調査及び観測から得た情報の通報を含む。)を継続することに同意する。この監視機関の業務に特別の関心を有する締約政府は、この業務の維持及び遂行のための経費を分担することを約束するものとし、分担金は、氷の監視機関の監視する氷山区域を通航する各分担政府の船舶の合計総トン数を基礎として算定する。この業務に特別の関心を有する締約政府は、特に、この業務の維持及び遂行のための経費として、氷の監視機関の監視する氷山区域を氷の季節中に通航する自国の船舶の合計総トン数が氷の監視機関の監視する氷山区域を氷の季節中に通過するすべての分担政府の船舶の総合計総トン数に対して占める比率によつて算定される額を毎年分担することを約束する。この業務に特別の関心を有する非締約政府は、同一の算定基準により、この業務の維持及び遂行のための経費を分担することができる。管理政府は、毎年、各分担政府に対し、この業務の維持及び遂行のための総経費並びに各分担政府の分担金の明細書を提供する。
(A) THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AGREES TO CONTINUE THE MANAGEMENT OF THE ICE PATROL SERVICE AND THE STUDY AND OBSERVATION OF ICE CONDITIONS, INCLUDING THE DISSEMINATION OF INFORMATION RECEIVED THEREFROM. THE CONTRACTING GOVERNMENTS SPECIALLY INTERESTED IN THESE SERVICES UNDERTAKE TO CONTRIBUTE TO THE EXPENSE OF MAINTAINING AND OPERATING THESE SERVICES; EACH CONTRIBUTION TO BE BASED UPON THE TOTAL GROSS TONNAGE OF THE VESSELS OF EACH CONTRIBUTING GOVERNMENT PASSING THROUGH THE REGIONS OF ICEBERGS GUARDED BY THE ICE PATROL; IN PARTICULAR, EACH CONTRACTING GOVERNMENT SPECIALLY INTERESTED UNDERTAKES TO CONTRIBUTE ANNUALLY TO THE EXPENSE OF MAINTAINING AND OPERATING THESE SERVICES A SUM DETERMINED BY THE RATIO WHICH THE TOTAL GROSS TONNAGE OF THAT CONTRACTING GOVERNMENT'S VESSELS PASSING DURING THE ICE SEASON THROUGH THE REGIONS OF ICEBERGS GUARDED BY THE ICE PATROL BEARS TO THE COMBINED TOTAL GROSS TONNAGE OF THE VESSELS OF ALL CONTRIBUTING GOVERNMENTS PASSING DURING THE ICE SEASON THROUGH THE REGIONS OF ICEBERGS GUARDED BY THE ICE PATROL. NON-CONTRACTING GOVERNMENTS SPECIALLY INTERESTED MAY CONTRIBUTE TO THE EXPENSE OF MAINTAINING AND OPERATING THESE SERVICES ON THE SAME BASIS. THE MANAGING GOVERNMENT WILL FURNISH ANNUALLY TO EACH CONTRIBUTING GOVERNMENT A STATEMENT OF THE TOTAL COST OF MAINTAINING AND OPERATING THE ICE PATROL AND OF THE PROPORTIONATE SHARE OF EACH CONTRIBUTING GOVERNMENT.
(b) 分担政府は、その分担金の額を変更し又はその支払を中止する権利を有し、また、関心を有する他の政府は、経費を分担することを約束することができる。当該権利を行使する分担政府は、その分担金の額を変更し又はその支払を中止する意思を通告した日の後の最初の九月一日まで、引き続き現行の経費の分担を引き受ける義務を負う。当該権利を行使するためには、当該分担政府は、前記の九月一日より少なくとも六箇月前に、管理政府に通告しなければならない。
(B) EACH OF THE CONTRIBUTING GOVERNMENTS HAS THE RIGHT TO ALTER OR DISCONTINUE ITS CONTRIBUTION, AND OTHER INTERESTED GOVERNMENTS MAY UNDERTAKE TO CONTRIBUTE TO THE EXPENSE. THE CONTRIBUTING GOVERNMENT WHICH AVAILS ITSELF OF THIS RIGHT WILL CONTINUE RESPONSIBLE FOR ITS CURRENT CONTRIBUTION UP TO 1 SEPTEMBER FOLLOWING THE DATE OF GIVING NOTICE OF INTENTION TO ALTER OR DISCONTINUE ITS CONTRIBUTION. TO TAKE ADVANTAGE OF THE SAID RIGHT IT MUST GIVE NOTICE TO THE MANAGING GOVERNMENT AT LEAST SIX MONTHS BEFORE THE SAID 1 SEPTEMBER.
(c) いずれかの時に、アメリカ合衆国政府が氷の監視機関の管理の業務を中止することを希望する場合、いずれかの分担政府が分担金の支払の義務を免れること若しくはその分担金の額を変更することについて希望を表明する場合又は他の締約政府が経費の分担を引き受けることを希望する場合には、分担政府は、相互の利益となるようにこの問題を解決する。
(C) IF, AT ANY TIME, THE UNITED STATES GOVERNMENT SHOULD DESIRE TO DISCONTINUE THESE SERVICES, OR IF ONE OF THE CONTRIBUTING GOVERNMENTS SHOULD EXPRESS A WISH TO RELINQUISH RESPONSIBILITY FOR ITS PECUNIARY CONTRIBUTION, OR TO HAVE ITS CONTRIBUTION ALTERED, OR ANOTHER CONTRACTING GOVERNMENT SHOULD DESIRE TO UNDERTAKE TO CONTRIBUTE TO THE EXPENSE, THE CONTRIBUTING GOVERNMENTS SHALL SETTLE THE QUESTION IN ACCORDANCE WITH THEIR MUTUAL INTERESTS.
(d) 分担政府は、この章の第五規則及びこの第六規則の規定に関し、合意により、望ましいと認められる変更を随時加える権利を有する。
(D) THE CONTRIBUTING GOVERNMENTS SHALL HAVE THE RIGHT BY COMMON CONSENT TO MAKE FROM TIME TO TIME SUCH ALTERATIONS IN THE PROVISIONS OF THIS REGULATION AND OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER AS APPEAR DESIRABLE.
(e) この第六規則において分担政府間の合意により措置をとることができることが規定されている事項については、その措置をとるためいずれかの締約政府が行う提案は、管理政府に通報するものとし、管理政府は、他の分担政府に対しこの提案を受諾するかどうかを確かめるため照会し、照会の結果を他の分担政府及び提案を行つた締約政府に送付する。特に、業務の経費の分担については、三年を超えない間隔で分担政府が検討する。管理政府は、このために必要な措置をとる。
(E) WHERE THIS REGULATION PROVIDES THAT A MEASURE MAY BE TAKEN AFTER AGREEMENT AMONG THE CONTRIBUTING GOVERNMENTS, PROPOSALS MADE BY ANY CONTRACTING GOVERNMENT FOR EFFECTING SUCH A MEASURE SHALL BE COMMUNICATED TO THE MANAGING GOVERNMENT WHICH SHALL APPROACH THE OTHER CONTRIBUTING GOVERNMENTS WITH A VIEW TO ASCERTAINING WHETHER THEY ACCEPT SUCH PROPOSALS, AND THE RESULTS OF THE ENQUIRIES THUS MADE SHALL BE SENT TO THE OTHER CONTRIBUTING GOVERNMENTS AND THE CONTRACTING GOVERNMENT MAKING THE PROPOSALS. IN PARTICULAR, THE ARRANGEMENTS RELATING TO CONTRIBUTIONS TO THE COST OF THE SERVICES SHALL BE REVIEWED BY THE CONTRIBUTING GOVERNMENTS AT INTERVALS NOT EXCEEDING THREE YEARS. THE MANAGING GOVERNMENT SHALL INITIATE THE ACTION NECESSARY TO THIS END.
第七規則 氷の付近における速力
REGULATION 7 SPEED NEAR ICE
船舶の船長は、針路又はその付近に氷があるとの報告を受けた場合には、夜間においては、適度の速力で航行し、又は危険な区域を確実に避けるように針路を変更する。
WHEN ICE IS REPORTED ON OR NEAR HIS COURSE THE MASTER OF EVERY SHIP AT NIGHT IS BOUND TO PROCEED AT A MODERATE SPEED OR TO ALTER HIS COURSE SO AS TO GO WELL CLEAR OF THE DANGER ZONE.
第八規則 航路指定
REGULATION 8 ROUTEING
(a) 特に、船舶が集中する海域において、通航の分離を目的として採択された航路又は安全でない状態を避けることを目的として採択された航路に従うこと(船舶又は特定の種類の船舶が避けるべき区域として指定された区域の通航を避けることを含む。)は、航行の安全に貢献するものであり、すべての関係船舶に対しこれを実行するよう推奨する。
(A) THE PRACTICE OF FOLLOWING, PARTICULARLY IN CONVERGING AREAS, ROUTES ADOPTED FOR THE PURPOSE OF SEPARATION OF TRAFFIC INCLUDING AVOIDANCE OF PASSAGE THROUGH AREAS DESIGNATED AS AREAS TO BE AVOIDED BY SHIPS OR CERTAIN CLASSES OF SHIPS, OR FOR THE PURPOSE OF AVOIDING UNSAFE CONDITIONS, HAS CONTRIBUTED TO THE SAFETY OF NAVIGATION AND IS RECOMMENDED FOR USE BY ALL SHIPS CONCERNED.
(b) 機関は、航路指定について及び船舶又は特定の種類の船舶が避けるべき区域について国際的な措置を決定しかつ採択するための唯一の国際機関として認められる。機関は、関連情報を収集し、締約政府に送付する。
(B) THE ORGANIZATION IS RECOGNIZED AS THE ONLY INTERNATIONAL BODY FOR ESTABLISHING AND ADOPTING MEASURES ON AN INTERNATIONAL LEVEL CONCERNING ROUTEING AND AREAS TO BE AVOIDED BY SHIPS OR CERTAIN CLASSES OF SHIPS. IT WILL COLLATE AND DISSEMINATE TO CONTRACTING GOVERNMENTS ALL RELEVANT INFORMATION.
(c) 航路を選定すること、航路に関する措置をとること及び船舶が集中する海域の範囲を画定することは、本来、関係政府の責任である。関係政府は、国際水域に及ぶ航路指定の方式又は機関によつて採択されることを希望する他の航路指定の方式の作成に当たつては、機関の公表する関連情報に妥当な考慮を払う。
(C) THE SELECTION OF THE ROUTES AND THE INITIATION OF ACTION WITH REGARD TO THEM, AND THE DELINEATION OF WHAT CONSTITUTES CONVERGING AREAS, WILL BE PRIMARILY THE RESPONSIBILITY OF THE GOVERNMENTS CONCERNED. IN THE DEVELOPMENT OF ROUTEING SCHEMES WHICH IMPINGE UPON INTERNATIONAL WATERS, OR SUCH OTHER SCHEMES THEY MAY WISH ADOPTED BY THE ORGANIZATION, THEY WILL GIVE DUE CONSIDERATION TO RELEVANT INFORMATION PUBLISHED BY THE ORGANIZATION.
(d) 締約政府は、採択された航路の適切な利用を確保するためその影響力を行使し、また、船舶の航路指定に関連して機関が採択した措置の遵守を確保するためその権限の範囲であらゆる努力を払う。
(D) CONTRACTING GOVERNMENTS WILL USE THEIR INFLUENCE TO SECURE THE APPROPRIATE USE OF ADOPTED ROUTES AND WILL DO EVERYTHING IN THEIR POWER TO ENSURE ADHERENCE TO THE MEASURES ADOPTED BY THE ORGANIZATION IN CONNEXION WITH ROUTEING OF SHIPS.
(e) 締約政府は、また、ニュ-ファウンドランドのグランド・バンクスの付近を航行する船舶に対し、実行可能な限り北緯四十三度以北のニュ-ファウンドランド漁場を避けるよう、並びに氷のため危険であると知られている区域及び信じられている区域の外を航行するよう勧奨する。
(E) CONTRACTING GOVERNMENTS WILL ALSO INDUCE ALL SHIPS PROCEEDING ON VOYAGES IN THE VICINITY OF THE GRAND BANKS OF NEWFOUNDLAND TO AVOID, AS FAR AS PRACTICABLE, THE FISHING BANKS OF NEWFOUNDLAND NORTH OF LATITUDE 43゚N AND TO PASS OUTSIDE REGIONS KNOWN OR BELIEVED TO BE ENDANGERED BY ICE.
第九規則 遭難信号の濫用
REGULATION 9 MISUSE OF DISTRESS SIGNALS
船舶及び航空機に対し、国際遭難信号を船舶又は航空機が遭難していることを示す目的以外の目的に使用すること及び国際遭難信号と混同されることのある信号を使用することを禁止する。
THE USE OF AN INTERNATIONAL DISTRESS SIGNAL, EXCEPT FOR THE PURPOSE OF INDICATING THAT A SHIP OR AIRCRAFT IS IN DISTRESS, AND THE USE OF ANY SIGNAL WHICH MAY BE CONFUSED WITH AN INTERNATIONAL DISTRESS SIGNAL, ARE PROHIBITED ON EVERY SHIP OR AIRCRAFT.
第十規則 遭難通報(義務及び措置)
REGULATION 10 DISTRESS MESSAGES - OBLIGATIONS AND PROCEDURES
(a) 海上にある船舶の船長は、発信源のいかんを問わず船舶若しくは航空機又はその救命用の端艇若しくはいかだが遭難しているとの信号を受けた場合には、全速力で遭難者の救助に赴かなければならず、可能なときは、その旨を遭難者に通報する。救助に赴くことが不可能である場合又は特殊の事情により不合理若しくは不必要であると認める場合には、船長は、遭難者の救助に赴かなかつた理由を航海日誌に記録する。
(A) THE MASTER OF A SHIP AT SEA, ON RECEIVING A SIGNAL FROM ANY SOURCE THAT A SHIP OR AIRCRAFT OR SURVIVAL CRAFT THEREOF IS IN DISTRESS, IS BOUND TO PROCEED WITH ALL SPEED TO THE ASSISTANCE OF THE PERSONS IN DISTRESS INFORMING THEM IF POSSIBLE THAT HE IS DOING SO. IF HE IS UNABLE OR, IN THE SPECIAL CIRCUMSTANCES OF THE CASE, CONSIDERS IT UNREASONABLE OR UNNECESSARY TO PROCEED TO THEIR ASSISTANCE, HE MUST ENTER IN THE LOGBOOK THE REASON FOR FAILING TO PROCEED TO THE ASSISTANCE OF THE PERSONS IN DISTRESS.
(b) 遭難船舶の船長は、救助の求めに応答した船舶の船長と可能なときは協議を行つた後、それらの船舶のうち救助を与えるため最も適当と認める一又は二以上の船舶を招集する権利を有するものとし、招集を受けた船舶の船長は、遭難者の救助のため全速力で航行して招集に応ずる義務を負う。
(B) THE MASTER OF A SHIP IN DISTRESS, AFTER CONSULTATION, SO FAR AS MAY BE POSSIBLE, WITH THE MASTERS OF THE SHIPS WHICH ANSWER HIS CALL FOR ASSISTANCE, HAS THE RIGHT TO REQUISITION SUCH ONE OR MORE OF THOSE SHIPS AS HE CONSIDERS BEST ABLE TO RENDER ASSISTANCE, AND IT SHALL BE THE DUTY OF THE MASTER OR MASTERS OF THE SHIP OR SHIPS REQUISITIONED TO COMPLY WITH THE REQUISITION BY CONTINUING TO PROCEED WITH ALL SPEED TO THE ASSISTANCE OF PERSONS IN DISTRESS.
(c) 船舶の船長は、自己の指揮する船舶以外の船舶が招集を受けて救助に赴いたことを知つた場合には、(a)の規定による義務を解除される。
(C) THE MASTER OF A SHIP SHALL BE RELEASED FROM THE OBLIGATION IMPOSED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION WHEN HE LEARNS THAT ONE OR MORE SHIPS OTHER THAN HIS OWN HAVE BEEN REQUISITIONED AND ARE COMPLYING WITH THE REQUISITION.
(d) 船舶の船長は、遭難者から又は遭難者の所在に到達した他の船舶の船長から救助の必要がなくなつた旨の通報を受けた場合には、(a)の規定による義務を解除されるものとし、また、自己の指揮する船舶が招集を受けたものであるときは、(b)の規定による義務を解除される。
(D) THE MASTER OF A SHIP SHALL BE RELEASED FROM THE OBLIGATION IMPOSED BY PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION, AND, IF HIS SHIP HAS BEEN REQUISITIONED, FROM THE OBLIGATION IMPOSED BY PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION, IF HE IS INFORMED BY THE PERSONS IN DISTRESS OR BY THE MASTER OF ANOTHER SHIP WHICH HAS REACHED SUCH PERSONS THAT ASSISTANCE IS NO LONGER NECESSARY.
(e) この第十規則の規定は、千九百十年九月二十三日にブラッセルで署名された海難における救援救助についての規定の統一に関する国際条約、特に同条約第十一条の規定による救助義務に影響を及ぼすものではない。
(E) THE PROVISIONS OF THIS REGULATION DO NOT PREJUDICE THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES WITH REGARD TO ASSISTANCE AND SALVAGE AT SEA, SIGNED AT BRUSSELS ON 23 SEPTEMBER 1910, PARTICULARLY THE OBLIGATION TO RENDER ASSISTANCE IMPOSED BY ARTICLE 11 OF THAT CONVENTION.
第十一規則 信号燈
REGULATION 11 SIGNALLING LAMPS
国際航海に従事する総トン数百五十トンを超える船舶には、効果的な昼間信号燈を備えるものとし、この信号燈は、船舶の主電源のみに依存するものであつてはならない。
ALL SHIPS OF OVER 150 TONS GROSS TONNAGE, WHEN ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, SHALL HAVE ON BOARD AN EFFICIENT DAYLIGHT SIGNALLING LAMP WHICH SHALL NOT BE SOLELY DEPENDENT UPON THE SHIP'S MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER.
第十二規則 船舶に備える航行設備
REGULATION 12 SHIPBORNE NAVIGATIONAL EQUIPMENT
(a) 総トン数千六百トン以上の船舶には、主管庁の承認する型式のレ-ダ-を設ける。レ-ダ-の表示のプロッティングをするための設備を船橋に備える。
(A) ALL SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS SHALL BE FITTED WITH A RADAR OF A TYPE APPROVED BY THE ADMINISTRATION. FACILITIES FOR PLOTTING RADAR READINGS SHALL BE PROVIDED ON THE BRIDGE IN THOSE SHIPS.
(b) 国際航海に従事する総トン数千六百トン以上の船舶には、前章第十二規則の規定に適合する方向探知機を設ける。主管庁は、この装置を設けることが不合理又は不必要であると認める海域においては、総トン数五千トン未満の船舶について、この装置が、航海用具としても、また、船舶、航空機又は救命用の端艇若しくはいかだの位置を探知する手段としても有用である事実に妥当な考慮を払つた上で、この要件を免除することができる。
(B) ALL SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, WHEN ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, SHALL BE FITTED WITH RADIO DIRECTION-FINDING APPARATUS COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 12 OF CHAPTER IV. THE ADMINISTRATION MAY, IN AREAS WHERE IT CONSIDERS IT UNREASONABLE OR UNNECESSARY FOR SUCH APPARATUS TO BE CARRIED, EXEMPT ANY SHIP OF LESS THAN 5,000 TONS GROSS TONNAGE FROM THIS REQUIREMENT, DUE REGARD BEING HAD TO THE FACT THAT RADIO DIRECTION-FINDING APPARATUS IS OF VALUE BOTH AS A NAVIGATIONAL INSTRUMENT AND AS AN AID TO LOCATING SHIPS, AIRCRAFT OR SURVIVAL CRAFT.
(c) 国際航海に従事する総トン数千六百トン以上の船舶には、磁気コンパス及びジャイロ・コンパスを備える。主管庁は、総トン数五千トン未満の船舶については、ジャイロ・コンパスを要求することが不合理又は不必要であると認める場合には、この要件を免除することができる。
(C) ALL SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, WHEN ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, SHALL BE FITTED WITH A GYRO-COMPASS IN ADDITION TO THE MAGNETIC COMPASS. THE ADMINISTRATION, IF IT CONSIDERS IT UNREASONABLE OR UNNECESSARY TO REQUIRE A GYRO-COMPASS, MAY EXEMPT ANY SHIP OF LESS THAN 5,000 TONS GROSS TONNAGE FROM THIS REQUIREMENT.
(d) 国際航海に従事する総トン数五百トン以上の新船には、音響測深装置を設ける。
(D) ALL NEW SHIPS OF 500 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, WHEN ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, SHALL BE FITTED WITH AN ECHO-SOUNDING DEVICE.
(e) 装置を良好な状態に維持するため、あらゆる合理的な措置をとる。もつとも、レ-ダ-、ジャイロ・コンパス又は音響測深装置が十分に機能しないことをもつて、船舶の航行を不可能にする理由又は修繕のための施設を容易に利用することができない港に停泊中の船舶の出港を遅らす理由としてはならない。
(E) WHILST ALL REASONABLE STEPS SHALL BE TAKEN TO MAINTAIN THE APPARATUS IN AN EFFICIENT CONDITION, MALFUNCTION OF THE RADAR EQUIPMENT, THE GYRO-COMPASS OR THE ECHO-SOUNDING DEVICE SHALL NOT BE CONSIDERED AS MAKING THE SHIP UNSEAWORTHY OR AS A REASON FOR DELAYING THE SHIP IN PORTS WHERE REPAIR FACILITIES ARE NOT READILY AVAILABLE.
(f) 国際航海に従事する総トン数千六百トン以上の新船には、前章第十二規則(b)の規定に適合する無線電話遭難周波数でホ-ミングをするための無線設備を設ける。
(F) ALL NEW SHIPS OF 1,600 TONS GROSS TONNAGE AND UPWARDS, WHEN ENGAGED ON INTERNATIONAL VOYAGES, SHALL BE FITTED WITH RADIO EQUIPMENT FOR HOMING ON THE RADIOTELEPHONE DISTRESS FREQUENCY COMPLYING WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF REGULATION 12 OF CHAPTER IV.
第十三規則 人員の配置
REGULATION 13 MANNING
締約政府は、海上における人命の安全の見地から、自国の船舶について、十分かつ有効な人員の配置を確保すること又は必要に応じそのための措置をとることを約束する。
THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE, EACH FOR ITS NATIONAL SHIPS, TO MAINTAIN, OR, IF IT IS NECESSARY, TO ADOPT, MEASURES FOR THE PURPOSE OF ENSURING THAT, FROM THE POINT OF VIEW OF SAFETY OF LIFE AT SEA, ALL SHIPS SHALL BE SUFFICIENTLY AND EFFICIENTLY MANNED.
第十四規則 航行援助施設
REGULATION 14 AIDS TO NAVIGATION
締約政府は、交通量及び危険の程度によつて必要とされると認める航行援助施設(無線標識及び電子援助施設を含む。)を設け及びこれらの援助施設を維持するため、並びにこれらの援助施設に関する情報を関係者の利用に供するため、措置をとることを約束する。
THE CONTRACTING GOVERNMENTS UNDERTAKE TO ARRANGE FOR THE ESTABLISHMENT AND MAINTENANCE OF SUCH AIDS TO NAVIGATION, INCLUDING RADIO BEACONS AND ELECTRONIC AIDS AS, IN THEIR OPINION, THE VOLUME OF TRAFFIC JUSTIFIES AND THE DEGREE OF RISK REQUIRES, AND TO ARRANGE FOR INFORMATION RELATING TO THESE AIDS TO BE MADE AVAILABLE TO ALL CONCERNED.
第十五規則 捜索及び救助
REGULATION 15 SEARCH AND RESCUE
(a) 締約政府は、沿岸の監視のため及び沿岸水域における遭難者の救助のため必要な措置がとられることを確保することを約束する。これらの措置は、海上交通の密度及び航行上の危険を考慮した上で実行可能かつ必要と認められる海上安全施設の設置、運営及び維持を含むものでなければならず、また、可能な限り遭難者の探知及び救助のために十分な手段を提供するものでなければならない。
(A) EACH CONTRACTING GOVERNMENT UNDERTAKES TO ENSURE THAT ANY NECESSARY ARRANGEMENTS ARE MADE FOR COAST WATCHING AND FOR THE RESCUE OF PERSONS IN DISTRESS AT SEA ROUND ITS COASTS. THESE ARRANGEMENTS SHOULD INCLUDE THE ESTABLISHMENT, OPERATION AND MAINTENANCE OF SUCH MARITIME SAFETY FACILITIES AS ARE DEEMED PRACTICABLE AND NECESSARY HAVING REGARD TO THE DENSITY OF THE SEAGOING TRAFFIC AND THE NAVIGATIONAL DANGERS AND SHOULD, SO FAR AS POSSIBLE, AFFORD ADEQUATE MEANS OF LOCATING AND RESCUING SUCH PERSONS.
(b) 締約政府は、現存の救助施設及びその変更の計画に関する情報を利用に供することを約束する。
(B) EACH CONTRACTING GOVERNMENT UNDERTAKES TO MAKE AVAILABLE INFORMATION CONCERNING ITS EXISTING RESCUE FACILITIES AND THE PLANS FOR CHANGES THEREIN, IF ANY.
第十六規則 救命信号
REGULATION 16 LIFE-SAVING SIGNALS
次の信号は、救命施設及び海上救助隊が遭難船舶又は遭難者と通信するとき、並びに遭難船舶又は遭難者が救命施設及び海上救助隊と通信するときに使用する。捜索及び救助業務に従事する航空機が船舶を誘導するために使用する信号は、(d)に示す。次の信号についての説明表は、この章の規定が適用される船舶の当直職員が直ちに利用することができるようにしておく。
THE FOLLOWING SIGNALS SHALL BE USED BY LIFE-SAVING STATIONS AND MARITIME RESCUE UNITS WHEN COMMUNICATING WITH SHIPS OR PERSONS IN DISTRESS AND BY SHIPS OR PERSONS IN DISTRESS WHEN COMMUNICATING WITH LIFE-SAVING STATIONS AND MARITIME RESCUE UNITS. THE SIGNALS USED BY AIRCRAFT ENGAGED IN SEARCH AND RESCUE OPERATIONS TO DIRECT SHIPS ARE INDICATED IN PARAGRAPH (D) BELOW. AN ILLUSTRATED TABLE DESCRIBING THE SIGNALS LISTED BELOW SHALL BE READILY AVAILABLE TO THE OFFICER OF THE WATCH OF EVERY SHIP TO WHICH THIS CHAPTER APPLIES.
(a) 船舶は人が発した遭難信号に対する救命施設又は海上救助隊の応答
(A) REPLIES FROM LIFE-SAVING STATIONS OR MARITIME RESCUE UNITS TO DISTRESS SIGNALS MADE BY A SHIP OR PERSON:
信号
SIGNAL
意味
SIGNIFICATION
昼間 オレンジ色発煙信号又は約一分の間隔で発射される三の単信号で構成する光と音響の組合せ信号(サンダ-ライト)
BY DAY - ORANGE SMOKE SIGNAL OR COMBINED LIGHT AND SOUND SIGNAL (THUNDERLIGHT) CONSISTING OF THREE SINGLE SIGNALS WHICH ARE FIRED AT INTERVALS OF APPROXIMATELY ONE MINUTE.
夜間 約一分の間隔で発射される三の単信号で構成する白色星火ロケット
BY NIGHT - WHITE STAR ROCKET CONSISTING OF THREE SINGLE SIGNALS WHICH ARE FIRED AT INTERVALS OF APPROXIMATELY ONE MINUTE.
「認めた。至急救助する。」(この信号の繰返しは、同じ意味を表す。)
"YOU ARE SEEN - ASSISTANCE WILL BE GIVEN AS SOON AS POSSIBLE." ( REPETITION OF SUCH SIGNALS SHALL HAVE THE SAME MEANING. )
必要なときは、昼間信号を夜間に、夜間信号を昼間に使用することができる。
IF NECESSARY THE DAY SIGNALS MAY BE GIVEN AT NIGHT OR THE NIGHT SIGNALS BY DAY.
(b) 遭難船員又は遭難者を乗せた小艇を誘導するための上陸地信号
(B) LANDING SIGNALS FOR THE GUIDANCE OF SMALL BOATS WITH CREWS OR PERSONS IN DISTRESS:
信号
SIGNAL
意味
SIGNIFICATION
昼間 白旗若しくは両腕の上下運動、緑色星火信号の発射又は発光信号装置若しくは音響信号装置による信号符字「K」(-・-)の信号
BY DAY - VERTICAL MOTION OF A WHITE FLAG OR THE ARMS OR FIRING OF A GREEN STAR-SIGNAL OR SIGNALLING THE CODE LETTER "K" (-.-) GIVEN BY LIGHT OR SOUND-SIGNAL APPARATUS.
夜間 白色の燈火若しくは炎火の上下運動、緑色星火信号の発射又は発光信号装置若しくは音響信号装置による信号符字「K」(-・-)の信号。方向(方向指示)は、安定した白色の燈火又は炎火を低く、観察者と直線上にあるように置くことによつて示すことができる。
BY NIGHT - VERTICAL MOTION OF A WHITE LIGHT OR FLARE, OR FIRING OF A GREEN STAR-SIGNAL OR SIGNALLING THE CODE LETTER "K" (-.-) GIVEN BY LIGHT OR SOUND-SIGNAL APPARATUS. A RANGE (INDICATION OF DIRECTION) MAY BE GIVEN BY PLACING A STEADY WHITE LIGHT OR FLARE AT A LOWER LEVEL AND IN LINE WITH THE OBSERVER.
「ここが上陸に最適の地点である。」
"THIS IS THE BEST PLACE TO LAND."
昼間 白旗若しくは水平に伸ばした両腕の水平運動、赤色星火信号の発射又は発光信号装置若しくは音響信号装置による信号符字「S」(・・・)の信号
BY DAY - HORIZONTAL MOTION OF A WHITE FLAG OR ARMS EXTENDED HORIZONTALLY OR FIRING OF A RED STAR-SIGNAL OR SIGNALLING THE CODE LETTER "S" (...) GIVEN BY LIGHT OR SOUND-SIGNAL APPARATUS.
夜間 白色の燈火若しくは炎火の水平運動、赤色星火信号の発射又は発光信号装置若しくは音響信号装置による信号符字「S」(・・・)の信号
BY NIGHT - HORIZONTAL MOTION OF A WHITE LIGHT OR FLARE OR FIRING OF A RED STAR-SIGNAL OR SIGNALLING THE CODE LETTER "S" (...) GIVEN BY LIGHT OR SOUND-SIGNAL APPARATUS.
「ここに上陸するのは、非常に危険である。」
"LANDING HERE HIGHLY DANGEROUS."
昼間 白旗を水平に動かし、次いでその白旗を地上に置き、上陸好適地の方向に他の白旗を持つて行くこと、赤色星火信号を垂直に発射し、次いで上陸好適地の方向に白色星火信号を発射すること、又は信号符字「S」(・・・)を信号し、次いで、遭難舟艇のための上陸好適地がその接近方向より右側にある場合には信号符字「R」(・-・)を、遭難舟艇のための上陸好適地がその接近方向より左側にある場合には信号符字「L」(・-・・)を信号すること。
BY DAY - HORIZONTAL MOTION OF A WHITE FLAG, FOLLOWED BY THE PLACING OF THE WHITE FLAG IN THE GROUND AND THE CARRYING OF ANOTHER WHITE FLAG IN THE DIRECTION TO BE INDICATED OR FIRING OF A RED STAR-SIGNAL VERTICALLY AND A WHITE STAR-SIGNAL IN THE DIRECTION TOWARDS THE BETTER LANDING PLACE OR SIGNALLING THE CODE LETTER "S" (...) FOLLOWED BY THE CODE LETTER "R" (.-.) IF A BETTER LANDING PLACE FOR THE CRAFT IN DISTRESS IS LOCATED MORE TO THE RIGHT IN THE DIRECTION OF APPROACH OR THE CODE LETTER "L" (.-..) IF A BETTER LANDING PLACE FOR THE CRAFT IN DISTRESS IS LOCATED MORE TO THE LEFT IN THE DIRECTION OF APPROACH.
「ここに上陸するのは、非常に危険である。上陸に適した地点は、示す方向にある。」
"LANDING HERE HIGHLY DANGEROUS. A MORE FAVOURABLE LOCATION FOR LANDING IS IN THE DIRECTION INDICATED."
夜間 白色の燈火若しくは炎火を水平に動かし、次いでその白色の燈火若しくは炎火を地上に置き、上陸好適地の方向に他の白色の燈火若しくは炎火を持つて行くこと、赤色星火信号を垂直に発射し、次いで上陸好適地の方向に白色星火信号を発射すること、又は信号符字「S」(・・・)を信号し、次いで、遭難舟艇のための上陸好適地がその接近方向より右側にある場合には信号符字「R」(・-・)を、遭難舟艇のための上陸好適地がその接近方向より左側にある場合には信号符字「L」(・-・・)を信号すること。
BY NIGHT - HORIZONTAL MOTION OF A WHITE LIGHT OR FLARE, FOLLOWED BY THE PLACING OF THE WHITE LIGHT OR FLARE ON THE GROUND AND THE CARRYING OF ANOTHER WHITE LIGHT OR FLARE IN THE DIRECTION TO BE INDICATED OR FIRING OF A RED STAR-SIGNAL VERTICALLY AND A WHITE STAR-SIGNAL IN THE DIRECTION TOWARDS THE BETTER LANDING PLACE OR SIGNALLING THE CODE LETTER "S" (...) FOLLOWED BY CODE LETTER "R" (.-.) IF A BETTER LANDING PLACE FOR THE CRAFT IN DISTRESS IS LOCATED MORE TO THE RIGHT IN THE DIRECTION OF APPROACH OR THE CODE LETTER "L" (.-..) IF A BETTER LANDING PLACE FOR THE CRAFT IN DISTRESS IS LOCATED MORE TO THE LEFT IN THE DIRECTION OF APPROACH.
「ここに上陸するのは、非常に危険である。上陸に適した地点は、示す方向にある。」
"LANDING HERE HIGHLY DANGEROUS. A MORE FAVOURABLE LOCATION FOR LANDING IS IN THE DIRECTION INDICATED."
(c) 沿岸の救命設備の使用に関連して用いる信号
(C) SIGNALS TO BE EMPLOYED IN CONNEXION WITH THE USE OF SHORE LIFE-SAVING APPARATUS:
信号
SIGNAL
意味
SIGNIFICATION
昼間 白旗若しくは両腕の上下運動又は緑色星火信号の発射
BY DAY - VERTICAL MOTION OF A WHITE FLAG OR THE ARMS OR FIRING OF A GREEN STAR-SIGNAL.
夜間 白色の燈火若しくは炎火の上下運動又は緑色星火信号の発射
BY NIGHT - VERTICAL MOTION OF A WHITE LIGHT OR FLARE OR FIRING OF A GREEN STAR-SIGNAL.
一般に、「よろしい。」特に、「ロケット索をとつた。」「テ-ル・ブロックをしつかり縛つた。」「索をしつかり縛つた。」「救命袋に人を入れた。」「引け。」
IN GENERAL - "AFFIRMATIVE." SPECIFICALLY : "ROCKET LINE IS HELD." "TAIL BLOCK IS MADE FAST." "HAWSER IS MADE FAST." "MAN IS IN THE BREECHES BUOY." "HAUL AWAY."
昼間 白旗若しくは水平に伸ばした両腕の水平運動又は赤色星火信号の発射
BY DAY - HORIZONTAL MOTION OF A WHITE FLAG OR ARMS EXTENDED HORIZONTALLY OR FIRING OF A RED STAR-SIGNAL.
夜間 白色の燈火若しくは炎火の水平運動又は赤色星火信号の発射
BY NIGHT - HORIZONTAL MOTION OF A WHITE LIGHT OR FLARE OR FIRING OF A RED STAR-SIGNAL.
一般に、「いけない。」特に、「緩めよ。」「引くのをやめよ。」
IN GENERAL - "NEGATIVE." SPECIFICALLY : "SLACK AWAY." "AVAST HAULING."
(d) 捜索及び救助に従事する航空機が遭難航空機、遭難船舶又は遭難者の方へ船舶を誘導するために使用する信号(注)
(D) SIGNALS USED BY AIRCRAFT ENGAGED ON SEARCH AND RESCUE OPERATIONS TO DIRECT SHIPS TOWARDS AN AIRCRAFT, SHIP OR PERSON IN DISTRESS (SEE EXPLANATORY NOTE BELOW):
注 これらの信号の変更についての予告は、必要に応じて機関が行う。
NOTE: ADVANCE NOTIFICATION OF CHANGES IN THESE SIGNALS WILL BE GIVEN BY THE ORGANIZATION AS NECESSARY.
(i) 航空機が順次行う次の動作は、遭難航空機又は遭難船舶の方へ船舶を誘導していることを意味する。
(I) THE FOLLOWING PROCEDURES PERFORMED IN SEQUENCE BY AN AIRCRAFT MEAN THAT THE AIRCRAFT IS DIRECTING A SURFACE CRAFT TOWARDS AN AIRCRAFT OR A SURFACE CRAFT IN DISTRESS:
(1) 船舶の上空を少なくとも一回旋回すること。
(1) CIRCLING THE SURFACE CRAFT AT LEAST ONCE;
(2) 船舶のすぐ前方でその針路を低空で横切り、かつ、スロットルを開閉し又はプロペラ・ピッチを変化させること。
(2) CROSSING THE PROJECTED COURSE OF THE SURFACE CRAFT CLOSE AHEAD AT A LOW ALTITUDE, OPENING AND CLOSING THE THROTTLE OR CHANGING THE PROPELLER PITCH;
(3) 船舶を誘導する方向に機首を向けること。
(3) HEADING IN THE DIRECTION IN WHICH THE SURFACE CRAFT IS TO BE DIRECTED.
これらの動作の繰返しは、同じ意味を表す。
REPETITION OF SUCH PROCEDURES HAS THE SAME MEANING.
(ii) 航空機が行う次の動作は、信号が向けられる船舶による救助の必要がなくなつたことを意味する。
(II) THE FOLLOWING PROCEDURE PERFORMED BY AN AIRCRAFT MEANS THAT THE ASSISTANCE OF THE SURFACE CRAFT TO WHICH THE SIGNAL IS DIRECTED IS NO LONGER RQUIRED:
船舶のすぐ後方でその航跡を低空で横切り、かつ、スロットルを開閉し又はプロペラ・ピッチを変化させること。
-CROSSING THE WAKE OF THE SURFACE CRAFT CLOSE ASTERN AT A LOW ALTITUDE, OPENING AND CLOSING THE THROTTLE OR CHANGING THE PROPELLER PITCH.
第十七規則 水先人用のはしご及び昇降機
REGULATION 17 PILOT LADDERS AND MECHANICAL PILOT HOISTS
水先人を使用することがある航海に従事する船舶は、次の規定に適合するものとする。
SHIPS ENGAGED ON VOYAGES IN THE COURSE OF WHICH PILOTS ARE LIKELY TO BE EMPLOYED SHALL COMPLY WITH THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(a) 水先人用はしご
(A) PILOT LADDERS
(i) 水先人用はしごは、水先人が安全に乗船し及び下船することができるものでなければならず、清潔かつ良好な状態に整備しておく。水先人用はしごは、また、船舶の入港又は出港の際に関係当局の職員その他の者が使用することができる。
(I) THE LADDER SHALL BE EFFICIENT FOR THE PURPOSE OF ENABLING PILOTS TO EMBARK AND DISEMBARK SAFELY, KEPT CLEAN AND IN GOOD ORDER AND MAY BE USED BY OFFICIALS AND OTHER PERSONS WHILE A SHIP IS ARRIVING AT OR LEAVING A PORT.
(ii) 水先人用はしごは、船舶のいずれの排水口からも離れ、各踏段が船側に確実に接し、また、船舶の細線から実行可能な限り離れることとなるような位置にあつて、かつ、水先人が一・五メ-トル(五フィ-ト)以上九メ-トル(三十フィ-ト)以下の高さまで登つた後に安全かつ容易に船舶に乗り込けことができる位置に取り付ける。船舶への出入りのための位置から水面に到達することができる単一のはしごを使用する。水先人用はしごを備えるに当たつては、船舶のあらゆる載貨状態、縦傾斜のあらゆる状態及び反対方向への十五度の横傾斜を考慮に入れる。海面から船舶への出入りのための位置までの距離が九メ-トル(三十フィ-ト)を超える場合には、水先人用はしごから船舶への出入りは、舷側はしご又はこれと同等に安全なかつ利用しやすい他の手段による。
(II) THE LADDER SHALL BE SECURED IN A POSITION SO THAT IT IS CLEAR FROM ANY POSSIBLE DISCHARGES FROM THE SHIP, THAT EACH STEP RESTS FIRMLY AGAINST THE SHIP'S SIDE, THAT IT IS CLEAR SO FAR AS IS PRACTICABLE OF THE FINER LINES OF THE SHIP AND THAT THE PILOT CAN GAIN SAFE AND CONVENIENT ACCESS TO THE SHIP AFTER CLIMBING NOT LESS THAN 1.5 METRES (5 FEET) AND NOT MORE THAN 9 METRES (30 FEET). A SINGLE LENGTH OF LADDER SHALL BE USED CAPABLE OF REACHING THE WATER FROM THE POINT OF ACCESS TO THE SHIP; IN PROVIDING FOR THIS DUE ALLOWANCE SHALL BE MADE FOR ALL CONDITIONS OF LOADING AND TRIM OF THE SHIP AND FOR AN ADVERSE LIST OF 15 DEGREES. WHENEVER THE DISTANCE FROM SEA LEVEL TO THE POINT OF ACCESS TO THE SHIP IS MORE THAN 9 METRES (30 FEET), ACCESS FROM THE PILOT LADDER TO THE SHIP SHALL BE BY MEANS OF AN ACCOMMODATION LADDER OR OTHER EQUALLY SAFE AND CONVENIENT MEANS.
(iii) 水先人用はしごの踏段は、次の要件を満たすものでなければならない。
(III) THE STEPS OF THE PILOT LADDER SHALL BE:
(1) 容易に表面が滑らない節のない一枚板であつて堅い木又はこれと同等の性質を有する他の村料のもので造ること。最下段から四段目までの踏段は、十分な強度及び剛性を有するゴム又はこれと同等の性質を有する他の適当な材料で造ることができる。
(1) OF HARDWOOD, OR OTHER MATERIAL OF EQUIVALENT PROPERTIES, MADE IN ONE PIECE FREE OF KNOTS, HAVING AN EFFICIENT NON-SLIP SURFACE; THE FOUR LOWEST STEPS MAY BE MADE OF RUBBER OF SUFFICIENT STRENGTH AND STIFFNESS OR OF OTHER SUITABLE MATERIAL OF EQUIVALENT CHARACTERISTICS;
(2) 長さ四百八十ミリメ-トル(十九インチ)以上、幅百十五ミリメ-トリ(四・五インチ)以上及び厚さ二十五ミリメ-トリ(一インチ)以上(滑り止めを除く。)のものであること。
(2) NOT LESS THAN 480 MILLIMETRES (19 INCHES) LONG, 115 MILLIMETRES (4 1/2 INCHES) WIDE, AND 25 MILLIMETRES (1 INCH) IN DEPTH, EXCLUDING ANY NON-SLIP DEVICE;
(3) 三百ミリメ-トル(十二インチ)以上三百八十ミリメ-トル(十五インチ)以下の等間隔で水平状態を保持するように取り付けること。
(3) EQUALLY SPACED NOT LESS THAN 300 MILLIMETRES (12 INCHES) NOR MORE THAN 380 MILLIMETRES (15 INCHES) APART AND BE SECURED IN SUCH A MANNER THAT THEY WILL REMAIN HORIZONTAL.
(iv) 水先人用はしごは、その元の構造に用いた方法とは異なる方法で取り付けた三以上の取替踏段を有してはならず、当該異なる方法で取り付けた踏段は、実行可能な限り速やかに、元の構造に用いられた方法で取り付ける踏段と取り替える。取替踏段を踏段の側部のみぞによつてはしごのサイド・ロ-プに固定する場合には、みぞは、踏段の長辺に設ける。
(IV) NO PILOT LADDER SHALL HAVE MORE THAN TWO REPLACEMENT STEPS WHICH ARE SECURED IN POSITION BY A METHOD DIFFERENT FROM THAT USED IN THE ORIGINAL CONSTRUCTION OF THE LADDER AND ANY STEPS SO SECURED SHALL BE REPLACED AS SOON AS REASONABLY PRACTICABLE BY STEPS SECURED IN POSITION BY THE METHOD USED IN THE ORIGINAL CONSTRUCTION OF THE LADDER. WHEN ANY REPLACEMENT STEP IS SECURED TO THE SIDE ROPES OF THE LADDER BY MEANS OF GROOVES IN THE SIDES OF THE STEP, SUCH GROOVES SHALL BE IN THE LONGER SIDES OF THE STEP.
(v) 水先人用はしごの両側のサイド・ロ-プは、それぞれ、周囲六十ミリメ-トル(二・二五インチ)以上の被覆しない二のマニラ・ロ-プで構成する。サイド・ロ-プは、最上部踏段の下方で接合箇所のない連続したものでなければならない。船舶に適正に取り付けた周囲六十五ミリメ-トル(二・五インチ)以上の二のマン・ロ-プ及び一の安全索を必要なときに直ちに使用し得るようにはしごの近くに備えておく。
(V) THE SIDE ROPES OF THE LADDER SHALL CONSIST OF TWO UNCOVERED MANILA ROPES NOT LESS THAN 60 MILLIMETRES (2 1/4 INCHES) IN CIRCUMFERENCE ON EACH SIDE. EACH ROPE SHALL BE CONTINUOUS WITH NO JOINTS BELOW THE TOP STEP. TWO MAN-ROPES PROPERLY SECURED TO THE SHIP AND NOT LESS THAN 65 MILLIMETRES (2 1/2 INCHES) IN CIRCUMFERENCE AND A SAFETY LINE SHALL BE KEPT AT HAND READY FOR USE IF REQUIRED.
(iv) 長さ一・八〇メ-トル(五フィ-ト十インチ)以上の一枚板であつて堅い木又はこれと同等の性質を有する他の材料のもので造る当て木を、水先人用はしごのねじれを防止するような間隔で取り付ける。最下部の当て木は、はしごの下から五段目の踏段に取り付けるものとし、当て木の間隔は、九段を超えてはならない。
(VI) BATTENS MADE OF HARDWOOD, OR OTHER MATERIAL OF EQUIVALENT PROPERTIES, IN ONE PIECE AND NOT LESS THAN 1.80 METRES (5 FEET 10 INCHES) LONG SHALL BE PROVIDED AT SUCH INTERVALS AS WILL PREVENT THE PILOT LADDER FROM TWISTING. THE LOWEST BATTEN SHALL BE ON THE FIFTH STEP FROM THE BOTTOM OF THE LADDER AND THE INTERVAL BETWEEN ANY BATTEN AND THE NEXT SHALL NOT EXCEED 9 STEPS.
(vii) 水先人用はしご、舷側はしごその他の設備の頂部から船舶への安全かつ容易な出入りを確保するための手段を備える。手すり又はブルワ-クに設ける出入口による出入りの場合には、適当なハンドホ-ルドを取り付ける。ブルワ-クはしごによる出入りの場合には、ブルワ-クはしごは、ブルワ-ク・レ-ク又はブルワ-ク台に確実に取り付けるものとし、二のハンドホ-ルドを、〇・七〇メ-トル(二フィ-ト三インチ)以上〇・八〇メ-トル(二フィ-ト七インチ)以下の間隔で船舶の乗降位置に取り付ける。その二のハンドホ-ルドは、その底部又はその付近及びこれより上方の位置で船舶の構造物に堅固に固定したもので、直径四十ミリメ-トル(一・五インチ)以上のもので、また、ブルワ-クの頂部から上方に一・二〇メ-トル(三フィ-ト十一インチ)以上の高さのものでなければならない。
(VII) MEANS SHALL BE PROVIDED TO ENSURE SAFE AND CONVENIENT PASSAGE ON TO OR INTO AND OFF THE SHIP BETWEEN THE HAED OF THE PILOT LADDER OR OF ANY ACCOMMODATION LADDER OR OTHER APPLIANCE PROVIDED. WHERE SUCH PASSAGE IS BY MEANS OF A GATEWAY IN THE RAILS OR BULWARK, ADEQUATE HANDHOLDS SHALL BE PROVIDED. WHERE SUCH PASSAGE IS BY MEANS OF A BULWARK LADDER, SUCH LADDER SHALL BE SECURELY ATTACHED TO THE BULWARK RAIL OR PLATFORM AND TWO HANDHOLD STANCHIONS SHALL BE FITTED AT THE POINT OF BOARDING OR LEAVING THE SHIP NOT LESS THAN 0.70 METRE (2 FEET 3 INCHES) NOR MORE THAN 0.80 METRE (2 FEET 7 INCHES) APART. EACH STANCHION SHALL BE RIGIDLY SECURED TO THE SHIP'S STRUCTURE AT OR NEAR ITS BASE AND ALSO AT A HIGHER POINT, SHALL BE NOT LESS THAN 40 MILLIMETRES (1 1/2 INCHES) IN DIAMETER AND SHALL EXTEND NOT LESS THAN 1.20 METRES (3 FEET 11 INCHES) ABOVE THE TOP OF THE BULWARK.
(viii) 夜間には、舷側にある水先人用はしご及び水先人が船舶に乗り込む位置が十分に明るくなるように照明する。自己点火燈を備える救命浮環を、直ちに使用し得るように備えておく。投げ索を、必要に応じて直ちに使用し得るように備えておく。
(VIII) LIGHTING SHALL BE PROVIDED AT NIGHT SUCH THAT BOTH THE PILOT LADDER OVERSIDE AND ALSO THE POSITION WHERE THE PILOT BOARDS THE SHIP SHALL BE ADEQUATELY LIT. A LIFEBUOY EQUIPPED WITH A SELF-IGNITING LIGHT SHALL BE KEPT AT HAND READY FOR USE. A HEAVING LINE SHALL BE KEPT AT HAND READY FOR USE IF REQUIRED.
(ix) 水先人用はしごを船舶の両側で使用し得るようにするための措置をとる。
(IX) MEANS SHALL BE PROVIDED TO ENABLE THE PILOT LADDER TO BE USED ON EITHER SIDE OF THE SHIP.
(x) 水先人用はしごの取付け及び水先人の乗降は、船舶の責任のある職員が監督する。
(X) THE RIGGING OF THE LADDER AND THE EMBARKATION AND DISEMBARKATION OF A PILOT SHALL BE SUPERVISED BY A RESPONSIBLE OFFICER OF THE SHIP.
(xi) 防舷帯等の船舶構造上の特徴によつて(a)の規定の実施が妨げられる場合には、人が安全に乗降し得ることを確保するため、主管庁の認める特別の措置をとる。
(XI) WHERE ON ANY SHIP CONSTRUCTIONAL FEATURES SUCH AS RUBBING BANDS WOULD PREVENT THE IMPLEMENTATION OF ANY OF THESE PROVISIONS, SPECIAL ARRANGEMENTS SHALL BE MADE TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION TO ENSURE THAT PERSONS ARE ABLE TO EMBARK AND DISEMBARK SAFELY.
(b) 水先人用昇降機
(B) MECHANICAL PILOT HOISTS
(i) 水先人用昇降機を備える場合には、水先人用昇降機及びその附属設備は、主管庁の承認する型式のものでなければならない。水先人用昇降機は、水先人が安全な方法で乗降し得ること(水先人用昇降機から甲板に及び甲板から水先人用昇降機に安全に乗り移ることを含む。)を確保するような設計及び構造のものでなければならない。
(I) A MECHANICAL PILOT HOIST, IF PROVIDED, AND ITS ANCILLARY EQUIPMENT SHALL BE OF A TYPE APPROVED BY THE ADMINISTRATION. IT SHALL BE OF SUCH DESIGN AND CONSTRUCTION AS TO ENSURE THAT THE PILOT CAN BE EMBARKED AND DISEMBARKED IN A SAFE MANNER INCLUDING A SAGE ACCESS FROM THE HOIST TO THE DECK AND VICE VERSA.
(ii) (a)の規定に適合する水先人用はしごを水先人用昇降機に隣接して甲板上に備えるものとし、直ちに使用することができるようにしておく。
(II) A PILOT LADDER COMPLYING WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A) OF THIS REGULATION SHALL BE KEPT ON DECK ADJACENT TO THE HOIST AND AVAILABLE FOR IMMEDIATE USE.
第十八規則 VHF無線電話局
REGULATION 18 VHF RADIOTELEPHONE STATIONS
締約政府が、その主権の下にある海域を航行する船舶に対し、航行の安全の促進のために設定する制度に関連して用いるVHF無線電話局の設置を要求する場合には、当該VHF無線電話局は、前章第十七規則の規定に適合するものでなければならず、同章第八規則の規定により運用する。
WHEN A COTRACTING GOVERNMENT REQUIRES SHIPS NAVIGATING IN AN AREA UNDER ITS SOVEREIGNTY TO BE PROVIDED WITH A VERY HIGH FREQUENCY (VHF) RADIOTELEPHONE STATION TO BE USED IN CONJUNCTION WITH A SYSTEM WHICH IT HAS ESTABLISHED IN ORDER TO PROMOTE SAFETY OF NAVIGATION, SUCH STATION SHALL COMPLY WITH THE PROVISIONS OF REGULATION 17 OF CHAPTER IV AND SHALL BE OPERATED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 8 OF CHAPTER IV.
第十九規則 自動操舵装置の使用
REGULATION 19 USE OF THE AUTOMATIC PILOT
(a) 交通の過密な海域において及び視界が制限された状態その他の危険な航行状態において自動操舵装置が使用される場合には、船舶の操舵を直ちに手で制御することができるようにする。
(A) IN AREAS OF HIGH TRAFFIC DENSITY, IN CONDITIONS OF RESTRICTED VISIBILITY AND IN ALL OTHER HAZARDOUS NAVIGATIONAL SITUATIONS WHERE THE AUTOMATIC PILOT IS USED, IT SHALL BE POSSIBLE TO ESTABLISH HUMAN CONTROL OF THE SHIP'S STEERING IMMEDIATELY.
(b) (a)にいう場合においては、いつでも操舵制御を引き継ぐ用意のある適任の操舵員を当直航海士が速やかに用いることができるようにする。
(B) IN CIRCUMSTANCES AS ABOVE, IT SHALL BE POSSIBLE FOR THE OFFICER OF THE WATCH TO HAVE AVAILABLE WITHOUT DELAY THE SERVICES OF A QUALIFIED HELMSMAN WHO SHALL BE READY AT ALL TIMES TO TAKE OVER STEERING CONTROL.
(c) 自動操舵から手動操舵への及び手動操舵から自動操舵への切換えは、責任のある航海士により又はその監督の下に行われる
(C) THE CHANGE-OVER FROM AUTOMATIC TO MANUAL STEERING AND VICE VERSA SHALL BE MADE BY OR UNDER THE SUPERVISION OF A RESPONSIBLE OFFICER.
第二十規則 航海用刊行物
REGULATION 20 NAUTICAL PUBLICATIONS
船舶には、適当なかつ最新の海図、水路誌、燈台表、水路通報、潮汐表その他の予定された航海に必要な航海用刊行物を備える。
ALL SHIPS SHALL CARRY ADEQUATE AND UP-TO-DATE CHARTS, SAILING DIRECTIONS, LISTS OF LIGHTS, NOTICES TO MARINERS, TIDE TABLES AND ALL OTHER NAUTICAL PUBLICATIONS NECESSARY FOR THE INTENDED VOYAGE.
第二十一規則 国際信号書
REGULATION 21 INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS
この条約により無線電信設備又は無線電話設備を設けることを要求される船舶には、国際信号書を備える。国際信号書は、使用の必要があると主管庁が認める他の船舶にも備える。
ALL SHIPS WHICH IN ACCORDANCE WITH THE PRESENT CONVENTION ARE REQUIRED TO CARRY A RADIOTELEGRAPH OR A RADIOTELEPHONE INSTALLATION SHALL CARRY THE INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS. THIS PUBLICATION SHALL ALSO BE CARRIED BY ANY OTHER SHIP WHICH IN THE OPINION OF THE ADMINISTRATION HAS A NEED TO USE IT.
第六章 穀類の運送
CHAPTER VI CARRIAGE OF GRAIN
A部 一般規定
PART A - GENERAL PROVISIONS
第一規則 適用
REGULATION 1 APPLICATION
この章のA部からC部までの規定は、別段の明文の規定がない限り、この規則が適用される船舶による穀類の運送に適用する。
UNLESS EXPRESSLY PROVIDED OTHERWISE, THIS CHAPTER, INCLUDING PARTS A, B AND C, APPLIES TO THE CARRIAGE OF GRAIN IN ALL SHIPS TO WHICH THE PRESENT REGULATIONS APPLY.
第二規則 定義
REGULATION 2 DEFINITIONS
(a) 「穀類」とは、小麦、とうもろこし、えん麦、ライ麦、大麦、米、豆及び種子並びにこれらの加工されたものであつてその性状が当該穀類の加工前の性状に類似しているものをいう。
(A) THE TERM "GRAIN" INCLUDES WHEAT, MAIZE (CORN), OATS, RYE, BARLEY, RICE, PULSES, SEEDS AND PROCESSED FORMS THEREOF, WHOSE BEHAVIOUR IS SIMILAR TO THAT OF GRAIN IN ITS NATURAL STATE.
(b) 「満載区画室」とは、区画室であつて、ばら積み穀類が積載されかつこの章の第三規則の規定の要求するところにより荷繰りをされ、可能な限り高く積載されているものをいう。
(B) THE TERM "FILLED COMPARTENT" REFERS TO ANY COMPARTMENT IN WHICH, AFTER LOADING AND TRIMMING AS REQUIRED UNDER REGULATION 3, THE BULK GRAIN IS AT ITS HIGHEST POSSIBLE LEVEL.
(c) 「部分積載区画室」とは、区画室であつてばら積み穀類が(b)に規定する状態で積載されていないものをいう。
(C) THE TERM "PARTLY FILLED COMPARTMENT" REFERS TO ANY COMPARTMENT WHEREIN BULK GRAIN IS NOT LOADED IN THE MANNER PRESCRIBED IN PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION.
(d) 「浸水角(θf)」とは、船体、船楼又は甲板室の開口であつて風雨密に閉鎖することのできないものが水に没することとなる船舶の傾斜角をいう。この定義の適用上、小さい開口であつてその開口から浸水が広がることのないものは、開口として扱うことを要しない。
(D) THE TERM "ANGLE OF FLOODING"( SHIITA F) MEANS AN ANGLE OF HEEL AT WHICH OPENINGS IN THE HULL, SUPERSTRUCTURES OR DECKHOUSES, WHICH CANNOT BE CLOSED WEATHERTIGHT, IMMERSE. IN APPLYING THIS DEFINITION, SMALL OPENINGS THROUGH WHICH PROGRESSIVE FLOODING CANNOT TAKE PLACE NEED NOT BE CONSIDERED AS OPEN.
第三規則 穀類の荷繰り
REGULATION 3 TRIMMING OF GRAIN
ばら積み穀類の自由表面を平らにするため、及びばら積み穀類の移動による影響を最小にするため、必要かつ合理的な荷繰りをする。
ALL NECESSARY AND REASONABLE TRIMMING SHALL BE PERFORMED TO LEVEL ALL FREE GRAIN SURFACES AND TO MINIMIZE THE EFFECT OF GRAIN SHIFTING.
(a) 満載区画室においては、ばら積み穀類は、甲板及びハッチ・カバ-の下方の空間を可能な最大限度まで満たすように荷繰りをする。
(A) IN ANY "FILLED COMPARTMENT", THE BULK GRAIN SHALL BE TRIMMED SO AS TO FILL ALL THE SPACES UNDER THE DECKS AND HATCH COVERS TO THE MAXIMUM EXTENT POSSIBLE.
(b) 部分積載区画室におけるばら積み穀類の自由表面は、積載後に平らにする。
(B) AFTER LOADING, ALL FREE GRAIN SURFACES IN "PARTLY FILLED COMPARTMENTS" SHALL BE LEVEL.
(c) 承認の文書を発給する主管庁は、フィ-ディング・ダクト若しくは甲板における流入口又はこれらに類する設備を設ける区画室への穀類の自由流入によつて生ずる甲板下の空間の形状が空間深さの計算上満足すべきものであると認める場合には、この章の第九規則の規定により荷繰りを免除することができる。
(C) THE ADMINISTRATION ISSUING THE DOCUMENT OF AUTHORIZATION MAY, UNDER REGULATION 9 OF THIS CHAPTER, GRANT DISPENSATION FROM TRIMMING IN THOSE CASES WHERE THE UNDERDECK VOID GEOMETRY RESULTING FROM FREE FLOWING GRAIN INTO A COMPARTMENT, WHICH MAY BE PROVIDED WITH FEEDING DUCTS, PERFORATED DECKS OR OTHER SIMILAR MEANS, IS TAKEN INTO ACCOUNT TO ITS SATISFACTION WHEN CALCULATING THE VOID DEPTHS.
第四規則 非損傷時復原性の要件
REGULATION 4 INTACT STABILITY REQUIREMENTS
(a) この第四規則の規定により要求される計算は、第二-一章第十九規則の規定により提供される復原性資料又はこの章の第十規則の規定に基づいて承認の文書を発給する主管庁の定める条件に従つて提供される復原性資料を基礎として行う。
(A) THE CALCULATIONS REQUIRED BY THIS REGULATION SHALL BE BASED UPON THE STABILITY INFORMATION PROVIDED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 19 OF CHAPTER II-1, OF THE PRESENT CONVENTION, OR WITH THE REQUIREMENTS OF THE ADMINISTRATION ISSUING THE DOCUMENT OF AUTHORIZATION UNDER REGULATION 10 OF THIS CHAPTER.
(b) ばら積み穀類を運送する船舶の非損傷時復原性は、この章のB部に規定する方法によりばら積み穀類の移動による傾斜モ-メントを考慮した上で、全航海を通じて少なくとも次の規準に適合することが証明されなければならない。
(B) THE INTACT STABILITY CHARACTERISTICS OF ANY SHIP CARRYING BULK GRAIN SHALL BE SHOWN TO MEET, THROUGHOUT THE VOYAGE, AT LEAST THE FOLLOWING CRITERIA AFTER TAKING INTO ACCOUNT IN THE MANNER DESCRIBED IN PART B, THE HEELING MOMENTS DUE TO GRAIN SHIFT:
(i) ばら積み穀類の移動による船舶の傾斜角は、十二度を超えてはならない。この章の第十規則の規定に基づいて承認を与える主管庁は、経験上必要と判断する場合には、一層小さい傾斜角を要求することができる。(注)
(I) THE ANGLE OF HEEL DUE TO THE SHIFT OF GRAIN SHALL BE NOT GREATER THAN 12 DEGREES EXCEPT THAT AN ADMINISTRATION GIVING AUTHORIZATION IN ACCORDANCE WITH REGULATION 10 OF THIS CHAPTER MAY REQUIRE A LESSER ANGLE OF HEEL IF IT CONSIDERS THAT EXPERIENCE SHOWS THIS TO BE NECESSARY;*
注 例えば、許容傾斜角は、静水中において暴露甲板の縁が水に没することとなる傾斜角に制限されることもある。
* FOR EXAMPLE, THE PERMISSIBLE ANGLE OF HEEL MIGHT BE LIMITED TO THE ANGLE OF HEEL AT WHICH THE EDGE OF THE WEATHER DECK WOULD BE IMMERSED IN STILL WATER.
(ii) 静復原力曲線図において、傾斜てこ曲線及び復原てこ曲線で囲まれる部分のうち、この二の曲線の縦座標の差が最大となる角度、四十度又は浸水角(θf)のいずれか最小の角度までの部分の面積は、いかなる載貨状態においても、〇・〇七五メ-トル・ラジアン以上とする。
(II) IN THE STATICAL STABILITY DIAGRAM, THE NET OR RESIDUAL AREA BETWEEN THE HEELING ARM CURVE AND THE RIGHTING ARM CURVE UP TO THE ANGLE OF HEEL OF MAXIMUM DIFFERENCE BETWEEN THE ORDINATES OF THE TWO CURVES, OR 40 DEGREES OR THE "ANGLE OF FLOODING" ( SHIITA F), WHICHEVER IS THE LEAST, SHALL IN ALL CONDITIONS OF LOADING BE NOT LESS THAN 0.075 METRE-RADIANS; AND
(iii) タンク内の液体の自由表面による影響を補正した後の初期メタセンタ高さは、〇・三〇メ-トル以上とする。
(III) THE INITIAL METACENTRIC HEIGHT, AFTER CORRECTION FOR THE FREE SURFACE EFFECTS OF LIQUIDS IN TANKS, SHALL BE NOT LESS THAN 0.30 METRE.
(c) 船長は、締約政府である船積み港の国の政府から要求された場合には、ばら積み穀類の積載に先立ち、この章の第十規則及び第十一規則の規定により承認されかつ発給された資料を用いて、船舶が航海のすべての段階において(b)の規定により要求される復原性規準に適合する能力を有することを証明する。
(C) BEFORE LOADING BULK GRAIN THE MASTER SHALL, IF SO REQUIRED BY THE CONTRACTING GOVERNMENT OF THE COUNTRY OF THE PORT OF LOADING, DEMONSTRATE THE ABILITY OF THE SHIP AT ALL STAGES OF ANY VOYAGE TO COMPLY WITH THE STABILITY CRITERIA REQUIRED BY PARAGRAPH (B) OF THIS REGULATION USING THE INFORMATION APPROVED AND ISSUED UNDER REGULATIONS 10 AND 11 OF THIS CHAPTER.
(d) 船長は、穀類の積載後、船舶が航行の開始に先立ち直立状態にあることを確保する。
(D) AFTER LOADING, THE MASTER SHALL ENSURE THAT THE SHIP SHALL BE UPRIGHT BEFORE PROCEEDING TO SEA.
第五規則 縦通仕切り及び皿型積載
REGULATION 5 LONGITUDINAL DIVISIONS AND SAUCERS
(a) 満載区画室及び部分積載区画室のいずれにおいても、ばら積み穀類の移動による不利な傾斜影響を減ずる手段として、又はばら積み穀類の自由表面の移動を防止するために使用される上積み貨物の高さを制限する手段として、縦通仕切りを設けることができる。縦通仕切りは、穀類が漏れないように設けるものとし、この章のC部第一節の規定により造る。
(A) IN BOTH "FILLED COMPARTMENTS" AND "PARTLY FILLED COMPARTMENTS", LONGITUDINAL DIVISIONS MAY BE PROVIDED AS A DEVICE EITHER TO REDUCE THE ADVERSE HEELING EFFECT OF GRAIN SHIFT OR TO LIMIT THE DEPTH OF CARGO USED FOR SECURING THE GRAIN SURFACE. SUCH DIVISIONS SHALL BE FITTED GRAIN-TIGHT AND CONSTRUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTION I OF PART C OF THIS CHAPTER.
(b) 満載区画室においてばら積み穀類の移動による不利な傾斜影響を減ずるために設ける縦通仕切りは、次の条件を満たすものでなければならない。
(B) IN A "FILLED COMPARTMENT", A DIVISION, IF FITTED TO REDUCE THE ADVERSE EFFECTS OF GRAIN SHIFT, SHALL:
(i) 甲板間区画室においては、甲板から甲板まで達すること。
(I) IN A 'TWEEN-DECK COMPARTMENT EXTEND FROM DECK TO DECK; AND
(ii) 船倉においては、甲板又はハッチ・カバ-の下面から下方へこの章のB部第二節に規定する位置まで達すること。
(II) IN A HOLD EXTEND DOWNWARDS FROM THE UNDERSIDE OF THE DECK OR HATCH COVERS AS DESCRIBED IN SECTION II OF PART B OF THIS CHAPTER.
もつとも、亜麻種子その他これに類する性状を有する種子を積載する場合を除くほか、ハッチの直下に縦通仕切りを設けることに代えて、この章のC部第一節に規定する方法により皿型積載をすることができる。
EXCEPT IN THE CASE OF LINSEED AND OTHER SEEDS HAVING SIMILAR PROPERTIES, A LONGITUDINAL DIVISION BENEATH A HATCHWAY MAY BE REPLACED BY A SAUCER FORMED IN THE MANNER DESCRIBED IN SECTION I OF PART C OF THIS CHAPTER.
(c) 部分積載区画室に設ける縦通仕切りは、穀類表面の上方のこの区画室の最大幅の八分の一に相当する高さの位置から穀類表面の下方のこれに相当する深さの位置まで達するものでなければならない。中心線仕切りは、上積み貨物の高さを制限するために使用する場合には、穀類表面の上方〇・六メ-トル以上の高さのものでなければならない。
(C) IN A "PARTLY FILLED COMPARTMENT", A DIVISION, IF FITTED, SHALL EXTEND FROM ONE-EIGHTH OF THE MAXIMUM BREADTH OF THE COMPARTMENT ABOVE THE LEVEL OF THE GRAIN SURFACE AND TO THE SAME DISTANCE BELOW THE GRAIN SURFACE. WHEN USED TO LIMIT THE DEPTH OF OVERSTOWING, THE HEIGHT OF THE CENTRELINE DIVISION SHALL BE AT LEAST 0.6 METRE ABOVE THE LEVEL GRAIN SURFACE.
(d) ばら積み穀類の移動による不利な傾斜影響は、区画室の両翼部及び両端部に袋入り穀類その他の移動することの少ない貨物を密に積み付けることによつて減ずることができる。
(D) FURTHERMORE, THE ADVERSE HEELING EFFECTS OF GRAIN SHIFT MAY BE REDUCED BY TIGHTLY STOWING THE WINGS AND ENDS OF A COMPARTMENT WITH BAGGED GRAIN OR OTHER SUITABLE CARGO ADEQUATELY RESTRAINED FROM SHIFTING.
第六規則 固定
REGULATION 6 SECURING
(a) 部分積載区画室のばら積み穀類の自由表面は、この章の規定によりばら積み穀類の移動による不利な傾斜影響について考慮が払われている場合を除くほか、平らにし、かつ、穀類表面からその最大幅の十六分の一に相当する高さ又は一・二メ-トルのいずれか大きい方の高さ以上の高さまで達する密に積み付けた袋入り穀類で押さえる。袋入り穀類に代えて、少なくともこれと等しい圧力を与える他の適当な貨物を使用することができる。
(A) UNLESS ACCOUNT IS TAKEN OF THE ADVERSE HEELING EFFECT DUE TO GRAIN SHIFT IN ACCORDANCE WITH THESE REGULATIONS, THE SURFACE OF THE BULK GRAIN IN ANY "PARTLY FILLED COMPARTMENT" SHALL BE LEVEL AND TOPPED OFF WITH BAGGED GRAIN TIGHTLY STOWED AND EXTENDING TO A HEIGHT OF NOT LESS THAN ONE-SIXTEENTH OF THE MAXIMUM BREADTH OF THE FREE GRAIN SURFACE OR 1.2 METRES, WHICHEVER IS THE GREATER. INSTEAD OF BAGGED GRAIN, OTHER SUITABLE CARGO EXERTING AT LEAST THE SAME PRESSURE MAY BE USED.
(b) (a)にいう袋入り穀類その他の適当な貨物は、この章のC部第二節に定める方法で固定する。ばら積み穀類の自由表面は、また、同節に定める緊縛方法によつて固定することができる。
(B) THE BAGGED GRAIN OR SUCH OTHER SUITABLE CARGO SHALL BE SUPPORTED IN THE MANNER DESCRIBED IN SECTION II OF PART C OF THIS CHAPTER. ALTERNATIVELY, THE BULK GRAIN SURFACE MAY BE SECURED BY STRAPPING OR LASHING AS DESCRIBED IN THAT SECTION.
第七規則 フィ-ダ-及びトランク
REGULATION 7 FEEDERS AND TRUNKS
フィ-ダ-及びトランクを設ける場合には、この章のB部第三節に規定する傾斜モ-メントの計算に当たり、当該フィ-ダ-及びトランクの効果について妥当な考慮を払う。当該フィ-ダ-の境界を形成する仕切りの強度は、この章のC部第一節の規定に適合するものでなければならない。
IF FEEDERS OR TRUNKS ARE FITTED, PROPER ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF THE EFFECTS THEREOF WHEN CALCULATING THE HEELING MOMENTS AS DESCRIBED IN SECTION III OF PART B OF THIS CHAPTER. THE STRENGTH OF THE DIVISIONS FORMING THE BOUNDARIES OF SUCH FEEDERS SHALL CONFORM WITH THE PROVISIONS OF SECTION I OF PART C OF THIS CHAPTER.
第八規則 共通積載
REGULATION 8 COMBINATION ARRANGEMENTS
下部船倉及びその上方の甲板間区域には、横傾斜モ-メントの計算に当たり上方の場所から下方の場所への穀類の流入について妥当な考慮を払うことを条件として、一の区画室としてばら積み穀類を積載することができる。
LOWER HOLDS AND 'TWEEN-DECK SPACES IN WAY THEREOF MAY BE LOADED AS ONE COMPARTMENT PROVIDED THAT, IN CALCULATING TRANSVERSE HEELING MOMENTS, PROPER ACCOUNT IS TAKEN OF THE FLOW OF GRAIN INTO THE LOWER SPACES.
第九規則 B部及びC部の規定の適用
REGULATION 9 APPLICATION OF PARTS B AND C
主管庁又は主管庁に代わる締約政府は、この章の第四規則(b)の復原性規準に適合することを条件として、積載又は構造に関する措置を考慮した上で妥当と判断する場合には、この章のB部及びC部の仮定に関する規定からの逸脱を認めることができる。この第九規則の規定によりこの逸脱を認める場合には、承認の文書又は穀類積載資料にその詳細を記載する。
AN ADMINISTRATION OR A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF AN ADMINISTRATION MAY AUTHORIZE DEPARTURE FROM THE ASSUMPTIONS CONTAINED IN PARTS B AND C OF THIS CHAPTER IN THOSE CASES WHERE IT CONSIDERS THIS TO BE JUSTIFIED HAVING REGARD TO THE PROVISIONS FOR LOADING OR THE STRUCTURAL ARRANGEMENTS, PROVIDED THE STABILITY CRITERIA IN PARAGRAPH (B) OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER ARE MET. WHERE SUCH AUTHORIZATION IS GRANTED UNDER THIS REGULATION, PARTICULARS SHALL BE INCLUDED IN THE DOCUMENT OF AUTHORIZATION OR GRAIN LOADING DATA.
第十規則 承認
REGULATION 10 AUTHORIZATION
(a) 承認の文書は、主管庁、主管庁の認定する機関又は主管庁に代わる締約政府のいずれかにより、この章の規定に適合する方法で積載をする船舶に対して発給される。承認の文書は、船舶がこの章の規定に適合する能力を有することの証拠として認容される。
(A) A DOCUMENT OF AUTHORIZATION SHALL BE ISSUED FOR EVERY SHIP LOADED IN ACCRDANCE WITH THE REGULATIONS OF THIS CHAPTER EITHER BY THE ADMINISTRATION OR AN ORGANIZATION RECOGNIZED BY IT OR BY A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION. IT SHALL BE SCCEPTED AS EVIDENCE THAT THE SHIP IS CAPABLE OF COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF THESE REGULATIONS.
(b) 承認の文書には、船長がこの章の第四規則(c)の規定に従うことができるように提供された穀類積載復原性に関する小冊子を添付するものとし、また、その旨を記載する。この小冊子は、この章の第十一規則の規定に適合するものでなければならない。
(B) THE DOCUMENT SHALL ACCOMPANY AND REFER TO THE GRAIN LOADING STABILITY BOOKLET PROVIDED TO ENABLE THE MASTER TO MEET THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (C) OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER. THIS BOOKLET SHALL MEET THE REQUIREMENTS OF REGULATION 11 OF THIS CHAPTER.
(c) 承認の文書、穀類積載復原性資料及び関連図面は、承認の文書を発給する国の公用語で作成することができる。使用する言語が英語又はフランス語のいずれでもない場合には、そのいずれかの言語による訳文をこれらに含める。
(C) SUCH A DOCUMENT, GRAIN LOADING STABILITY DATA AND ASSOCIATED PLANS MAY BE DRAWN UP IN THE OFFICIAL LANGUAGE OR LANGUAGES OF THE ISSUING COUNTRY. IF THE LANGUAGE USED IS NEITHER ENGLISH NOR FRENCH, THE TEXT SHALL INCLUDE A TRANSLATION INTO ONE OF THESE LANGUAGES.
(d) 承認の文書、穀類積載復原性資料及び関連図面は、船長が締約政府である船積み港の国の政府による検査のため要求に応じて提示することができるように、各一部を船内に備える。
(D) A COPY OF SUCH A DOCUMENT, GRAIN LOADING STABILITY DATA AND ASSOCIATED PLANS SHALL BE PLACED ON BOARD IN ORDER THAT THE MASTER, IF SO REQUIRED, SHALL PRODUCE THEM FOR THE INSPECTION OF THE CONTRACTING GOVERNMENT OF THE COUNTRY OF THE PORT OF LOADING.
(e) 承認の文書を備えない船舶は、その予定された積載状態がこの章の規定に適合するものであることを船長が証明し、主管庁又は締約政府である船積み港の国の政府であつて主管庁に代わるものが認めるまでは、穀類を積載してはならない。
(E) A SHIP WITHOUT SUCH A DOCUMENT OF AUTHORIZATION SHALL NOT LOAD GRAIN UNTIL THE MASTER DEMONSTRATES TO THE SATISFACTION OF THE ADMINISTRATION OR THE CONTRACTING GOVERNMENT OF THE PORT OF LOADING ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION THAT THE SHIP IN ITS PROPOSED LOADED CONDITION WILL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THESE REGULATIONS.
第十一規則 穀類積載資料
REGULATION 11 GRAIN LOADING INFORMATION
穀類積載資料は、適当なあらゆる積載状態について、この章のB部の規定に従つて計算するばら積み穀類の移動による傾斜モ-メントを船長が決定するために十分なものでなければならない。この資料には、次のものを含める。
THIS INFORMATION SHALL BE SUFFICIENT TO ALLOW THE MASTER TO DETERMINE IN ALL REASONABLE LOADING CONDITIONS THE HEELING MOMENTS DUE TO GRAIN SHIFT CLLCULATED IN ACCORDANCE WITH PART B OF THIS CHAPTER. IT SHALL INCLUDE THE FOLLOWING;
(a) 主管庁又は主管庁に代わる締約政府の承認する資料
(A) INFORMATION WHICH SHALL BE APPROVED BY THE ADMINISTRATION OR BY A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION:
(i) 満載、部分積載又は共通積載についての区画室ごとのばら積み穀類の傾斜モ-メント(臨時の積付け設備による影響を含む。)の曲線図及び表
(I) CURVES OR TABLES OF GRAIN HEELING MOMENTS FOR EVERY COMPARTMENT, FILLED OR PARTLY FILLED, OR COMBINATION THEREOF, INCLUDING THE EFFECTS OF TEMPORARY FITTINGS;
(ii) 最大許容傾斜モ-メントの表又はこの章の第四規則(c)の要件を満たしていることを船長が証明するために十分な他の資料
(II) TABLES OF MAXIMUM PERMISSIBLE HEELING MOMENTS OR OTHER INFORMATION SUFFICIENT TO ALLOW THE MASTER TO DEMONSTRATE COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (C) OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER;
(iii) 臨時の積付け設備の寸法の明細及び、該当する場合には、この章のC部第一節(E)の規定に適合するために必要な設備の明細
(III) DETAILS OF THE SCANTLINGS OF ANY TEMPORARY FITTINGS AND WHERE APPLICABLE THE PROVISIONS NECESSARY TO MEET THE REQUIREMENTS OF SECTION I (E) OF PART C OF THIS CHAPTER;
(iv) 出入港時における典型的な積載状態及び、必要なときは、航海中における最悪の積載状態
(IV) TYPICAL LOADED SERVICE DEPARTURE AND ARRIVAL CONDITIONS AND WHERE NECESSARY, INTERMEDIATE WORST SERVICE CONDITIONS;
(v) 船長の手引とするための計算例
(V) A WORKED EXAMPLE FOR THE GUIDANCE OF THE MASTER;
(vi) この章の要件を要約した積載要領書
(VI) LOADING INSTRUCTIONS IN THE FORM OF NOTES SUMMARIZING THE REQUIREMENTS OF THIS CHAPTER.
(b) 主管庁又は主管庁に代わる締約政府の認める資料
(B) INFORMATION WHICH SHALL BE ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION OR TO A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION:
(i) 船舶の要目
(I) SHIP'S PARTICULARS;
(ii) 軽荷時の排水量及び型基線と船体中央部横断面との交点から重心までの垂直距離(KG)
(II) LIGHTSHIP DISPLACEMENT AND THE VERTICAL DISTANCE FROM THE INTERSECTION OF THE MOULDED BASE LINE AND MIDSHIP SECTION TO THE CENTRE OF GRAVITY (KG);
(iii) 自由表面による影響についての補正表
(III) TABLE OF FREE SURFACE CORRECTIONS;
(iv) 載貨の量及び重心位置
(IV) CAPACITIES AND CENTRES OF GRAVITY.
第十二規則 同等物
REGULATION 12 EQUIVALENTS
第一章第五規則の規定により主管庁が認める同等物を用いる場合には、承認の文書又は穀類積載資料にその詳細を記載する。
WHERE AN EQUIVALENT ACCEPTED BY THE ADMINISTRATION IN ACCORDANCE WITH REGULATION 5 OF CHAPTER I OF THIS CONVENTION IS APPLIED, PARTICULARS SHALL BE INCLUDED IN THE DOCUMENT OF AUTHORIZATION OR GRAIN LOADING DATA.
第十三規則 特定の航海に対する免除
REGULATION 13 EXEMPTIONS FOR CERTAIN VOYAGES
主管庁又は主管庁に代わる締約政府は、保護された航海の性質及び状況によりこの章の第三規則から第十二規則までに定めるいずれかの要件を適用することが不合理又は不必要であると認める場合には、個々の船舶又は船舶の種類について、当該要件の適用を免除することができる。
THE ADMINISTRATION, OR A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION MAY, IF IT CONSIDERS THAT THE SHELTERED NATURE AND CONDITIONS OF THE VOYAGE ARE SUCH AS TO RENDER THE APPLICATION OF ANY OF THE REQUIREMENTS OF REGULATIONS 3 TO 12 OF THIS CHAPTER UNREASONABLE OR UNNECESSARY, EXEMPT FROM THOSE PARTICULAR REQUIREMENTS INDIVIDUAL SHIPS OR CLASSES OF SHIPS.
B部 仮定傾斜モ-メントの計算
PART B-CALCULATION OF ASSUMED HEELING MOMENTS
第一節 仮定空間の意義及び非損傷時復原性の計算方法
SECTION I -DESCRIPTION OF THE ASSUMED VOIDS AND METHOD OF CALCULATING INTACT STABILITY
第二節 満載区画室の仮定容積傾斜モ-メント
SECTION II -ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT OF A FILLED COMPARTMENT
第三節 フィ-ダ-及びトランクの仮定容積傾斜モ-メント
SECTION III -ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT OF FEEDERS AND TRUNKS
第四節 部分積載区画室の仮定容積傾斜モ-メント
SECTION IV -ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT OF PARTLY FILLED COMPARTMENTS
第五節 現存船の代替的積載方法
SECTION V -ALTERNATIVE LOADING ARRANGEMENTS FOR EXISTING SHIPS
第一節 仮定空間の意義及び非損傷時復原性の計算方法
SECTION I -DESCRIPTION OF THE ASSUMED VOIDS AND METHOD OF CALCULATING INTACT STABILITY
(A) 総則
(A) GENERAL
(a) ばら積み穀類を運送する船舶における穀類の自由表面の移動による不利な傾斜モ-メントの計算上、次のとおり仮定する。
(A) FOR THE PURPOSE OF CALCULATING THE ADVERSE HEELING MOMENT DUE TO A SHIFT OF CARGO SURFACE IN SHIPS CARRYING BULK GRAIN IT SHALL BE ASSUMED THAT:
(i) この章の第三規則の規定により荷繰りをされた満載区画室においては、水平面に対して二十度未満の傾斜を有するすべての境界面の下方に空間が存在し、その空間に面するばら積み穀類の自由表面は、この境界面と平行であると仮定し、その空間の平均深さは、次の式で計算される。
(I) IN "FILLED COMPARTMENTS" WHICH HAVE BEEN TRIMMED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OF THIS CHAPTER A VOID EXISTS UNDER ALL BOUNDARY SURFACES HAVING AN INCLINATION TO THE HORIZONTAL LESS THAN 30 DEGREES AND THAT THE VOID IS PARALLEL TO THE BOUNDARY SURFACE HAVING AN AVERAGE DEPTH CALCULATED ACCORDING TO THE FORMULA:
Vd=Vd1+0.75(d-600) この場合において、
VD = VD1 + 0.75(D - 600)MM WHERE:
Vdは、ミリメ-トルで表した平均空間深さとする。
VD = AVERAGE VOID DEPTH IN MM;
Vd1は、次の第一表によつて得られる標準空間深さとする。
VD1 = STANDARD VOID DEPTH FROM TABLE I BELOW;
dは、ミリメ-トルで表した実際のガ-ダ深さとする。
D = ACTUAL GIRDER DEPTH IN MM.
Vdは、いかなる場合にも、百ミリメ-トル未満としてはならない。
IN NO CASE SHALL VD BE ASSUMED TO BE LESS THAN 100 MM.
第1表
TABLE I
ハッチエンド又はハッチサイドから区画室の境界までの距離 標準空間深さVd1
DISTANCE FROM HATCHEND OR HATCHSIDE TO BOUNDARY OF COMPARTMENT STANDARD VOID DEPTH VD1
メ-トル ミリメ-トル
METRES MM
0.5 570
0.5 570
1.0 530
1.0 530
1.5 500
1.5 500
2.0 480
2.0 480
2.5 450
2.5 450
3.0 440
3.0 440
3.5 430
3.5 430
4.0 430
4.0 430
4.5 430
4.5 430
5.0 430
5.0 430
5.5 450
5.5 450
6.0 470
6.0 470
6.5 490
6.5 490
7.0 520
7.0 520
7.5 550
7.5 550
8.0 590
8.0 590
第1表の注
NOTES ON TABLE I:
ハッチエンド又はハッチサイドから区画室の境界までの距離が8メ-トルを超える場合には、標準空間深さVd1は、1.0メ-トルにつき80ミリメ-トルの割合で直線的に増加する。ハッチサイド・ガ-ダ又はその延長部の深さとハッチエンド・ビ-ムの深さとの間に差異がある場合には、大きい方の深さを用いる。ただし、次の場合を除く。
FOR DISTANCES GREATER THAN 8.0 METRES THE STANDARD VOID DEPTH VD1 SHALL BE LINEARLY EXTRAPOLATED AT 80 MM INCREASE FOR EACH 1.0 METRE INCREASE IN DISTANCE. WHERE THERE IS A DIFFERENCE IN DEPTH BETWEEN THE HATCHSIDE GIRDER OR ITS CONTINUATION AND THE HATCHEND BEAM THE GREATER DEPTH SHALL BE USED EXCEPT THAT:
(1) ハッチサイド・ガ-ダ又はその延長部の深さがハッチエンド・ビ-ムの深さより小さい場合には、ハッチの両側部の空間は、小さい方の深さを用いて計算することができる。
(1) WHEN THE HATCHSIDE GIRDER OR ITS CONTINUATION IS SHALLOWER THAN THE HATCHEND BEAM THE VOIDS ABREAST THE HATCHWAY MAY BE CALCULATED USING THE LESSER DEPTH; AND
(2) ハッチエンド・ビ-ムの深さがハッチサイド・ガ-ダ又はその延長部の深さより小さい場合には、ハッチの前方及び後方の空間であつてハッチサイド・ガ-ダの延長部の内側にあるものは、小さい方の深さを用いて計算することができる。
(2) WHEN THE HATCHEND BEAM IS SHALLOWER THAN THE HATCHSIDE GIRDER OR ITS CONTINUATION THE VOIDS FORE AND AFT OF THE HATCHWAY INBOARD OF THE CONTINUATION OF THE HATCHSIDE GIRDER MAY BE CALCULATED USING THE LESSER DEPTH;
(3) ハッチから離れて隆起甲板がある場合には、その隆起甲板の下面から測る平均空間深さは、ハッチエンド・ビ-ムの深さに隆起甲板の高さを加えたものをガ-ダの深さとして求めた標準空間深さを用いて計算する。
(3) WHERE THERE IS A RAISED DECK CLEAR OF A HATCHWAY THE AVERAGE VOID DEPTH MEASURED FROM THE UNDERSIDE OF THE RAISED DECK SHALL BE CALCULATED USING THE STANDARD VOID DEPTH IN ASSOCIATION WITH A GIRDER DEPTH OF THE HATCHEND BEAM PLUS THE HEIGHT OF THE RAISED DECK.
(ii) この章の第三規則の規定による荷繰りがされていない満載区画室においては、その境界面が水平面に対して三十度未満の傾斜を有する場合には、積載後のばら積み穀類の自由表面は、水平面に対して三十度の傾斜を有すると仮定する。
(II) IN "FILLED COMPARTMENTS" WHICH ARE NOT TRIMMED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OF THIS CHAPTER AND WHERE THE BOUNDARY SURFACE HAS AN INCLINATION TO THE HORIZONTAL WHICH IS LESS THAN 30 DEGREES, THE CARGO SURFACE HAS AN INCLINATION OF 30 DEGREES TO THE HORIZONTAL AFTER LOADING.
(iii) 満載区画室のハッチ部分には、ハッチ・カバ-の内側の開放空間のほかに、ハッチ・カバ-の最下部又はハッチサイド・コ-ミングの頂部のいずれか低い方から下方に測りばら積み穀類の自由表面までの平均深さが百五十ミリメ-トルの空間があると仮定する。
(III) WITHIN FILLED HATCHWAYS AND IN ADDITION TO ANY OPEN VOID WITHIN THE HATCH COVER THERE IS A VOID OF AVERAGE DEPTH OF 150MM MEASURED DOWN TO THE GRAIN SURFACE FROM THE LOWEST PART OF THE HATCH COVER OR THE TOP OF THE HATCHSIDE COAMING, WHICHEVER IS THE LOWER.
(b) 部分積載区画室において仮室されるばら積み穀類の自由表面の性状の基本型は、この部の第四節に示す。
(B) THE DESCRIPTION OF THE PATTERN OF GRAIN SURFACE BEHAVIOUR TO BE ASSUMED IN "PARTLY FILLED COMPARTMENTS" IS SHOWN IN SECTION IV OF THIS PART.
(c) この章の第四規則(b)に規定する復原性規準に適合することを証明するに当たり(第一図参照)、船舶の復原性の計算は、通常、満載区画室におけるばら積み穀類の重心がそのばら積み穀類の積載場所全体の容積の中心にあるという仮定に基づいて行う。主管庁が満載区画室におけるばら積み穀類の垂直方向の重心位置に対する甲板下の仮定空間の影響を考慮することを認める場合には、ばら積み穀類の自由表面の垂直方向の移動による不利な影響を、横方向の移動による仮定傾斜モ-メントを次の式のとおり増加させることによつて、補正することを要する。
(C) FOR THE PURPOSE OF DEMONSTRATING COMPLIANCE WITH THE STABILITY CRITERIA IN PARAGRAPH (B) OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER (SEE FIGURE 1), THE SHIP'S STABILITY CALCULATIONS SHALL BE NORMALLY BASED UPON THE ASSUMPTION THAT THE CENTRE OF GRAVITY OF CARGO IN A "FILLED COMPARTMENT" IS AT THE VOLUMETRIC CENTRE OF THE WHOLE CARGO SPACE. IN THOSE CASES WHERE THE ADMINISTRATION AUTHORIZES ACCOUNT TO BE TAKEN OF THE EFFECT OF ASSUMED UNDERDECK VOIDS ON THE VERTICAL POSITION OF THE CENTRE OF GRAVITY OF THE CARGO IN "FILLED COMPARTMENTS" IT WILL BE NECESSARY TO COMPENSATE FOR THE ADVERSE EFFECT OF THE VERTICAL SHIFT OF GRAIN SURFACES BY INCREASING THE ASSUMED HEELING MOMENT DUE TO THE TRANSVERSE SHIFT OF GRAIN AS FOLLOWS:
全傾斜モ-メント=1.06×計算傾斜モ-メント
TOTAL HEELING MOMENT = 1.06 X CALCULATED TRANSVERSE HEELING MOMENT.
満載区画室の穀類の重量は、いかなる場合にも、その穀類の積載場所全体の容積を積付け率で除した値とする。
IN ALL CASES THE WEIGHT OF CARGO IN A "FILLED COMPARTMENT" SHALL BE THE VOLUME OF THE WHOLE CARGO SPACE DIVIDED BY THE STOWAGE FACTOR.
第1図の注
NOTES ON FIGURE 1:
(1) 第1図において、
(1) WHERE:
λ0=ばら積み穀類の横方向の移動による仮定容積傾斜モ-メント/(積付け率×排水量)
RAMUDA 0 = ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT DUE TO TRANSVERSE SHIFT / (STOWAGE FACTOR X DISPLACEMENT);
λ40=0.8×λ0
RAMUDA 40 = 0.8 X RAMUDA 0 ;
この場合において、
############
積付け率は、穀類の単位重量当たりの体積とする。
STOWAGE FACTOR = VOLUME PER UNIT WEIGHT OF GRAIN CARGO;
排水量は、船舶、燃料、清水、貯蔵品等の重量及び貨物の重量とする。
DISPLACEMENT = WEIGHT OF SHIP, FUEL, FRESH WATER, STORES ETC. AND CARGO.
(2) 復原てこ曲線は、(c)にいう復原性規準に適合することの証明上正確に決定するために十分な数のクロス・カ-ブ(傾斜角12度及び40度におけるクロス・カ-ブを含む。)で作成する。
(2) THE RIGHTING ARM CURVE SHALL BE DERIVED FROM CROSS-CURVES WHICH ARE SUFFICIENT IN NUMBER TO ACCURATELY DEFINE THE CURVE FOR THE PURPOSE OF THESE REQUIREMENTS AND SHALL INCLUDE CROSS-CURVES AT 12 DEGREES AND 40 DEGREES.
(d) 部分積載区画室におけるばら積み穀類の自由表面の垂直方向の移動による不利な影響は、次のとおり計算することによつて補正する。
(D) IN "PARTLY FILLED COMPARTMENTS" THE ADVERSE EFFECT OF THE VERTICAL SHIFT OF GRAIN SURFACES SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT AS FOLLOWS:
全傾斜モ-メント=1.12×計算傾斜モ-メント
TOTAL HEELING MOMENT = 1.12 X CALCULATED TRANSVERSE HEELING MOMENT.
(e) (c)及び(d)において要求される補正を行うため、他の同等に有効な方法を採用することができる。
(E) ANY OTHER EQUALLY EFFECTIVE METHOD MAY BE ADOPTED TO MAKE THE COMPENSATION REQUIRED IN PARAGRAPHS (C) AND (D) ABOVE.
第二節 満載区画室の仮定容積傾斜モ-メント
SECTION II - ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT OF A FILLED COMPARTMENT
(A) 総則
(A) GENERAL
(a) ばら積み穀類の自由表面の移動の基本型は、当該満載区画室の各部分の横断面に関連するものであり、当該各部分の全容積傾斜モ-メントを得るためには、ばら積み穀類の自由表面の移動の結果生ずる傾斜モ-メントに当該各部分の長さを乗ずる。
(A) THE PATTERN OF GRAIN SURFACE MOVEMENT RELATES TO A TRANSVERSE SECTION ACROSS THE PORTION OF THE COMPARTMENT BEING CONSIDERED AND THE RESULTANT HEELING MOMENT SHOULD BE MULTIPLIED BY THE LENGTH TO OBTAIN THE TOTAL MOMENT FOR THAT PORTION.
(b) ばら積み穀類の移動による仮定容積傾斜モ-メントは、穀類が高い側から低い側に移動した後における空間の形状及び位置の最終的変化の結果生ずるものである。
(B) THE ASSUMED TRANSVERSE HEELING MOMENT DUE TO GRAIN SHIFTING IS A CONSEQUENCE OF FINAL CHANGES OF SHAPE AND POSITION OF VOIDS AFTER GRAIN HAS MOVED FROM THE HIGH SIDE TO THE LOW SIDE.
(c) 移動の結果生ずるばら積み穀類の自由表面は、水平面に対して十五度の傾斜を有すると仮定する。
(C) THE RESULTING GRAIN SURFACE AFTER SHIFTING SHALL BE ASSUMED TO BE AT 15 DEGREES TO THE HORIZONTAL.
(d) 縦通構造部材に面して形成される最大空間断面積を計算するに当たつては、縦通構造部材の水平表面の影響、例えば、フランジ又はフェイスバ-の影響は無視する。
(D) IN CALCULATING THE MAXIMUM VOID AREA THAT CAN BE FORMED AGAINST A LONGITUDINAL STRUCTURAL MEMBER, THE EFFECTS OF ANY HORIZONTAL SURFACES, E.G. FLANGES OR FACE BARS, SHALL BE IGNORED.
(e) 移動の前後における空間の総断面積は、等しいものとみなす。
(E) THE TOTAL AREAS OF THE INITIAL AND FINAL VOIDS SHALL BE EQUAL.
(f) 不連続縦通仕切りは、その全長にわたつて有効なものとみなす。
(F) A DISCONTINUOUS LONGITUDINAL DIVISION SHALL BE CONSIDERED EFFECTIVE OVER ITS FULL LENGTH.
(B) 仮定
(B) ASSUMPTIONS
(a)及び(b)において、一の満載区画室の全容積傾斜モ-メントは、(a)及び(b)の部分について個々に検討した結果を合計することによつて得られると仮定する。
IN THE FOLLOWING PARAGRAPHS IT IS ASSUMED THAT THE TOTAL HEELING MOMENT FOR A COMPARTMENT IS OBTAINED BY ADDING THE RESULTS OF SEPARATE CONSIDERATIONS OF THE FOLLOWING PORTIONS:
(a) ハッチの前方及び後方の部分
(A) BEFORE AND ABAFT HATCHWAYS:
(i) 一の区画室が二以上の積込み用主ハッチを有する場合には、これらのハッチの間の部分の甲板下空間の深さは、ハッチ間の中間点までの距離を用いて計算する。
(I) IF A COMPARTMENT HAS TWO OR MORE MAIN HATCHWAYS THROUGH WHICH LOADING MAY TAKE PLACE THE DEPTH OF THE UNDERDECK VOID FOR THE PORTION (S) BETWEEN SUCH HATCHWAYS SHALL BE DETERMINED USING THE FORE AND AFT DISTANCE TO THE MIDPOINT BETWEEN THE HATCHWAYS.
(ii) ばら積み穀類の仮定された移動の後における最終空間の基本型は、第二図に示すとおりとする。
(II) AFTER THE ASSUMED SHIFT OF GRAIN THE FINAL VOID PATTERN SHALL BE AS SHOWN IN FIGURE 2 BELOW:
第2図の注
NOTES ON FIGURE 2:
(1) AB部分の下の空間の初期面積、すなわち、AB×VdがBを通るガ-ダに面して形成される最大空間面積より大きい場合には、当該超過部分の面積は、高い側の最終空間面積に移行すると仮定する。
(1) IF THE MAXIMUM VOID AREA WHICH CAN BE FORMED AGAINST THE GIRDER AT B IS LESS THAN THE INITIAL AREA OF THE VOID UNDER AB, I.E. AB X VD, THE EXCESS AREA SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER TO THE FINAL VOID ON THE HIGH SIDE.
(2) Cを通る縦通仕切りは、この章の第5規則(b)(ii)の規定により設けられたものである場合には、D又はEのいずれか深い方の位置より少なくとも0.6メ-トル下方まで達するものでなければならない。
(2) IF THE LONGITUDINAL DIVISION AT C IS ONE WHICH HAS BEEN PROVIDED IN ACCORDANCE WITH SUB-PARAGRAPH (B)(II) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER IT SHALL EXTEND TO AT LEAST 0.6 METRE BELOW D OR E WHICHEVER GIVES THE GREATER DEPTH.
(b) ハッチ部分及びその両側の部分
(B) IN AND ABREAST HATCHWAYS:
ばら積み穀類の仮定された移動の後における最終空間の基本型は、第三図及び第四図に示すとおりとする。
AFTER THE ASSUMED SHIFT OF GRAIN THE FINAL VOID PATTERN SHALL BE AS SHOWN IN THE FOLLOWING FIGURE 3 OR FIGURE 4.
第3図の注
NOTES ON FIGURE 3:
(1) AB部分 Bを通るガ-ダに面して形成される最大空間面積を超過する部分の面積は、ハッチ部分の最終空間面積に移行すると仮定する。
(1) AB ANY AREA IN EXCESS OF THAT WHICH CAN BE FORMED AGAINST THE GIRDER AT B SHALL TRANSFER TO THE FINAL VOID AREA IN THE HATCHWAY.
(2) CD部分 Eを通るガ-ダに面して形成される最大空間面積を超過する部分の面積は、高い側の最終空間面積に移行すると仮定する。
(2) CD ANY AREA IN EXCESS OF THAT WHICH CAN BE FORMED AGAINST THE GIRDER AT E SHALL TRANSFER TO THE FINAL VOID AREA ON THE HIGH SIDE.
第4図の注
NOTES ON FIGURE 4:
(1) 中心線仕切りは、この章の第5規則(b)(ii)の規定により設けられたものである場合には、H又はJのいずれか深い方の位置より少なくとも0.6メ-トル下方まで達するものでなければならない。
(1) IF THE CENTRELINE DIVISION IS ONE WHICH HAS BEEN PROVIDED IN ACCORDANCE WITH SUBPARAGRAPH (B)(II) OF REGULATION 5 OF THIS CHAPTER IT SHALL EXTEND TO AT LEAST 0.6 METRE BELOW H OR J WHICHEVER GIVES THE GREATER DEPTH.
(2) ハッチ部分には、2の独立した最終空間面積、すなわち、中心線仕切りに面した最終空間面積並びに高い側におけるハッチサイド・コ-ミング及びハッチサイド・ガ-ダに面した最終空間面積が形成され、AB部分の超過空間面積は、ハッチ部分の低い側に形成される最終空間面積に移行すると仮定する。
(2) THE EXCESS VOID AREA FROM AB SHALL TRANSFER TO THE LOW SIDE HALF OF THE HATCHWAY IN WHICH TWO SEPARATE FINAL VOID AREAS WILL BE FORMED VIZ. ONE AGAINST THE CENTRELINE DIVISION AND THE OTHER AGAINST THE HATCHSIDE COAMING AND GIRDER ON THE HIGH SIDE.
(3) ハッチ部分において袋入り穀類による皿型部分又はばら積みのバンドル部分が形成される場合には、これらは、横傾斜モ-メントの計算上、少なくとも中心線仕切りと同等のものと仮定する。
(3) IF A BAGGED SAUCER OR BULK BUNDLE IS FORMED IN A HATCHWAY IT SHALL BE ASSUMED, FOR THE PURPOSE OF CALCULATING TRANSVERSE HEELING MOMENT, THAT SUCH A DEVICE IS AT LEAST EQUIVALENT TO THE CENTRELINE DIVISION.
(C) 共通積載区画室
(C) COMPARTMENTS LOADED IN COMBINATION
(a)から(c)までにおいては、共通積載区画室について仮定される空間の状態の基本型を示す。
THE FOLLOWING PARAGRAPHS DESCRIBE THE PATTERN OF VOID BEHAVIOUR WHICH SHALL BE ASSUMED WHEN COMPARTMENTS ARE LOADED IN COMBINATION:
(a) 中心線仕切りがない場合
(A) WITHOUT EFFECTIVE CENTRELINE DIVISIONS:
(i) 上甲板の下部 一層甲板についてこの部の第二節(B)に規定する仮定と同一とする。
(I) UNDER THE UPPER DECK - AS FOR THE SINGLE DECK ARRANGEMENT DESCRIBED IN SECTION II(B) OF THIS PART.
(ii) 第二甲板の下部 低い側から移行する空間面積、すなわち、初期空間面積からハッチサイド・ガ-ダに面する最大空間面積を減じた空間面積は、次のとおり移行すると仮定する。
(II) UNDER THE SECOND DECK - THE AREA OF VOID AVAILABLE FOR TRANSFER FROM THE LOW SIDE, I.E. ORIGINAL VOID AREA LESS AREA AGAINST THE HATCHSIDE GIRDER, SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER AS FOLLOWS:
上甲板のハッチ部分の最終空間面積に二分の一が移行し、上甲板の下部及び第二甲板の下部の高い側の最終空間面積にそれぞれ四分の一が移行する。
ONE HALF TO THE UPPER DECK HATCHWAY AND ONE QUARTER EACH TO THE HIGH SIDE UNDER THE UPPER AND SECOND DECK.
(iii) 第三甲板及びその下方の甲板の下部 これらの甲板の低い側から移行する空間面積は、高い側における当該甲板及びその上方のすべての甲板の下部の最終空間面積並びに上甲板のハッチ部分の最終空間面積に均等に移行すると仮定する。
(III) UNDER THE THIRD AND LOWER DECKS - THE VOID AREAS AVAILABLE FOR TRANSFER FROM THE LOW SIDE OF EACH OF THESE DECKS SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER IN EQUAL QUANTITIES TO ALL THE VOIDS UNDER THE DECKS ON THE HIGH SIDE AND THE VOID IN THE UPPER DECK HATCHWAY.
(b) 上甲板のハッチ・カバ-の下面まで達する中心線仕切りがある場合
(B) WITH EFFECTIVE CENTRELINE DIVISIONS WHICH EXTEND INTO THE UPPER DECK HATCHWAY:
(i) 中心線仕切りの底部と同一の高さの位置及びこれより高い位置にある甲板において低い側から移行する空間面積は、上甲板のハッチ部分の低い側に形成される最終空間面積に移行すると仮定する。
(I) AT ALL DECK LEVELS ABREAST THE DIVISION THE VOID AREAS AVAILABLE FOR TRANSFER FROM THE LOW SIDE SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER TO THE VOID UNDER THE LOW SIDE HALF OF THE UPPER DECK HATCHWAY.
(ii) 中心線仕切りの低部の下方にある最上層の甲板において低い側から移行する空間面積は、次のとおり移行すると仮定する。
(II) AT THE DECK LEVEL IMMEDIATELY BELOW THE BOTTOM OF THE DIVISION THE VOID AREA AVAILABLE FOR TRANSFER FROM THE LOW SIDE SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER AS FOLLOWS:
上甲板のハッチ部分の低い側に形成される最終空間面積に二分の一が移行し、残りの空間面積は、高い側における当該甲板及びその上方のすべての甲板の下部の最終空間面積に均等に移行する。
ONE HALF TO THE VOID UNDER THE LOW SIDE HALF OF THE UPPER DECK HATCHWAY AND THE REMAINDER IN EQUAL QUANTITIES TO THE VOIDS UNDER THE DECKS ON THE HIGH SIDE.
(iii) (b)(i)及び(ii)に規定する甲板より下方にある甲板において低い側から移行する空間面積は、上甲板のハッチ部分の低い側及び高い側に形成される最終空間面積並びに高い側における当該甲板及びその上方のすべての甲板の下部の最終空間面積に均等に移行すると仮定する。
(III) AT DECK LEVELS LOWER THAN THOSE DESCRIBED IN SUB-PARAGRAPHS (I) AND (II) OF THIS PARAGRAPH THE VOID AREA AVAILABLE FOR TRANSFER FROM THE LOW SIDE OF EACH OF THOSE DECKS SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER IN EQUAL QUANTITIES TO THE VOIDS IN EACH OF THE TWO HALVES OF THE UPPER DECK HATCHWAY ON EACH SIDE OF THE DIVISION AND THE VOIDS UNDER THE DECKS ON THE HIGH SIDE.
(c) 上甲板のハッチ・カバ-の下面まで達しない中心線仕切りがある場合
(C) WITH EFFECTIVE CENTRELINE DIVISIONS WHICH DO NOT EXTEND INTO THE UPPER DECK HATCHWAY:
中心線仕切りの頂部と底部との間の高さの位置にある甲板においては空間面積の水平方向の移行は生じないと仮定することができるので、当該位置において低い側から移行する空間面積は、(a)及び(b)の原則に従い、中心線仕切りの頂部を越えて高い側の最終空間面積に移行すると仮定する。
SINCE NO HORIZONTAL TRANSFER OF VOIDS MAY BE ASSUMED TO TAKE PLACE AT THE SAME DECK LEVEL AS THE DIVISION THE VOID AREA AVAILABLE FOR TRANSFER FROM THE LOW SIDE AT THIS LEVEL SHALL BE ASSUMED TO TRANSFER ABOVE THE DIVISION TO VOIDS ON THE HIGH SIDES IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES OF PARAGRAPHS (A) AND (B) ABOVE.
第三節 フィ-ダ-及びトランクの仮定容積傾斜モ-メント
SECTION III - ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT OF FEEDERS AND TRUNKS
(A) 適正に設けられた両翼部のフィ-ダ-(第五図参照)
(A) SUITABLY PLACED WING FEEDERS (SEE FIGURE 5)
甲板下空間は、船舶の動揺により船舶の縦方向の一対のフィ-ダ-からばら積み穀類が流入することによつて実質的に満たされると仮定することができる。ただし、次のことを条件とする。
IT MAY BE ASSUMED THAT UNDER THE INFLUENCE OF SHIP MOTION UNDERDECK VOIDS WILL BE SUBSTANTIALLY FILLED BY THE FLOW OF GRAIN FROM A PAIR OF LONGITUDINAL FEEDERS PROVIDED THAT:
(a) フィ-ダ-が当該甲板の全長にわたつて設けられていること及び流入口が適当な間隔で設けられていること。
(A) THE FEEDERS EXTEND FOR THE FULL LENGTH OF THE DECK AND THAT THE PERFORATIONS THEREIN ARE ADEQUATELY SPACED;
(b) フィ-ダ-の容積が、ハッチサイド・ガ-ダ及びその延長部の外側の甲板下空間の容積に等しいこと。
(B) THE VOLUME OF EACH FEEDER IS EQUAL TO THE VOLUME OF THE UNDERDECK VOID OUTBOARD OF THE HATCHSIDE GIRDER AND ITS CONTINUATION.
(B) 主ハッチの上方のトランク
(B) TRUNKS SITUATED OVER MAIN HATCHWAYS
ばら積み穀類の仮定された移動の後における最終空間の基本型は、第六図に示すとおりとする。
AFTER THE ASSUMED SHIFT OF GRAIN THE FINAL VOID PATTERN SHALL BE AS SHOWN IN FIGURE 6.
第6図の注
NOTE ON FIGURE 6:
トランクの両翼の場所については、この章の第3規則の規定により適正な荷繰りをすることができない場合には、移動後の穀類表面は、水平面に対して25度の傾斜を有すると仮定する。
IF THE WING SPACES IN WAY OF THE TRUNK CANNOT BE PROPERLY TRIMMED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 3 OF THIS CHAPTER IT SHALL BE ASSUMED THAT A 25 DEGREE SURFACE SHIFT TAKES PLACE.
第四節 部分積載区画室の仮定容積傾斜モ-メント
SECTION IV-ASSUMED VOLUMETRIC HEELING MOMENT OF PARTLY FILLED COMPARTMENTS
(A) 総則
(A) GENERAL
ばら積み穀類の自由表面がこの章の第六規則の規定による固定をされていない場合には、移動後の穀類表面は、水平面に対して二十五度の傾斜を有すると仮定する。
WHEN THE FREE SURFACE OF THE BULK GRAIN HAS NOT BEEN SECURED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 6 OF THIS CHAPTER IT SHALL BE ASSUMED THAT THE GRAIN SURFACE AFTER SHIFTING SHALL BE AT 25 DEGREES TO THE HORIZONTAL.
(B) 不連続縦通仕切り
(B) DISCONTINUOUS LONGITUDINAL DIVISIONS
縦通仕切りがその前後の横方向境界の間で不連続となつている区画室において、穀類表面の全幅にわたる移動を防止するための手段として有効とされる縦通仕切りの長さは、この仕切りの実際長から、この仕切りとこれに隣接する仕切り又は船側との間の横方向距離のうち大きい方の距離の七分の二に相当する長さを減じた長さとする。
IN A COMPARTMENT IN WHICH THE LONGITUDINAL DIVISIONS ARE NOT CONTINUOUS BETWEEN THE TRANSVERSE BOUNDARIES, THE LENGTH OVER WHICH ANY SUCH DIVISIONS ARE EFFECTIVE AS DEVICES TO PREVENT FULL WIDTH SHIFTS OF GRAIN SURFACES SHALL BE TAKEN TO BE THE ACTUAL LENGTH OF THE PORTION OF THE DIVISION UNDER CONSIDERATION LESS TWO-SEVENTHS OF THE GREATER OF THE TRANSVERSE DISTANCES BETWEEN THE DIVISION AND ITS ADJACENT DIVISION OR SHIP'S SIDE.
この補正は、共通積載区画室の下部区画室については、上部区画室が満載区画室又は部分積載区画室である場合には、適用しない。
THIS CORRECTION DOES NOT APPLY IN THE LOWER COMPARTMENTS OF ANY COMBINATION LOADING IN WHICH THE UPPER COMPARTMENT IS EITHER A "FILLED COMPARTMENT" OR A "PARTLY FILLED COMPARTMENT".
第五節 現存船の代替的積載方法
SECTION V - ALTERNATIVE LOADING ARRANGEMENTS FOR EXISTING SHIPS
(A) 総則
(A) GENERAL
(B)又は(C)のいずれかの規定による積付けをする船舶は、少なくともこの章の第四規則(b)に定める要件と同等の非損傷時復原性を有するとみなす。この積付けを認める承認の文書は、この章の第十規則(e)の規定により認容される。
A SHIP LOABED IN ACCORDANCE WITH EITHER SUB-SECTION (B) OR SUB-SECTION (C) BELOW SHALL BE CONSIDERED TO HAVE INTACT STABILITY CHARACTERISTICS AT LEAST EQUIVALENT TO THE REQUIREMENTS OF PARAGRAPH (B) OF REGULATION 4 OF THIS CHAPTER. DOCUMENTS OF AUTHORIZATION PERMITTING SUCH LOADINGS SHALL BE ACCEPTED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (E) OF REGULATION 10 OF THIS CHAPTER.
この部の規定の適用上、「現存船」とは、この章の効力発生の日前にキ-ルが据え付けられた船舶をいう。
FOR THE PURPOSE OF THIS PART, THE TERM "EXISTING SHIP" MEANS A SHIP, THE KEEL OF WHICH IS LAID BEFORE THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THIS CHAPTER.
(B) 特にばら積み穀類の運送に適した船舶への積付け
(B) STOWAGE OF SPECIALLY SUITABLE SHIPS
(a) この部の他の規定にかかわらず、ばら積み穀類の横方向の移動の影響を減ずるため適当に配置された垂直の又は傾斜した二以上の縦通仕切りを穀類が漏れないように設けた船舶は、次のことを条件として、ばら積み穀類を運送することができる。
(A) NOTWITHSTANDING ANYTHING CONTAINED IN PART B OF THIS CHAPTER, BULK GRAIN MAY BE CARRIED WITHOUT REGARD TO THE REQUIREMENTS SPECIFIED THEREIN IN SHIPS WHICH ARE CONSTRUCTED WITH TWO OR MORE VERTICAL OR SLOPING GRAIN-TIGHT LONGITUDINAL DIVISIONS SUITABLY DISPOSED TO LIMIT THE EFFECT OF ANY TRANSVERSE SHIFT OF GRAIN UNDER THE FOLLOWING CONDITIONS:
(i) できる限り多数の船倉及び区画室を満載にしかつ十分に荷繰りをすること。
(I) AS MANY HOLDS AND COMPARTMENTS AS POSSIBLE SHALL BE FULL AND TRIMMED FULL;
(ii) 船舶が、次の場合に、航海のいずれの段階においても予定されている積付け配置において五度を超えて傾斜しないこと。
(II) FOR ANY SPECIFIED ARRANGEMENT OF STOWAGE THE SHIP WILL NOT LIST TO AN ANGLE GREATER THAN 5 DEGREES AT ANY STAGE OF THE VOYAGE WHERE:
(1) 十分な荷繰りがされた船倉又は区画室において、ばら積み穀類の自由表面が、水平面に対して三十度未満の傾斜を有する境界面の下方において、初期表面から容積で二パ-セント沈下し、かつ、初期表面に対して十二度の角度まで移動する場合
(1) IN HOLDS OR COMPARTMENTS WHICH HAVE BEEN TRIMMED FULL THE GRAIN SURFACE SETTLED 2 PER CENT BY VOLUME FROM THE ORIGINAL SURFACE AND SHIFTS TO AN ANGLE OF 12 DEGREES WITH THAT SURFACE UNDER ALL BOUNDARIES OF THESE HOLDS AND COMPARTMENTS WHICH HAVE AN INCLINATION OF LESS THAN 30 DEGREES TO THE HORIZONTAL;
(2) 部分積載の船倉又は区画室において、ばら積み穀類の自由表面が、(a)(ii)(1)の規定による沈下をし、かつ、同規定による移動又は主管庁若しくは主管庁に代わる締約政府が必要と認める一層大きい角度までの移動をする場合及びこの章の第五規則の規定による上積みをされている場合においてばら積み穀類の自由表面が平らにした初期表面に対して八度の角度まで移動するとき。
(2) IN "PARTLY FILLED COMPARTMENTS OR HOLDS" FREE GRAIN SURFACES SETTLE AND SHIFT AS IN SUB-PARAGRAPH (II)(1) OF THIS PARAGRAPH OR TO SUCH LARGER ANGLE AS MAY BE DEEMED NECESSARY BY THE ADMINISTRATION, OR BY A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION, AND GRAIN SURFACES IF OVERSTOWED IN ACCORDANCE WITH REGULATION 5 OF THIS CHAPTER SHIFT TO AN ANGLE OF 8 DEGREES WITH THE ORIGINAL LEVELLED SURFACES.
この(a)(ii)の規定の適用上、荷止め板は、取り付けられている場合には、穀類表面の横方向の移動を制限するとみなされる。
FOR THE PURPOSE OF SUBPARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH SHIFTING BOARDS, IF FITTED, WILL BE CONSIDERED TO LIMIT THE TRANSVERSE SHIFT OF THE SURFACE OF THE GRAIN;
(iii) 予定されている積付け配置に関する穀類積載図及び復原性に関する小冊子であつて、主管庁又は主管庁に代わる締約政府によつて承認されており、かつ、(a)(ii)の計算の基礎となる復原性の条件を示すものを船長に提供すること。
(III) THE MASTER IS PROVIDED WITH A GRAIN LOADING PLAN COVERING THE STOWAGE ARRANGEMENTS TO BE ADOPTED AND A STABILITY BOOKLET, BOTH APPROVED BY THE ADMINISTRATION, OR BY A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION, SHOWING THE STABILITY CONDITIONS UPON WHICH THE CALCULATIONS GIVEN IN SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH ARE BASED.
(b) 主管庁又は主管庁に代わる締約政府は、(a)の規定により設計された船舶であつて(a)(ii)及び(iii)の要件を満たすものについて、予定されている積付け配置以外の積載状態におけるばら積み穀類の移動に対してとるべき予防措置を定める。
(B) THE ADMINISTRATION, OR A CONTRACTING GOVERNMENT ON BEHALF OF THE ADMINISTRATION, SHALL PRESCRIBE THE PRECAUTIONS TO BE TAKEN AGAINST SHIFTING IN ALL OTHER CONDITIONS OF LOADING OF SHIPS DESIGNED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (B)(A) OF THIS SECTION WHICH MEET THE REQUIREMENTS OF SUB-PARAGRAPHS (II) AND (III) OF THAT PARAGRAPH.
(C) 承認の文書を備えない船舶
(C) SHIPS WITHOUT DOCUMENTS OF AUTHORIZATION
この章の第四規則及び第十規則の規定に基づいて発給される承認の文書を備えない船舶は、(B)に定める要件を満たすことを条件として、又は次のことを条件として、ばら積み穀類を積載することを認められる。
A SHIP NOT HAVING ON BOARD DOCUMENTS OF AUTHORIZATION ISSUED IN ACCORDANCE WITH REGULATIONS 4 AND 10 OF THIS CHAPTER MAY BE PERMITTED TO LOAD BULK GRAIN UNDER THE REQUIREMENTS OF SUB-SECTION (B) OF THIS SECTION OR PROVIDED THAT:
(a) 満載区画室には、その全長にわたり、甲板の下面又はハッチ・カバ-の下面から甲板線の下方へ少なくともその満載区画室の最大幅の八分の一に相当する距離又は二・四メ-トルのいずれか大きい方の距離まで達する中心線仕切りを設けること。もつとも、ハッチ部分及びハッチの直下に中心線仕切りを設けることに代えて、この章のC部第二節の規定による皿型積載をすることを認容することができる。
(A) ALL "FILLED COMPARTMENTS" SHALL BE FITTED WITH CENTRELINE DIVISIONS EXTENDING FOR THE FULL LENGTH OF SUCH COMPARTMENTS WHICH EXTEND DOWNWARDS FROM THE UNDERSIDE OF THE DECK OR HATCH COVERS TO A DISTANCE BELOW THE DECK LINE OF AT LEAST ONE-EIGHTH OF THE MAXIMUM BREADTH OF THE COMPARTMENT OR 2.4 METRES, WHICHEVER IS THE GREATER EXCEPT THAT SAUCERS CONSTRUCTED IN ACCORDANCE WITH SECTION II OF PART C MAY BE ACCEPTED IN LIEU OF A CENTRELINE DIVISION IN AND BENEATH A HATCHWAY.
(b) 満載区画室に通ずるすべてのハッチを閉鎖し、かつ、これに確実に覆いをすること。
(B) ALL HATCHES TO "FILLED COMPARTMENTS" SHALL BE CLOSED AND COVERS SECURED IN PLACE.
(c) 部分積載区画室のばら積み穀類の自由表面については、平らになるように荷繰りをし、かつ、この章のC部第二節の規定による固定をすること。
(C) ALL FREE GRAIN SURFACES IN "PARTLY FILLED COMPARTMENTS" SHALL BE TRIMMED LEVEL AND SECURED IN ACCORDANCE WITH SECTION II OF PART C.
(d) 全航海を通じて、タンク内の液体の自由表面による影響を補正した後のメタセンタ高さが、〇・三メ-トル又は次の式によつて得られる値のいずれか大きい方の値となること。
(D) THROUGHOUT THE VOYAGE THE METACENTRIC HEIGHT AFTER CORRECTION FOR THE FREE SURFACE EFFECTS OF LIQUIDS IN TANKS SHALL BE 0.3 METRE OR THAT GIVEN BY THE FOLLOWING FORMULA, WHICHEVER IS THE GREATER:
GMR=LBVd(0.25B-0.645((VdB)**1/2))/(SF×Δ×0.0875) この場合において、
GMR = LBVD (0.25B - 0.645 ((VDB) ** 1/2)) / (SF X DERUTA X 0.0875) WHERE:
Lは、すべての満載区画室の長さの合計とする。
L = TOTAL COMBINED LENGTH OF ALL FULL COMPARTMENTS;
Bは、船舶の型幅とする。
B = MOULDED BREADTH OF VESSEL;
SFは、積付け率とする。
SF = STOWAGE FACTOR;
Vdは、この部の第一節(A)(a)(i)の規定により計算された平均空間深さとする。
VD = CALCULATED AVERAGE VOID DEPTH AS PER PARAGRAPH (A)(I) OF SECTION I(A) OF THIS PART;
Δは、排水量とする。
DERUTA = DISPLACEMENT.
C部 穀類の積付け設備及び固定
PART C - GRAIN FITTINGS AND SECURING
第一節 穀類積付け設備の強度
SECTION I - STRENGTH OF GRAIN FITTNGS
(A) 総則(使用応力を含む。)
(A) GENERAL (INCLUDING WORKING STRESSES)
(B) 両側に積載がされる仕切り
(B) DIVISIONS LOADED ON BOTH SIDES
(C) 片側にのみ積載がされる仕切り
(C) DIVISIONS LOADED ON ONE SIDE ONLY
(D) 皿型積載
(D) SAUCERS
(E) ばら積み穀類のバンドリング
(E) BUNDLING OF BULK
(F) 満載区画室のハッチ・カバ-の定着
(F) SECURING HATCH COVERS OF FILLED COMPARTMENTS
第二節 部分積載区画室における穀類の固定
SECTION II - SECURING OF PARTLY FILLED COMPARTMENTS
(A) 緊縛
(A) STRAPPING OR LASHING
(B) 上積み
(B) OVERSTOWING ARRANGEMENTS
(C) 袋入り穀類
(C) BAGGED GRAIN
第一節 穀類積付け設備の強度
SECTION I - STRENGTH OF GRAIN FITTINGS
(A) 総則
(A) GENERAL
(a) 木材
(A) TIMBER
穀類積付け設備に使用される木材は、良質のものでなければならず、また、この用途に適していることが証明された種類及び等級のものでなければならない。木材の仕上り寸法は、この部に定める寸法に適合するものでなければならない。防水性の接着材で接着された外装用合板であつて表層面の木目の方向が支柱又はバインダ-に垂直になるように取り付けるものは、規定寸法の単一の木材と同等の強度を有することを条件として、使用することができる。
ALL TIMBER USED FOR GRAIN FITTINGS SHALL BE OF GOOD SOUND QUALITY AND OF A TYPE AND GRADE WHICH HAS BEEN PROVED TO BE SATISFACTORY FOR THIS PURPOSE. THE ACTUAL FINISHED DIMENSIONS OF THE TIMBER SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE DIMENSIONS HEREINAFTER SPECIFIED IN THIS PART. PLYWOOD OF AN EXTERIOR TYPE BONDED WITH WATERPROOF GLUE AND FITTED SO THAT THE DIRECTION OF THE GRAIN IN THE FACE PLIES IS PERPENDICULAR TO THE SUPPORTING UPRIGHTS OR BINDER MAY BE USED PROVIDED THAT ITS STRENGTH IS EQUIVALENT TO THAT OF SOLID TIMBER OF THE APPROPRIATE SCANTLINGS.
(b) 使用応力
(B) WORKING STRESSES
その片側に積載がされる仕切りの寸法を(C)(a)及び(b)の表により計算するに当たり、次の使用応力を採用する。
WHEN CALCULATING THE DIMENSIONS OF DIVISIONS LOADED ON ONE SIDE, USING THE TABLES IN PARAGRAPHS (A) AND (B) OF SUB-SECTION (C) OF THIS SECTION, THE FOLLOWING WORKING STRESSES SHOULD BE ADOPTED:
鋼製仕切り 毎平方センチメ-トル二千キログラム
FOR DIVISIONS OF STEEL.....2000 KG PER SQUARE CM
木製仕切り 毎平方センチメ-トル百六十キログラム
FOR DIVISIONS OF WOOD.....160 KG PER SQUARE CM
(c) 木材及び鋼以外の材料
(C) OTHER MATERIALS
木材及び鋼以外の材料は、その機械的性質に適当な考慮を払うことを条件として、その片側に積載がされる仕切りに用いることを承認することができる。
MATERIALS OTHER THAN WOOD OR STEEL MAY BE APPROVED FOR SUCH DIVISIONS PROVIDED THAT PROPER REGARD HAS BEEN PAID TO THEIR MECHANICAL PROPERTIES.
(d) 支柱
(D) UPRIGHTS
(i) 支柱端がはめ込み部分から外れることを防止する措置がとられる場合を除くほか、そのはめ込み部分の深さは、七十五ミリメ-トル以上とする。支柱の上端が固定されていない場合には、支持棒又は支持索をできる限り上端に近い部分に取り付ける
(I) UNLESS MEANS ARE PROVIDED TO PREVENT THE ENDS OF UPRIGHTS BEING DISLODGED FROM THEIR SOCKETS, THE DEPTH OF HOUSING AT EACH END OF EACH UPRIGHT SHALL BE NOT LESS THAN 75 MM. IF AN UPRIGHT IS NOT SECURED AT THE TOP, THE UPPERMOST SHORE OR STAY SHALL BE FITTED AS NEAR THERETO AS IS PRACTICABLE.
(ii) 支柱を削つて荷止め板をはめ込む措置は、支柱の当該部分の局部応力を不当に大きくするものであつてはならない。
(II) THE ARRANGEMENTS PROVIDED FOR INSERTING SHIFTING BOARDS BY REMOVING A PART OF THE CORSS-SECTION OF AN UPRIGHT SHALL BE SUCH THAT THE LOCAL LEVEL OF STRESSES IS NOT UNDULY HIGH.
(iii) その片側に積載がされる仕切りを支える支柱にかかる最大曲げモ-メントは、通常、支柱端の支持が単純支持であると仮定して計算する。もつとも、支柱端の固定が有効にされていると主管庁が認める場合には、その固定の程度に応じて生ずる最大曲げモ-メントの減少を考慮することができる。
(III) THE MAXIMUM BENDING MOMENT IMPOSED UPON AN UPRIGHT SUPPORTING A DIVISION LOADED ON ONE SIDE SHALL NORMALLY BE CALCULATED ASSUMING THAT THE ENDS OF THE UPRIGHTS ARE FREELY SUPPORTED. HOWEVER, IF AN ADMINISTRATION IS SATISFIED THAT ANY DEGREE OF FIXITY ASSUMED WILL BE ACHIEVED IN PRACTICE, ACCOUNT MAY BE TAKEN OF ANY REDUCTION IN THE MAXIMUM BENDING MOMENT ARISING FROM ANY DEGREE OF FIXITY PROVIDED AT THE ENDS OF THE UPRIGHT.
(e) 合成部分
(E) COMPOSITE SECTION
支柱、バインダ-その他の強度部材が、二の独立した部分であつてそれぞれが仕切りの両側に取り付けられ、かつ、適当な間隔の貫通ボルトによつて相互に結合されるものから成る場合には、その有効断面係数は、これらの二の独立した部分の断面係数の和とする。
WHERE UPRIGHTS, BINDERS OR ANY OTHER STRENGTH MEMBERS ARE FORMED BY TWO SEPARATE SECTIONS, ONE FITTED ON EACH SIDE OF A DIVISION AND INTER-CONNECTED BY THROUGH BOLTS AT ADEQUATE SPACING, THE EFFECTIVE SECTION MODULES SHALL BE TAKEN AS THE SUM OF THE TWO MODULI OF THE SEPARATE SECTIONS.
(f) 部分仕切り
(F) PARTIAL DIVISION
仕切りが船倉の全深さにわたつていない場合には、当該仕切り及びその支柱は、船倉の全深さにわたるものと同等に有効となるように支持する。
WHERE DIVISIONS DO NOT EXTEND TO THE FULL DEPTH OF THE HOLD SUCH DIVISIONS AND THEIR UPRIGHTS SHALL BE SUPPORTED OR STAYED SO AS TO BE AS EFFICIENT AS THOSE WHICH DO EXTEND TO THE FULL DEPTH OF THE HOLD.
(B) 両側に積載がされる仕切り
(B) DIVISIONS LOADED ON BOTH SIDES
(a) 荷止め板
(A) SHIFTING BOARDS
(i) 荷止め板は、五十ミリメ-トル以上の板厚のものでなければならず、また、穀類が漏れないように取り付け、必要なときは、支柱で支持する。
(I) SHIFTING BOARDS SHALL HAVE A THICKNESS OF NOT LESS THAN 50 MM AND SHALL BE FITTED GRAIN-TIGHT AND WHERE NECESSARY SUPPORTED BY UPRIGHTS.
(ii) 各種の板厚の荷止め板の最大無支持間隔は、次のとおりとする。
(II) THE MAXIMUM UNSUPPORTED SPAN FOR SHIFTING BOARDS OF VARIOUS THICKNESSES SHALL BE AS FOLLOWS:
板厚 最大無支持間隔
THICKNESS MAXIMUM UNSUPPORTED SPAN
五十ミリメ-トル 二・五メ-トル
50 MM 2.5 METRES
六十ミリメ-トル 三・〇メ-トル
60 MM 3.0 METRES
七十ミリメ-トル 三・五メ-トル
70 MM 3.5 METRES
八十ミリメ-トル 四・〇メ-トル
80 MM 4.0 METRES
八十ミリメ-トルを超える板厚については、最大無支持間隔は、板厚に比例して増大する。
IF THICKNESSES GREATER THAN THESE ARE PROVIDED THE MAXIMUM UNSUPPORTED SPAN WILL VARY DIRECTLY WITH THE INCREASE IN THICKNESS.
(iii) 荷止め板の端部は、確実にはめ込むものとし、はめ込み部分の深さは、七十五ミリメ-トル以上とする。
(III) THE ENDS OF ALL SHIFTING BOARDS SHALL BE SECURELY HOUSED WITH 75 MM MINIMUM BEARING LENGTH.
(b) 木材以外の材料
(B) OTHER MATERIALS
木材以外の材料を用いて形成される仕切りは、(a)に規定する荷止め板と同等の強度を有するものでなければならない。
DIVISIONS FORMED BY USING MATERIALS OTHER THAN WOOD SHALL HAVE A STRENGTH EQUIVALENT TO THE SHIFTING BOARDS REQUIRED IN PARAGRAPH (A) OF THIS SUB-SECTION.
(c) 支柱
(C) UPRIGHTS
(i) その両側に積載がされる仕切りを支持するために使用される鋼製支柱は、次の式によつて得られる断面係数を有するものでなければならない。
(I) STEEL UPRIGHTS USED TO SUPPORT DIVISIONS LOADED ON BOTH SIDES SHALL HAVE A SECTION MODULUS GIVEN BY
W=a×W1 この場合において、
W = A X W1 WHERE:
Wは、センチメ-トルの三乗で表した断面係数とする。
W = SECTION MODULUS IN CM**3;
aは、メ-トルで表した水平方向の支柱間隔とする。
A = HORIZONTAL SPAN BETWEEN UPRIGHTS IN METRES.
支柱間隔の一メ-トル当たりの断面係数W1は、次の式によつて得られる値以上の値とする。
THE SECTION MODULUS PER METRE SPAN W1 SHALL BE NOT LESS THAN THAT GIVEN BY THE FORMULA:
W1=14.8(h1-1.2) この場合において、
W1 = 14.8 (H1 - 1.2) CM **3 PER METRE;WHERE:
h1は、メ-トルで表した垂直方向の無支持間隔とし、隣接する二の支持索間の距離又は支柱の一方の端部との間の距離のうち最大の距離の値とする。この距離が二・四メ-トル未満である場合には、断面係数は、二・四メ-トルを用いて計算する。
H1 IS THE VERTICAL UNSUPPORTED SPAN IN METRES AND SHALL BE TAKEN AS THE MAXIMUM VALUE OF THE DISTANCE BETWEEN ANY TWO ADJACENT STAYS OR BETWEEN THE STAY OR EITHER END OF THE UPRIGHT. WHERE THIS DISTANCE IS LESS THAN 2.4 METRES THE RESPECTIVE MODULUS SHALL BE CALCULATED AS IF THE ACTUAL VALUE WAS 2.4 METERS.
(ii) 木製支柱の断面係数は、鋼製支柱の断面係数に十二・五を乗じて算定する。他の材料の支柱が用いられる場合には、その断面係数は、少なくとも、鋼製支柱の断面係数を、当該他の材料の許容応力に対する鋼の許容応力の割合に比例して増加させた値とする。この場合において、たわみ量が過大とならないように、支柱の相対的な剛性についても注意を払う。
(II) THE MODULI OF WOOD UPRIGHTS SHALL BE DETERMINED BY MULTIPLYING BY 12.5 THE CORRESPONDING MODULI FOR STEEL UPRIGHTS. IF OTHER MATERIALS ARE USED THEIR MODULI SHALL BE AT LEAST THAT REQUIRED FOR STEEL INCREASED IN PROPORTION TO THE RATIO OF THE PERMISSIBLE STRESSES FOR STEEL TO THAT OF THE MATERIAL USED. IN SUCH CASES ATTENTION SHALL BE PAID ALSO TO THE RELATIVE RIGIDITY OF EACH UPRIGHT TO ENSURE THAT THE DEFLECTION IS NOT EXCESSIVE.
(iii) 支柱間の水平距離は、荷止め板の無支持間隔が(a)(ii)に規定する最大無支持間隔を越えないものでなければならない。
(III) THE HORIZONTAL DISTANCE BETWEEN UPRIGHTS SHALL BE SUCH THAT THE UNSUPPORTED SPANS OF THE SHIFTING BOARDS DO NOT EXCEED THE MAXIMUM SPAN SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (II) OF PARAGRAPH (A) OF THIS SUB-SECTION.
(d) 支持棒
(D) SHORES
(i) 木製支持棒は、用いる場合には、単一材のものでなければならず、また、両端を確実に固定するものとし、その一端を船舶の常設構造物に取り付ける。もつとも、船舶の船側外板に直接取り付けてはならない。
(I) WOOD SHORES, WHEN USED, SHALL BE IN A SINGLE PIECE AND SHALL BE SECURELY FIXED AT EACH END AND HEELED AGAINST THE PERMANENT STRUCTURE OF THE SHIP EXCEPT THAT THEY SHALL NOT BEAR DIRECTLY AGAINST THE SIDE PLATING OF THE SHIP.
(iI) (d)(iii)及び(iv)の規定に従うことを条件として、木製支持棒の最小寸法は、次のとおりとする。
(II) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS (III) AND (IV) BELOW, THE MINIMUM SIZE OF WOOD SHORES SHALL BE AS FOLLOWS:
メ-トルで表した支持棒の長さ 長方形断面(ミリメ-トル)(長辺)→(短辺) 円形断面の直径(ミリメ-トル)
LENGTH OF SHORE IN METRES RECTANGULAR SECTION MM DIAMETER OF CIRCULAR SECTION MM
三メ-トル以下 百五十 百 百四十
NOT EXCEEDING 3 M 150 X 100 140
三メ-トルを超え五メ-トル以下 百五十 百五十 百六十五
OVER 3 M BUT NOT EXCEEDING 5 M 150 X 150 165
五メ-トルを超え六メ-トル以下 百五十 百五十 百八十
OVER 5 M BUT NOT EXCEEDING 6 M 150 X 150 180
六メ-トルを超え七メ-トル以下 二百 百五十 百九十
OVER 6 M BUT NOT EXCEEDING 7 M 200 X 150 190
七メ-トルを超える八メ-トル以下 二百 百五十 二百
OVER 7 M BUT NOT EXCEEDING 8 M 200 X 150 200
八メ-トルを超えるもの 二百 百五十 二百十五
EXCEEDING 8 M 200 X 150 215
七メ-トル以上の長さの支持棒は、その長さのほぼ中央において確実に支える。
SHORES OF 7 METRES OR MORE IN LENGTH SHALL BE SECURELY BRIDGED AT APPROXIMATELY MID-LENGTH.
(iii) 支柱間の水平距離が四メ-トルと相当程度異なる場合には、支持棒の断面二次モ-メントは、支柱間の水平距離に比例して変えることができる。
(III) WHEN THE HORIZONTAL DISTANCE BETWEEN THE UPRIGHTS DIFFERS SIGNIFICANTLY FROM 4 METRES, THE MOMENTS OF INERTIA OF THE SHORES MAY BE CHANGED IN DIRECT PROPORTION.
(iv) 水平面に対する支持棒の角度が十度を超える場合には、(d)(ii)に規定する支持棒より一段階大きい寸法の支持棒を取り付ける。支持棒と水平面との角度は、いかなる場合にも、四十五度を超えてはならない。
(IV) WHERE THE ANGLE OF THE SHORE TO THE HORIZONTAL EXCEEDS 10 DEGREES THE NEXT LARGER SHORE TO THAT REQUIRED BY SUB-PARAGRAPH (II) OF THIS PARAGRAPH SHALL BE FITTED PROVIDED THAT IN NO CASE SHALL THE ANGLE BETWEEN ANY SHORE AND THE HORIZONTAL EXCEED 45 DEGREES.
(e) 支持索
(E) STAYS
その両側に積載がされる仕切りを支持するために使用する支持索は、水平に又は実行可能な限り水平に近く取り付け、両端を十分に固定するものとし、また、鋼索のものでなければならない。鋼索の寸法は、支持索が支持する仕切り及び支柱に一平方メ-トル当たり五百キログラムの荷重が一様にかかると仮定して算定する。この場合において、支持索の使用荷重は、その支持索の破断荷重の三分の一に相当する荷重を超えてはならない。
WHERE STAYS ARE USED TO SUPPORT DIVISIONS LOADED ON BOTH SIDES, THEY SHALL BE FITTED HORIZONTALLY OR AS NEAR THERETO AS PRACTICABLE, WELL SECURED AT EACH END AND FORMED OF STEEL WIRE ROPE. THE SIZES OF THE WIRE ROPE SHALL BE DETERMINED ASSUMING THAT THE DIVISIONS AND UPRIGHT WHICH THE STAY SUPPORTS ARE UNIFORMLY LOADED AT 500 KG/M2. THE WORKING LOAD SO ASSUMED IN THE STAY SHALL NOT EXCEED ONE-THIRD OF ITS BREAKING LOAD.
(C) 片側にのみ積載がされる仕切り
(C) DIVISIONS LOADED ON ONE SIDE ONLY
(a) 縦通仕切り
(A) LONGITUDINAL DIVISIONS
縦通仕切りの長さ一メ-トル当たりのキログラムで表した荷重は、第一表に示す。
THE LOAD IN KG PER METRE LENGTH OF THE DIVISION SHALL BE TAKEN TO BE AS FOLLOWS:
第I表(注1)
TABLE I *1
h(メ-トル)/B(メ-トル) 2 3 4 5 6 7 8 10
H(M) / B(M) 2 3 4 5 6 7 8 10
1.5 850 900 1010 1225 1500 1770 2060 2645
1.5 850 900 1010 1225 1500 1770 2060 2645
2.0 1390 1505 1710 1985 2295 2605 2930 3590
2.0 1390 1505 1710 1985 2295 2605 2930 3590
2.5 1985 2160 2430 2740 3090 3435 3800 4535
2.5 1985 2160 2430 2740 3090 3435 3800 4535
3.0 2615 2845 3150 3500 3885 4270 4670 5480
3.0 2615 2845 3150 3500 3885 4270 4670 5480
3.5 3245 3525 3870 4255 4680 5100 5540 6425
3.5 3245 3525 3870 4255 4680 5100 5540 6425
4.0 3890 4210 4590 5015 5475 5935 6410 7370
4.0 3890 4210 4590 5015 5475 5935 6410 7370
4.5 4535 4890 5310 5770 6270 6765 7280 8315
4.5 4535 4890 5310 5770 6270 6765 7280 8315
5.0 5185 5570 6030 6530 7065 7600 8150 9260
5.0 5185 5570 6030 6530 7065 7600 8150 9260
6.0 6475 6935 7470 8045 8655 9265 9890 11150
6.0 6475 6935 7470 8045 8655 9265 9890 11150
7.0 7765 8300 8910 9560 10245 10930 11630 13040
7.0 7765 8300 8910 9560 10245 10930 11630 13040
8.0 9055 9665 10350 11075 11835 12595 13370 14930
8.0 9055 9665 10350 11075 11835 12595 13370 14930
9.0 10345 11030 11790 12590 13425 14260 15110 16820
9.0 10345 11030 11790 12590 13425 14260 15110 16820
10.0 11635 12395 13230 14105 15015 15925 16850 18710
10.0 11635 12395 13230 14105 15015 15925 16850 18710
hは、縦通仕切りの底部から上方に測ったメ-トルで表したばら積み穀類の高さ(注2)
H = HEIGHT OF GRAIN IN METRES FROM THE BOTTOM OF THE DIVISION *2
Bは、メ-トルで表したばら積み穀類の船舶の横方向の広がり
B = TRANSVERSE EXTENT OF THE BULK GRAIN IN METRES
注1 荷重を英国単位(1フィ-ト当たりのロング・トン数)で表す場合には、1メ-トル当たり1キログラムを、1フィ-ト当たり0.0003ロング・トンとして換算する。
*1 FOR THE PURPOSE OF CONVERTING THE ABOVE LOADS INTO BRITISH UNITS (TON/FT) 1 KG PER METRE LENGTH SHALL BE TAKEN TO BE EQUIVALENT TO 0.0003 TON PER FOOT LENGTH.
注2 縦通仕切りからフィ-ダ-又はハッチまでの距離が1メ-トル以下である場合には、高さhは、ハッチ又はフィ-ダ-内の穀類の高さとする。その他の場合には、高さは、縦通仕切りの上部の甲板までとする。
*2 WHERE THE DISTANCE FROM A DIVISION TO A FEEDER OR HATCHWAY IS 1 METRE OR LESS, THE HEIGHT - H - SHALL BE TAKEN TO THE LEVEL OF THE GRAIN WITHIN THAT HATCHWAY OR FEEDER. IN ALL CASES THE HEIGHT SHALL BE TAKEN TO THE OVERHEAD DECK IN WAY OF THE DIVISION.
その他のh又はBの値については、荷重は、必要に応じて一次補間法又は一次外挿法によつて算定する。
FOR OTHER VALUES OF H OR B THE LOADS SHALL BE DETERMINED BY LINEAR INTERPOLATION OR EXTRAPOLATION AS NECESSARY.
(b) 横置仕切り
(B) TRANSVERSE DIVISIONS
横置仕切りの長さ一メ-トル当たりのキログラムで表した荷重は、第二表に示す。
THE LOAD IN KG PER METRE LENGTH OF THE DIVISION SHALL BE TAKEN TO BE AS FOLLOWS:
第II表(注1)
TABLE II *1
h(メ-トル) L(メ-トル) 2 3 4 5 6 7 8 10 12 14 16
H(M) / L(M) 2 3 4 5 6 7 8 10 12 14 16
1.5 670 690 730 780 835 890 935 1000 1040 1050 1050
1.5 670 690 730 780 835 890 935 1000 1040 1050 1050
2.0 1040 1100 1170 1245 1325 1400 1470 1575 1640 1660 1660
2.0 1040 1100 1170 1245 1325 1400 1470 1575 1640 1660 1660
2.5 1460 1565 1675 1780 1880 1980 2075 2210 2285 2305 2305
2.5 1460 1565 1675 1780 1880 1980 2075 2210 2285 2305 2305
3.0 1925 2065 2205 2340 2470 2590 2695 2845 2925 2950 2950
3.0 1925 2065 2205 2340 2470 2590 2695 2845 2925 2950 2950
3.5 2425 2605 2770 2930 3075 3205 3320 3480 3570 3595 3595
3.5 2425 2605 2770 2930 3075 3205 3320 3480 3570 3595 3595
4.0 2950 3160 3355 3535 3690 3830 3950 4120 4210 4235 4240
4.0 2950 3160 3355 3535 3690 3830 3950 4120 4210 4235 4240
4.5 3495 3725 3940 4130 4295 4440 4565 4750 4850 4880 4885
4.5 3495 3725 3940 4130 4295 4440 4565 4750 4850 4880 4885
5.0 4050 4305 4535 4735 4910 5060 5190 5385 5490 5525 5530
5.0 4050 4305 4535 4735 4910 5060 5190 5385 5490 5525 5530
6.0 5175 5465 5720 5945 6135 6300 6445 6655 6775 6815 6825
6.0 5175 5465 5720 5945 6135 6300 6445 6655 6775 6815 6825
7.0 6300 6620 6905 7150 7365 7445 7700 7930 8055 8105 8115
7.0 6300 6620 6905 7150 7365 7445 7700 7930 8055 8105 8115
8.0 7425 7780 8090 8360 8590 8685 8950 9200 9340 9395 9410
8.0 7425 7780 8090 8360 8590 8685 8950 9200 9340 9395 9410
9.0 8550 8935 9275 9565 9820 9930 10205 10475 10620 10685 10705
9.0 8550 8935 9275 9565 9820 9930 10205 10475 10620 10685 10705
10.0 9680 10095 10460 10770 11045 11270 11460 11745 11905 11975 11997
10.0 9680 10095 10460 10770 11045 11270 11460 11745 11905 11975 11997
hは、横置仕切りの底部から上方に測つたメ-トルで表したばら積み穀類の高さ(注2)
H = HEIGHT OF GRAIN IN METRES FROM THE BOTTOM OF THE DIVISION *2
Lは、メ-トルで表したばら積み穀類の船舶の縦方向の広がり
L = LONGITUDINAL EXTENT OF THE BULK GRAIN IN METRES
注1 荷重を英国単位(1フィ-ト当たりのロング・トン数)で表す場合には、1メ-トル当たり1キログラムを、1フィ-ト当たり0.0003ロング・トンとして換算する。
*1 FOR THE PURPOSE OF CONVERTING THE ABOVE LOADS INTO BRITISH UNITS (TON/FT) 1 KG PER METRE LENGTH SHALL BE TAKEN TO BE EQUIVALENT TO 0.0003 TON PER FOOT LENGTH.
注2 横置仕切りからフィ-ダ-又はハッチまでの距離が1メ-トル以下である場合には、高さhは、ハッチ又はフィ-ダ-内の穀類の高さとする。その他の場合には、高さは、横置仕切りの上部の甲板までとする。
*2 WHERE THE DISTANCE FROM A DIVISION TO A FEEDER OR HATCHWAY IS 1 METRE OR LESS, THE HEIGHT - H - SHALL BE TAKEN TO THE LEVEL OF THE GRAIN WITHIN THAT HATCHWAY OR FEEDER. IN ALL CASES THE HEIGHT SHALL BE TAKEN TO THE OVERHEAD DECK IN WAY OF THE DIVISION.
その他のh又はLの値については、荷重は、必要に応じて一次補間法又は一次外挿法によつて算定する。
FOR OTHER VALUES OF H OR L THE LOADS SHALL BE DETERMINED BY LINEAR INTERPOLATION OR EXTRAPOLATION AS NECESSARY.
(c) 荷重の垂直方向の分布
(C) VERTICAL DISTRIBUTION OF THE LOADS
第一表及び第二表に示す仕切りの単位長さ当たりの荷重は、必要と認めるときは、垂直方向の台形分布を有すると仮定することができる。この場合において、垂直部材又は支柱の上端及び下端の反力は、等しくない。垂直部材又は支注で支持される荷重に対する百分率で表した上端の反力は、第三表及び第四表に示す。
THE TOTAL LOAD PER UNIT LENGTH OF DIVISIONS SHOWN IN THE TABLES I AND II ABOVE MAY, IF CONSIDERED NECESSARY, BE ASSUMED TO HAVE A TRAPEZOIDAL DISTRIBUTION WITH HEIGHT. IN SUCH CASES, THE REACTION LOADS AT THE UPPER AND LOWER ENDS OF A VERTICAL MEMBER OR UPRIGHT ARE NOT EQUAL. THE REACTION LOADS AT THE UPPER END EXPRESSED AS PERCENTAGES OF THE TOTAL LOAD SUPPORTED BY THE VERTICAL MEMBER OR UPRIGHT SHALL BE TAKEN TO BE THOSE SHOWN IN TABLES III AND IV BELOW.
第III表 片側にのみ積載がされる縦通仕切り
TABLE III LONGITUDINAL DIVISIONS LOADED ON ONE SIDE ONLY
第I表の荷重に対する百分率で表した支柱の上端の支持反力
BEARING REACTION AT THE UPPER END OF UPRIGHT AS PERCENTAGE OF LOAD (TABLE I)
h(メ-トル)B(メ-トル) 2 3 4 5 6 7 8 10
H(M) / B(M) 2 3 4 5 6 7 8 10
1.5 43.3 45.1 45.9 46.2 46.2 46.2 46.2 46.2
1.5 43.3 45.1 45.9 46.2 46.2 46.2 46.2 46.2
2 44.5 46.7 47.6 47.8 47.8 47.8 47.8 47.8
2 44.5 46.7 47.6 47.8 47.8 47.8 47.8 47.8
2.5 45.4 47.6 48.6 48.8 48.8 48.8 48.8 48.8
2.5 45.4 47.6 48.6 48.8 48.8 48.8 48.8 48.8
3 46.0 48.3 49.2 49.4 49.4 49.4 49.4 49.4
3 46.0 48.3 49.2 49.4 49.4 49.4 49.4 49.4
3.5 46.5 48.8 49.7 49.8 49.8 49.8 49.8 49.8
3.5 46.5 48.8 49.7 49.8 49.8 49.8 49.8 49.8
4 47.0 49.1 49.9 50.1 50.1 50.1 50.1 50.1
4 47.0 49.1 49.9 50.1 50.1 50.1 50.1 50.1
4.5 47.4 49.4 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
4.5 47.4 49.4 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
5 47.7 49.4 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
5 47.7 49.4 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
6 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
6 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
7 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
7 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
8 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
8 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
9 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
9 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
10 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
10 47.9 49.5 50.1 50.2 50.2 50.2 50.2 50.2
Bは、メ-トルで表したばら積み穀類の船舶の横方向の広がり
B = TRANSVERSE EXTENT OF THE BULK GRAIN IN METRES
その他のh又はBの値については、反力は、必要に応じて一次補間法又は一次外挿法によつて算定する。
FOR OTHER VALUES OF H OR B THE REACTION LOADS SHALL BE DETERMINED BY LINEAR INTERPOLATION OR EXTRAPOLATION AS NECESSARY.
第IV表 片側にのみ積載がされる横置仕切り
TABLE IV TRANSVERSE DIVISIONS LOADED ON ONE SIDE ONLY
第II表の荷重に対する百分率で表した支柱の上端の支持反力
BEARING REACTION AT THE UPPER END OF UPRIGHT AS PERCENTAGE OF LOAD (TABLE II)
h(メ-トル)L(メ-トル) 2 3 4 5 6 7 8 10 12 14 16
H(M) / L(M) 2 3 4 5 6 7 8 10 12 14 16
1.5 37.3 38.7 39.7 40.6 41.4 42.1 42.6 43.6 44.3 44.8 45.0
1.5 37.3 38.7 39.7 40.6 41.4 42.1 42.6 43.6 44.3 44.8 45.0
2 39.6 40.6 41.4 42.1 42.7 43.1 43.6 44.3 44.7 45.0 45.2
2 39.6 40.6 41.4 42.1 42.7 43.1 43.6 44.3 44.7 45.0 45.2
2.5 41.0 41.8 42.5 43.0 43.5 43.8 44.2 44.7 45.0 45.2 45.2
2.5 41.0 41.8 42.5 43.0 43.5 43.8 44.2 44.7 45.0 45.2 45.2
3 42.1 42.8 43.3 43.8 44.2 44.5 44.7 45.0 45.2 45.3 45.3
3 42.1 42.8 43.3 43.8 44.2 44.5 44.7 45.0 45.2 45.3 45.3
3.5 42.9 43.5 43.9 44.3 44.6 44.8 45.0 45.2 45.3 45.3 45.3
3.5 42.9 43.5 43.9 44.3 44.6 44.8 45.0 45.2 45.3 45.3 45.3
4 43.5 44.0 44.4 44.7 44.9 45.0 45.2 45.4 45.4 45.4 45.4
4 43.5 44.0 44.4 44.7 44.9 45.0 45.2 45.4 45.4 45.4 45.4
5 43.9 44.3 44.6 44.8 45.0 45.2 45.3 45.5 45.5 45.5 45.5
5 43.9 44.3 44.6 44.8 45.0 45.2 45.3 45.5 45.5 45.5 45.5
6 44.2 44.5 44.8 45.0 45.2 45.3 45.4 45.6 45.6 45.6 45.6
6 44.2 44.5 44.8 45.0 45.2 45.3 45.4 45.6 45.6 45.6 45.6
7 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
7 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
8 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
8 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
9 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
9 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
10 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
10 44.3 44.6 44.9 45.1 45.3 45.4 45.5 45.6 45.6 45.6 45.6
Lは、メ-トルで表したばら積み穀類の船舶の縦方向の広がり
L = LONGITUDINAL EXTENT OF THE BULK GRAIN IN METRES
その他のh又はLの値については、反力は、必要に応じて一次補間法又は一次外挿法によつて算定する。
FOR OTHER VALUES OF H OR L THE REACTION LOADS SHALL BE DETERMINED BY LINEAR INTERPOLATION OR EXTRAPOLATION AS NECESSARY.
垂直部材又は支柱の端部結合物の強度は、両端にかかると仮定する最大荷重を基礎として計算することができる。これらの最大荷重は、次のとおりとする。
THE STRENGTH OF THE END CONNEXIONS OF SUCH VERTICAL MEMBERS OR UPRIGHTS MAY BE CALCULATED ON THE BASIS OF THE MAXIMUM LOAD LIKELY TO BE IMPOSED AT EITHER END. THESE LOADS ARE AS FOLLOWS:
縦通仕切り
LONGITUDINAL DIVISIONS
上端の最大荷重 第一表から求められる全荷重の五十パ-セントに相当する荷重
MAXIMUM LOAD AT THE TOP.....50% OF THE APPROPRIATE TOTAL LOAD FROM TABLE I
下端の最大荷重 第一表から求められる全荷重の五十五パ-セントに相当する荷重
MAXIMUM LOAD AT THE BOTTOM.....55% OF THE APPROPRIATE TOTAL LOAD FROM TABLE I
横置仕切り
TRANSVERSE DIVISIONS
上端の最大荷重 第二表から求められる全荷重の四十五パ-セントに相当する荷重
MAXIMUM LOAD AT THE TOP.....45% OF THE APPROPRIATE TOTAL LOAD FROM TABLE II
下端の最大荷重 第二表から求められる全荷重の六十パ-セントに相当する荷重
MAXIMUM LOAD AT THE BOTTOM.....60% OF THE APPROPRIATE TOTAL LOAD FROM TABLE II
木製の荷止め板の板厚は、第三表及び第四表に示す荷重の垂直方向の分布を考慮して、次の式によつても算定することができる。
THE THICKNESS OF HORIZONTAL WOODEN BOARDS MAY ALSO BE DETERMINED HAVING REGARD TO THE VERTICAL DISTRIBUTION OF THE LOADING REPRESENTED BY TABLES III AND IV ABOVE AND IN SUCH CASES
t=10a(((p×k)/(h×213.3))**1/2) この場合において、
T=10A(((PXK)/(HX213.3))**1/2) WHERE:
tは、ミリメ-トルで表した板厚とする。
T=THICKNESS OF BOARD IN MM;
aは、メ-トルで表した荷止め板の無支持間隔、すなわち、支柱間の距離とする。
A=HORIZONTAL SPAN OF THE BOARD I.E. DISTANCE BETWEEN UPRIGHTS IN METRES;
hは、メ-トルで表した仕切りの底部までのばら積み穀類の深さとする。
H=HEAD OF GRAIN TO THE BOTTOM OF THE DIVISION IN METRES;
pは、第一表又は第二表から求められるキログラムで表した単位長さ当たりの荷重とする。
P=TOTAL LOAD PER UNIT LENGTH DERIVED FROM TABLE I OR II IN KILOGRAMMES;
kは、荷重の垂直方向の分布に基づいて算定される係数とする。
K=FACTOR DEPENDENT UPON VERTICAL DISTRIBUTION OF THE LOADING.
荷重の垂直方向の分布が一様であると仮定する場合、すなわち、長方形分布である場合には、kは、一・〇とする。荷重の垂直方向の分布が台形分布である場合には、kは、次の式で算定する。
WHEN THE VERTICAL DISTRIBUTION OF THE LOADING IS ASSUMED TO BE UNIFORM, I.E. RECTANGULAR, K SHALL BE TAKEN AS EQUAL TO 1.0. FOR A TRAPEZOIDAL DISTRIBUTION
k=1.0+0.06(50-R) この場合において、
K=1.0+0.06(50-R) WHERE:
Rは、第三表又は第四表から求められる百分率で表した上端の支持反力とする。
R IS THE UPPER END BEARING REACTION TAKEN FROM TABLE III OR IV.
(d) 支持索及び支持棒
(D) STAYS OR SHORES
支持索及び支持棒の寸法は、(a)の第一表及び(b)の第二表から求められる荷重が破断荷重の三分の一に相当する荷重を超えないように決定する。
THE SIZES OF STAYS AND SHORES SHALL BE SO DETERMINED THAT THE LOADS DERIVED FROM TABLES I AND II IN THE PRECEDING PARAGRAPHS (A) AND (B) SHALL NOT EXCEED ONE-THIRD OF THE BREAKING LOADS.
(D) 皿型積載
(D) SAUCERS
満載区画室の傾斜モ-メントを減少させるため皿型積載をする場合には、甲板線から皿型部分の底部までの深さは、次のとおりとする。
WHEN A SAUCER IS USED TO REDUCE THE HEELING MOMENTS IN A "FILLED COMPARTMENT", ITS DEPTH, MEASURED FROM THE BOTTOM OF THE SAUCER TO THE DECK LINE, SHALL BE AS FOLLOWS:
型幅九・一メ-トル以下の船舶については、一・二メ-トル以上とする。
FOR SHIPS WITH A MOULDED BREADTH OF UP TO 9.1 METRES, NOT LESS THAN 1.2 METRES.
型幅十八・三メ-トル以上の船舶については、一・八メ-トル以上とする。
FOR SHIPS WITH A MOULDED BREADTH OF 18.3 METRES OR MORE, NOT LESS THAN 1.8 METRES.
型幅九・一メ-トルを超え十八・三メ-トル未満の船舶については、補間法によつて求められた深さ以上とする。
FOR SHIPS WITH A MOULDED BREADTH BETWEEN 9.1 METRES AND 18.3 METRES, THE MINIMUM DEPTH OF THE SAUCER SHALL BE CALCULATED BY INTERPOLATION.
皿型部分の頂部は、ハッチにおける構造物、すなわち、ハッチサイド・ガ-ダ、ハッチサイド・コ-ミング及びハッチエンド・ビ-ムによつて形成する。皿型部分及びその上部のハッチ部分は、袋入り穀類その他の貨物であつて、仕切り用の布又はこれと同等のものの上に積み重ね、かつ、隣接の構造物及び移動式ハッチ・ビ-ムに対して密に積み付けるものによつて完全に満たす。
THE TOP (MOUTH) OF THE SAUCER SHALL BE FORMED BY THE UNDERDECK STRUCTURE IN THE WAY OF THE HATCHWAY, I.E. HATCHSIDE GIRDERS OR COAMINGS AND HATCHEND BEAMS. THE SAUCER AND HATCHWAY ABOVE SHALL BE COMPLETELY FILLED WITH BAGGED GRAIN OR OTHER SUITABLE CARGO LAID DOWN ON A SEPARATION CLOTH OR ITS EQUIVALENT AND STOWED TIGHTLY AGAINST ADJACENT STRUCTURES AND THE PORTABLE HATCHWAY BEAMS IF THE LATTER ARE IN PLACE.
(E) ばら積み穀類のバンドリング
(E) BUNDLING OF BULK
皿型部分を袋入り穀類その他の適当な貨物で満たす方法に代えて、次の要件を満たすことを条件として、ばら積み穀類のバンドリングの方法を用いることができる。
AS AN ALTERNATIVE TO FILLING THE SAUCER WITH BAGGED GRAIN OR OTHER SUITABLE CARGO A BUNDLE OF BULK GRAIN MAY BE USED PROVIDED THAT:
(a) 皿型部分を、幅五センチメ-トル当たり二百七十四キログラム以上の引張り強さを有する材料であつて主管庁の認めるもので包み込むものとし、その頂部において固定するための適当な手段を講ずる。
(A) THE SAUCER IS LINED WITH A MATERIAL ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION HAVING A TENSILE STRENGTH OF NOT LESS THAN 274 KG PER 5 CM STRIP AND WHICH IS PROVIDED WITH SUITABLE MEANS FOR SECURING AT THE TOP.
(b) 皿型部分が次のように形成される場合には、(a)の材料に代えて、幅五センチメ-トル当たり百三十七キログラム以上の引張り強さを有する材料であつて主管庁の認めるものを使用することができる。
(B) AS AN ALTERNATIVE TO PARAGRAPH (A) ABOVE A MATERIAL ACCEPTABLE TO THE ADMINISTRATION HAVING A TENSILE STRENGTH OF NOT LESS THAN 137 KG PER 5 CM STRIP MAY BE USED IF THE SAUCER IS CONSTRUCTED AS FOLLOWS:
主管庁の認める船舶の横方向の緊縛用部材を、ばら積み穀類の皿型部分に二・四メ-トル以下の間隔で配置する。これらの緊縛用部材は、皿型部分の頂部で引き締め、かつ、固定するために十分な長さのものでなければならない。
ATHWARTSHIP LASHINGS ACCEPTABLE TO THE ADMIMISTRATION SHALL BE PLACED INSIDE THE SAUCER FORMED IN THE BULK GRAIN AT INTERVALS OF NOT MORE THAN 2.4 METRES. THESE LASHINGS SHALL BE OF SUFFICIENT LENGTH TO PERMIT BEING DRAWN UP TIGHT AND SECURED AT THE TOP OF THE SAUCER.
皿型部分を包み込むための材料の破損又は摩耗を防止するため、厚さ二十五ミリメ-トル以上の荷敷き又はこれと同等の強度を有する他の適当な材料であつて百五十ミリメ-トル以上三百ミリメ-トル以下の幅のものを船舶の縦方向にすべての緊縛用部材にわたつて配置する。
DUNNAGE NOT LESS THAN 25 MM IN THICKNESS OR OTHER SUITABLE MATERIAL OF EQUAL STRENGTH AND BETWEEN 150 TO 300 MM IN WIDTH SHALL BE PLACED FORE AND AFT OVER THESE LASHINGS TO PREVENT THE CUTTING OR CHAFING OF THE MATERIAL WHICH SHALL BE PLACED THEREON TO LINE THE SAUCER.
(c) 皿型部分は、ばら積み穀類で満たすものとし、その頂部において固定する。(b)に規定する承認された材料を使用する場合には、当該材料で包み込み、頂部に荷敷きを置いた後、緊縛用部材を引き締めることによつて皿型部分を固定する。
(C) THE SAUCER SHALL BE FILLED WITH BULK GRAIN AND SECURED AT THE TOP EXCEPT THAT WHEN USING MATERIAL APPROVED UNDER PARAGRAPH (B) ABOVE FURTHER DUNNAGE SHALL BE LAID ON TOP AFTER LAPPING THE MATERIAL BEFORE THE SAUCER IS SECURED BY SETTING UP THE LASHINGS.
(d) 皿型部分を包み込むために二以上の材料を使用する場合には、当該二以上の材料を底部において縫い合わせ、又は重ね合わせる。
(D) IF MORE THAN ONE SHEET OF MATERIAL IS USED TO LINE THE SAUCER THEY SHALL BE JOINED AT THE BOTTOM EITHER BY SEWING OR A DOUBLE LAP.
(e) 皿型部分の頂部は、ハッチ・ビ-ムが所定の位置にある場合には、そのハッチ・ビ-ムの底部に密に接していなければならず、また、皿型部分の頂部の上部にあるハッチ・ビ-ムの間には、適当な一般貨物又はばら積み穀類を積載することができる。
(E) THE TOP OF THE SAUCER SHALL BE COINCIDENTAL WITH THE BOTTOM OF THE BEAMS WHEN THESE ARE IN PLACE AND SUITABLE GENERAL CARGO OR BULK GRAIN MAY BE PLACED BETWEEN THE BEAMS ON TOP OF THE SAUCER.
(F) 満載区画室のハッチ・カバ-の定着
(F) SECURING HATCH COVERS OF FILLED COMPARTMENTS
満載区画室の上方にばら積み穀類その他の貨物がない場合には、ハッチ・カバ-は、その重量及び常設の定着装置を考慮して、承認された方法によつて定着する。
IF THERE IS NO BULK GRAIN OR OTHER CARGO ABOVE A "FILLED COMPARTMENT" THE HATCH COVERS SHALL BE SECURED IN AN APPROVED MANNER HAVING REGARD TO THE WEIGHT AND PERMANENT ARRANGEMENTS PROVIDED FOR SECURING SUCH COVERS.
この章の第十規則の規定に基づいて発給される承認の文書には、その文書を発給する主管庁が必要と認める定着方法について記載する。
THE DOCUMENTS OF AUTHORIZATION ISSUED UNDER REGULATION 10 OF THIS CHAPTER SHALL INCLUDE REFERENCE TO THE MANNER OF SECURING CONSIDERED NECESSARY BY THE ADMINISTRATION ISSUING SUCH DOCUMENTS.
第二節 部分積載区画室における穀類の固定
SECTION II - SECURING OF PARTLY FILLED COMPARTMENTS
(A) 緊縛
(A) STRAPPING OR LASHING
(a) 部分積載区画室の傾斜モ-メントを抑止するため緊縛の方法を用いる場合には、固定は、次のとおり行う。
(A) WHEN, IN ORDER TO ELIMINATE HEELING MOMENTS IN "PARTLY FILLED COMPARTMENTS", STRAPPING OR LASHING IS UTILIZED, THE SECURING SHALL BE ACCOMPLISHED AS FOLLOWS:
(i) ばら積み穀類は、平らになるまで荷繰りをし、荒い目の仕切り用の布若しくはタ-ポリン又はこれらと同等のものによつて覆う。
(I) THE GRAIN SHALL BE TRIMMED AND LEVELLED TO THE EXTENT THAT IT IS VERY SLIGHTLY CROWNED AND COVERED WITH BURLAP SEPARATION CLOTHS, TARPAULINS OR THE EQUIVALENT.
(ii) 仕切り用の布又はタ-ポリンは、少なくとも一・八メ-トル重ね合わせる。
(II) THE SEPARATION CLOTHS AND/OR TARPAULINS SHALL OVERLAP AT LEAST 1.8 METRES.
(iii) 厚さ二十五ミリメ-トル幅百五十ミリメ-トル以上三百ミリメ-トル以下の板材で二のすき間のないフロアを造り、その一を船舶の縦方向の上部フロアとし、船舶の横方向の下部フロアとする他の一にこれをくぎ付けする。これに代えて、厚さ五十ミリメ-トルの板材で造る一の船舶の縦方向のすき間のないフロアを幅百五十ミリメ-トル以上厚さ五十ミリメ-トルの下部支持材にくぎ付けしたものを使用することができる。下部支持材は、区画室の全幅にわたるものでなければならず、下部支持材の問隔は、二・四メ-トル以下とする。他の材料を用いた設備であつて主管庁がこれらと同等と認めるものは、認容することができる。
(III) TWO SOLID FLOORS OF ROUGH 25 MM BY 150 MM TO 300 MM LUMBER SHALL BE LAID WITH THE TOP FLOOR RUNNING LONGITUDINALLY AND NAILED TO AN ATHWARTSHIPS BOTTOM FLOOR. ALTERNATIVELY, ONE SOLID FLOOR OF 50 MM LUMBER, RUNNING LONGITUDINALLY AND NAILED OVER THE TOP OF A 50 MM BOTTOM BEARER NOT LESS THAN 150 MM WIDE, MAY BE USED. THE BOTTOM BEARERS SHALL EXTEND THE FULL BREADTH OF THE COMPARTMENT AND SHALL BE SPACED NOT MORE THAN 2.4 METRES APART. ARRANGEMENTS UTILIZING OTHER MATERIALS AND DEEMED BY AN ADMINISTRATION TO BE EQUIVALENT TO THE FOREGOING MAY BE ACCEPTED.