アセアン貿易投資観光促進暫定センターの設立に関する日本国政府と東南アジア諸国連合加盟国政府との間の取極の更新に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Jakarta, 19 May 1980
Excellency,
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十九年五月二十五日付けの日本国政府と東南アジア諸国連合(以下「アセアン」という。)加盟国政府との間の東京におけるアセアン貿易投資観光促進暫定センターの設立に関する交換公文に言及し、同交換公文に盛られている取極が千九百八十一年五月二十四日又はアセアン貿易投資観光促進センターを設立する協定の効力発生の日いずれか早い方の日まで適用されることを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
I have the honour to refer to the Exchange of Notes dated May 25, 1979 between the Government of Japan and the Governments of the member countries of the Association of South East Asian Nations (hereinafter referred to as "ASEAN") concerning the setting up of the Provisional ASEAN Promotion Centre on Trade, Investment and Tourism in Tokyo and to propose on behalf of the Government of Japan that the arrangements contained in the said Exchange of Notes shall be applied until May 24, 1981 or entry into force of the Agreement establishing the ASENA Promotion Centre on Trade, Investment and Tourism, whichever is earlier.
本使は、更に、前記の提案がアセアン加盟国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び受諾を表明する閣下の返簡が日本国政府とアセアン加盟国政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that is the said proposal is acceptable to the Governments of the member countries of ASEAN, this Note and Your Excellency's Note in reply indicating such acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the Government of Japan and the Governments of the member countries of ASEAN, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十年五月十九日にジャカルタで
インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 沢木正男
(Signed) Masao Sawaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia
東南アジア諸国連合事務総長 アリ・アブドラ殿
Mr. Datuk Ali bin Abdullah Secretary-General ASEAN Secretariat
(アセアン側書簡)
(ASEAN Note)
Jakarta, 19 May 1980
書簡をもつて啓上いたします。本事務総長は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本事務総長は、更に、アセアン加盟国政府が日本国政府の前記の提案を受諾したことを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が日本国政府とアセアン加盟国政府との間の合意を構成するものとみなし、この返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the Governments of the member countries of ASEAN have accepted the said proposal of the Government of Japan and agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the Government of Japan and the Governments of the member countries of ASEAN, which will enter into force on the date of this reply.
本事務総長は、以上を申し進めるに際し、ここに関下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十年五月十九日にジャカルタで
東南アジア諸国連合事務総長 アリ・アブドラ
(Signed) Datuk Ali bin Abdullah Secretary-General ASEAN Secretariat
インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 沢木正男閣下
His Excellency Mr. Masao Sawaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan