貿易の技術的障害に関する協定(その1)(附属書)
貿易の技術的障害に関する協定(その1)(附属書)
AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE(No1)(ANNEXES)
前文
PREAMBLE
貿易の技術的障害に関する協定(以下「この協定」という。)の締約国(以下「締約国」という。)は、 多角的貿易交渉に考慮を払い、
HAVING REGARD TO THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS, THE PARTIES TO THE AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "PARTIES" AND "THIS AGREEMENT");
関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」又は「ガット」という。)の目的を達成することを希望し、
DESIRING TO FURTHER THE OBJECTIVES OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "GENERAL AGREEMENT" OR "GATT");
国際規格及び国際認証制度が生産の効率を改善し及び国際貿易を容易なものにすることによりその目的の達成に重要な貢献をすることができることを認め、
RECOGNIZING THE IMPORTANT CONTRIBUTION THAT INTERNATIONAL STANDARDS AND CERTIFICATION SYSTEMS CAN MAKE IN THIS REGARD BY IMPROVING EFFICIENCY OF PRODUCTION AND FACILITATING THE CONDUCT OF INTERNATIONAL TRADE;
よつて、国際規格及び国際認証制度の発展を奨励することを希望し、
DESIRING THEREFORE TO ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF SUCH INTERNATIONAL STANDARDS AND CERTIFICATION SYSTEMS;
あわせて、強制規格及び任意規格(これらの規格には、包装に関する要件及び証票、ラベル等による表示に関する要件を含む。)並びに強制規格又は任意規格に適合していることを認証する方法が国際貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保することを希望し、
DESIRING HOWEVER TO ENSURE THAT TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS, INCLUDING PACKAGING, MARKING AND LABELLING REQUIREMENTS, AND METHODS FOR CERTIFYING CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS DO NOT CREATE UNNECESSARY OBSTACLES TO INTERNATIONAL TRADE;
いかなる国も、同様の条件の下にある国の間において恣意的若しくは不当な差別の手段となるような態様で又は国際貿易に対する偽装した制限となるような態様で適用しないことを条件として、自国の輸出品の品質を確保するため、人、動物若しくは植物の生命、健康若しくは生育を保護し若しくは環境の保全を図るため又は詐欺的な行為を防止するために必要な措置をとることを妨げられるべきでないことを認め、
RECOGNIZING THAT NO COUNTRY SHOULD BE PREVENTED FROM TAKING MEASURES NECESSARY TO ENSURE THE QUALITY OF ITS EXPORTS, OR FOR THE PROTECTION OF HUMAN, ANIMAL OR PLANT LIFE OR HEALTH, OF THE ENVIRONMENT, OR FOR THE PREVENTION OF DECEPTIVE PRACTICES, SUBJECT TO THE REQUIREMENT THAT THEY ARE NOT APPLIED IN A MANNER WHICH WOULD CONSTITUTE A MEANS OF ARBITRARY OR UNJUSTIFIABLE DISCRIMINATION BETWEEN COUNTRIES WHERE THE SAME CONDITIONS PREVAIL OR A DISGUISED RESTRICTION ON INTERNATIONAL TRADE;
いかなる国も、自国の安全保障上の重大な利益を保護するために必要な措置をとることを妨げられるべきでないことを認め、
RECOGNIZING THAT NO COUNTRY SHOULD BE PREVENTED FROM TAKING MEASURES NECESSARY FOR THE PROTECTION OF ITS ESSENTIAL SECURITY INTEREST;
規格の国際的な標準化が先進国から開発途上国への技術の移転に貢献することができることを認め、
RECOGNIZING THE CONTRIBUTION WHICH INTERNATIONAL STANDARDIZATION CAN MAKE TO THE TRANSFER OF TECHNOLOGY FROM DEVELOPED TO DEVELOPING COUNTRIES;
開発途上国が、強制規格、任意規格及び強制規格又は任意規格に適合していることを認証する方法の作成及び適用に際して特別の困難に直面することがあることを認め、また、開発途上国の努力を支援することを希望して、
RECOGNIZING THAT DEVELOPING COUNTRIES MAY ENCOUNTER SPECIAL DIFFICULTIES IN THE FORMULATION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS AND METHODS FOR CERTIFYING CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS, AND DESIRING TO ASSIST THEM IN THEIR ENDEAVOURS IN THIS REGARD;
ここに、次のとおり協定する。
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
第一条 一般規定
ARTICLE 1 GENERAL PROVISIONS
1.1 標準化及び認証に関し用いられる一般用語は、当該用語が用いられている文脈を考慮し、かつ、この協定の対象及び目的に照らして、原則として、国際連合及びその関連機関において又は国際標準化機関により採用された定義と同一の意味で使用する。
1.1 GENERAL TERMS FOR STANDARDIZATION AND CERTIFICATION SHALL NORMALLY HAVE THE MEANING GIVEN TO THEM BY DEFINITIONS ADOPTED WITHIN THE UNITED NATIONS SYSTEM AND BY INTERNATIONAL STANDARDIZING BODIES TAKING INTO ACCOUNT THEIR CONTEXT AND IN THE LIGHT OF THE OBJECT AND PURPOSE OF THIS AGREEMENT.
1.2 もつとも、この協定の適用上、附属書一に掲げる用語については、同附属書に定義する意味で使用する。
1.2 HOWEVER, FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT THE MEANING OF THE TERMS GIVEN IN ANNEX 1 APPLIES.
1.3 工業品及び農産品を含め、すべての産品は、この協定の規定の適用を受ける。
1.3 ALL PRODUCTS, INCLUDING INDUSTRIAL AND AGRICULTURAL PRODUCTS, SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
1.4 政府機関が自らの生産又は消費の必要上作成する購入仕様は、この協定の規定の適用を受けないものとする。もつとも、これらは、政府調達に関する協定の対象とされる範囲内で同協定において取り扱われる。
1.4 PURCHASING SPECIFICATIONS PREPARED BY GOVERNMENTAL BODIES FOR PRODUCTION OR CONSUMPTION REQUIREMENTS OF GOVERNMENTAL BODIES ARE NOT SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT BUT ARE ADDRESSED IN THE AGREEMENT ON GOVERNMENT PROCUREMENT, ACCORDING TO ITS COVERAGE.
1.5 この協定において強制規格、任意規格、強制規格又は任意規格に適合していることの保証の方法及び認証制度というときは、これらの改正、これらの対象となる産品の追加及び認証制度の規則の追加を含むものとし、重要でない性格の改正及び追加を除く。
1.5 ALL REFERENCES IN THIS AGREEMENT TO TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, METHODS FOR ASSURING CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS AND CERTIFICATION SYSTEMS SHALL BE CONSTRUED TO INCLUDE ANY AMENDMENTS THERETO AND ANY ADDITIONS TO THE RULES OR THE PRODUCT COVERAGE THEREOF, EXCEPT AMENDMENTS AND ADDITIONS OF AN INSIGNIFICANT NATURE.
強制規格及び任意規格
TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS
第二条 強制規格及び任意規格の中央政府機関による立案、制定及び適用
ARTICLE 2 PREPARATION, ADOPTION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS BY CENTRAL GOVERNMENT BODIES
中央政府機関に関し、
WITH RESPECT TO THEIR CENTRAL GOVERNMENT BODIES:
2.1 締約国は、国際貿易に対する障害をもたらすことを目的として強制規格及び任意規格が立案され、制度され又は適用されることのないことを確保する。更に、いずれの締約国の領域から輸入される産品についても、強制規格及び任意規格に関し、同種の国内原産の及び他のいずれかの国を原産地とする産品に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。締約国は、また、強制規格若しくは任意規格又はこれらの規格の適用が国際貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保する。
2.1 PARTIES SHALL ENSURE THAT TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS ARE NOT PREPARED, ADOPTED OR APPLIED WITH A VIEW TO CREATING OBSTACLES TO INTERNATIONAL TRADE. FURTHERMORE, PRODUCTS IMPORTED FROM THE TERRITORY OF ANY PARTY SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO LIKE PRODUCTS OF NATIONAL ORIGIN AND TO LIKE PRODUCTS ORIGINATING IN ANY OTHER COUNTRY IN RELATION TO SUCH TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS. THEY SHALL LIKEWISE ENSURE THAT NEITHER TECHNICAL REGULATIONS NOR STANDARDS THEMSELVES NOR THEIR APPLICATION HAVE THE EFFECT OF CREATING UNNECESSARY OBSTACLES TO INTERNATIONAL TRADE.
2.2 締約国は、強制規格又は任意規格を必要とする場合において、関連する国際規格が存在するとき又はその仕上がりが目前であるときは、当該国際規格又はその関連部分を強制規格又は任意規格の基礎として用いるものとする。ただし、特に、国家の安全保障上の必要、詐欺的な行為の防止、人の健康又は安全の保護、動物又は植物の生命、健康又は生育の保護、環境の保全、気候その他の地理的な基本的要因、基本的な技術上の問題等の理由により、当該国際規格又はその関連部分が当該締約国にとつて適当でない場合は、この限りでない。もつとも、この場合には、要請に応じ、十分な説明を行う。
2.2 WHERE TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS ARE REQUIRED AND RELEVANT INTERNATIONAL STANDARDS EXIST OR THEIR COMPLETION IS IMMINENT, PARTIES SHALL USE THEM, OR THE RELEVANT PARTS OF THEM, AS A BASIS FOR THE TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS EXCEPT WHERE, AS DULY EXPLAINED UPON REQUEST, SUCH INTERNATIONAL STANDARDS OR RELEVANT PARTS ARE INAPPROPRIATE FOR THE PARTIES CONCERNED, FOR INTER ALIA SUCH REASONS AS NATIONAL SECURITY REQUIREMENTS; THE PREVENTION OF DECEPTIVE PRACTICES; PROTECTION FOR HUMAN HEALTH OR SAFETY, ANIMAL OR PLANT LIFE OR HEALTH, OR THE ENVIRONMENT; FUNDAMENTAL CLIMATIC OR OTHER GEOGRAPHICAL FACTORS; FUNDAMENTAL TECHNOLOGICAL PROBLEMS.
2.3 締約国は、強制規格又は任意規格についてできる限り広い範囲にわたる調和を図るため、自国が強制規格又は任意規格を制定しており又は制定しようとしている産品についての国際規格を適当な国際標準化機関が立案する場合には、能力の範囲内で十分な役割を果たすものとする。
2.3 WITH A VIEW TO HARMONIZING TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS ON AS WIDE A BASIS AS POSSIBLE, PARTIES SHALL PLAY A FULL PART WITHIN THE LIMITS OF THEIR RESOURCES IN THE PREPARATION BY APPROPRIATE INTERNATIONAL STANDARDIZING BODIES OF INTERNATIONAL STANDARDS FOR PRODUCTS FOR WHICH THEY EITHER HAVE ADOPTED, OR EXPECT TO ADOPT, TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS.
2.4 締約国は、適当な場合には、デザイン又は記述的に示された特性よりも性能に着目して強制規格及び任意規格を定める。
2.4 WHEREVER APPROPRIATE, PARTIES SHALL SPECIFY TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS IN TERMS OF PERFORMANCE RATHER THAN DESIGN OR DESCRIPTIVE CHARACTERISTICS.
2.5 関連する国際規格が存在しない場合又は関連する国際規格の技術的内容が強制規格案若しくは任意規格案の技術的内容と実質的に同一でない場合において、当該強制規格案又は当該任意規格案が他の締約国の貿易に著しい影響を及ぼすおそれのあるときは、締約国は、次の措置をとる。
2.5 WHENEVER A RELEVANT INTERNATIONAL STANDARD DOES NOT EXIST OR THE TECHNICAL CONTENT OF A PROPOSED TECHNICAL REGULATION OR STANDARD IS NOT SUBSTANTIALLY THE SAME AS THE TECHNICAL CONTENT OF RELEVANT INTERNATIONAL STANDARDS, AND IF THE TECHNICAL REGULATION OR STANDARD MAY HAVE A SIGNIFICANT EFFECT ON TRADE OF OTHER PARTIES, PARTIES SHALL:
2.5.1 特定の強制規格又は特定の任意規格を導入しようとしている旨を、利害関係を有する者が知ることのできるように適当な早い段階で出版物に公告する。
2.5.1 PUBLISH A NOTICE IN A PUBLICATION AT AN EARLY APPROPRIATE STAGE, IN SUCH A MANNER AS TO ENABLE INTERESTED PARTIES TO BECOME ACQUAINTED WITH IT, THAT THEY PROPOSE TO INTRODUCE A PARTICULAR TECHNICAL REGULATION OR STANDARD;
2.5.2 強制規格案が対象とする産品をその目的及び必要性に関する簡潔な記述とともにガット事務局を通じて他の締約国に通報する。
2.5.2 NOTIFY OTHER PARTIES THROUGH THE GATT SECRETARIAT OF THE PRODUCTS TO BE COVERED BY TECHNICAL REGULATIONS TOGETHER WITH A BRIEF INDICATION OF THE OBJECTIVE AND RATIONALE OF PROPOSED TECHNICAL REGULATIONS;
2.5.3 要請があつたときは、強制規格案又は任意規格案の詳細又は写しを、強制規格については他の締約国に、任意規格については他の締約国の利害関係を有する者に差別することなしに提供し、また、可能なときは、関連する国際規格と実質的に相違する部分を明示する。
2.5.3 UPON REQUEST, PROVIDE WITHOUT DISCRIMINATION, TO OTHER PARTIES IN REGARD TO TECHNICAL REGULATIONS AND TO INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES IN REGARD TO STANDARDS, PARTICULARS OR COPIES OF THE PROPOSED TECHNICAL REGULATION OR STANDARD AND, WHENEVER POSSIBLE, IDENTIFY THE PARTS WHICH IN SUBSTANCE DEVIATE FROM RELEVANT INTERNATIONAL STANDARDS;
2.5.4 強制規格については、書面による意見の提出のための適当な期間を他の締約国に差別することなしに与えるものとし、要請があつた場合にその意見について討議し、また、書面による意見及び討議の結果を考慮する。
2.5.4 IN REGARD TO TECHNICAL REGULATIONS ALLOW, WITHOUT DISCRIMINATION, REASONABLE TIME FOR OTHER PARTIES TO MAKE COMMENTS IN WRITING, DISCUSS THESE COMMENTS UPON REQUEST, AND TAKE THESE WRITTEN COMMENTS AND THE RESULTS OF THESE DISCUSSIONS INTO ACCOUNT;
2.5.5 任意規格については、書面による意見の提出のための適当な期間を他の締約国の利害関係を有する者に与えるものとし、要請があつた場合にその意見について他の締約国と討議し、また、書面による意見及び討議の結果を考慮する。
2.5.5 IN REGARD TO STANDARDS, ALLOW REASONABLE TIME FOR INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES TO MAKE COMMENTS IN WRITING, DISCUSS THESE COMMENTS UPON REQUEST WITH OTHER PARTIES AND TAKE THESE WRITTEN COMMENTS AND THE RESULTS OF THESE DISCUSSIONS INTO ACCOUNT.
2.6 締約国は、2.5の柱書きに定める条件の下においても、安全上、健康上、環境の保全上又は国家の安全保障上の緊急の問題が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、2.5に定める措置のうち必要と認めるものを省略することができる。ただし、強制規格又は任意規格の制定に際し、次の措置をとることを条件とする。
2.6 SUBJECT TO THE PROVISIONS IN THE HEADING OF ARTICLE 2, PARAGRAPH 5, WHERE URGENT PROBLEMS OF SAFETY, HEALTH, ENVIRONMENTAL PROTECTION OR NATIONAL SECURITY ARISE OR THREATEN TO ARISE FOR A PARTY, THAT PARTY MAY OMIT SUCH OF THE STEPS ENUMERATED IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 5 AS IT FINDS NECESSARY PROVIDED THAT THE PARTY, UPON ADOPTION OF A TECHNICAL REGULATION OR STANDARD, SHALL:
2.6.1 特定の強制規格及びその対象とする産品を、その目的及び必要性に関する簡潔な記述(緊急の問題の性格についての記述を含む。)とともにガット事務局を通じて他の締約国に直ちに通報する。
2.6.1 NOTIFY IMMEDIATELY OTHER PARTIES THROUGH THE GATT SECRETARIAT OF THE PARTICULAR TECHNICAL REGULATION, THE PRODUCTS COVERED, WITH A BRIEF INDICATION OF THE OBJECTIVE AND THE RATIONALE OF THE TECHNICAL REGULATION, INCLUDING THE NATURE OF THE URGENT PROBLEMS;
2.6.2 要請があつたときは、他の締約国に対しては強制規格の写しを、他の締約国の利害関係を有する者に対しては任意規格の写しを差別することなしに提供する。
2.6.2 UPON REQUEST PROVIDE, WITHOUT DISCRIMINATION OTHER PARTIES WITH COPIES OF THE TECHNICAL REGULATION AND INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES WITH COPIES OF THE STANDARD;
2.6.3 強制規格については他の締約国に、任意規格については他の締約国の利害関係を有する者に書面による意見の提出を差別することなしに認めるものとし、要請があつた場合にその意見について他の締約国と討議し、また、書面による意見及び討議の結果を考慮する。
2.6.3 ALLOW, WITHOUT DISCRIMINATION, OTHER PARTIES WITH RESPECT TO TECHNICAL REGULATIONS AND INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES WITH RESPECT TO STANDARDS, TO PRESENT THEIR COMMENTS IN WRITING UPON REQUEST DISCUSS THESE COMMENTS WITH OTHER PARTIES AND TAKE THE WRITTEN COMMENTS AND THE RESULTS OF ANY SUCH DISCUSSION INTO ACCOUNT;
2.6.4 第十四条に定める手続に従つて行われる協議の結果委員会のとる措置を考慮する。
2.6.4 TAKE ALSO INTO ACCOUNT ANY ACTION BY THE COMMITTEE AS A RESULT OF CONSULTATIONS CARRIED OUT IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES ESTABLISHED IN ARTICLE 14.
2.7 締約国は、制定されたすべての強制規格及び任意規格を、利害関係を有する者が知ることのできるように速やかに公表することを確保する。
2.7 PARTIES SHALL ENSURE THAT ALL TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS WHICH HAVE BEEN ADOPTED ARE PUBLISHED PROMPTLY IN SUCH A MANNER AS TO ENABLE INTERESTED PARTIES TO BECOME ACQUAINTED WITH THEM.
2.8 締約国は、2.6に規定する緊急事態の場合を除くほか、輸出国、特に開発途上国の生産者がその産品又は生産方法を輸入国の要件に適合させるための期間を与えるため、強制規格の公表と実施との間に適当な期間を置く。
2.8 EXCEPT IN THOSE URGENT CIRCUMSTANCES REFERRED TO IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 6, PARTIES SHALL ALLOW A REASONABLE INTERVAL BETWEEN THE PUBLICATION OF A TECHNICAL REGULATION AND ITS ENTRY INTO FORCE IN ORDER TO ALLOW TIME FOR PRODUCERS IN EXPORTING COUNTRIES, AND PARTICULARLY IN DEVELOPING COUNTRIES, TO ADAPT THEIR PRODUCTS OR METHODS OF PRODUCTION TO THE REQUIREMENTS OF THE IMPORTING COUNTRY.
2.9 締約国は、自国が加盟している地域標準化機関が2.1から2.8までの規定を遵守することを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。更に、締約国は、当該地域標準化機関がこれらの規定に反する態様で行動することを直接又は間接に要求し又は助長するような措置をとつてはならない。
2.9 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT REGIONAL STANDARDIZING BODIES OF WHICH THEY ARE MEMBERS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 2, PARAGRAPHS 1 TO 8. IN ADDITION PARTIES SHALL NOT TAKE MEASURES WHICH HAVE THE EFFECT OF, DIRECTLY OR INDIRECTLY, REQUIRING OR ENCOURAGING SUCH BODIES TO ACT IN A MANNER INCONSISTENT WITH THOSE PROVISIONS.
2.10 地域標準化機関に加盟している締約国は、地域規格を強制規格又は任意規格とする場合にも、2.1から2.8までに定める義務を履行する。ただし、地域標準化機関がこれらの義務を履行している場合は、この限りでない。
2.10 PARTIES WHICH ARE MEMBERS OF REGIONAL STANDARDIZING BODIES SHALL, WHEN ADOPTING A REGIONAL STANDARD AS A TECHNICAL REGULATION OR STANDARD FULFIL THE OBLIGATIONS OF ARTICLE 2, PARAGRAPHS 1 TO 8 EXCEPT TO THE EXTENT THAT THE REGIONAL STANDARDIZING BODIES HAVE FULFILLED THESE OBLIGATIONS.
第三条 強制規格及び任意規格の地方政府機関による立案、制定及び適用
ARTICLE 3 PREPARATION, ADOPTION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS BY LOCAL GOVERNMENT BODIES
3.1 締約国は、2.5.3及び2.6.2に規定する強制規格に関する情報の提供並びに2.5.4及び2.6.3に規定する意見の提出及び討議が締約国を通じて行われるものであることに留意し、自国の領域内の地方政府機関が前条の規定(2.3、2.5.2、2.9及び2.10の規定を除く。)を遵守することを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。更に、締約国は、当該地方政府機関が同条の規定に反する態様で行動することを直接又は間接に要求し又は助長するような措置をとつてはならない。
3.1 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT LOCAL GOVERNMENT BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 WITH THE EXCEPTION OF ARTICLE 2, PARAGRAPH 3, PARAGRAPH 5, SUB-PARAGRAPH 2, PARAGRAPH 9 AND PARAGRAPH 10, NOTING THAT PROVISION OF INFORMATION REGARDING TECHNICAL REGULATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 5, SUB-PARAGRAPH 3 AND PARAGRAPH 6, SUB-PARAGRAPH 2 AND COMMENT AND DISCUSSION REFERRED TO IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 5, SUB-PARAGRAPH 4 AND PARAGRAPH 6, SUB-PARAGRAPH 3 SHALL BE THROUGH PARTIES. IN ADDITION, PARTIES SHALL NOT TAKE MEASURES WHICH HAVE THE EFFECT OF, DIRECTLY OR INDIRECTLY, REQUIRING OR ENCOURAGING SUCH LOCAL GOVERMENT BODIES TO ACT IN A MANNER INCONSISTENT WITH ANY OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 2.
第四条 強制規格及び任意規格の非政府機関による立案、制定及び適用
ARTICLE 4 PREPARATION, ADOPTION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS BY NON-GOVERNMENTAL BODIES
4.1 締約国は、自国の領域内の非政府機関が第二条の規定(2.5.2の規定を除くものとし、また、2.5.4及び2.6.3に規定する意見の提出及び討議については、他の締約国の利害関係を有する者も行うことができることを条件とする。)を遵守することを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。更に、締約国は、当該非政府機関が同条の規定に反する態様で行動することを直接又は間接に要求し又は助長するような措置をとつてはならない。
4.1 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT NON-GOVERNMENTAL BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 2, WITH THE EXCEPTION OF ARTICLE 2, PARAGRAPH 5, SUB-PARAGRAPH 2 AND PROVIDED THAT COMMENT AND DISCUSSION REFERRED TO IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 5, SUB-PARAGRAPH 4 AND PARAGRAPH 6, SUB-PARAGRAPH 3 MAY ALSO BE WITH INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES. IN ADDITION, PARTIES SHALL NOT TAKE MEASURES WHICH HAVE THE EFFECT OF, DIRECTLY OR INDIRECTLY, REQUIRING OR ENCOURAGING SUCH NON-GOVERNMENTAL BODIES TO ACT IN A MANNER INCONSISTENT WITH ANY OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 2.
強制規格及び任意規格への適合
CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS
第五条 強制規格又は任意規格に適合しているかどうかの中央政府機関による決定
ARTICLE 5 DETERMINATION OF CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS BY CENTRAL GOVERNMENT BODIES
5.1 締約国は、産品が強制規格又は任意規格に適合していることの明確な保証が必要とされる場合には、中央政府機関が他の締約国の領域を原産地とする産品につき次の規定を適用することを確保する。
5.1 PARTIES SHALL ENSURE THAT, IN CASES WHERE A POSITIVE ASSURANCE IS REQUIRED THAT PRODUCTS CONFORM WITH TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS, CENTRAL GOVERNMENT BODIES APPLY THE FOLLOWING PROVISIONS TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE TERRITORIES OF OTHER PARTIES:
5.1.1 輸入産品は、同等の状態の同種の国内原産の産品又は輸入産品に与えられる条件よりも不利でない条件で、検査のため受理されなければならない。
5.1.1 IMPORTED PRODUCTS SHALL BE ACCEPTED FOR TESTING UNDER CONDITIONS NO LESS FAVOURABLE THAN THOSE ACCORDED TO LIKE DOMESTIC OR IMPORTED PRODUCTS IN A COMPARABLE SITUATION;
5.1.2 輸入産品に対する検査方法及び行政上の手続は、同等の状態の同種の国内原産の又は他のいずれかの国を原産地とする産品に対してとられる方法及び手続よりも複雑なものであつてはならず、また、これらの方法及び手続と同様に迅速に行われるものでなければならない。
5.1.2 THE TEST METHODS AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES FOR IMPORTED PRODUCTS SHALL BE NO MORE COMPLEX AND NO LESS EXPEDITIOUS THAN THE CORRESPONDING METHODS AND PROCEDURES, IN A COMPARABLE SITUATION FOR LIKE PRODUCTS OF NATIONAL ORIGIN OR ORIGINATING IN ANY OTHER COUNTRY;
5.1.3 輸入産品を検査するために課するいかなる手数料も、同種の国内原産の又は他のいずれかの国を原産地とする産品を検査するために課することのできる手数料との関係において衡平なものでなければならない。
5.1.3 ANY FEES IMPOSED FOR TESTING IMPORTED PRODUCTS SHALL BE EQUITABLE IN RELATION TO ANY FEES CHARGEABLE FOR TESTING LIKE PRODUCTS OF NATIONAL ORIGIN OR ORIGINATING IN ANY OTHER COUNTRY;
5.1.4 検査の結果は、要請があつたときは、必要に応じて是正措置がとられるように輸出業者、輸入業者又はこれらの代理人に提供されなければならない。
5.1.4 THE RESULTS OF TESTS SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE EXPORTER OR IMPORTER OR THEIR AGENTS, IF REQUESTED, SO THAT CORRECTIVE ACTION MAY BE TAKEN IF NECESSARY;
5.1.5 検査施設の場所の選択及び検査のための見本の抽出が、輸出業者、輸入業者又はこれらの代理人に無用な不便を与えるものであつてはならない。
5.1.5 THE SITING OF TESTING FACILITIES AND THE SELECTION OF SAMPLES FOR TESTING SHALL NOT BE SUCH AS TO CAUSE UNNECESSARY INCONVENIENCE FOR IMPORTERS, EXPORTERS OR THEIR AGENTS;
5.1.6 輸入産品の検査から得られ又はこれに関連して提供される情報の秘密は、国内原産の産品の場合と同様に尊重されなければならない。
5.1.6 THE CONFIDENTIALITY OF INFORMATION ABOUT IMPORTED PRODUCTS ARISING FROM OR SUPPLIED IN CONNECTION WITH SUCH TESTS SHALL BE RESPECTED IN THE SAME WAY AS FOR DOMESTIC PRODUCTS.
5.2 もつとも、締約国は、5.1にいう明確な保証が必要とされる場合に強制規格及び任意規格に適合しているかどうかの決定を容易にするため、検査方法が自国の検査方法と異なる場合であつても、可能なときは、自国の中央政府機関が次のことを行うことを確保する。 他の締約国の領域内の関係機関により提供され又は発給された検査結果又は適合証明書若しくは証票を受け入れること。 他の締約国の領域内の生産者による自己認証を信頼すること。 ただし、輸出締約国の領域内で採用されている検査方法が関連する強制規格又は任意規格に適合しているかどうかを決定するために十分な方法であると自国の中央政府機関が認めることを条件とする。自己認証、検査方法及び検査結果について並びに輸出締約国の領域内で採用されている適合証明書又は証票について相互に満足すべき了解に達するため、特に、腐敗しやすい産品その他運送中変化を生じやすい産品については、事前の協議が必要となることが認められる。
5.2 HOWEVER, IN ORDER TO FACILITATE THE DETERMINATION OF CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS WHERE SUCH POSITIVE ASSURANCE IS REQUIRED, PARTIES SHALL ENSURE, WHENEVER POSSIBLE, THAT THEIR CENTRAL GOVERNMENT BODIES: ACCEPT TEST RESULTS, CERTIFICATES OR MARKS OF CONFORMITY ISSUED BY RELEVANT BODIES IN THE TERRITORIES OF OTHER PARTIES; OR RELY UPON SELF-CERTIFICATION BY PRODUCERS IN THE TERRITORIES OF OTHER PARTIES; EVEN WHEN THE TEST METHODS DIFFER FROM THEIR OWN, PROVIDED THEY ARE SATISFIED THAT THE METHODS EMPLOYED IN THE TERRITORY OF THE EXPORTING PARTY PROVIDE A SUFFICIENT MEANS OF DETERMINING CONFORMITY WITH THE RELEVANT TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS. IT IS RECOGNIZED THAT PRIOR CONSULTATIONS MAY BE NECESSARY IN ORDER TO ARRIVE AT A MUTUALLY SATISFACTORY UNDERSTANDING REGARDING SELF-CERTIFICATION, TEST METHODS AND RESULTS, AND CERTIFICATES OR MARKS OF CONFORMITY EMPLOYED IN THE TERRITORY OF THE EXPORTING PARTY, IN PARTICULAR IN THE CASE OF PERISHABLE PRODUCTS OR OF OTHER PRODUCTS WHICH ARE LIABLE TO DETERIORATE IN TRANSIT.
5.3 締約国は、中央政府機関による検査方法及び行政上の手続が5.2の規定を実行可能な限り実施することのできるものであることを確保する。
5.3 PARTIES SHALL ENSURE THAT TEST METHODS AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES USED BY CENTRAL GOVERNMENT BODIES ARE SUCH AS TO PERMIT, SO FAR AS PRACTICABLE, THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS IN ARTICLE 5, PARAGRAPH 2.
5.4 この条のいかなる規定も、締約国が自国の領域内で妥当な抜取り検査を行うことを妨げるものではない。
5.4 NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL PREVENT PARTIES FROM CARRYING OUT REASONABLE SPOT CHECKS WITHIN THEIR TERRITORIES.
第六条 強制規格又は任意規格に適合しているかどうかの地方政府機関及び非政府機関による決定
ARTICLE 6 DETERMINATION BY LOCAL GOVERNMENT BODIES AND NON-GOVERNMENTAL BODIES OF CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS
6.1 締約国は、自国の領域内の地方政府機関及び非政府機関が前条の規定を遵守することを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。更に、締約国は、これらの機関が同条の規定に反する態様で行動することを直接又は間接に要求し又は助長するような措置をとつてはならない。
6.1 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT LOCAL GOVERNMENT BODIES AND NON-GOVERNMENTAL BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 5. IN ADDITION, PARTIES SHALL NOT TAKE MEASURES WHICH HAVE THE EFFECT OF, DIRECTLY OR INDIRECTLY, REQUIRING OR ENCOURAGING SUCH BODIES TO ACT IN A MANNER INCONSISTENT WITH ANY OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 5.
認証制度
CERTIFICATION SYSTEMS
第七条 中央政府機関により運用される認証制度
ARTICLE 7 CERTIFICATION SYSTEMS OPERATED BY CENTRAL GOVERNMENT BODIES
中央政府機関に関し、
WITH RESPECT TO THEIR CENTRAL GOVERNMENT BODIES:
7.1 締約国は、国際貿易に対する障害をもたらすことを目的として認証制度が作成され又は適用されることのないことを確保する。締約国は、また、認証制度又はその適用が国際貿易に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保する。
7.1 PARTIES SHALL ENSURE THAT CERTIFICATION SYSTEMS ARE NOT FORMULATED OR APPLIED WITH A VIEW TO CREATING OBSTACLES TO INTERNATIONAL TRADE. THEY SHALL LIKEWISE ENSURE THAT NEITHER SUCH CERTIFICATION SYSTEMS THEMSELVES NOR THEIR APPLICATION HAVE THE EFFECT OF CREATING UNNECESSARY OBSTACLES TO INTERNATIONAL TRADE.
7.2 締約国は、他の締約国の領域を原産地とする産品の供給者に対し、国内原産の同種の産品の供給者又は他のいずれかの国を原産地とする同種の産品の供給者に与えられる条件よりも不利でない条件で開放されるように、認証制度が、作成され、かつ、適用されることを確保する。この場合において、認証制度には、供給者が当該認証制度の要件を満たす能力及び意思を有するかどうかの決定を含む。供給者に対し開放されるとは、供給者が輸入締約国から当該認証制度の規則に従い認証を受けることができることをいい、また、同種の国内原産の又は他のいずれかの国を原産地とする産品の供給者に与えられる条件よりも不利でない条件で、当該認証制度の証票(証票がある場合)を受領することができることを含む。
7.2 PARTIES SHALL ENSURE THAT CERTIFICATION SYSTEMS ARE FORMULATED AND APPLIED SO AS TO GRANT ACCESS FOR SUPPLIERS OF LIKE PRODUCTS ORIGINATING IN THE TERRITORIES OF OTHER PARTIES UNDER CONDITIONS NO LESS FAVOURABLE THAN THOSE ACCORDED TO SUPPLIERS OF LIKE PRODUCTS OF NATIONAL ORIGIN OR ORIGINATING IN ANY OTHER COUNTRY, INCLUDING THE DETERMINATION THAT SUCH SUPPLIERS ARE ABLE AND WILLING TO FULFIL THE REQUIREMENTS OF THE SYSTEM. ACCESS FOR SUPPLIERS IS OBTAINING CERTIFICATION FROM AN IMPORTING PARTY UNDER THE RULES OF THE SYSTEM. ACCESS FOR SUPPLIERS ALSO INCLUDES RECEIVING THE MARK OF THE SYSTEM, IF ANY, UNDER CONDITIONS NO LESS FAVOURABLE THAN THOSE ACCORDED TO SUPPLIERS OF LIKE PRODUCTS OF NATIONAL ORIGIN OR ORIGINATING IN ANY OTHER COUNTRY.
7.3 締約国は、次の措置をとる。
7.3 PARTIES SHALL:
7.3.1 認証制度を導入しようとしている旨を、利害関係を有する者が知ることのできるように適当な早い段階で出版物に公告する。
7.3.1 PUBLISH A NOTICE IN A PUBLICATION AT AN EARLY APPROPRIATE STAGE, IN SUCH A MANNER AS TO ENABLE INTERESTED PARTIES TO BECOME ACQUAINTED WITH IT, THAT THEY PROPOSE TO INTRODUCE A CERTIFICATION SYSTEM;
7.3.2 認証制度案が対象とする産品を当該認証制度案の目的に関する簡潔な記述とともにガット事務局に通報する。
7.3.2 NOTIFY THE GATT SECRETARIAT OF THE PRODUCTS TO BE COVERED BY THE PROPOSED SYSTEM TOGETHER WITH A BRIEF DESCRIPTION OF THE OBJECTIVE OF THE PROPOSED SYSTEM;
7.3.3 要請があつたときは、認証制度の規則案の詳細又は写しを他の締約国に差別することなしに提供する。
7.3.3 UPON REQUEST PROVIDE, WITHOUT DISCRIMINATION, TO OTHER PARTIES PARTICULARS OR COPIES OF THE PROPOSED RULES OF THE SYSTEM;
7.3.4 認証制度の作成及び運用について書面による意見の提出のための適当な期間を他の締約国に差別することなしに与えるものとし、要請があつた場合にその意見について討議し、また、その意見を考慮する。
7.3.4 ALLOW, WITHOUT DISCRIMINATION, REASONABLE TIME FOR OTHER PARTIES TO MAKE COMMENTS IN WRITING ON THE FORMULATION AND OPERATION OF THE SYSTEM, DISCUSS THE COMMENTS UPON REQUEST AND TAKE THEM INTO ACCOUNT.
7.4 もつとも、締約国は、安全上、健康上、環境の保全上又は国家の安全保障上の緊急の問題が生じている場合又は生ずるおそれのある場合には、7.3に定める措置のうち必要と認めるものを省略することができる。ただし、認証制度の制定に際し、次の措置をとることを条件とする。
7.4 HOWEVER, WHERE URGENT PROBLEMS OF SAFETY, HEALTH, ENVIRONMENTAL PROTECTION OR NATIONAL SECURITY ARISE OR THREATEN TO ARISE FOR A PARTY, THAT PARTY MAY OMIT SUCH OF THE STEPS ENUMERATED IN ARTICLE 7, PARAGRAPH 3 AS IT FINDS NECESSARY PROVIDED THAT THE PARTY, UPON ADOPTION OF THE CERTIFICATION SYSTEM, SHALL:
7.4.1 特定の認証制度及びその対象とする産品を、その目的及び必要性に関する簡潔な記述(緊急の問題の性格についての記述を含む。)とともにガット事務局を通じて他の締約国に直ちに通報する。
7.4.1 NOTIFY IMMEDIATELY THE OTHER PARTIES THROUGH THE GATT SECRETARIAT OF THE PARTICULAR CERTIFICATION SYSTEM AND THE PRODUCTS COVERED, WITH A BRIEF INDICATION OF THE OBJECTIVE AND THE RATIONALE OF THE CERTIFICATION SYSTEM INCLUDING THE NATURE OF THE URGENT PROBLEMS;
7.4.2 要請があつたときは、認証制度の規則の写しを他の締約国に差別することなしに提供する。
7.4.2 UPON REQUEST PROVIDE, WITHOUT DISCRIMINATION, OTHER PARTIES WITH COPIES OF THE RULES OF THE SYSTEM;
7.4.3 他の締約国に書面による意見の提出を差別することなしに認めるものとし、要請があつた場合にその意見について討議し、また、書面による意見及び討議の結果を考慮する。
7.4.3 ALLOW, WITHOUT DISCRIMINATION, OTHER PARTIES TO PRESENT THEIR COMMENTS IN WRITING, DISCUSS THESE COMMENTS UPON REQUEST AND TAKE THE WRITTEN COMMENTS AND RESULTS OF ANY SUCH DISCUSSION INTO ACCOUNT.
7.5 締約国は、制定された認証制度のすべての規則を公表することを確保する。
7.5 PARTIES SHALL ENSURE THAT ALL ADOPTED RULES OF CERTIFICATION SYSTEMS ARE PUBLISHED.
第八条 地方政府機関及び非政府機関により運用される認証制度
ARTICLE 8 CERTIFICATION SYSTEMS OPERATED BY LOCAL GOVERNMENT AND NON-GOVERNMENTAL BODIES
8.1 締約国は、7.3.3及び7.4.2に規定する情報の提供、7.4.1に規定する通報並びに7.4.3に規定する意見の提出及び討議が締約国を通じて行われるものであることに留意し、自国の領域内の地方政府機関及び非政府機関が認証制度を運用する場合に前条の規定(7.3.2の規定を除く。)を遵守することを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。更に、締約国は、これらの機関が同条の規定に反する態様で行動することを直接又は間接に要求し又は助長するような措置をとつてはならない。
8.1 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT LOCAL GOVERNMENT BODIES AND NON-GOVERNMENTAL BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES WHEN OPERATING CERTIFICATION SYSTEMS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, EXCEPT PARAGRAPH 3, SUB-PARAGRAPH 2, NOTING THAT THE PROVISION OF INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 7, PARAGRAPH 3, SUB-PARAGRAPH 3 AND PARAGRAPH 4, SUB-PARAGRAPH 2, THE NOTIFICATION REFERRED TO IN ARTICLE 7, PARAGRAPH 4, SUB-PARAGRAPH 1, AND THE COMMENT AND DISCUSSION REFERRED TO IN ARTICLE 7, PARAGRAPH 4, SUB-PARAGRAPH 3, SHALL BE THROUGH PARTIES. IN ADDITION, PARTIES SHALL NOT TAKE MEASURES WHICH HAVE THE EFFECT OF, DIRECTLY OR INDIRECTLY, REQUIRING OR ENCOURAGING SUCH BODIES TO ACT IN A MANNER INCONSISTENT WITH ANY OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 7.
8.2 締約国は、地方政府機関及び非政府機関並びにこれらの機関により運用される認証制度が前条の関連規定に従つている場合にのみ自国の中央政府機関が当該認証制度を認めるものであることを確保する。
8.2 PARTIES SHALL ENSURE THAT THEIR CENTRAL GOVERNMENT BODIES RELY ON CERTIFICATION SYSTEMS OPERATED BY LOCAL GOVERNMENT AND NON-GOVERNMENTAL BODIES ONLY TO THE EXTENT THAT THESE BODIES AND SYSTEMS COMPLY WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLE 7.
第九条 国際認証制度及び地域認証制度
ARTICLE 9 INTERNATIONAL AND REGIONAL CERTIFICATION SYSTEMS
9.1 強制規格又は任意規格に適合していることの明確な保証(供給者が行うものを除く。)が必要とされる場合において、実行可能なときは、締約国は、国際認証制度を作成し、かつ、これに加盟し又は参加する。
9.1 WHERE A POSITIVE ASSURANCE, OTHER THAN BY THE SUPPLIER, OF CONFORMITY WITH A TECHNICAL REGULATION OR STANDARD IS REQUIRED, PARTIES SHALL, WHEREVER PRACTICABLE, FORMULATE INTERNATIONAL CERTIFICATION SYSTEMS AND BECOME MEMBERS THEREOF OR PARTICIPATE THEREIN.
9.2 締約国は、自国の領域内の関係機関が加盟し又は参加している国際認証制度及び地域認証制度が第七条の規定(9.3の規定を考慮して、7.2の規定を除く。)に従うことを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。更に、締約国は、これらの認証制度が同条の規定に反する態様で運用されることを直接又は間接に要求し又は助長するような措置をとつてはならない。
9.2 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT INTERNATIONAL AND REGIONAL CERTIFICATION SYSTEMS IN WHICH RELEVANT BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, WITH THE EXCEPTION OF PARAGRAPH 2 HAVING REGARD TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 9, PARAGRAPH 3. IN ADDITION, PARTIES SHALL NOT TAKE ANY MEASURES WHICH HAVE THE EFFECT OF, DIRECTLY OR INDIRECTLY, REQUIRING OR ENCOURAGING SUCH SYSTEMS TO ACT IN A MANNER INCONSISTENT WITH ANY OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 7.
9.3 締約国は、他の締約国の領域を原産地とする産品の供給者に対し、加盟国、参加国又は他の国を原産地とする同種の産品の供給者に与えられる条件よりも不利でない条件で開放されるように、自国の領域内の関係機関が加盟し又は参加している国際認証制度及び地域認証制度が、作成され、かつ、適用されることを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。この場合において、これらの認証制度には、供給者が当該認証制度の要件を満たす能力及び意思を有するかどうかの決定を含む。供給者に対し開放されるとは、供給者が、当該認証制度に加盟し若しくは参加している輸入締約国又は当該認証制度により認証を与えることを認められた機関から、当該認証制度の規則に従い認証を受けることができることをいい、また、加盟国又は参加国を原産地とする同種の産品の供給者に与えられる条件よりも不利でない条件で、当該認証制度の証票(証票がある場合)を受領することができることを含む。
9.3 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT INTERNATIONAL AND REGIONAL CERTIFICATION SYSTEMS, IN WHICH RELEVANT BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS, ARE FORMULATED AND APPLIED SO AS TO GRANT ACCESS FOR SUPPLIERS OF LIKE PRODUCTS ORIGINATING IN THE TERRITORIES OF OTHER PARTIES, UNDER CONDITIONS NO LESS FAVOURABLE THAN THOSE ACCORDED TO SUPPLIERS OF LIKE PRODUCTS ORIGINATING IN A MEMBER COUNTRY, A PARTICIPANT COUNTRY OR IN ANY OTHER COUNTRY, INCLUDING THE DETERMINATION THAT SUCH SUPPLIERS ARE ABLE AND WILLING TO FULFIL THE REQUIREMENTS OF THE SYSTEM. ACCESS FOR SUPPLIERS IS OBTAINING CERTIFICATION FROM AN IMPORTING PARTY WHICH IS A MEMBER OF OR PARTICIPANT IN THE SYSTEM, OR FROM A BODY AUTHORIZED BY THE SYSTEM TO GRANT CERTIFICATION, UNDER THE RULES OF THE SYSTEM. ACCESS FOR SUPPLIERS ALSO INCLUDES RECEIVING THE MARK OF THE SYSTEM, IF ANY, UNDER CONDITIONS NO LESS FAVOURABLE THAN THOSE ACCORDED TO SUPPLIERS OF LIKE PRODUCTS ORIGINATING IN A MEMBER COUNTRY OR A PARTICIPANT COUNTRY.
9.4 締約国は、国際認証制度又は地域認証制度が第七条及び9.3の規定に従つている場合にのみ自国の中央政府機関がこれらの認証制度を認めるものであることを確保する。
9.4 PARTIES SHALL ENSURE THAT THEIR CENTRAL GOVERNMENT BODIES RELY ON INTERNATIONAL OR REGIONAL CERTIFICATION SYSTEMS ONLY TO THE EXTENT THAT THE SYSTEMS COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 AND ARTICLE 9, PARAGRAPH 3.
情報及び援助
INFORMATION AND ASSISTANCE
第十条 強制規格、任意規格及び認証制度に関する情報
ARTICLE 10 INFORMATION ABOUT TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS AND CERTIFICATION SYSTEMS
10.1 各締約国は、他の締約国の利害関係を有する者からの次の事項に関する妥当な照会に応ずる能力を有する照会所を設けることを確保する。
10.1 EACH PARTY SHALL ENSURE THAT AN ENQUIRY POINT EXISTS WHICH IS ABLE TO ANSWER ALL REASONABLE ENQUIRIES FROM INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES REGARDING:
10.1.1 中央政府機関、地方政府機関、強制規格を遵守させる法的権限を有する非政府機関又はこれらの機関が加盟し若しくは参加している地域標準化機関が自国の領域内で制定し又は提案した強制規格
10.1.1 ANY TECHNICAL REGULATIONS ADOPTED OR PROPOSED WITHIN ITS TERRITORY BY CENTRAL OR LOCAL GOVERNMENT BODIES, BY NON-GOVERNMENTAL BODIES WHICH HAVE LEGAL POWER TO ENFORCE A TECHNICAL REGULATION, OR BY REGIONAL STANDARDIZING BODIES OF WHICH SUCH BODIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS;
10.1.2 中央政府機関、地方政府機関又はこれらの機関が加盟し若しくは参加している地域標準化機関が自国の領域内で制定し又は提案した任意規格
10.1.2 ANY STANDARDS ADOPTED OR PROPOSED WITHIN ITS TERRITORY BY CENTRAL OR LOCAL GOVERNMENT BODIES, OR BY REGIONAL STANDARDIZING BODIES OF WHICH SUCH BODIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS;
10.1.3 中央政府機関、地方政府機関、強制規格を遵守させる法的権限を有する非政府機関又はこれらの機関が加盟し若しくは参加している地域認証機関が自国の領域内で運用している認証制度又は提案した認証制度
10.1.3 ANY CERTIFICATION SYSTEMS, OR PROPOSED CERTIFICATION SYSTEMS, WHICH ARE OPERATED WITHIN ITS TERRITORY BY CENTRAL OR LOCAL GOVERNMENT BODIES, OR BY NON-GOVERNMENTAL BODIES WHICH HAVE LEGAL POWER TO ENFORCE A TECHNICAL REGULATION, OR BY REGIONAL CERTIFICATION BODIES OF WHICH SUCH BODIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS;
10.1.4 この協定に基づいて行われる公告の場所又は情報を入手することができる場所に関する情報
10.1.4 THE LOCATION OF NOTICES PUBLISHED PURSUANT TO THIS AGREEMENT, OR THE PROVISION OF INFORMATION AS TO WHERE SUCH INFORMATION CAN BE OBTAINED; AND
10.1.5 10.2にいう照会所の所在地
10.1.5 THE LOCATION OF THE ENQUIRY POINTS MENTIONED IN ARTICLE 10, PARAGRAPH 2.
10.2 各締約国は、他の締約国の利害関係を有する者からの次の事項に関する妥当な照会に応ずる能力を有する照会所を設けることを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
10.2 EACH PARTY SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO IT TO ENSURE THAT ONE OR MORE ENQUIRY POINTS EXIST WHICH ARE ABLE TO ANSWER ALL REASONABLE ENQUIRIES FROM INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES REGARDING:
10.2.1 非政府標準化機関又は非政府標準化機関が加盟し若しくは参加している地域標準化機関が自国の領域内で制定し又は提案した任意規格
10.2.1 ANY STANDARDS ADOPTED OR PROPOSED WITHIN ITS TERRITORY BY NON-GOVERNMENTAL STANDARDIZING BODIES, OR BY REGIONAL STANDARDIZING BODIES OF WHICH SUCH BODIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS; AND
10.2.2 非政府認証機関又は非政府認証機関が加盟し若しくは参加している地域認証機関が自国の領域内で運用している認証制度又は提案した認証制度
10.2.2 ANY CERTIFICATION SYSTEMS, OR PROPOSED CERTIFICATION SYSTEMS, WHICH ARE OPERATED WITHIN ITS TERRITORY BY NON-GOVERNMENTAL CERTIFICATION BODIES, OR BY REGIONAL CERTIFICATION BODIES OF WHICH SUCH BODIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS.
10.3 締約国は、他の締約国又は他の締約国の利害関係を有する者がこの協定の規定に基づいて文書の写しを要求した場合には、当該写しが自国民に要求される価格と同一の価格で提供されることを確保するため、利用し得る妥当な搭置をとる。
10.3 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT WHERE COPIES OF DOCUMENTS ARE REQUESTED BY OTHER PARTIES, OR BY INTERESTED PARTIES IN OTHER PARTIES IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THEY ARE SUPPLIED AT THE SAME PRICE (IF ANY) AS TO THE NATIONALS OF THE PARTY CONCERNED.
10.4 ガット事務局は、この協定の規定に基づく通報を受領した場合には、当該通報の写しを締約国並びに関係を有する国際標準化機関及び国際認証機関に送付するものとし、開発途上締約国が特に関心を有する産品に関する通報については、開発途上締約国の注意を喚起するものとする。
10.4 THE GATT SECRETARIAT WILL, WHEN IT RECEIVES NOTIFICATIONS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, CIRCULATE COPIES OF THE NOTIFICATIONS TO ALL PARTIES AND INTERESTED INTERNATIONAL STANDARDIZING AND CERTIFICATION BODIES AND DRAW THE ATTENTION OF DEVELOPING COUNTRY PARTIES TO ANY NOTIFICATIONS RELATING TO PRODUCTS OF PARTICULAR INTEREST TO THEM.
10.5 この協定のいかなる規定も、締約国に対して次のことを要求するものと解してはならない。
10.5 NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED AS REQUIRING:
10.5.1 自国の言語以外の言語による文書の公表
10.5.1 THE PUBLICATION OF TEXTS OTHER THAN IN THE LANGUAGE OF THE PARTY;
10.5.2 自国の言語以外の言語による案の詳細又は写しの提供
10.5.2 THE PROVISION OF PARTICULARS OR COPIES OF DRAFTS OTHER THAN IN THE LANGUAGE OF THE PARTY; OR
10.5.3 その公開が自国の安全保障上の重大な利益に反すると認められる情報の提供
10.5.3 PARTIES TO FURNISH ANY INFORMATION, THE DISCLOSURE OF WHICH THEY CONSIDER CONTRARY TO THEIR ESSENTIAL SECURITY INTERESTS.
10.6 ガット事務局への通報は、英語、フランス語又はスペイン語によつて行う。
10.6 NOTIFICATIONS TO THE GATT SECRETARIAT SHALL BE IN ENGLISH, FRENCH OR SPANISH.
10.7 締約国は、自国の領域内のすべての強制規格、任意規格及び認証制度の立案、制定及び適用に関する集中した情報制度を発展させることが望ましいことを認識する。
10.7 PARTIES RECOGNIZE THE DESIRABILITY OF DEVELOPING CENTRALIZED INFORMATION SYSTEMS WITH RESPECT TO THE PREPARATION, ADOPTION AND APPLICATION OF ALL TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS AND CERTIFICATION SYSTEMS WITHIN THEIR TERRITORIES.
第十一条 他の締約国に対する技術援助
ARTICLE 11 TECHNICAL ASSISTANCE TO OTHER PARTIES
11.1 締約国は、要請があつたときは、他の締約国、特に開発途上国に対し、強制規格の立案に関し助言を与える。
11.1 PARTIES SHALL, IF REQUESTED, ADVISE OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES, ON THE PREPARATION OF TECHNICAL REGULATIONS.
11.2 締約国は、要請があつたときは、他の締約国、特に開発途上国に対し、国内標準化機関の設立及び国際標準化機関への参加に関し、助言を与え、また、相互に合意する条件で技術援助を与えるものとし、自国の標準化機関が同様の助言及び援助を与えるよう奨励する。
11.2 PARTIES SHALL, IF REQUESTED, ADVISE OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES AND SHALL GRANT THEM TECHNICAL ASSISTANCE ON MUTUALLY AGREED TERMS AND CONDITIONS REGARDING THE ESTABLISHMENT OF NATIONAL STANDARDIZING BODIES AND PARTICIPATION IN THE INTERNATIONAL STANDARDIZING BODIES AND SHALL ENCOURAGE THEIR NATIONAL STANDARDIZING BODIES TO DO LIKEWISE.
11.3 締約国は、要請があつたときは、他の締約国、特に開発途上国に対し、次の事項に関し、強制規格を遵守させる権限を有する自国の領域内の機関が助言を与えるようにするため、利用し得る妥当な措置をとるものとし、また、相互に合意する条件で技術援助を与える。
11.3 PARTIES SHALL, IF REQUESTED, TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ARRANGE FOR THE REGULATORY BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES TO ADVISE OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES, AND SHALL GRANT THEM TECHNICAL ASSISTANCE ON MUTUALLY AGREED TERMS AND CONDITIONS REGARDING:
11.3.1 強制規格を遵守させる権限を有する機関又は強制規格に係る適合証明書若しくは証票を発給する認証機関の設立
11.3.1 THE ESTABLISHMENT OF REGULATORY BODIES, OR CERTIFICATION BODIES FOR PROVIDING A CERTIFICATE OR MARK OF CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS; AND
11.3.2 締約国の強制規格に最もよく適合することとなる方法
11.3.2 THE METHODS BY WHICH THEIR TECHNICAL REGULATIONS CAN BEST BE MET.
11.4 締約国は、要請があつたときは、他の締約国、特に開発途上国に対し、当該要請をした締約国の領域内で制定された任意規格に係る適合証明書又は証票を発給する認証機関の設立に関し、助言が与えられるようにするため、利用し得る妥当な措置をとるものとし、また、相互に合意する条件で技術援助を与える。
11.4 PARTIES SHALL, IF REQUESTED, TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ARRANGE FOR ADVICE TO BE GIVEN TO OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES, AND SHALL GRANT THEM TECHNICAL ASSISTANCE ON MUTUALLY AGREED TERMS AND CONDITIONS REGARDING THE ESTABLISHMENT OF CERTIFICATION BODIES FOR PROVIDING A CERTIFICATE OR MARK OF CONFORMITY WITH STANDARDS ADOPTED WITHIN THE TERRITORY OF THE REQUESTING PARTY.
11.5 締約国は、自国の領域内の政府機関又は非政府機関の運用する認証制度への参加を他の締約国、特に開発途上国の生産者が希望し、これらの国から要請があつた場合には、当該生産者のとるべき措置に関し、助言を与えるものとし、また、相互に合意する条件で技術援助を与える。
11.5 PARTIES SHALL, IF REQUESTED, ADVISE OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES, AND SHALL GRANT THEM TECHNICAL ASSISTANCE ON MUTUALLY AGREED TERMS AND CONDITIONS REGARDING THE STEPS THAT SHOULD BE TAKEN BY THEIR PRODUCERS, IF THEY WISH TO TAKE PART IN CERTIFICATION SYSTEMS OPERATED BY GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL BODIES WITHIN THE TERRITORY OF THE PARTY RECEIVING THE REQUEST.
11.6 国際認証制度又は地域認証制度に加盟し又は参加している締約国は、要請があつたときは、他の締約国、特に開発途上国に対し、これらの認証制度の加盟国又は参加国としての義務を履行することができるようにするための制度及び法的枠組みの設定に関し、助言を与えるものとし、また、相互に合意する条件で技術援助を与える。
11.6 PARTIES WHICH ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS OF INTERNATIONAL OR REGIONAL CERTIFICATION SYSTEMS SHALL, IF REQUESTED, ADVISE OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES, AND SHALL GRANT THEM TECHNICAL ASSISTANCE ON MUTUALLY AGREED TERMS AND CONDITIONS REGARDING THE ESTABLISHMENT OF THE INSTITUTIONS AND LEGAL FRAMEWORK WHICH WOULD ENABLE THEM TO FULFIL THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP OR PARTICIPATION IN SUCH SYSTEMS.
11.7 締約国は、自国の領域内の認証機関が国際認証制度又は地域認証制度に加盟し又は参加している場合において、要請があつたときは、他の締約国、特に開発途上国に対し、当該他の締約国の領域内の関係機関がこれらの認証制度の加盟者又は参加者としての義務を履行することができるようにするための制度の設定に関し、当該認証機関が助言を与えるよう奨励する。この場合において、当該他の締約国からのそのような制度の設定に関する技術援助の要請を考慮すべきである。
11.7 PARTIES SHALL, IF SO REQUESTED, ENCOURAGE CERTIFICATION BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES, IF SUCH BODIES ARE MEMBERS OR PARTICIPANTS OF INTERNATIONAL OR REGIONAL CERTIFICATION SYSTEMS TO ADVISE OTHER PARTIES, ESPECIALLY THE DEVELOPING COUNTRIES, AND SHOULD CONSIDER REQUESTS FOR TECHNICAL ASSISTANCE FROM THEM REGARDING THE ESTABLISHMENT OF THE INSTITUTIONS WHICH WOULD ENABLE THE RELEVANT BODIES WITHIN THEIR TERRITORIES TO FULFIL THE OBLIGATIONS OF MEMBERSHIP OR PARTICIPATION.
11.8 締約国は、11.1から11.7までの規定により他の締約国に対し助言及び技術援助を与えるに当たつては、後発開発途上国の必要を優先させる。
11.8 IN PROVIDING ADVICE AND TECHNICAL ASSISTANCE TO OTHER PARTIES IN TERMS OF ARTICLE 11, PARAGRAPHS 1 TO 7, PARTIES SHALL GIVE PRIORITY TO THE NEEDS OF THE LEAST-DEVELOPED COUNTRIES.
第十二条 開発途上国に対する特別のかつ異なる待遇
ARTICLE 12 SPECIAL AND DIFFERENTIAL TREATMENT OF DEVELOPING COUNTRIES
12.1 締約国は、開発途上締約国に対し、12.2から12.10までの規定及びこの協定の他の関連規定により、異なるかつ一層有利な待遇を与える。
12.1 PARTIES SHALL PROVIDE DIFFERENTIAL AND MORE FAVOURABLE TREATMENT TO DEVELOPING COUNTRY PARTIES TO THIS AGREEMENT, THROUGH THE FOLLOWING PROVISIONS AS WELL AS THROUGH THE RELEVANT PROVISIONS OF OTHER ARTICLES OF THIS AGREEMENT.
12.2 締約国は、この協定の国内における実施及びこの協定の機関の設置に関する規定の実施に当たり、開発途上国の権利及び義務に関する規定に特別の注意を払い、また、開発途上国の開発上、資金上及び貿易上の特別の必要を考慮する。
12.2 PARTIES SHALL GIVE PARTICULAR ATTENTION TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT CONCERNING DEVELOPING COUNTRIES' RIGHTS AND OBLIGATIONS AND SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE SPECIAL DEVELOPMENT, FINANCIAL AND TRADE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES IN THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT BOTH NATIONALLY AND IN THE OPERATION OF THIS AGREEMENT'S INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS.
12.3 締約国は、強制規格、任意規格、検査方法及び認証制度の立案及び適用に当たり、これらの強制規格、任意規格、検査方法及び認証制度並びに強制規格及び任意規格に適合しているかどうかの決定が、開発途上国からの輸出に不必要な障害をもたらすことのないようにするため、開発途上国の開発上、資金上及び貿易上の特別の必要を考慮する。
12.3 PARTIES SHALL, IN THE PREPARATION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, TEST METHODS AND CERTIFICATION SYSTEMS, TAKE ACCOUNT OF THE SPECIAL DEVELOPMENT, FINANCIAL AND TRADE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES, WITH A VIEW TO ENSURING THAT SUCH TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, TEST METHODS AND CERTIFICATION SYSTEMS AND THE DETERMINATION OF CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS DO NOT CREATE UNNECESSARY OBSTACLES TO EXPORTS FROM DEVELOPING COUNTRIES.
12.4 締約国は、国際規格が存在する場合であつても、開発途上国が特別の技術的及び社会経済的条件の下にあるときは、当該開発途上国が開発上の必要と両立する固有の技術、生産方法及び生産工程を維持することを目的とする特定の強制規格又は任意規格(これらの規格に係る検査方法を含む。)を制定することを認める。したがつて、締約国は、開発途上国がその開発上、資金上及び貿易上の必要と両立しない国際規格を自国の強制規格又は任意規格(これらの規格に係る検査方法を含む。)の基礎として用いることを期待すべきではないことを認める。
12.4 PARTIES RECOGNIZE THAT, ALTHOUGH INTERNATIONAL STANDARDS MAY EXIST, IN THEIR PARTICULAR TECHNOLOGICAL AND SOCIO-ECONOMIC CONDITIONS, DEVELOPING COUNTRIES ADOPT CERTAIN TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS, INCLUDING TEST METHODS, AIMED AT PRESERVING INDIGENOUS TECHNOLOGY AND PRODUCTION METHODS AND PROCESSES COMPATIBLE WITH THEIR DEVELOPMENT NEEDS. PARTIES THEREFORE RECOGNIZE THAT DEVELOPING COUNTRIES SHOULD NOT BE EXPECTED TO USE INTERNATIONAL STANDARDS AS A BASIS FOR THEIR TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS, INCLUDING TEST METHODS, WHICH ARE NOT APPROPRIATE TO THEIR DEVELOPMENT, FINANCIAL AND TRADE NEEDS.
12.5 締約国は、開発途上国の特別の問題を考慮して、国際標準化機関及び国際認証制度がすべての締約国内の関係機関による積極的なかつ代表としての参加を容易にするように組織されかつ運用されることを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
12.5 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT INTERNATIONAL STANDARDIZING BODIES AND INTERNATIONAL CERTIFICATION SYSTEMS ARE ORGANIZED AND OPERATED IN A WAY WHICH FACILITATES ACTIVE AND REPRESENTATIVE PARTICIPATION OF RELEVANT BODIES IN ALL PARTIES TAKING INTO ACCOUNT THE SPECIAL PROBLEMS OF DEVELOPING COUNTRIES.
12.6 締約国は、開発途上国の要請があつた場合には、当該開発途上国が特別の関心を有する産品につき、国際標準化機関が国際規格の立案の可能性を検討すること及び、実行可能なときは、国際規格を立案することを確保するため、利用し得る妥当な措置をとる。
12.6 PARTIES SHALL TAKE SUCH REASONABLE MEASURES AS MAY BE AVAILABLE TO THEM TO ENSURE THAT INTERNATIONAL STANDARDIZING BODIES, UPON REQUEST OF DEVELOPING COUNTRIES, EXAMINE THE POSSIBILITY OF, AND IF PRACTICABLE, PREPARE INTERNATIONAL STANDARDS CONCERNING PRODUCTS OF SPECIAL INTEREST TO DEVELOPING COUNTRIES.
12.7 締約国は、強制規格、任意規格、検査方法及び認証制度の立案及び適用が開発途上国からの輸出の拡大及び多様化に不必要な障害をもたらすことのないようにすることを確保するため、前条の規定により、開発途上国に対し技術援助を与えるものとし、技術援助の条件の決定に当たつては、要請をした国及び特に後発開発途上国の発展段階を考慮する。
12.7 PARTIES SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 11, PROVIDE TECHNICAL ASSISTANCE TO DEVELOPING COUNTRIES TO ENSURE THAT THE PREPARATION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, TEST METHODS AND CERTIFICATION SYSTEMS DO NOT CREATE UNNECESSARY OBSTACLES TO THE EXPANSION AND DIVERSIFICATION OF EXPORTS FROM DEVELOPING COUNTRIES. IN DETERMINING THE TERMS AND CONDITIONS OF THE TECHNICAL ASSISTANCE, ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF THE STAGE OF DEVELOPMENT OF THE REQUESTING COUNTRY AND IN PARTICULAR OF THE LEAST-DEVELOPED COUNTRIES.
12.8 開発途上国が強制規格、任意規格、検査方法及び認証制度の立案及び適用に当たつて特別の問題(制度及び社会的生産基盤に関する問題を含む。)に直面することのあることが認められ、また、開発途上国の開発上及び貿易上の特別の必要並びに技術上の発展の段階がこの協定に基づく義務の十分な履行を妨げることのあることが認められる。よつて、締約国は、この事実を十分に考慮する。このため、委員会は、開発途上国がこの協定を遵守することができるように、要請があつたときは、この協定に基づく義務を、全部又は一部につき特定しかつ一定の期限を付して、免除することを認めることができる。委員会は、要請の検討に当たつては、開発途上国の強制規格、任意規格、検査方法及び認証制度の立案及び適用に関する特別の問題、開発上及び貿易上の特別の必要並びに技術上の発展の段階がこの協定に基づく義務の十分な履行を妨げることのあることを考慮し、また、特に、後発開発途上国の特別の問題を考慮する。
12.8 IT IS RECOGNIZED THAT DEVELOPING COUNTRIES MAY FACE SPECIAL PROBLEMS, INCLUDING INSTITUTIONAL AND INFRASTRUCTURAL PROBLEMS, IN THE FIELD OF PREPARATION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, TEST METHODS AND CERTIFICATION SYSTEMS. IT IS FURTHER RECOGNIZED THAT THE SPECIAL DEVELOPMENT AND TRADE NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES, AS WELL AS THEIR STAGE OF TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT, MAY HINDER THEIR ABILITY TO DISCHARGE FULLY THEIR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT. PARTIES, THEREFORE, SHALL TAKE THIS FACT FULLY INTO ACCOUNT. ACCORDINGLY, WITH A VIEW TO ENSURING THAT DEVELOPING COUNTRIES ARE ABLE TO COMPLY WITH THIS AGREEMENT, THE COMMITTEE IS ENABLED TO GRANT UPON REQUEST SPECIFIED, TIME-LIMITED EXCEPTIONS IN WHOLE OR IN PART FROM OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT. WHEN CONSIDERING SUCH REQUESTS THE COMMITTEE SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE SPECIAL PROBLEMS, IN THE FIELD OF PREPARATION AND APPLICATION OF TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, TEST METHODS AND CERTIFICATION SYSTEMS AND THE SPECIAL DEVELOPMENT AND TRADE NEEDS OF THE DEVELOPING COUNTRY, AS WELL AS ITS STAGE OF TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT, WHICH MAY HINDER ITS ABILITY TO DISCHARGE FULLY ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT. THE COMMITTEE SHALL IN PARTICULAR, TAKE INTO ACCOUNT THE SPECIAL PROBLEMS OF THE LEAST-DEVELOPED COUNTRIES.
12.9 先進国は、協議の過程において、開発途上国が強制規格、任意規格及びこれらの規格に適合していることの保証の方法を作成し及び実施する際に直面する特別の困難に留意し、また、開発途上国のこの方向における努力を支援することを希望して、その開発上、資金上及び貿易上の特別の必要を考慮する。
12.9 DURING CONSULTATIONS, DEVELOPED COUNTRIES SHALL BEAR IN MIND THE SPECIAL DIFFICULTIES EXPERIENCED BY DEVELOPING COUNTRIES IN FORMULATING AND IMPLEMENTING STANDARDS AND TECHNICAL REGULATIONS AND METHODS OF ENSURING CONFORMITY WITH THOSE STANDARDS AND TECHNICAL REGULATIONS, AND IN THEIR DESIRE TO ASSIST DEVELOPING COUNTRIES WITH THEIR EFFORTS IN THIS DIRECTION, DEVELOPED COUNTRIES SHALL TAKE ACCOUNT OF THE SPECIAL NEEDS OF THE FORMER IN REGARD TO FINANCING, TRADE AND DEVELOPMENT.
12.10 委員会は、その国内面に対する配慮又は国際的配慮の下に開発途上国に対しこの協定において認められている特別のかつ異なる待遇について、定期的に検討する。
12.10 THE COMMITTEE SHALL EXAMINE PERIODICALLY THE SPECIAL AND DIFFERENTIAL TREATMENT AS LAID DOWN IN THIS AGREEMENT, GRANTED TO DEVELOPING COUNTRIES, ON NATIONAL AND INTERNATIONAL LEVELS.
機関、協議及び紛争解決
INSTITUTIONS, CONSULTATION AND DISPUTE SETTLEMENT
第十三条 貿易の技術的障害に関する委員会
ARTICLE 13 THE COMMITTEE ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
この協定により、次のものを設置する。
THERE SHALL BE ESTABLISHED UNDER THIS AGREEMENT:
13.1 各締約国の代表者で構成する貿易の技術的障害に関する委員会(この協定において「委員会」という。)。委員会は、議長を選出するものとし、この協定の実施又はこの協定の目的の達成に関する事項について協議する機会を締約国に与えるため必要に応じ(少なくとも年一回)会合し、また、この協定に基づく任務又は締約国により与えられた任務を遂行する。
13.1 A COMMITTEE ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE COMPOSED OF REPRESENTATIVES FROM EACH OF THE PARTIES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMITTEE"). THE COMMITTEE SHALL ELECT ITS OWN CHAIRMAN AND SHALL MEET AS NECESSARY BUT NO LESS THAN ONCE A YEAR FOR THE PURPOSE OF AFFORDING PARTIES THE OPPORTUNITY OF CONSULTING ON ANY MATTERS RELATING TO THE OPERATION OF THIS AGREEMENT OR THE FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVES AND SHALL CARRY OUT SUCH RESPONSIBILITIES AS ASSIGNED TO IT UNDER THIS AGREEMENT OR BY THE PARTIES;
13.2 作業部会、技術専門家部会、小委員会その他の適当な機関。これらの機関は、委員会によりこの協定の関連規定に基づいて与えられた任務を遂行する。
13.2 WORKING PARTIES, TECHNICAL EXPERT GROUPS, PANELS OR OTHER BODIES AS MAY BE APPROPRIATE, WHICH SHALL CARRY OUT SUCH RESPONSIBILITIES AS MAY BE ASSIGNED TO THEM BY THE COMMITTEE IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
13.3 この協定に基づく作業と他の専門的な機関(例えば、国際連合食糧農業機関・世界保健機関合同食品規格委員会)における政府の作業との不必要な重複は避けるべきである。委員会は、このような重複を最小限にするため、この問題を検討する。
13.3 IT IS UNDERSTOOD THAT UNNECESSARY DUPLICATION SHOULD BE AVOIDED BETWEEN THE WORK UNDER THIS AGREEMENT AND THAT OF GOVERNMENTS IN OTHER TECHNICAL BODIES, E.G. THE JOINT FAO/WHO CODEX ALIMENTARIUS COMMISSION. THE COMMITTEE SHALL EXAMINE THIS PROBLEM WITH A VIEW TO MINIMIZING SUCH DUPLICATION.
第十四条 協議及び紛争解決
ARTICLE 14 CONSULTATION AND DISPUTE SETTLEMENT
協議
CONSULTATION
14.1 各締約国は、この協定の実施に影響を及ぼす問題に関し他の締約国が行つた申立てに好意的な考慮を払うものとし、その申立てに関する協議を速やかに行うための機会を十分に与える。
14.1 EACH PARTY SHALL AFFORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO AND ADEQUATE OPPORTUNITY FOR PROMPT CONSULTATION REGARDING REPRESENTATIONS MADE BY OTHER PARTIES WITH RESPECT TO ANY MATTER AFFECTING THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.
14.2 締約国は、この協定に基づき直接若しくは間接に自国に与えられた利益が他の締約国によつて無効にされ若しくは侵害されており又はこの協定の目的の達成が他の締約国によつて妨げられていると認める場合であつて、その貿易上の利益が著しい影響を受けていると認めるときは、関係があると認める他の締約国に対して書面による申立て又は提案を行うことができる。この申立て又は提案を受けた締約国は、問題の満足すべき解決を図るため、その申立て又は提案に好意的な考慮を払う。
14.2 IF ANY PARTY CONSIDERS THAT ANY BENEFIT ACCRUING TO IT, DIRECTLY OR INDIRECTLY, UNDER THIS AGREEMENT IS BEING NULLIFIED OR IMPAIRED, OR THAT THE ATTAINMENT OF ANY OBJECTIVE OF THIS AGREEMENT IS BEING IMPEDED, BY ANOTHER PARTY OR PARTIES, AND THAT ITS TRADE INTERESTS ARE SIGNIFICANTLY AFFECTED, THE PARTY MAY MAKE WRITTEN REPRESENTATIONS OR PROPOSALS TO THE OTHER PARTY OR PARTIES WHICH IT CONSIDERS TO BE CONCERNED. ANY PARTY SHALL GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO THE REPRESENTATIONS OR PROPOSALS MADE TO IT, WITH A VIEW TO REACHING A SATISFACTORY RESOLUTION OF THE MATTER.
紛争解決
DISPUTE SETTLEMENT
14.3 この協定に係るあらゆる紛争、特に、腐敗しやすい産品に関する紛争については、速やかなかつ効率的な解決がされなければならないということが、締約国の強く意図するところである。
14.3 IT IS THE FIRM INTENTION OF PARTIES THAT ALL DISPUTES UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE PROMPTLY AND EXPEDITIOUSLY SETTLED, PARTICULARLY IN THE CASE OF PERISHABLE PRODUCTS.
14.4 委員会は、14.1及び14.2の規定による協議によつても解決が得られなかつた場合には、いずれかの紛争当事国の要請によりその要請の受領の後三十日以内に会合し、相互に満足すべき解決が得られることを容易にするためその問題の調査をする。
14.4 IF NO SOLUTION HAS BEEN REACHED AFTER CONSULTATIONS UNDER ARTICLE 14, PARAGRAPHS 1 AND 2, THE COMMITTEE SHALL MEET AT THE REQUEST OF ANY PARTY TO THE DISPUTE WITHIN THIRTY DAYS OF RECEIPT OF SUCH A REQUEST, TO INVESTIGATE THE MATTER WITH A VIEW TO FACILITATING A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION.
14.5 委員会は、14.4の問題を調査し並びに、特に、14.9及び14.14の規定に従うことを条件として適当な手続を選択するに当たつては、当該問題が通商政策上考慮すべき事項又は専門家による詳細な検討を必要とする技術的な性格を有する事項のいずれに関係しているかを考慮する。
14.5 IN INVESTIGATING THE MATTER AND IN SELECTING, SUBJECT, INTER ALIA, TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 14, PARAGRAPHS 9 AND 14, THE APPROPRIATE PROCEDURES THE COMMITTEE SHALL TAKE INTO ACCOUNT WHETHER THE ISSUES IN DISPUTE RELATE TO COMMERCIAL POLICY CONSIDERATIONS AND/OR TO QUESTIONS OF A TECHNICAL NATURE REQUIRING DETAILED CONSIDERATION BY EXPERTS.
14.6 委員会は、腐敗しやすい産品に関する紛争については、14.3の規定の趣旨に沿い、委員会に対する調査の要請から三箇月以内に相互に満足すべき解決が得られることを容易にするためにできる限り迅速な方法で問題を検討する。
14.6 IN THE CASE OF PERISHABLE PRODUCTS THE COMMITTEE SHALL, IN KEEPING WITH ARTICLE 14, PARAGRAPH 3, CONSIDER THE MATTER IN THE MOST EXPEDITIOUS MANNER POSSIBLE WITH A VIEW TO FACILITATING A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION WITHIN THREE MONTHS OF THE REQUEST FOR THE COMMITTEE INVESTIGATION.
14.7 委員会は、収穫につき十二箇月の固定した周期を有する産品に影響を及ぼすような紛争が生じた場合には、当該紛争を十二箇月以内に処理するためのあらゆる努力を払うものとする。
14.7 IT IS UNDERSTOOD THAT WHERE DISPUTES ARISE AFFECTING PRODUCTS WITH A DEFINITE CROP CYCLE OF TWELVE MONTHS, EVERY EFFORT WOULD BE MADE BY THE COMMITTEE TO DEAL WITH THESE DISPUTES WITHIN A PERIOD OF TWELVE MONTHS.
14.8 委員会は、紛争解決手続のいずれの段階(最も初期の段階を含む。)においても、検討中の問題に関し適当な機関及び専門家と協議し並びにこれらの機関及び専門家に対し、委員会の会合に出席するよう招請し並びに適当な情報及び援助を要請することができる。
14.8 DURING ANY PHASE OF A DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE INCLUDING THE EARLIEST PHASE, COMPETENT BODIES AND EXPERTS IN MATTERS UNDER CONSIDERATION MAY BE CONSULTED AND INVITED TO ATTEND THE MEETINGS OF THE COMMITTEE; APPROPRIATE INFORMATION AND ASSISTANCE MAY BE REQUESTED FROM SUCH BODIES AND EXPERTS.
技術的な問題
TECHNICAL ISSUES
14.9 委員会は、委員会に対する調査の要請から三箇月以内に14.4に定める手続に従つて相互に満足すべき解決が得られなかつた場合において、当該問題が技術的な性格を有する事項に関係していると認める紛争当事国の要請があつたときは、技術専門家部会を設け、次のことを行うよう指導する。 問題を検討すること。 紛争当事国と協議すること及び紛争当事国が相互に満足すべき解決を図るための機会を十分に与えること。 問題についての事実関係に関する陳述書を作成すること。 委員会が問題について行う勧告又は裁定に役立つ認定を行うこと。認定は、特にかつ適当な場合には、詳細な科学的判断に関する認定(例えば、とられた措置が人、動物又は植物の生命、健康又は生育の保護のために必要であつたかどうか及び科学的判断が正当なものであるかどうかの認定)を含む。
14.9 IF NO MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION HAS BEEN REACHED UNDER THE PROCEDURES OF ARTICLE 14, PARAGRAPH 4 WITHIN THREE MONTHS OF THE REQUEST FOR THE COMMITTEE INVESTIGATION, UPON THE REQUEST OF ANY PARTY TO THE DISPUTE WHO CONSIDERS THE ISSUES TO RELATE TO QUESTIONS OF A TECHNICAL NATURE THE COMMITTEE SHALL ESTABLISH A TECHNICAL EXPERT GROUP AND DIRECT IT TO: EXAMINE THE MATTER; CONSULT WITH THE PARTIES TO THE DISPUTE AND GIVE FULL OPPORTUNITY FOR THEM TO DEVELOP A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION; MAKE A STATEMENT CONCERNING THE FACTS OF THE MATTER; AND MAKE SUCH FINDINGS AS WILL ASSIST THE COMMITTEE IN MAKING RECOMMENDATIONS OR GIVING RULINGS ON THE MATTER, INCLUDING INTER ALIA, AND IF APPROPRIATE, FINDINGS CONCERNING THE DETAILED SCIENTIFIC JUDGMENTS INVOLVED, WHETHER THE MEASURE WAS NECESSARY FOR THE PROTECTION OF HUMAN, ANIMAL OR PLANT LIFE OR HEALTH, AND WHETHER A LEGITIMATE SCIENTIFIC JUDGMENT IS INVOLVED.
14.10 技術専門家部会は、附属書二に定める手続に従う。
14.10 TECHNICAL EXPERT GROUPS SHALL BE GOVERNED BY THE PROCEDURES OF ANNEX 2.
14.11 技術専門家部会が技術的な性格を有する問題を検討するために必要とする時間は、個々の場合によつて異なる。技術専門家部会は、その認定を、当該問題が技術専門家部会に付託された日から六箇月(紛争当事国間の相互の合意により延長される場合を除く。)以内に委員会に送付することを目標とすべきである。
14.11 THE TIME REQUIRED BY THE TECHNICAL EXPERT GROUP CONSIDERING QUESTIONS OF A TECHNICAL NATURE WILL VARY WITH THE PARTICULAR CASE. THE TECHNICAL EXPERT GROUP SHOULD AIM TO DELIVER ITS FINDINGS TO THE COMMITTEE WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE THE TECHNICAL ISSUE WAS REFERRED TO IT, UNLESS EXTENDED BY MUTUAL AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE DISPUTE.
14.12 技術専門家部会が行う報告には、認定の理由を記載すべきである。
14.12 REPORTS SHOULD SET OUT THE RATIONALE BEHIND ANY FINDINGS THAT THEY MAKE.
14.13 委員会は、14.9から14.12までに定める手続が完了した後においても相互に満足すべき解決が得られなかつた場合において、いずれかの紛争当事国から小委員会の設置の要請があつたときは、14.15から14.18までの規定により運営される小委員会を設ける。
14.13 IF NO MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION HAS BEEN REACHED AFTER COMPLETION OF THE PROCEDURES IN THIS ARTICLE, AND ANY PARTY TO THE DISPUTE REQUESTS A PANEL, THE COMMITTEE SHALL ESTABLISH A PANEL WHICH SHALL OPERATE UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE 14, PARAGRAPHS 15 TO 18.
小委員会の手続
PANEL PROCEEDINGS
14.14 委員会は、委員会に対する調査の要請から三箇月以内に14.4に定める手続に従つて相互に満足すべき解決が得られなかつた場合において、14.9から14.13までに定める手続がとられなかつたときは、いずれかの紛争当事国の要請により、小委員会を設ける。
14.14 IF NO MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION HAS BEEN REACHED UNDER THE PROCEDURES OF ARTICLE 14, PARAGRAPH 4 WITHIN THREE MONTHS OF THE REQUEST FOR THE COMMITTEE INVESTIGATION AND THE PROCEDURES OF ARTICLE 14, PARAGRAPHS 9 TO 13 HAVE NOT BEEN INVOKED, THE COMMITTEE SHALL, UPON REQUEST OF ANY PARTY TO THE DISPUTE, ESTABLISH A PANEL.
14.15 委員会は、小委員会を設けた場合には、小委員会が次のことを行うよう指導する。 問題を検討すること。 紛争当事国と協議すること及び紛争当事国が相互に満足すべき解決を図るための機会を十分に与えること。 問題についての事実関係であつてこの協定の適用に関係するものに関する陳述書を作成すること。 委員会が問題について行う勧告又は裁定に役立つ認定を行うこと。
14.15 WHEN A PANEL IS ESTABLISHED, THE COMMITTEE SHALL DIRECT IT TO: EXAMINE THE MATTER; CONSULT WITH PARTIES TO THE DISPUTE AND GIVE FULL OPPORTUNITY FOR THEM TO DEVELOP A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION; MAKE A STATMENT CONCERNING THE FACTS OF THE MATTER AS THEY RELATE TO THE APPLICATION OF PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AND MAKE SUCH FINDINGS AS WILL ASSIST THE COMMITTEE IN MAKING RECOMMENDATIONS OR GIVING RULINGS ON THE MATTER.
14.16 小委員会は、附属書三に定める手続に従う。
14.16 PANELS SHALL BE GOVERNED BY THE PROCEDURES IN ANNEX 3.
14.17 小委員会は、14.9の規定により設けられた技術専門家部会の報告を技術的な性格を有する事項に関係している問題の検討のための基礎として用いる。
14.17 PANELS SHALL USE THE REPORT OF ANY TECHNICAL EXPERT GROUP ESTABLISHED UNDER ARTICLE 14 PARAGRAPH 9 AS THE BASIS FOR ITS CONSIDERATION OF ISSUES THAT INVOLVE QUESTIONS OF A TECHNICAL NATURE.
14.18 小委員会が必要とする時間は、個々の場合によつて異なる。小委員会は、その認定及び、適当な場合には、その勧告を不当に遅延させることなく、原則として小委員会が設けられた日から四箇月以内に、委員会に送付することを目標とすべきである。
14.18 THE TIME REQUIRED BY PANELS WILL VARY WITH THE PARTICULAR CASE. THEY SHOULD AIM TO DELIVER THEIR FINDINGS, AND WHERE APPROPRIATE, RECOMMENDATIONS TO THE COMMITTEE WITHOUT UNDUE DELAY, NORMALLY WITHIN A PERIOD OF FOUR MONTHS FROM THE DATE THAT THE PANEL WAS ESTABLISHED.
実施
ENFORCEMENT
14.19 委員会は、調査を完了し又は技術専門家部会、作業部会、小委員会その他の機関による報告を受領した後は、当該問題を速やかに検討するものとし、小委員会の報告については、原則として、その報告の受領の後三十日(委員会によつて延長される場合を除く。)以内に次の措置を含む適当な措置をとる。 問題についての事実関係に関する陳述書の作成 締約国に対する勧告 その他適当と認める裁定
14.19 AFTER THE INVESTIGATION IS COMPLETE OR AFTER THE REPORT OF A TECHNICAL EXPERT GROUP, WORKING GROUP, PANEL OR OTHER BODY IS PRESENTED TO THE COMMITTEE, THE COMMITTEE SHALL GIVE THE MATTER PROMPT CONSIDERATION. WITH RESPECT TO PANEL REPORTS, THE COMMITTEE SHALL TAKE APPROPRIATE ACTION NORMALLY WITHIN THIRTY DAYS OF RECEIPT OF THE REPORT, UNLESS EXTENDED BY THE COMMITTEE, INCLUDING: A STATEMENT CONCERNING THE FACTS OF THE MATTER; OR RECOMMENDATIONS TO ONE OR MORE PARTIES; OR ANY OTHER RULING WHICH IT DEEMS APPROPRIATE.
14.20 勧告を受けた締約国がその勧告を実施することができないと認める場合には、当該締約国は、速やかに、その理由を書面により委員会に提出すべきである。この場合には、委員会は、他の適当な措置を検討する。
14.20 IF A PARTY TO WHICH RECOMMENDATIONS ARE ADDRESSED CONSIDERS ITSELF UNABLE TO IMPLEMENT THEM, IT SHOULD PROMPTLY FURNISH REASONS IN WRITING TO THE COMMITTEE. IN THAT EVENT THE COMMITTEE SHALL CONSIDER WHAT FURTHER ACTION MAY BE APPROPRIATE.
14.21 委員会は、いずれかの締約国についてこの協定に基づく義務の履行の停止を正当とするほど重大な事態が存在すると認める場合には、当該いずれかの締約国のこの協定に基づく義務であつて当該事態にかんがみその停止が適当であると決定するものの他のいずれかの締約国に対する履行を停止することを許可することができる。この場合において、委員会は、特に、相互の経済的利益及び権利と義務との間の均衡を回復するために義務(第五条から第九条までに定める義務を含む。)の履行を停止することを許可することができる。
14.21 IF THE COMMITTEE CONSIDERS THAT THE CIRCUMSTANCES ARE SERIOUS ENOUGH TO JUSTIFY SUCH ACTION, IT MAY AUTHORIZE ONE OR MORE PARTIES TO SUSPEND, IN RESPECT OF ANY OTHER PARTY, THE APPLICATION OF SUCH OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT AS IT DETERMINES TO BE APPROPRIATE IN THE CIRCUMSTANCES. IN THIS RESPECT, THE COMMITTEE MAY, INTER ALIA, AUTHORIZE THE SUSPENSION OF THE APPLICATION OF OBLIGATIONS, INCLUDING THOSE IN ARTICLES 5 TO 9, IN ORDER TO RESTORE MUTUAL ECONOMIC ADVANTAGE AND BALANCE OF RIGHTS AND OBLIGATIONS.
14.22 委員会は、勧告又は裁定を行つた問題を監視する。
14.22 THE COMMITTEE SHALL KEEP UNDER SURVEILLANCE ANY MATTER ON WHICH IT HAS MADE RECOMMENDATIONS OR GIVEN RULINGS.
紛争解決に関するその他の規定
OTHER PROVISIONS RELATING TO DISPUTE SETTLEMENT
手続
PROCEDURES
14.23 この協定に基づく権利及び義務に関し締約国間に紛争が生じた場合には、締約国は、一般協定に基づく権利を行使するのに先立ち、この協定による紛争解決手続を尽くすべきである。締約国は、当該紛争が締約国団に付託されたときは、14.9から14.18までの規定にいう認定、勧告又は裁定が、一般協定に基づく権利及び義務と同等の権利及び義務に係る事項に関係する限りにおいて、締約国団による考慮の対象となり得ることを認める。締約国が一般協定第二十三条の規定を援用する場合には、同条の規定により行う決定は、一般協定の規定にのみ基づくものとする。
14.23 IF DISPUTES ARISE BETWEEN PARTIES RELATING TO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THIS AGREEMENT, PARTIES SHOULD COMPLETE THE DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES UNDER THIS AGREEMENT BEFORE AVAILING THEMSELVES OF ANY RIGHTS WHICH THEY HAVE UNDER THE GATT. PARTIES RECOGNIZE THAT, IN ANY CASE SO REFERRED TO THE CONTRACTING PARTIES, ANY FINDING, RECOMMENDATION OR RULING PURSUANT TO ARTICLE 14, PARAGRAPHS 9 TO 18 MAY BE TAKEN INTO ACCOUNT BY THE CONTRACTING PARTIES, TO THE EXTENT THEY RELATE TO MATTERS INVOLVING EQUIVALENT RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THE GENERAL AGREEMENT. WHEN PARTIES RESORT TO GATT ARTICLE XXIII, A DETERMINATION UNDER THAT ARTICLE SHALL BE BASED ON GATT PROVISIONS ONLY.
義務の程度
LEVELS OF OBLIGATION
14.24 締約国は、第三条、第四条、第六条、第八条及び第九条の規定に関して満足すべき結果に他の締約国が到達していないため自国の貿易上の利益が著しい影響を受けていると認める場合には、紛争解決に関するこの条の規定を援用することができる。この場合において、第一文にいう結果は、第二条、第五条及び第七条の規定において意図されている結果(関係機関をこれらの条にいう締約国とみなした場合の結果)と同等でなければならない。
14.24 THE DISPUTE SETTLEMENT PROVISIONS SET OUT ABOVE CAN BE INVOKED IN CASES WHERE A PARTY CONSIDERS THAT ANOTHER PARTY HAS NOT ACHIEVED SATISFACTORY RESULTS UNDER ARTICLES 3, 4, 6, 8 AND 9 AND ITS TRADE INTERESTS ARE SIGNIFICANTLY AFFECTED. IN THIS RESPECT, SUCH RESULTS SHALL BE EQUIVALENT TO THOSE ENVISAGED IN ARTICLES 2, 5 AND 7 AS IF THE BODY IN QUESTION WERE A PARTY.
生産工程及び生産方法
PROCESSES AND PRODUCTION METHODS
14.25 締約国は、産品の特性よりも生産工程及び生産方法に着目して要件を定めることによりこの協定に基づく義務が回避されていると認める場合には、この条に規定する紛争解決手続を援用することができる。
14.25 THE DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES SET OUT ABOVE CAN BE INVOKED IN CASES WHERE A PARTY CONSIDERS THAT OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT ARE BEING CIRCUMVENTED BY THE DRAFTING OF REQUIREMENTS IN TERMS OF PROCESSES AND PRODUCTION METHODS RATHER THAN IN TERMS OF CHARACTERISTICS OF PRODUCTS.
遡及
RETROACTIVITY
14.26 強制規格、任意規格、強制規格若しくは任意規格に適合していることの保証の方法又は認証制度であつてこの協定の効力発生の時に存在するものがこの協定の規定に反していると締約国が認める場合には、これらの強制規格、任意規格、方法及び認証制度については、前条及びこの条の規定を適用可能な範囲において適用する。
14.26 TO THE EXTENT THAT A PARTY CONSIDERS THAT TECHNICAL REGULATIONS, STANDARDS, METHODS FOR ASSURING CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS OR STANDARDS, OR CERTIFICATION SYSTEMS WHICH EXIST AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT ARE NOT CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, SUCH REGULATIONS, STANDARDS, METHODS AND SYSTEMS SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS IN ARTICLES 13 AND 14 OF THIS AGREEMENT, IN SO FAR AS THEY ARE APPLICABLE.
最終規定
FINAL PROVISIONS
第十五条 最終規定
ARTICLE 15 FINAL PROVISIONS
受諾及び加入
ACCEPTANCE AND ACCESSION
15.1 この協定は、一般協定の締約国の政府及び欧州経済共同体が署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
15.1 THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY SIGNATURE OR OTHERWISE, BY GOVERNMENTS CONTRACTING PARTIES TO THE GATT, AND BY THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.
15.2 この協定は、一般協定に暫定的に加入している政府が、この協定に基づく権利及び義務の効果的な行使及び履行に関して定められる条件(一般協定への暫定的加入の文書に定める当該政府の権利及び義務を考慮に入れるものとする。)により、署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
15.2 THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY SIGNATURE OR OTHERWISE BY GOVERNMENTS HAVING PROVISIONALLY ACCEDED TO THE GATT, ON TERMS RELATED TO THE EFFECTIVE APPLICATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, WHICH TAKE INTO ACCOUNT RIGHTS AND OBLIGATIONS IN THE INSTRUMENTS PROVIDING FOR THEIR PROVISIONAL ACCESSION.
15.3 この協定は、15.1及び15.2に規定する政府以外の政府が、この協定に基づく権利及び義務の効果的な行使及び履行に関して当該政府と締約国との間で合意された条件により、かつ、当該条件を記載した加入書をガット事務局長に寄託することにより行う加入のために開放しておく。
15.3 THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY ANY OTHER GOVERNMENT ON TERMS, RELATED TO THE EFFECTIVE APPLICATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, TO BE AGREED BETWEEN THAT GOVERNMENT AND THE PARTIES, BY THE DEPOSIT WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WHICH STATES THE TERMS SO AGREED.
15.4 受諾については、一般協定第二十六条5(a)及び(b)の規定を準用する。
15.4 IN REGARD TO ACCEPTANCE, THE PROVISIONS OF ARTICLE XXVI:5(A) AND (B) OF THE GENERAL AGREEMENT WOULD BE APPLICABLE.
留保
RESERVATIONS
15.5 留保は、この協定のいかなる規定についても、他の締約国の同意なしには行うことができない。
15.5 RESERVATIONS MAY NOT BE ENTERED IN RESPECT OF ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WITHOUT THE CONSENT OF THE OTHER PARTIES.
効力発生
ENTRY INTO FORCE
15.6 この協定は、千九百八十年一月一日までに受諾し又は加入した政府(注)については、同日に効力を生ずる。他の政府については、この協定は、受諾の日又は加入の日の後三十日で効力を生ずる。
15.6 THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON 1 JANUARY 1980 FOR THE GOVERNMENTS * WHICH HAVE ACCEPTED OR ACCEDED TO IT BY THAT DATE. FOR EACH OTHER GOVERNMENT IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF ITS ACCEPTANCE OR ACCESSION TO THIS AGREEMENT.
注 「政府」には、欧州経済共同体の権限のある当局を含むものとする。
* THE TERM "GOVERNMENT" IS DEEMED TO INCLUDE THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.
検討
REVIEW
15.7 各締約国は、この協定が自国につき効力を生じた日の後速やかに、この協定の実施及び運用を確保するための既存の措置又はそのためにとられた措置を委員会に通報するものとし、これらの措置のその後のいかなる変更も委員会に通報する。
15.7 EACH PARTY SHALL, PROMPTLY AFTER THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE FOR THE PARTY CONCERNED, INFORM THE COMMITTEE OF MEASURES IN EXISTENCE OR TAKEN TO ENSURE THE IMPLEMENTATION AND ADMINISTRATION OF THIS AGREEMENT. ANY CHANGES OF SUCH MEASURES THEREAFTER SHALL ALSO BE NOTIFIED TO THE COMMITTEE.
15.8 委員会は、この協定の目的を考慮に入れて、毎年この協定の実施及び運用について検討する。委員会は、検討の対象となつた期間における進展について毎年一般協定の締約国団に通報する。
15.8 THE COMMITTEE SHALL REVIEW ANNUALLY THE IMPLEMENTATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT TAKING INTO ACCOUNT THE OBJECTIVES THEREOF. THE COMMITTEE SHALL ANNUALLY INFORM THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT OF DEVELOPMENTS DURING THE PERIOD COVERED BY SUCH REVIEWS.
15.9 委員会は、必要なときは、第十二条の規定の適用を妨げることなく、相互の経済的利益及び権利と義務との間の均衡を確保するためにこの協定に基づく権利及び義務を調整すること並びに、適当な場合には、特にこの協定の実施により得られた経験を考慮に入れてこの協定の本文の改正を提案することを目的として、この協定の効力発生の後三年以内に、その後は三年ごとに、この協定(透明性を確保することに関する規定を含む。)の実施及び運用について検討する。
15.9 NOT LATER THAN THE END OF THE THIRD YEAR FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT AND AT THE END OF EACH THREE-YEAR PERIOD THEREAFTER, THE COMMITTEE SHALL REVIEW THE OPERATION AND IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT, INCLUDING THE PROVISIONS RELATING TO TRANSPARENCY, WITH A VIEW TO ADJUSTING THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THIS AGREEMENT WHERE NECESSARY TO ENSURE MUTUAL ECONOMIC ADVANTAGE AND BALANCE OF RIGHTS AND OBLIGATIONS, WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 12, AND WHERE APPROPRIATE PROPOSING AMENDMENTS TO THE TEXT OF THIS AGREEMENT HAVING REGARD, INTER ALIA, TO THE EXPERIENCE GAINED IN ITS IMPLEMENTATION.
改正
AMENDMENTS
15.10 締約国は、特にこの協定の実施により得られた経験を考慮に入れ、この協定を改正することができる。改正は、委員会の定める手続に従つて締約国により承認された後、いずれかの締約国によつて受諾された時に当該受諾をした締約国について効力を生ずる。
15.10 THE PARTIES MAY AMEND THIS AGREEMENT HAVING REGARD, INTER ALIA, TO THE EXPERIENCE GAINED IN ITS IMPLEMENTATION. SUCH AN AMENDMENT, ONCE THE PARTIES HAVE CONCURRED IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES ESTABLISHED BY THE COMMITTEE, SHALL NOT COME INTO FORCE FOR ANY PARTY UNTIL IT HAS BEEN ACCEPTED BY SUCH PARTY.
脱退
WITHDRAWAL
15.11 締約国は、この協定から脱退することができる。脱退は、ガット事務局長が書面による脱退の通告を受領した日から六十日を経過した時に、効力を生ずる。締約国は、脱退の通告がされた場合には、委員会の会合を直ちに開くことを要求することができる。
15.11 ANY PARTY MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT. THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON THE EXPIRATION OF SIXTY DAYS FROM THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT. ANY PARTY MAY UPON SUCH NOTIFICATION REQUEST AN IMMEDIATE MEETING OF THE COMMITTEE.
特定の締約国の間におけるこの協定の不適用
NON-APPLICATION OF THIS AGREEMENT BETWEEN PARTICULAR PARTIES
15.12 いずれかの締約国がこの協定を受諾し又はこの協定に加入した時に、当該いずれかの締約国又は他のいずれかの締約国が、これら二の締約国の間におけるこの協定の適用に同意しなかつた場合には、この協定は、これら二の締約国の間においては適用されない。
15.12 THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY AS BETWEEN ANY TWO PARTIES IF EITHER OF THE PARTIES, AT THE TIME EITHER ACCEPTS OR ACCEDES TO THIS AGREEMENT, DOES NOT CONSENT TO SUCH APPLICATION.
附属書
ANNEXES
15.13 この協定の附属書は、この協定の不可分の一部をなす。
15.13 THE ANNEXES TO THIS AGREEMENT CONSTITUTE AN INTEGRAL PART THEREOF.
事務局
SECRETARIAT
15.14 この協定に必要な役務は、ガット事務局が提供する。
15.14 THIS AGREEMENT SHALL BE SERVICED BY THE GATT SECRETARIAT.
寄託
DEPOSIT
15.15 この協定は、ガット事務局長に寄託するものとし、同事務局長は、速やかに、各締約国及び一般協定の各締約国に対し、この協定の認証謄本、15.10の規定に基づくこの協定の改正の認証謄本、15.1から15.3までの規定によるこの協定の受諾又は加入の通告書及び15.11の規定に基づくこの協定からの脱退の通告書を送付する。
15.15 THIS AGREEMENT SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT, WHO SHALL PROMPTLY FURNISH TO EACH PARTY AND EACH CONTRACTING PARTY TO THE GATT A CERTIFIED COPY THEREOF AND OF EACH AMENDMENT THERETO PURSUANT TO ARTICLE 15, PARAGRAPH 10 AND A NOTIFICATION OF EACH ACCEPTANCE THEREOF OR ACCESSION THERETO PURSUANT TO ARTICLE 15, PARAGRAPHS 1 TO 3 AND OF EACH WITHDRAWAL THEREFROM PURSUANT TO ARTICLE 15, PARAGRAPH 11.
登録
REGISTRATION
15.16 この協定は、国際連合憲章第百二条の規定により登録する。
15.16 THIS AGREEMENT SHALL BE REGISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
千九百七十九年四月十二日にジュネ-ヴで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF APRIL NINETEEN HUNDRED AND SEVENTY-NINE IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING AUTHENTIC.
附属書一 この協定のための用語及びその定義
ANNEX 1 TERMS AND THEIR DEFINITIONS FOR THE SPECIFIC PURPOSES OF THIS AGREEMENT
注 注釈の国際標準化機関による定義は、千九百七十九年三月におけるものである。
NOTE: REFERENCES TO THE DEFINITIONS OF INTERNATIONAL STANDARDIZING BODIES IN THE EXPLANATORY NOTES ARE MADE AS THEY STOOD IN MARCH 1979.
1 技術仕様
1. TECHNICAL SPECIFICATION
品質の程度、性能の程度、安全度、寸法等の産品の特性について文書に規定したもの。技術仕様は、専門用語、記号、検査及び検査方法、包装又は証票若しくはラベル等による表示に関する要件であつて産品について適用されるものを含むことができ、また、これらの事項のうちいずれかのもののみでも作成することができる。
A SPECIFICATION CONTAINED IN A DOCUMENT WHICH LAYS DOWN CHARACTERISTICS OF A PRODUCT SUCH AS LEVELS OF QUALITY, PERFORMANCE, SAFETY OR DIMENSIONS. IT MAY INCLUDE, OR DEAL EXCLUSIVELY WITH TERMINOLOGY, SYMBOLS, TESTING AND TEST METHODS, PACKAGING, MARKING OR LABELLING REQUIREMENTS AS THEY APPLY TO A PRODUCT.
注釈 この協定は、技術仕様に関しては、産品に関する技術仕様のみを取り扱う。すなわち、国際連合欧州経済委員会及び国際標準化機構による技術仕様の定義から、役務及び行動の準則に関する部分を除いている。
EXPLANATORY NOTE: THIS AGREEMENT DEALS ONLY WITH TECHNICAL SPECIFICATIONS RELATING TO PRODUCTS. THUS THE WORDING OF THE CORRESPONDING ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE/INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION DEFINITION IS AMENDED IN ORDER TO EXCLUDE SERVICES AND CODES OF PRACTICE.
2 強制規格
2. TECHNICAL REGULATION
技術仕様であつて遵守することが義務付けられているもの(適用可能な管理規定を含む。)
A TECHNICAL SPECIFICATION, INCLUDING THE APPLICABLE ADMINISTRATIVE PROVISIONS, WITH WHICH COMPLIANCE IS MANDATORY.
注釈 この用語の定義は、国際連合欧州経済委員会及び国際標準化機構によるこの用語の定義がこの協定において定義されていない「規則」の定義に基づいているため、国際連合欧州経済委員会及び国際標準化機構による定義と異なる。更に、この協定の実体条項に含まれている規範的な要素が国際連合欧州経済委員会及び国際標準化機構による定義に含まれている。この協定の適用上、この用語の定義は、単独の規則による以外に一般的な法律によりそれに適合させることが義務的なものとなつた任意規格をも含む。
EXPLANATORY NOTE: THE WORDING DIFFERS FROM THE CORRESPONDING ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE/INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION DEFINITION BECAUSE THE LATTER IS BASED ON THE DEFINITION OF REGULATION WHICH IS NOT DEFINED IN THIS AGREEMENT. FURTHERMORE THE ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE/INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION DEFINITION CONTAINS A NORMATIVE ELEMENT WHICH IS INCLUDED IN THE OPERATIVE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT. FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THIS DEFINITION COVERS ALSO A STANDARD OF WHICH THE APPLICATION HAS BEEN MADE MANDATORY NOT BY SEPARATE REGULATION BUT BY VIRTUE OF A GENERAL LAW.
3 任意規格
3. STANDARD
認められた標準化機関が反復的又は継続的な使用のために承認した技術仕様であつて遵守することが義務付けられていないもの
A TECHNICAL SPECIFICATION APPROVED BY A RECOGNIZED STANDARDIZING BODY FOR REPEATED OR CONTINUOUS APPLICATION, WITH WHICH COMPLIANCE IS NOT MANDATORY.
注釈 この用語の定義に含まれていない数個の規範的な要素が国際連合欧州経済委員会及び国際標準化機構によるこの用語の定義に含まれている。コンセンサス方式によつて承認されていない技術仕様も、この協定の対象となる。この用語の定義は、個別の企業が自らの生産及び消費の必要上作成する技術仕様を含まない。定義にいう「標準化機関」には、国内標準化制度を含む。
EXPLANATORY NOTE: THE CORRESPONDING ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE/INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION DEFINITION CONTAINS SEVERAL NORMATIVE ELEMENTS WHICH ARE NOT INCLUDED IN THE ABOVE DEFINITION. ACCORDINGLY, TECHNICAL SPECIFICATIONS WHICH ARE NOT BASED ON CONSENSUS ARE COVERED BY THIS AGREEMENT. THIS DEFINITION DOES NOT COVER TECHNICAL SPECIFICATIONS PREPARED BY AN INDIVIDUAL COMPANY FOR ITS OWN PRODUCTION OR CONSUMPTION REQUIREMENTS. THE WORD "BODY" COVERS ALSO A NATIONAL STANDARDIZING SYSTEM.
4 国際機関又は国際制度
4. INTERNATIONAL BODY OR SYSTEM
少なくともすべての締約国の関係機関が加盟することのできる機関又は制度
A BODY OR SYSTEM WHOSE MEMBERSHIP IS OPEN TO THE RELEVANT BODIES OF AT LEAST ALL PARTIES TO THIS AGREEMENT.
5 地域機関又は地域制度
5. REGIONAL BODY OR SYSTEM
一部の締約国のみの関係機関が加盟することのできる機関又は制度
A BODY OR SYSTEM WHOSE MEMBERSHIP IS OPEN TO THE RELEVANT BODIES OF ONLY SOME OF THE PARTIES.
6 中央政府機関
6. CENTRAL GOVERNMENT BODY
中央政府その他この協定に係る活動に関して中央政府の監督の下にある機関(中央政府というときは、中央政府の個別の省庁を含む。)
CENTRAL GOVERNMENT, ITS MINISTRIES AND DEPARTMENTS OR ANY BODY SUBJECT TO THE CONTROL OF THE CENTRAL GOVERNMENT IN RESPECT OF THE ACTIVITY IN QUESTION.
注釈 欧州経済共同体については、中央政府機関を規律する規定を適用する。もつとも、欧州経済共同体の域内において地域機関又は地域認証制度が設立され又は設定される場合には、当該地域機関又は当該地域認証制度は、この協定の地域機関又は地域認証制度に関する規定の適用を受ける。
EXPLANATORY NOTE: IN THE CASE OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY THE PROVISIONS GOVERNING CENTRAL GOVERNMENT BODIES APPLY. HOWEVER, REGIONAL BODIES OR CERTIFICATION SYSTEMS MAY BE ESTABLISHED WITHIN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, AND IN SUCH CASES WOULD BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT ON REGIONAL BODIES OR CERTIFICATION SYSTEMS.
7 地方政府機関
7. LOCAL GOVERNMENT BODY
中央政府以外の政府(例えば、アメリカ合衆国、カナダ、ドイツ連邦共和国、スイス連邦等の州、地方自治体等)その他この協定に係る活動に関して中央政府以外の政府の監督の下にある機関(中央政府以外の政府というときは、中央政府以外の政府の個別の省庁を含む。)
A GOVERNMENT OTHER THAN A CENTRAL GOVERNMENT (E.G. STATES, PROVINCES, LANDER, CANTONS, MUNICIPALITIES, ETC.), ITS MINISTRIES OR DEPARTMENTS OR ANY BODY SUBJECT TO THE CONTROL OF SUCH A GOVERNMENT IN RESPECT OF THE ACTIVITY IN QUESTION.
8 非政府機関
8. NON-GOVERNMENTAL BODY
中央政府機関及び地方政府機関以外の機関(強制規格を遵守させる法的権限を有する非政府機関を含む。)
A BODY OTHER THAN A CENTRAL GOVERNMENT BODY OR A LOCAL GOVERNMENT BODY, INCLUDING A NON-GOVERNMENTAL BODY WHICH HAS LEGAL POWER TO ENFORCE A TECHNICAL REGULATION.
9 標準化機関
9. STANDARDIZING BODY
政府機関又は非政府機関であつて、その認められた活動の一の活動が標準化であるもの
A GOVERNMENTAL OR NON-GOVERNMENTAL BODY, ONE OF WHOSE RECOGNIZED ACTIVITIES IS IN THE FIELD OF STANDARDIZATION.
10 国際規格
10. INTERNATIONAL STANDARD
任意規格のうち国際標準化機関によつて制定されたもの
A STANDARD ADOPTED BY AN INTERNATIONAL STANDARDIZING BODY.
注釈 この用語の定義は、この協定の他の用語の定義との整合性を図るため、国際連合欧州経済委員会及び国際標準化機構によるこの用語の定義と異なる。
EXPLANATORY NOTE: THE WORDING DIFFERS FROM THE CORRESPONDING ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE/INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION DEFINITION IN ORDER TO MAKE IT CONSISTENT WITH OTHER DEFINITIONS OF THIS AGREEMENT.
附属書二 技術専門家部会
ANNEX 2 TECHNICAL EXPERT GROUPS
第十四条の規定に基づいて設けられる技術専門家部会については、次の手続を適用する。
THE FOLLOWING PROCEDURES SHALL APPLY TO TECHNICAL EXPERT GROUPS ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14.
1 技術専門家部会への参加は、当該分野において専門的な能力及び経験を有する者(公務員であることが望ましい。)に限定する。
1. PARTICIPATION IN TECHNICAL EXPERT GROUPS SHALL BE RESTRICTED TO PERSONS, PREFERABLY GOVERNMENT OFFICIALS, OF PROFESSIONAL STANDING AND EXPERIENCE IN THE FIELD IN QUESTION.
2 その中央政府が当事者である紛争当事国の国民は、当該紛争に関与する技術専門家部会の構成員となることができない。技術専門家部会の構成員は、政府又は機関の代表としてではなく、個人の資格で職務を遂行する。したがつて、政府又は機関は、技術専門家部会に付託された問題につき、技術専門家部会の構成員に指示を与えてはならない。
2. CITIZENS OF COUNTRIES WHOSE CENTRAL GOVERNMENTS ARE PARTIES TO A DISPUTE SHALL NOT BE ELIGIBLE FOR MEMBERSHIP OF THE TECHNICAL EXPERT GROUP CONCERNED WITH THAT DISPUTE. MEMBERS OF TECHNICAL EXPERT GROUPS SHALL SERVE IN THEIR INDIVIDUAL CAPACITIES AND NOT AS GOVERNMENT REPRESENTATIVES, NOR AS REPRESENTATIVES OF ANY ORGANIZATION. GOVERNMENTS OR ORGANIZATIONS SHALL THEREFORE NOT GIVE THEM INSTRUCTIONS WITH REGARD TO MATTERS BEFORE A TECHNICAL EXPERT GROUP.
3 紛争当事国は、秘密のものでない限り、技術専門家部会に提供されたすべての関連情報を知ることができる。技術専門家部会に提供された秘密の情報は、当該情報を提供した政府又は者の正式の許可を得ないで漏らしてはならない。秘密の情報の公開が技術専門家部会に対して要求された場合において、当該情報の技術専門家部会による公開が認められないときは、当該情報の秘密でない要約が当該情報を提供した政府又は者によつて提供される。
3. THE PARTIES TO A DISPUTE SHALL HAVE ACCESS TO ALL RELEVANT INFORMATION PROVIDED TO A TECHNICAL EXPERT GROUP, UNLESS IT IS OF A CONFIDENTIAL NATURE. CONFIDENTIAL INFORMATION PROVIDED TO THE TECHNICAL EXPERT GROUP SHALL NOT BE REVEALED WITHOUT FORMAL AUTHORIZATION FROM THE GOVERNMENT OR PERSON PROVIDING THE INFORMATION. WHERE SUCH INFORMATION IS REQUESTED FROM THE TECHNICAL EXPERT GROUP BUT RELEASE OF SUCH INFORMATION BY THE TECHNICAL EXPERT GROUP IS NOT AUTHORIZED, A NON-CONFIDENTIAL SUMMARY OF THE INFORMATION WILL BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT OR PERSON SUPPLYING THE INFORMATION.
4 技術専門家部会は、紛争当事国間で相互に満足すべき解決が得られることを促進するため及び紛争当事国の意見を得るため、まず、報告の説明部分を、その後に、結論又はその概要を紛争当事国に提示し、適当な期間を置いて、当該結論又はその概要を締約国に送付すべきである。
4. TO ENCOURAGE DEVELOPMENT OF MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTIONS BETWEEN THE PARTIES AND WITH A VIEW TO OBTAINING THEIR COMMENTS, EACH TECHNICAL EXPERT GROUP SHOULD FIRST SUBMIT THE DESCRIPTIVE PART OF ITS REPORT TO THE PARTIES CONCERNED, AND SHOULD SUBSEQUENTLY SUBMIT TO THE PARTIES TO THE DISPUTE ITS CONCLUSIONS, OR AN OUTLINE THEREOF, A REASONABLE PERIOD OF TIME BEFORE THEY ARE CIRCULATED TO THE PARTIES.
附属書三 小委員会
ANNEX 3 PANELS
第十四条の規定に基づいて設けられる小委員会については、次の手続を適用する。
THE FOLLOWING PROCEDURES SHALL APPLY TO PANELS ESTABLISHED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14.
1 委員会の議長は、小委員会の設置を容易にするため、貿易の技術的障害に関する分野で見識があり、かつ、貿易及び経済開発の分野で経験を有する公務員の非公式の候補者名簿を保持する。この名簿には、公務員以外の者も含めることができる。このため、各締約国は、各年の初めに、自国がその作業のために提供する用意のある一人又は二人の専門家の氏名を委員会の議長に通知するよう要請される。14.13又は14.14の規定により小委員会が設けられる場合には、議長は、七日以内に、三人又は五人(公務員であることが望ましい。)から成る小委員会の構成を提案する。直接に関係する締約国は、七作業日以内に、議長による小委員会の委員の指名につき応答するものとし、やむを得ない理由がある場合を除くほか、指名に反対してはならない。その中央政府が当事者である紛争当事国の国民は、当該紛争に関与する小委員会の委員となることができない。小委員会の委員は、政府又は機関の代表としてではなく、個人の資格で職務を遂行する。したがつて、政府又は機関は、小委員会に付託された問題につき、小委員会の委員に指示を与えてはならない。
1. IN ORDER TO FACILITATE THE CONSTITUTION OF PANELS, THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE SHALL MAINTAIN AN INFORMAL INDICATIVE LIST OF GOVERNMENT OFFICIALS KNOWLEDGEABLE IN THE AREA OF TECHNICAL BARRIERS TO TRADE AND EXPERIENCED IN THE FIELD OF TRADE RELATIONS AND ECONOMIC DEVELOPMENT. THIS LIST MAY ALSO INCLUDE PERSONS OTHER THAN GOVERNMENT OFFICIALS. IN THIS CONNEXION, EACH PARTY SHALL BE INVITED TO INDICATE AT THE BEGINNING OF EVERY YEAR TO THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE THE NAME(S) OF THE ONE OR TWO GOVERNMENTAL EXPERTS WHOM THE PARTIES WOULD BE WILLING TO MAKE AVAILABLE FOR SUCH WORK. WHEN A PANEL IS ESTABLISHED UNDER ARTICLE 14, PARAGRAPH 13 OR ARTICLE 14, PARAGRAPH 14, THE CHAIRMAN, WITHIN SEVEN DAYS SHALL PROPOSE THE COMPOSITION OF THE PANEL CONSISTING OF THREE OR FIVE MEMBERS, PREFERABLY GOVERNMENT OFFICIALS. THE PARTIES DIRECTLY CONCERNED SHALL REACT WITHIN SEVEN WORKING DAYS TO NOMINATIONS OF PANEL MEMBERS BY THE CHAIRMAN AND SHALL NOT OPPOSE NOMINATIONS EXCEPT FOR COMPELLING REASONS. CITIZENS OF COUNTRIES WHOSE CENTRAL GOVERNMENTS ARE PARTIES TO A DISPUTE SHALL NOT BE ELIGIBLE FOR MEMBERSHIP OF THE PANEL CONCERNED WITH THAT DISPUTE. PANEL MEMBERS SHALL SERVE IN THEIR INDIVIDUAL CAPACITIES AND NOT AS GOVERNMENT REPRESENTATIVES, NOR AS REPRESENTATIVES OF ANY ORGANIZATION. GOVERNMENTS OR ORGANIZATIONS SHALL THEREFORE NOT GIVE THEM INSTRUCTIONS WITH REGARD TO MATTERS BEFORE A PANEL.
2 小委員会は、その作業手続を定める。当該問題に実質的な利害関係を有し、かつ、その旨を委員会に通報したすべての締約国は、意見を述べる機会を有する。小委員会は、適当と認めるいかなる者とも協議し及びこれらの者から情報及び技術上の助言を求めることができる。小委員会は、いずれかの締約国の管轄内にある者から情報又は技術上の助言を求めるのに先立ち、当該締約国の政府にその旨を通報する。適当な機関及び専門家との協議が必要とされる場合には、その協議は、紛争解決手続の可能な限り初期の段階において行われるべきである。締約国は、小委員会が必要かつ適当と認める情報を要求した場合には、速やかにかつ完全に応ずる。小委員会に提供された秘密の情報は、当該情報を提供した政府又は者の正式の許可を得ないで漏らしてはならない。秘密の情報の公開が小委員会に対して要求された場合において、当該情報の小委員会による公開が認められないときは、当該情報の秘密でない要約が当該情報を提供した政府又は者によつて提供される。
2. EACH PANEL SHALL DEVELOP ITS OWN WORKING PROCEDURES. ALL PARTIES HAVING A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE MATTER AND HAVING NOTIFIED THIS TO THE COMMITTEE, SHALL HAVE AN OPPORTUNITY TO BE HEARD. EACH PANEL MAY CONSULT AND SEEK INFORMATION AND TECHNICAL ADVICE FROM ANY SOURCE IT DEEMS APPROPRIATE. BEFORE A PANEL SEEKS SUCH INFORMATION OR TECHNICAL ADVICE FROM A SOURCE WITHIN THE JURISDICTION OF A PARTY, IT SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF THAT PARTY. IN CASE SUCH CONSULTATION WITH COMPETENT BODIES AND EXPERTS IS NECESSARY IT SHOULD BE AT THE EARLIEST POSSIBLE STAGE OF THE DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE. ANY PARTY SHALL RESPOND PROMPTLY AND FULLY TO ANY REQUEST BY A PANEL FOR SUCH INFORMATION AS THE PANEL CONSIDERS NECESSARY AND APPROPRIATE. CONFIDENTIAL INFORMATION PROVIDED TO THE PANEL SHALL NOT BE REVEALED WITHOUT FORMAL AUTHORIZATION FROM THE GOVERNMENT OR PERSON PROVIDING THE INFORMATION. WHERE SUCH INFORMATION IS REQUESTED FROM THE PANEL BUT RELEASE OF SUCH INFORMATION BY THE PANEL IS NOT AUTHORIZED, A NON-CONFIDENTIAL SUMMARY OF THE INFORMATION WILL BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT OR PERSON SUPPLYING THE INFORMATION.
3 小委員会は、紛争当事国間で満足すべき解決が得られなかつた場合には、認定を書面により提出する。小委員会の報告には、原則として、認定及び勧告の理由を記載すべきである。問題が紛争当事国間で解決された場合には、小委員会の報告は、問題に関する簡潔な記述及び解決が得られた旨の報告に限定することができる。
3. WHERE THE PARTIES TO A DISPUTE HAVE FAILED TO COME TO A SATISFACTORY SOLUTION, THE PANEL SHALL SUBMIT ITS FINDINGS IN A WRITTEN FORM. PANEL REPORTS SHOULD NORMALLY SET OUT THE RATIONALE BEHIND ANY FINDINGS AND RECOMMENDATIONS THAT IT MAKES. WHERE A BILATERAL SETTLEMENT OF THE MATTER HAS BEEN FOUND, THE REPORT OF THE PANEL MAY BE CONFINED TO A BRIEF DESCRIPTION OF THE CASE AND TO REPORTING THAT A SOLUTION HAS BEEN REACHED.
4 小委員会は、紛争当事国間で相互に満足すべき解決が得られることを促進するため及び紛争当事国の意見を得るため、まず、報告の説明部分を、その後に、結論又はその概要を紛争当事国に提示し、適当な期間を置いて、当該結論又はその概要を締約国に送付すべきである。
4. TO ENCOURAGE DEVELOPMENT OF MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTIONS BETWEEN THE PARTIES AND WITH A VIEW TO OBTAINING THEIR COMMENTS, EACH PANEL SHOULD FIRST SUBMIT THE DESCRIPTIVE PART OF ITS REPORT TO THE PARTIES CONCERNED, AND SHOULD SUBSEQUENTLY SUBMIT TO THE PARTIES TO THE DISPUTE ITS CONCLUSIONS, OR AN OUTLINE THEREOF, A REASONABLE PERIOD OF TIME BEFORE THEY ARE CIRCULATED TO THE PARTIES.