関税及び貿易に関する一般協定第六条、第十六条及び第二十三条の解釈及び適用に関する協定
関税及び貿易に関する一般協定第六条、第十六条及び第二十三条の解釈及び適用に関する協定
AGREEMENT ON INTERPRETATION AND APPLICATION OF ARTICLES VI, XVI AND XXIII OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
この協定の署名国(注1)は、
THE SIGNATORIES *1 TO THIS AGREEMENT,
千九百七十三年九月十二日から十四日までの会合において、多角的貿易交渉により、特に、関税以外の措置による貿易制限的又は貿易阻害的な影響を軽減し又は除去すべきこと及び関税以外の措置を一層効果的な国際的な規律の下に置くべきことを閣僚が合意したことに留意し、
NOTING THAT MINISTERS ON 12-14 SEPTEMBER 1973 AGREED THAT THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS SHOULD, INTER ALIA, REDUCE OR ELIMINATE THE TRADE RESTRICTING OR DISTORTING EFFECTS OF NON-TARIFF MEASURES, AND BRING SUCH MEASURES UNDER MORE EFFECTIVE INTERNATIONAL DISCIPLINE,
補助金が国家政策上の重要な目的を達成するため政府によつて交付されていることを認め、
RECOGNIZING THAT SUBSIDIES ARE USED BY GOVERNMENTS TO PROMOTE IMPORTANT OBJECTIVES OF NATIONAL POLICY,
補助金が貿易及び生産に有害な影響を及ぼすことのあることをも認め、
RECOGNIZING ALSO THAT SUBSIDIES MAY HAVE HARMFUL EFFECTS ON TRADE AND PRODUCTION,
補助金の及ぼす影響がこの協定において重視されるべきこと並びにその影響については関係署名国内の経済情勢並びに国際的な経済情勢及び通貨情勢に妥当な考慮を払いつつ評価されるべきことを認め、
RECOGNIZING THAT THE EMPHASIS OF THIS AGREEMENT SHOULD BE ON THE EFFECTS OF SUBSIDIES AND THAT THESE EFFECTS ARE TO BE ASSESSED IN GIVING DUE ACCOUNT TO THE INTERNAL ECONOMIC SITUATION OF THE SIGNATORIES CONCERNED AS WELL AS TO THE STATE OF INTERNATIONAL ECONOMIC AND MONETARY RELATIONS,
補助金の交付が署名国の利益に悪影響を及ぼさず又はこれに対して害を与えないこと、相殺措置が国際貿易を不当に妨げないこと並びに補助金の交付によつて悪影響を受けた生産者を権利及び義務に関する合意された国際的な枠組みにおいて救済することを確保するよう希望し、
DESIRING TO ENSURE THAT THE USE OF SUBSIDIES DOES NOT ADVERSELY AFFECT OR PREJUDICE THE INTERESTS OF ANY SIGNATORY TO THIS AGREEMENT, AND THAT COUNTERVAILING MEASURES DO NOT UNJUSTIFIABLY IMPEDE INTERNATIONAL TRADE, AND THAT RELIEF IS MADE AVAILABLE TO PRODUCERS ADVERSELY AFFECTED BY THE USE OF SUBSIDIES WITHIN AN AGREED INTERNATIONAL FRAMEWORK OF RIGHTS AND OBLIGATIONS,
開発途上国の貿易上、開発上及び資金上の特別の必要に留意し、
TAKING INTO ACCOUNT THE PARTICULAR TRADE, DEVELOPMENT AND FINANCIAL NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES,
補助金及び相殺措置に限つて、関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」又は「ガット」という。)第六条、第十六条及び第二十三条の規定を解釈し及び完全に適用すること(注2)並びにこれらの規定の実施に一層の画一性及び確実性を与えるようにその適用のための規則を詳細に定めることを希望し、
DESIRING TO APPLY FULLY AND TO INTERPRET THE PROVISIONS OF ARTICLES VI, XVI AND XXIII OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE *2 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "GENERAL AGREEMENT" OR "GATT") ONLY WITH RESPECT TO SUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES AND TO ELABORATE RULES FOR THEIR APPLICATION IN ORDER TO PROVIDE GREATER UNIFORMITY AND CERTAINTY IN THEIR IMPLEMENTATION,
この協定の下で生ずる紛争の迅速な、効果的な、かつ、衡平な解決について定めることを希望して、
DESIRING TO PROVIDE FOR THE SPEEDY, EFFECTIVE AND EQUITABLE RESOLUTION OF DISPUTES ARISING UNDER THIS AGREEMENT,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
注1 以下「署名国」とは、この協定の締約国をいう。
*1 THE TERM "SIGNATORIES" IS HEREINAFTER USED TO MEAN PARTIES TO THIS AGREEMENT.
注2 この協定において「この協定に定める条件」、「条」又は、「この協定」というときは、文脈により、この協定により解釈され及び適用される一般協定をいうものとする。
*2 WHEREVER IN THIS AGREEMENT THERE IS REFERENCE TO "THE TERMS OF THIS AGREEMENT" OR THE "ARTICLES" OR "PROVISIONS OF THIS AGREEMENT" IT SHALL BE TAKEN TO MEAN, AS THE CONTEXT REQUIRES, THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT AS INTERPRETED AND APPLIED BY THIS AGREEMENT.
第一部
PART I
第一条 一般協定第六条の規定の適用(注)
ARTICLE 1 - APPLICATION OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT *3
注 この部及び第二部の規定は、併せて援用することができる。もつとも、特定の補助金が輸入国の国内市場に及ぼす影響に関しては、当該補助金について一の救済形態(相殺関税又は承認された対抗措置のいずれか)のみを用いることができる。
*3 THE PROVISIONS OF BOTH PART I AND PART II OF THIS AGREEMENT MAY BE INVOKED IN PARALLEL: HOWEVER, WITH REGARD TO THE EFFECTS OF A PARTICULAR SUBSIDY IN THE DOMESTIC MARKET OF THE IMPORTING COUNTRY, ONLY ONE FORM OF RELIEF (EITHER A COUNTERVAILING DUTY OR AN AUTHORIZED COUNTERMEASURE) SHALL BE AVAILABLE.
署名国は、いずれかの署名国の領域の産品であつて他の署名国の領域に輸入されるものに対する相殺関税(注)が一般協定第六条の規定及びこの協定に定める条件により課されることを確保するため、必要なすべての措置をとる。
SIGNATORIES SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS TO ENSURE THAT THE IMPOSITION OF A COUNTERVAILING DUTY *4 ON ANY PRODUCT OF THE TERRITORY OF ANY SIGNATORY IMPORTED INTO THE TERRITORY OF ANOTHER SIGNATORY IS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT AND THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
注 「相殺関税」とは、一般協定第六条3に定義するとおり、産品の製造、生産又は輸出について直接又は間接に交付される補助金(奨励金を含む。)を相殺する目的で課する特別の関税をいう。
*4 THE TERM "COUNTERVAILING DUTY" SHALL BE UNDERSTOOD TO MEAN A SPECIAL DUTY LEVIED FOR THE PURPOSE OF OFF-SETTING ANY BOUNTY OR SUBSIDY BESTOWED DIRECTLY OR INDIRECTLY UPON THE MANUFACTURE, PRODUCTION OR EXPORT OF ANY MERCHANDISE, AS PROVIDED FOR IN ARTICLE VI:3 OF THE GENERAL AGREEMENT.
第二条 国内手続及び関連事項
ARTICLE 2 - DOMESTIC PROCEDURES AND RELATED MATTERS
1 相殺関税は、この条の規定に従つて開始し(注1)、実施する調査に基づいてのみ課することができる。申し立てられた補助金の存在、程度及び影響を決定するための調査は、通常、影響を受けた産業からの又は影響を受けた産業のための書面による要請に基づいて開始する。要請には、(a)補助金の存在及び、可能なときは、その額、(b)この協定により解釈される一般協定第六条に規定する損害(注2)の存在並びに(c)補助金の交付を受けた産品の輸入と申し立てられた損害との間に因果関係が存在することについての十分な証拠を含める。関係当局は、特別な状況において要請を受けないで調査を開始することを決定する場合には、(a)から(c)までに規定するすべての点についての十分な証拠があるときにのみ手続を進める。
1. COUNTERVAILING DUTIES MAY ONLY BE IMPOSED PURSUANT TO INVESTIGATIONS INITIATED *5 AND CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE. AN INVESTIGATION TO DETERMINE THE EXISTENCE, DEGREE AND EFFECT OF ANY ALLEGED SUBSIDY SHALL NORMALLY BE INITIATED UPON A WRITTEN REQUEST BY OR ON BEHALF OF THE INDUSTRY AFFECTED. THE REQUEST SHALL INCLUDE SUFFICIENT EVIDENCE OF THE EXISTENCE OF (A) A SUBSIDY AND, IF POSSIBLE, ITS AMOUNT, (B) INJURY WITHIN THE MEANING OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT AS INTERPRETED BY THIS AGREEMENT *6 AND (C) A CAUSAL LINK BETWEEN THE SUBSIDIZED IMPORTS AND THE ALLEGED INJURY. IF IN SPECIAL CIRCUMSTANCES THE AUTHORITIES CONCERNED DECIDE TO INITIATE AN INVESTIGATION WITHOUT HAVING RECEIVED SUCH A REQUEST, THEY SHALL PROCEED ONLY IF THEY HAVE SUFFICIENT EVIDENCE ON ALL POINTS UNDER (A) TO (C) ABOVE.
注1 以下「開始する」又は「開始」とは、手続上の措置をとること、すなわち、署名国が3の規定に従つて正式に調査を始めることをいう。
*5 THE TERM "INITIATED" AS USED HEREINAFTER MEANS PROCEDURAL ACTION BY WHICH A SIGNATORY FORMALLY COMMENCES ANINVESTIGATION AS PROVIDED IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
注2 この協定において「損害」とは、別段の定めがない限り、国内産業に対する実質的な損害若しくは実質的な損害のおそれ又は国内産業の確立の実質的な遅延をいい、第六条の規定により解釈する。
*6 UNDER THIS AGREEMENT THE TERM "INJURY" SHALL, UNLESS OTHERWISE SPECIFIED, BE TAKEN TO MEAN MATERIAL INJURY TO A DOMESTIC INDUSTRY, THREAT OF MATERIAL INJURY TO A DOMESTIC INDUSTRY OR MATERIAL RETARDATION OF THE ESTABLISHMENT OF SUCH AN INDUSTRY AND SHALL BE INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 6.
2 各署名国は、補助金及び相殺措置に関する委員会(注)に対し、(a)この条の調査を開始し、実施する権限を有する当局並びに(b)この条の調査の開始及び実施を規律する国内手続について通知する。
2. EACH SIGNATORY SHALL NOTIFY THE COMMITTEE ON SUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES *7 (A) WHICH OF ITS AUTHORITIES ARE COMPETENT TO INITIATE AND CONDUCT INVESTIGATIONS REFERRED TO IN THIS ARTICLE AND (B) ITS DOMESTIC PROCEDURES GOVERNING THE INITIATION AND CONDUCT OF SUCH INVESTIGATIONS.
注 第五部の規定により設置するものであり、以下「委員会」という。
*7 AS ESTABLISHED IN PART V OF THIS AGREEMENT AND HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMITTEE".
3 調査当局は、調査を開始することを正当とするために十分な証拠があると認める場合には、自国の産品が当該調査の対象となつている署名国、利害関係を有すると調査当局が認める輸出者及び輸入者並びに苦情を申し立てた者にその旨を通告するものとし、また、その旨を公告する。調査当局は、調査を開始するかどうかを決定するに当たり、苦情を申し立てた当事者(注)と関係を有する者であつて当該署名国の領域に居住するもののとつている立場を考慮に入れるべきである。
3. WHEN THE INVESTIGATING AUTHORITIES ARE SATISFIED THAT THERE IS SUFFICIENT EVIDENCE TO JUSTIFY INITIATING AN INVESTIGATION, THE SIGNATORY OR SIGNATORIES, THE PRODUCTS OF WHICH ARE SUBJECT TO SUCH INVESTIGATION AND THE EXPORTERS AND IMPORTERS KNOWN TO THE INVESTIGATING AUTHORITIES TO HAVE AN INTEREST THEREIN AND THE COMPLAINANTS SHALL BE NOTIFIED AND A PUBLIC NOTICE SHALL BE GIVEN. IN DETERMINING WHETHER TO INITIATE AN INVESTIGATION, THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHOULD TAKE INTO ACCOUNT THE POSITION ADOPTED BY THE AFFILIATES OF A COMPLAINANT PARTY *8 WHICH ARE RESIDENT IN THE TERRITORY OF ANOTHER SIGNATORY.
注 この協定の適用上、「当事者」とは、署名国の領域に居住する自然人又は当該領域にある法人をいう。
*8 FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT "PARTY" MEANS ANY NATURAL OR JURIDICAL PERSON RESIDENT IN THE TERRITORY OF ANY SIGNATORY.
4 補助金及び補助金の与えた損害の双方についての証拠は、調査の開始に当たり及びその後において、同時に考慮すべきである。いかなる場合にも、補助金の存在及び損害の存在の双方についての証拠は、(a)調査を開始するかどうかを決定するに当たり同時に考慮するものとし、(b)その後の調査の過程においても、遅くともこの協定に従つて暫定措置がとられる日から、同時に考慮する。
4. UPON INITIATION OF AN INVESTIGATION AND THEREAFTER, THE EVIDENCE OF BOTH A SUBSIDY AND INJURY CAUSED THEREBY SHOULD BE CONSIDERED SIMULTANEOUSLY. IN ANY EVENT THE EVIDENCE OF BOTH THE EXISTENCE OF SUBSIDY AND INJURY SHALL BE CONSIDERED SIMULTANEOUSLY (A) IN THE DECISION WHETHER OR NOT TO INITIATE AN INVESTIGATION AND (B) THEREAFTER DURING THE COURSE OF THE INVESTIGATION, STARTING ON A DATE NOT LATER THAN THE EARLIEST DATE ON WHICH IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT PROVISIONAL MEASURES MAY BE APPLIED.
5 3の公告には、調査の対象となる補助金について記載する。各署名国は、自国の調査当局が、利害関係を有する署名国及び当事者(注)に対し、関係情報であつて秘密のもの(6及び7に規定するもの)ではなく、かつ、調査において調査当局が使用するものを閲覧する適当な機会を要請に応じて与えること並びに当該利害関係を有する署名国及び当事者の見解を書面により又は、正当な理由がある場合には、口頭により調査当局に表明する適当な機会を与えることを確保する。
5. THE PUBLIC NOTICE REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 ABOVE SHALL DESCRIBE THE SUBSIDY PRACTICE OR PRACTICES TO BE INVESTIGATED. EACH SIGNATORY SHALL ENSURE THAT THE INVESTIGATING AUTHORITIES AFFORD ALL INTERESTED SIGNATORIES AND ALL INTERESTED PARTIES *9 A REASONABLE OPPORTUNITY, UPON REQUEST, TO SEE ALL RELEVANT INFORMATION THAT IS NOT CONFIDENTIAL (AS INDICATED IN PARAGRAPHS 6 AND 7 BELOW) AND THAT IS USED BY THE INVESTIGATING AUTHORITIES IN THE INVESTIGATION, AND TO PRESENT IN WRITING, AND UPON JUSTIFICATION ORALLY, THEIR VIEWS TO THE INVESTIGATING AUTHORITIES.
注 「利害関係を有する署名国」又は「利害関係を有する当事者」とは、それぞれ、当該補助金により経済的影響を受けた署名国又は当事者をいう。
*9 ANY "INTERESTED SIGNATORY" OR "INTERESTED PARTY" SHALL REFER TO A SIGNATORY OR A PARTY ECONOMICALLY AFFECTED BY THE SUBSIDY IN QUESTION.
6 いかなる情報も、その性質上秘密であるもの又は調査の当事者が秘密の情報として提供したものは、理由が示される場合には、調査当局により秘密として取り扱われる。当該情報は、提供した当事者の明示の許可を得ないで公開してはならない(注)。秘密の情報を提供した当事者は、当該情報の秘密でない要約を提出するよう要請されることがある。当該当事者は、当該情報を要約することが不可能であるとする場合には、その旨の理由書を提出しなければならない。
6. ANY INFORMATION WHICH IS BY NATURE CONFIDENTIAL OR WHICH IS PROVIDED ON A CONFIDENTIAL BASIS BY PARTIES TO AN INVESTIGATION SHALL, UPON CAUSE SHOWN, BE TREATED AS SUCH BY THE INVESTIGATING AUTHORITIES. SUCH INFORMATION SHALL NOT BE DISCLOSED WITHOUT SPECIFIC PERMISSION OF THE PARTY SUBMITTING IT. *10 PARTIES PROVIDING CONFIDENTIAL INFORMATION MAY BE REQUESTED TO FURNISH NON-CONFIDENTIAL SUMMARIES THEREOF. IN THE EVENT SUCH PARTIES INDICATE THAT SUCH INFORMATION IS NOT SUSCEPTIBLE OF SUMMARY, A STATEMENT OF REASONS WHY SUMMARIZATION IS NOT POSSIBLE MUST BE PROVIDED.
注 署名国は、特定の署名国の領域において厳格な保護命令に定める条件による開示が必要となることのあることを認める。
*10 SIGNATORIES ARE AWARE THAT IN THE TERRITORY OF CERTAIN SIGNATORIES DISCLOSURE PURSUANT TO A NARROWLY-DRAWN PROTECTIVE ORDER MAY BE REQUIRED.
7 もつとも、調査当局は、秘密扱いの要請に正当な理由がないと認める場合において、秘密扱いを要請した当事者が情報を公開させないときは、その情報の正確であることが調査当局に対して十分に立証されない限り、その情報を無視することができる(注)。
7. HOWEVER, IF THE INVESTIGATING AUTHORITIES FIND THAT A REQUEST FOR CONFIDENTIALITY IS NOT WARRANTED AND IF THE PARTY REQUESTING CONFIDENTIALITY IS UNWILLING TO DISCLOSE THE INFORMATION, SUCH AUTHORITIES MAY DISREGARD SUCH INFORMATION UNLESS IT CAN OTHERWISE BE DEMONSTRATED TO THEIR SATISFACTION THAT THE INFORMATION IS CORRECT. *11
注 署名国は、秘密扱いの要請を恣意的に拒否すべきでないことを合意する。
*11 SIGNATORIES AGREE THAT REQUESTS FOR CONFIDENTIALITY SHOULD NOT BE ARBITRARILY REJECTED.
8 調査当局は、必要に応じ、他の署名国の領域において調査を行うことができる。ただし、調査当局が当該他の署名国にその旨を十分な余裕をもつて通告し、かつ、当該他の署名国が調査に反対しないことを条件とする。更に、調査当局は、企業の構内において調査を行うこと及び企業の記録を検討することができる。ただし、(a)当該企業が同意すること及び(b)当該他の署名国がその旨の通告を受け、反対しないことを条件とする。
8. THE INVESTIGATING AUTHORITIES MAY CARRY OUT INVESTIGATIONS IN THE TERRITORY OF OTHER SIGNATORIES AS REQUIRED, PROVIDED THEY HAVE NOTIFIED IN GOOD TIME THE SIGNATORY IN QUESTION AND UNLESS THE LATTER OBJECTS TO THE INVESTIGATION. FURTHER, THE INVESTIGATING AUTHORITIES MAY CARRY OUT INVESTIGATIONS ON THE PREMISES OF A FIRM AND MAY EXAMINE THE RECORDS OF A FIRM IF (A) THE FIRM SO AGREES AND (B) THE SIGNATORY IN QUESTION IS NOTIFIED AND DOES NOT OBJECT.
9 利害関係を有するいずれかの当事者又は署名国が妥当な期間内に必要な情報の入手を許さず若しくはこれを提供しない場合又は調査を著しく妨げる場合には、知ることができた事実に基づいて仮の又は最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)(注)を行うことができる。
9. IN CASES IN WHICH ANY INTERESTED PARTY OR SIGNATORY REFUSES ACCESS TO, OR OTHERWISE DOES NOT PROVIDE, NECESSARY INFORMATION WITHIN A REASONABLE PERIOD OR SIGNIFICANTLY IMPEDES THE INVESTIGATION, PRELIMINARY AND FINAL FINDINGS *12, AFFIRMATIVE OR NEGATIVE, MAY BE MADE ON THE BASIS OF THE FACTS AVAILABLE.
注 各国の種々の制度において種々の用語が用いられているため、以下「認定」とは、正式な決定をいう。
*12 BECAUSE OF DIFFERENT TERMS USED UNDER DIFFERENT SYSTEMS IN VARIOUS COUNTRIES THE TERM "FINDING" IS HEREINAFTER USED TO MEAN A FORMAL DECISION OR DETERMINATION.
10 1から9までに定める手続は、署名国の当局が、この協定の関連規定に従い、調査の開始及び仮の若しくは最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)について手続を迅速に進めること又は暫定措置若しくは最終的な措置を適用することを妨げるものではない。
10. THE PROCEDURES SET OUT ABOVE ARE NOT INTENDED TO PREVENT THE AUTHORITIES OF A SIGNATORY FROM PROCEEDING EXPEDITIOUSLY WITH REGARD TO INITIATING AN INVESTIGATION, REACHING PRELIMINARY OR FINAL FINDINGS, WHETHER AFFIRMATIVE OR NEGATIVE, OR FROM APPLYING PROVISIONAL OR FINAL MEASURES, IN ACCORDANCE WITH RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
11 産品が原産国から直接に輸入されず、中間国から輸入国に輸入される場合については、この協定を完全に適用するものとし、この協定の適用上、取引が原産国と輸入国との間で行われたものとみなす。
11. IN CASES WHERE PRODUCTS ARE NOT IMPORTED DIRECTLY FROM THE COUNTRY OF ORIGIN BUT ARE EXPORTED TO THE COUNTRY OF IMPORTATION FROM AN INTERMEDIATE COUNTRY, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL BE FULLY APPLICABLE AND THE TRANSACTION OR TRANSACTIONS SHALL, FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, BE REGARDED AS HAVING TAKEN PLACE BETWEEN THE COUNTRY OF ORIGIN AND THE COUNTRY OF IMPORTATION.
12 調査当局は、補助金が存在しないこと又は申し立てられた補助金の産業に及ぼす影響が損害を与える程度のものではないことを認める場合には、調査を取りやめる。
12. AN INVESTIGATION SHALL BE TERMINATED WHEN THE INVESTIGATING AUTHORITIES ARE SATISFIED EITHER THAT NO SUBSIDY EXISTS OR THAT THE EFFECT OF THE ALLEGED SUBSIDY ON THE INDUSTRY IS NOT SUCH AS TO CAUSE INJURY.
13 調査は、通関手続を妨げるものであつてはならない。
13. AN INVESTIGATION SHALL NOT HINDER THE PROCEDURES OF CUSTOMS CLEARANCE.
14 調査は、特別の場合を除くほか、その開始の後一年以内に完結させなければならない。
14. INVESTIGATIONS SHALL, EXCEPT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, BE CONCLUDED WITHIN ONE YEAR AFTER THEIR INITIATION.
15 仮の又は最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)及び認定の取消しは、公告する。認定が肯定的である場合には、公告には、事実及び法令に係る問題であつて調査当局が重要と認めたすべてのものに関して得られた認定及び結論並びにその理由及び根拠を記載する。認定が否定的である場合には、公告には、少なくとも基本的な結論及びその理由の要約を記載する。認定に関するすべての公告は、自国の産品が認定の対象となつている署名国及び利害関係を有すると認められる輸出者に送付する。
15. PUBLIC NOTICE SHALL BE GIVEN OF ANY PRELIMINARY OR FINAL FINDING WHETHER AFFIRMATIVE OR NEGATIVE AND OF THE REVOCATION OF A FINDING. IN THE CASE OF AN AFFIRMATIVE FINDING EACH SUCH NOTICE SHALL SET FORTH THE FINDINGS AND CONCLUSIONS REACHED ON ALL ISSUES OF FACT AND LAW CONSIDERED MATERIAL BY THE INVESTIGATING AUTHORITIES, AND THE REASONS AND BASIS THEREFOR. IN THE CASE OF A NEGATIVE FINDING EACH NOTICE SHALL SET FORTH AT LEAST THE BASIC CONCLUSIONS AND A SUMMARY OF THE REASONS THEREFOR. ALL NOTICES OF FINDING SHALL BE FORWARDED TO THE SIGNATORY OR SIGNATORIES THE PRODUCTS OF WHICH ARE SUBJECT TO SUCH FINDING AND TO THE EXPORTERS KNOWN TO HAVE AN INTEREST THEREIN.
16 署名国は、相殺関税についてとられたすべての仮の又は最終的な措置を遅滞なく委員会に報告する。その報告は、ガット事務局において、政府の代表者による閲覧に供する。署名国は、また、半年ごとに、直前の六箇月の期間にとられた相殺関税についてのすべての措置に関する報告を提出する。
16. SIGNATORIES SHALL REPORT WITHOUT DELAY TO THE COMMITTEE ALL PRELIMINARY OR FINAL ACTIONS TAKEN WITH RESPECT TO COUNTERVAILING DUTIES. SUCH REPORTS WILL BE AVAILABLE IN THE GATT SECRETARIAT FOR INSPECTION BY GOVERNMENT REPRESENTATIVES. THE SIGNATORIES SHALL ALSO SUBMIT, ON A SEMI-ANNUAL BASIS, REPORTS ON ANY COUNTERVAILING DUTY ACTIONS TAKEN WITHIN THE PRECEDING SIX MONTHS.
第三条 協議
ARTICLE 3 - CONSULTATIONS
1 前条1に掲げる事項に関して事情を明らかにするため及び合意による解決を得るため、調査の開始の要請が受理された後できる限り速やかに、いかなる場合でも調査が開始される前に、自国の産品が調査の対象となり得る署名国に対し協議のための適当な機会を与える。
1. AS SOON AS POSSIBLE AFTER A REQUEST FOR INITIATION OF AN INVESTIGATION IS ACCEPTED, AND IN ANY EVENT BEFORE THE INITIATION OF ANY INVESTIGATION, SIGNATORIES THE PRODUCTS OF WHICH MAY BE SUBJECT TO SUCH INVESTIGATION SHALL BE AFFORDED A REASONABLE OPPORTUNITY FOR CONSULTATIONS WITH THE AIM OF CLARIFYING THE SITUATION AS TO THE MATTERS REFERRED TO IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 1 ABOVE AND ARRIVING AT A MUTUALLY AGREED SOLUTION.
2 更に、事実関係を明らかにするため及び合意による解決を得るため、調査の期間を通じて、自国の産品が調査の対象となつている署名国に対し1の協議を継続するための適当な機会を与える(注)。
2. FURTHERMORE, THROUGHOUT THE PERIOD OF INVESTIGATION, SIGNATORIES THE PRODUCTS OF WHICH ARE THE SUBJECT OF THE INVESTIGATION SHALL BE AFFORDED A REASONABLE OPPORTUNITY TO CONTINUE CONSULTATIONS, WITH A VIEW TO CLARIFYING THE FACTUAL SITUATION AND TO ARRIVING AT A MUTUALLY AGREED SOLUTION. *13
注 協議のための適当な機会を与えることなく肯定的な仮の又は最終的な認定を行うことはこの2の規定により認められないことが、特に重要である。この協議は、第六部に定める手続をとる場合の基礎となることがある。
*13 IT IS PARTICULARLY IMPORTANT, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH, THAT NO AFFIRMATIVE FINDING WHETHER PRELIMINARY OR FINAL BE MADE WITHOUT REASONABLE OPPORTUNITY FOR CONSULTATIONS HAVING BEEN GIVEN. SUCH CONSULTATIONS MAY ESTABLISH THE BASIS FOR PROCEEDING UNDER THE PROVISIONS OF PART VI OF THIS AGREEMENT.
3 協議に関するこの条の規定は、署名国の当局が、この協定の関連規定に従い、調査の開始及び仮の若しくは最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)について手続を迅速に進めること又は暫定措置若しくは最終的な措置を適用することを妨げるものではない。ただし、協議のための適当な機会を与える義務に影響を及ぼさないことを条件とする。
3. WITHOUT PREJUDICE TO THE OBLIGATION TO AFFORD REASONABLE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION, THESE PROVISIONS REGARDING CONSULTATIONS ARE NOT INTENDED TO PREVENT THE AUTHORITIES OF A SIGNATORY FROM PROCEEDING EXPEDITIOUSLY WITH REGARD TO INITIATING THE INVESTIGATION, REACHING PRELIMINARY OR FINAL FINDINGS, WHETHER AFFIRMATIVE OR NEGATIVE, OR FROM APPLYING PROVISIONAL OR FINAL MEASURES, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
4 調査を開始しようとする署名国又は調査を実施している署名国は、要請があつたときは、自国の産品が調査の対象となつている署名国が秘密でない証拠(調査の開始又は実施に当たつて用いられる秘密の資料に係る秘密でない要約を含む。)を知ることができるようにする。
4. THE SIGNATORY WHICH INTENDS TO INITIATE ANY INVESTIGATION OR IS CONDUCTING SUCH AN INVESTIGATION SHALL PERMIT, UPON REQUEST, THE SIGNATORY OR SIGNATORIES THE PRODUCTS OF WHICH ARE SUBJECT TO SUCH INVESTIGATION ACCESS TO NON-CONFIDENTIAL EVIDENCE INCLUDING THE NON-CONFIDENTIAL SUMMARY OF CONFIDENTIAL DATA BEING USED FOR INITIATING OR CONDUCTING THE INVESTIGATION.
第四条 相殺関税の賦課
ARTICLE 4 - IMPOSITION OF COUNTERVAILING DUTIES
1 相殺関税を課するためのすべての要件が満たされた場合にこれを課するかどうかの決定及び課すべき相殺関税の額を補助金の額に等しい額とするか又は補助金の額よりも少ない額とするかの決定は、輸入署名国の当局が行う。相殺関税の賦課については、すべての署名国の領域において裁量行為であることが望ましく、また、国内産業に対する損害を除去するため補助金の額よりも少ない額の相殺関税の賦課で十分である場合には、相殺関税の額はその少ない額であることが望ましい。
1. THE DECISION WHETHER OR NOT TO IMPOSE A COUNTERVAILING DUTY IN CASES WHERE ALL REQUIREMENTS FOR THE IMPOSITION HAVE BEEN FULFILLED AND THE DECISION WHETHER THE AMOUNT OF THE COUNTERVAILING DUTY TO BE IMPOSED SHALL BE THE FULL AMOUNT OF THE SUBSIDY OR LESS ARE DECISIONS TO BE MADE BY THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING SIGNATORY. IT IS DESIRABLE THAT THE IMPOSITION BE PERMISSIVE IN THE TERRITORY OF ALL SIGNATORIES AND THAT THE DUTY BE LESS THAN THE TOTAL AMOUNT OF THE SUBSIDY IF SUCH LESSER DUTY WOULD BE ADEQUATE TO REMOVE THE INJURY TO THE DOMESTIC INDUSTRY.
2 いかなる輸入産品についても、その存在が認定された補助金の額(補助金の交付を受けて輸出された産品の単位当たりの補助金の額)(注1)を超える額の相殺関税を課してはならない(注2)。
2. NO COUNTERVAILING DUTY SHALL BE LEVIED *14 ON ANY IMPORTED PRODUCT IN EXCESS OF THE AMOUNT OF THE SUBSIDY FOUND TO EXIST, CALCULATED IN TERMS OF SUBSIDIZATION PER UNIT OF THE SUBSIDIZED AND EXPORTED PRODUCT. *15
注2 この協定において「課する」とは、関税又は内国税の確定的又は最終的な賦課又は徴収を法令により行うことをいう。
*14 AS USED IN THIS AGREEMENT "LEVY" SHALL MEAN THE DEFINITIVE OR FINAL LEGAL ASSESSMENT OR COLLECTION OF A DUTY OR TAX.
注1 補助金の額を算定する基準を定めるため、署名国間で了解に到達すべきである。
*15 AN UNDERSTANDING AMONG SIGNATORIES SHOULD BE DEVELOPED SETTING OUT THE CRITERIA FOR THE CALCULATION OF THE AMOUNT OF THE SUBSIDY.
3 いずれかの産品について相殺関税を課する場合には、相殺関税は、すべての輸入源からの産品の輸入(補助金の受領を放棄した輸入源又はこの協定に定める条件による約束が認められた輸入源からの輸入を除く。)であつて、補助金の交付を受け、かつ、損害を与えていると認定された産品の輸入につき、適正な額を無差別に課する。
3. WHEN A COUNTERVAILING DUTY IS IMPOSED IN RESPECT OF ANY PRODUCT, SUCH COUNTERVAILING DUTY SHALL BE LEVIED, IN THE APPROPRIATE AMOUNTS, ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS ON IMPORTS OF SUCH PRODUCT FROM ALL SOURCES FOUND TO BE SUBSIDIZED AND TO BE CAUSING INJURY, EXCEPT AS TO IMPORTS FROM THOSE SOURCES WHICH HAVE RENOUNCED ANY SUBSIDIES IN QUESTION OR FROM WHICH UNDERTAKINGS UNDER THE TERMS OF THIS AGREEMENT HAVE BEEN ACCEPTED.
4 署名国は、協議を完結させるために妥当な努力を払つた後、補助金の存在及び額につき並びに当該補助金の交付を受けた産品の輸入が当該補助金の及ぼす影響により損害を与えていることにつき最終的な決定を行つた場合には、当該補助金が廃止されない限り、この条の規定により相殺関税を課することができる。
4. IF, AFTER REASONABLE EFFORTS HAVE BEEN MADE TO COMPLETE CONSULTATIONS, A SIGNATORY MAKES A FINAL DETERMINATION OF THE EXISTENCE AND AMOUNT OF THE SUBSIDY AND THAT, THROUGH THE EFFECTS OF THE SUBSIDY, THE SUBSIDIZED IMPORTS ARE CAUSING INJURY, IT MAY IMPOSE A COUNTERVAILING DUTY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS SECTION UNLESS THE SUBSIDY IS WITHDRAWN.
5(a) 次のいずれかのことを内容とする約束を認める場合には、暫定措置を適用せず又は相殺関税を課することなく、手続を停止し又は終止させることができる(注)。
5(A) PROCEEDINGS MAY *16 BE SUSPENDED OR TERMINATED WITHOUT THE IMPOSITION OF PROVISIONAL MEASURES OR COUNTERVAILING DUTIES, IF UNDERTAKINGS ARE ACCEPTED UNDER WHICH:
注 「手続を停止し又は終止させることができる」とは、(b)に規定する場合を除くほか、価格に関する約束の実施と併せて手続を継続することを許すものと解してはならない。
*16 THE WORD "MAY" SHALL NOT BE INTERPRETED TO ALLOW THE SIMULTANEOUS CONTINUATION OF PROCEEDINGS WITH THE IMPLEMENTATION OF PRICE UNDERTAKINGS, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 5(B) OF THIS ARTICLE.
(i) 輸出国政府が、補助金の廃止、補助金の制限又は補助金の及ぼす影響に関連を有する他の措置をとることに同意すること。
(I) THE GOVERNMENT OF THE EXPORTING COUNTRY AGREES TO ELIMINATE OR LIMIT THE SUBSIDY OR TAKE OTHER MEASURES CONCERNING ITS EFFECTS; OR
(ii) 輸出者が、補助金の及ぼす有害な影響が除去されると調査当局により認められる価格の修正に同意すること。約束に基づく価格の引上げは、補助金の額を相殺するために必要な範囲を超えるものであつてはならない。輸入署名国は、(1)第二条の規定に従つて調査を開始した場合で、かつ、(2)輸出署名国の承諾を得た場合を除くほか、輸出者に対し価格に関する約束を求め又は認めてはならない。輸入署名国の当局が、現実の又は潜在的な輸出者が極めて多数であることその他の理由により、約束を認めることが実際的でないとする場合には、申出のあつた約束を認める必要はない。
(II) THE EXPORTER AGREES TO REVISE ITS PRICES SO THAT THE INVESTIGATING AUTHORITIES ARE SATISFIED THAT THE INJURIOUS EFFECT OF THE SUBSIDY IS ELIMINATED. PRICE INCREASES UNDER UNDERTAKINGS SHALL NOT BE HIGHER THAN NECESSARY TO ELIMINATE THE AMOUNT OF THE SUBSIDY. PRICE UNDERTAKINGS SHALL NOT BE SOUGHT OR ACCEPTED FROM EXPORTERS UNLESS THE IMPORTING SIGNATORY HAS FIRST (1) INITIATED AN INVESTIGATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 OF THIS AGREEMENT AND (2) OBTAINED THE CONSENT OF THE EXPORTING SIGNATORY. UNDERTAKINGS OFFERED NEED NOT BE ACCEPTED IF THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING SIGNATORY CONSIDER THEIR ACCEPTANCE IMPRACTICAL, FOR EXAMPLE IF THE NUMBER OF ACTUAL OR POTENTIAL EXPORTERS IS TOO GREAT, OR FOR OTHER REASONS.
(b) 約束が認められた場合であつても、輸出署名国が希望し又は輸入署名国が決定する場合には、損害の調査は、完結させなければならない。この場合において、損害又は損害のおそれがない旨の決定が行われたときは、約束は、自動的に消滅する。ただし、損害のおそれがない旨の決定が主として約束の存在に基づくものである場合は、この限りでなく、その場合には、関係当局は、この協定に合致する妥当な期間その約束を維持することを要求することができる。
(B) IF THE UNDERTAKINGS ARE ACCEPTED, THE INVESTIGATION OF INJURY SHALL NEVERTHELESS BE COMPLETED IF THE EXPORTING SIGNATORY SO DESIRES OR THE IMPORTING SIGNATORY SO DECIDES. IN SUCH A CASE, IF A DETERMINATION OF NO INJURY OR THREAT THEREOF IS MADE, THE UNDERTAKING SHALL AUTOMATICALLY LAPSE, EXCEPT IN CASES WHERE A DETERMINATION OF NO THREAT OF INJURY IS DUE IN LARGE PART TO THE EXISTENCE OF AN UNDERTAKING; IN SUCH CASES THE AUTHORITIES CONCERNED MAY REQUIRE THAT AN UNDERTAKING BE MAINTAINED FOR A REASONABLE PERIOD CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
(c) 価格に関する約束については、輸入署名国の当局が示唆を行うことができる。もつとも、いかなる輸出者も約束をすることを強制されない。政府又は輸出者が約束を申し出ず又は約束を申し出るようにとの勧誘を受諾しないことは、当該事案を検討する上でいかなる影響をも及ぼすものではない。もつとも、当局は、補助金の交付を受けた産品の輸入が引き続き行われる場合に損害のおそれが現実のものとなる可能性が大きくなると決定することができる。
(C) PRICE UNDERTAKINGS MAY BE SUGGESTED BY THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING SIGNATORY, BUT NO EXPORTER SHALL BE FORCED TO ENTER INTO SUCH AN UNDERTAKING. THE FACT THAT GOVERNMENTS OR EXPORTERS DO NOT OFFER SUCH UNDERTAKINGS OR DO NOT ACCEPT AN INVITATION TO DO SO, SHALL IN NO WAY PREJUDICE THE CONSIDERATION OF THE CASE. HOWEVER, THE AUTHORITIES ARE FREE TO DETERMINE THAT A THREAT OF INJURY IS MORE LIKELY TO BE REALIZED IF THE SUBSIDIZED IMPORTS CONTINUE.
6 輸入署名国の当局は、約束が認められた政府又は輸出者に対し、約束の履行に関連する情報を定期的に提供すること及び当局が関連資料の確認を行うことを認めることを要求することができる。約束の違反があつた場合には、輸入署名国の当局は、この協定に従つて迅速な措置(入手可能な最善の情報を用いて暫定措置を直ちに適用することを含む。)をとることができる。この場合には、暫定措置がとられた日前九十日を超えない日以後消費のために輸入された産品につき、この協定に従つて確定的な税を課することができる。ただし、約束の違反があつた日前に輸入された産品については、遡及して課してはならない。
6. AUTHORITIES OF AN IMPORTING SIGNATORY MAY REQUIRE ANY GOVERNMENT OR EXPORTER FROM WHOM UNDERTAKINGS HAVE BEEN ACCEPTED TO PROVIDE PERIODICALLY INFORMATION RELEVANT TO THE FULFILMENT OF SUCH UNDERTAKINGS, AND TO PERMIT VERIFICATION OF PERTINENT DATA. IN CASE OF VIOLATION OF UNDERTAKINGS, THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING SIGNATORY MAY TAKE EXPEDITIOUS ACTIONS UNDER THIS AGREEMENT IN CONFORMITY WITH ITS PROVISIONS WHICH MAY CONSTITUTE IMMEDIATE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES USING THE BEST INFORMATION AVAILABLE. IN SUCH CASES DEFINITIVE DUTIES MAY BE LEVIED IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT ON GOODS ENTERED FOR CONSUMPTION NOT MORE THAN NINETY DAYS BEFORE THE APPLICATION OF SUCH PROVISIONAL MEASURES, EXCEPT THAT ANY SUCH RETROACTIVE ASSESSMENT SHALL NOT APPLY TO IMPORTS ENTERED BEFORE THE VIOLATION OF THE UNDERTAKING.
7 約束は、相殺関税をこの協定に基づいて課することができたであろう期間の後において効力を有するものであつてはならない。輸入署名国の当局は、約束を維持することの必要性につき、正当な理由がある場合には、自己の発意に基づいて又は利害関係を有する当該産品の輸出者若しくは輸入者が検討の必要性を裏付ける実証的な情報を提出して要請するときはその要請に基づいて、検討を行う。
7. UNDERTAKINGS SHALL NOT REMAIN IN FORCE ANY LONGER THAN COUNTERVAILING DUTIES COULD REMAIN IN FORCE UNDER THIS AGREEMENT. THE AUTHORITIES OF AN IMPORTING SIGNATORY SHALL REVIEW THE NEED FOR THE CONTINUATION OF ANY UNDERTAKING, WHERE WARRANTED, ON THEIR OWN INITIATIVE, OR IF INTERESTED EXPORTERS OR IMPORTERS OF THE PRODUCT IN QUESTION SO REQUEST AND SUBMIT POSITIVE INFORMATION SUBSTANTIATING THE NEED FOR SUCH REVIEW.
8 相殺関税に係る調査を5の規定に基づいて停止し又は終止させた場合及び約束が終了した場合には、その旨が正式に通告されるものとし、また、公表されなければならない。通告には、少なくとも基本的な結論及びその理由の要約を記載する。
8. WHENEVER A COUNTERVAILING DUTY INVESTIGATION IS SUSPENDED OR TERMINATED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 ABOVE AND WHENEVER AN UNDERTAKING IS TERMINATED, THIS FACT SHALL BE OFFICIALLY NOTIFIED AND MUST BE PUBLISHED. SUCH NOTICES SHALL SET FORTH AT LEAST THE BASIC CONCLUSIONS AND A SUMMARY OF THE REASONS THEREFOR.
9 相殺関税は、損害を与えている補助金の交付に対抗するために必要な期間及び限度においてのみ有効なものとする。調査当局は、相殺関税の賦課を継続することの必要性につき、正当な理由がある場合には、自己の発意に基づいて又は利害関係を有するいずれかの当事者が検討の必要性を裏付ける実証的な情報を提出して要請するときはその要請に基づいて、検討を行う。
9. A COUNTERVAILING DUTY SHALL REMAIN IN FORCE ONLY AS LONG AS, AND TO THE EXTENT NECESSARY TO COUNTERACT THE SUBSIDIZATION WHICH IS CAUSING INJURY. THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHALL REVIEW THE NEED FOR CONTINUED IMPOSITION OF THE DUTY, WHERE WARRANTED, ON THEIR OWN INITIATIVE OR IF ANY INTERESTED PARTY SO REQUESTS AND SUBMITS POSITIVE INFORMATION SUBSTANTIATING THE NEED FOR REVIEW.
第五条 暫定措置及び遡及
ARTICLE 5 - PROVISIONAL MEASURES AND RETROACTIVITY
1 暫定措置は、第二条1(a)から(c)までに定めるところにより、補助金が存在しておりかつ損害についての十分な証拠がある旨の肯定的な仮の認定が行われた後においてのみとることができる。暫定措置は、損害が調査の期間中に生ずることを防止するために必要と関係当局が認めた場合を除くほか、とつてはならない。
1. PROVISIONAL MEASURES MAY BE TAKEN ONLY AFTER A PRELIMINARY AFFIRMATIVE FINDING HAS BEEN MADE THAT A SUBSIDY EXISTS AND THAT THERE IS SUFFICIENT EVIDENCE OF INJURY AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 2, PARAGRAPH 1(A) TO (C). PROVISIONAL MEASURES SHALL NOT BE APPLIED UNLESS THE AUTHORITIES CONCERNED JUDGE THAT THEY ARE NECESSARY TO PREVENT INJURY BEING CAUSED DURING THE PERIOD OF INVESTIGATION.
2 暫定措置は、現金の供託又は担保による保証の形式をとる暫定的な相殺関税とすることができるものとし、現金の供託又は担保に係る額は、暫定的に算定された補助金の額に等しいものとする。
2. PROVISIONAL MEASURES MAY TAKE THE FORM OF PROVISIONAL COUNTERVAILING DUTIES GUARANTEED BY CASH DEPOSITS OR BONDS EQUAL TO THE AMOUNT OF THE PROVISIONALLY CALCULATED AMOUNT OF SUBSIDIZATION.
3 暫定措置の適用は、できる限り短い期間に限るものとし、その期間は、四箇月を超えるものであつてはならない。
3. THE IMPOSITION OF PROVISIONAL MEASURES SHALL BE LIMITED TO AS SHORT A PERIOD AS POSSIBLE, NOT EXCEEDING FOUR MONTHS.
4 暫定措置の適用に当たつては、前条の関連規定を準用する。
4. THE RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLE 4 SHALL BE FOLLOWED IN THE IMPOSITION OF PROVISIONAL MEASURES.
5 損害の最終的な認定(損害のおそれ及び産業の確立の実質的な遅延に係るものを除く。)が行われる場合又は、損害のおそれの最終的な認定の場合であつても暫定措置がとられなかつたとしたならば補助金の交付を受けた産品の輸入の及ぼした影響により損害の認定が行われたであろうと認められるときは、暫定措置が適用されていた期間について相殺関税を遡及して課することができる。
5. WHERE A FINAL FINDING OF INJURY (BUT NOT OF A THREAT THEREOF OR OF A MATERIAL RETARDATION OF THE ESTABLISHMENT OF AN INDUSTRY) IS MADE OR IN THE CASE OF A FINAL FINDING OF THREAT OF INJURY WHERE THE EFFECT OF THE SUBSIDIZED IMPORTS WOULD, IN THE ABSENCE OF THE PROVISIONAL MEASURES, HAVE LED TO A FINDING OF INJURY, COUNTERVAILING DUTIES MAY BE LEVIED RETROACTIVELY FOR THE PERIOD FOR WHICH PROVISIONAL MEASURES, IF ANY, HAVE BEEN APPLIED.
6 確定的な相殺関税の額が現金の供託又は担保による保証に係る額を上回る場合には、その差額は、徴収してはならない。確定的な相殺関税の額が現金の供託又は担保による保証に係る額を下回る場合には、超過額は迅速に還付し、担保は迅速に解除する。
6. IF THE DEFINITIVE COUNTERVAILING DUTY IS HIGHER THAN THE AMOUNT GUARANTEED BY THE CASH DEPOSIT OR BOND, THE DIFFERENCE SHALL NOT BE COLLECTED. IF THE DEFINITIVE DUTY IS LESS THAN THE AMOUNT GUARANTEED BY THE CASH DEPOSIT OR BOND, THE EXCESS AMOUNT SHALL BE REIMBURSED OR THE BOND RELEASED IN AN EXPEDITIOUS MANNER.
7 5の場合を除くほか、損害のおそれ又は産業の確立の実質的な遅延の認定が行われる(もつとも、損害は、まだ生じていない。)場合には、確定的な相殺関税は、損害のおそれ又は産業の確立の実質的な遅延の認定が行われた日からのみ課することができる。この場合には、暫定措置の適用期間中に行われた供託に係る現金は迅速に還付し、担保は迅速に解除する。
7. EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 5 ABOVE, WHERE A FINDING OF THREAT OF INJURY OR MATERIAL RETARDATION IS MADE (BUT NO INJURY HAS YET OCCURRED) A DEFINITIVE COUNTERVAILING DUTY MAY BE IMPOSED ONLY FROM THE DATE OF THE FINDING OF THREAT OF INJURY OR MATERIAL RETARDATION AND ANY CASH DEPOSIT MADE DURING THE PERIOD OF THE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES SHALL BE REFUNDED AND ANY BONDS RELEASED IN AN EXPEDITIOUS MANNER.
8 最終的な認定が否定的である場合には、暫定措置の適用期間中に行われた供託に係る現金は迅速に還付し、担保は迅速に解除する。
8. WHERE A FINAL FINDING IS NEGATIVE ANY CASH DEPOSIT MADE DURING THE PERIOD OF THE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES SHALL BE REFUNDED AND ANY BONDS RELEASED IN AN EXPEDITIOUS MANNER.
9 当局が、補助金の交付を受けた産品につき、一般協定及びこの協定に反して交付された輸出補助金による利益を受ける産品の比較的短期間における大量の輸入が回復し難い損害を与えていると認定する危機的な事態が存在する場合において、そのような損害の再発を防止するために当該産品の輸入について相殺関税を遡及して課する必要があると認められるときは、確定的な相殺関税は、暫定措置がとられた日前九十日を超えない日以後消費のために輸入された産品について課することができる。
9. IN CRITICAL CIRCUMSTANCES WHERE FOR THE SUBSIDIZED PRODUCT IN QUESTION THE AUTHORITIES FIND THAT INJURY WHICH IS DIFFICULT TO REPAIR IS CAUSED BY MASSIVE IMPORTS IN A RELATIVELY SHORT PERIOD OF A PRODUCT BENEFITING FROM EXPORT SUBSIDIES PAID OR BESTOWED INCONSISTENTLY WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT AND OF THIS AGREEMENT AND WHERE IT IS DEEMED NECESSARY, IN ORDER TO PRECLUDE THE RECURRENCE OF SUCH INJURY, TO ASSESS COUNTERVAILING DUTIES RETROACTIVELY ON THOSE IMPORTS, THE DEFINITIVE COUNTERVAILING DUTIES MAY BE ASSESSED ON IMPORTS WHICH WERE ENTERED FOR CONSUMPTION NOT MORE THAN NINETY DAYS PRIOR TO THE DATE OF APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES.
第六条 損害の決定
ARTICLE 6 - DETERMINATION OF INJURY
1 一般協定第六条の規定の適用上、損害の決定(注1)は、(a)補助金の交付を受けた産品の輸入量及び当該産品の輸入が国内市場における同種の産品(注2)の価格に及ぼす影響並びに(b)補助金の交付を受けた産品の輸入が同種の産品の国内生産者に結果として及ぼす影響の双方についての客観的な検討に基づいて行う。
1. A DETERMINATION OF INJURY *17 FOR PURPOSES OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT SHALL INVOLVE AN OBJECTIVE EXAMINATION OF BOTH (A) THE VOLUME OF SUBSIDIZED IMPORTS AND THEIR EFFECT ON PRICES IN THE DOMESTIC MARKET FOR LIKE PRODUCTS *18 AND (B) THE CONSEQUENT IMPACT OF THESE IMPORTS ON DOMESTIC PRODUCERS OF SUCH PRODUCTS.
注1 この条に定める基準による損害の決定は、実証的な証拠に基づいて行う。調査当局は、損害のおそれを決定するため、この条に規定する諸要因を検討する場合には、補助金の性格及び補助金により生ずることのある貿易上の影響に関する証拠を考慮に入れることができる。
*17 DETERMINATIONS OF INJURY UNDER THE CRITERIA SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE BASED ON POSITIVE EVIDENCE. IN DETERMINING THREAT OF INJURY THE INVESTIGATING AUTHORITIES, IN EXAMINING THE FACTORS LISTED IN THIS ARTICLE, MAY TAKE INTO ACCOUNT THE EVIDENCE ON THE NATURE OF THE SUBSIDY IN QUESTION AND THE TRADE EFFECTS LIKELY TO ARISE THEREFROM.
注2 この協定において「同種の産品」とは、同一の産品、すなわち、当該産品とすべての点で同じである産品又は、そのような産品がない場合には、すべての点で同じではないが当該産品と極めて類似した性質を有する他の産品をいうものと解する。
*18 THROUGHOUT THIS AGREEMENT THE TERM "LIKE PRODUCT" ("PRODUIT SIMILAIRE") SHALL BE INTERPRETED TO MEAN A PRODUCT WHICH IS IDENTICAL, I.E. ALIKE IN ALL RESPECTS TO THE PRODUCT UNDER CONSIDERATION OR IN THE ABSENCE OF SUCH A PRODUCT, ANOTHER PRODUCT WHICH, ALTHOUGH NOT ALIKE IN ALL RESPECTS, HAS CHARACTERISTICS CLOSELY RESEMBLING THOSE OF THE PRODUCT UNDER CONSIDERATION.
2 調査当局は、補助金の交付を受けた産品の輸入量については、補助金の交付を受けた産品の輸入が絶対量において又は輸入署名国における生産若しくは消費との関連において相当に増加したかどうかを考慮する。調査当局は、補助金の交付を受けた産品の輸入の価格に及ぼす影響については、補助金の交付を受けた産品の輸入価格が輸入署名国の同種の産品の価格を相当に下回るものであるかどうか又は、補助金の交付を受けた産品の輸入の及ぼす影響により、相当に価格が抑えられているかどうか若しくは補助金の交付を受けた産品の輸入がなかつたとしたならば生じたであろう価格の上昇が相当に妨げられているかどうかを考慮する。これらの要因のうち一個又は数個の要因のみでは、必ずしも決定的な判断の基準とすることができない。
2. WITH REGARD TO VOLUME OF SUBSIDIZED IMPORTS THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHALL CONSIDER WHETHER THERE HAS BEEN A SIGNIFICANT INCREASE IN SUBSIDIZED IMPORTS, EITHER IN ABSOLUTE TERMS OR RELATIVE TO PRODUCTION OR CONSUMPTION IN THE IMPORTING SIGNATORY. WITH REGARD TO THE EFFECT OF THE SUBSIDIZED IMPORTS ON PRICES, THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHALL CONSIDER WHETHER THERE HAS BEEN A SIGNIFICANT PRICE UNDERCUTTING BY THE SUBSIDIZED IMPORTS AS COMPARED WITH THE PRICE OF A LIKE PRODUCT OF THE IMPORTING SIGNATORY, OR WHETHER THE EFFECT OF SUCH IMPORTS IS OTHERWISE TO DEPRESS PRICES TO A SIGNIFICANT DEGREE OR PREVENT PRICE INCREASES, WHICH OTHERWISE WOULD HAVE OCCURRED, TO A SIGNIFICANT DEGREE. NO ONE OR SEVERAL OF THESE FACTORS CAN NECESSARILY GIVE DECISIVE GUIDANCE.
3 関係国内産業に及ぼす影響についての検討は、当該国内産業の状態に関係を有するすべての経済的な要因及び指標(例えば、生産高、販売、市場占拠率、利潤、生産性、投資収益又は操業度における現実の及び潜在的な低下、国内価格に影響を及ぼす要因、資金流出入、在庫、雇用、賃金、成長、資本調達能力又は投資に及ぼす現実の及び潜在的な悪影響、農業については政府の支持計画に係る負担の増大の有無)についての評価を含む。これらの要因及び指標は、すべてを網羅するものではなく、また、これらの要因のうち一個又は数個の要因のみでは、必ずしも決定的な判断の基準とすることができない。
3. THE EXAMINATION OF THE IMPACT ON THE DOMESTIC INDUSTRY CONCERNED SHALL INCLUDE AN EVALUATION OF ALL RELEVANT ECONOMIC FACTORS AND INDICES HAVING A BEARING ON THE STATE OF THE INDUSTRY SUCH AS ACTUAL AND POTENTIAL DECLINE IN OUTPUT, SALES, MARKET SHARE, PROFITS, PRODUCTIVITY, RETURN ON INVESTMENTS, OR UTILIZATION OF CAPACITY; FACTORS AFFECTING DOMESTIC PRICES; ACTUAL AND POTENTIAL NEGATIVE EFFECTS ON CASH FLOW, INVENTORIES, EMPLOYMENT, WAGES, GROWTH, ABILITY TO RAISE CAPITAL OR INVESTMENT AND, IN THE CASE OF AGRICULTURE, WHETHER THERE HAS BEEN AN INCREASED BURDEN ON GOVERNMENT SUPPORT PROGRAMMES. THIS LIST IS NOT EXHAUSTIVE, NOR CAN ONE OR SEVERAL OF THESE FACTORS NECESSARILY GIVE DECISIVE GUIDANCE.
4 補助金の交付を受けた産品の輸入が補助金の及ぼす影響(注1)によりこの協定に定義する損害を与えていることが立証されなければならない。国内産業に対し他の要因(注2)が同時に損害を与えている場合には、当該他の要因による損害を補助金の交付を受けた産品の輸入に帰してはならない。
4. IT MUST BE DEMONSTRATED THAT THE SUBSIDIZED IMPORTS ARE, THROUGH THE EFFECTS *19 OF THE SUBSIDY, CAUSING INJURY WITHIN THE MEANING OF THIS AGREEMENT. THERE MAY BE OTHER FACTORS *20 WHICH AT THE SAME TIME ARE INJURING THE DOMESTIC INDUSTRY, AND THE INJURIES CAUSED BY OTHER FACTORS MUST NOT BE ATTRIBUTED TO THE SUBSIDIZED IMPORTS.
注1 この条の2及び3に規定するところによる。
*19 AS SET FORTH IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE.
注2 これらの要因には、特に、補助金の交付を受けていない同種の産品の輸入量及び輸入価格、需要の減少又は消費態様の変化、外国の生産者及び国内生産者の制限的な商慣行並びに外国の生産者と国内生産者との間の競争、技術の進歩並びに国内産業の輸出実績及び生産性を含む。
*20 SUCH FACTORS CAN INCLUDE INTER ALIA, THE VOLUME AND PRICES OF NON-SUBSIDIZED IMPORTS OF THE PRODUCT IN QUESTION, CONTRACTION IN DEMAND OR CHANGES IN THE PATTERN OF CONSUMPTION, TRADE RESTRICTIVE PRACTICES OF AND COMPETITION BETWEEN THE FOREIGN AND DOMESTIC PRODUCERS, DEVELOPMENTS IN TECHNOLOGY AND THE EXPORT PERFORMANCE AND PRODUCTIVITY OF THE DOMESTIC INDUSTRY.
5 損害の決定上、「国内産業」とは、7に定める場合を除くほか、同種の産品の国内生産者の全体又はこれらの国内生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいうものと解する。もつとも、補助金の交付を受けていると申し立てられた産品の輸出者若しくは輸入者が生産者と関係を有する(注)場合又は補助金の交付を受けていると申し立てられた産品の輸入者が生産者である場合には、「国内産業」とは、これらの生産者以外の生産者をいうものと解することができる。
5. IN DETERMINING INJURY, THE TERM "DOMESTIC INDUSTRY" SHALL, EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 7 BELOW, BE INTERPRETED AS REFERRING TO THE DOMESTIC PRODUCERS AS A WHOLE OF THE LIKE PRODUCTS OR TO THOSE OF THEM WHOSE COLLECTIVE OUTPUT OF THE PRODUCTS CONSTITUTES A MAJOR PROPORTION OF THE TOTAL DOMESTIC PRODUCTION OF THOSE PRODUCTS, EXCEPT THAT WHEN PRODUCERS ARE RELATED *21 TO THE EXPORTERS OR IMPORTERS OR ARE THEMSELVES IMPORTERS OF THE ALLEGEDLY SUBSIDIZED PRODUCT THE INDUSTRY MAY BE INTERPRETED AS REFERRING TO THE REST OF THE PRODUCERS.
注 委員会は、この5にいう「関係を有する」の語の定義を作成すべきである。
*21 THE COMMITTEE SHOULD DEVELOP A DEFINITION OF THE WORD "RELATED" AS USED IN THIS PARAGRAPH.
6 補助金の交付を受けた産品の輸入の及ぼす影響は、同種の産品の国内生産を生産工程、生産者の売上げ、利潤等の基準により他の産品の国内生産と区別することができる資料がある場合には、同種の産品の国内生産との関連において評価する。これらの基準により同種の産品の国内生産を区別することができない場合には、補助金の交付を受けた産品の輸入の及ぼす影響は、必要な情報を入手することができる最小範囲の産品(同種の産品を含む。)の生産について検討することによつて評価する。
6. THE EFFECT OF THE SUBSIDIZED IMPORTS SHALL BE ASSESSED IN RELATION TO THE DOMESTIC PRODUCTION OF THE LIKE PRODUCT WHEN AVAILABLE DATA PERMIT THE SEPARATE IDENTIFICATION OF PRODUCTION IN TERMS OF SUCH CRITERIA AS: THE PRODUCTION PROCESS, THE PRODUCERS' REALIZATION, PROFITS. WHEN THE DOMESTIC PRODUCTION OF THE LIKE PRODUCT HAS NO SEPARATE IDENTITY IN THESE TERMS THE EFFECTS OF SUBSIDIZED IMPORTS SHALL BE ASSESSED BY THE EXAMINATION OF THE PRODUCTION OF THE NARROWEST GROUP OR RANGE OF PRODUCTS, WHICH INCLUDES THE LIKE PRODUCT, FOR WHICH THE NECESSARY INFORMATION CAN BE PROVIDED.
7 例外的な状況においては、一の署名国の領域を当該生産について二以上の競争的市場に分割し、各市場別の生産者を別個の国内産業とみなすことができる。もつとも、(a)各市場内の生産者が生産した当該産品の全部又はほぼ全部をそれぞれの市場で販売しており、かつ、(b)その領域の当該市場以外の場所にある生産者が当該市場に当該産品を実質的に供給していないことを条件とする。このような例外的な状況においては、国内産業全体の相当な部分に損害が生じていないときでも、補助金の交付を受けた産品がその孤立した市場に集中して輸入されており、かつ、当該補助金の交付を受けた産品の輸入がその市場内の当該生産の全部又はほぼ全部を生産する生産者に損害を与えていることを条件として損害の存在を認定することができる。
7. IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES THE TERRITORY OF A SIGNATORY MAY, FOR THE PRODUCTION IN QUESTION, BE DIVIDED INTO TWO OR MORE COMPETITIVE MARKETS AND THE PRODUCERS WITHIN EACH MARKET MAY BE REGARDED AS A SEPARATE INDUSTRY IF (A) THE PRODUCERS WITHIN SUCH MARKET SELL ALL OR ALMOST ALL OF THEIR PRODUCTION OF THE PRODUCT IN QUESTION IN THAT MARKET, AND (B) THE DEMAND IN THAT MARKET IS NOT TO ANY SUBSTANTIAL DEGREE SUPPLIED BY PRODUCERS OF THE PRODUCT IN QUESTION LOCATED ELSEWHERE IN THE TERRITORY. IN SUCH CIRCUMSTANCES, INJURY MAY BE FOUND TO EXIST EVEN WHERE A MAJOR PORTION OF THE TOTAL DOMESTIC INDUSTRY IS NOT INJURED PROVIDED THERE IS A CONCENTRATION OF SUBSIDIZED IMPORTS INTO SUCH AN ISOLATED MARKET AND PROVIDED FURTHER THAT THE SUBSIDIZED IMPORTS ARE CAUSING INJURY TO THE PRODUCERS OF ALL OR ALMOST ALL OF THE PRODUCTION WITHIN SUCH MARKET.
8 国内産業が特定の地域、すなわち、7に定義する市場の生産者をいうものと解される場合には、相殺関税は、最終的な消費のためにその地域に仕向けられる当該産品についてのみ課する。輸入署名国の憲法がこのような方法による相殺関税の賦課を認めていない場合には、輸入署名国は、地域についての限定を付することなく相殺関税を課することができる。ただし、(a)補助金の交付を受けている場合の価格による当該地域に対する輸出の停止を行う機会及び第四条5の規定により他の保証を与える機会を輸出者に提供したにもかかわらず、この点に関し適当な保証が速やかに得られず、かつ、(b)相殺関税を当該地域に供給を行う特定の生産者の産品についてのみ課することができない場合に限る。
8. WHEN THE INDUSTRY HAS BEEN INTERPRETED AS REFERRING TO THE PRODUCERS IN A CERTAIN AREA, AS DEFINED IN PARAGRAPH 7 ABOVE, COUNTERVAILING DUTIES SHALL BE LEVIED ONLY ON THE PRODUCTS IN QUESTION CONSIGNED FOR FINAL CONSUMPTION TO THAT AREA. WHEN THE CONSTITUTIONAL LAW OF THE IMPORTING SIGNATORY DOES NOT PERMIT THE LEVYING OF COUNTERVAILING DUTIES ON SUCH A BASIS, THE IMPORTING SIGNATORY MAY LEVY THE COUNTERVAILING DUTIES WITHOUT LIMITATION, ONLY IF (A) THE EXPORTERS SHALL HAVE BEEN GIVEN AN OPPORTUNITY TO CEASE EXPORTING AT SUBSIDIZED PRICES TO THE AREA CONCERNED OR OTHERWISE GIVE ASSURANCES PURSUANT TO ARTICLE 4, PARAGRAPH 5, OF THIS AGREEMENT, AND ADEQUATE ASSURANCES IN THIS REGARD HAVE NOT BEEN PROMPTLY GIVEN, AND (B) SUCH DUTIES CANNOT BE LEVIED ONLY ON PRODUCTS OF SPECIFIC PRODUCERS WHICH SUPPLY THE AREA IN QUESTION.
9 二以上の国が一般協定第二十四条8(a)の規定により単一の統一された市場としての性格を有する統合の水準に達した場合には、統合された全地域における当該産業は、5から7までに規定する国内産業とみなされる。
9. WHERE TWO OR MORE COUNTRIES HAVE REACHED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE XXIV:8(A) OF THE GENERAL AGREEMENT SUCH A LEVEL OF INTEGRATION THAT THEY HAVE THE CHARACTERISTICS OF A SINGLE, UNIFIED MARKET THE INDUSTRY IN THE ENTIRE AREA OF INTEGRATION SHALL BE TAKEN TO BE THE INDUSTRY REFERRED TO IN PARAGRAPHS 5 TO 7 ABOVE.
第二部
PART II
第七条 補助金(注)の通報
ARTICLE 7 - NOTIFICATION OF SUBSIDIES *22
注 この協定において「補助金」には、署名国の領域における地方政府又は公的機関が交付する補助金も含むものとする。もつとも、それぞれ異なつた連邦制度を採用している署名国の間には、分権の程度に差異のあることを認める。第二文の規定にかかわらず、これらの署名国は、自国の領域における補助金の交付によりこの協定の下で生ずることのある国際的な結果を受け入れる。
*22 IN THIS AGREEMENT, THE TERM "SUBSIDIES" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE SUBSIDIES GRANTED BY ANY GOVERNMENT OR ANY PUBLIC BODY WITHIN THE TERRITORY OF A SIGNATORY. HOWEVER, IT IS RECOGNIZED THAT FOR SIGNATORIES WITH DIFFERENT FEDERAL SYSTEMS OF GOVERNMENT, THERE ARE DIFFERENT DIVISIONS OF POWERS. SUCH SIGNATORIES ACCEPT NONETHELESS THE INTERNATIONAL CONSEQUENCES THAT MAY ARISE UNDER THIS AGREEMENT AS A RESULT OF THE GRANTING OF SUBSIDIES WITHIN THEIR TERRITORIES.
1 一般協定第十六条1の規定を考慮し、いずれの署名国も、他の署名国により許与され又は維持されている補助金(所得又は価格の支持のためのあらゆる形態によるものを含む。)であつて、直接又は間接に当該他の署名国の領域からの産品の輸出の増加又は当該他の署名国の領域への産品の輸入の減少をもたらしているものにつき、当該補助金の性格及び範囲に関する情報を書面により要請することができる。
1. HAVING REGARD TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XVI:1 OF THE GENERAL AGREEMENT, ANY SIGNATORY MAY MAKE A WRITTEN REQUEST FOR INFORMATION ON THE NATURE AND EXTENT OF ANY SUBSIDY GRANTED OR MAINTAINED BY ANOTHER SIGNATORY (INCLUDING ANY FORM OF INCOME OR PRICE SUPPORT) WHICH OPERATES DIRECTLY OR INDIRECTLY TO INCREASE EXPORTS OF ANY PRODUCT FROM OR REDUCE IMPORTS OF ANY PRODUCT INTO ITS TERRITORY.
2 1の要請を受けた署名国は、1の情報をできる限り速やかに、かつ、包括的に提供するものとし、また、署名国から要請があつた場合に当該署名国に対し追加の情報を提供することができるようにしておく。これらの情報が提供されていないとする署名国は、委員会の注意を喚起することができる。
2. SIGNATORIES SO REQUESTED SHALL PROVIDE SUCH INFORMATION AS QUICKLY AS POSSIBLE AND IN A COMPREHENSIVE MANNER, AND SHALL BE READY UPON REQUEST TO PROVIDE ADDITIONAL INFORMATION TO THE REQUESTING SIGNATORY. ANY SIGNATORY WHICH CONSIDERS THAT SUCH INFORMATION HAS NOT BEEN PROVIDED MAY BRING THE MATTER TO THE ATTENTION OF THE COMMITTEE.
3 利害関係を有する署名国は、他の署名国の補助金としての効果を有する措置について一般協定第十六条1の規定による通告が行われていないとする場合には、当該他の署名国の注意を喚起することができる。注意の喚起の後これらの措置について速やかに通告が行われない場合には、利害関係を有する署名国は、自らこれらの措置について委員会に通報することができる。
3. ANY INTERESTED SIGNATORY WHICH CONSIDERS THAT ANY PRACTICE OF ANOTHER SIGNATORY HAVING THE EFFECTS OF A SUBSIDY HAS NOT BEEN NOTIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XVI:1 OF THE GENERAL AGREEMENT MAY BRING THE MATTER TO THE ATTENTION OF SUCH OTHER SIGNATORY. IF THE SUBSIDY PRACTICE IS NOT THEREAFTER NOTIFIED PROMPTLY, SUCH SIGNATORY MAY ITSELF BRING THE SUBSIDY PRACTICE IN QUESTION TO THE NOTICE OF THE COMMITTEE.
第八条 補助金(一般規定)
ARTICLE 8 - SUBSIDIES - GENERAL PROVISIONS
1 署名国は、補助金が社会政策上及び経済政策上の重要な目的を達成するため政府によつて交付されていることを認める。署名国は、また、補助金が他の署名国の利益に悪影響を及ぼすことのあることを認める。
1. SIGNATORIES RECOGNIZE THAT SUBSIDIES ARE USED BY GOVERNMENTS TO PROMOTE IMPORTANT OBJECTIVES OF SOCIAL AND ECONOMIC POLICY. SIGNATORIES ALSO RECOGNIZE THAT SUBSIDIES MAY CAUSE ADVERSE EFFECTS TO THE INTERESTS OF OTHER SIGNATORIES.
2 署名国は、この協定に合致しない方法による輸出補助金の交付をしないことを合意する。
2. SIGNATORIES AGREE NOT TO USE EXPORT SUBSIDIES IN A MANNER INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
3 署名国は、更に、補助金の交付によつて次のいずれかの事態を生じさせることのないよう努めることを合意する。
3. SIGNATORIES FURTHER AGREE THAT THEY SHALL SEEK TO AVOID CAUSING, THROUGH THE USE OF ANY SUBSIDY
(a) 他の署名国の国内産業に対する損害(注)
(A) INJURY TO THE DOMESTIC INDUSTRY OF ANOTHER SIGNATORY *23,
注 「国内産業に対する損害」は、第一部におけると同一の意味で用いる。
*23 INJURY TO THE DOMESTIC INDUSTRY IS USED HERE IN THE SAME SENSE AS IT IS USED IN PART I OF THIS AGREEMENT.
(b) 他の署名国に対し一般協定に基づいて直接又は間接に与えられた利益(注)の無効化又は侵害
(B) NULLIFICATION OR IMPAIRMENT OF THE BENEFITS ACCRUING DIRECTLY OR INDIRECTLY TO ANOTHER SIGNATORY UNDER THE GENERAL AGREEMENT *24, OR
注 「一般協定に基づいて直接又は間接に与えられた利益」には、一般協定第二条の規定に基づく関税譲許の利益を含む。
*24 BENEFITS ACCRUING DIRECTLY OR INDIRECTLY UNDER THE GENERAL AGREEMENT INCLUDE THE BENEFITS OF TARIFF CONCESSIONS BOUND UNDER ARTICLE II OF THE GENERAL AGREEMENT.
(c) 他の署名国の利益に対する著しい害(注)
(C) SERIOUS PREJUDICE TO THE INTERESTS OF ANOTHER SIGNATORY. *25
注 この協定において「他の署名国の利益に対する著しい害」は、一般協定第十六条1におけると同一の意味で用い、著しい害のおそれを含む。
*25 SERIOUS PREJUDICE TO THE INTERESTS OF ANOTHER SIGNATORY IS USED IN THIS AGREEMENT IN THE SAME SENSE AS IT IS USED IN ARTICLE XVI:1 OF THE GENERAL AGREEMENT AND INCLUDES THREAT OF SERIOUS PREJUDICE.
4 他の署名国の利益に対する悪影響は、無効化若しくは侵害(注)又は著しい害を立証するために明らかにされなければならず、次の効果のいずれかにより生ずることがある。
4. THE ADVERSE EFFECTS TO THE INTERESTS OF ANOTHER SIGNATORY REQUIRED TO DEMONSTRATE NULLIFICATION OR IMPAIRMENT *26 OR SERIOUS PREJUDICE MAY ARISE THROUGH
注 署名国は、利益の無効化又は侵害がいずれかの署名国による一般協定又はこの協定に基づく義務の不履行によつても生ずることのあることを認める。輸出補助金についてこの不履行があると委員会により決定された場合には、第十八条9に規定する場合を除くほか、悪影響が存在すると推定することができる。署名国は、その推定に対して反論するための適当な機会が与えられる。
*26 SIGNATORIES RECOGNIZE THAT NULLIFICATION OR IMPAIRMENT OF BENEFITS MAY ALSO ARISE THROUGH THE FAILURE OF A SIGNATORY TO CARRY OUT ITS OBLIGATIONS UNDER THE GENERAL AGREEMENT OR THIS AGREEMENT. WHERE SUCH FAILURE CONCERNING EXPORT SUBSIDIES IS DETERMINED BY THE COMMITTEE TO EXIST, ADVERSE EFFECTS MAY, WITHOUT PREJUDICE TO PARAGRAPH 9 OF ARTICLE 18 BELOW, BE PRESUMED TO EXIST. THE OTHER SIGNATORY WILL BE ACCORDED A REASONABLE OPPORTUNITY TO REBUT THIS PRESUMPTION.
(a) 補助金の交付を受けた産品の輸入が輸入署名国の国内市場に与える効果
(A) THE EFFECTS OF THE SUBSIDIZED IMPORTS IN THE DOMESTIC MARKET OF THE IMPORTING SIGNATORY,
(b) 補助金が補助金を交付している国の市場への同種の産品の輸入の代替をし又はその輸入を妨げる効果
(B) THE EFFECTS OF THE SUBSIDY IN DISPLACING OR IMPEDING THE IMPORTS OF LIKE PRODUCTS INTO THE MARKET OF THE SUBSIDIZING COUNTRY, OR
(c) 補助金の交付を受けた産品の輸出が第三国市場(注1)において他の署名国の同種の産品の輸出に代替する(注2)効果
(C) THE EFFECTS OF THE SUBSIDIZED EXPORTS IN DISPLACING *27 THE EXPORTS LIKE PRODUCTS OF ANOTHER SIGNATORY FROM A THIRD COUNTRY MARKET. *28
注2 「代替する」の語は、開発途上国の貿易上及び開発上の必要に留意して解釈する。この語は、伝統的な市場占拠率を固定するために用いられているものではない。
*27 THE TERM "DISPLACING" SHALL BE INTERPRETED IN A MANNER WHICH TAKES INTO ACCOUNT THE TRADE AND DEVELOPMENT NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES AND IN THIS CONNECTION IS NOT INTENDED TO FIX TRADITIONAL MARKET SHARES.
注1 一定の一次産品に関する限り、第三国市場における問題は、専ら第十条の規定により取り扱う。
*28 THE PROBLEM OF THIRD COUNTRY MARKETS SO FAR AS CERTAIN PRIMARY PRODUCTS ARE CONCERNED ARE DEALT WITH EXCLUSIVELY UNDER ARTICLE 10 BELOW.
第九条 一定の一次産品(注)以外の産品に対する輸出補助金
ARTICLE 9 - EXPORT SUBSIDIES ON PRODUCTS OTHER THAN CERTAIN PRIMARY PRODUCTS *29
注 この協定の適用上、「一定の一次産品」とは、一般協定第十六条Bについての補足規定2(「又は鉱産物」の語を除く。)に規定する産品をいう。
*29 FOR PURPOSES OF THIS AGREEMENT "CERTAIN PRIMARY PRODUCTS" MEANS THE PRODUCTS REFERRED TO IN NOTE AD ARTICLE XVI OF THE GENERAL AGREEMENT, SECTION B, PARAGRAPH 2, WITH THE DELETION OF THE WORDS "OR ANY MINERAL".
1 署名国は、一定の一次産品以外の産品に対して輸出補助金を交付してはならない。
1. SIGNATORIES SHALL NOT GRANT EXPORT SUBSIDIES ON PRODUCTS OTHER THAN CERTAIN PRIMARY PRODUCTS.
2 附属書の(a)から(l)までに掲げる措置は、輸出補助金の例示である。
2. THE PRACTICES LISTED IN POINTS (A) TO (L) IN THE ANNEX ARE ILLUSTRATIVE OF EXPORT SUBSIDIES.
第十条 一定の一次産品に対する輸出補助金
ARTICLE 10 - EXPORT SUBSIDIES ON CERTAIN PRIMARY PRODUCTS
1 署名国は、一般協定第十六条3の規定により、一定の一次産品の世界輸出貿易における過去の代表的な期間についての各署名国の取り分及び当該一定の一次産品の世界輸出貿易に影響を及ぼした又は及ぼしていると考えられる特別の要因を考慮に入れて、自国の取り分が当該一定の一次産品の世界輸出貿易における衡平な取り分を超えることとなる方法で当該一定の一次産品に対し直接又は間接に輸出補助金を交付しないことを合意する。
1. IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XVI:3 OF THE GENERAL AGREEMENT, SIGNATORIES AGREE NOT TO GRANT DIRECTLY OR INDIRECTLY ANY EXPORT SUBSIDY ON CERTAIN PRIMARY PRODUCTS IN A MANNER WHICH RESULTS IN THE SIGNATORY GRANTING SUCH SUBSIDY HAVING MORE THAN AN EQUITABLE SHARE OF WORLD EXPORT TRADE IN SUCH PRODUCT, ACCOUNT BEING TAKEN OF THE SHARES OF THE SIGNATORIES IN TRADE IN THE PRODUCT CONCERNED DURING A PREVIOUS REPRESENTATIVE PERIOD, AND ANY SPECIAL FACTORS WHICH MAY HAVE AFFECTED OR MAY BE AFFECTING TRADE IN SUCH PRODUCT.
2 一般協定第十六条3の規定及び1の規定の適用上、
2. FOR PURPOSES OF ARTICLE XVI:3 OF THE GENERAL AGREEMENT AND PARAGRAPH 1 ABOVE:
(a) 「世界輸出貿易における衡平な取り分を超える」というときは、いずれかの署名国により交付される輸出補助金が世界市場の動向を考慮した場合に他の署名国の輸出の代替をする効果を有すると認められるあらゆる場合を含むものとする。
(A) "MORE THAN AN EQUITABLE SHARE OF WORLD EXPORT TRADE" SHALL INCLUDE ANY CASE IN WHICH THE EFFECT OF AN EXPORT SUBSIDY GRANTED BY A SIGNATORY IS TO DISPLACE THE EXPORTS OF ANOTHER SIGNATORY BEARING IN MIND THE DEVELOPMENTS ON WORLD MARKETS;
(b) 新しい市場に関して「世界輸出貿易における衡平な取り分」を決定するに当たつては、世界市場又は新しい市場の位置する地域若しくは国における当該一定の一次産品の伝統的な供給形態を考慮に入れる。
(B) WITH REGARD TO NEW MARKETS TRADITIONAL PATTERNS OF SUPPLY OF THE PRODUCT CONCERNED TO THE WORLD MARKET, REGION OR COUNTRY, IN WHICH THE NEW MARKET IS SITUATED SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT IN DETERMINING "EQUITABLE SHARE OF WORLD EXPORT TRADE";
(c) 「過去の代表的な期間」とは、原則として、正常な市場条件が存在した最近の三暦年とする。
(C) "A PREVIOUS REPRESENTATIVE PERIOD" SHALL NORMALLY BE THE THREE MOST RECENT CALENDAR YEARS IN WHICH NORMAL MARKET CONDITIONS EXISTED.
3 署名国は、更に、特定の市場向けの一定の一次産品の輸出につき、価格が当該特定の市場における他の供給者の価格を相当に下回ることとなる方法による輸出補助金の交付をしないことを合意する。
3. SIGNATORIES FURTHER AGREE NOT TO GRANT EXPORT SUBSIDIES ON EXPORTS OF CERTAIN PRIMARY PRODUCTS TO A PARTICULAR MARKET IN A MANNER WHICH RESULTS IN PRICES MATERIALLY BELOW THOSE OF OTHER SUPPLIERS TO THE SAME MARKET.
第十一条 輸出補助金以外の補助金
ARTICLE 11 - SUBSIDIES OTHER THAN EXPORT SUBSIDIES
1 署名国は、輸出補助金以外の補助金が社会政策上及び経済政策上の目的を達成するための重要な手段として広範に交付されていることを認め、また、社会政策上及び経済政策上の目的並びに望ましいと認める他の重要な政策上の目的を達成するために署名国が輸出補助金以外の補助金を交付する権利を制限する意図を有しない。署名国は、これらの目的が次のことを含むことに留意する。
1. SIGNATORIES RECOGNIZE THAT SUBSIDIES OTHER THAN EXPORT SUBSIDIES ARE WIDELY USED AS IMPORTANT INSTRUMENTS FOR THE PROMOTION OF SOCIAL AND ECONOMIC POLICY OBJECTIVES AND DO NOT INTEND TO RESTRICT THE RIGHT OF SIGNATORIES TO USE SUCH SUBSIDIES TO ACHIEVE THESE AND OTHER IMPORTANT POLICY OBJECTIVES WHICH THEY CONSIDER DESIRABLE. SIGNATORIES NOTE THAT AMONG SUCH OBJECTIVES ARE:
(a) 特定の地域の産業上、経済上及び社会上の不利な条件を除去すること。
(A) THE ELIMINATION OF INDUSTRIAL, ECONOMIC AND SOCIAL DISADVANTAGES OF SPECIFIC REGIONS,
(b) 特に、貿易政策及び経済政策の変化(貿易障害の軽減を図る国際約束から生ずる変化を含む。)によりその再編成が必要となつた場合において、社会的に受け入れられる条件の下で特定の部門の再編成を促進すること。
(B) TO FACILITATE THE RESTRUCTURING, UNDER SOCIALLY ACCEPTABLE CONDITIONS, OF CERTAIN SECTORS, ESPECIALLY WHERE THIS HAS BECOME NECESSARY BY REASON OF CHANGES IN TRADE AND ECONOMIC POLICIES, INCLUDING INTERNATIONAL AGREEMENTS RESULTING IN LOWER BARRIERS TO TRADE,
(c) 一般的に、雇用を維持すること並びに再訓練及び雇用の転換を奨励すること。
(C) GENERALLY TO SUSTAIN EMPLOYMENT AND TO ENCOURAGE RE-TRAINING AND CHANGE IN EMPLOYMENT,
(d) 特に高度技術産業の分野における研究開発計画を奨励すること。
(D) TO ENCOURAGE RESEARCH AND DEVELOPMENT PROGRAMMES, ESPECIALLY IN THE FIELD OF HIGH-TECHNOLOGY INDUSTRIES,
(e) 開発途上国の経済的及び社会的な開発を促進するための経済計画及び経済政策を実施すること。
(E) THE IMPLEMENTATION OF ECONOMIC PROGRAMMES AND POLICIES TO PROMOTE THE ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT OF DEVELOPING COUNTRIES,
(f) 過密問題及び環境問題に対処するために産業を再配置すること。
(F) REDEPLOYMENT OF INDUSTRY IN ORDER TO AVOID CONGESTION AND ENVIRONMENTAL PROBLEMS.
2 もつとも、署名国は、輸出補助金以外の補助金(1及び3にそれぞれ政策上の目的の一部及びあり得る形態を掲げる。)につき、特に、それらが正常な競争を行うための条件に悪影響を及ぼす場合においては、他の署名国の国内産業に対する損害若しくは他の署名国の利益に対する著しい害を生じさせることがあること若しくは生じさせるおそれがあること又は一般協定に基づいて他の署名国に与えられた利益を無効にし若しくは侵害することがあることを認める。よつて、署名国は、輸出補助金以外の補助金の交付によつてこれらのことを生じさせることのないよう努める。特に、署名国は、輸出補助金以外の補助金に関する自国の政策及び措置の立案に当たり、達成すべき重要な国内目的の評価をするほか、実行可能な限り、個々の事案の性格を考慮に入れつつ、貿易に及ぼすことのある悪影響について考量する。署名国は、また、当該産品の貿易、生産(例えば、価格、操業度等)及び供給の世界における状態について考慮する。
2. SIGNATORIES RECOGNIZE, HOWEVER, THAT SUBSIDIES OTHER THAN EXPORT SUBSIDIES, CERTAIN OBJECTIVES AND POSSIBLE FORMS OF WHICH ARE DESCRIBED, RESPECTIVELY, IN PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE, MAY CAUSE OR THREATEN TO CAUSE INJURY TO A DOMESTIC INDUSTRY OF ANOTHER SIGNATORY OR SERIOUS PREJUDICE TO THE INTERESTS OF ANOTHER SIGNATORY OR MAY NULLIFY OR IMPAIR BENEFITS ACCRUING TO ANOTHER SIGNATORY UNDER THE GENERAL AGREEMENT, IN PARTICULAR WHERE SUCH SUBSIDIES WOULD ADVERSELY AFFECT THE CONDITIONS OF NORMAL COMPETITION. SIGNATORIES SHALL THEREFORE SEEK TO AVOID CAUSING SUCH EFFECTS THROUGH THE USE OF SUBSIDIES. IN PARTICULAR, SIGNATORIES, WHEN DRAWING UP THEIR POLICIES AND PRACTICES IN THIS FIELD, IN ADDITION TO EVALUATING THE ESSENTIAL INTERNAL OBJECTIVES TO BE ACHIEVED, SHALL ALSO WEIGH, AS FAR AS PRACTICABLE, TAKING ACCOUNT OF THE NATURE OF THE PARTICULAR CASE, POSSIBLE ADVERSE EFFECTS ON TRADE. THEY SHALL ALSO CONSIDER THE CONDITIONS OF WORLD TRADE, PRODUCTION (E.G. PRICE, CAPACITY UTILIZATION ETC.) AND SUPPLY IN THE PRODUCT CONCERNED.
3 署名国は、1に規定する目的が、特に、特定の企業に利益を与えるために交付される補助金によつて達成されることのあることを認める。補助金のあり得る形態には、例えば、企業に対する政府の融資(贈与、貸付け及び保証を含む。)、政府による又は政府の融資を通じての公益的な便宜の供与、供給割当てその他役務及び施設(業務に必要なもの又は業務に資するもの)の提供、研究開発計画に対する政府の融資、財政による奨励、政府による株式を通じての資本参加がある。
3. SIGNATORIES RECOGNIZE THAT THE OBJECTIVES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ABOVE MAY BE ACHIEVED, INTER ALIA, BY MEANS OF SUBSIDIES GRANTED WITH THE AIM OF GIVING AN ADVANTAGE TO CERTAIN ENTERPRISES. EXAMPLES OF POSSIBLE FORMS OF SUCH SUBSIDIES ARE: GOVERNMENT FINANCING OF COMMERCIAL ENTERPRISES, INCLUDING GRANTS, LOANS OR GUARANTEES; GOVERNMENT PROVISION OR GOVERNMENT FINANCED PROVISION OF UTILITY, SUPPLY DISTRIBUTION AND OTHER OPERATIONAL OR SUPPORT SERVICES OR FACILITIES; GOVERNMENT FINANCING OF RESEARCH AND DEVELOPMENT PROGRAMMES; FISCAL INCENTIVES; AND GOVERNMENT SUBSCRIPTION TO, OR PROVISION OF, EQUITY CAPITAL.
署名国は、前記の形態の補助金が、通常、地域別又は部門別に交付されることに留意する。あり得る補助金の形態は、例示として規定したものであり、すべてを網羅するものではないが、現に若干の署名国によつて交付されている補助金の形態を反映させたものである。
SIGNATORIES NOTE THAT THE ABOVE FORMS OF SUBSIDIES ARE NORMALLY GRANTED EITHER REGIONALLY OR BY SECTOR. THE ENUMERATION OF FORMS OF SUBSIDIES SET OUT ABOVE IS ILLUSTRATIVE AND NON-EXHAUSTIVE, AND REFLECTS THESE CURRENTLY GRANTED BY A NUMBER OF SIGNATORIES TO THIS AGREEMENT.
もつとも、署名国は、あり得る補助金の形態の例示について定期的に検討すべきこと及び検討が一般協定第十六条5の規定の精神に従い協議を通じて行われるべきことを認める。
SIGNATORIES RECOGNIZE, NEVERTHELESS, THAT THE ENUMERATION OF FORMS OF SUBSIDIES SET OUT ABOVE SHOULD BE REVIEWED PERIODICALLY AND THAT THIS SHOULD BE DONE, THROUGH CONSULTATIONS, IN CONFORMITY WITH THE SPIRIT OF ARTICLE XVI:5 OF THE GENERAL AGREEMENT.
4 署名国は、更に、1から3までの規定(特に、補助金の形態の例示)が、それら自体では、この協定により解釈される一般協定に定める措置をとる根拠となるものではないこと及びこのことによりこの協定に基づく署名国の権利が害されるものではないことを認める。
4. SIGNATORIES RECOGNIZE FURTHER THAT, WITHOUT PREJUDICE TO THEIR RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT, NOTHING IN PARAGRAPHS 1-3 ABOVE AND IN PARTICULAR THE ENUMERATION OF FORMS OF SUBSIDIES CREATES, IN ITSELF, ANY BASIS FOR ACTION UNDER THE GENERAL AGREEMENT, AS INTERPRETED BY THIS AGREEMENT.
第十二条 協議
ARTICLE 12 - CONSULTATIONS
1 署名国は、他の署名国がこの協定に合致しない方法で輸出補助金を許与し又は維持していると信ずるに足りる理由がある場合には、当該他の署名国に対して協議を要請することができる。
1. WHENEVER A SIGNATORY HAS REASON TO BELIEVE THAT AN EXPORT SUBSIDY IS BEING GRANTED OR MAINTAINED BY ANOTHER SIGNATORY IN A MANNER INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, SUCH SIGNATORY MAY REQUEST CONSULTATIONS WITH SUCH OTHER SIGNATORY.
2 1の規定に基づく協議の要請には、輸出補助金の存在及び性格についての入手可能な証拠を付する。
2. A REQUEST FOR CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL INCLUDE A STATEMENT OF AVAILABLE EVIDENCE WITH REGARD TO THE EXISTENCE AND NATURE OF THE SUBSIDY IN QUESTION.
3 署名国は、他の署名国が補助金を許与し又は維持していると信ずるに足りる理由及び当該補助金が、自国の国内産業に損害を与えており、一般協定に基づいて自国に与えられた利益を無効にし若しくは侵害しており又は自国の利益に対して著しい害を与えていると信ずるに足りる理由がある場合には、当該他の署名国に対して協議を要請することができる。
3. WHENEVER A SIGNATORY HAS REASON TO BELIEVE THAT ANY SUBSIDY IS BEING GRANTED OR MAINTAINED BY ANOTHER SIGNATORY AND THAT SUCH SUBSIDY EITHER CAUSES INJURY TO ITS DOMESTIC INDUSTRY, NULLIFICATION OR IMPAIRMENT OF BENEFITS ACCRUING TO IT UNDER THE GENERAL AGREEMENT, OR SERIOUS PREJUDICE TO ITS INTERESTS, SUCH SIGNATORY MAY REQUEST CONSULTATIONS WITH SUCH OTHER SIGNATORY.
4 3の規定に基づく協議の要請には、(a)補助金の存在及び性格についての入手可能な証拠並びに(b)国内産業に対する損害についての又は、無効化若しくは侵害若しくは著しい害の場合には、協議を要請する署名国の利益に対する悪影響についての入手可能な証拠を付する。
4. A REQUEST FOR CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 3 ABOVE SHALL INCLUDE A STATEMENT OF AVAILABLE EVIDENCE WITH REGARD TO (A) THE EXISTENCE AND NATURE OF THE SUBSIDY IN QUESTION AND (B) THE INJURY CAUSED TO THE DOMESTIC INDUSTRY OR, IN THE CASE OF NULLIFICATION OR IMPAIRMENT, OR SERIOUS PREJUDICE, THE ADVERSE EFFECTS CAUSED TO THE INTERESTS OF THE SIGNATORY REQUESTING CONSULTATIONS.
5 補助金を許与し又は維持しているとされた署名国は、1又は3の規定に基づく協議の要請を受けた場合には、できる限り速やかに協議に応ずる。協議は、事実関係を明らかにすること及び相互に受諾可能な解決を得ることを目標とする。
5. UPON REQUEST FOR CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 3 ABOVE, THE SIGNATORY BELIEVED TO BE GRANTING OR MAINTAINING THE SUBSIDY PRACTICE IN QUESTION SHALL ENTER INTO SUCH CONSULTATIONS AS QUICKLY AS POSSIBLE. THE PURPOSE OF THE CONSULTATIONS SHALL BE TO CLARIFY THE FACTS OF THE SITUATION AND TO ARRIVE AT A MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTION.
第十三条 調停、紛争解決及び承認された対抗措置
ARTICLE 13 - CONCILIATION, DISPUTE SETTLEMENT AND AUTHORIZED COUNTERMEASURES
1 前条1の規定に基づく協議が行われた場合において、協議の要請から三十日(注)以内に相互に受諾可能な解決が得られなかつたときは、協議の当事者である署名国は、第六部の規定に従い調停のために問題を委員会に付託することができる。
1. IF, IN THE CASE OF CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 12, A MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTION HAS NOT BEEN REACHED WITHIN THIRTY DAYS *30 OF THE REQUEST FOR CONSULTATIONS, ANY SIGNATORY PARTY TO SUCH CONSULTATIONS MAY REFER THE MATTER TO THE COMMITTEE FOR CONCILIATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PART VI.
注 この条及び第十八条に定める期間は、合意によつて延長することができる。
*30 ANY TIME PERIODS MENTIONED IN THIS ARTICLE AND IN ARTICLE 18 MAY BE EXTENDED BY MUTUAL AGREEMENT.
2 前条3の規定に基づく協議が行われた場合において、協議の要請から六十日以内に相互に受諾可能な解決が得られなかつたときは、協議の当事者である署名国は、第六部の規定に従い調停のために問題を委員会に付託することができる。
2. IF, IN THE CASE OF CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 12, A MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTION HAS NOT BEEN REACHED WITHIN SIXTY DAYS OF THE REQUEST FOR CONSULTATIONS, ANY SIGNATORY PARTY TO SUCH CONSULTATIONS MAY REFER THE MATTER TO THE COMMITTEE FOR CONCILIATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PART VI.
3 委員会は、この協定の下で生じた紛争が協議及び調停によつて解決されなかつた場合において要請があつたときは、第六部に定める紛争解決手続に従つて問題を検討する。
3. IF ANY DISPUTE ARISING UNDER THIS AGREEMENT IS NOT RESOLVED AS A RESULT OF CONSULTATIONS OR CONCILIATIONS, THE COMMITTEE SHALL, UPON REQUEST, REVIEW THE MATTER IN ACCORDANCE WITH THE DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES OF PART VI.
4 委員会は、検討の結果、輸出補助金がこの協定に合致しない方法で交付されていると又は補助金が損害、無効化若しくは侵害若しくは著しい害を生じさせる方法で許与され若しくは維持されていると認めた場合には、第六部の関連規定に従い、当事者に対し問題を解決するために適当と認める勧告(注)を行うものとし、また、勧告が実施されなかつたときは、存在すると認定された悪影響の程度及び性格を考慮に入れ、適当と認める対抗措置を承認することができる。
4. IF, AS A RESULT OF ITS REVIEW, THE COMMITTEE CONCLUDES THAT AN EXPORT SUBSIDY IS BEING GRANTED IN A MANNER INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT OR THAT A SUBSIDY IS BEING GRANTED OR MAINTAINED IN SUCH A MANNER AS TO CAUSE INJURY, NULLIFICATION OR IMPAIRMENT, OR SERIOUS PREJUDICE, IT SHALL MAKE SUCH RECOMMENDATIONS *31 TO THE PARTIES AS MAY BE APPROPRIATE TO RESOLVE THE ISSUE AND, IN THE EVENT THE RECOMMENDATIONS ARE NOT FOLLOWED, IT MAY AUTHORIZE SUCH COUNTERMEASURES AS MAY BE APPROPRIATE, TAKING INTO ACCOUNT THE DEGREE AND NATURE OF THE ADVERSE EFFECTS FOUND TO EXIST, IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF PART VI.
注 委員会は、これらの勧告を行うに当たり、開発途上署名国の貿易上、開発上及び資金上の必要を考慮に入れる。
*31 IN MAKING SUCH RECOMMENDATIONS, THE COMMITTEE SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE TRADE, DEVELOPMENT AND FINANCIAL NEEDS OF DEVELOPING COUNTRY SIGNATORIES.
第三部
PART III
第十四条 開発途上国
ARTICLE 14 - DEVELOPING COUNTRIES
1 署名国は、補助金が開発途上国の経済開発計画の不可分の一部をなすものであることを認める。
1. SIGNATORIES RECOGNIZE THAT SUBSIDIES ARE AN INTEGRAL PART OF ECONOMIC DEVELOPMENT PROGRAMMES OF DEVELOPING COUNTRIES.
2 この協定は、開発途上署名国が自国の産業を援助するための措置及び政策(輸出部門における措置及び政策を含む。)を採用することを妨げるものではない。特に、第九条に定める義務については、開発途上署名国には、適用しない。ただし、5から8までの規定に従うことを条件とする。
2. ACCORDINGLY, THIS AGREEMENT SHALL NOT PREVENT DEVELOPING COUNTRY SIGNATORIES FROM ADOPTING MEASURES AND POLICIES TO ASSIST THEIR INDUSTRIES, INCLUDING THOSE IN THE EXPORT SECTOR. IN PARTICULAR THE COMMITMENT OF ARTICLE 9 SHALL NOT APPLY TO DEVELOPING COUNTRY SIGNATORIES, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 5 THROUGH 8 BELOW.
3 開発途上署名国は、他の署名国の貿易又は生産に著しい害を与える方法で自国の工業産品に対し輸出補助金を交付しないことに同意する。
3. DEVELOPING COUNTRY SIGNATORIES AGREE THAT EXPORT SUBSIDIES ON THEIR INDUSTRIAL PRODUCTS SHALL NOT BE USED IN A MANNER WHICH CAUSES SERIOUS PREJUDICE TO THE TRADE OR PRODUCTION OF ANOTHER SIGNATORY.
4 開発途上署名国によつて交付される輸出補助金については、それが他の署名国の貿易又は生産に対してこの協定に規定する悪影響を及ぼすと推定してはならない。悪影響は、他の署名国の貿易又は生産に対する影響についての経済面の検討を通じ、実証的な証拠によつて証明する。
4. THERE SHALL BE NO PRESUMPTION THAT EXPORT SUBSIDIES GRANTED BY DEVELOPING COUNTRY SIGNATORIES RESULT IN ADVERSE EFFECTS, AS DEFINED IN THIS AGREEMENT, TO THE TRADE OR PRODUCTION OF ANOTHER SIGNATORY. SUCH ADVERSE EFFECTS SHALL BE DEMONSTRATED BY POSITIVE EVIDENCE, THROUGH AN ECONOMIC EXAMINATION OF THE IMPACT ON TRADE OR PRODUCTION OF ANOTHER SIGNATORY.
5 開発途上署名国は、輸出補助金の交付が自国の競争力及び開発の観点からの必要と合致しない場合には、当該輸出補助金の削減又は廃止を約束する(注)よう努めるべきである。
5. A DEVELOPING COUNTRY SIGNATORY SHOULD ENDEAVOUR TO ENTER INTO A COMMITMENT *32 TO REDUCE OR ELIMINATE EXPORT SUBSIDIES WHEN THE USE OF SUCH EXPORT SUBSIDIES IS INCONSISTENT WITH ITS COMPETITIVE AND DEVELOPMENT NEEDS.
注 この協定が効力を生じた後は、約束の申出は、遅滞なく委員会に通知する。
*32 IT IS UNDERSTOOD THAT AFTER THIS AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE, ANY SUCH PROPOSED COMMITMENT SHALL BE NOTIFIED TO THE COMMITTEE IN GOOD TIME.
6 開発途上署名国が5の規定により輸出補助金の削減又は廃止を約束した場合には、当該開発途上署名国の輸出補助金がその約束に定める条件に合致している限り、当該輸出補助金に対する第二部及び第六部の規定による他の署名国の対抗措置を承認することは、認められない。
6. WHEN A DEVELOPING COUNTRY HAS ENTERED INTO A COMMITMENT TO REDUCE OR ELIMINATE EXPORT SUBSIDIES, AS PROVIDED IN PARAGRAPH 5 ABOVE, COUNTERMEASURES PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARTS II AND VI OF THIS AGREEMENT AGAINST ANY EXPORT SUBSIDIES OF SUCH DEVELOPING COUNTRY SHALL NOT BE AUTHORIZED FOR OTHER SIGNATORIES OF THIS AGREEMENT, PROVIDED THAT THE EXPORT SUBSIDIES IN QUESTION ARE IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE COMMITMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 5 ABOVE.
7 輸出補助金以外の補助金であつて開発途上署名国により交付されるものについては、第二部及び第六部の規定により対抗措置を承認すること及びいずれかの措置をとることは、認められない。ただし、関税譲許その他一般協定に基づく義務の無効化又は侵害が当該補助金の交付の結果として存在しており、その結果、当該補助金がこれを交付している国の市場への同種の産品の輸入の代替をしており又はこれらの輸入を妨げていると認定される場合並びにこの協定により解釈され及び適用される一般協定第六条に規定する国内産業に対する損害が署名国の輸入市場において生じている場合は、この限りでない。署名国は、開発途上国においては、政府が経済成長及び開発の促進に幅広い役割を演ずることのあることを認める。開発途上国の政府が第十一条3に規定する措置等により自国の経済に介入することのみをもつて、補助金の交付であるとしてはならない。
7. WITH RESPECT TO ANY SUBSIDY, OTHER THAN AN EXPORT SUBSIDY, GRANTED BY A DEVELOPING COUNTRY SIGNATORY, ACTION MAY NOT BE AUTHORIZED OR TAKEN UNDER PARTS II AND VI OF THIS AGREEMENT, UNLESS NULLIFICATION OR IMPAIRMENT OF TARIFF CONCESSIONS OR OTHER OBLIGATIONS UNDER THE GENERAL AGREEMENT IS FOUND TO EXIST AS A RESULT OF SUCH SUBSIDY, IN SUCH A WAY AS TO DISPLACE OR IMPEDE IMPORTS OF LIKE PRODUCTS INTO THE MARKET OF THE SUBSIDIZING COUNTRY, OR UNLESS INJURY TO DOMESTIC INDUSTRY IN THE IMPORTING MARKET OF A SIGNATORY OCCURS IN TERMS OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT, AS INTERPRETED AND APPLIED BY THIS AGREEMENT. SIGNATORIES RECOGNIZE THAT IN DEVELOPING COUNTRIES, GOVERNMENTS MAY PLAY A LARGE ROLE IN PROMOTING ECONOMIC GROWTH AND DEVELOPMENT. INTERVENTION BY SUCH GOVERNMENTS IN THEIR ECONOMY, FOR EXAMPLE THROUGH THE PRACTICES ENUMERATED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 11, SHALL NOT, PER SE, BE CONSIDERED SUBSIDIES.
8 委員会は、利害関係を有する署名国の要請があつた場合には、開発途上署名国の特定の輸出補助金がいかなる程度においてこの協定の目的に合致しているかにつき審査するため、当該輸出補助金について検討する。開発途上署名国は、5の規定により約束をした場合には、約束を実施している間、検討の対象となることはない。
8. THE COMMITTEE SHALL, UPON REQUEST BY AN INTERESTED SIGNATORY, UNDERTAKE A REVIEW OF A SPECIFIC EXPORT SUBSIDY PRACTICE OF A DEVELOPING COUNTRY SIGNATORY TO EXAMINE THE EXTENT TO WHICH THE PRACTICE IS IN CONFORMITY WITH THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT. IF A DEVELOPING COUNTRY HAS ENTERED INTO A COMMITMENT PURSUANT TO PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE, IT SHALL NOT BE SUBJECT TO SUCH REVIEW FOR THE PERIOD OF THAT COMMITMENT.
9 委員会は、また、利害関係を有する署名国の要請があつた場合には、この協定の下で先進署名国により維持され又はとられる措置であつて開発途上署名国の利益に影響を及ぼすものにつき、8の検討と同様の検討を行う。
9. THE COMMITTEE SHALL, UPON REQUEST BY AN INTERESTED SIGNATORY, ALSO UNDERTAKE SIMILAR REVIEWS OF MEASURES MAINTAINED OR TAKEN BY DEVELOPED COUNTRY SIGNATORIES UNDER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WHICH AFFECT INTERESTS OF A DEVELOPING COUNTRY SIGNATORY.
10 署名国は、一定の一次産品に対する輸出補助金についてこの協定に定める義務がすべての署名国に適用されることを確認する。
10. SIGNATORIES RECOGNIZE THAT THE OBLIGATIONS OF THIS AGREEMENT WITH RESPECT TO EXPORT SUBSIDIES FOR CERTAIN PRIMARY PRODUCTS APPLY TO ALL SIGNATORIES.
第四部
PART IV
第十五条 特殊な事情
ARTICLE 15 - SPECIAL SITUATIONS
1 輸入署名国は、一般協定の附属書I注釈及び補足規定の第六条1についての補足規定2に規定する国からの輸入による損害が申し立てられた場合には、次の協定のいずれかを基礎として手続及び措置をとることができる。
1. IN CASES OF ALLEGED INJURY CAUSED BY IMPORTS FROM A COUNTRY DESCRIBED IN NOTES AND SUPPLEMENTARY PROVISIONS TO THE GENERAL AGREEMENT (ANNEX I, ARTICLE VI, PARAGRAPH 1, POINT 2) THE IMPORTING SIGNATORY MAY BASE ITS PROCEDURES AND MEASURES EITHER
(a) この協定
(A) ON THIS AGREEMENT, OR, ALTERNATIVELY
(b) 関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定
(B) ON THE AGREEMENT ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE.
2 1(a)及び(b)のいずれの協定を基礎とする場合においても、ダンピングの価格差又は補助金とみなされたものの額の算定は、輸出価格と次のいずれかのものとの比較によつて行うことができる。
2. IT IS UNDERSTOOD THAT IN BOTH CASES (A) AND (B) ABOVE THE CALCULATION OF THE MARGIN OF DUMPING OR OF THE AMOUNT OF THE ESTIMATED SUBSIDY CAN BE MADE BY COMPARISON OF THE EXPORT PRICE WITH
(a) 輸入署名国及び1に規定する国の双方の国以外の国の同種の産品の販売価格
(A) THE PRICE AT WHICH A LIKE PRODUCT OF A COUNTRY OTHER THAN THE IMPORTING SIGNATORY OR THOSE MENTIONED ABOVE IS SOLD, OR
(b) 輸入署名国及び1に規定する国の双方の国以外の国における同種の産品の構成価額(注)
(B) THE CONSTRUCTED VALUE *33 OF A LIKE PRODUCT IN A COUNTRY OTHER THAN THE IMPORTING SIGNATORY OR THOSE MENTIONED ABOVE.
注 「構成価額」とは、生産費に、管理費、販売経費その他の経費及び利潤としての妥当な額を加えた価額をいう。
*33 CONSTRUCTED VALUE MEANS COST OF PRODUCTION PLUS A REASONABLE AMOUNT FOR ADMINISTRATION, SELLING AND ANY OTHER COSTS AND FOR PROFITS.
3 2(a)及び(b)にそれぞれ規定する販売価格及び構成価額のいずれもダンピングされていると又は補助金が交付されていると決定するための十分な基礎とならない場合には、輸入署名国における価格(必要に応じ、妥当な利潤を反映させるための適正な調整を加えたもの)を用いることができる。
3. IF NEITHER PRICES NOR CONSTRUCTED VALUE AS ESTABLISHED UNDER (A) OR (B) OF PARAGRAPH 2 ABOVE PROVIDE AN ADEQUATE BASIS FOR DETERMINATION OF DUMPING OR SUBSIDIZATION THEN THE PRICE IN THE IMPORTING SIGNATORY, IF NECESSARY DULY ADJUSTED TO REFLECT REASONABLE PROFITS, MAY BE USED.
4 2及び3の規定による算定は、商取引の同一の段階(通常の場合には、工場渡しの段階)における、かつ、できる限り同一の時点での業務における価格又は経費に基づいて行う。販売条件の差異、課税上の差異その他の価格の比較に影響を及ぼす差異に対しては、適用される比較の方法を適切であつて、不合理でないものとするため、それぞれの場合に応じて妥当な考慮を払う。
4. ALL CALCULATIONS UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 ABOVE SHALL BE BASED ON PRICES OR COSTS RULING AT THE SAME LEVEL OF TRADE, NORMALLY AT THE EX FACTORY LEVEL, AND IN RESPECT OF OPERATIONS MADE AS NEARLY AS POSSIBLE AT THE SAME TIME. DUE ALLOWANCE SHALL BE MADE IN EACH CASE, ON ITS MERITS, FOR THE DIFFERENCE IN CONDITIONS AND TERMS OF SALE OR IN TAXATION AND FOR THE OTHER DIFFERENCES AFFECTING PRICE COMPARABILITY, SO THAT THE METHOD OF COMPARISON APPLIED IS APPROPRIATE AND NOT UNREASONABLE.
第五部
PART V
第十六条 補助金及び相殺措置に関する委員会
ARTICLE 16 - COMMITTEE ON SUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES
1 各署名国の代表者で構成する補助金及び相殺措置に関する委員会をこの協定により設置する。委員会は、議長を選出するものとし、少なくとも年二回会合するほか、この協定の関連規定の定めるところによりいずれかの署名国の要請に基づき会合する。委員会は、この協定に基づく任務又は署名国により与えられた任務を遂行するものとし、この協定の実施又はこの協定の目的の達成に関する事項について協議する機会を署名国に与える。ガット事務局は、委員会の事務局として行動する。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED UNDER THIS AGREEMENT A COMMITTEE ON SUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES COMPOSED OF REPRESENTATIVES FROM EACH OF THE SIGNATORIES TO THIS AGREEMENT. THE COMMITTEE SHALL ELECT ITS OWN CHAIRMAN AND SHALL MEET NOT LESS THAN TWICE A YEAR AND OTHERWISE AS ENVISAGED BY RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AT THE REQUEST OF ANY SIGNATORY. THE COMMITTEE SHALL CARRY OUT RESPONSIBILITIES AS ASSIGNED TO IT UNDER THIS AGREEMENT OR BY THE SIGNATORIES AND IT SHALL AFFORD SIGNATORIES THE OPPORTUNITY OF CONSULTING ON ANY MATTERS RELATING TO THE OPERATION OF THE AGREEMENT OR THE FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVES. THE GATT SECRETARIAT SHALL ACT AS THE SECRETARIAT TO THE COMMITTEE.
2 委員会は、適当な場合には、補助機関を設けることができる。
2. THE COMMITTEE MAY SET UP SUBSIDIARY BODIES AS APPROPRIATE.
3 委員会及び補助機関は、その任務を遂行するため、適当と認めるいかなる者とも協議し及びこれらの者から情報を求めることができる。もつとも、委員会又は補助機関は、いずれかの署名国の管轄内にある者から情報を求めるのに先立ち、当該署名国にその旨を通報する。
3. IN CARRYING OUT THEIR FUNCTIONS, THE COMMITTEE AND ANY SUBSIDIARY BODIES MAY CONSULT WITH AND SEEK INFORMATION FROM ANY SOURCE THEY DEEM APPROPRIATE. HOWEVER, BEFORE THE COMMITTEE OR A SUBSIDIARY BODY SEEKS SUCH INFORMATION FROM A SOURCE WITHIN THE JURISDICTION OF A SIGNATORY, IT SHALL INFORM THE SIGNATORY INVOLVED.
第六部
PART VI
第十七条 調停
ARTICLE 17 - CONCILIATION
1 委員会は、この協定のいずれかの規定に基づく協議において合意による解決が得られず、問題が調停のために付託された場合には、直ちに事実関係を検討するものとし、また、関係署名国が相互に受諾可能な解決を図ることをあつ旋によつて促進する(注)。
1. IN CASES WHERE MATTERS ARE REFERRED TO THE COMMITTEE FOR CONCILIATION FAILING A MUTUALLY AGREED SOLUTION IN CONSULTATIONS UNDER ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT, THE COMMITTEE SHALL IMMEDIATELY REVIEW THE FACTS INVOLVED AND, THROUGH ITS GOOD OFFICES, SHALL ENCOURAGE THE SIGNATORIES INVOLVED TO DEVELOP A MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTION. *34
注 この点に関し、委員会は、行われた申立てを裏付ける妥当な根拠がないと認める事案については、署名国の注意を喚起することができる。
*34 IN THIS CONNEXION, THE COMMITTEE MAY DRAW SIGNATORIES' ATTENTION TO THOSE CASES IN WHICH, IN ITS VIEW, THERE IS NO REASONABLE BASIS SUPPORTING THE ALLEGATIONS MADE.
2 署名国は、調停の期間を通じ、相互に満足すべき解決を得るよう最善の努力を払う。
2. SIGNATORIES SHALL MAKE THEIR BEST EFFORTS TO REACH A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION THROUGHOUT THE PERIOD OF CONCILIATION.
3 署名国は、2の規定により調停において努力を払つたにもかかわらず問題が解決されなかつた場合において、調停の要請の後三十日を経過したときは、委員会が次条の規定に従つて小委員会を設けるよう要請することができる。
3. SHOULD THE MATTER REMAIN UNRESOLVED, NOTWITHSTANDING EFFORTS AT CONCILIATION MADE UNDER PARAGRAPH 2 ABOVE, ANY SIGNATORY INVOLVED MAY, THIRTY DAYS AFTER THE REQUEST FOR CONCILIATION, REQUEST THAT A PANEL BE ESTABLISHED BY THE COMMITTEE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 18 BELOW.
第十八条 紛争解決
ARTICLE 18 - DISPUTE SETTLEMENT
1 委員会は、前条3の規定による要請があつた場合には、小委員会を設ける(注)。設けられた小委員会は、問題についての事実関係を検討するものとし、また、その事実関係に照らし、この協定により解釈され及び適用される一般協定の関連規定に基づく紛争当事者である署名国の権利及び義務に関する認定を委員会に提出する。
1. THE COMMITTEE SHALL ESTABLISH A PANEL UPON REQUEST PURSUANT TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 17. *35 A PANEL SO ESTABLISHED SHALL REVIEW THE FACTS OF THE MATTER AND, IN LIGHT OF SUCH FACTS, SHALL PRESENT TO THE COMMITTEE ITS FINDINGS CONCERNING THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SIGNATORIES PARTY TO THE DISPUTE UNDER THE RELEVANT PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT AS INTERPRETED AND APPLIED BY THIS AGREEMENT.
注 もつとも、事態の緊急性を考慮に入れて委員会が決定するところにより一層早い段階において小委員会を設けることを妨げるものではない。
*35 THIS DOES NOT PRECLUDE, HOWEVER, THE MORE RAPID ESTABLISHMENT OF A PANEL WHEN THE COMMITTEE SO DECIDES, TAKING INTO ACCOUNT THE URGENCY OF THE SITUATION.
2 小委員会は、設置の要請から三十日以内に設けるべきであり(注)、また、設けられた小委員会は、設置の後六十日以内に認定を委員会に提出すべきである。
2. A PANEL SHOULD BE ESTABLISHED WITHIN THIRTY DAYS OF A REQUEST THEREFOR *36 AND A PANEL SO ESTABLISHED SHOULD DELIVER ITS FINDINGS TO THE COMMITTEE WITHIN SIXTY DAYS AFTER ITS ESTABLISHMEMT.
注 紛争当事者は、委員会の議長による小委員会の委員の指名につき短期間に、すなわち、七作業日以内に応答し、やむを得ない理由がある場合を除くほか、指名に反対しない。
*36 THE PARTIES TO THE DISPUTE WOULD RESPOND WITHIN A SHORT PERIOD OF TIME, I.E. SEVEN WORKING DAYS, TO NOMINATIONS OF PANEL MEMBERS BY THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE AND WOULD NOT OPPOSE NOMINATIONS EXCEPT FOR COMPELLING REASONS.
3 委員会の議長は、小委員会が設けられることとなつた場合には、関係署名国の同意を得た上、小委員会の構成を提案すべきである。小委員会は、三人又は五人(公務員であることが望ましい。)で構成するものとし、また、小委員会の設置は、構成を理由として遅らせるべきではない。その政府(注)が紛争当事者である国の国民は、当該紛争に関与する小委員会の委員にならないものと了解される。
3. WHEN A PANEL IS TO BE ESTABLISHED, THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE, AFTER SECURING THE AGREEMENT OF THE SIGNATORIES CONCERNED, SHOULD PROPOSE THE COMPOSITION OF THE PANEL. PANELS SHALL BE COMPOSED OF THREE OR FIVE MEMBERS, PREFERABLY GOVERNMENTAL, AND THE COMPOSITION OF PANELS SHOULD NOT GIVE RISE TO DELAYS IN THEIR ESTABLISHMENT. IT IS UNDERSTOOD THAT CITIZENS OF COUNTRIES WHOSE GOVERNMENTS *37 ARE PARTIES TO THE DISPUTE WOULD NOT BE MEMBERS OF THE PANEL CONCERNED WITH THAT DISPUTE.
注 「政府」とは、関税同盟については、構成国すべての政府をいうものとする。
*37 THE TERM "GOVERNMENTS" IS UNDERSTOOD TO MEAN GOVERNMENTS OF ALL MEMBER COUNTRIES IN CASES OF CUSTOMS UNIONS.
4 委員会の議長は、小委員会の設置を容易にするため、貿易、経済開発その他の一般協定及びこの協定の対象となつている事項に係る分野で適格性を有し、かつ、小委員会における職務に就くことができる公務員及び公務員以外の者の非公式の候補者名簿を保持すべきである。このため、各署名国は、各年の初めに、小委員会における職務に就くことができる一人又は二人の者の氏名を委員会の議長に通知するよう要請される。
4. IN ORDER TO FACILITATE THE CONSTITUTION OF PANELS, THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE SHOULD MAINTAIN AN INFORMAL INDICATIVE LIST OF GOVERNMENTAL AND NON-GOVERNMENTAL PERSONS QUALIFIED IN THE FIELDS OF TRADE RELATIONS, ECONOMIC DEVELOPMENT, AND OTHER MATTERS COVERED BY THE GENERAL AGREEMENT AND THIS AGREEMENT, WHO COULD BE AVAILABLE FOR SERVING ON PANELS. FOR THIS PURPOSE, EACH SIGNATORY WOULD BE INVITED TO INDICATE AT THE BEGINNING OF EVERY YEAR TO THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE THE NAME OF ONE OR TWO PERSONS WHO WOULD BE AVAILABLE FOR SUCH WORK.
5 小委員会の委員は、政府又は機関の代表としてではなく、個人の資格で職務を遂行する。したがつて、政府は、小委員会に付託された問題につき、小委員会の委員に指示を与えない。小委員会の委員は、委員の独立性を確保するように並びに多様な背景及び広範な経験が反映されるように選任すべきである。
5. PANEL MEMBERS WOULD SERVE IN THEIR INDIVIDUAL CAPACITIES AND NOT AS GOVERNMENT REPRESENTATIVES, NOR AS REPRESENTATIVES OF ANY ORGANIZATION. GOVERNMENTS WOULD THEREFORE NOT GIVE THEM INSTRUCTIONS WITH REGARD TO MATTERS BEFORE A PANEL. PANEL MEMBERS SHOULD BE SELECTED WITH A VIEW TO ENSURING THE INDEPENDENCE OF THE MEMBERS, A SUFFICIENTLY DIVERSE BACKGROUND AND A WIDE SPECTRUM OF EXPERIENCE.
6 小委員会は、紛争当事者間で相互に満足すべき解決が得られることを促進するため及び紛争当事者の意見を得るため、まず、報告の説明部分を、その後に、結論又はその概要を紛争当事者に提示し、適当な期間を置いて、当該結論又はその概要を委員会に送付すべきである。
6. TO ENCOURAGE DEVELOPMENT OF MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTIONS BETWEEN THE PARTIES TO A DISPUTE AND WITH A VIEW TO OBTAINING THEIR COMMENTS, EACH PANEL SHOULD FIRST SUBMIT THE DESCRIPTIVE PART OF ITS REPORT TO THE PARTIES CONCERNED, AND SHOULD SUBSEQUENTLY SUBMIT TO THE PARTIES TO THE DISPUTE ITS CONCLUSIONS, OR AN OUTLINE THEREOF, A REASONABLE PERIOD OF TIME BEFORE THEY ARE CIRCULATED TO THE COMMITTEE.
7 小委員会において紛争当事者間で相互に満足すべき解決が得られた場合には、当該問題に利害関係を有する署名国は、その解決につき問い合わせる権利及び適当な情報の提供を受ける権利を有するものとし、また、小委員会は、得られた解決の概要を委員会に通知する。
7. IF A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION IS DEVELOPED BY THE PARTIES TO A DISPUTE BEFORE A PANEL, ANY SIGNATORY WITH AN INTEREST IN THE MATTER HAS A RIGHT TO ENQUIRE ABOUT AND BE GIVEN APPROPRIATE INFORMATION ABOUT THAT SOLUTION AND A NOTICE OUTLINING THE SOLUTION THAT HAS BEEN REACHED SHALL BE PRESENTED BY THE PANEL TO THE COMMITTEE.
8 小委員会は、紛争当事者間で満足すべき解決が得られなかつた場合には、書面による報告を委員会に提出するものとし、報告には、事実関係に係る認定並びにこの協定により解釈され及び適用される一般協定の関連規定の適用に係る認定並びにこれらの認定についての理由及び根拠を記載すべきである。
8. IN CASES WHERE THE PARTIES TO A DISPUTE HAVE FAILED TO COME TO A SATISFACTORY SOLUTION, THE PANELS SHALL SUBMIT A WRITTEN REPORT TO THE COMMITTEE WHICH SHOULD SET FORTH THE FINDINGS OF THE PANEL AS TO THE QUESTIONS OF FACT AND THE APPLICATION OF THE RELEVANT PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT AS INTERPRETED AND APPLIED BY THIS AGREEMENT AND THE REASONS AND BASES THEREFOR.
9 委員会は、できる限り速やかに小委員会の報告を検討するものとし、報告に記載された認定を考慮に入れ、紛争を解決するために当事者に対して勧告を行うことができる。委員会は、勧告が妥当な期間内に実施されなかつた場合には、その存在が認定された悪影響の程度及び性格を考慮に入れ、適当な対抗措置(一般協定に基づく譲許及び義務の撤回を含む。)を承認することができる。委員会の勧告は、小委員会の報告の受領の後三十日以内に当事者に提示されるべきである。
9. THE COMMITTEE SHALL CONSIDER THE PANEL REPORT AS SOON AS POSSIBLE AND, TAKING INTO ACCOUNT THE FINDINGS CONTAINED THEREIN, MAY MAKE RECOMMENDATIONS TO THE PARTIES WITH A VIEW TO RESOLVING THE DISPUTE. IF THE COMMITTEE'S RECOMMENDATIONS ARE NOT FOLLOWED WITHIN A REASONABLE PERIOD, THE COMMITTEE MAY AUTHORIZE APPROPRIATE COUNTERMEASURES (INCLUDING WITHDRAWAL OF GATT CONCESSIONS OR OBLIGATIONS) TAKING INTO ACCOUNT THE NATURE AND DEGREE OF THE ADVERSE EFFECT FOUND TO EXIST. COMMITTEE RECOMMENDATIONS SHOULD BE PRESENTED TO THE PARTIES WITHIN THIRTY DAYS OF THE RECEIPT OF THE PANEL REPORT.
第七部
PART VII
第十九条 最終規定
ARTICLE 19 - FINAL PROVISIONS
1 他の署名国の補助金に対するいかなる措置も、この協定により解釈される一般協定の規定による場合を除くほか、とることができない(注)。
1. NO SPECIFIC ACTION AGAINST A SUBSIDY OF ANOTHER SIGNATORY CAN BE TAKEN EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT, AS INTERPRETED BY THIS AGREEMENT. *38
注 この1の規定は、適当な場合には一般協定の他の関連規定により措置をとることを妨げるものではない。
*38 THIS PARAGRAPH IS NOT INTENDED TO PRECLUDE ACTION UNDER OTHER RELEVANT PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT, WHERE APPROPRIATE.
受諾及び加人
ACCEPTANCE AND ACCESSION
2(a) この協定は、一般協定の締約国の政府及び欧州経済共同体が署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
2. (A) THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY SIGNATURE OR OTHERWISE, BY GOVERNMENTS CONTRACTING PARTIES TO THE GATT AND BY THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.
(b) この協定は、一般協定に暫定的に加入している政府が、この協定に基づく権利及び義務の効果的な行使及び履行に関して定められる条件(一般協定への暫定的加入の文書に定める当該政府の権利及び義務を考慮に入れるものとする。)により、署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
(B) THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY SIGNATURE OR OTHERWISE BY GOVERNMENTS HAVING PROVISIONALLY ACCEDED TO THE GATT, ON TERMS RELATED TO THE EFFECTIVE APPLICATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, WHICH TAKE INTO ACCOUNT RIGHTS AND OBLIGATIONS IN THE INSTRUMENTS PROVIDING FOR THEIR PROVISIONAL ACCESSION.
(c) この協定は、(a)及び(b)に規定する政府以外の政府が、この協定に基づく権利及び義務の効果的な行使及び履行に関して当該政府と署名国との間で合意された条件により、かつ、当該条件を記載した加入書をガット事務局長に寄託することにより行う加入のために開放しておく。
(C) THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY ANY OTHER GOVERNMENT ON TERMS, RELATED TO THE EFFECTIVE APPLICATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, TO BE AGREED BETWEEN THAT GOVERNMENT AND THE SIGNATORIES, BY THE DEPOSIT WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WHICH STATES THE TERMS SO AGREED.
(d) 受諾については、一般協定第二十六条5(a)及び(b)の規定を準用する。
(D) IN REGARD TO ACCEPTANCE, THE PROVISIONS OF ARTICLE XXVI:5(A) AND (B) OF THE GENERAL AGREEMENT WOULD BE APPLICABLE.
留保
RESERVATIONS
3 留保は、この協定のいかなる規定についても、他の署名国の同意なしには行うことができない。
3. RESERVATIONS MAY NOT BE ENTERED IN RESPECT OF ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WITHOUT THE CONSENT OF THE OTHER SIGNATORIES.
効力発生
ENTRY INTO FORCE
4 この協定は、千九百八十年一月一日までに受諾し又は加入した政府(注)については、同日に効力を生ずる。他の政府については、この協定は、受諾の日又は加入の日の後三十日で効力を生ずる。
4. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON 1 JANUARY 1980 FOR THE GOVERNMENTS *39 WHICH HAVE ACCEPTED OR ACCEDED TO IT BY THAT DATE. FOR EACH OTHER GOVERNMENT IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF ITS ACCEPTANCE OR ACCESSION TO THIS AGREEMENT.
注 「政府」には、欧州経済共同体の権限のある当局を含むものとする。
*39 THE TERM "GOVERNMENTS" IS DEEMED TO INCLUDE THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.
国内法令
NATIONAL LEGISLATION
5(a) この協定を受諾し又はこの協定に加入する各政府は、この協定が自己について効力を生ずる日以前に、当該署名国について適用されるこの協定に自国の法令及び行政上の手続を適合したものとすることを確保するため、すべての必要な一般的又は個別的な措置をとる。
5. (A) EACH GOVERNMENT ACCEPTING OR ACCEDING TO THIS AGREEMENT SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS, OF A GENERAL OR PARTICULAR CHARACTER, TO ENSURE, NOT LATER THAN THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT FOR IT, THE CONFORMITY OF ITS LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AS THEY MAY APPLY TO THE SIGNATORY IN QUESTION.
(b) 各署名国は、この協定に関連を有する法令の変更及びその運用における変更につき、委員会に通報する。
(B) EACH SIGNATORY SHALL INFORM THE COMMITTEE OF ANY CHANGES IN ITS LAWS AND REGULATIONS RELEVANT TO THIS AGREEMENT AND IN THE ADMINISTRATION OF SUCH LAWS AND REGULATIONS.
検討
REVIEW
6 委員会は、この協定の目的を考慮に入れて、毎年この協定の実施及び運用について検討する。委員会は、検討の対象となつた期間における進展について毎年一般協定の締約国団に通報する(注)。
6. THE COMMITTEE SHALL REVIEW ANNUALLY THE IMPLEMENTATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT TAKING INTO ACCOUNT THE OBJECTIVES THEREOF. THE COMMITTEE SHALL ANNUALLY INFORM THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT OF DEVELOPMENTS DURING THE PERIOD COVERED BY SUCH REVIEWS. *40
注 委員会は、最初の検討に当たり、この協定の運用について一般的に検討するほか、利害関係を有するすべての署名国に対し、特定の補助金に関し及び特定の直接税の貿易に及ぼす影響に関して問題を提起し及び討議する機会を与える。
*40 AT THE FIRST SUCH REVIEW, THE COMMITTEE SHALL, IN ADDITION TO ITS GENERAL REVIEW OF THE OPERATION OF THE AGREEMENT, OFFER ALL INTERESTED SIGNATORIES AN OPPORTUNITY TO RAISE QUESTIONS AND DISCUSS ISSUES CONCERNING SPECIFIC SUBSIDY PRACTICES AND THE IMPACT ON TRADE, IF ANY, OF CERTAIN DIRECT TAX PRACTICES.
改正
AMENDMENTS
7 署名国は、特にこの協定の実施により得られた経験を考慮に入れ、この協定を改正することができる。改正は、委員会の定める手続に従つて署名国により承認された後、いずれかの署名国によつて受諾された時に当該受諾をした署名国について効力を生ずる。
7. THE SIGNATORIES MAY AMEND THIS AGREEMENT HAVING REGARD, INTER ALIA, TO THE EXPERIENCE GAINED IN ITS IMPLEMENTATION. SUCH AN AMENDMENT, ONCE THE SIGNATORIES HAVE CONCURRED IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES ESTABLISHED BY THE COMMITTEE, SHALL NOT COME INTO FORCE FOR ANY SIGNATORY UNTIL IT HAS BEEN ACCEPTED BY SUCH SIGNATORY.
脱退
WITHDRAWAL
8 署名国は、この協定から脱退することができる。脱退は、ガット事務局長が書面による脱退の通告を受領した日から六十日を経過した時に、効力を生ずる。署名国は、脱退の通告がされた場合には、委員会の会合を直ちに開くことを要求することができる。
8. ANY SIGNATORY MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT. THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON THE EXPIRATION OF SIXTY DAYS FROM THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT. ANY SIGNATORY MAY UPON SUCH NOTIFICATION REQUEST AN IMMEDIATE MEETING OF THE COMMITTEE.
特定の署名国の間におけるこの協定の不適用
NON-APPLICATION OF THIS AGREEMENT BETWEEN PARTICULAR SIGNATORIES
9 いずれかの署名国がこの協定を受諾し又はこの協定に加入した時に、当該いずれかの署名国又は他のいずれかの署名国が、これら二の署名国の間におけるこの協定の適用に同意しなかつた場合には、この協定は、これら二の署名国の間においては適用されない。
9. THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY AS BETWEEN ANY TWO SIGNATORIES IF EITHER OF THE SIGNATORIES, AT THE TIME EITHER ACCEPTS OR ACCEDES TO THIS AGREEMENT, DOES NOT CONSENT TO SUCH APPLICATION.
附属書
ANNEX
10 この協定の附属書は、この協定の不可分の一部をなす。
10. THE ANNEX TO THIS AGREEMENT CONSTITUTES AN INTEGRAL PART THEREOF.
事務局
SECRETARIAT
11 この協定に必要な役務は、ガット事務局が提供する。
11. THIS AGREEMENT SHALL BE SERVICED BY THE GATT SECRETARIAT.
寄託
DEPOSIT
12 この協定は、ガット事務局長に寄託するものとし、同事務局長は、速やかに、各署名国及び一般協定の各締約国に対し、この協定の認証謄本、7の規定に基づくこの協定の改正の認証謄本、2の規定によるこの協定の受諾又は加入の通告書及び8の規定に基づくこの協定からの脱退の通告書を送付する。
12. THIS AGREEMENT SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT, WHO SHALL PROMPTLY FURNISH TO EACH SIGNATORY AND EACH CONTRACTING PARTY TO THE GATT A CERTIFIED COPY THEREOF AND OF EACH AMENDMENT THERETO PURSUANT TO PARAGRAPH 7, AND A NOTIFICATION OF EACH ACCEPTANCE THEREOF OR ACCESSION THERETO PURSUANT TO PARAGRAPH 2, AND OF EACH WITHDRAWAL THEREFROM PURSUANT TO PARAGRAPH 8 OF THIS ARTICLE.
登録
REGISTRATION
13 この協定は、国際連合憲章第百二条の規定により登録する。
13. THIS AGREEMENT SHALL BE REGISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
千九百七十九年四月十二日にジュネ-ヴで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF APRIL NINETEEN HUNDRED AND SEVENTY-NINE IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING AUTHENTIC.
附属書 輸出補助金の例示表
ANNEX ILLUSTRATIVE LIST OF EXPORT SUBSIDIES
(a) 政府が、企業又は産業に対し、輸出実績に基づいて直接補助金を交付すること。
(A) THE PROVISION BY GOVERNMENTS OF DIRECT SUBSIDIES TO A FIRM OR AN INDUSTRY CONTINGENT UPON EXPORT PERFORMANCE.
(b) 外貨資金特別割当制度その他これに類する輸出について報奨を与える措置
(B) CURRENCY RETENTION SCHEMES OR ANY SIMILAR PRACTICES WHICH INVOLVE A BONUS ON EXPORTS.
(c) 政府が、輸出貨物につき、国内用の貨物についてよりも有利な条件で国内運送料その他の運賃を負担すること(政府の授権を通じて行う場合を含む。)。
(C) INTERNAL TRANSPORT AND FREIGHT CHARGES ON EXPORT SHIPMENTS, PROVIDED OR MANDATED BY GOVERNMENTS, ON TERMS MORE FAVOURABLE THAN FOR DOMESTIC SHIPMENTS.
(d) 政府又は政府機関が、輸出される産品の生産に用いるため輸入された又は国内原産の物品又は役務を提供する場合において、国内消費に向けられる産品の生産に用いるため当該輸入された又は国内原産の物品又は役務と同種の又は直接に競合する物品又は役務を提供する場合におけるよりも有利な条件で提供すること。ただし、物品については、その条件が輸出者にとり世界市場において商業的に得られる条件よりも有利な条件である場合に限る。
(D) THE DELIVERY BY GOVERNMENTS OR THEIR AGENCIES OF IMPORTED OR DOMESTIC PRODUCTS OR SERVICES FOR USE IN THE PRODUCTION OF EXPORTED GOODS, ON TERMS OR CONDITIONS MORE FAVOURABLE THAN FOR DELIVERY OF LIKE OR DIRECTLY COMPETITIVE PRODUCTS OR SERVICES FOR USE IN THE PRODUCTION OF GOODS FOR DOMESTIC CONSUMPTION, IF (IN THE CASE OF PRODUCTS) SUCH TERMS OR CONDITIONS ARE MORE FAVOURABLE THAN THOSE COMMERCIALLY AVAILABLE ON WORLD MARKETS TO THEIR EXPORTERS.
(e) 商工業を営む企業が支払う又は支払うべき直接税(注1)又は社会保障負担金につき、輸出に関連させてその額の全部又は一部の免除、軽減又は繰延べを認めること(注2)。
(E) THE FULL OR PARTIAL EXEMPTION, REMISSION, OR DEFERRAL SPECIFICALLY RELATED TO EXPORTS, OF DIRECT TAXES *1 OR SOCIAL WELFARE CHARGES PAID OR PAYABLE BY INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISES. *2
(f) 直接税の課税標準の計算において、国内消費向けの生産について認められる控除に加え、輸出又は輸出実績に直接に関連させて特別の控除を認めること。
(F) THE ALLOWANCE OF SPECIAL DEDUCTIONS DIRECTLY RELATED TO EXPORTS OR EXPORT PERFORMANCE, OVER AND ABOVE THOSE GRANTED IN RESPECT TO PRODUCTION FOR DOMESTIC CONSUMPTION, IN THE CALCULATION OF THE BASE ON WHICH DIRECT TAXES ARE CHARGED.
(g) 輸出される産品の生産及び流通に関し、同種の産品が国内消費向けに販売される場合にその生産及び流通に関して課される間接税(注1)の額を超える額による間接税の免除又は軽減を認めること。
(G) THE EXEMPTION OR REMISSION IN RESPECT OF THE PRODUCTION AND DISTRIBUTION OF EXPORTED PRODUCTS, OF INDIRECT TAXES *1 IN EXCESS OF THOSE LEVIED IN RESPECT OF THE PRODUCTION AND DISTRIBUTION OF LIKE PRODUCTS WHEN SOLD FOR DOMESTIC CONSUMPTION.
(h) 輸出される産品の生産に用いられる物品又は役務に対して課される当該輸出される産品の生産の前の段階の累積的な間接税(注1)につき、同種の産品が国内消費向けに販売される場合において当該同種の産品の生産に用いられる物品又は役務に対して課される当該同種の産品の生産の前の段階の累積的な間接税で当該輸出される産品の生産の前の段階の累積的な間接税と同種のものについて認められる免除、軽減又は繰延べに係る額を超える額による免除、軽減又は繰延べを認めること。もつとも、産品の生産の前の段階の累積的な間接税が輸出される産品に組み込まれ、これと一体をなしている物品(通常の減耗は、認められる。)に対して課される場合には、国内消費向けに販売される同種の産品について当該間接税の免除、軽減又は繰延べが認められていないときでも、輸出される産品については、当該間接税の免除、軽減又は繰延べを認めることができる。(注3)
(H) THE EXEMPTION, REMISSION OR DEFERRAL OF PRIOR STAGE CUMULATIVE INDIRECT TAXES *1 ON GOODS OR SERVICES USED IN THE PRODUCTION OF EXPORTED PRODUCTS IN EXCESS OF THE EXEMPTION, REMISSION OR DEFERRAL OF LIKE PRIOR STAGE CUMULATIVE INDIRECT TAXES ON GOODS OR SERVICES USED IN THE PRODUCTION OF LIKE PRODUCTS WHEN SOLD FOR DOMESTIC CONSUMPTION; PROVIDED, HOWEVER, THAT PRIOR STAGE CUMULATIVE INDIRECT TAXES MAY BE EXEMPTED, REMITTED OR DEFERRED ON EXPORTED PRODUCTS EVEN WHEN NOT EXEMPTED, REMITTED OR DEFERRED ON LIKE PRODUCTS WHEN SOLD FOR DOMESTIC CONSUMPTION, IF THE PRIOR STAGE CUMULATIVE INDIRECT TAXES ARE LEVIED ON GOODS THAT ARE PHYSICALLY INCORPORATED (MAKING NORMAL ALLOWANCE FOR WASTE) IN THE EXPORTED PRODUCT. *3
(i) 輸出される産品に組み込まれ、これと一体をなしている輸入された物品(通常の減耗は、認められる。)に対して課される輸入課徴金(注1)の額を超える額による輸入課徴金の軽減又は払戻しを認めること。もつとも、特別の場合には、企業は、物品の輸入及びこれに対応する産品の輸出の双方が合理的な期間内(原則として、二年を超えないものとする。)に行われることを条件として、第一文の規定により受けることとなる利益を得るため、輸入された物品と量並びに品質及び特性を同一にする国産物品を当該輸入された物品に代えて用いることができる。
(I) THE REMISSION OR DRAWBACK OF IMPORT CHARGES *1 IN EXCESS OF THOSE LEVIED ON IMPORTED GOODS THAT ARE PHYSICALLY INCORPORATED (MAKING NORMAL ALLOWANCE FOR WASTE) IN THE EXPORTED PRODUCT; PROVIDED, HOWEVER, THAT IN PARTICULAR CASES A FIRM MAY USE A QUANTITY OF HOME MARKET GOODS EQUAL TO, AND HAVING THE SAME QUALITY AND CHARACTERISTICS AS, THE IMPORTED GOODS AS A SUBSTITUTE FOR THEM IN ORDER TO BENEFIT FROM THIS PROVISION IF THE IMPORT AND THE CORRESPONDING EXPORT OPERATIONS BOTH OCCUR WITHIN A REASONABLE TIME PERIOD, NORMALLY NOT TO EXCEED TWO YEARS.
(j) 政府(又は政府の監督の下にある特別の機関)が、輸出信用保証制度、輸出信用保険制度、輸出される産品の生産費の上昇に対処する保険制度若しくは保証制度(注4)又は外国為替の変動の危険に対処する制度の長期的な運用に係る経費及び損失を補てんするための料率としては明らかに不十分な料率により、これらの制度を運用すること(注5)。
(J) THE PROVISION BY GOVERNMENTS (OR SPECIAL INSTITUTIONS CONTROLLED BY GOVERNMENTS) OF EXPORT CREDIT GUARANTEE OR INSURANCE PROGRAMMES, OF INSURANCE OR GUARANTEE PROGRAMMES AGAINST INCREASES IN THE COSTS OF EXPORTED PRODUCTS *4 OR OF EXCHANGE RISK PROGRAMMES, AT PREMIUM RATES, WHICH ARE MANIFESTLY INADEQUATE TO COVER THE LONG-TERM OPERATING COSTS AND LOSSES OF THE PROGRAMMES. *5
(k) 政府(又は政府の監督の下にある若しくは政府の権限の下で活動する特別の機関)が、輸出信用に用いる資金を獲得するために実際に支払わなければならない利率(又は輸出信用に用いる資金と償還期間及び通貨を同一にする資金を獲得するために国際資本市場において借入れを行つたとしたならば支払わなければならなかつたであろう利率)よりも低い利率で輸出信用を供与すること又は輸出者若しくは金融機関が輸出信用の供与を受けるために負担する費用の全部又は一部を支払うこと。ただし、輸出信用を供与すること及び費用を支払うことが輸出信用の条件について相当な利益を与えるために行われる場合に限る。
(K) THE GRANT BY GOVERNMENTS (OR SPECIAL INSTITUTIONS CONTROLLED BY AND/OR ACTING UNDER THE AUTHORITY OF GOVERNMENTS) OF EXPORT CREDITS AT RATES BELOW THOSE WHICH THEY ACTUALLY HAVE TO PAY FOR THE FUNDS SO EMPLOYED (OR WOULD HAVE TO PAY IF THEY BORROWED ON INTERNATIONAL CAPITAL MARKETS IN ORDER TO OBTAIN FUNDS OF THE SAME MATURITY AND DENOMINATED IN THE SAME CURRENCY AS THE EXPORT CREDIT), OR THE PAYMENT BY THEM OF ALL OR PART OF THE COSTS INCURRED BY EXPORTERS OR FINANCIAL INSTITUTIONS IN OBTAINING CREDITS, IN SO FAR AS THEY ARE USED TO SECURE A MATERIAL ADVANTAGE IN THE FIELD OF EXPORT CREDIT TERMS.
もつとも、署名国が、千九百七十九年一月一日において少なくとも十二の原署名国(注6)が参加している公的輸出信用に関する国際的な約束(又は当該約束を継承する約束であつて原署名国によつて採択されるもの)の参加国である場合又は事実上当該約束における利率に関する規定を適用している場合には、これらの規定に合致する輸出信用の供与は、この協定により禁止される輸出補助金とみなしてはならない。
PROVIDED, HOWEVER, THAT IF A SIGNATORY IS A PARTY TO AN INTERNATIONAL UNDERTAKING ON OFFICIAL EXPORT CREDITS TO WHICH AT LEAST TWELVE ORIGINAL SIGNATORIES *6 TO THIS AGREEMENT ARE PARTIES AS OF 1 JANUARY 1979 (OR A SUCCESSOR UNDERTAKING WHICH HAS BEEN ADOPTED BY THOSE ORIGINAL SIGNATORIES), OR IF IN PRACTICE A SIGNATORY APPLIES THE INTEREST RATES PROVISIONS OF THE RELEVANT UNDERTAKING, AN EXPORT CREDIT PRACTICE WHICH IS IN CONFORMITY WITH THOSE PROVISIONS SHALL NOT BE CONSIDERED AN EXPORT SUBSIDY PROHIBITED BY THIS AGREEMENT.
(l) その他公的勘定に対する負担であつて一般協定第十六条に規定する輸出補助金に該当するもの
(L) ANY OTHER CHARGE ON THE PUBLIC ACCOUNT CONSTITUTING AN EXPORT SUBSIDY IN THE SENSE OF ARTICLE XVI OF THE GENERAL AGREEMENT.
注1 この協定の適用上、
*1 FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT:
「直接税」とは、賃金、利潤、利子、賃貸料、ロイヤルティその他の所得に対して課される税及び不動産の所有に対して課される税をいう。
THE TERM "DIRECT TAXES" SHALL MEAN TAXES ON WAGES, PROFITS, INTEREST, RENTS, ROYALTIES, AND ALL OTHER FORMS OF INCOME, AND TAXES ON THE OWNERSHIP OF REAL PROPERTY;
「輸入課徴金」とは、関税その他この注1に規定していない課徴金であつて輸入に対して課されるものをいう。
THE TERM "IMPORT CHARGES" SHALL MEAN TARIFFS, DUTIES, AND OTHER FISCAL CHARGES NOT ELSEWHERE ENUMERATED IN THIS NOTE THAT ARE LEVIED ON IMPORTS;
「間接税」とは、売上税、個別消費税、取引高税、付加価値税、フランチャイズ税、印紙税、流通税、事業資産税、国境税その他の税であつて直接税及び輸入課徴金以外のものをいう。
THE TERM "INDIRECT TAXES" SHALL MEAN SALES, EXCISE, TURNOVER, VALUE ADDED, FRANCHISE, STAMP, TRANSFER, INVENTORY AND EQUIPMENT TAXES, BORDER TAXES AND ALL TAXES OTHER THAN DIRECT TAXES AND IMPORT CHARGES;
「前の段階の」間接税とは、産品の生産に直接又は間接に用いる物品又は役務に対して課される間接税をいう。
"PRIOR STAGE" INDIRECT TAXES ARE THOSE LEVIED ON GOODS OR SERVICES USED DIRECTLY OR INDIRECTLY IN MAKING THE PRODUCT;
「累積的な」間接税とは、生産の一の段階において課税された物品又は役務が当該生産のその後の段階において用いられる場合に当該生産のその後の段階において税額控除を行う仕組みを有しない多段階にわたる間接税をいう。
"CUMULATIVE" INDIRECT TAXES ARE MULTI-STAGED TAXES LEVIED WHERE THERE IS NO MECHANISM FOR SUBSEQUENT CREDITING OF THE TAX IF THE GOODS OR SERVICES SUBJECT TO TAX AT ONE STAGE OF PRODUCTION ARE USED IN A SUCCEEDING STAGE OF PRODUCTION;
税の「軽減」には、税の還付又は控除を含む。
"REMISSION" OF TAXES INCLUDES THE REFUND OR REBATE OF TAXES.
注2 署名国は、例えば、適当な額の利子が徴収される場合には繰延べが輸出補助金に該当しないことを認める。署名国は、更に、この協定がガット文書L―四四二二において提起されている特定の問題について一般協定の締約国団の行う決定を予断するものでないことを認める。
*2 THE SIGNATORIES RECOGNIZE THAT DEFERRAL NEED NOT AMOUNT TO AN EXPORT SUBSIDY WHERE, FOR EXAMPLE, APPROPRIATE INTEREST CHARGES ARE COLLECTED. THE SIGNATORIES FURTHER RECOGNIZE THAT NOTHING IN THIS TEXT PREJUDGES THE DISPOSITION BY THE CONTRACTING PARTIES OF THE SPECIFIC ISSUES RAISED IN GATT DOCUMENT L/4422.
署名国は、課税上、輸出企業とその支配下にある外国の買手との間又は輸出企業と、当該輸出企業に対する支配と同一の支配下にある外国の買手との間の取引における物品の価格については全く独立の立場で行動する独立の企業の間において支払われるであろう価格を用いるべきであるとの原則を再確認する。署名国は、この原則に反するおそれがあり、かつ、輸出取引について直接税の相当な減額をもたらす行政上その他の措置につき、他の署名国の注意を喚起することができる。この場合において、署名国は、一般協定に基づく署名国の権利及び義務(注意の喚起により行われることとなる協議の権利を含む。)を害することなく、原則として、既存の二国間の租税条約その他特定の国際的な制度により与えられる便宜を利用して見解の相違を解消するよう努める。
THE SIGNATORIES REAFFIRM THE PRINCIPLE THAT PRICES FOR GOODS IN TRANSACTIONS BETWEEN EXPORTING ENTERPRISES AND FOREIGN BUYERS UNDER THEIR OR UNDER THE SAME CONTROL SHOULD FOR TAX PURPOSES BE THE PRICES WHICH WOULD BE CHARGED BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES ACTING AT ARM'S LENGTH. ANY SIGNATORY MAY DRAW THE ATTENTION OF ANOTHER SIGNATORY TO ADMINISTRATIVE OR OTHER PRACTICES WHICH MAY CONTRAVENE THIS PRINCIPLE AND WHICH RESULT IN A SIGNIFICANT SAVING OF DIRECT TAXES IN EXPORT TRANSACTIONS. IN SUCH CIRCUMSTANCES THE SIGNATORIES SHALL NORMALLY ATTEMPT TO RESOLVE THEIR DIFFERENCES USING THE FACILITIES OF EXISTING BILATERAL TAX TREATIES OR OTHER SPECIFIC INTERNATIONAL MECHANISMS, WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF SIGNATORIES UNDER THE GENERAL AGREEMENT, INCLUDING THE RIGHT OF CONSULTATION CREATED IN THE PRECEDING SENTENCE.
(e)の規定は、署名国が自国又は他の署名国の企業の外国源泉所得に対する二重課税を防止するための措置をとることを制限するものではない。
PARAGRAPH (E) IS NOT INTENDED TO LIMIT A SIGNATORY FROM TAKING MEASURES TO AVOID THE DOUBLE TAXATION OF FOREIGN SOURCE INCOME EARNED BY ITS ENTERPRISES OR THE ENTERPRISES OF ANOTHER SIGNATORY.
署名国は、(e)に規定する措置が存在する場合において当該措置を速やかにこの協定に合致させることを妨げる大きな実際上の困難があるときは、一般協定又はこの協定に基づく他の署名国の権利を害することなく、当該措置を妥当な期間内にこの協定に合致させる方法を検討する。
WHERE MEASURES INCOMPATIBLE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (E) EXIST, AND WHERE MAJOR PRACTICAL DIFFICULTIES STAND IN THE WAY OF THE SIGNATORY CONCERNED BRINGING SUCH MEASURES PROMPTLY INTO CONFORMITY WITH THE AGREEMENT, THE SIGNATORY CONCERNED SHALL, WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHTS OF OTHER SIGNATORIES UNDER THE GENERAL AGREEMENT OR THIS AGREEMENT, EXAMINE METHODS OF BRINGING THESE MEASURES INTO CONFORMITY WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME.
この点に関し、欧州経済共同体は、アイルランドが、その千九百七十六年法人税法に定める輸出に関連する税の優遇措置に関する制度につき、同制度が存続している間に行われる法的拘束力を有する約束に関しては引き続き遵守するものとしつつ、同制度を千九百八十一年一月一日までに廃止する意図を有する旨を宣言した。
IN THIS CONNECTION THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY HAS DECLARED THAT IRELAND INTENDS TO WITHDRAW BY 1 JANUARY 1981 ITS SYSTEM OF PREFERENTIAL TAX MEASURES RELATED TO EXPORTS, PROVIDED FOR UNDER THE CORPORATION TAX ACT OF 1976, WHILST CONTINUING NEVERTHELESS TO HONOUR LEGALLY BINDING COMMITMENTS ENTERED INTO DURING THE LIFETIME OF THIS SYSTEM.
注3 (h)の規定は、付加価値税制度及びこれに代わるような国境における税の調整については、適用しない。付加価値税の過度の軽減の問題は、専ら(g)の規定により取り扱う。
*3 PARAGRAPH (H) DOES NOT APPLY TO VALUE-ADDED TAX SYSTEMS AND BORDER-TAX ADJUSTMENT IN LIEU THEREOF; THE PROBLEM OF THE EXCESSIVE REMISSION OF VALUE-ADDED TAXES IS EXCLUSIVELY COVERED BY PARAGRAPH (G).
注4 署名国は、(j)の規定が千九百七十八年六月六日にガット理事会によつて設けられた小委員会(C―M―一二六)の討議を予断し又はこれに影響を及ぼすものではないことを合意する。
*4 THE SIGNATORIES AGREE THAT NOTHING IN THIS PARAGRAPH SHALL PREJUDGE OR INFLUENCE THE DELIBERATIONS OF THE PANEL ESTABLISHED BY THE GATT COUNCIL ON 6 JUNE 1978 (C/M/126).
注5 保険制度における料率、経費及び損失についての長期的な妥当性を評価するに当たつては、原則として、この協定が効力を生ずる日の後に締結される契約についてのみ考慮する。
*5 IN EVALUATING THE LONG-TERM ADEQUACY OF PREMIUM RATES, COSTS AND LOSSES OF INSURANCE PROGRAMMES, IN PRINCIPLE ONLY SUCH CONTRACTS SHALL BE TAKEN INTO ACCOUNT THAT WERE CONCLUDED AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.
注6 「原署名国」とは、千九百七十九年六月三十日以前に暫定的にこの協定に対する同意を表明した署名国をいう。
*6 AN ORIGINAL SIGNATORY TO THIS AGREEMENT SHALL MEAN ANY SIGNATORY WHICH ADHERES AD REFERENDUM TO THE AGREEMENT ON OR BEFORE 30 JUNE 1979.