関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定
関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定
AGREEMENT ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

 この協定の締約国(以下「締約国」という。)は、
THE PARTIES TO THIS AGREEMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS "PARTIES"),

 ダンピング防止措置が国際貿易に対し不当な障害となるべきでないこと及びダンピングが確立された産業に実質的な損害を与え若しくは与えるおそれがあり又は産業の確立を実質的に遅延させる場合にのみ当該ダンピングに対してダンピング防止税を課することができることを認め、
RECOGNIZING THAT ANTI-DUMPING PRACTICES SHOULD NOT CONSTITUTE AN UNJUSTIFIABLE IMPEDIMENT TO INTERNATIONAL TRADE AND THAT ANTI-DUMPING DUTIES MAY BE APPLIED AGAINST DUMPING ONLY IF SUCH DUMPING CAUSES OR THREATENS MATERIAL INJURY TO AN ESTABLISHED INDUSTRY OR MATERIALLY RETARDS THE ESTABLISHMENT OF AN INDUSTRY;

 ダンピングに係る事案を十分に検討するための基礎となる衡平なかつ公開の手続を定めることが望ましいことを考慮し、
CONSIDERING THAT IT IS DESIRABLE TO PROVIDE FOR EQUITABLE AND OPEN PROCEDURES AS THE BASIS FOR A FULL EXAMINATION OF DUMPING CASES;

 開発途上国の貿易上、開発上及び資金上の特別の必要に留意し、
TAKING INTO ACCOUNT THE PARTICULAR TRADE, DEVELOPMENT AND FINANCIAL NEEDS OF DEVELOPING COUNTRIES;

 関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」又は「ガット」という。)第六条の規定の実施に一層の画一性及び確実性を与えるように、同条の規定を解釈すること及びその適用のための規則を詳細に定めることを希望し、
DESIRING TO INTERPRET THE PROVISIONS OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "GENERAL AGREEMENT" OR "GATT") AND TO ELABORATE RULES FOR THEIR APPLICATION IN ORDER TO PROVIDE GREATER UNIFORMITY AND CERTAINTY IN THEIR IMPLEMENTATION; AND

 この協定の下で生ずる紛争の迅速な、効果的な、かつ、衡平な解決について定めることを希望して、
DESIRING TO PROVIDE FOR THE SPEEDY, EFFECTIVE AND EQUITABLE SETTLEMENT OF DISPUTES ARISING UNDER THIS AGREEMENT;

 ここに、次のとおり協定する。
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:

第一部 ダンピング防止規約
PART I - ANTI-DUMPING CODE

第一条 原則
ARTICLE 1 PRINCIPLES

 ダンピング防止税の賦課は、一般協定第六条に定める条件の下において、かつ、この規約に従つて開始し(注)、実施する調査に基づいてのみとられる措置である。次の諸規定は、ダンピング防止に関する法令に基づいて措置がとられる場合に限り、同条の規定の適用を規律する。
THE IMPOSITION OF AN ANTI-DUMPING DUTY IS A MEASURE TO BE TAKEN ONLY UNDER THE CIRCUMSTANCES PROVIDED FOR IN ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT AND PURSUANT TO INVESTIGATIONS INITIATED *1 AND CONDUCTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CODE.  THE FOLLOWING PROVISIONS GOVERN THE APPLICATION OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT IN SO FAR AS ACTION IS TAKEN UNDER ANTI-DUMPING LEGISLATION OR REGULATIONS.

 注 以下「開始する」又は「開始」とは、手続上の措置をとること、すなわち、締約国が第六条6の規定に従つて正式に調査を始めることをいう。
*1 THE TERM "INITIATED" AS USED HEREINAFTER MEANS THE PROCEDURAL ACTION BY WHICH A PARTY FORMALLY COMMENCES AN INVESTIGATION AS PROVIDED IN PARAGRAPH 6 OF ARTICLE 6.

第二条 ダンピングの決定
ARTICLE 2 DETERMINATION OF DUMPING

1 この規約の適用上、ある国から他の国へ輸出される産品の輸出価格が輸出国における消費に向けられる同種の産品の通常の商取引における比較可能な価格よりも低い場合には、当該輸出される産品は、ダンピングされるもの、すなわち、正常の価額よりも低い価額で他の国に導入されるものとみなす。
1.   FOR THE PURPOSE OF THIS CODE A PRODUCT IS TO BE CONSIDERED AS BEING DUMPED, I.E. INTRODUCED INTO THE COMMERCE OF ANOTHER COUNTRY AT LESS THAN ITS NORMAL VALUE, IF THE EXPORT PRICE OF THE PRODUCT EXPORTED FROM ONE COUNTRY TO ANOTHER, IS LESS THAN THE COMPARABLE PRICE, IN THE ORDINARY COURSE OF TRADE, FOR THE LIKE PRODUCT WHEN DESTINED FOR CONSUMPTION IN THE EXPORTING COUNTRY.

2 この規約において「同種の産品」とは、同一の産品、すなわち、当該産品とすべての点で同じである産品又は、そのような産品がない場合には、すべての点で同じではないが当該産品と極めて類似した性質を有する他の産品をいうものと解する。
2.   THROUGHOUT THIS CODE THE TERM "LIKE PRODUCT" ("PRODUIT SIMILAIRE") SHALL BE INTERPRETED TO MEAN A PRODUCT WHICH IS IDENTICAL, I.E. ALIKE IN ALL RESPECTS TO THE PRODUCT UNDER CONSIDERATION, OR IN THE ABSENCE OF SUCH A PRODUCT, ANOTHER PRODUCT WHICH, ALTHOUGH NOT ALIKE IN ALL RESPECTS, HAS CHARACTERISTICS CLOSELY RESEMBLING THOSE OF THE PRODUCT UNDER CONSIDERATION.

3 産品が原産国から直接に輸入されず、中間国から輸入国に輸入される場合には、当該産品が輸出国から輸入国へ販売される価格は、通常、輸出国における比較可能な価格と比較する。もつとも、例えば、当該産品が輸出国において単に積み替えられる場合、当該産品が輸出国において生産されていない場合又は輸出国に当該産品についての比較可能な価格がない場合には、原産国における価格と比較することができる。
3.   IN THE CASE WHERE PRODUCTS ARE NOT IMPORTED DIRECTLY FROM THE COUNTRY OF ORIGIN BUT ARE EXPORTED TO THE COUNTRY OF IMPORTATION FROM AN INTERMEDIATE COUNTRY, THE PRICE AT WHICH THE PRODUCTS ARE SOLD FROM THE COUNTRY OF EXPORT TO THE COUNTRY OF IMPORTATION SHALL NORMALLY BE COMPARED WITH THE COMPARABLE PRICE IN THE COUNTRY OF EXPORT.  HOWEVER, COMPARISON MAY BE MADE WITH THE PRICE IN THE COUNTRY OF ORIGIN, IF, FOR EXAMPLE, THE PRODUCTS ARE MERELY TRANSSHIPPED THROUGH THE COUNTRY OF EXPORT, OR SUCH PRODUCTS ARE NOT PRODUCED IN THE COUNTRY OF EXPORT, OR THERE IS NO COMPARABLE PRICE FOR THEM IN THE COUNTRY OF EXPORT.

4 輸出国の国内市場の通常の商取引において同種の産品の販売が行われていない場合又は市場の特殊な状況のためにそのような販売によつては適正な比較を行うことができない場合には、ダンピングの価格差は、第三国に輸出される同種の産品の比較可能な価格(その輸出の最高価格であつてもよいが、代表的な価格でなければならない。)との比較により、又は原産国における生産費に管理費、販売経費その他の経費及び利潤としての妥当な額を加えたものとの比較により決定する。利潤としての付加額は、原則として、原産国の国内市場において同一の一般的な部類に属する産品の販売によつて通常得られる利潤の額を超えるものであつてはならない。
4.   WHEN THERE ARE NO SALES OF THE LIKE PRODUCT IN THE ORDINARY COURSE OF TRADE IN THE DOMESTIC MARKET OF THE EXPORTING COUNTRY OR WHEN, BECAUSE OF THE PARTICULAR MARKET SITUATION, SUCH SALES DO NOT PERMIT A PROPER COMPARISON, THE MARGIN OF DUMPING SHALL BE DETERMINED BY COMPARISON WITH A COMPARABLE PRICE OF THE LIKE PRODUCT WHEN EXPORTED TO ANY THIRD COUNTRY WHICH MAY BE THE HIGHEST SUCH EXPORT PRICE BUT SHOULD BE A REPRESENTATIVE PRICE, OR WITH THE COST OF PRODUCTION IN THE COUNTRY OF ORIGIN PLUS A REASONABLE AMOUNT FOR ADMINISTRATIVE, SELLING AND ANY OTHER COSTS AND FOR PROFITS.  AS A GENERAL RULE, THE ADDITION FOR PROFIT SHALL NOT EXCEED THE PROFIT NORMALLY REALIZED ON SALES OF PRODUCTS OF THE SAME GENERAL CATEGORY IN THE DOMESTIC MARKET OF THE COUNTRY OF ORIGIN.

5 輸出価格がない場合又は関係当局(注)が輸出者と輸入者若しくは第三者との間の連合若しくは補償取決めのために輸出価格を基準とすることができないと認める場合には、輸出価格は、輸入された産品が独立した買手に販売される場合には独立した買手に最初に販売される価格に基づいて又は、当該産品が独立した買手に販売されない場合若しくは輸入された時の状態で販売されない場合には当局が決定する合理的な基礎に基づいて、決定することができる。
5.   IN CASES WHERE THERE IS NO EXPORT PRICE OR WHERE IT APPEARS TO THE AUTHORITIES *2 CONCERNED THAT THE EXPORT PRICE IS UNRELIABLE BECAUSE OF ASSOCIATION OR A COMPENSATORY ARRANGEMENT BETWEEN THE EXPORTER AND THE IMPORTER OR A THIRD PARTY, THE EXPORT PRICE MAY BE CONSTRUCTED ON THE BASIS OF THE PRICE AT WHICH THE IMPORTED PRODUCTS ARE FIRST RESOLD TO AN INDEPENDENT BUYER, OR IF THE PRODUCTS ARE NOT RESOLD TO AN INDEPENDENT BUYER, OR NOT RESOLD IN THE CONDITION AS IMPORTED, ON SUCH REASONABLE BASIS AS THE AUTHORITIES MAY DETERMINE.

  注 この規約において「当局」とは、適当な上級の当局をいうものと解する。
*2 WHEN IN THIS CODE THE TERM "AUTHORITIES" IS USED, IT SHALL BE INTERPRETED AS MEANING AUTHORITIES AT AN APPROPRIATE, SENIOR LEVEL.

6 輸出価格と輸出国(又は原産国)における国内価格又はこれがないときは一般協定第六条1(b)の規定に基づいて定められる価格との公正な比較を行うため、これらの価格の比較は、商取引の同一の段階(通常の場合には、工場渡しの段階)について、かつ、できる限り同一の時点で行われた販売について行う。販売条件の差異、課税上の差異その他の価格の比較に影響を及ぼす差異に対しては、それぞれの場合に応じて妥当な考慮を払う。5の場合には、輸入から販売までの間に生じた経費(関税及び内国税を含む。)及び利潤に対しても考慮を払うべきである。
6.   IN ORDER TO EFFECT A FAIR COMPARISON BETWEEN THE EXPORT PRICE AND THE DOMESTIC PRICE IN THE EXPORTING COUNTRY (OR THE COUNTRY OF ORIGIN) OR, IF APPLICABLE, THE PRICE ESTABLISHED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE VI:1(B) OF THE GENERAL AGREEMENT, THE TWO PRICES SHALL BE COMPARED AT THE SAME LEVEL OF TRADE, NORMALLY AT THE EX-FACTORY LEVEL, AND IN RESPECT OF SALES MADE AT AS NEARLY AS POSSIBLE THE SAME TIME.  DUE ALLOWANCE SHALL BE MADE IN EACH CASE, ON ITS MERITS, FOR THE DIFFERENCES IN CONDITIONS AND TERMS OF SALE, FOR THE DIFFERENCES IN TAXATION, AND FOR THE OTHER DIFFERENCES AFFECTING PRICE COMPARABILITY.  IN THE CASES REFERRED TO IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 2 ALLOWANCE FOR COSTS, INCLUDING DUTIES AND TAXES, INCURRED BETWEEN IMPORTATION AND RESALE, AND FOR PROFITS ACCRUING, SHOULD ALSO BE MADE.

7 この条の規定は、一般協定の附属書Iの第六条1についての補足規定2の規定の適用を妨げるものではない。
7.   THIS ARTICLE IS WITHOUT PREJUDICE TO THE SECOND SUPPLEMENTARY PROVISION TO PARAGRAPH 1 OF ARTICLE VI IN ANNEX I OF THE GENERAL AGREEMENT.

第三条 損害(注)の決定
ARTICLE 3 DETERMINATION OF INJURY *3

 注 この規約において「損害」とは、別段の定めがない限り、国内産業に対する実質的な損害若しくは実質的な損害のおそれ又は国内産業の確立の実質的な遅延をいい、この条の規定により解釈する。
*3 UNDER THIS CODE THE TERM "INJURY" SHALL, UNLESS OTHERWISE SPECIFIED, BE TAKEN TO MEAN MATERIAL INJURY TO A DOMESTIC INDUSTRY, THREAT OF MATERIAL INJURY TO A DOMESTIC INDUSTRY OR MATERIAL RETARDATION OF THE ESTABLISHMENT OF SUCH AN INDUSTRY AND SHALL BE INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

1 一般協定第六条の規定の適用上、損害の決定は、実証的な証拠に基づいて行うものとし、(a)ダンピング輸入の量及びダンピング輸入の国内市場における同種の産品の価格に及ぼす影響並びに(b)ダンピング輸入の同種の産品の国内生産者に結果として及ぼす影響の双方についての客観的な検討に基づいて行う。
1.   A DETERMINATION OF INJURY FOR PURPOSES OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT SHALL BE BASED ON POSITIVE EVIDENCE AND INVOLVE AN OBJECTIVE EXAMINATION OF BOTH (A) THE VOLUME OF THE DUMPED IMPORTS AND THEIR EFFECT ON PRICES IN THE DOMESTIC MARKET FOR LIKE PRODUCTS, AND (B) THE CONSEQUENT IMPACT OF THESE IMPORTS ON DOMESTIC PRODUCERS OF SUCH PRODUCTS.

2 調査当局は、ダンピング輸入の量については、ダンピング輸入が絶対量において又は輸入国における生産若しくは消費との関連において相当に増加したかどうかを考慮する。調査当局は、ダンピング輸入の価格に及ぼす影響については、ダンピング輸入の価格が輸入国の同種の産品の価格を相当に下回るものであるかどうか又は、ダンピング輸入の及ぼす影響により、相当に価格が抑えられているかどうか若しくはダンピング輸入がなかつたとしたならば生じたであろう価格の上昇が相当に妨げられているかどうかを考慮する。これらの要因のうち一個又は数個の要因のみでは、必ずしも決定的な判断の基準とすることができない。
2.   WITH REGARD TO VOLUME OF THE DUMPED IMPORTS THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHALL CONSIDER WHETHER THERE HAS BEEN A SIGNIFICANT INCREASE IN DUMPED IMPORTS, EITHER IN ABSOLUTE TERMS OR RELATIVE TO PRODUCTION OR CONSUMPTION IN THE IMPORTING COUNTRY.  WITH REGARD TO THE EFFECT OF THE DUMPED IMPORTS ON PRICES, THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHALL CONSIDER WHETHER THERE HAS BEEN A SIGNIFICANT PRICE UNDERCUTTING BY THE DUMPED IMPORTS AS COMPARED WITH THE PRICE OF A LIKE PRODUCT OF THE IMPORTING COUNTRY, OR WHETHER THE EFFECT OF SUCH IMPORTS IS OTHERWISE TO DEPRESS PRICES TO A SIGNIFICANT DEGREE OR PREVENT PRICE INCREASES, WHICH OTHERWISE WOULD HAVE OCCURRED, TO A SIGNIFICANT DEGREE.  NO ONE OR SEVERAL OF THESE FACTORS CAN NECESSARILY GIVE DECISIVE GUIDANCE.

3 関係産業に及ぼす影響についての検討は、当該産業の状態に関係を有するすべての経済的な要因及び指標(例えば、生産高、販売、市場占拠率、利潤、生産性、投資収益又は操業度における現実の及び潜在的な低下、国内価格に影響を及ぼす要因、資金流出入、在庫、雇用、賃金、成長、資本調達能力又は投資に及ぼす現実の及び潜在的な悪影響)についての評価を含む。これらの要因及び指標は、すべてを網羅するものではなく、また、これらの要因のうち一個又は数個の要因のみでは、必ずしも決定的な判断の基準とすることができない。
3.   THE EXAMINATION OF THE IMPACT ON THE INDUSTRY CONCERNED SHALL INCLUDE AN EVALUATION OF ALL RELEVANT ECONOMIC FACTORS AND INDICES HAVING A BEARING ON THE STATE OF THE INDUSTRY SUCH AS ACTUAL AND POTENTIAL DECLINE IN OUTPUT, SALES, MARKET SHARE, PROFITS, PRODUCTIVITY, RETURN ON INVESTMENTS, OR UTILIZATION OF CAPACITY; FACTORS AFFECTING DOMESTIC PRICES; ACTUAL AND POTENTIAL NEGATIVE EFFECTS ON CASH FLOW, INVENTORIES, EMPLOYMENT, WAGES, GROWTH, ABILITY TO RAISE CAPITAL OR INVESTMENTS.  THIS LIST IS NOT EXHAUSTIVE, NOR CAN ONE OR SEVERAL OF THESE FACTORS NECESSARILY GIVE DECISIVE GUIDANCE.

4 ダンピング輸入がダンピングの及ぼす影響(注1)によりこの規約に定義する損害を与えていることが立証されなければならない。産業に対し他の要因(注2)が同時に損害を与えている場合には、当該他の要因による損害をダンピング輸入に帰してはならない。
4.   IT MUST BE DEMONSTRATED THAT THE DUMPED IMPORTS ARE, THROUGH THE EFFECTS *4 OF DUMPING, CAUSING INJURY WITHIN THE MEANING OF THIS CODE.  THERE MAY BE OTHER FACTORS *5 WHICH AT THE SAME TIME ARE INJURING THE INDUSTRY, AND THE INJURIES CAUSED BY OTHER FACTORS MUST NOT BE ATTRIBUTED TO THE DUMPED IMPORTS.

  注1 この条の2及び3に規定するところによる。
*4 AS SET FORTH IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THIS ARTICLE.

  注2 これらの要因には、特に、ダンピング価格によらない輸入の量及び価格、需要の減少又は消費態様の変化、外国の生産者及び国内生産者の制限的な商慣行並びに外国の生産者と国内生産者との間の競争、技術の進歩並びに国内産業の輸出実績及び生産性を含む。
*5 SUCH FACTORS INCLUDE, INTER ALIA, THE VOLUME AND PRICES OF IMPORTS NOT SOLD AT DUMPING PRICES, CONTRACTION IN DEMAND OR CHANGES IN THE PATTERNS OF CONSUMPTION, TRADE RESTRICTIVE PRACTICES OF AND COMPETITION BETWEEN THE FOREIGN AND DOMESTIC PRODUCERS, DEVELOPMENTS IN TECHNOLOGY AND THE EXPORT PERFORMANCE AND PRODUCTIVITY OF THE DOMESTIC INDUSTRY.

5 ダンピング輸入の及ぼす影響は、同種の産品の国内生産を生産工程、生産者の売上げ、利潤等の基準により他の産品の国内生産と区別することができる資料がある場合には、同種の産品の国内生産との関連において評価する。これらの基準により同種の産品の国内生産を区別することができない場合には、ダンピング輸入の及ぼす影響は、必要な情報を入手することができる最小範囲の産品(同種の産品を含む。)の生産について検討することによつて評価する。
5.   THE EFFECT OF THE DUMPED IMPORTS SHALL BE ASSESSED IN RELATION TO THE DOMESTIC PRODUCTION OF THE LIKE PRODUCT WHEN AVAILABLE DATA PERMIT THE SEPARATE IDENTIFICATION OF PRODUCTION IN TERMS OF SUCH CRITERIA AS: THE PRODUCTION PROCESS, THE PRODUCERS' REALIZATIONS, PROFITS.  WHEN THE DOMESTIC PRODUCTION OF THE LIKE PRODUCT HAS NO SEPARATE IDENTITY IN THESE TERMS THE EFFECTS OF THE DUMPED IMPORTS SHALL BE ASSESSED BY THE EXAMINATION OF THE PRODUCTION OF THE NARROWEST GROUP OR RANGE OF PRODUCTS, WHICH INCLUDES THE LIKE PRODUCT, FOR WHICH THE NECESSARY INFORMATION CAN BE PROVIDED.

6 損害のおそれの決定は、事実に基づくものでなければならず、単に申立て、推測又は可能性の希薄なものに基づくものであつてはならない。ダンピングが損害を与えるような事態を生ずるに至る状況の変化は、明らかに予見され、かつ、急迫したものでなければならない。(注)
6.   A DETERMINATION OF THREAT OF INJURY SHALL BE BASED ON FACTS AND NOT MERELY ON ALLEGATION, CONJECTURE OR REMOTE POSSIBILITY.  THE CHANGE IN CIRCUMSTANCES WHICH WOULD CREATE A SITUATION IN WHICH THE DUMPING WOULD CAUSE INJURY MUST BE CLEARLY FORESEEN AND IMMINENT. *6

  注 極めて近い将来においてダンピング価格による産品の輸入が著しく増加すると信ずるに足りる確かな理由のあることが一例であるが、これに限らない。
*6 ONE EXAMPLE, THOUGH NOT AN EXCLUSIVE ONE, IS THAT THERE IS CONVINCING REASON TO BELIEVE THAT THERE WILL BE, IN THE IMMEDIATE FUTURE, SUBSTANTIALLY INCREASED IMPORTATIONS OF THE PRODUCT AT DUMPED PRICES.

7 ダンピング輸入が損害を与えるおそれがある事案に関しては、ダンピング防止措置の適用は、特別の注意をもつて検討され及び決定されなければならない。
7.   WITH RESPECT TO CASES WHERE INJURY IS THREATENED BY DUMPED IMPORTS, THE APPLICATION OF ANTI-DUMPING MEASURES SHALL BE STUDIED AND DECIDED WITH SPECIAL CARE.

第四条 産業の定義
ARTICLE 4 DEFINITION OF INDUSTRY

1 損害の決定上、「国内産業」とは、同種の産品の国内生産者の全体又はこれらの国内生産者のうち当該産品の生産高の合計が当該産品の国内総生産高の相当な部分を占めている生産者をいうものと解する。もつとも、
1.   IN DETERMINING INJURY THE TERM "DOMESTIC INDUSTRY" SHALL BE INTERPRETED AS REFERRING TO THE DOMESTIC PRODUCERS AS A WHOLE OF THE LIKE PRODUCTS OR TO THOSE OF THEM WHOSE COLLECTIVE OUTPUT OF THE PRODUCTS CONSTITUTES A MAJOR PROPORTION OF THE TOTAL DOMESTIC PRODUCTION OF THOSE PRODUCTS, EXCEPT THAT

 (i) ダンピングされていると申し立てられた産品の輸出者若しくは輸入者が生産者と関係を有する(注)場合又はダンピングされていると申し立てられた産品の輸入者が生産者である場合には、「国内産業」とは、これらの生産者以外の生産者をいうものと解することができる。
(I)  WHEN PRODUCERS ARE RELATED *7 TO THE EXPORTERS OR IMPORTERS OR ARE THEMSELVES IMPORTERS OF THE ALLEGEDLY DUMPED PRODUCT, THE INDUSTRY MAY BE INTERPRETED AS REFERRING TO THE REST OF THE PRODUCERS;

  注 この規約にいう「関係を有する」の語を定義するため、締約国間で了解に到達すべきである。
*7 AN UNDERSTANDING AMONG PARTIES SHOULD BE DEVELOPED DEFINING THE WORD "RELATED" AS USED IN THIS CODE.

 (ii) 例外的な状況においては、一の締約国の領域を当該生産について二以上の競争的市場に分割し、各市場別の生産者を別個の国内産業とみなすことができる。もつとも、(a)各市場内の生産者が生産した当該産品の全部又はほぼ全部をそれぞれの市場で販売しており、かつ、(b)その領域の当該市場以外の場所にある生産者が当該市場に当該産品を実質的に供給していないことを条件とする。このような例外的な状況においては、国内産業全体の相当な部分に損害が生じていないときでも、その孤立した市場にダンピング輸入が集中しており、かつ、当該ダンピング輸入がその市場内の当該生産の全部又はほぼ全部を生産する生産者に損害を与えていることを条件として損害の存在を認定することができる。
(II) IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES THE TERRITORY OF A PARTY MAY, FOR THE PRODUCTION IN QUESTION, BE DIVIDED INTO TWO OR MORE COMPETITIVE MARKETS AND THE PRODUCERS WITHIN EACH MARKET MAY BE REGARDED AS A SEPARATE INDUSTRY IF (A) THE PRODUCERS WITHIN SUCH MARKET SELL ALL OR ALMOST ALL OF THEIR PRODUCTION OF THE PRODUCT IN QUESTION IN THAT MARKET, AND (B) THE DEMAND IN THAT MARKET IS NOT TO ANY SUBSTANTIAL DEGREE SUPPLIED BY PRODUCERS OF THE PRODUCT IN QUESTION LOCATED ELSEWHERE IN THE TERRITORY.  IN SUCH CIRCUMSTANCES, INJURY MAY BE FOUND TO EXIST EVEN WHERE A MAJOR PORTION OF THE TOTAL DOMESTIC INDUSTRY IS NOT INJURED PROVIDED THERE IS A CONCENTRATION OF DUMPED IMPORTS INTO SUCH AN ISOLATED MARKET AND PROVIDED FURTHER THAT THE DUMPED IMPORTS ARE CAUSING INJURY TO THE PRODUCERS OF ALL OR ALMOST ALL OF THE PRODUCTION WITHIN SUCH MARKET.

2 国内産業が特定の地域、すなわち、1(ii)に定義する市場の生産者をいうものと解される場合には、ダンピング防止税は、最終的な消費のためにその地域に仕向けられる当該産品についてのみ課する(注)。輸入国の憲法がこのような方法によるダンピング防止税の賦課を認めていない場合には、輸入締約国は、地域についての限定を付することなくダンピング防止税を課することができる。ただし、(1)第七条の規定によりダンピング価格による当該地域に対する輸出の停止を行う機会及びその他の保証を与える機会を輸出者に提供したにもかかわらず、この点に関し適当な保証が速やかに得られず、かつ、(2)ダンピング防止税を当該地域に供給を行う特定の生産者に対して課することができない場合に限る。
2.   WHEN THE INDUSTRY HAS BEEN INTERPRETED AS REFERRING TO THE PRODUCERS IN A CERTAIN AREA, I.E. A MARKET AS DEFINED IN PARAGRAPH 1(II), ANTI-DUMPING DUTIES SHALL BE LEVIED *8 ONLY ON THE PRODUCTS IN QUESTION CONSIGNED FOR FINAL CONSUMPTION TO THAT AREA.  WHEN THE CONSTITUTIONAL LAW OF THE IMPORTING COUNTRY DOES NOT PERMIT THE LEVYING OF ANTI-DUMPING DUTIES ON SUCH A BASIS, THE IMPORTING PARTY MAY LEVY THE ANTI-DUMPING DUTIES WITHOUT LIMITATION ONLY IF (1) THE EXPORTERS SHALL HAVE BEEN GIVEN AN OPPORTUNITY TO CEASE EXPORTING AT DUMPED PRICES TO THE AREA CONCERNED OR OTHERWISE GIVE ASSURANCES PURSUANT TO ARTICLE 7 OF THIS CODE, AND ADEQUATE ASSURANCES IN THIS REGARD HAVE NOT BEEN PROMPTLY GIVEN, AND (2) SUCH DUTIES CANNOT BE LEVIED ON SPECIFIC PRODUCERS WHICH SUPPLY THE AREA IN QUESTION.

  注 この規約において「課する」とは、関税又は内国税の確定的又は最終的な賦課又は徴収を法令により行うことをいう。
*8 AS USED IN THIS CODE "LEVY" SHALL MEAN THE DEFINITIVE OR FINAL LEGAL ASSESSMENT OR COLLECTION OF A DUTY OR TAX.

3 二以上の国が一般協定第二十四条8(a)の規定により単一の統一された市場としての性格を有する統合の水準に達した場合には、統合された全地域における当該産業は、1に規定する国内産業とみなされる。
3.   WHERE TWO OR MORE COUNTRIES HAVE REACHED UNDER THE PROVISIONS OF ARTICLE XXIV:8(A) OF THE GENERAL AGREEMENT SUCH A LEVEL OF INTEGRATION THAT THEY HAVE THE CHARACTERISTICS OF A SINGLE, UNIFIED MARKET, THE INDUSTRY IN THE ENTIRE AREA OF INTEGRATION SHALL BE TAKEN TO BE THE INDUSTRY REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE.

4 前条5の規定は、この条について準用する。
4.   THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 3 SHALL BE APPLICABLE TO THIS ARTICLE.

第五条 調査の開始及び実施
ARTICLE 5 INITIATION AND SUBSEQUENT INVESTIGATION

1 申し立てられたダンピングの存在、程度及び影響を決定するための調査は、通常、影響を受けた国内産業(注)からの又は影響を受けた国内産業のための書面による要請に基づいて開始する。要請には、(a)ダンピングの存在、(b)この規約により解釈される一般協定第六条に規定する損害の存在及び(c)ダンピング輸入と申し立てられた損害との間に因果関係が存在することについての十分な証拠を含める。関係当局は、特別な状況において要請を受けないで調査を開始することを決定する場合には、(a)から(c)までに規定するすべての点についての十分な証拠があるときにのみ手続を進める。
1.   AN INVESTIGATION TO DETERMINE THE EXISTENCE, DEGREE AND EFFECT OF ANY ALLEGED DUMPING SHALL NORMALLY BE INITIATED UPON A WRITTEN REQUEST BY OR ON BEHALF OF THE INDUSTRY *9 AFFECTED.  THE REQUEST SHALL INCLUDE SUFFICIENT EVIDENCE OF THE EXISTENCE OF (A) DUMPING; (B) INJURY WITHIN THE MEANING OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT AS INTERPRETED BY THIS CODE AND (C) A CAUSAL LINK BETWEEN THE DUMPED IMPORTS AND THE ALLEGED INJURY.  IF IN SPECIAL CIRCUMSTANCES THE AUTHORITIES CONCERNED DECIDE TO INITIATE AN INVESTIGATION WITHOUT HAVING RECEIVED SUCH A REQUEST, THEY SHALL PROCEED ONLY IF THEY HAVE SUFFICIENT EVIDENCE ON ALL POINTS UNDER (A) TO (C) ABOVE.

  注 前条の定義による。
*9 AS DEFINED IN ARTICLE 4.

2 ダンピング及びダンピングの与えた損害の双方についての証拠は、調査の開始に当たり及びその後において、同時に考慮すべきである。いかなる場合にも、ダンピング及び損害の双方についての証拠は、(a)調査を開始するかどうかを決定するに当たり同時に考慮するものとし、(b)その後の調査の過程においても、当局が第十条3の規定により輸出者の要請を受理する場合を除くほか、遅くともこの規約に従つて暫定措置がとられる日から、同時に考慮する。
2.   UPON INITIATION OF AN INVESTIGATION AND THEREAFTER, THE EVIDENCE OF BOTH DUMPING AND INJURY CAUSED THEREBY SHOULD BE CONSIDERED SIMULTANEOUSLY.  IN ANY EVENT THE EVIDENCE OF BOTH DUMPING AND INJURY SHALL BE CONSIDERED SIMULTANEOUSLY (A) IN THE DECISION WHETHER OR NOT TO INITIATE AN INVESTIGATION, AND (B) THEREAFTER, DURING THE COURSE OF THE INVESTIGATION, STARTING ON A DATE NOT LATER THAN THE EARLIEST DATE ON WHICH IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CODE PROVISIONAL MEASURES MAY BE APPLIED, EXCEPT IN THE CASES PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 10 IN WHICH THE AUTHORITIES ACCEPT THE REQUEST OF THE EXPORTERS.

3 関係当局は、ダンピング又は損害のいずれか一方についての証拠が当該事案に関する手続の進行を正当とするために十分でないと認める場合には、速やかに申請を却下するものとし、また、速やかに調査を取りやめる。ダンピングの価格差、ダンピングされた現実の若しくは潜在的な輸入の量又は損害が無視することのできるものである場合には、調査は、直ちに取りやめるべきである。
3.   AN APPLICATION SHALL BE REJECTED AND AN INVESTIGATION SHALL BE TERMINATED PROMPTLY AS SOON AS THE AUTHORITIES CONCERNED ARE SATISFIED THAT THERE IS NOT SUFFICIENT EVIDENCE OF EITHER DUMPING OR OF INJURY TO JUSTIFY PROCEEDING WITH THE CASE.  THERE SHOULD BE IMMEDIATE TERMINATION IN CASES WHERE THE MARGIN OF DUMPING OR THE VOLUME OF DUMPED IMPORTS, ACTUAL OR POTENTIAL, OR THE INJURY IS NEGLIGIBLE.

4 ダンピング防止のための手続は、通関手続を妨げるものであつてはならない。
4.   AN ANTI-DUMPING PROCEEDING SHALL NOT HINDER THE PROCEDURES OF CUSTOMS CLEARANCE.

5 調査は、特別の場合を除くほか、その開始の後一年以内に完結させなければならない。
5.   INVESTIGATIONS SHALL, EXCEPT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES, BE CONCLUDED WITHIN ONE YEAR AFTER THEIR INITIATION.

第六条 証拠
ARTICLE 6 EVIDENCE

1 外国の供給者その他の利害関係を有するすべての者は、ダンピング防止のための調査について有用と考えるあらゆる証拠を書面により提出する機会を十分に与えられる。これらの者は、また、正当な理由がある場合には、証言を行う権利を有する。
1.   THE FOREIGN SUPPLIERS AND ALL OTHER INTERESTED PARTIES SHALL BE GIVEN AMPLE OPPORTUNITY TO PRESENT IN WRITING ALL EVIDENCE THAT THEY CONSIDER USEFUL IN RESPECT TO THE ANTI-DUMPING INVESTIGATION IN QUESTION.  THEY SHALL ALSO HAVE THE RIGHT, ON JUSTIFICATION, TO PRESENT EVIDENCE ORALLY.

2 関係当局は、苦情を申し立てた者、関係があると認められる輸入者及び輸出者並びに当該輸出国の政府に対し、それぞれの立場の主張に関係があるすべての情報であつて3に定めるような秘密のものではなく、かつ、ダンピング防止のための調査において当該関係当局が使用するものを閲覧する機会及びこれらの情報に基づいてそれぞれの主張について準備する機会を与える。
2.   THE AUTHORITIES CONCERNED SHALL PROVIDE OPPORTUNITIES FOR THE COMPLAINANT AND THE IMPORTERS AND EXPORTERS KNOWN TO BE CONCERNED AND THE GOVERNMENTS OF THE EXPORTING COUNTRIES, TO SEE ALL INFORMATION THAT IS RELEVANT TO THE PRESENTATION OF THEIR CASES, THAT IS NOT CONFIDENTIAL AS DEFINED IN PARAGRAPH 3 BELOW, AND THAT IS USED BY THE AUTHORITIES IN AN ANTI-DUMPING INVESTIGATION, AND TO PREPARE PRESENTATIONS ON THE BASIS OF THIS INFORMATION.

3 いかなる情報も、その性質上(例えば、その公開が競争者にとつて相当な競争上の利益を与えること又はその公開が情報を提供した者に対して若しくは情報を提供した者の当該情報についての情報源である者に対して相当な悪影響を及ぼすことになるので)秘密であるもの又はダンピング防止のための調査の当事者が秘密の情報として提供したものは、理由が示される場合には、調査当局により秘密として取り扱われる。当該情報は、提供した当事者の明示の許可を得ないで公開してはならない(注)。秘密の情報を提供した当事者は、当該情報の秘密でない要約を提出するよう要請されることがある。当該当事者は、当該情報を要約することが不可能であるとする場合には、その旨の理由書を提出しなければならない。
3.   ANY INFORMATION WHICH IS BY NATURE CONFIDENTIAL (FOR EXAMPLE, BECAUSE ITS DISCLOSURE WOULD BE OF SIGNIFICANT COMPETITIVE ADVANTAGE TO A COMPETITOR OR BECAUSE ITS DISCLOSURE WOULD HAVE A SIGNIFICANTLY ADVERSE EFFECT UPON A PERSON SUPPLYING THE INFORMATION OR UPON A PERSON FROM WHOM HE ACQUIRED THE INFORMATION) OR WHICH IS PROVIDED ON A CONFIDENTIAL BASIS BY PARTIES TO AN ANTI-DUMPING INVESTIGATION SHALL, UPON CAUSE SHOWN, BE TREATED AS SUCH BY THE INVESTIGATING AUTHORITIES.  SUCH INFORMATION SHALL NOT BE DISCLOSED WITHOUT SPECIFIC PERMISSION OF THE PARTY SUBMITTING IT. *10  PARTIES PROVIDING CONFIDENTIAL INFORMATION MAY BE REQUESTED TO FURNISH NON-CONFIDENTIAL SUMMARIES THEREOF.  IN THE EVENT THAT SUCH PARTIES INDICATE THAT SUCH INFORMATION IS NOT SUSCEPTIBLE OF SUMMARY, A STATEMENT OF THE REASONS WHY SUMMARIZATION IS NOT POSSIBLE MUST BE PROVIDED.

  注 締約国は、特定の締約国の領域において厳格な保護命令に定める条件による開示が必要となることのあることを認める。
*10 PARTIES ARE AWARE THAT IN THE TERRITORY OF CERTAIN PARTIES DISCLOSURE PURSUANT TO A NARROWLY DRAWN PROTECTIVE ORDER MAY BE REQUIRED.

4 もつとも、関係当局は、秘密扱いの要請に正当な理由がないと認める場合において、提供者が情報を公表させず又は一般的な表現若しくは要約された形によるその公開を認めないときは、その情報の正確であることが適当な者から当局に対して十分に立証されない限り、その情報を無視することができる(注)。
4.   HOWEVER, IF THE AUTHORITIES CONCERNED FIND THAT A REQUEST FOR CONFIDENTIALITY IS NOT WARRANTED AND IF THE SUPPLIER IS EITHER UNWILLING TO MAKE THE INFORMATION PUBLIC OR TO AUTHORIZE ITS DISCLOSURE IN GENERALIZED OR SUMMARY FORM, THE AUTHORITIES WOULD BE FREE TO DISREGARD SUCH INFORMATION UNLESS IT CAN BE DEMONSTRATED TO THEIR SATISFACTION FROM APPROPRIATE SOURCES THAT THE INFORMATION IS CORRECT. *11

  注 締約国は、秘密扱いの要請を恣意的に拒否すべきでないことを合意する。
*11 PARTIES AGREE THAT REQUESTS FOR CONFIDENTIALITY SHOULD NOT BE ARBITRARILY REJECTED.

5 当局は、提供された情報を確認し又は更に詳細な情報を入手するため、必要に応じ、他の国において調査を行うことができる。ただし、当局が関係企業の同意を得ること及び当該他の国の政府の代表者に当局がその旨を通告し、かつ、その代表者が調査に反対しないことを条件とする。
5.   IN ORDER TO VERIFY INFORMATION PROVIDED OR TO OBTAIN FURTHER DETAILS THE AUTHORITIES MAY CARRY OUT INVESTIGATIONS IN OTHER COUNTRIES AS REQUIRED, PROVIDED THEY OBTAIN THE AGREEMENT OF THE FIRMS CONCERNED AND PROVIDED THEY NOTIFY THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF THE COUNTRY IN QUESTION AND UNLESS THE LATTER OBJECT TO THE INVESTIGATION.

6 権限のある当局は、ダンピング防止のための調査を前条の規定に基づいて開始することを正当とするために十分な証拠があると認める場合には、自国の産品が当該調査の対象となつている締約国、利害関係を有すると調査当局が認める輸出者及び輸入者並びに苦情を申し立てた者にその旨を通告するものとし、また、その旨を公告する。
6.   WHEN THE COMPETENT AUTHORITIES ARE SATISFIED THAT THERE IS SUFFICIENT EVIDENCE TO JUSTIFY INITIATING AN ANTI-DUMPING INVESTIGATION PURSUANT TO ARTICLE 5, THE PARTY OR PARTIES THE PRODUCTS OF WHICH ARE SUBJECT TO SUCH INVESTIGATION AND THE EXPORTERS AND IMPORTERS KNOWN TO THE INVESTIGATING AUTHORITIES TO HAVE AN INTEREST THEREIN AND THE COMPLAINANTS SHALL BE NOTIFIED AND A PUBLIC NOTICE SHALL BE GIVEN.

7 ダンピング防止のための調査において、すべての当事者は、自己の利益の擁護のための機会を十分に与えられる。このため、関係当局は、要請があつたときは、直接の利害関係を有するすべての者に対し利害関係の相反する者と会合する機会を与えることにより、対立する見解の表明及び反論の提示が行われるようにする。その機会を与えるに際しては、秘密保持の必要性及び当事者の便宜を考慮に入れなければならない。いずれの当事者も、会合に出席する義務を負わないものとし、また、会合に出席しないことは、その当事者の立場を害するものではない。
7.   THROUGHOUT THE ANTI-DUMPING INVESTIGATION ALL PARTIES SHALL HAVE A FULL OPPORTUNITY FOR THE DEFENCE OF THEIR INTERESTS.  TO THIS END, THE AUTHORITIES CONCERNED SHALL, ON REQUEST, PROVIDE OPPORTUNITIES FOR ALL DIRECTLY INTERESTED PARTIES TO MEET THOSE PARTIES WITH ADVERSE INTERESTS, SO THAT OPPOSING VIEWS MAY BE PRESENTED AND REBUTTAL ARGUMENTS OFFERED.  PROVISION OF SUCH OPPORTUNITIES MUST TAKE ACCOUNT OF THE NEED TO PRESERVE CONFIDENTIALITY AND OF THE CONVENIENCE TO THE PARTIES.  THERE SHALL BE NO OBLIGATION ON ANY PARTY TO ATTEND A MEETING AND FAILURE TO DO SO SHALL NOT BE PREJUDICIAL TO THAT PARTY'S CASE.

8 利害関係を有するいずれかの者が妥当な期間内に必要な情報の入手を許さず若しくはこれを提供しない場合又は調査を著しく妨げる場合には、知ることができた事実に基づいて仮の又は最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)(注)を行うことができる。
8.   IN CASES IN WHICH ANY INTERESTED PARTY REFUSES ACCESS TO, OR OTHERWISE DOES NOT PROVIDE, NECESSARY INFORMATION WITHIN A REASONABLE PERIOD OR SIGNIFICANTLY IMPEDES THE INVESTIGATION, PRELIMINARY AND FINAL FINDINGS *12, AFFIRMATIVE OR NEGATIVE, MAY BE MADE ON THE BASIS OF THE FACTS AVAILABLE.

  注 各国の種々の制度において種々の用語が用いられているため、以下「認定」とは、正式な決定をいう。
*12 BECAUSE OF DIFFERENT TERMS USED UNDER DIFFERENT SYSTEMS IN VARIOUS COUNTRIES THE TERM "FINDING" IS HEREINAFTER USED TO MEAN A FORMAL DECISION OR DETERMINATION.

9 この条の規定は、締約国の当局が、この規約の関連規定に従い、調査の開始及び仮の若しくは最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)について手続を迅速に進めること又は暫定措置若しくは最終的な措置を適用することを妨げるものではない。
9.   THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE NOT INTENDED TO PREVENT THE AUTHORITIES OF A PARTY FROM PROCEEDING EXPEDITIOUSLY WITH REGARD TO INITIATING AN INVESTIGATION, REACHING PRELIMINARY OR FINAL FINDINGS, WHETHER AFFIRMATIVE OR NEGATIVE, OR FROM APPLYING PROVISIONAL OR FINAL MEASURES, IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS CODE.

第七条 価格に関する約束
ARTICLE 7 PRICE UNDERTAKINGS

1 当局は、ダンピングの及ぼす有害な影響が除去されると認める価格の修正又は当該地域に対するダンピング価格による輸出の停止についての満足すべき自発的な約束を輸出者がした場合には、暫定措置を適用せず又はダンピング防止税を課することなく、手続を停止し又は終止させることができる(注)。約束に基づく価格の引上げは、ダンピングの価格差を無くすために必要な範囲を超えるものであつてはならない。
1.   PROCEEDINGS MAY *13 BE SUSPENDED OR TERMINATED WITHOUT THE IMPOSITION OF PROVISIONAL MEASURES OR ANTI-DUMPING DUTIES UPON RECEIPT OF SATISFACTORY VOLUNTARY UNDERTAKINGS FROM ANY EXPORTER TO REVISE ITS PRICES OR TO CEASE EXPORTS TO THE AREA IN QUESTION AT DUMPED PRICES SO THAT THE AUTHORITIES ARE SATISFIED THAT THE INJURIOUS EFFECT OF THE DUMPING IS ELIMINATED.  PRICE INCREASES UNDER SUCH UNDERTAKINGS SHALL NOT BE HIGHER THAN NECESSARY TO ELIMINATE THE MARGIN OF DUMPING.

  注 「手続を停止し又は終止させることができる」とは、この条の3に規定する場合を除くほか、価格に関する約束の実施と併せて手続を継続することを許すものと解してはならない。
*13 THE WORD "MAY" SHALL NOT BE INTERPRETED TO ALLOW THE SIMULTANEOUS CONTINUATION OF PROCEEDINGS WITH THE IMPLEMENTATION OF PRICE UNDERTAKINGS EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 3.

2 輸入国の当局は、第五条の規定に従つて調査を開始しない限り、輸出者に対し価格に関する約束を求め又は認めてはならない。当局が、現実の又は潜在的な輸出者が極めて多数であることその他の理由により、約束を認めることが実際的でないとする場合には、申出のあつた約束を認める必要はない。
2.   PRICE UNDERTAKINGS SHALL NOT BE SOUGHT OR ACCEPTED FROM EXPORTERS UNLESS THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY HAVE INITIATED AN INVESTIGATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 OF THIS CODE.  UNDERTAKINGS OFFERED NEED NOT BE ACCEPTED IF THE AUTHORITIES CONSIDER THEIR ACCEPTANCE IMPRACTICAL, FOR EXAMPLE, IF THE NUMBER OF ACTUAL OR POTENTIAL EXPORTERS IS TOO GREAT, OR FOR OTHER REASONS.

3 約束が認められた場合であつても、輸出者が希望し又は当局が決定する場合には、損害の調査は、完結させなければならない。この場合において、損害又は損害のおそれがない旨の決定が行われたときは、約束は、自動的に消滅する。ただし、損害のおそれがない旨の決定が主として価格に関する約束の存在に基づくものである場合は、この限りでなく、その場合には、関係当局は、この規約に合致する妥当な期間その約束を維持することを要求することができる。
3.   IF THE UNDERTAKINGS ARE ACCEPTED, THE INVESTIGATION OF INJURY SHALL NEVERTHELESS BE COMPLETED IF THE EXPORTER SO DESIRES OR THE AUTHORITIES SO DECIDE.  IN SUCH A CASE, IF A DETERMINATION OF NO INJURY OR THREAT THEREOF IS MADE, THE UNDERTAKING SHALL AUTOMATICALLY LAPSE EXCEPT IN CASES WHERE A DETERMINATION OF NO THREAT OF INJURY IS DUE IN LARGE PART TO THE EXISTENCE OF A PRICE UNDERTAKING.  IN SUCH CASES THE AUTHORITIES CONCERNED MAY REQUIRE THAT AN UNDERTAKING BE MAINTAINED FOR A REASONABLE PERIOD CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS CODE.

4 価格に関する約束については、輸入国の当局が示唆を行うことができる。もつとも、いかなる輸出者も約束をすることを強制されない。輸出者が約束を申し出ず又は約束を申し出るようにとの勧誘を受諾しないことは、当該事案を検討する上でいかなる影響をも及ぼすものではない。もつとも、当局は、ダンピング輸入が引き続き行われる場合に損害のおそれが現実のものとなる可能性が大きくなると決定することができる。
4.   PRICE UNDERTAKINGS MAY BE SUGGESTED BY THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY, BUT NO EXPORTER SHALL BE FORCED TO ENTER INTO SUCH AN UNDERTAKING.  THE FACT THAT EXPORTERS DO NOT OFFER SUCH UNDERTAKINGS, OR DO NOT ACCEPT AN INVITATION TO DO SO, SHALL IN NO WAY PREJUDICE THE CONSIDERATION OF THE CASE.  HOWEVER, THE AUTHORITIES ARE FREE TO DETERMINE THAT A THREAT OF INJURY IS MORE LIKELY TO BE REALIZED IF THE DUMPED IMPORTS CONTINUE.

5 輸入国の当局は、約束が認められた輸出者に対し、約束の履行に関連する情報を定期的に提供すること及び当局が関連資料の確認を行うことを認めることを要求することができる。約束の違反があつた場合には、輸入国の当局は、この規約に従つて迅速な措置(入手可能な最善の情報を用いて暫定措置を直ちに適用することを含む。)をとることができる。この場合には、暫定措置がとられた日前九十日を超えない日以後消費のために輸入された産品につき、この規約に従つて確定的な税を課することができる。ただし、約束の違反があつた日前に輸入された産品については、遡及して課してはならない。
5.   AUTHORITIES OF AN IMPORTING COUNTRY MAY REQUIRE ANY EXPORTER FROM WHOM UNDERTAKINGS HAVE BEEN ACCEPTED TO PROVIDE PERIODICALLY INFORMATION RELEVANT TO THE FULFILMENT OF SUCH UNDERTAKINGS, AND TO PERMIT VERIFICATION OF PERTINENT DATA.  IN CASE OF VIOLATION OF UNDERTAKINGS, THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY MAY TAKE, UNDER THIS CODE IN CONFORMITY WITH ITS PROVISIONS, EXPEDITIOUS ACTIONS WHICH MAY CONSTITUTE IMMEDIATE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES USING THE BEST INFORMATION AVAILABLE.  IN SUCH CASES DEFINITIVE DUTIES MAY BE LEVIED IN ACCORDANCE WITH THIS CODE ON GOODS ENTERED FOR CONSUMPTION NOT MORE THAN NINETY DAYS BEFORE THE APPLICATION OF SUCH PROVISIONAL MEASURES, EXCEPT THAT ANY SUCH RETROACTIVE ASSESSMENT SHALL NOT APPLY TO IMPORTS ENTERED BEFORE THE VIOLATION OF THE UNDERTAKING.

6 約束は、ダンピング防止税をこの規約に基づいて課することができたであろう期間の後において効力を有するものであつてはならない。輸入国の当局は、価格に関する約束を維持することの必要性につき、正当な理由がある場合には、自己の発意に基づいて又は利害関係を有する当該産品の輸出者若しくは輸入者が検討の必要性を裏付ける実証的な情報を提出して要請するときはその要請に基づいて、検討を行う。
6.   UNDERTAKINGS SHALL NOT REMAIN IN FORCE ANY LONGER THAN ANTI-DUMPING DUTIES COULD REMAIN IN FORCE UNDER THIS CODE.  THE AUTHORITIES OF AN IMPORTING COUNTRY SHALL REVIEW THE NEED FOR THE CONTINUATION OF ANY PRICE UNDERTAKING, WHERE WARRANTED, ON THEIR OWN INITIATIVE OR IF INTERESTED EXPORTERS OR IMPORTERS OF THE PRODUCT IN QUESTION SO REQUEST AND SUBMIT POSITIVE INFORMATION SUBSTANTIATING THE NEED FOR SUCH REVIEW.

7 ダンピング防止のための調査を1の規定に基づいて停止し又は終止させた場合及び約束が終了した場合には、その旨が正式に通告されるものとし、また、公表されなければならない。通告には、少なくとも基本的な結論及びその理由の要約を記載する。
7.   WHENEVER AN ANTI-DUMPING INVESTIGATION IS SUSPENDED OR TERMINATED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 ABOVE AND WHENEVER AN UNDERTAKING IS TERMINATED, THIS FACT SHALL BE OFFICIALLY NOTIFIED AND MUST BE PUBLISHED.  SUCH NOTICES SHALL SET FORTH AT LEAST THE BASIC CONCLUSIONS AND A SUMMARY OF THE REASONS THEREFOR.

第八条 ダンピング防止税の賦課及び徴収
ARTICLE 8 IMPOSITION AND COLLECTION OF ANTI-DUMPING DUTIES

1 ダンピング防止税を課するためのすべての要件が満たされた場合にこれを課するかどうかの決定及び課すべきダンピング防止税の額をダンピングの価格差に相当する額とするか又は当該相当する額よりも少ない額とするかの決定は、輸入国又は輸入関税地域の当局が行う。ダンピング防止税の賦課については、締約国であるすべての国又は関税地域において裁量行為であることが望ましく、また、国内産業に対する損害を除去するためダンピングの価格差に相当する額よりも少ない額のダンピング防止税の賦課で十分である場合には、ダンピング防止税の額はその少ない額であることが望ましい。
1.   THE DECISION WHETHER OR NOT TO IMPOSE AN ANTI-DUMPING DUTY IN CASES WHERE ALL REQUIREMENTS FOR THE IMPOSITION HAVE BEEN FULFILLED AND THE DECISION WHETHER THE AMOUNT OF THE ANTI-DUMPING DUTY TO BE IMPOSED SHALL BE THE FULL MARGIN OF DUMPING OR LESS, ARE DECISIONS TO BE MADE BY THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY OR CUSTOMS TERRITORY.  IT IS DESIRABLE THAT THE IMPOSITION BE PERMISSIVE IN ALL COUNTRIES OR CUSTOMS TERRITORIES PARTIES TO THIS AGREEMENT, AND THAT THE DUTY BE LESS THAN THE MARGIN, IF SUCH LESSER DUTY WOULD BE ADEQUATE TO REMOVE THE INJURY TO THE DOMESTIC INDUSTRY.

2 いずれかの産品についてダンピング防止税を課する場合には、ダンピング防止税は、すべての輸入源からの産品の輸入(この規約に定める条件による価格に関する約束が認められた輸入源からの輸入を除く。)であって、ダンピングされ、かつ、損害を与えていると認定された産品の輸入につき、それぞれの場合において適正な額を無差別に徴収する。当局は、当該産品の供給者を指定する。もつとも、同一の国の数人の供給者が関係している場合において、これらのすべての供給者を指定することが可能でないときは、当局は、当該国を指定することができる。当局は、二以上の国の数人の供給者が関係している場合には、関係しているすべての供給者を指定し又は、これが可能でないときは、関係しているすべての国を指定することができる。
2.   WHEN AN ANTI-DUMPING DUTY IS IMPOSED IN RESPECT OF ANY PRODUCT, SUCH ANTI-DUMPING DUTY SHALL BE COLLECTED IN THE APPROPRIATE AMOUNTS IN EACH CASE, ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS ON IMPORTS OF SUCH PRODUCT FROM ALL SOURCES FOUND TO BE DUMPED AND CAUSING INJURY, EXCEPT AS TO IMPORTS FROM THOSE SOURCES, FROM WHICH PRICE UNDERTAKINGS UNDER THE TERMS OF THIS CODE HAVE BEEN ACCEPTED.  THE AUTHORITIES SHALL NAME THE SUPPLIER OR SUPPLIERS OF THE PRODUCT CONCERNED.  IF, HOWEVER, SEVERAL SUPPLIERS FROM THE SAME COUNTRY ARE INVOLVED, AND IT IS IMPRACTICABLE TO NAME ALL THESE SUPPLIERS, THE AUTHORITIES MAY NAME THE SUPPLYING COUNTRY CONCERNED.  IF SEVERAL SUPPLIERS FROM MORE THAN ONE COUNTRY ARE INVOLVED, THE AUTHORITIES MAY NAME EITHER ALL THE SUPPLIERS INVOLVED, OR, IF THIS IS IMPRACTICABLE, ALL THE SUPPLYING COUNTRIES INVOLVED.

3 ダンピング防止税の額は、第二条の規定に基づいて定められるダンピングの価格差に相当する額を超えるものであつてはならない。したがつて、ダンピング防止税を課した後において、徴収された税額が実際のダンピングの価格差に相当する額を超えていると認定した場合には、その超えている額は、できる限り速やかに還付する。
3.   THE AMOUNT OF THE ANTI-DUMPING DUTY MUST NOT EXCEED THE MARGIN OF DUMPING AS ESTABLISHED UNDER ARTICLE 2.  THEREFORE, IF SUBSEQUENT TO THE APPLICATION OF THE ANTI-DUMPING DUTY IT IS FOUND THAT THE DUTY SO COLLECTED EXCEEDS THE ACTUAL DUMPING MARGIN, THE AMOUNT IN EXCESS OF THE MARGIN SHALL BE REIMBURSED AS QUICKLY AS POSSIBLE.

4 基本価格制度の下においては、次の規則を適用する。ただし、この規約の規定に他の合致することを条件とする。
4.   WITHIN A BASIC PRICE SYSTEM THE FOLLOWING RULES SHALL APPLY, PROVIDED THAT THEIR APPLICATION IS CONSISTENT WITH THE OTHER PROVISIONS OF THIS CODE:

   ダンピング防止税は、一又は二以上の国の数人の供給者が関係している場合には、関係国からの当該産品の輸入であつてダンピングされ、かつ、損害を与えていると認定されたものに課することができる。ダンピング防止税の額は、このために定められた基準価格とこれを下回る輸出価格との差額に等しい額とし、また、この基準価格は、正常な競争条件の下にある供給国における最も低い正常な価格を超えるものであつてはならない。既に定められている基準価格を下回つて販売されている産品に関しては、利害関係を有する者からの要請があり、かつ、その要請が適切な証拠によつて裏付けられている場合には、個々の事案について、ダンピング防止のための調査が新たに行われるものと了解される。徴収されたダンピング防止税は、ダンピングが存在しないと認定された場合には、できる限り速やかに還付する。更に、徴収された税額が実際のダンピングの価格差に相当する額を超えていると認定された場合には、その超えている額は、できる限り速やかに還付する。
IF SEVERAL SUPPLIERS FROM ONE OR MORE COUNTRIES ARE INVOLVED, ANTI-DUMPING DUTIES MAY BE IMPOSED ON IMPORTS OF THE PRODUCT IN QUESTION FOUND TO HAVE BEEN DUMPED AND TO BE CAUSING INJURY FROM THE COUNTRY OR COUNTRIES CONCERNED, THE DUTY BEING EQUIVALENT TO THE AMOUNT BY WHICH THE EXPORT PRICE IS LESS THAN THE BASIC PRICE ESTABLISHED FOR THIS PURPOSE, NOT EXCEEDING THE LOWEST NORMAL PRICE IN THE SUPPLYING COUNTRY OR COUNTRIES WHERE NORMAL CONDITIONS OF COMPETITION ARE PREVAILING.  IT IS UNDERSTOOD THAT, FOR PRODUCTS WHICH ARE SOLD BELOW THIS ALREADY ESTABLISHED BASIC PRICE, A NEW ANTI-DUMPING INVESTIGATION SHALL BE CARRIED OUT IN EACH PARTICULAR CASE, WHEN SO DEMANDED BY THE INTERESTED PARTIES AND THE DEMAND IS SUPPORTED BY RELEVANT EVIDENCE.  IN CASES WHERE NO DUMPING IS FOUND, ANTI-DUMPING DUTIES COLLECTED SHALL BE REIMBURSED AS QUICKLY AS POSSIBLE.  FURTHERMORE, IF IT CAN BE FOUND THAT THE DUTY SO COLLECTED EXCEEDS THE ACTUAL DUMPING MARGIN, THE AMOUNT IN EXCESS OF THE MARGIN SHALL BE REIMBURSED AS QUICKLY AS POSSIBLE.

5 仮の又は最終的な認定(肯定的であるか否定的であるかを問わない。)及び認定の取消しは、公告する。認定が肯定的である場合には、公告には、事実及び法令に係る問題であつて調査当局が重要と認めたすべてのものに関して得られた認定及び結論並びにその理由及び根拠を記載する。認定が否定的である場合には、公告には、少なくとも基本的な結論及びその理由の要約を記載する。認定に関するすべての公告は、自国の産品が認定の対象となつている締約国及び利害関係を有すると認められる輸出者に送付する。
5.   PUBLIC NOTICE SHALL BE GIVEN OF ANY PRELIMINARY OR FINAL FINDING WHETHER AFFIRMATIVE OR NEGATIVE AND OF THE REVOCATION OF A FINDING.  IN THE CASE OF AFFIRMATIVE FINDING EACH SUCH NOTICE SHALL SET FORTH THE FINDINGS AND CONCLUSIONS REACHED ON ALL ISSUES OF FACT AND LAW CONSIDERED MATERIAL BY THE INVESTIGATING AUTHORITIES, AND THE REASONS AND BASIS THEREFOR.  IN THE CASE OF A NEGATIVE FINDING, EACH NOTICE SHALL SET FORTH AT LEAST THE BASIC CONCLUSIONS AND A SUMMARY OF THE REASONS THEREFOR.  ALL NOTICES OF FINDINGS SHALL BE FORWARDED TO THE PARTY OR PARTIES THE PRODUCTS OF WHICH ARE SUBJECT TO SUCH FINDING AND TO THE EXPORTERS KNOWN TO HAVE AN INTEREST THEREIN.

第九条 ダンピング防止税の賦課の期間
ARTICLE 9 DURATION OF ANTI-DUMPING DUTIES

1 ダンピング防止税は、損害を与えているダンピングに対抗するために必要な期間及び限度においてのみ有効なものとする。
1.   AN ANTI-DUMPING DUTY SHALL REMAIN IN FORCE ONLY AS LONG AS, AND TO THE EXTENT NECESSARY TO COUNTERACT DUMPING WHICH IS CAUSING INJURY.

2 調査当局は、ダンピング防止税の賦課を継続することの必要性につき、正当な理由がある場合には、自己の発意に基づいて又は利害関係を有するいずれかの者が検討の必要性を裏付ける実証的な情報を提出して要請するときはその要請に基づいて、検討を行う。
2.   THE INVESTIGATING AUTHORITIES SHALL REVIEW THE NEED FOR THE CONTINUED IMPOSITION OF THE DUTY, WHERE WARRANTED, ON THEIR OWN INITIATIVE OR IF ANY INTERESTED PARTY SO REQUESTS AND SUBMITS POSITIVE INFORMATION SUBSTANTIATING THE NEED FOR REVIEW.

第十条 暫定措置
ARTICLE 10 PROVISIONAL MEASURES

1 暫定措置は、第五条1(a)から(c)までに定めるところにより、ダンピングが存在しておりかつ損害についての十分な証拠がある旨の肯定的な仮の認定が行われた後においてのみとることができる。暫定措置は、損害が調査の期間中に生ずることを防止するために必要と関係当局が認めた場合を除くほか、とつてはならない。
1.   PROVISIONAL MEASURES MAY BE TAKEN ONLY AFTER A PRELIMINARY AFFIRMATIVE FINDING HAS BEEN MADE THAT THERE IS DUMPING AND THAT THERE IS SUFFICIENT EVIDENCE OF INJURY, AS PROVIDED FOR IN (A) TO (C) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 5.  PROVISIONAL MEASURES SHALL NOT BE APPLIED UNLESS THE AUTHORITIES CONCERNED JUDGE THAT THEY ARE NECESSARY TO PREVENT INJURY BEING CAUSED DURING THE PERIOD OF INVESTIGATION.

2 暫定措置は、暫定的な税又は、一層望ましいものとしては、現金の供託若しくは担保による保証の形式をとることができるものとし、税又は保証の額は、暫定的に算定されたダンピングの価格差を超えない範囲で暫定的に算定されたダンピング防止税の額に等しいものとする。評価差止めは、通常の関税及び算定されたダンピング防止税の額が示され、かつ、他の暫定措置と同一の条件に従う限り、妥当な暫定措置である。
2.   PROVISIONAL MEASURES MAY TAKE THE FORM OF A PROVISIONAL DUTY OR, PREFERABLY, A SECURITY -- BY CASH DEPOSIT OR BOND -- EQUAL TO THE AMOUNT OF THE ANTI-DUMPING DUTY PROVISIONALLY ESTIMATED, BEING NOT GREATER THAN THE PROVISIONALLY ESTIMATED MARGIN OF DUMPING.  WITHHOLDING OF APPRAISEMENT IS AN APPROPRIATE PROVISIONAL MEASURE, PROVIDED THAT THE NORMAL DUTY AND THE ESTIMATED AMOUNT OF THE ANTI-DUMPING DUTY BE INDICATED AND AS LONG AS THE WITHHOLDING OF APPRAISEMENT IS SUBJECT TO THE SAME CONDITIONS AS OTHER PROVISIONAL MEASURES.

3 暫定措置の適用は、できる限り短い期間に限るものとし、その期間は、四箇月(当該貿易の相当の割合を占める輸出者からの要請により関係当局が決定する場合には、六箇月)を超えるものであつてはならない。
3.   THE IMPOSITION OF PROVISIONAL MEASURES SHALL BE LIMITED TO AS SHORT A PERIOD AS POSSIBLE, NOT EXCEEDING FOUR MONTHS OR, ON DECISION OF THE AUTHORITIES CONCERNED, UPON REQUEST BY EXPORTERS REPRESENTING A SIGNIFICANT PERCENTAGE OF THE TRADE INVOLVED TO A PERIOD NOT EXCEEDING SIX MONTHS.

4 暫定措置の適用に当たつては、第八条の関連規定を準用する。
4.   THE RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLE 8 SHALL BE FOLLOWED IN THE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES.

第十一条 遡及
ARTICLE 11 RETROACTIVITY

1 ダンピング防止税又は暫定措置は、それぞれ第八条1又は前条1の規定に基づいて行われた決定が効力を生じた後に消費のために輸入される産品についてのみ適用する。ただし、
1.   ANTI-DUMPING DUTIES AND PROVISIONAL MEASURES SHALL ONLY BE APPLIED TO PRODUCTS WHICH ENTER FOR CONSUMPTION AFTER THE TIME WHEN THE DECISION TAKEN UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 8 AND PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 10, RESPECTIVELY, ENTERS INTO FORCE, EXCEPT THAT IN CASES:

 (i) 損害の最終的な認定(損害のおそれ及び産業の確立の実質的な遅延に係るものを除く。)が行われる場合又は、損害のおそれの最終的な認定の場合であつても暫定措置がとられなかつたとしたならばダンピング輸入の及ぼした影響により損害の認定が行われたであろうと認められるときは、暫定措置が適用されていた期間についてダンピング防止税を遡及して課することができる。
(I)  WHERE A FINAL FINDING OF INJURY (BUT NOT OF A THREAT THEREOF OR OF A MATERIAL RETARDATION OF THE ESTABLISHMENT OF AN INDUSTRY) IS MADE OR, IN THE CASE OF A FINAL FINDING OF THREAT OF INJURY, WHERE THE EFFECT OF THE DUMPED IMPORTS WOULD, IN THE ABSENCE OF THE PROVISIONAL MEASURES, HAVE LED TO A FINDING OF INJURY, ANTI-DUMPING DUTIES MAY BE LEVIED RETROACTIVELY FOR THE PERIOD FOR WHICH PROVISIONAL MEASURES, IF ANY, HAVE BEEN APPLIED.

   最終決定において定められたダンピング防止税の額が暫定的に支払われた税額を上回る場合には、その差額は、徴収してはならない。最終決定において定められた税額が暫定的に支払われた税額又は保証のために算定された額を下回る場合には、その差額を還付し又はダンピング防止税を再算定する。
IF THE ANTI-DUMPING DUTY FIXED IN THE FINAL DECISION IS HIGHER THAN THE PROVISIONALLY PAID DUTY, THE DIFFERENCE SHALL NOT BE COLLECTED.  IF THE DUTY FIXED IN THE FINAL DECISION IS LOWER THAN THE PROVISIONALLY PAID DUTY OR THE AMOUNT ESTIMATED FOR THE PURPOSE OF THE SECURITY, THE DIFFERENCE SHALL BE REIMBURSED OR THE DUTY RECALCULATED, AS THE CASE MAY BE.

 (ii) ダンピングされた産品について、
(II) WHERE FOR THE DUMPED PRODUCT IN QUESTION THE AUTHORITIES DETERMINE

  (a) 損害を与えたダンピングの事実が過去に存在し、又は当該輸出者がダンピングを行つていること及びそのダンピングが損害を与えることを当該輸入者が知つていたか若しくは知つていたはずであり、かつ、
(A)  EITHER THAT THERE IS A HISTORY OF DUMPING WHICH CAUSED INJURY OR THAT THE IMPORTER WAS, OR SHOULD HAVE BEEN, AWARE THAT THE EXPORTER PRACTICES DUMPING AND THAT SUCH DUMPING WOULD CAUSE INJURY, AND

  (b) 突発的なダンピング(比較的短期間における産品の大量のダンピング輸入)が、その再発を防止するためにその輸入についてダンピング防止税を遡及して課する必要があると認められる程度に損害を与えていると当局が決定する場合には、ダンピング防止税は、暫定措置がとられた日前九十日を超えない日以後消費のために輸入された産品について課することができる。
(B)  THAT THE INJURY IS CAUSED BY SPORADIC DUMPING (MASSIVE DUMPED IMPORTS OF A PRODUCT IN A RELATIVELY SHORT PERIOD) TO SUCH AN EXTENT THAT, IN ORDER TO PRECLUDE IT RECURRING, IT APPEARS NECESSARY TO LEVY AN ANTI-DUMPING DUTY RETROACTIVELY ON THOSE IMPORTS, THE DUTY MAY BE LEVIED ON PRODUCTS WHICH WERE ENTERED FOR CONSUMPTION NOT MORE THAN 90 DAYS PRIOR TO THE DATE OF APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES.

2 1の場合を除くほか、損害のおそれ又は産業の確立の実質的な遅延の認定が行われる(もつとも、損害は、まだ生じていない。)場合には、確定的なダンピング防止税は、損害のおそれ又は産業の確立の実質的な遅延の認定が行われた日からのみ課することができる。この場合には、暫定措置の適用期間中に行われた供託に係る現金は迅速に還付し、担保は迅速に解除する。
2.   EXCEPT AS PROVIDED IN PARAGRAPH 1 ABOVE WHERE A FINDING OF THREAT OF INJURY OR MATERIAL RETARDATION IS MADE (BUT NO INJURY HAS YET OCCURRED) A DEFINITIVE ANTI-DUMPING DUTY MAY BE IMPOSED ONLY FROM THE DATE OF THE FINDING OF THREAT OF INJURY OR MATERIAL RETARDATION AND ANY CASH DEPOSIT MADE DURING THE PERIOD OF THE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES SHALL BE REFUNDED AND ANY BONDS RELEASED IN AN EXPEDITIOUS MANNER.

3 最終的な認定が否定的である場合には、暫定措置の適用期間中に行われた供託に係る現金は迅速に還付し、担保は迅速に解除する。
3.   WHERE A FINAL FINDING IS NEGATIVE ANY CASH DEPOSIT MADE DURING THE PERIOD OF THE APPLICATION OF PROVISIONAL MEASURES SHALL BE REFUNDED AND ANY BONDS RELEASED IN AN EXPEDITIOUS MANNER.

第十二条 第三国のためのダンピング防止措置
ARTICLE 12 ANTI-DUMPING ACTION ON BEHALF OF A THIRD COUNTRY

1 第三国のためのダンピング防止措置の申請は、その措置を必要とする当該第三国の当局が行う。
1.   AN APPLICATION FOR ANTI-DUMPING ACTION ON BEHALF OF A THIRD COUNTRY SHALL BE MADE BY THE AUTHORITIES OF THE THIRD COUNTRY REQUESTING ACTION.

2 1の申請は、輸入がダンピングされていることを示す価格についての情報及び申し立てられたダンピングが当該第三国の関係国内産業に損害を与えていることを示す詳細な情報によつて裏付けられなければならない。当該第三国の政府は、輸入国の当局が必要とする追加の情報を入手することができるように、その当局にあらゆる援助を与える。
2.   SUCH AN APPLICATION SHALL BE SUPPORTED BY PRICE INFORMATION TO SHOW THAT THE IMPORTS ARE BEING DUMPED AND BY DETAILED INFORMATION TO SHOW THAT THE ALLEGED DUMPING IS CAUSING INJURY TO THE DOMESTIC INDUSTRY CONCERNED IN THE THIRD COUNTRY.  THE GOVERNMENT OF THE THIRD COUNTRY SHALL AFFORD ALL ASSISTANCE TO THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY TO OBTAIN ANY FURTHER INFORMATION WHICH THE LATTER MAY REQUIRE.

3 輸入国の当局は、1の申請を検討するに当たり、申し立てられたダンピングが当該第三国の関係産業全体に及ぼす影響を考慮する。すなわち、損害は、申し立てられたダンピングが関係産業の当該輸入国向けの輸出に及ぼす影響との関連のみにおいて評価してはならず、また、そのダンピングが関係産業の輸出全体に及ぼす影響との関連のみにおいても評価してはならない。
3.   THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY IN CONSIDERING SUCH AN APPLICATION SHALL CONSIDER THE EFFECTS OF THE ALLEGED DUMPING ON THE INDUSTRY CONCERNED AS A WHOLE IN THE THIRD COUNTRY; THAT IS TO SAY THE INJURY SHALL NOT BE ASSESSED IN RELATION ONLY TO THE EFFECT OF THE ALLEGED DUMPING ON THE INDUSTRY'S EXPORTS TO THE IMPORTING COUNTRY OR EVEN ON THE INDUSTRY'S TOTAL EXPORTS.

4 当該事案について手続を進めるかどうかの決定は、輸入国が行う。輸入国が措置をとる用意があると決定する場合には、その措置について締約国団の承認を求めるための締約国団に対する申請は、当該輸入国が行う。
4.   THE DECISION WHETHER OR NOT TO PROCEED WITH A CASE SHALL REST WITH THE IMPORTING COUNTRY.  IF THE IMPORTING COUNTRY DECIDES THAT IT IS PREPARED TO TAKE ACTION, THE INITIATION OF THE APPROACH TO THE CONTRACTING PARTIES SEEKING THEIR APPROVAL FOR SUCH ACTION SHALL REST WITH THE IMPORTING COUNTRY.

第十三条 開発途上国
ARTICLE 13 DEVELOPING COUNTRIES

 先進国は、この規約に基づいてダンピング防止措置をとることを検討する場合には、開発途上国の特別な事情を特に考慮しなければならないことを認める。ダンピング防止税の賦課が開発途上国の重大な利益に影響を及ぼすものである場合には、その賦課に先立ち、この規約に定める建設的な救済措置の可能性を検討する。
IT IS RECOGNIZED THAT SPECIAL REGARD MUST BE GIVEN BY DEVELOPED COUNTRIES TO THE SPECIAL SITUATION OF DEVELOPING COUNTRIES WHEN CONSIDERING THE APPLICATION OF ANTI-DUMPING MEASURES UNDER THIS CODE.  POSSIBILITIES OF CONSTRUCTIVE REMEDIES PROVIDED FOR BY THIS CODE SHALL BE EXPLORED BEFORE APPLYING ANTI-DUMPING DUTIES WHERE THEY WOULD AFFECT THE ESSENTIAL INTERESTS OF DEVELOPING COUNTRIES.

第二部
PART II

第十四条 ダンピング防止措置に関する委員会
ARTICLE 14 COMMITTEE ON ANTI-DUMPING PRACTICES

1 各締約国の代表者で構成するダンピング防止措置に関する委員会(以下「委員会」という。)をこの協定により設置する。委員会は、議長を選出するものとし、少なくとも年二回会合するほか、この協定の関連規定の定めるところによりいずれかの締約国の要請に基づき会合する。委員会は、この協定に基づく任務又は締約国により与えられた任務を遂行するものとし、この協定の実施又はこの協定の目的の達成に関する事項について協議する機会を締約国に与える。ガット事務局は、委員会の事務局として行動する。
1.   THERE SHALL BE ESTABLISHED UNDER THIS AGREEMENT A COMMITTEE ON ANTI-DUMPING PRACTICES (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "COMMITTEE") COMPOSED OF REPRESENTATIVES FROM EACH OF THE PARTIES.  THE COMMITTEE SHALL ELECT ITS OWN CHAIRMAN AND SHALL MEET NOT LESS THAN TWICE A YEAR AND OTHERWISE AS ENVISAGED BY RELEVANT PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AT THE REQUEST OF ANY PARTY.  THE COMMITTEE SHALL CARRY OUT RESPONSIBILITIES AS ASSIGNED TO IT UNDER THIS AGREEMENT OR BY THE PARTIES AND IT SHALL AFFORD PARTIES THE OPPORTUNITY OF CONSULTING ON ANY MATTERS RELATING TO THE OPERATION OF THE AGREEMENT OR THE FURTHERANCE OF ITS OBJECTIVES.  THE GATT SECRETARIAT SHALL ACT AS THE SECRETARIAT TO THE COMMITTEE.

2 委員会は、適当な場合には、補助機関を設けることができる。
2.   THE COMMITTEE MAY SET UP SUBSIDIARY BODIES AS APPROPRIATE.

3 委員会及び補助機関は、その任務を遂行するため、適当と認めるいかなる者とも協議し及びこれらの者から情報を求めることができる。もつとも、委員会又は補助機関は、いずれかの締約国の管轄内にある者から情報を求めるのに先立ち、当該締約国にその旨を通報するものとし、当該締約国及び協議を受ける企業の同意を得る。
3.   IN CARRYING OUT THEIR FUNCTIONS, THE COMMITTEE AND ANY SUBSIDIARY BODIES MAY CONSULT WITH AND SEEK INFORMATION FROM ANY SOURCE THEY DEEM APPROPRIATE.  HOWEVER, BEFORE THE COMMITTEE OR A SUBSIDIARY BODY SEEKS SUCH INFORMATION FROM A SOURCE WITHIN THE JURISDICTION OF A PARTY, IT SHALL INFORM THE PARTY INVOLVED.  IT SHALL OBTAIN THE CONSENT OF THE PARTY AND ANY FIRM TO BE CONSULTED.

4 締約国は、ダンピング防止のためにとられたすべての仮の又は最終的な措置を遅滞なく委員会に報告する。その報告は、ガット事務局において、政府の代表者による閲覧に供する。締約国は、また、半年ごとに、直前の六箇月の期間にとられたすべてのダンピング防止措置に関する報告を提出する。
4.   PARTIES SHALL REPORT WITHOUT DELAY TO THE COMMITTEE ALL PRELIMINARY OR FINAL ANTI-DUMPING ACTIONS TAKEN.  SUCH REPORTS WILL BE AVAILABLE IN THE GATT SECRETARIAT FOR INSPECTION BY GOVERNMENT REPRESENTATIVES.  THE PARTIES SHALL ALSO SUBMIT, ON A SEMI-ANNUAL BASIS, REPORTS OF ANY ANTI-DUMPING ACTIONS TAKEN WITHIN THE PRECEDING SIX MONTHS.

第十五条 協議、調停及び紛争解決(注)
ARTICLE 15 *14 CONSULTATION, CONCILIATION AND DISPUTE SETTLEMENT

 注 この協定に基づく権利及び義務に関し締約国間に紛争が生じた場合には、締約国は、一般協定に基づく権利を行使するのに先立ち、この協定による紛争解決手続を尽くすべきである。
*14 IF DISPUTES ARISE BETWEEN PARTIES RELATING TO RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, PARTIES SHOULD COMPLETE THE DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES UNDER THIS AGREEMENT BEFORE AVAILING THEMSELVES OF ANY RIGHTS WHICH THEY HAVE UNDER THE GATT.

1 各締約国は、この協定の実施に影響を及ぼす問題に関し他の締約国が行つた申立てに好意的な考慮を払うものとし、その申立てに関する協議のための機会を十分に与える。
1.   EACH PARTY SHALL AFFORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO, AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION REGARDING, REPRESENTATIONS MADE BY ANOTHER PARTY WITH RESPECT TO ANY MATTER AFFECTING THE OPERATION OF THIS AGREEMENT.

2 締約国は、この協定に基づき直接若しくは間接に自国に与えられた利益が他の締約国によつて無効にされ若しくは侵害されており又はこの協定の目的の達成が他の締約国によつて妨げられていると認める場合には、問題の相互に満足すべき解決を図るため、当該他の締約国に対して書面により協議を要請することができる。各締約国は、協議の要請に対し好意的な考慮を払う。関係締約国は、協議を速やかに開始する。
2.   IF ANY PARTY CONSIDERS THAT ANY BENEFIT ACCRUING TO IT, DIRECTLY OR INDIRECTLY, UNDER THIS AGREEMENT IS BEING NULLIFIED OR IMPAIRED, OR THAT THE ACHIEVEMENT OF ANY OBJECTIVE OF THE AGREEMENT IS BEING IMPEDED, BY ANOTHER PARTY OR PARTIES, IT MAY, WITH A VIEW TO REACHING A MUTUALLY SATISFACTORY RESOLUTION OF THE MATTER, REQUEST IN WRITING CONSULTATIONS WITH THE PARTY OR PARTIES IN QUESTION.  EACH PARTY SHALL AFFORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO ANY REQUEST FROM ANOTHER PARTY FOR CONSULTATION.  THE PARTIES CONCERNED SHALL INITIATE CONSULTATION PROMPTLY.

3 締約国が2の規定に基づく協議において合意による解決が得られなかつたとし、かつ、輸入国の行政当局が最終的な措置として確定的なダンピング防止税を課し又は価格に関する約束を認めた場合には、その締約国は、調停のために問題を委員会に付託することができる。締約国は、また、暫定措置が相当な影響を及ぼしている場合において、当該暫定措置が第十条1の規定に反してとられたとするときは、調停のために問題を委員会に付託することができる。委員会は、問題が調停のために付託された場合には、当該問題を検討するため三十日以内に会合するものとし、関係締約国が相互に受諾可能な解決を図ることをあつ旋によつて促進する(注)。
3.   IF ANY PARTY CONSIDERS THAT THE CONSULTATION PURSUANT TO PARAGRAPH 2 HAS FAILED TO ACHIEVE A MUTUALLY AGREED SOLUTION AND FINAL ACTION HAS BEEN TAKEN BY THE ADMINISTERING AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY TO LEVY DEFINITIVE ANTI-DUMPING DUTIES OR TO ACCEPT PRICE UNDERTAKINGS, IT MAY REFER THE MATTER TO THE COMMITTEE FOR CONCILIATION.  WHEN A PROVISIONAL MEASURE HAS A SIGNIFICANT IMPACT AND THE PARTY CONSIDERS THE MEASURE WAS TAKEN CONTRARY TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 10 OF THIS AGREEMENT, A PARTY MAY ALSO REFER SUCH MATTER TO THE COMMITTEE FOR CONCILIATION.  IN CASES WHERE MATTERS ARE REFERRED TO THE COMMITTEE FOR CONCILIATION THE COMMITTEE SHALL MEET WITHIN THIRTY DAYS TO REVIEW THE MATTER, AND, THROUGH ITS GOOD OFFICES, SHALL ENCOURAGE THE PARTIES INVOLVED TO DEVELOP A MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTION. *15

  注 この点に関し、委員会は、行われた申立てを裏付ける妥当な根拠がないと認める事案については、締約国の注意を喚起することができる。
*15 IN THIS CONNECTION THE COMMITTEE MAY DRAW PARTIES' ATTENTION TO THOSE CASES IN WHICH, IN ITS VIEW, THERE ARE NO REASONABLE BASES SUPPORTING THE ALLEGATIONS MADE.

4 締約国は、調停の期間を通じ、相互に満足すべき解決を得るよう最善の努力を払う。
4.   PARTIES SHALL MAKE THEIR BEST EFFORTS TO REACH A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION THROUGHOUT THE PERIOD OF CONCILIATION.

5 委員会は、3の規定に基づく委員会による詳細な検討にもかかわらず、三箇月以内に合意による解決が得られなかつた場合には、いずれかの紛争当事国の要請により、次の陳述書等に基づいて当該問題を検討するため、小委員会を設ける。
5.   IF NO MUTUALLY AGREED SOLUTION HAS BEEN REACHED AFTER DETAILED EXAMINATION BY THE COMMITTEE UNDER PARAGRAPH 3 WITHIN THREE MONTHS, THE COMMITTEE SHALL, AT THE REQUEST OF ANY PARTY TO THE DISPUTE, ESTABLISH A PANEL TO EXAMINE THE MATTER, BASED UPON:

 (a) その要請を行う締約国の陳述書であつて、この協定に基づき直接若しくは間接に自国に与えられた利益がいかに無効にされ若しくは侵害されているかを示し又はこの協定の目的の達成が妨げられていることを示すもの
(A)  A WRITTEN STATEMENT OF THE PARTY MAKING THE REQUEST INDICATING HOW A BENEFIT ACCRUING TO IT, DIRECTLY OR INDIRECTLY, UNDER THIS AGREEMENT HAS BEEN NULLIFIED OR IMPAIRED, OR THAT THE ACHIEVING OF THE OBJECTIVES OF THE AGREEMENT IS BEING IMPEDED, AND

 (b) 適当な国内手続に従つて輸入国の当局が知るに至つた事実
(B)  THE FACTS MADE AVAILABLE IN CONFORMITY WITH APPROPRIATE DOMESTIC PROCEDURES TO THE AUTHORITIES OF THE IMPORTING COUNTRY.

6 小委員会に提供された秘密の情報は、当該情報を提供した当局又は者の正式の許可を得ないで漏らしてはならない。秘密の情報の公開が小委員会に対して要求された場合において、当該情報の小委員会による公開が認められないときは、当該情報の秘密でない要約であつて当該情報を提供した当局又は者により公開を認められたものが提供される。
6.   CONFIDENTIAL INFORMATION PROVIDED TO THE PANEL SHALL NOT BE REVEALED WITHOUT FORMAL AUTHORIZATION FROM THE PERSON OR AUTHORITY PROVIDING THE INFORMATION.  WHERE SUCH INFORMATION IS REQUESTED FROM THE PANEL BUT RELEASE OF SUCH INFORMATION BY THE PANEL IS NOT AUTHORIZED, A NON-CONFIDENTIAL SUMMARY OF THE INFORMATION, AUTHORIZED BY THE AUTHORITY OR PERSON PROVIDING THE INFORMATION, WILL BE PROVIDED.

7 紛争解決には、1から6までの規定を適用するほか、通報、協議、紛争解決及び監視に関する了解事項の規定を準用する。小委員会の委員は、適切な経験を有する者とし、紛争当事国ではない締約国から選任する。
7.   FURTHER TO PARAGRAPHS 1-6 THE SETTLEMENT OF DISPUTES SHALL MUTATIS MUTANDIS BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF THE UNDERSTANDING REGARDING NOTIFICATION, CONSULTATION, DISPUTE SETTLEMENT AND SURVEILLANCE.  PANEL MEMBERS SHALL HAVE RELEVANT EXPERIENCE AND BE SELECTED FROM PARTIES NOT PARTIES TO THE DISPUTE.

第三部
PART III

第十六条 最終規定
ARTICLE 16 FINAL PROVISIONS

1 他の締約国からのダンピング輸出に対するいかなる措置も、この協定により解釈される一般協定の規定による場合を除くほか、とることができない(注)。
1.   NO SPECIFIC ACTION AGAINST DUMPING OF EXPORTS FROM ANOTHER PARTY CAN BE TAKEN EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT, AS INTERPRETED BY THIS AGREEMENT. *16

  注 この1の規定は、適当な場合には一般協定の他の関連規定により措置をとることを妨げるものではない。
*16 THIS IS NOT INTENDED TO PRECLUDE ACTION UNDER OTHER RELEVANT PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT, AS APPROPRIATE.

受諾及び加入
ACCEPTANCE AND ACCESSION

2(a) この協定は、一般協定の締約国の政府及び欧州経済共同体が署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
2.   (A)  THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY SIGNATURE OR OTHERWISE, BY GOVERNMENTS CONTRACTING PARTIES TO THE GATT AND BY THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.

 (b) この協定は、一般協定に暫定的に加入している政府が、この協定に基づく権利及び義務の効果的な行使及び履行に関して定められる条件(一般協定への暫定的加入の文書に定める当該政府の権利及び義務を考慮に入れるものとする。)により、署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
(B)  THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY SIGNATURE OR OTHERWISE BY GOVERNMENTS HAVING PROVISIONALLY ACCEDED TO THE GATT, ON TERMS RELATED TO THE EFFECTIVE APPLICATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, WHICH TAKE INTO ACCOUNT RIGHTS AND OBLIGATIONS IN THE INSTRUMENTS PROVIDING FOR THEIR PROVISIONAL ACCESSION.

 (c) この協定は、(a)及び(b)に規定する政府以外の政府が、この協定に基づく権利及び義務の効果的な行使及び履行に関して当該政府と締約国との間で合意された条件により、かつ、当該条件を記載した加入書をガット事務局長に寄託することにより行う加入のために開放しておく。
(C)  THIS AGREEMENT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY ANY OTHER GOVERNMENT ON TERMS, RELATED TO THE EFFECTIVE APPLICATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, TO BE AGREED BETWEEN THAT GOVERNMENT AND THE PARTIES, BY THE DEPOSIT WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WHICH STATES THE TERMS SO AGREED.

 (d) 受諾については、一般協定第二十六条5(a)及び(b)の規定を準用する。
(D)  IN REGARD TO ACCEPTANCE, THE PROVISIONS OF ARTICLE XXVI:5(A) AND (B) OF THE GENERAL AGREEMENT WOULD BE APPLICABLE.

留保
RESERVATIONS

3 留保は、この協定のいかなる規定についても、他の締約国の同意なしには行うことができない。
3.   RESERVATIONS MAY NOT BE ENTERED IN RESPECT OF ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT WITHOUT THE CONSENT OF THE OTHER PARTIES.

効力発生
ENTRY INTO FORCE

4 この協定は、千九百八十年一月一日までに受諾し又は加入した政府(注)については、同日に効力を生ずる。他の政府については、この協定は、受諾の日又は加入の日の後三十日で効力を生ずる。
4.   THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON 1 JANUARY 1980 FOR THE GOVERNMENTS *17 WHICH HAVE ACCEPTED OR ACCEDED TO IT BY THAT DATE.  FOR EACH OTHER GOVERNMENT IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FOLLOWING THE DATE OF ITS ACCEPTANCE OR ACCESSION TO THIS AGREEMENT.

  注 「政府」には、欧州経済共同体の権限のある当局を含むものとする。
*17 THE TERM "GOVERNMENT" IS DEEMED TO INCLUDE THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.

千九百六十七年の協定の廃棄
DENUNCIATION OF THE 1967 AGREEMENT

5 この協定の受諾は、千九百六十七年六月三十日にジュネ-ヴで作成され、かつ、千九百六十八年七月一日に効力を生じた関税及び貿易に関する一般協定第六条の実施に関する協定の締約国については、同協定の廃棄を意味する。その廃棄は、この協定の各締約国について、この協定が当該各締約国について効力を生ずる日に効力を生ずる。
5.   ACCEPTANCE OF THIS AGREEMENT SHALL CARRY DENUNCIATION OF THE AGREEMENT ON IMPLEMENTATION OF ARTICLE VI OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE, DONE AT GENEVA ON 30 JUNE 1967, WHICH ENTERED INTO FORCE ON 1 JULY 1968, FOR PARTIES TO THE 1967 AGREEMENT.  SUCH DENUNCIATION SHALL TAKE EFFECT FOR EACH PARTY TO THIS AGREEMENT ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT FOR EACH SUCH PARTY.

国内法令
NATIONAL LEGISLATION

6(a) この協定を受諾し又はこの協定に加入する各政府は、この協定が自己について効力を生ずる日以前に、当該締約国について適用されるこの協定に自国の法令及び行政上の手続を適合したものとすることを確保するため、すべての必要な一般的又は個別的な措置をとる。
6.   (A)  EACH GOVERNMENT ACCEPTING OR ACCEDING TO THIS AGREEMENT SHALL TAKE ALL NECESSARY STEPS, OF A GENERAL OR PARTICULAR CHARACTER, TO ENSURE, NOT LATER THAN THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT FOR IT, THE CONFORMITY OF ITS LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT AS THEY MAY APPLY FOR THE PARTY IN QUESTION.

 (b) 各締約国は、この協定に関連を有する法令の変更及びその運用における変更につき、委員会に通報する。
(B)  EACH PARTY SHALL INFORM THE COMMITTEE OF ANY CHANGES IN ITS LAWS AND REGULATIONS RELEVANT TO THIS AGREEMENT AND IN THE ADMINISTRATION OF SUCH LAWS AND REGULATIONS.

検討
REVIEW

7 委員会は、この協定の目的を考慮に入れて、毎年この協定の実施及び運用について検討する。委員会は、検討の対象となつた期間における進展について毎年一般協定の締約国団に通報する。
7.   THE COMMITTEE SHALL REVIEW ANNUALLY THE IMPLEMENTATION AND OPERATION OF THIS AGREEMENT TAKING INTO ACCOUNT THE OBJECTIVES THEREOF.  THE COMMITTEE SHALL ANNUALLY INFORM THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT OF DEVELOPMENTS DURING THE PERIOD COVERED BY SUCH REVIEWS.

改正
AMENDMENTS

8 締約国は、特にこの協定の実施により得られた経験を考慮に入れ、この協定を改正することができる。改正は、委員会の定める手続に従つて締約国により承認された後、いずれかの締約国によつて受諾された時に当該受諾をした締約国について効力を生ずる。
8.   THE PARTIES MAY AMEND THIS AGREEMENT HAVING REGARD, INTER ALIA, TO THE EXPERIENCE GAINED IN ITS IMPLEMENTATION.  SUCH AN AMENDMENT, ONCE THE PARTIES HAVE CONCURRED IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES ESTABLISHED BY THE COMMITTEE, SHALL NOT COME INTO FORCE FOR ANY PARTY UNTIL IT HAS BEEN ACCEPTED BY SUCH PARTY.

脱退
WITHDRAWAL

9 締約国は、この協定から脱退することができる。脱退は、ガット事務局長が書面による脱退の通告を受領した日から六十日を経過した時に、効力を生ずる。締約国は、脱退の通告がされた場合には、委員会の会合を直ちに開くことを要求することができる。
9.   ANY PARTY MAY WITHDRAW FROM THIS AGREEMENT.  THE WITHDRAWAL SHALL TAKE EFFECT UPON THE EXPIRATION OF SIXTY DAYS FROM THE DAY ON WHICH WRITTEN NOTICE OF WITHDRAWAL IS RECEIVED BY THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT.  ANY PARTY MAY UPON SUCH NOTIFICATION REQUEST AN IMMEDIATE MEETING OF THE COMMITTEE.

特定の締約国の間におけるこの協定の不適用
NON-APPLICATION OF THIS AGREEMENT BETWEEN PARTICULAR PARTIES

10 いずれかの締約国がこの協定を受諾し又はこの協定に加入した時に、当該いずれかの締約国又は他のいずれかの締約国が、これら二の締約国の間におけるこの協定の適用に同意しなかつた場合には、この協定は、これら二の締約国の間においては適用されない。
10.  THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY AS BETWEEN ANY TWO PARTIES IF EITHER OF THE PARTIES, AT THE TIME EITHER ACCEPTS OR ACCEDES TO THIS AGREEMENT, DOES NOT CONSENT TO SUCH APPLICATION.

事務局
SECRETARIAT

11 この協定に必要な役務は、ガット事務局が提供する。
11.  THIS AGREEMENT SHALL BE SERVICED BY THE GATT SECRETARIAT.

寄託
DEPOSIT

12 この協定は、ガット事務局長に寄託するものとし、同事務局長は、速やかに、各締約国及び一般協定の各締約国に対し、この協定の認証謄本、8の規定に基づくこの協定の改正の認証謄本、2の規定によるこの協定の受諾又は加入の通告書及び9の規定に基づくこの協定からの脱退の通告書を送付する。
12.  THIS AGREEMENT SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES TO THE GATT, WHO SHALL PROMPTLY FURNISH TO EACH PARTY AND EACH CONTRACTING PARTY TO THE GATT A CERTIFIED COPY THEREOF AND OF EACH AMENDMENT THERETO PURSUANT TO PARAGRAPH 8, AND A NOTIFICATION OF EACH ACCEPTANCE THEREOF OR ACCESSION THERETO PURSUANT TO PARAGRAPH 2, AND OF EACH WITHDRAWAL THEREFROM PURSUANT TO PARAGRAPH 9 OF THIS ARTICLE.

登録
REGISTRATION

13 この協定は、国際連合憲章第百二条の規定により登録する。
13.  THIS AGREEMENT SHALL BE REGISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

 千九百七十九年四月十二日にジュネ-ヴで、ひとしく正文である英語、フランス語及びスペイン語により本書一通を作成した。
DONE AT GENEVA THIS TWELFTH DAY OF APRIL NINETEEN HUNDRED AND SEVENTY-NINE IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING AUTHENTIC.