関税及び貿易に関する一般協定のジュネーヴ議定書(千九百七十九年)
関税及び貿易に関する一般協定のジュネーヴ議定書(千九百七十九年)
GENEVA (1979) PROTOCOL TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

 千九百七十三年から千九百七十九年までの多角的貿易交渉に参加した関税及び貿易に関する一般協定の締約国及び欧州経済共同体(以下「参加国」という。)は、
 THE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE AND THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY WHICH PARTICIPATED IN THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS 1973-79 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "PARTICIPANTS"),

 関税及び貿易に関する一般協定(以下「一般協定」という。)第二十八条の二、第三十三条その他の関係規定により交渉を行い、
 HAVING CARRIED OUT NEGOTIATIONS PURSUANT TO ARTICLE XXVIII BIS, ARTICLE XXXIII AND OTHER RELEVANT PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE GENERAL AGREEMENT"),

 それぞれの代表者を通じて、次のとおり協定した。
 HAVE, THROUGH THEIR REPRESENTATIVES, AGREED AS FOLLOWS:

1 この議定書に附属する関税についての参加国の譲許表は、この議定書が5の規定により当該参加国について効力を生じた日から、一般協定に附属する当該参加国の譲許表となる。
1. THE SCHEDULE OF TARIFF CONCESSIONS ANNEXED TO THIS PROTOCOL RELATING TO A PARTICIPANT SHALL BECOME A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT RELATING TO THAT PARTICIPANT ON THE DAY ON WHICH THIS PROTOCOL ENTERS INTO FORCE FOR IT PURSUANT TO PARAGRAPH 5.

2(a) 各参加国が同意した税率の引下げは、参加国の譲許表に別段の定めがある場合を除くほか、千九百八十年一月一日から毎年均等に分割して実施するものとし、引下げの効果は、全体として千九百八十七年一月一日より遅くない日に生ずる。千九百八十年七月一日に又は千九百八十年一月一日後千九百八十年七月一日前のいずれかの日に税率の引下げを開始する参加国は、当該参加国の譲許表に別段の定めがある場合を除くほか、最終税率までの総引下げ幅の八分の二の引下げをその開始の日に実施し、その後の引下げを千九百八十二年一月一日から六回に均等に分割して実施する。引下げの各段階における引下げ後の税率の端数は、切り上げ又は切り捨て、少数第一位までとする。この2(a)の規定は、参加国が第一文若しくは第二文の規定により行うよりも少ない段階により又は第一文若しくは第二文の規定により実施することとなる日よりも早い日に引き下げを実施することを妨げるものではない。
2. (A) THE REDUCTIONS AGREED UPON BY EACH PARTICIPANT SHALL, EXCEPT AS MAY BE OTHERWISE SPECIFIED IN A PARTICIPANT'S SCHEDULE, BE IMPLEMENTED IN EQUAL ANNUAL RATE REDUCTIONS BEGINNING 1 JANUARY 1980 AND THE TOTAL REDUCTION BECOME EFFECTIVE NOT LATER THAN 1 JANUARY 1987. A PARTICIPANT WHICH BEGINS RATE REDUCTIONS ON 1 JULY 1980 OR ON A DATE BETWEEN 1 JANUARY AND 1 JULY 1980 SHALL, UNLESS OTHERWISE SPECIFIED IN THAT PARTICIPANT'S SCHEDULE, MAKE EFFECTIVE TWO EIGHTS OF THE TOTAL REDUCTION TO THE FINAL RATE ON THAT DATE FOLLOWED BY SIX EQUAL INSTALMENTS BEGINNING 1 JANUARY 1982. THE REDUCED RATE SHOULD IN EACH STAGE BE ROUNDED OFF TO THE FIRST DECIMAL. THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT PREVENT PARTICIPANTS FROM IMPLEMENTING REDUCTIONS IN FEWER STAGES OR AT EARLIER DATES THAN INDICATED ABOVE.

 (b) この議定書に附属する譲許表に基づく税率の引下げの2(a)の規定による実施については、要請があったときは、この議定書を受諾した参加国による検討の対象となる。このことは、一般協定に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
(B) THE IMPLEMENTATION OF THE ANNEXED SCHEDULES IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 (A) ABOVE SHALL, UPON REQUEST, BE SUBJECT TO MULTILATERAL EXAMINATION BY THE PARTICIPANTS HAVING ACCEPTED THIS PROTOCOL. THIS WOULD BE WITHOUT PREJUDICE TO THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CONTRACTING PARTIES UNDER THE GENERAL AGREEMENT.

3 いずれの参加国も、この議定書に附属する関税についての参加国の譲許表が1の規定により一般協定の譲許表となつた後は、この議定書に附属する当該参加国の譲許表に定める譲許であつて、多角的貿易交渉において作成されたその譲許表が一般協定の譲許表となつていない他の参加国又は多角的貿易交渉においてその加入について交渉を行つた政府で多角的貿易交渉において作成されたその譲許表が一般協定の譲許表となつていないものが主要供給国である産品に関する譲許については、いつでも当該譲許の全部又は一部を停止し又は撤回することができる。ただし、当該譲許の停止又は撤回の措置をとるに先立ち、その停止又は撤回につき書面による通告を締約国団に行うものとし、また、要請があつたときは、関税についてその譲許表が一般協定の譲許表となつており、かつ、当該産品について実質的な利害関係を有する参加国又は加入政府と協議を行わなければならない。譲許がこの3の規定により停止され又は撤回された場合にも、当該譲許は、主要供給国である参加国又は加入政府の譲許表が一般協定の譲許表となつた日から実施される。
3. AFTER THE SCHEDULE OF TARIFF CONCESSIONS ANNEXED TO THIS PROTOCOL RELATING TO A PARTICIPANT HAS BECOME A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, SUCH PARTICIPANT SHALL BE FREE AT ANY TIME TO WITHHOLD OR TO WITHDRAW IN WHOLE OR IN PART THE CONCESSION IN SUCH SCHEDULE WITH RESPECT TO ANY PRODUCT FOR WHICH THE PRINCIPAL SUPPLIER IS ANY OTHER PARTICIPANT OR ANY GOVERNMENT HAVING NEGOTIATED FOR ACCESSION DURING THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS, BUT THE SCHEDULE OF WHICH, AS ESTABLISHED IN THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS, HAS NOT YET BECOME A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT. SUCH ACTION CAN, HOWEVER, ONLY BE TAKEN AFTER WRITTEN NOTICE OF ANY SUCH WITHHOLDING OR WITHDRAWAL OF A CONCESSION HAS BEEN GIVEN TO THE CONTRACTING PARTIES AND AFTER CONSULTATION HAVE BEEN HELD, UPON REQUEST, WITH ANY PARTICIPANT OR ANY ACCEDING GOVERNMENT, THE RELEVANT SCHEDULE OF TARIFF CONCESSIONS RELATING TO WHICH HAS BECOME A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT AND WHICH HAS A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE PRODUCT INVOLVED. ANY CONCESSIONS SO WITHHELD OR WITHDRAWN SHALL BE APPLIED ON AND AFTER THE DAY ON WHICH THE SCHEDULE OF THE PARTICIPANT OR THE ACCEDING GOVERNMENT WHICH HAS THE PRINCIPAL SUPPLYING INTEREST BECOMES A SCHEDULE TO THE GENERAL AGREEMENT.

4(a) この議定書に附属する関税についての譲許表に定める譲許の対象となつている各産品に係る一般協定第二条1(b)及び(c)において言及されている日付けについては、この議定書の日付けとする。この場合において、この議定書の日付けの日に有効ないかなる義務にも影響を及ぼすことはない。
4. (A) IN EACH CASE IN WHICH PARAGRAPH 1 (B) AND (C) OF ARTICLE II OF THE GENERAL AGREEMENT REFERS TO THE DATE OF THAT AGREEMENT, THE APPLICABLE DATE IN RESPECT OF EACH PRODUCT WHICH IS THE SUBJECT OF A CONCESSION PROVIDED FOR IN A SCHEDULE OF TARIFF CONCESSIONS ANNEXED TO THIS PROTOCOL SHALL BE THE DATE OF THIS PROTOCOL, BUT WITHOUT PREJUDICE TO ANY OBLIGATIONS IN EFFECT ON THAT DATE.

 (b) この議定書に附属する関税についての譲許表に係る一般協定第二条6(a)において言及されている日付については、この議定書の日付とする。
(B) FOR THE PURPOSE OF THE REFERENCE IN PARAGRAPH 6(A) OF ARTICLE II OF THE GENERAL AGREEMENT TO THE DATE OF THAT AGREEMENT, THE APPLICABLE DATE IN RESPECT OF A SCHEDULE OF TARIFF CONCESSIONS ANNEXED TO THIS PROTOCOL SHALL BE THE DATE OF THIS PROTOCOL.

5(a) この議定書は、千九百八十年六月三十日まで、参加国が署名その他の方法によつて行う受諾のために開放しておく。
5. (A) THIS PROTOCOL SHALL BE OPEN FOR ACCEPTANCE BY PARTICIPANTS, BY SIGNATURE OR OTHERWISE, UNTIL 30 JUNE 1980.

 (b) この議定書は、千九百八十年一月一日前に受諾した参加国については同日に、千九百八十年一月一日後に受諾した参加国についてはその受諾の日に効力を生ずる。
(B) THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON 1 JANUARY 1980 FOR THOSE PARTICIPANTS WHICH HAVE ACCEPTED IT BEFORE THAT DATE, AND FOR PARTICIPANTS ACCEPTING AFTER THAT DATE, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATES OF ACCEPTANCE.

6 この議定書は、ガツト事務局長に寄託するものとし、同事務局長は、速やかに、一般協定の各締約国及び欧州経済共同体に対し、この議定書の認証謄本及び5の規定によるこの議定書の受諾の通告書を送付する。
6. THIS PROTOCOL SHALL BE DEPOSITED WITH THE DIRECTOR-GENERAL TO THE CONTRACTING PARTIES WHO SHALL PROMPTLY FURNISH A CERTIFIED COPY THEREOF AND A NOTIFICATION OF EACH ACCEPTANCE THEREOF, PURSUANT TO PARAGRAPH 5, TO EACH CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT AND TO THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY.

7 この議定書は、国際連合憲章第百二条の規定により登録する。
7. THIS PROTOCOL SHALL BE REGISTERED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.

 千九百七十九年六月三十日にジュネーヴで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。この議定書に附属する譲許表は、各譲許表に明記するところにより英語、フランス語又はスペイン語を正文とする。
 DONE AT GENEVA THIS THIRTIETH DAY OF JUNE ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-NINE, IN A SINGLE COPY, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING AUTHENTIC. THE SCHEDULES ANNEXED HERETO ARE AUTHENTIC IN THE ENGLISH, FRENCH AND SPANISH LANGUAGE AS SPECIFIED IN EACH SCHEDULE.

附属書 締約国及び欧州経済共同体の譲許表
ANNEX  SCHEDULES OF CONCESSIONS OF CONTRACTING PARTIES AND THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

第三十八表の日本国の譲許表に関する注釈
 NOTES TO SCHEDULE XXXVIII-JAPAN

1 この譲許表に掲げる各産品について第四欄に定める税率(以下「最終税率」という。)は、この譲許表に別段の定めがある場合を除くほか、千九百八十七年一月一日から適用する。
1. EXCEPT AS IS OTHERWISE PROVIDED FOR HEREIN, THE RATE SPECIFIED IN THE FOURTH COLUMN (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE FINAL RATE") FOR EACH PRODUCT PROVIDED FOR IN THIS SCHEDULE SHALL BE EFFECTIVE FROM 1 JANUARY 1987.

2 日本国政府は、この譲許表に別段の定めがある場合を除くほか、次のとおり税率の引下げを行う。
2. THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL, EXCEPT AS IS OTHERWISE PROVIDED FOR HEREIN, MAKE RATE REDUCTIONS AS FOLLOWS:

 (a) この譲許表の附属する議定書が千九百八十年一月一日に日本国について効力を生ずる場合には、日本国政府は、同日に、第一回目の引下げとして基準税率から最終税率までの総引下げ幅の八分の一に相当する税率の引下げを実施し、その引下げの後は、総引下げ幅の八分の七に相当する税率を七等分したものをそれぞれ千九百八十一年、千九百八十二年、千九百八十三年、千九百八十四年、千九百八十五年、千九百八十六年及び千九百八十七年の一月一日に引き下げる。
(A) IN THE CASE THAT THE PROTOCOL TO WHICH THIS SCHEDULE IS ATTACHED ENTERS INTO FORCE FOR JAPAN ON 1 JANUARY 1980, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL IMPLEMENT AN INITIAL REDUCTION EQUAL TO ONE EIGHTH OF THE TOTAL REDUCTION FROM THE BASE RATE TO THE FINAL RATE ON 1 JANUARY 1980, AND SHALL SUBSEQUENTLY MAKE EFFECTIVE SEVEN EIGHTHS OF THE TOTAL REDUCTION IN SEVEN EQUAL INSTALMENTS ON 1 JANUARY 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986 AND 1987;

 (b) この議定書が千九百八十年一月二日以後六月三十日以前に日本国について効力を生ずる場合には、日本国政府は、日本国政府が決定する千九百八十年七月一日より遅くない日に、第一回目の引下げとして基準税率から最終税率までの総引下げ幅の八分の二に相当する税率の引下げを実施し、その引下げの後は、総引下げ幅の八分の六に相当する税率を六等分したものをそれぞれ千九百八十二年、千九百八十三年、千九百八十四年、千九百八十五年、千九百八十六年及び千九百八十七年の一月一日に引き下げる。
(B) IN THE CASE THAT THE PROTOCOL ENTERS INTO FORCE FOR JAPAN ON OR AFTER 2 JANUARY 1980 (BUT NOT LATER THAN 30 JUNE 1980), THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL IMPLEMENT AN INITIAL REDUCTION EQUAL TO TWO EIGHTHS OF THE TOTAL REDUCTION FROM THE BASE RATE TO THE FINAL RATE ON A DATE TO BE DETERMINED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN, BUT IN ANY EVENT NOT LATER THAN 1 JULY 1980, AND SHALL SUB-SEQUENTLY MAKE EFFECTIVE SIX EIGHTHS OF THE TOTAL REDUCTION IN SIX EQUAL INSTALMENTS ON 1 JANUARY 1982, 1983, 1984, 1985, 1986 AND 1987.

3 従価税につき2の規定に従つて引下げを計算した後の税率に〇・一パーセント未満の小数第二位の端数を生ずる場合には、端数は、四捨五入する(〇・〇五パーセントは、〇・一パーセントとする。)従量税につき2の規定に従つて引下げを計算した後の税率に一銭(百分の一円をいう。)未満の小数第一位の端数を生ずる場合には、端数は、四捨五入する(〇・五銭は、一銭とする。)。
3. WHERE RATE REDUCTION OF AN AD VALOREM DUTY CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 ABOVE GIVES A RATE WITH A DECIMAL FRACTION OF LESS THAN 0.1 PER CENT, SUCH FRACTION SHALL BE ROUNDED TO THE NEAREST ONE DECIMAL PLACE (IN THE CASE OF 0.05 PER CENT, THE FRACTION IS ROUNDED TO 0.1 PER CENT). WHERE RATE REDUCTION OF A SPECIFIC DUTY CALCULATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 ABOVE GIVES A RATE WITH A FRACTION SMALLER THAN 1 SEN (1 SEN = ONE HUNDREDTH OF 1 YEN), SUCH FRACTION SHALL BE ROUNDED TO THE NEAREST SEN (IN THE CASE OF 0.5 SEN, THE FRACTION IS ROUNDED TO 1 SEN).

4 一個の星印を付した最終税率は、2の規定による税率の第一回目の引下げを実施する日から適用する。
4. THE FINAL RATES MARKED WITH ONE ASTERISK SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE ON WHICH THE INITIAL RATE REDUCTION PURSUANT TO PARAGRAPH 2 ABOVE IS IMPLEMENTED.

5 二個の星印を付した最終税率に関しては、関税の段階的な引下げは、次のとおり実施する。
5. WITH REGARD TO THE FINAL RATES MARKED WITH TWO ASTERISKS, THE STAGING OF TARIFF REDUCTION SHALL BE AS FOLLOWS:

二〇・〇六-一(一)のうち パイナップル(砂糖を加えたもののうちかん詰、びん詰又はつぼ詰のもので、容器ともの一個の重量が一〇キログラム以下のものに限る。)  基準税率 一キログラムにつき七二円  最終税率 三〇%
EX 20.06-1 (1)  PINEAPPLES:CONTAINING ADDED SUGAR, IN CAN BOTTLE OR POT, NOT MORE THAN 10 KG EACH INCLUDING CONTAINER   BASE RATE 72 YEN/KG   FINAL RATE 30%

一九八〇年  三・七五%及び一キログラムにつき六三円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1980  30%+7/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八一年  七・五%及び一キログラムにつき五四円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1981  30%+6/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八二年  一一・二五%及び一キログラムにつき四五円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1982  30%+5/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八三年  一五%及び一キログラムにつき三六円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1983  30%+4/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八四年  一八・七五%及び一キログラムにつき二七円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1984  30%+3/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八五年  二二・五%及び一キログラムにつき一八円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1985  30%+2/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八六年  二六・二五%及び一キログラムにつき九円(その従価従量併用の税率が三〇%の従価税率より低いときは、当該従価税率)
1986  30%+1/8 (72 YEN/KG-30%) OR 30% WHICHEVER IS THE GREATER

一九八七年  三〇%
1987  30%

二一・〇七-二(二)B(b)のうち 植物性たんぱく  基準税率 二五%  最終税率 一二・五%
EX 21.07-2(2)B(B) VEGETABLE PROTEINS   BASE RATE 25%   FINAL RATE 12.5%

一九八〇年  二四・四%
1980  24.4%

一九八一年  二三・八%
1981  23.8%

一九八二年  二三・一%
1982  23.1%

一九八三年  二二・五%
1983  22.5%

一九八四年  二〇%
1984  20%

一九八五年  一七・五%
1985  17.5%

一九八六年  一五%
1986  13%

一九八七年  一二・五%
1987  12.5%

二二・〇五-二のうち その他のぶどう酒(容量が一五〇リットルを超える容器に入れたもの以外のものに限るものとし、シェリー、ポートその他の強化ぶどう酒を除く。)  基準税率 一リットルにつき四〇〇円  最終税率 五五%(その率が一リットルにつき二八〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき一五〇円の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
EX 22.05-2  OTHER WINES (OTHER THAN THOSE IN CONTAINERS OF A  CAPACITY EXCEEDING 150 1):  OTHER THAN SHERRY, PORT AND OTHER FORTIFIED GRAPE WINES  BASE RATE 400 YEN/L  FINAL RATE  280 YEN/L OR 55% WHICHEVER  IS THE LESS, SUBJECT TO A MINIMUM CUSTOMS DUTY OF 150 YEN/L

一九八〇年  七六%(その率が一リットルにつき三八五円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき三六八円七五銭の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1980  385 YEN/L OR 76% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A  MINIMUM CUSTOMS DUTY OF 368 YEN 75 SEN/L

一九八一年  七三%(その率が一リットルにつき三七〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき三三七円五〇銭の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1981  370 YEN/L OR 73% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A  MINIMUM CUSTOMS DUTY OF 337 YEN 50 SEN/L

一九八二年  七〇%(その率が一リットルにつき三五五円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき三〇六円二五銭の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1982  355 YEN/L OR 70% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A  MINIMUM CUSTOMS DUTY OF 306 YEN 25 SEN/L

一九八三年  六七%(その率が一リットルにつき三四〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき二七五円の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1983  340 YEN/L OR 67% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A  MINIMUM CUSTOMS DUTY OF 275 YEN/L

一九八四年  六四%(その率が一リットルにつき三二五円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき二四三円七五銭の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1984  325 YEN/L OR 64% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A  MINIMUM CUSTOMS DUTY OF 243 YEN 75 SEN/L

一九八五年  六一%(その率が一リットルにつき三一〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき二一二円五〇銭の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1985  310 YEN/L OR 61% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A MINIMUM  CUSTOMS DUTY OF 212 YEN 50 SEN/L

一九八六年  五八%(その率が一リットルにつき二九五円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき一八一円二五銭の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1986  295 YEN/L OR 58% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A MINIMUM  CUSTOMS DUTY OF 181 YEN 25 SEN/L

一九八七年  五五%(その率が一リットルにつき二八〇円の従量税率より高いとき又は一リットルにつき一五〇円の従量税率より低いときは、それぞれ当該従量税率)
1987  280 YEN/L OR 55% WHICHEVER IS THE LESS, SUBJECT TO A MINIMUM  CUSTOMS DUTY OF 150 YEN/L

二二・〇九-一(三) ジン  基準税率 五〇%  最終税率 三五%(その率が一リットルにつき一五四円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
22.09-1(3) GIN  BASE RATE 50%  FINAL RATE 35% OR 154 YEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八〇年  四八・一%(その率が一リットルにつき二一一円七五銭の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1980  48.1% OR 211 YEN 75 SEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八一年  四六・三%(その率が一リットルにつき二〇三円五〇銭の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1981  46.3% OR 203 YEN 50 SEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八二年  四四・四%(その率が一リットルにつき一九五円二五銭の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1982  44.4% OR 195 YEN 25 SEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八三年  四二・五%(その率が一リットルにつき一八七円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1983  42.5% OR 187 YEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八四年  四〇・六%(その率が一リットルにつき一七八円七五銭の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1984  40.6% OR 178 YEN 75 SEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八五年  三八・八%(その率が一リットルにつき一七〇円五〇銭の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1985  38.8% OR 170 YEN 50 SEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八六年  三六・九%(その率が一リットルにつき一六二円二五銭の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1986  36.9% OR 162 YEN 25 SEN/L WHICHEVER IS THE LESS

一九八七年  三五%(その率が一リットルにつき一五四円の従量税率より高いときは、当該従量税率)
1987  35% OR 154 YEN/L WHICHEVER IS THE LESS

四四・〇五-三のうち 木材(長さの方向にひいたもの又は平削り若しくは丸はぎしたもので、更に加工してないもののうち、厚さが五ミリメートルを超えるものに限る。)  松属、もみ属又はとうひ属のもの  基準税率 一〇%  最終税率 六%
EX 44.05-3  WOOD SAWN LENGTHWISE, SLICED  OR PEELED, BUT NOT FURTHER  PREPARED, OR A THICKNESS  EXCEEDING 5 MM: OR GENUS PINUS, OR GENUS ABIES OR  GENUS PICEA  BASE RATE 10%  FINAL RATE 6%

一九八四年  九%
1984  9%

一九八五年  八%
1985  8%

一九八六年  七%
1986  7%

一九八七年  六%
1987  6%

四四・一五のうち 合板(ワニス塗装、プリント、みぞ付け、オーバーレイその他これらに類する表面加工をしたものに限る。)  基準税率 二〇%  最終税率 一五%
EX 44.15  PLYWOOD:  VARNISHED,  PRINTED, GROOVED, OVERLAID  OR SIMILARLY SURFACE-WORKED  BASE RATE 20%  FINAL RATE 15%

一九八四年  一八・八%
1984  18.8%

一九八五年  一七・五%
1985  17.5%

一九八六年  一六・三%
1986  16.3%

一九八七年  一五%
1987  15%

四四・一五のうち その他の合板(両表面の板が針葉樹材のもの以外のものに限るものとし、厚さが六ミリメートル未満のものを除く。)  基準税率 二〇%  最終税率 一七%
EX 44.15  OTHER PLYWOOD (OTHER THAN THOSE WITH FACE PLIES ON  BOTH SIDES OF CONIFEROUS  SPECIES) NOT LESS THAN 6 MM IN THICKNESS  BASE RATE 20%  FINAL RATE 17%

一九八四年  一九・三%
1984  19.3%

一九八五年  一八・五%
1985  18.5%

一九八六年  一七・八%
1986  17.8%

一九八七年  一七%
1987  17%

四八・〇一-二(三)のうち クラフト紙及びクラフトライナー  基準税率 一五%  最終税率 七%
EX 48.01-2(3)  KRAFT PAPER AN KRAFT LINER  BASE RATE 15%  FINAL RATE 7%

一九八〇年  一四・四%
1980  14.4%

一九八一年  一三・七%
1981  13.7%

一九八二年  一三・一%
1982  13.1%

一九八三年  一二・五%
1983  12.5%

一九八四年  一一・八%
1984  11.8%

一九八五年  一一・二%
1985  11.2%

一九八六年  一〇・五%
1986  10.5%

一九八七年  九・九%
1987  9.9%

一九八八年  九・三%
1988  9.3%

一九八九年  八・六%
1989  8.6%

一九九〇年  八%
1990  8%

一九九一年  七・五%
1991  7.5%

一九九二年  七%
1992  7%

四八・〇一-二(四)のうち 白板紙、クラフトライナー及びクラフト板紙  基準税率 一〇%  最終税率 五%
EX 48.01-2(4)  WHITE PAPERBOARDS, KRAFT  LINER PAPER AND KRAFT PAPERBOARDS  BASE RATE 10%  FINAL RATE 5%

一九八〇年  九・五%
1980  9.5%

一九八一年  九・一%
1981  9.1%

一九八二年  八・六%
1982  8.6%

一九八三年  八・二%
1983  8.2%

一九八四年  七・七%
1984  7.7%

一九八五年  七・三%
1985  7.3%

一九八六年  六・八%
1986  6.8%

一九八七年  六・四%
1987  6.4%

一九八八年  五・九%
1988  5.9%

一九八九年  五・五%
1989  5.5%

一九九〇年  五%
1990  5%

八五・〇八-二のうち 自動車用の点火プラグ  基準税率 七・五%(その率が一個につき九円の従量税率より低いときは、当該従量税率)  最終税率 三%
EX 85.08-2  SPARKING PLUGS AND GLOW PLUGS FOR MOTOR VEHICLES  BASE RATE 7.5% OR 9 YEN/PIECE WHICHEVER IS THE GREATER  FINAL RATE 3%

一九八〇年  六・九%
1980  6.9%

一九八一年  六・四%
1981  6.4%

一九八二年  五・八%
1982  5.8%

一九八三年  五・三%
1983  5.3%

一九八四年  四・七%
1984  4.7%

一九八五年  四・一%
1985  4.1%

一九八六年  三・六%
1986  3.6%

一九八七年  三%
1987  3%

九一・〇一-一のうち ストップウォッチ以外のもの  基準税率 一五%及び一個につき一五〇円  最終税率 五・四%
EX 91.01-1  OTHER THAN STOP-WATCHES  BASE RATE 15%+150 YEN/PIECE  FINAL RATE 5.4%

一九八〇年  一三・八%及び一個につき一三一円二五銭
1980  13.8%+131 YEN 25 SEN/PIECE

一九八一年  一二・六%及び一個につき一一二円五〇銭
1981  12.6%+112 YEN 50 SEN/PIECE

一九八二年  一一・四%及び一個につき九三円七五銭
1982  11.4%+93 YEN 75 SEN/PIECE

一九八三年  一〇・二%及び一個につき七五円
1983  10.2%+75 YEN/PIECE

一九八四年  九%及び一個につき五六円二五銭
1984  9%+56 YEN 25 SEN/PIECE

一九八五年  七・八%及び一個につき三七円五〇銭
1985  7.8%+37 YEN 50 SEN/PIECE

一九八六年  六・六%及び一個につき一八円七五銭
1986  6.6%+18 YEN 75 SEN/PIECE

一九八七年  五・四%
1987  5.4%

九一・一一-三 ウォッチムーブメントセット(部分品の一部を取りそろえ又は組み立てたものを含むものとし、地板を有するものに限る。)及びウォッチムーブメント用の地板  基準税率 一二・五%及び一セット又は一個につき一〇〇円  最終税率 五・九%
91.11-3  WATCH MOVEMENT SETS WITH  PLATE (INCLUDING PARTIALLY  ASSEMBLED OR UNASSEMBLED  SETS, AND PLATES FOR WATCH  MOVEMENT  BASE RATE 12.5%+100 YEN/SET OR PIECE  FINAL RATE 5.9%

一九八〇年  一一・七%及び一セット又は一個につき八七円五〇銭
1980  11.7%+87 YEN 50 SEN/SET OR PIECE

一九八一年  一〇・九%及び一セット又は一個につき七五円
1981  10.9%+75 YEN/SET OR PIECE

一九八二年  一〇%及び一セット又は一個につき六二円五〇銭
1982  10%+62 YEN 50 SEN/SET OR PIECE

一九八三年  九・二%及び一セット又は一個につき五〇円
1983  9.2%+50 YEN/SET OR PIECE

一九八四年  八・四%及び一セット又は一個につき三七円五〇銭
1984  8.4%+37 YEN 50 SEN/SET OR PIECE

一九八五年  七・六%及び一セット又は一個につき二五円
1985  7.6%+25 YEN/SET OR PIECE

一九八六年  六・七%及び一セット又は一個につき一二円五〇銭
1986  6.7%+12 YEN 50 SEN/SET OR PIECE

一九八七年  五・九%
1987  5.9%

日本国政府が2(a)の規定により税率の第一回目の引下げを実施する場合には、この5に掲げる各年についての税率は、それぞれ当該各年の一月一日から適用する。
 IN THE CASE THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN IMPLEMENTS THE INITIAL RATE REDUCTION PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (A) ABOVE, THE RATES INDICATED IN THE ABOVE LIST FOR EACH YEAR SHALL BECOME EFFECTIVE ON 1 JANUARY OF THAT YEAR.

日本国政府が2(b)の規定により税率の第一回目の引下げを実施する場合には、この5に掲げる千九百八十一年についての税率は、当該引下げの実施の日から、その後の各年についての税率は、それぞれ当該各年の一月一日から適用する。
 IN THE CASE THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN IMPLEMENTS THE INITIAL RATE REDUCTION PURSUANT TO PARAGRAPH 2 (B) ABOVE, THE RATES INDICATED IN THE ABOVE LIST FOR THE YEAR 1981 SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE ON WHICH SUCH INITIAL REDUCTION IS IMPLEMENTED, AND THE RATES INDICATED FOR SUBSEQUENT YEARS SHALL BECOME EFFECTIVE ON 1 JANUARY OF THE YEAR IN QUESTION.

6 第五一類から第六二類までの繊維及びその製品並びに第七三・〇一号から第七三・二〇号までの鉄鋼及びその製品についての税率の引下げは、千九百八十二年一月一日に開始する。日本国政府は、これらの産品について、基準税率から最終税率までの総引下げ幅の六分の一に相当する税率の引下げを千九百八十二年一月一日に実施し、その引下げの後は、総引下げ幅の六分の五に相当する税率を五等分したものをそれぞれ千九百八十三年、千九百八十四年、千九百八十五年、千九百八十六年及び千九百八十七年の一月一日に引き下げる。各年についての税率は、3の規定に従つて端数を四捨五入する。
6. RATE REDUCTIONS FOR TEXTILE PRODUCTS FALLING WITHIN CHAPTER 51-62 AND STEEL PRODUCTS FALLING WITHIN HEADING NOS. 73.01-20 SHALL BEGIN ON 1 JANUARY 1982. FOR SUCH PRODUCTS, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAKE EFFECTIVE ONE SIXTH OF THE TOTAL REDUCTION FROM THE BASE RATE TO THE FINAL RATE ON 1 JANUARY 1982, AND SHALL SUBSEQUENTLY MAKE EFFECTIVE FIVE SIXTHS OF THE TOTAL REDUCTION IN FIVE EQUAL INSTALMENTS ON 1 JANUARY 1983, 1984, 1985, 1986, 1987. ROUNDING OF THE RATES FOR EACH YEAR SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 ABOVE.

7 千九百七十三年から千九百七十九年までの多角的貿易交渉のいずれかの参加国が日本国の関心品目についての譲許の実施若しくは税率の段階的な引下げを遅延させ又は当該譲許を停止し若しくは撤回する場合には、日本国政府は、妥当な措置をとる権利を留保する。多角的貿易交渉のいずれかの参加国がその関税の引下げの全般的な実施を中断し又は著しく遅延させる場合にも、日本国政府は、その中断又は遅延に対応する措置をとる権利を留保する。
7. SHOULD ANY OTHER PARTICIPANT IN THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS 1973-79 DEFER, SUSPEND OR WITHDRAW THE IMPLEMENTATION OR STAGING OF ITS CONCESSIONS ON CERTAIN PRODUCTS OF INTEREST TO JAPAN, THE GOVERNMENT OF JAPAN RESERVES THE RIGHT TO TAKE APPROPRIATE ACTION. FURTHER, SHOULD THERE BY ANY SIGNIFICANT INTERRUPTION OR DELAY OF THE GENERAL IMPLEMENTATION OF TARIFF REDUCTIONS BY ANY OTHER PARTICIPANT IN THE MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS 1973-79, THE GOVERNMENT OF JAPAN ALSO RESERVES THE RIGHT TO ACT ACCORDINGLY.

8 民間航空機貿易に関する協定が日本国政府について効力を生ずる日から、その効力発生の日の同協定の附属書に定められており、かつ、同協定第二条の規定の適用を受ける産品については、一般協定に基づく譲許として免税待遇を与える。
8. FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT ON TRADE IN CIVIL AIRCRAFT FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN, DUTY-EXEMPT TREATMENT AS CONCESSIONS UNDER THE GATT SHALL BE ACCORDED TO SUCH PRODUCTS AS ARE PROVIDED FOR IN THE ANNEX THERETO, WHICH IS EFFECTIVE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THAT AGREEMENT, AND ARE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 THEREOF.