北西大西洋の漁業についての今後の多数国間の協力に関する条約
北西大西洋の漁業についての今後の多数国間の協力に関する条約
CONVENTION ON FUTURE MULTILATERAL COOPERATION IN THE NORTHWEST ATLANTIC FISHERIES

 締約国は、
THE CONTRACTING PARTIES,

 北西大西洋の沿岸国が自国の領海の幅の測定のための基線から二百海里までの水域における生物資源に対し国際法の原則に従つて管轄権を拡張したこと並びにその水域において生物資源の探査、開発、保存及び管理のための主権的権利を行使していることに留意し、
NOTING THAT THE COASTAL STATES OF THE NORTHWEST ATLANTIC HAVE, IN ACCORDANCE WITH RELEVANT PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW, EXTENDED THEIR JURISDICTION OVER THE LIVING RESOURCES OF THEIR ADJACENT WATERS TO LIMITS OF UP TO TWO HUNDRED NAUTICAL MILES FROM THE BASELINES FROM WHICH THE BREADTH OF THE TERRITORIAL SEA IS MEASURED, AND EXERCISE WITHIN THESE AREAS SOVEREIGN RIGHTS FOR THE PURPOSE OF EXPLORING AND EXPLOITING, CONSERVING AND MANAGING THESE RESOURCES;

 漁業の分野における第三次国際連合海洋法会議の作業を考慮し、
TAKING INTO ACCOUNT THE WORK OF THE THIRD UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE LAW OF THE SEA IN THE FIELD OF FISHERIES;

 沿岸国の漁業管轄権の拡張に対応した枠組みにおいて北西大西洋の漁業資源の保存及び最適利用を促進し並びにこのため北西大西洋の漁業資源に関する国際的な協力及び協議を促進することを希望して、
DESIRING TO PROMOTE THE CONSERVATION AND OPTIMUM UTILIZATION OF THE FISHERY RESOURCES OF THE NORTHWEST ATLANTIC AREA WITHIN A FRAMEWORK APPROPRIATE TO THE REGIME OF EXTENDED COASTAL STATE JURISDICTION OVER FISHERIES, AND ACCORDINGLY TO ENCOURAGE INTERNATIONAL COOPERATION AND CONSULTATION WITH RESPECT TO THESE RESOURCES;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 この条約が適用される区域(以下「条約区域」という。)は、北緯三十五度以北の北西大西洋の水域であつて北緯三十五度西経四十二度の点から真北に北緯五十九度の点まで、そこから真西に西経四十四度の点まで、そこから真北にグリ-ンランドの沿岸までの線の西側の北西大西洋の水域並びにセント・ロ-レンス湾、デイヴィス海峡及び北緯七十八度十分以南のバフィン湾の水域とする。
1. THE AREA TO WHICH THIS CONVENTION APPLIES, HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CONVENTION AREA", SHALL BE THE WATERS OF THE NORTHWEST ATLANTIC OCEAN NORTH OF 35゚00' NORTH LATITUDE AND WEST OF A LINE EXTENDING DUE NORTH FROM 35゚00' NORTH LATITUDE AND 42゚00' WEST LONGITUDE TO 59゚00' NORTH LATITUDE, THENCE DUE WEST TO 44゚00' WEST LONGITUDE, AND THENCE DUE NORTH TO THE COAST OF GREENLAND, AND THE WATERS OF THE GULF OF ST. LAWRENCE, DAVIS STRAIT AND BAFFIN BAY SOUTH OF 78゚10' NORTH LATITUDE.

2 この条約において「規制区域」として言及される区域は、条約区域のうち沿岸国が漁業管轄権を行使している水域以外の水域とする。
2. THE AREA REFERRED TO IN THIS CONVENTION AS "THE REGULATORY AREA" IS THAT PART OF THE CONVENTION AREA WHICH LIES BEYOND THE AREAS IN WHICH COASTAL STATES EXERCISE FISHERIES JURISDICTION.

3 この条約の適用上、「沿岸国」とは、条約区域の一部である水域において漁業管轄権を行使している締約国をいう。
3. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, "COASTAL STATE" SHALL HEREINAFTER MEAN A CONTRACTING PARTY EXERCISING FISHERIES JURISDICTION IN WATERS FORMING PART OF THE CONVENTION AREA.

4 この条約は、条約区域におけるすべての漁業資源について適用する。ただし、さけ、まぐろ類及びかじき類、国際捕鯨委員会又はこれを承継する団体によつて管理される鯨類並びに大陸棚の定着性の種族、すなわち、採捕に適した段階において海底面若しくはその下で静止しており又は絶えず海底に接触していなければ動くことのできない生物を除く。
4. THIS CONVENTION APPLIES TO ALL FISHERY RESOURCES OF THE CONVENTION AREA, WITH THE FOLLOWING EXCEPTIONS: SALMON, TUNAS AND MARLINS, CETACEAN STOCKS MANAGED BY THE INTERNATIONAL WHALING COMMISSION OR ANY SUCCESSOR ORGANIZATION, AND SEDENTARY SPECIES OF THE CONTINENTAL SHELF, I.E., ORGANISMS WHICH, AT THE HARVESTABLE STAGE, EITHER ARE IMMOBILE ON OR UNDER THE SEABED OR ARE UNABLE TO MOVE EXCEPT IN CONSTANT PHYSICAL CONTACT WITH THE SEABED OR THE SUBSOIL.

5 この条約のいかなる規定も、内水、領海又は漁業管轄権の限度若しくは範囲に関する締約国の立場又は主張に影響を与え又はこれらを害するものとみなしてはならず、また、海洋法に関する締約国の見解又は立場に影響を与え又はこれらを害するものとみなしてはならない。
5. NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL BE DEEMED TO AFFECT OR PREJUDICE THE POSITIONS OR CLAIMS OF ANY CONTRACTING PARTY IN REGARD TO INTERNAL WATERS, THE TERRITORIAL SEA, OR THE LIMITS OR EXTENT OF THE JURISDICTION OF ANY PARTY OVER FISHERIES; OR TO AFFECT OR PREJUDICE THE VIEWS OR POSITIONS OF ANY CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO THE LAW OF THE SEA.

第二条
ARTICLE II

1 締約国は、協議及び協力を通じて条約区域における漁業資源の最適利用、合理的な管理及び保存に貢献することを目的とする国際機関を設置し及び維持することに同意する。この国際機関は、北西大西洋漁業機関(以下「機関」という。)と称するものとし、この条約に定める任務を行う。
1. THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO ESTABLISH AND MAINTAIN AN INTERNATIONAL ORGANIZATION WHOSE OBJECT SHALL BE TO CONTRIBUTE THROUGH CONSULTATION AND COOPERATION TO THE OPTIMUM UTILIZATION, RATIONAL MANAGEMENT AND CONSERVATION OF THE FISHERY RESOURCES OF THE CONVENTION AREA.  THIS ORGANIZATION SHALL BE KNOWN AS THE NORTHWEST ATLANTIC FISHERIES ORGANIZATION, HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE ORGANIZATION", AND SHALL CARRY OUT THE FUNCTIONS SET FORTH IN THIS CONVENTION.

2 機関は、次のものから成る。
2. THE ORGANIZATION SHALL CONSIST OF:

 (a) 総務理事会
(A) A GENERAL COUNCIL;

 (b) 科学理事会
(B) A SCIENTIFIC COUNCIL;

 (c) 漁業委員会
(C) A FISHERIES COMMISSION; AND

 (d) 事務局
(D) A SECRETARIAT.

3 機関は、法人格を有するものとし、他の国際機関との関係において及び締約国の領域において、その任務の遂行及びその目的の達成のために必要な法律上の能力を有する。締約国の領域における機関及びその職員の特権及び免除は、機関と関係締約国との間で合意するところによる。
3. THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY AND SHALL ENJOY IN ITS RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND IN THE TERRITORIES OF THE CONTRACTING PARTIES SUCH LEGAL CAPACITY AS MAY BE NECESSARY TO PERFORM ITS FUNCTIONS AND ACHIEVE ITS ENDS.  THE IMMUNITIES AND PRIVILEGES WHICH THE ORGANIZATION AND ITS OFFICERS SHALL ENJOY IN THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY SHALL BE SUBJECT TO AGREEMENT BETWEEN THE ORGANIZATION AND THE CONTRACTING PARTY CONCERNED.

4 機関の本部は、カナダのノヴァ・スコシャ州ダ-トマス又は総務理事会の決定する他の場所に置く。
4. THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION SHALL BE AT DARTMOUTH, NOVA SCOTIA, CANADA, OR AT SUCH OTHER PLACE AS MAY BE DECIDED BY THE GENERAL COUNCIL.

第三条
ARTICLE III

 総務理事会は、次の任務を行う。
THE FUNCTIONS OF THE GENERAL COUNCIL SHALL BE:

 (a) 機関の組織上、運営上及び財政上の事項その他の内部事項(構成機関の間の関係を含む。)について監督し及びその調整をすること。
(A) TO SUPERVISE AND COORDINATE THE ORGANIZATIONAL, ADMINISTRATIVE, FINANCIAL AND OTHER INTERNAL AFFAIRS OF THE ORGANIZATION, INCLUDING THE RELATIONS AMONG ITS CONSTITUENT BODIES;

 (b) 機関の対外関係の調整をすること。
(B) TO COORDINATE THE EXTERNAL RELATIONS OF THE ORGANIZATION;

 (c) 第十三条の規定により、漁業委員会の構成国についての検討及び決定をすること。
(C) TO REVIEW AND DETERMINE THE MEMBERSHIP OF THE FISHERIES COMMISSION PURSUANT TO ARTICLE XIII; AND

 (d) この条約により与えられるその他の権能を行使すること。
(D) TO EXERCISE SUCH OTHER AUTHORITY AS IS CONFERRED UPON IT BY THIS CONVENTION.

第四条
ARTICLE IV

1 各締約国は、総務理事会の構成国となるものとし、同理事会に対し三人以下の代表を任命する。これらの代表は、同理事会の会議に代表代理、専門家及び顧問を同伴することができる。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL BE A MEMBER OF THE GENERAL COUNCIL AND SHALL APPOINT TO THE COUNCIL NOT MORE THAN THREE REPRESENTATIVES WHO MAY BE ACCOMPANIED AT ANY OF ITS MEETINGS BY ALTERNATES, EXPERTS AND ADVISERS.

2 総務理事会は、議長一人及び副議長一人を選出する。議長及び副議長は、それぞれ二年の任期で在任するものとし、再選される資格を有するが四年を超える期間継続して在任してはならない。議長は、漁業委員会の構成国である締約国の代表とし、また、議長及び副議長は、異なる締約国の代表とする。
2. THE GENERAL COUNCIL SHALL ELECT A CHAIRMAN AND A VICE-CHAIRMAN, EACH OF WHOM SHALL SERVE FOR A TERM OF TWO YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION BUT SHALL NOT SERVE FOR MORE THAN FOUR YEARS IN SUCCESSION.  THE CHAIRMAN SHALL BE A REPRESENTATIVE OF A CONTRACTING PARTY THAT IS A MEMBER OF THE FISHERIES COMMISSION AND THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN SHALL BE REPRESENTATIVES OF DIFFERENT CONTRACTING PARTIES.

3 総務理事会の議長は、機関の総裁とし、その主たる代表者とする。
3. THE CHAIRMAN SHALL BE THE PRESIDENT OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE ITS PRINCIPAL REPRESENTATIVE.

4 総務理事会の議長は、同理事会の決定する場所において機関の年次通常会議を招集する。その場所は、通常は、北アメリカとする。
4. THE CHAIRMAN OF THE GERNAL COUNCIL SHALL CONVENE A REGULAR ANNUAL MEETING OF THE ORGANIZATION AT A PLACE DECIDED UPON BY THE GENERAL COUNCIL AND WHICH SHALL NORMALLY BE IN NORTH AMERICA.

5 年次通常会議以外の総務理事会の会議は、いずれかの締約国が他の締約国の同意を得て要請する場合には、議長の決定する時期及び場所に招集する。
5. ANY MEETING OF THE GENERAL COUNCIL, OTHER THAN THE ANNUAL MEETING, MAY BE CALLED BY THE CHAIRMAN AT SUCH TIME AND PLACE AS THE CHAIRMAN MAY DETERMINE, UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING PARTY WITH THE CONCURRENCE OF ANOTHER CONTRACTING PARTY.

6 総務理事会は、その任務の遂行上望ましいと認める小委員会を設置することができる。
6. THE GENERAL COUNCIL MAY ESTABLISH SUCH COMMITTEES AND SUBCOMMITTEES AS IT CONSIDERS DESIRABLE FOR THE EXERCISE OF ITS DUTIES AND FUNCTIONS.

第五条
ARTICLE V

1 各締約国は、総務理事会において一の票を有する。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL HAVE ONE VOTE IN PROCEEDINGS OF THE GENERAL COUNCIL.

2 総務理事会の決定は、別段の規定がある場合を除くほか、出席しかつ賛成又は反対の投票を行うすべての締約国の票の過半数による議決で行う。ただし、締約国の三分の二以上が出席する場合を除くほか、投票は、行われない。
2. EXCEPT WHERE OTHERWISE PROVIDED, DECISIONS OF THE GENERAL COUNCIL SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE VOTES OF ALL CONTRACTING PARTIES PRESENT AND CASTING AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTES, PROVIDED THAT NO VOTE SHALL BE TAKEN UNLESS THERE IS A QUORUM OF AT LEAST TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES.

3 総務理事会は、その会議の運営及びその任務の遂行に関する規則を採択するものとし、必要な場合には、これらの規則を改正する。
3. THE GENERAL COUNCIL SHALL ADOPT, AND AMEND AS OCCASION MAY REQUIRE, RULES FOR THE CONDUCT OF ITS MEETINGS AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

4 総務理事会は、機関の活動に関する年次報告を締約国に提出する。
4. THE GENERAL COUNCIL SHALL SUBMIT TO THE CONTRACTING PARTIES AN ANNUAL REPORT OF THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION.

第六条
ARTICLE VI

1 科学理事会は、次の任務を行う。
1. THE FUNCTIONS OF THE SCIENTIFIC COUNCIL SHALL BE:

 (a) 条約区域の漁業に係る科学的な情報及び見解(漁業に影響を与える環境上の及び生態学的な要素を含む。)についての研究、評価及び交換に関する締約国間の協議及び協力のための場を設けること並びにこれらの事項に関する知識の欠如を補うための科学調査に係る締約国間の協力を奨励し及び促進すること。
(A) TO PROVIDE A FORUM FOR CONSULTATION AND COOPERATION AMONG THE CONTRACTING PARTIES WITH RESPECT TO THE STUDY, APPRAISAL AND EXCHANGE OF SCIENTIFIC INFORMATION AND VIEWS RELATING TO THE FISHERIES OF THE CONVENTION AREA, INCLUDING ENVIRONMENTAL AND ECOLOGICAL FACTORS AFFECTING THESE FISHERIES, AND TO ENCOURAGE AND PROMOTE COOPERATION AMONG THE CONTRACTING PARTIES IN SCIENTIFIC RESEARCH DESIGNED TO FILL GAPS IN KNOWLEDGE PERTAINING TO THESE MATTERS;

 (b) 条約区域の漁業に係る統計、記録、報告、情報及び資料(漁業に影響を与える環境上の及び生態学的な要素を含む。)を収集し、維持し、刊行し又は普及させること。
(B) TO COMPILE AND MAINTAIN STATISTICS AND RECORDS AND TO PUBLISH OR DISSEMINATE REPORTS, INFORMATION AND MATERIALS PERTAINING TO THE FISHERIES OF THE CONVENTION AREA, INCLUDING ENVIRONMENTAL AND ECOLOGICAL FACTORS AFFECTING THESE FISHERIES;

 (c) 次条の規定による要請があつた場合には、沿岸国に対して科学上の助言を与えること。
(C) TO PROVIDE SCIENTIFIC ADVICE TO COASTAL STATES, WHERE REQUESTED TO DO SO PURSUANT TO ARTICLE VII; AND

 (d) 第八条の規定により、又は漁業委員会のために必要であると認める場合には自発的に、同委員会に対して科学上の助言を与えること。
(D) TO PROVIDE SCIENTIFIC ADVICE TO THE FISHERIES.  COMMISSION, PURSUANT TO ARTICLE VIII OR ON ITS OWN INITIATIVE AS REQUIRED FOR THE PURPOSES OF THE COMMISSION.

2 科学理事会の任務は、適当な場合には、同様の目的を有する他の公的又は私的な団体と協力して行うことができる。
2. THE FUNCTIONS OF THE SCIENTIFIC COUNCIL MAY, WHERE APPROPRIATE, BE CARRIED OUT IN COOPERATION WITH OTHER PUBLIC OR PRIVATE ORGANIZATIONS HAVING RELATED OBJECTIVES.

3 締約国は、この条の規定の適用上、科学理事会が要請する統計上の及び科学的な情報であつて締約国が提供することができるものを同理事会に提出する。
3. THE CONTRACTING PARTIES SHALL FURNISH TO THE SCIENTIFIC COUNCIL ANY AVAILABLE STATISTICAL AND SCIENTIFIC INFORMATION REQUESTED BY THE COUNCIL FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE.

第七条
ARTICLE VII

1 科学理事会は、沿岸国が要請する場合には、条約区域のうち当該沿岸国の漁業管轄権の下にある水域における漁業資源の管理及び保存のための科学上の根拠に関する問題について検討し及び報告する。
1. THE SCIENTIFIC COUNCIL SHALL, AT THE REQUEST OF A COASTAL STATE, CONSIDER AND REPORT ON ANY QUESTION PERTAINING TO THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE MANAGEMENT AND CONSERVATION OF FISHERY RESOURCES IN WATERS UNDER THE FISHERIES JURISDICTION OF THAT COASTAL STATE WITHIN THE CONVENTION AREA.

2 沿岸国は、科学理事会との協議の上、1の規定により同理事会に要請した問題の検討について付託事項を定める。付託事項には、適当と認めるその他の事項とともに次の事項を含める。
2. THE COASTAL STATE, SHALL, IN CONSULTATION WITH THE SCIENTIFIC COUNCIL, SPECIFY TERMS OF REFERENCE FOR THE CONSIDERATION OF ANY QUESTION REFERRED TO THE COUNCIL PURSUANT TO PARAGRAPH 1.  THESE TERMS OF REFERENCE SHALL INCLUDE, ALONG WITH ANY OTHER MATTERS DEEMED APPROPRIATE, SUCH OF THE FOLLOWING AS ARE APPLICABLE:

 (a) 要請した問題の説明(検討すべき漁業及び水域の詳細を含む。)
(A) A STATEMENT OF THE QUESTION REFERRED, INCLUDING A DESCRIPTION OF THE FISHERIES AND AREA TO BE CONSIDERED;

 (b) 科学的な評価又は予測を求める場合には、考慮すべき要素又は前提条件の詳細
(B) WHERE SCIENTIFIC ESTIMATES OR PREDICTIONS ARE SOUGHT, A DESCRIPTION OF ANY RELEVANT FACTORS OR ASSUMPTIONS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT; AND

 (c) 該当する場合には、当該沿岸国がその達成に努めている目的の詳細及び具体的な一の助言又は選択の余地のある二以上の助言を求めているかどうかについての指示
(C) WHERE APPLICABLE, A DESCRIPTION OF ANY OBJECTIVES THE COASTAL STATE IS SEEKING TO ATTAIN AND AN INDICATION OF WHETHER SPECIFIC ADVICE OR A RANGE OF OPTIONS SHOULD BE PROVIDED.

第八条
ARTICLE VIII

 科学理事会は、規制区域における漁業資源の管理及び保存のための科学上の根拠に関する問題であつて漁業委員会が付託するものについて検討し及び報告するものとし、この場合において、その問題について同委員会の定める付託事項を考慮に入れる。
THE SCIENTIFIC COUNCIL SHALL CONSIDER AND REPORT ON ANY QUESTION REFERRED TO IT BY THE FISHERIES COMMISSION PERTAINING TO THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE MANAGEMENT AND CONSERVATION OF FISHERY RESOURCES WITHIN THE REGULATORY AREA AND SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE TERMS OF REFERENCE SPECIFIED BY THE FISHERIES COMMISSION IN RESPECT OF THAT QUESTION.

第九条
ARTICLE IX

1 各締約国は、科学理事会の構成国となるものとし、同理事会に対し代表を任命する。代表は、同理事会の会議に代表代理、専門家及び顧問を同伴することができる。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL BE A MEMBER OF THE SCIENTIFIC COUNCIL AND SHALL APPOINT TO THE COUNCIL ITS OWN REPRESENTATIVES WHO MAY BE ACCOMPANIED AT ANY OF ITS MEETINGS BY ALTERNATES, EXPERTS AND ADVISERS.

2 科学理事会は、議長一人及び副議長一人を選出する。議長及び副議長は、それぞれ二年の任期で在任するものとし、再選される資格を有するが四年を超える期間継続して在任してはならない。議長及び副議長は、異なる締約国の代表とする。
2. THE SCIENTIFIC COUNCIL SHALL ELECT A CHAIRMAN AND A VICE-CHAIRMAN, EACH OF WHOM SHALL SERVE FOR A TERM OF TWO YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION BUT SHALL NOT SERVE FOR MORE THAN FOUR YEARS IN SUCCESSION.  THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN SHALL BE REPRESENTATIVES OF DIFFERENT CONTRACTING PARTIES.

3 第四条の規定により招集される年次通常会議以外の科学理事会の会議は、沿岸国が要請する場合又はいずれかの締約国が他の締約国の同意を得て要請する場合には、議長の決定する時期及び場所に招集する。
3. ANY MEETING OF THE SCIENTIFIC COUNCIL, OTHER THAN THE ANNUAL MEETING CONVENED PURSUANT TO ARTICLE IV, MAY BE CALLED BY THE CHAIRMAN AT SUCH TIME AND PLACE AS THE CHAIRMAN MAY DETERMINE, UPON THE REQUEST OF A COASTAL STATE OR UPON THE REQUEST OF A CONTRACTING PARTY WITH THE CONCURRENCE OF ANOTHER CONTRACTING PARTY.

4 科学理事会は、その任務の遂行上望ましいと認める小委員会を設置することができる。
4. THE SCIENTIFIC COUNCIL MAY ESTABLISH SUCH COMMITTEES AND SUB-COMMITTEES AS IT CONSIDERS DESIRABLE FOR THE EXERCISE OF ITS DUTIES AND FUNCTIONS.

第十条
ARTICLE X

1 この条約により科学理事会が与える科学上の助言は、意見の一致によつて決定する。意見の一致を得ることができない場合には、同理事会は、検討した問題について述べられたすべての見解をその報告に記載する。
1. SCIENTIFIC ADVICE TO BE PROVIDED BY THE SCIENTIFIC COUNCIL PURSUANT TO THIS CONVENTION SHALL BE DETERMINED BY CONSENSUS.  WHERE CONSENSUS CANNOT BE ACHIEVED, THE COUNCIL SHALL SET OUT IN ITS REPORT ALL VIEWS ADVANCED ON THE MATTER UNDER CONSIDERATION.

2 科学理事会の決定であつて役員の選出、規則の採択及び改正並びにその作業の組織に関するその他の事項に係るものは、出席しかつ賛成又は反対の投票を行うすべての締約国の票の過半数による議決で行うものとし、このため、各締約国は、一の票を有する。締約国の三分の二以上が出席する場合を除くほか、投票は、行われない。
2. DECISIONS OF THE SCIENTIFIC COUNCIL WITH RESPECT TO THE ELECTION OF OFFICERS, THE ADOPTION AND THE AMENDMENT OF RULES AND OTHER MATTERS PERTAINING TO THE ORGANIZATION OF ITS WORK SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF VOTES OF ALL CONTRACTING PARTIES PRESENT AND CASTING AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTES, AND FOR THESE PURPOSES EACH CONTRACTING PARTY SHALL HAVE ONE VOTE.  NO VOTE SHALL BE TAKEN UNLESS THERE IS A QUORUM OF AT LEAST TWO-THIRDS OF THE CONTRACTING PARTIES.

3 科学理事会は、その会議の運営及びその任務の遂行に関する規則を採択するものとし、必要な場合には、これらの規則を改正する。
3. THE SCIENTIFIC COUNCIL SHALL ADOPT, AND AMEND AS OCCASION MAY REQUIRE, RULES FOR THE CONDUCT OF ITS MEETINGS AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

第十一条
ARTICLE XI

1 漁業委員会(以下「委員会」という。)は、この条の規定により規制区域における漁業資源の管理及び保存について責任を有する。
1. THE FISHERIES COMMISSION, HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMISSION", SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE MANAGEMENT AND CONSERVATION OF THE FISHERY RESOURCES OF THE REGULATORY AREA IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

2 委員会は、規制区域における漁業資源の最適利用を実現することを目的とする締約国の共同措置のための提案を採択することができる。提案の検討に当たり、委員会は、科学理事会が委員会に与える関連情報又は助言を考慮に入れる。
2. THE COMMISSION MAY ADOPT PROPOSALS FOR JOINT ACTION BY THE CONTRACTING PARTIES DESIGNED TO ACHIEVE THE OPTIMUM UTILIZATION OF THE FISHERY RESOURCES OF THE REGULATORY AREA.  IN CONSIDERING SUCH PROPOSALS, THE COMMISSION SHALL TAKE INTO ACCOUNT ANY RELEVANT INFORMATION OR ADVICE PROVIDED TO IT BY THE SCIENTIFIC COUNCIL.

3 2の規定に基づく任務の遂行に当たり、委員会は、(a)の提案と(b)の措置又は決定との間の整合性を確保するよう努める。
3. IN THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS UNDER PARAGRAPH 2, THE COMMISSION SHALL SEEK TO ENSURE CONSISTENCY BETWEEN:

 (a) 規制区域及び沿岸国の漁業管轄権の下にある水域の双方に存する漁業資源について適用されるべき提案又は沿岸国の漁業管轄権の下にある水域にそのすべて又はその一部が存する漁業資源に対し魚種間の相互関係を通じて影響を与えることとなる提案
(A) ANY PROPOSAL THAT APPLIES TO A STOCK OR GROUP OF STOCKS OCCURRING BOTH WITHIN THE REGULATORY AREA AND WITHIN AN AREA UNDER THE FISHERIES JURISDICTION OF A COASTAL STATE, OR ANY PROPOSAL THAT WOULD HAVE AN EFFECT THROUGH SPECIES INTERRELATIONSHIPS ON A STOCK OR GROUP OF STOCKS OCCURRING IN WHOLE OR IN PART WITHIN AN AREA UNDER THE FISHERIES JURISDICTION OF A COASTAL STATE, AND

 (b) 沿岸国の漁業管轄権の下にある水域における漁獲活動に関し当該沿岸国が当該漁業資源の管理及び保存のためにとる措置又は決定
(B) ANY MEASURES OR DECISIONS TAKEN BY THE COASTAL STATE FOR THE MANAGEMENT AND CONSERVATION OF THAT STOCK OR GROUP OF STOCKS WITH RESPECT TO FISHING ACTIVITIES CONDUCTED WITHIN THE AREA UNDER ITS FISHERIES JURISDICTION.

  関係沿岸国及び委員会は、このため、(a)の提案と(b)の措置又は決定との間の調整を促進する。この条の規定の適用上、各沿岸国は、(b)の措置又は決定を委員会に通報する。
THE APPROPRIATE COASTAL STATE AND THE COMMISSION SHALL ACCORDINGLY PROMOTE THE COORDINATION OF SUCH PROPOSALS, MEASURES AND DECISIONS.  EACH COASTAL STATE SHALL KEEP THE COMMISSION INFORMED OF ITS MEASURES AND DECISIONS FOR THE PURPOSE OF THIS ARTICLE.

4 規制区域における漁獲量の配分について委員会が採択する提案は、委員会の構成国であつてその船舶が同区域において伝統的に漁獲を行つてきたものの利益を考慮に入れたものとする。また、グランド・バンクス及びフレミッシュ・キャップにおける漁獲量の配分に当たり、委員会の構成国は、その沿岸社会がこれらの漁場に関連する漁業資源の漁獲に大きく依存しており、かつ、国際的行動を通じて、特に国際的共同取締制度の下で、これらの漁場において国際的な漁業の監視及び検査を行うことにより、これらの漁業資源の保存を確保するために広範な努力を払つてきた締約国に対して特別の考慮を払う。
4. PROPOSALS ADOPTED BY THE COMMISSION FOR THE ALLOCATION OF CATCHES IN THE REGULATORY AREA SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE INTERESTS OF COMMISSION MEMBERS WHOSE VESSELS HAVE TRADITIONALLY FISHED WITHIN THAT AREA, AND, IN THE ALLOCATION OF CATCHES FROM THE GRAND BANKS AND FLEMISH CAP, COMMISSION MEMBERS SHALL GIVE SPECIAL CONSIDERATION TO THE CONTRACTING PARTY WHOSE COASTAL COMMUNITIES ARE PRIMARILY DEPENDENT ON FISHING FOR STOCKS RELATED TO THESE FISHING BANKS AND WHICH HAS UNDERTAKEN EXTENSIVE EFFORTS TO ENSURE THE CONSERVATION OF SUCH STOCKS THROUGH INTERNATIONAL ACTION, IN PARTICULAR, BY PROVIDING SURVEILLANCE AND INSPECTION OF INTERNATIONAL FISHERIES ON THESE BANKS UNDER AN INTERNATIONAL SCHEME OF JOINT ENFORCEMENT.

5 委員会は、この条約及びこの条約に基づく有効な措置の規制区域における適用を確保するため同区域における国際的取締措置の提案を採択することができる。
5. THE COMMISSION MAY ALSO ADOPT PROPOSALS FOR INTERNATIONAL MEASURES OF CONTROL AND ENFORCEMENT WITHIN THE REGULATORY AREA FOR THE PURPOSE OF ENSURING WITHIN THAT AREA THE APPLICATION OF THIS CONVENTION AND THE MEASURES IN FORCE THEREUNDER.

6 委員会が採択した提案は、次条1の規定の適用上、事務局長が送付の日付を明記し、すべての締約国に送付する。
6. EACH PROPOSAL ADOPTED BY THE COMMISSION SHALL BE TRANSMITTED BY THE EXECUTIVE SECRETARY TO ALL CONTRACTING PARTIES, SPECIFYING THE DATE OF TRANSMITTAL FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XII.

7 次条の規定に従うことを条件として、この条の規定により委員会の採択した提案は、拘束力を有する措置となるものとし、委員会の決定する日にすべての締約国について効力を生ずる。
7. SUBJECT TO THE PROVISONS OF ARTICLE XII, EACH PROPOSAL ADOPTED BY THE COMMISSION UNDER THIS ARTICLE SHALL BECOME A MEASURE BINDING ON ALL CONTRACTING PARTIES TO ENTER INTO FORCE ON A DATE DETERMINED BY THE COMMISSION.

8 委員会は、規制区域における漁業資源の管理及び保存のための科学上の根拠に関する問題を科学理事会に付託することができるものとし、また、その問題の検討について付託事項を定める。
8. THE COMMISSION MAY REFER TO THE SCIENTIFIC COUNCIL ANY QUESTION PERTAINING TO THE SCIENTIFIC BASIS FOR THE MANAGEMENT AND CONSERVATION OF FISHERY RESOURCES WITHIN THE REGULATORY AREA AND SHALL SPECIFY TERMS OF REFERENCE FOR THE CONSIDERATION OF THAT QUESTION.

9 委員会は、規制区域におけるこの条約の目的に関連する事項について構成国の注意を喚起することができる。
9. THE COMMISSION MAY INVITE THE ATTENTION OF ANY OR ALL COMMISSION MEMBERS TO ANY MATTERS WHICH RELATE TO THE OBJECTIVES AND PURPOSES OF THIS CONVENTION WITHIN THE REGULATORY AREA.

第十二条
ARTICLE XII

1 提案は、事務局長が提案の通知に明記する送付の日から六十日以内に委員会の構成国が提案に対する異議を事務局長に申し立てた場合には、その異議についての締約国に対する通知に明記する送付の日の後四十日の期間が満了する日までは、拘束力を有する措置とならない。この場合には、委員会の他の構成国は、追加の四十日の期間が満了する日又は追加の四十日の期間内に申し立てられた異議についての締約国に対する通知に明記する送付の日の後三十日目の日のいずれか遅い日までに、同様に異議を申し立てることができる。提案は、延長された異議申立期間の満了時に、異議を申し立てた締約国以外のすべての締約国に対して拘束力を有する措置となる。ただし、延長された異議申立期間の満了時に、委員会の構成国の過半数が申し立てかつこれを維持したときは、提案は、拘束力を有する措置とならない。もつとも、委員会の構成国の一部又は全部が、合意した日に提案に拘束されることを相互間で合意する場合には、その合意するところによる。
1. IF ANY COMMISSION MEMBER PRESENTS TO THE EXECUTIVE SECRETARY AN OBJECTION TO A PROPOSAL WITHIN SIXTY DAYS OF THE DATE OF TRANSMITTAL SPECIFIED IN THE NOTIFICATION OF THE PROPOSAL BY THE EXECUTIVE SECRETARY, THE PROPOSAL SHALL NOT BECOME A BINDING MEASURE UNTIL THE EXPIRATION OF FORTY DAYS FOLLOWING THE DATE OF TRANSMITTAL SPECIFIED IN THE NOTIFICATION OF THAT OBJECTION TO THE CONTRACTING PARTIES.  THEREUPON ANY OTHER COMMISSION MEMBER MAY SIMILARLY OBJECT PRIOR TO THE EXPIRATION OF THE ADDITIONAL FORTY-DAY PERIOD, OR WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DATE OF TRANSMITTAL SPECIFIED IN THE NOTIFICATION TO THE CONTRACTING PARTIES OF ANY OBJECTION PRESENTED WITHIN THAT ADDITIONAL FORTY-DAY PERIOD, WHICHEVER SHALL BE THE LATER.  THE PROPOSAL SHALL THEN BECOME A MEASURE BINDING ON ALL CONTRACING PARTIES, EXCEPT THOSE WHICH HAVE PRESENTED OBJECTIONS, AT THE END OF THE EXTENDED PERIOD OR PERIODS FOR OBJECTING.  IF, HOWEVER, AT THE END OF SUCH EXTENDED PERIOD OR PERIODS, OBJECTIONS HAVE BEEN PRESENTED AND MAINTAINED BY A MAJORITY OF COMMISSION MEMBERS, THE PROPOSAL SHALL NOT BECOME A BINDING MEASURE, UNLESS ANY OR ALL OF THE COMMISSION MEMBERS NEVERTHELESS AGREE AS AMONG THEMSELVES TO BE BOUND BY IT ON AN AGREED DATE.

2 提案に対する異議を申し立てた委員会の構成国は、いつでも異議を撤回することができるものとし、この場合には、提案は、この条に定める異議申立手続に従うことを条件として、当該構成国に対して直ちに拘束力を有する措置となる。
2. ANY COMMISSION MEMBER WHICH HAS OBJECTED TO A PROPOSAL MAY AT ANY TIME WITHDRAW THAT OBJECTION AND THE PROPOSAL IMMEDIATELY SHALL BECOME A MEASURE BINDING ON SUCH A MEMBER, SUBJECT TO THE OBJECTION PROCEDURE PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE.

3 委員会の構成国は、措置が効力を生じた日から一年を経過した時の後はいつでも、その措置に拘束されない旨の意思を事務局長に通告することができる。その通告が撤回されなかつた場合には、その措置は、事務局長がその通告を受領した日から一年を経過した時に、当該構成国に対して拘束力を失う。措置は、この3の規定により委員会のいずれかの構成国に対する拘束力を失つた後はいつでも、その措置に拘束されない旨の委員会の他の構成国の意思の通告を事務局長が受領した日に、当該他の構成国に対しても拘束力を失う。
3. AT ANY TIME AFTER THE EXPIRATION OF ONE YEAR FROM THE DATE ON WHICH A MEASURE ENTERS INTO FORCE, ANY COMMISSION MEMBER MAY GIVE TO THE EXECUTIVE SECRETARY NOTICE OF ITS INTENTION NOT TO BE BOUND BY THE MEASURE, AND, IF THAT NOTICE IS NOT WITHDRAWN, THE MEASURE SHALL CEASE TO BE BINDING ON THAT MEMBER AT THE END OF ONE YEAR FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTICE BY THE EXECUTIVE SECRETARY.  AT ANY TIME AFTER A MEASURE HAS CEASED TO BE BINDING ON A COMMISSION MEMBER UNDER THIS PARAGRAPH, THE MEASURE SHALL CEASE TO BE BINDING ON ANY OTHER COMMISSION MEMBER UPON THE DATE A NOTICE OF ITS INTENTION NOT TO BE BOUND IS RECEIVED BY THE EXECUTIVE SECRETARY.

4 事務局長は、各締約国に対し、次の事項を直ちに通知する。
4. THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL IMMEDIATELY NOTIFY EACH CONTRACING PARTY OF:

 (a) 1に規定する異議の通告及び2に規定する異議の撤回の通告の受領
(A) THE RECEIPT OF EACH OBJECTION AND WITHDRAWAL OF OBJECTION UNDER PARAGRAPHS 1 AND 2;

 (b) 1の規定により、提案が拘束力を有する措置となる日
(B) THE DATE ON WHICH ANY PROPOSAL BECOMES A BINDING MEASURE UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1; AND

 (c) 3に規定する通告の受領
(C) THE RECEIPT OF EACH NOTICE UNDER PARAGRAPH 3.

第十三条
ARTICLE XIII

1 委員会の構成国は、次の締約国とし、総務理事会がその年次通常会議において検討し及び決定する。
1. THE MEMBERSHIP OF THE COMMISSION SHALL BE REVIEWED AND DETERMINED BY THE GENERAL COUNCIL AT ITS ANNUAL MEETING AND SHALL CONSIST OF:

 (a) 規制区域において漁業を行う締約国
(A) EACH CONTRACTING PARTY WHICH PARTICIPATES IN THE FISHERIES OF THE REGULATORY AREA; AND

 (b) 当該年次通常会議の招集された暦年又はその次の暦年に規制区域において漁業を行う意思を有するとの証拠として総務理事会が十分であると認めるものを提出した締約国
(B) ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS PROVIDED EVIDENCE SATISFACTORY TO THE GENERAL COUNCIL THAT IT EXPECTS TO PARTICIPATE IN THE FISHERIES OF THE REGULATORY AREA DURING THE YEAR OF THAT ANNUAL MEETING OR DURING THE FOLLOWING CALENDAR YEAR.

2 委員会の各構成国は、委員会に対し三人以下の代表を任命する。これらの代表は、委員会の会議に代表代理、専門家及び顧問を同伴することができる。
2. EACH COMMISSION MEMBER SHALL APPOINT TO THE COMMISSION NOT MORE THAN THREE REPRESENTATIVES WHO MAY BE ACCOMPANIED AT ANY OF ITS MEETINGS BY ALTERNATES, EXPERTS AND ADVISERS.

3 委員会の構成国でない締約国は、オブザ-バ-として委員会の会議に出席することができる。
3. ANY CONTRACTING PARTY THAT IS NOT A COMMISSION MEMBER MAY ATTEND MEETINGS OF THE COMMISSION AS AN OBSERVER.

4 委員会は、議長一人及び副議長一人を選出する。議長及び副議長は、それぞれ二年の任期で在任するものとし、再選される資格を有するが四年を超える期間継続して在任してはならない。議長及び副議長は、異なる構成国の代表とする。
4. THE COMMISSION SHALL ELECT A CHAIRMAN AND A VICE-CHAIRMAN, EACH OF WHOM SHALL SERVE FOR A TERM OF TWO YEARS AND SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION BUT SHALL NOT SERVE FOR MORE THAN FOUR YEARS IN SUCCESSION.  THE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN SHALL BE REPRESENTATIVES OF DIFFERENT COMMISSION MEMBERS.

5 第四条の規定により招集される年次通常会議以外の委員会の会議は、その構成国が要請する場合には、議長の決定する時期及び場所に招集する。
5. ANY MEETING OF THE COMMISSION, OTHER THAN THE ANNUAL MEETING CONVENED PURSUANT TO ARTICLE IV, MAY BE CALLED BY THE CHAIRMAN AT SUCH TIME AND PLACE AS THE CHAIRMAN MAY DETERMINE, UPON THE REQUEST OF ANY COMMISSION MEMBER.

6 委員会は、その任務の遂行上望ましいと認める小委員会を設置することができる。
6. THE COMMISSION MAY ESTABLISH SUCH COMMITTEES AND SUBCOMMITTEES AS IT CONSIDERS DESIRABLE FOR THE EXERCISE OF ITS DUTIES AND FUNCTIONS.

第十四条
ARTICLE XIV

1 委員会の各構成国は、委員会において一の票を有する。
1. EACH COMMISSION MEMBER SHALL HAVE ONE VOTE IN PROCEEDINGS OF THE COMMISSION.

2 委員会の決定は、出席しかつ賛成又は反対の投票を行うそのすべての構成国の票の過半数による議決で行う。ただし、その構成国の三分の二以上が出席する場合を除くほか、投票は、行われない。
2. DECISIONS OF THE COMMISSION SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE VOTES OF ALL COMMISSION MEMBERS PRESENT AND CASTING AFFIRMATIVE OR NEGATIVE VOTES, PROVIDED THAT NO VOTE SHALL BE TAKEN UNLESS THERE IS A QUORUM OF AT LESAT TWO-THIRDS OF THE COMMISSION MEMBERS.

3 委員会は、その会議の運営及びその任務の遂行に関する規則を採択するものとし、必要な場合には、これらの規則を改正する。
3. THE COMMISSION SHALL ADOPT, AND AMEND AS OCCASION MAY REQUIRE, RULES FOR THE CONDUCT OF ITS MEETINGS AND FOR THE EXERCISE OF ITS FUNCTIONS.

第十五条
ARTICLE XV

1 事務局は、機関の任務の遂行に当たり役務を提供する。
1. THE SECRETARIAT SHALL PROVIDE SERVICES TO THE ORGANIZATION IN THE EXERCISE OF ITS DUTIES AND FUNCTIONS.

2 事務局長は、事務局の首席の管理職員とし、総務理事会の定める手続及び条件に従つて任命される。
2. THE CHIEF ADMINISTRATIVE OFFICER OF THE SECRETARIAT SHALL BE THE EXECUTIVE SECRETARY, WHO SHALL BE APPOINTED BY THE GENERAL COUNCIL ACCORDING TO SUCH PROCEDURES AND ON SUCH TERMS AS IT MAY DETERMINE.

3 事務局長は、総務理事会の定める規則及び手続に従つて事務局の職員を任命する。
3. THE STAFF OF THE SECRETARIAT SHALL BE APPOINTED BY THE EXECUTIVE SECRETARY IN ACCORDANCE WITH SUCH RULES AND PROCEDURES AS MAY BE DETERMINED BY THE GENERAL COUNCIL.

4 事務局長は、総務理事会の一般的な監督に従うことを条件として、事務局の職員に対して完全な権限を有するものとし、また、総務理事会の定める他の職務を行う。
4. THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL, SUBJECT TO THE GENERAL SUPERVISION OF THE GENERAL COUNCIL, HAVE FULL POWER AND AUTHORITY OVER STAFF OF THE SECRETARIAT AND SHALL PERFORM SUCH OTHER FUNCTIONS AS THE GENERAL COUNCIL SHALL PRESCRIBE.

第十六条
ARTICLE XVI

1 各締約国は、この条約により招集されるすべての会議に対する各自の代表団の費用を支払う。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL PAY THE EXPENSES OF ITS OWN DELEGATION TO ALL MEETINGS HELD PURSUANT TO THIS CONVENTION.

2 総務理事会は、機関の年次予算を採択する。
2. THE GENERAL COUNCIL SHALL ADOPT AN ANNUAL BUDGET FOR THE ORGANIZATION.

3 総務理事会は、各締約国が年次予算に従つて負担する分担金の額を次の方式により決定する。
3. THE GENERAL COUNCIL SHALL ESTABLISH THE CONTRIBUTIONS DUE FROM EACH CONTRACTING PARTY UNDER THE ANNUAL BUDGET ON THE FOLLOWING BASIS:

 (a) 予算の十パ-セントの額は、当該会計年度の開始時の二年前に終了した一箇年に係る条約区域における沿岸国の漁獲量に比例して沿岸国の間に割り当てる。
(A) 10% OF THE BUDGET SHALL BE DIVIDED AMONG THE COASTAL STATES IN PROPORTION TO THEIR NOMINAL CATCHES IN THE CONVENTION AREA IN THE YEAR ENDING TWO YEARS BEFORE THE BEGINNING OF THE BUDGET YEAR;

 (b) 予算の三十パ-セントの額は、すべての締約国の間に均等に割り当てる。
(B) 30% OF THE BUDGET SHALL BE DIVIDED EQUALLY AMONG ALL THE CONTRACTING PARTIES; AND

 (c) 予算の六十パ-セントの額は、当該会計年度の開始時の二年前に終了した一箇年に係る条約区域におけるすべての締約国の漁獲量に比例してすべての締約国の間に割り当てる。
(C) 60% OF THE BUDGET SHALL BE DIVIDED AMONG ALL CONTRACTING PARTIES IN PROPORTION TO THEIR NOMINAL CATCHES IN THE CONVENTIONAL AREA IN THE YEAR ENDING TWO YEARS BEFORE THE BEGINNING OF THE BUDGET YEAR.

  この3の漁獲量は、この条約の不可分の一部をなす附属書Iに掲げる魚種についての報告された漁獲量とする。
THE NOMINAL CATCHES REFERRED TO ABOVE SHALL BE THE REPORTED CATCHES OF THE SPECIES LISTED IN ANNEX I, WHICH FORMS AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION.

4 事務局長は、各締約国に対し、3の規定に従つて決定された分担金の額を通知するものとし、各締約国は、その後できる限り速やかに、その分担金を機関に支払う。
4. THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL NOTIFY EACH CONTRACTING PARTY OF THE CONTRIBUTION DUE FROM THAT PARTY AS CALCULATED UNDER PARAGRAPH 3, AND AS SOON AS POSSIBLE THEREAFTER EACH CONTRACTING PARTY SHALL PAY TO THE ORGANIZATION ITS CONTRIBUTION.

5 分担金は、総務理事会が特に認める場合を除くほか、機関の本部のある国の通貨で支払う。
5. CONTRIBUTIONS SHALL BE PAYABLE IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY IN WHICH THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS LOCATED, EXCEPT IF OTHERWISE AUTHORIZED BY THE GENERAL COUNCIL.

6 11に規定する場合を除くほか、総務理事会は、その最初の会議において、機関がその任務を行う最初の会計年度の残余の期間に係る予算を承認するものとし、事務局長は、その分担金の額の通知とともに当該予算の写しを締約国に送付する。
6. SUBJECT TO PARAGRAPH 11, THE GENERAL COUNCIL SHALL, AT ITS FIRST MEETING, APPROVE A BUDGET FOR THE BALANCE OF THE FIRST FINANCIAL YEAR IN WHICH THE ORGANIZATION FUNCTIONS AND THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL TRANSMIT TO THE CONTRACTING PARTIES COPIES OF THAT BUDGET TOGETHER WITH NOTICES OF THEIR RESPECTIVE CONTRIBUTIONS.

7 その後の会計年度については、事務局長は、予算案を審議することとなる機関の年次通常会議の少なくとも六十日前に、分担金の額の表とともに年次予算案を各締約国に送付する。
7. FOR SUBSEQUENT FINANCIAL YEARS, DRAFTS OF THE ANNUAL BUDGET SHALL BE SUBMITTED BY THE EXECUTIVE SECRETARY TO EACH CONTRACTING PARTY TOGETHER WITH A SCHEDULE OF CONTRIBUTIONS, NOT LESS THAN SIXTY DAYS BEFORE THE ANNUAL MEETING OF THE ORGANIZATION AT WHICH THE BUDGETS ARE TO BE CONSIDERED.

8 いずれかの会計年度中にこの条約に加入する締約国は、当該会計年度につき、この条の規定に従つて決定された分担金の額のうち当該会計年度の残余の完全な月数に比例する額を分担する。
8. A CONTRACTING PARTY ACCEDING TO THIS CONVENTION DURING THE COURSE OF A FINANCIAL YEAR SHALL CONTRIBUTE IN RESPECT OF THAT YEAR A PART OF THE CONTRIBUTION CALCULATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE THAT IS PROPORTIONAL TO THE NUMBER OF COMPLETE MONTHS REMAINING IN THE YEAR.

9 連続した二年の間分担金を支払わない締約国は、総務理事会が別段の決定をしない限り、義務を履行するまでの間この条約に基づき投票を行う権利及び異議を申し立てる権利を有しない。
9. A CONTRACTING PARTY WHICH HAS NOT PAID ITS CONTRIBUTIONS FOR TWO CONSECUTIVE YEARS SHALL NOT ENJOY AND RIGHT OF CASTING VOTES AND PRESENTING OBJECTIONS UNDER THIS CONVENTION UNTIL IT HAS FULFILLED ITS OBLIGATIONS, UNLESS THE GENERAL COUNCIL DECIDES OTHERWISE.

10 機関の会計は、総務理事会の選任する独立の会計検査専門家が、毎年、検査する。
10. THE FINANCIAL AFFAIRS OF THE ORGANIZATION SHALL BE AUDITED ANNUALLY BY EXTERNAL AUDITORS TO BE SELECTED BY THE GENERAL COUNCIL.

11 この条約が千九百七十九年一月一日に効力を生ずる場合には、この条約の不可分の一部をなす附属書IIの規定は、6の規定に代わつて適用される。
11. IF THE CONVENTION ENTERS INTO FORCE ON 1 JANUARY 1979, THE PROVISIONS OF ANNEX II, WHICH FORMS AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION, SHALL APPLY IN PLACE OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6.

第十七条
ARTICLE XVII

 締約国は、この条約の規定を実施するため並びに第十一条7の規定により拘束力を有することとなる措置及び第二十三条の規定により効力を有する措置を実施するために必要な行動(違反に対して十分な制裁を課することを含む。)をとることに同意する。各締約国は、委員会に対し、このためにとつた行動についての年次報告を送付する。
THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO TAKE SUCH ACTION, INCLUDING THE IMPOSITION OF ADEQUATE SANCTIONS FOR VIOLATIONS, AS MAY BE NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE THE PROVISIONS OF THE CONVENTION AND TO IMPLEMENT ANY MEASURES WHICH BECOME BINDING UNDER PARAGRAPH 7 OF ARTICLE XI AND ANY MEASURES WHICH ARE IN FORCE UNDER ARTICLE XXIII.  EACH CONTRACTING PARTY SHALL TRANSMIT TO THE COMMISSION AN ANNUAL STATEMENT OF THE ACTIONS TAKEN BY IT FOR THESE PURPOSES.

第十八条
ARTICLE XVIII

 締約国は、規制区域において国際的共同取締制度を、第二十三条の規定に基づきそのまま又は第十一条5に規定する措置による修正の上、維持し及び実施することに同意する。この制度には、乗船及び検査に関する締約国の相互の権利に関する規定並びに乗船及び検査の結果得られた証拠に基づいて旗国が行う訴追及び制裁に関する規定を含めるものとし、また、その行つた訴追及び課した制裁についての報告は、前条の年次報告に含める。
THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO MAINTAIN IN FORCE AND TO IMPLEMENT WITHIN THE REGULATORY AREA A SCHEME OF JOINT INTERNATIONAL ENFORCEMENT AS APPLICABLE PURSUANT TO ARTICLE XXIII OR AS MODIFIED BY MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE XI.  THIS SCHEME SHALL INCLUDE PROVISION FOR RECIPROCAL RIGHTS OF BOARDING AND INSPECTION BY THE CONTRACTING PARTIES AND FOR FLAG STATE PROSECUTION AND SANCTIONS ON THE BASIS OF EVIDENCE RESULTING FROM SUCH BOARDINGS AND INSPECTIONS.  A REPORT OF SUCH PROSECUTIONS AND SANCTIONS IMPOSED SHALL BE INCLUDED IN THE ANNUAL STATEMENT REFERRED TO IN ARTICLE XVII.

第十九条
ARTICLE XIX

 締約国は、この条約の締約国でない国の国民及び船舶の規制区域における漁業活動であつてこの条約の目的の達成に不利な影響を与えると認めるものに関する事項について当該国の注意を喚起することに同意する。締約国は、更に、適当な場合には、このような影響を避けるためにとるべき措置について協議することに同意する。
THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO INVITE THE ATTENTION OF ANY STATE NOT A PARTY TO THIS CONVENTION TO ANY MATTER RELATING TO THE FISHING ACTIVITIES IN THE REGULATORY AREA OF THE NATIONALS OR VESSELS OF THAT STATE WHICH APPEAR TO AFFECT ADVERSELY THE ATTAINMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS CONVENTION.  THE CONTRACTING PARTIES FURTHER AGREE TO CONFER WHEN APPROPRIATE UPON THE STEPS TO BE TAKEN TOWARDS OBVIATING SUCH ADVERSE EFFECTS.

第二十条
ARTICLE XX

1 条約区域は、科学調査上の及び統計上の小区域、区分及び小区分に分けられ、これらの水域の境界は、附属書IIIに定めるとおりとする。
1. THE CONVENTION AREA SHALL BE DIVIDED INTO SCIENTIFIC AND STATISTICAL SUBAREAS, DIVISIONS AND SUBDIVISIONS, THE BOUNDARIES OF WHICH SHALL BE THOSE DEFINED IN ANNEX III TO THIS CONVENTION.

2 総務理事会は、科学理事会が要請する場合において科学調査上及び統計上必要と認めるときは、すべての締約国の票の三分の二以上の多数による議決で、附属書IIIに定める科学調査上の及び統計上の小区域、区分及び小区分の境界を修正することができる。ただし、影響を受ける水域のいずれかの部分において漁業管轄権を行使している各沿岸国が同意することを条件とする。
2. ON THE REQUEST OF THE SCIENTIFIC COUNCIL, THE GENERAL COUNCIL MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF ALL CONTRACTING PARTIES, IF DEEMED NECESSARY FOR SCIENTIFIC OR STATISTICAL PURPOSES, MODIFY THE BOUNDARIES OF THE SCIENTIFIC AND STATISTICAL SUB-AREAS, DIVISIONS AND SUBDIVISIONS SET OUT IN ANNEX III, PROVIDED THAT EACH COASTAL STATE EXERCISING FISHERIES JURISDICTION IN ANY PART OF THE AREA AFFECTED CONCURS IN SUCH ACTION.

3 総務理事会は、委員会が要請する場合において、科学理事会と協議した後、管理のために必要と認めるときは、すべての締約国の票の三分の二以上の多数による議決で、規制区域を適当な規制上の区分及び小区分に分けることができるものとし、これらの水域の境界は、その後、同様の手続に従つて修正することができる。これらの水域の堺界は、附属書IIIに定めるものとする。
3. ON THE REQUEST OF THE FISHERIES COMMISSION AND AFTER HAVING CONSULTED THE SCIENTIFIC COUNCIL, THE GENERAL COUNCIL MAY BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF ALL CONTRACTING PARTIES, IF DEEMED NECESSARY FOR MANAGEMENT PURPOSES, DIVIDE THE REGULATORY AREA INTO APPROPRIATE REGULATORY DIVISIONS AND SUBDIVISIONS.  THESE MAY SUBSEQUENTLY BE MODIFIED IN ACCORDANCE WITH THE SAME PROCEDURE.  THE BOUNDARIES OF ANY SUCH DIVISIONS AND SUBDIVISIONS SHALL BE DEFINED IN ANNEX III.

4 附属書III(この条の規定に従つて随時行われる修正を含む。)は、この条約の不可分の一部をなす。
4. ANNEX III TO THIS CONVENTION, EITHER IN ITS PRESENT TERMS OR AS MODIFIED FROM TIME TO TIME PURSUANT TO THIS ARTICLE, FORMS AN INTEGRAL PART OF THIS CONVENTION.

第二十一条
ARTICLE XXI

1 締約国は、総務理事会の年次通常会議又は特別会議における審議及び決定のためこの条約の改正案を提案することができる。改正案は、決定のための会議の少なくとも九十日前に事務局長に送付されるものとし、事務局長は、これを直ちにすべての締約国に送付する。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY PROPOSE AMENDMENTS TO THIS CONVENTION TO BE CONSIDERED AND ACTED UPON BY THE GENERAL COUNCIL AT AN ANNUA OR A SPECIAL MEETING.  ANY SUCH PROPOSED AMENDMENT SHALL BE SENT TO THE EXECUTIVE SECRETARY AT LEAST NINETY DAYS PRIOR TO THE MEETING AT WHICH IT IS PROPOSED TO BE ACTED UPON, AND THE EXECUTIVE SECRETARY SHALL IMMEDIATELY TRANSMIT THE PROPOSAL TO ALL CONTRACTING PARTIES.

2 総務理事会における改正案の採択は、すべての締約国の票の四分の三以上の多数による議決を必要とする。寄託政府は、採択された改正をすべての締約国に送付する。
2. THE ADOPTION OF A PROPOSED AMENDMENT TO THE CONVENTION BY THE GENERAL COUNCIL SHALL REQUIRE A THREE-FOURTHS MAJORITY OF THE VOTES OF ALL CONTRACTING PARTIES.  THE TEXT OF ANY PROPOSED AMENDMENTS SO ADOPTED SHALL BE TRANSMITTED BY THE DEPOSITARY TO ALL CONTRACTING PARTIES.

3 改正は、寄託政府がすべての締約国の四分の三から書面による承認の通告を受領した旨の通知に明記する送付の日の後百二十日で、すべての締約国について効力を生ずる。ただし、寄託政府が当該通知に明記する送付の日の後九十日以内に、他のいずれかの締約国が改正に対して異議を申し立てる旨を寄託政府に通告した場合には、改正は、いずれの締約国についても効力を生じない。改正に対して異議を申し立てた締約国は、いつでも異議を撤回することができる。改正に対するすべての異議が撤回された場合には、改正は、寄託政府が最後の異議の撤回の通告を受領した旨の通知に明記する送付の日の後百二十日で、すべての締約国について効力を生ずる。
3. AN AMENDMENT SHALL TAKE EFFECT FOR ALL CONTRACTING PARTIES ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS FOLLOWING THE DATE OF TRANSMITTAL SPECIFIED IN THE NOTIFICATION BY THE DEPOSITARY OF RECEIPT OF WRITTEN NOTIFICATION OF APPROVAL BY THREE-FOURTHS OF ALL CONTRACTING PARTIES UNLESS ANY OTHER CONTRACTING PARTY NOTIFIES THE DEPOSITARY THAT IT OBJECTS TO THE AMENDMENT WITHIN NINETY DAYS OF THE DATE OF TRANSMITTAL SPECIFIED IN THE NOTIFICATION BY THE DEPOSITARY OF SUCH RECEIPT, IN WHICH CASE THE AMENDMENT SHALL NOT TAKE EFFECT FOR ANY CONTRACTING PARTY.  ANY CONTRACTING PARTY WHICH HAS OBJECTED TO AN AMENDMENT MAY AT ANY TIME WITHDRAW THAT OBJECTION.  IF ALL OBJECTIONS TO AN AMENDMENT ARE WITHDRAWN, THE AMENDMENT SHALL TAKE EFFECT FOR ALL CONTRACTING PARTIES ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS FOLLOWING THE DATE OF TRANSMITTAL SPECIFIED IN THE NOTIFICATION BY THE DEPOSITARY OF RECEIPT OF THE LAST WITHDRAWAL.

4 2の規定に従つて改正が採択された後にこの条約の締約国となる国は、改正を承認したものとみなす。
4. ANY PARTY WHICH BECOMES A CONTRACTING PARTY TO THE CONVENTION AFTER AN AMENDMENT HAS BEEN ADOPTED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 SHALL BE DEEMED TO HAVE APPROVED THE SAID AMENDMENT.

5 寄託政府は、すべての締約国に対し、改正の承認の通告の受領、異議及びその撤回の通告の受領並びに改正の効力発生を速やかに通知する。
5. THE DEPOSITARY SHALL PROMPTLY NOTIFY ALL CONTRACTING PARTIES OF THE RECEIPT OF NOTIFICATIONS OF APPROVAL OF AMENDMENTS, THE RECEIPT OF NOTIFICATIONS OF OBJECTION OR WITHDRAWAL OF OBJECTIONS, AND THE ENTRY INTO FORCE OF AMENDMENTS.

第二十二条
ARTICLE XXII

1 この条約は、千九百七十八年十二月三十一日まで、オタワにおいて、千九百七十七年十月十一日から二十一日までオタワにおいて開催された北西大西洋の漁業についての今後の多数国間の協力に関する外交会議に代表を出した国による署名のために開放しておく。その後は、加入のために開放しておく。
1. THIS CONVENTION SHALL BE OPEN FOR SIGNATURE AT OTTAWA UNTIL 31 DECEMBER 1978, BY THE PARTIES REPRESENTED AT THE DIPLOMATIC CONFERENCE ON THE FUTURE OF MULTILATERAL COOPERATION IN THE NORTHWEST ATLANTIC FISHERIES, HELD AT OTTAWA FROM 11 TO 21 OCTOBER 1977.  IT SHALL THEREAFTER BE OPEN FOR ACCESSION.

2 この条約は、署名国によつて批准され、受諾され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、この条約において「寄託政府」として言及されるカナダ政府に寄託する。
2. THIS CONVENTION SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY THE SIGNATORIES AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF CANADA, REFERRED TO IN THIS CONVENTION AS "THE DEPOSITARY".

3 この条約は、六以上の署名国(少なくとも一の署名国が条約区域の一部である水域において漁業管轄権を行使していることを条件とする。)が批准書、受諾書又は承認書を寄託した後の最初の一月一日に効力を生ずる。
3. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE UPON THE FIRST DAY OF JANUARY FOLLOWING THE DEPOSIT OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL BY NOT LESS THAN SIX SIGNATORIES, AT LEAST ONE OF WHICH EXERCISES FISHERIES JURISDICTION IN WATERS FORMING PART OF THE CONVENTION AREA.

4 この条約に署名しなかつた国は、寄託政府にあてた書面による通告により、この条約に加入することができる。この条約の効力発生の日前に寄託政府が受領した加入書は、この条約の効力発生の日に効力を生ずる。この条約の効力発生の日の後に寄託政府が受領した加入書は、その受領の日に効力を生ずる。
4. ANY PARTY WHICH HAS NOT SIGNED THIS CONVENTION MAY ACCEDE THERETO BY A NOTIFICATION IN WRITING TO THE DEPOSITARY.  ACCESSIONS RECEIVED BY THE DEPOSITARY PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE.  ACCESSIONS RECEIVED BY THE DEPOSITARY AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION SHALL BECOME EFFECTIVE ON THE DATE OF RECEIPT BY THE DEPOSITARY.

5 寄託政府は、すべての署名国及び締約国に対し、すべての批准書、受諾書及び承認書の寄託並びに加入書の受領を通報する。
5. THE DEPOSITARY SHALL INFORM ALL SIGNATORIES AND ALL CONTRACTING PARTIES OF ALL RATIFICATIONS, ACCEPTANCES OR APPROVALS DEPOSITED AND ACCESSIONS RECEIVED.

6 寄託政府は、この条約の効力発生の後六箇月以内に機関の最初の会議を招集するものとし、会議の日の一箇月前までに各締約国に対し仮議事日程を通知する。
6. THE DEPOSITARY SHALL CONVENE THE INITIAL MEETING OF THE ORGANIZATION TO BE HELD NOT MORE THAN SIX MONTHS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THE CONVENTION, AND SHALL COMMUNICATE THE PROVISIONAL AGENDA TO EACH CONTRACTING PARTY NOT LESS THAN ONE MONTH BEFORE THE DATE OF THE MEETING.

第二十三条
ARTICLE XXIII

 この条約の効力発生の際に千九百四十九年の北西大西洋の漁業に関する国際条約第八条の規定により伝達されており又は効力を有していた提案は、同条約に従うことを条件として、当該提案が同条約により既に効力を有している場合には直ちに又は当該提案が同条約により効力を生ずることとなる場合にはその時に、規制区域において各締約国に対して拘束力を有する措置となる。第十二条3の規定に従うことを条件として、これらの措置は、効力を失う時又は第十一条の規定により拘束力を有することとなる措置によつて代替される時まで、各締約国に対して拘束力を有する。ただし、この条約の効力発生の後一年の間は、代替する措置は、効力を生じない。
UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, EACH PROPOSAL THAT HAS BEEN TRANSMITTED OR IS EFFECTIVE AT THAT TIME UNDER ARTICLE VIII OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE NORTHWEST ATLANTIC FISHERIES, 1949, ("THE ICNAF CONVENTION") SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE ICNAF CONVENTION, BECOME A MEASURE BINDING ON EACH CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO THE REGULATORY AREA IMMEDIATELY, IF THE PROPOSAL HAS BECOME EFFECTIVE UNDER THE ICNAF CONVENTION, OR AT SUCH TIME AS IT BECOMES EFFECTIVE THEREUNDER.  SUBJECT TO PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XII OF THIS CONVENTION, EACH SUCH MEASURE SHALL REMAIN BINDING ON EACH CONTRACTING PARTY, UNTIL SUCH TIME AS IT EXPIRES OR IS REPLACED BY A MEASURE WHICH HAS BECOME BINDING PURSUANT TO ARTICLE XI OF THIS CONVENTION; PROVIDED THAT NO SUCH REPLACEMENT SHALL TAKE EFFECT BEFORE THIS CONVENTION HAS BEEN IN FORCE FOR ONE YEAR.

第二十四条
ARTICLE XXIV

1 締約国は、いずれかの年の六月三十日以前に寄託政府に通告を行うことにより、その年の十二月三十一日にこの条約から脱退することができるものとし、寄託政府は、その通告の写しを他の締約国に送付する。
1. ANY CONTRACTING PARTY MAY WITHDRAW FROM THE CONVENTION ON 31 DECEMBER OF ANY YEAR BY GIVING NOTICE ON OR BEFORE THE PRECEDING 30 JUNE TO THE DEPOSITARY, WHICH SHALL COMMUNICATE COPIES OF SUCH NOTICE TO OTHER CONTRACTING PARTIES.

2 1に規定する通告が行われた場合には、他の締約国は、1の規定に従つて行われた脱退の通告の写しを受領した時から一箇月以内に寄託政府に通告を行うことにより、その年の十二月三十一日にこの条約から脱退することができる。
2. ANY OTHER CONTRACTING PARTY MAY THEREUPON WITHDRAW FROM THE CONVENTION ON THE SAME 31 DECEMBER BY GIVING NOTICE TO THE DEPOSITARY WITHIN ONE MONTH OF THE RECEIPT OF A COPY OF A NOTICE OF WITHDRAWAL GIVEN PURSUANT TO PARAGRAPH 1.

第二十五条
ARTICLE XXV

1 この条約の原本は、カナダ政府に寄託するものとし、同政府は、その認証謄本をすべての署名国及び締約国に送付する。
1. THE ORIGINAL OF THE PRESENT CONVENTION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF CANADA, WHICH SHALL COMMUNICATE CERTIFIED COPIES THEREOF TO ALL THE SIGNATORIES AND TO ALL THE CONTRACTING PARTIES.

2 寄託政府は、この条約を国際連合事務局に登録する。
2. THE DEPOSITARY SHALL REGISTER THE PRESENT CONVENTION WITH THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS.

 以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.

 千九百七十八年十月二十四日にオタワで、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本一通を作成した。
DONE AT OTTAWA, THIS 24TH DAY OF OCTOBER, 1978, IN A SINGLE ORIGINAL, IN THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.

附属書I 第十六条の規定により年次予算の計算に用いられる漁獲量の決定のための魚種の表
ANNEX I TO THE CONVENTION LIST OF SPECIES FOR THE DETERMINATION OF THE NOMINAL CATCHES TO BE USED IN CALCULATING THE ANNUAL BUDGET PURSUANT TO ARTICLE XVI

 コッド(ガドゥス・モルア)
ATLANTIC COD  GADUS MORHUA

 ハドック(メラノグランムス・アイグレフィヌス)
HADDOCK  MELANOGRAMMUS AEGLEFINUS

 レッドフィッシュ(セバステス・マリヌス)
ATLANTIC REDFISH  SEBASTES MARINUS

 シルバ-・ヘイク(メルルキウス・ビリネアリス)
SILVER HAKE  MERLUCCIUS BILINEARIS

 レッド・ヘイク(ウロフュキス・クス)
RED HAKE  UROPHYCIS CHUSS

 ポラック(ポルラキウス・ヴィレンス)
POLLOCK  POLLACHIUS VIRENS

 アメリカン・プレイス(ヒポグロソイデス・プラテソイデス)
AMERICAN PLAICE  HIPPOGLOSSOIDES PLATESSOIDES

 ウイッチ・フラウンダ-(グリュプトケファルス・キュノグロスス)
WITCH FLOUNDER  GLYPTOCEPHALUS CYNOGLOSSUS

 イエロ-テイル・フラウンダ-(リマンダ・フェルルギネア)
YELLOWTAIL FLOUNDER  LIMANDA FERRUGINEA

 グリ-ンランド・ハリバット(レインハルドティウス・ヒポグロソイデス)
GREENLAND HALIBUT  REINHARDTIUS HIPPOGLOSSOIDES

 ラウンドノウズ・グレナディア(マクロウルス・ルペストリス)
ROUNDNOSE GRENADIER  MACROURUS RUPESTRIS

 にしん(クルペア・ハレングス)
ATLANTIC HERRING  CLUPEA HARENGUS

 さば(スコムベル・スコムブルス)
ATLANTIC MACKEREL  SCOMBER SCOMBRUS

 バタ-フィッシュ(ペプリルス・トリアカントゥス)
ATLANTIC BUTTERFISH  PEPRILUS TRIACANTHUS

 リヴァ-・ヘリング又はエ-ルワイフ(アロサ・プセウドハレングス)
RIVER HERRING (ALEWIFE)  ALOSA PSEUDOHARENGUS

 にぎす(アルゼンティナ・シルス)
ATLANTIC ARGENTINE  ARGENTINA SILUS

 ししやも(マルロトゥス・ヴィルロスス)
CAPELIN  MALLOTUS VILLOSUS

 やりいか(ロリゴ・ペアレイ)
LONG-FINNED SQUID  LOLIGO PEALEI

 まついか(イルレクス・イルレケブロスス)
SHORT-FINNED SQUID  ILLEX ILLECEBROSUS

 えび(パンダルス属に属する種)
SHRIMPS  PANDALUS SP.

附属書II 会計上の経過措置
ANNEX II TO THE CONVENTION TRANSITIONAL FINANCIAL ARRANGEMENTS

1 千九百七十九年において北西大西洋の漁業に関する国際条約の当事国である締約国は、同年に係る機関の費用を分担しない。千九百七十九年十二月三十一日前に批准書、受諾書若しくは承認書を寄託し又はこの条約に加入したその他の締約国は、付録に明記する分担金の額を分担する。付録に掲げられていない締約国の分担金の額は、総務理事会が決定する。
1. A CONTRACTING PARTY WHICH IS ALSO A CONTRACTING PARTY TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE NORTHWEST ATLANTIC FISHERIES THROUGHOUT THE YEAR 1979 SHALL NOT CONTRIBUTE TO THE EXPENSES OF THE ORGANIZATION IN THAT YEAR.  OTHER CONTRACTING PARTIES WHICH HAVE DEPOSITED THEIR INSTRUMENTS OF RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL OR ACCEDED TO THE CONVENTION BEFORE 31 DECEMBER 1979 SHALL CONTRIBUTE THE AMOUNT INDICATED IN THE APPENDIX HERETO.  THE CONTRIBUTION OF ANY CONTRACTING PARTY NOT INCLUDED IN THE APPENDIX SHALL BE DETERMINED BY THE GENERAL COUNCIL.

2 各締約国は、1に規定する分担金を、千九百七十九年一月一日又はこの条約への加入の時のいずれか遅い時の後、できる限り速やかに支払う。
2. THE CONTRIBUTIONS DUE PURSUANT TO PARAGRAPH 1 SHALL BE PAID BY EACH CONTRACTING PARTY AS SOON AS POSSIBLE AFTER 1 JANUARY 1979 OR AFTER ITS ACCESSION TO THE CONVENTION, WHICHEVER IS LATER.

付録
APPENDIX TO ANNEX II TO THE CONVENTION

締約国 一九七九年の分担金の額(ドル)
CONTRACTING PARTY  CONTRIBUTION FOR 1979

ブルガリア 一六,三二五
BULGARIA  $ 16,325

カナダ 八二,八五二
CANADA  82,852

キュ-バ 二〇,二一一
CUBA  20,211

デンマ-ク(フェロ-諸島) 六,四七三
DENMARK (FAROE ISLANDS)  6,473

欧州経済共同体 七四,二五四
EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY  74,254

ドイツ民主共和国 一九,二六六
GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC  19,266

アイスランド 一二,二九三
ICELAND  12,293

日本国 一六,六九七
JAPAN  16,697

ノ-ルウェ- 二一,一〇七
NORWAY  21,107

ポ-ランド 二九,三一六
POLAND  29,316

ポルトガル 二二,七一六
PORTUGAL  22,716

ル-マニア 一五,四七二
ROMANIA  15,472

スペイン 二六,二二四
SPAIN  26,224

ソヴィエト社会主義共和国連邦 七二,一三三
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS  72,133

アメリカ合衆国 二九,九四七
UNITED STATES OF AMERICA  29,947

附属書III 科学調査上の及び統計上の小区域、区分及び小区分
ANNEX III TO THE CONVENTION SCIENTIFIC AND STATISTICAL SUB-AREAS, DIVISIONS AND SUBDIVISIONS

 第二十条に規定する科学調査上の及び統計上の小区域、区分及び小区分は、次のとおりとする。
THE SCIENTIFIC AND STATISTICAL SUB-AREAS, DIVISIONS AND SUBDIVISIONS PROVIDED FOR BY ARTICLE XX OF THIS CONVENTION SHALL BE AS FOLLOWS:

1(a) 小区域0
1(A) SUB-AREA 0

 条約区域のうち、南側を北緯六十一度西経六十五度の点から真東に北緯六十一度西経五十九度の点まで、そこから南東の方向に航程線に沿つて北緯六十度十二分西経五十七度十三分の点までの線によつて囲まれ、東側を次の点のそれぞれ隣接する二点間の測地線を順次結ぶ線及び点115から真北に北緯七十八度十分の緯度線までの線によつて囲まれ、西側を北緯六十一度西経六十五度の点から北西の方向に航程線に沿つてバフィン島のイ-スト・ブラフの海岸(北緯六十一度五十五分西経六十六度二十分の点)まで、そこから北の方向にバフィン島、ビロット島、デボン島及びエレスミア島の海岸線並びにこれらの島の間の水域においては西経八十度の子午線に沿つて北緯七十八度十分の緯度線までの線によつて囲まれ、かつ、北側を北緯七十八度十分の緯度線によつて囲まれる水域
THAT PORTION OF THE CONVENTION AREA BOUNDED ON THE SOUTH BY A LINE EXTENDING DUE EAST FROM A POINT AT 61゚00' NORTH LATITUDE AND 65゚00' WEST LONGITUDE, TO A POINT AT 61゚00' NORTH LATITUDE AND 59゚00' WEST LONGITUDE, THENCE IN A SOUTHEASTERLY DIRECTION ALONG A RHUMB LINE TO A POINT AT 60゚12' NORTH LATITUDE AND 57゚13' WEST LONGITUDE; THENCE BOUNDED ON THE EAST BY A SERIES OF GEODESIC LINES JOINING THE FOLLOWING POINTS:

点の番号 緯度 経度
POINT NO.  LATITUDE  LONGITUDE

1 六十度十二分 五十七度十三分
1 60゚12'0 57゚13'0

2 六十一度 五十七度十三分一
2 61゚00'0 57゚13'1

3 六十二度零分五 五十七度二十一分一
3 62゚00'5 57゚21'1

4 六十二度二分三 五十七度二十一分八
4 62゚02'3 57゚21'8

5 六十二度三分五 五十七度二十二分二
5 62゚03'5 57゚22'2

6 六十二度十一分五 五十七度二十五分四
6 62゚11'5 57゚25'4

7 六十二度四十七分二 五十七度四十一分
7 62゚47'2 57゚41'0

8 六十三度二十二分八 五十七度五十七分四
8 63゚22'8 57゚57'4

9 六十三度二十八分六 五十七度五十九分七
9 63゚28'6 57゚59'7

10 六十三度三十五分 五十八度二分
10 63゚35'0 58゚02'0

11 六十三度三十七分二 五十八度一分二
11 63゚37'2 58゚01'2

12 六十三度四十四分一 五十七度五十八分八
12 63゚44'1 57゚58'8

13 六十三度五十分一 五十七度五十七分二
13 63゚50'1 57゚57'2

14 六十三度五十二分六 五十七度五十六分六
14 63゚52'6 57゚56'6

15 六十三度五十七分四 五十七度五十三分五
15 63゚57'4 57゚53'5

16 六十四度四分三 五十七度四十九分一
16 64゚04'3 57゚49'1

17 六十四度十二分二 五十七度四十八分二
17 64゚12'2 57゚48'2

18 六十五度六分 五十七度四十四分一
18 65゚06'0 57゚44'1

19 六十五度八分九 五十七度四十三分九
19 65゚08'9 57゚43'9

20 六十五度十一分六 五十七度四十四分四
20 65゚11'6 57゚44'4

21 六十五度十四分五 五十七度四十五分一
21 65゚14'5 57゚45'1

22 六十五度十八分一 五十七度四十五分八
22 65゚18'1 57゚45'8

23 六十五度二十三分三 五十七度四十四分九
23 65゚23'3 57゚44'9

24 六十五度三十四分八 五十七度四十二分三
24 65゚34'8 57゚42'3

25 六十五度三十七分七 五十七度四十一分九
25 65゚37'7 57゚41'9

26 六十五度五十分九 五十七度四十分七
26 65゚50'9 57゚40'7

27 六十五度五十一分七 五十七度四十分六
27 65゚51'7 57゚40'6

28 六十五度五十七分六 五十七度四十分一
28 65゚57'6 57゚40'1

29 六十六度三分五 五十七度三十九分六
29 66゚03'5 57゚39'6

30 六十六度十二分九 五十七度三十八分二
30 66゚12'9 57゚38'2

31 六十六度十八分八 五十七度三十七分八
31 66゚18'8 57゚37'8

32 六十六度二十四分六 五十七度三十七分八
32 66゚24'6 57゚37'8

33 六十六度三十分三 五十七度三十八分三
33 66゚30'3 57゚38'3

34 六十六度三十六分一 五十七度三十九分二
34 66゚36'1 57゚39'2

35 六十六度三十七分九 五十七度三十九分六
35 66゚37'9 57゚39'6

36 六十六度四十一分八 五十七度四十分六
36 66゚41'8 57゚40'6

37 六十六度四十九分五 五十七度四十三分
37 66゚49'5 57゚43'0

38 六十七度二十一分六 五十七度五十二分七
38 67゚21'6 57゚52'7

39 六十七度二十七分三 五十七度五十四分九
39 67゚27'3 57゚54'9

40 六十七度二十八分三 五十七度五十五分三
40 67゚28'3 57゚55'3

41 六十七度二十九分一 五十七度五十六分一
41 67゚29'1 57゚56'1

42 六十七度三十分七 五十七度五十七分八
42 67゚30'7 57゚57'8

43 六十七度三十五分三 五十八度二分二
43 67゚35'3 58゚02'2

44 六十七度三十九分七 五十八度六分二
44 67゚39'7 58゚06'2

45 六十七度四十四分二 五十八度九分九
45 67゚44'2 58゚09'9

46 六十七度五十六分九 五十八度十九分八
46 67゚56'9 58゚19'8

47 六十八度一分八 五十八度二十三分三
47 68゚01'8 58゚23'3

48 六十八度四分三 五十八度二十五分
48 68゚04'3 58゚25'0

49 六十八度六分八 五十八度二十六分七
49 68゚06'8 58゚26'7

50 六十八度七分五 五十八度二十七分二
50 68゚07'5 58゚27'2

51 六十八度十六分一 五十八度三十四分一
51 68゚16'1 58゚34'1

52 六十八度二十一分七 五十八度三十九分
52 68゚21'7 58゚39'0

53 六十八度二十五分三 五十八度四十二分四
53 68゚25'3 58゚42'4

54 六十八度三十二分九 五十九度一分八
54 68゚32'9 59゚01'8

55 六十八度三十四分 五十九度四分六
55 68゚34'0 59゚04'6

56 六十八度三十七分九 五十九度十四分三
56 68゚37'9 59゚14'3

57 六十八度三十九分 五十九度十四分六
57 68゚39'0 59゚14'6

58 六十八度五十六分八 六十度二分四
58 68゚56'8 60゚02'4

59 六十九度零分八 六十度九分
59 69゚00'8 60゚09'0

60 六十九度六分八 六十度十八分五
60 69゚06'8 60゚18'5

61 六十九度十分三 六十度二十三分八
61 69゚10'3 60゚23'8

62 六十九度十二分八 六十度二十七分五
62 69゚12'8 60゚27'5

63 六十九度二十九分四 六十度五十一分六
63 69゚29'4 60゚51'6

64 六十九度四十九分八 六十度五十八分二
64 69゚49'8 60゚58'2

65 六十九度五十五分三 六十度五十九分六
65 69゚55'3 60゚59'6

66 六十九度五十五分八 六十一度
66 69゚55'8 61゚00'0

67 七十度一分六 六十一度四分二
67 70゚01'6 61゚04'2

68 七十度七分五 六十一度八分一
68 70゚07'5 61゚08'1

69 七十度八分八 六十一度八分八
69 70゚08'8 61゚08'8

70 七十度十三分四 六十一度十分六
70 70゚13'4 61゚10'6

71 七十度三十三分一 六十一度十七分四
71 70゚33'1 61゚17'4

72 七十度三十五分六 六十一度二十分六
72 70゚35'6 61゚20'6

73 七十度四十八分二 六十一度三十七分九
73 70゚48'2 61゚37'9

74 七十度五十一分八 六十一度四十二分七
74 70゚51'8 61゚42'7

75 七十一度十二分一 六十二度九分一
75 71゚12'1 62゚09'1

76 七十一度十八分九 六十二度十七分五
76 71゚18'9 62゚17'5

77 七十一度二十五分九 六十二度二十五分五
77 71゚25'9 62゚25'5

78 七十一度二十九分四 六十二度二十九分三
78 71゚29'4 62゚29'3

79 七十一度三十一分八 六十二度三十二分
79 71゚31'8 62゚32'0

80 七十一度三十二分九 六十二度三十三分五
80 71゚32'9 62゚33'5

81 七十一度四十四分七 六十二度四十九分六
81 71゚44'7 62゚49'6

82 七十一度四十七分三 六十二度五十三分一
82 71゚47'3 62゚53'1

83 七十一度五十二分九 六十三度三分九
83 71゚52'9 63゚03'9

84 七十二度一分七 六十三度二十一分一
84 72゚01'7 63゚21'1

85 七十二度六分四 六十三度三十分九
85 72゚06'4 63゚30'9

86 七十二度十一分 六十三度四十一分
86 72゚11'0 63゚41'0

87 七十二度二十四分八 六十四度十三分二
87 72゚24'8 64゚13'2

88 七十二度三十分五 六十四度二十六分一
88 72゚30'5 64゚26'1

89 七十二度三十六分三 六十四度三十八分八
89 72゚36'3 64゚38'8

90 七十二度四十三分七 六十四度五十四分三
90 72゚43'7 64゚54'3

91 七十二度四十五分七 六十四度五十八分四
91 72゚45'7 64゚58'4

92 七十二度四十七分七 六十五度零分九
92 72゚47'7 65゚00'9

93 七十二度五十分八 六十五度七分六
93 72゚50'8 65゚07'6

94 七十三度十八分五 六十六度八分三
94 73゚18'5 66゚08'3

95 七十三度二十五分九 六十六度二十五分三
95 73゚25'9 66゚25'3

96 七十三度三十一分一 六十七度十五分一
96 73゚31'1 67゚15'1

97 七十三度三十六分五 六十八度五分五
97 73゚36'5 68゚05'5

98 七十三度三十七分九 六十八度十二分三
98 73゚37'9 68゚12'3

99 七十三度四十一分七 六十八度二十九分四
99 73゚41'7 68゚29'4

100 七十三度四十六分一 六十八度四十八分五
100 73゚46'1 68゚48'5

101 七十三度四十六分七 六十八度五十一分一
101 73゚46'7 68゚51'1

102 七十三度五十二分三 六十九度十一分三
102 73゚52'3 69゚11'3

103 七十三度五十七分六 六十九度三十一分五
103 73゚57'6 69゚31'5

104 七十四度二分二 六十九度五十分三
104 74゚02'2 69゚50'3

105 七十四度二分六 六十度五十二分
105 74゚02'6 60゚52'0

106 七十四度六分一 七十度六分六
106 74゚06'1 70゚06'6

107 七十四度七分五 七十度十二分五
107 74゚07'5 70゚12'5

108 七十四度十分 七十度二十三分一
108 74゚10'0 70゚23'1

109 七十四度十二分五 七十度三十三分七
109 74゚12'5 70゚33'7

110 七十四度二十四分 七十一度二十五分七
110 74゚24'0 71゚25'7

111 七十四度二十八分六 七十一度四十五分八
111 74゚28'6 71゚45'8

112 七十四度四十四分二 七十二度五十三分
112 74゚44'2 72゚53'0

113 七十四度五十分六 七十三度二分八
113 74゚50'6 73゚02'8

114 七十五度 七十三度十六分三
114 75゚00'0 73゚16'3

115 七十五度五分 七十三度三十分
115 75゚05' 73゚30'

######
AND THENCE DUE NORTH TO THE PARALLEL OF 78゚10' NORTH LATITUDE; AND BOUNDED ON THE WEST BY A LINE BEGINNING AT 61゚00' NORTH LATITUDE AND 65゚00' WEST LONGITUDE AND EXTENDING IN A NORTH-WESTERLY DIRECTION ALONG A RHUMB LINE TO THE COAST OF BAFFIN ISLAND AT EAST BLUFF (61゚55' NORTH LATITUDE AND 66゚20' WEST LONGITUDE), AND THENCE IN A NORTHERLY DIRECTION ALONG THE COAST OF BAFFIN ISLAND, BYLOT ISLAND, DEVON ISLAND AND ELLESMERE ISLAND AND FOLLOWING THE MERIDIAN OF 80゚ WEST LONGITUDE IN THE WATERS BETWEEN THOSE ISLANDS TO 78゚10' NORTH LATITUDE; AND BOUNDED ON THE NORTH BY THE PARALLEL OF 78゚10' NORTH LATITUDE.

 (b) 小区域0は、次の二の区分から成る。
1(B) SUB-AREA 0 IS COMPOSED OF TWO DIVISIONS:

区分0-A
DIVISION 0-A

 同小区域のうち、北緯六十六度十五分の緯度線の北側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE NORTH OF THE PARALLEL OF 66゚15' NORTH LATITUDE;

区分0-B
DIVISION 0-B

 同小区域のうち、北緯六十六度十五分の緯度線の南側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE SOUTH OF THE PARALLEL OF 66゚15' NORTH LATITUDE.

2(a) 小区域1
2(A) SUB-AREA 1

 条約区域のうち、小区域0の東側で、かつ、北緯六十度十二分西経五十七度十三分の点と北緯五十二度十五分西経四十二度の点とを結ぶ航程線の北東側の水域
THAT PORTION OF THE CONVENTION AREA LYING TO THE EAST OF SUB-AREA 0 AND TO THE NORTH AND EAST OF A RHUMB LINE JOINING A POINT AT 60゚12' NORTH LATITUDE AND 57゚13' WEST LONGITUDE WITH A POINT AT 52゚15' NORTH LATITUDE AND 42゚00' WEST LONGITUDE.

 (b) 小区域1は、次の六の区分から成る。
2(B) SUB-AREA 1 IS COMPOSED OF SIX DIVISIONS:

区分1A
DIVISION 1A

 同小区域のうち、北緯六十八度五十分(クリスチャンスホ-プ)の緯度線の北側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING NORTH OF THE PARALLEL OF 68゚50' NORTH LATITUDE (CHRISTIANSHAAB);

区分1B
DIVISION 1B

 同小区域のうち、北緯六十六度十五分(ウマナ-スクスワクの北五海里)の緯度線と北緯六十八度五十分(クリスチャンスホ-プ)の緯度線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE PARALLEL OF 66゚15' NORTH LATITUDE (5 NAUTICAL MILES NORTH OF UMANARSUGSSUAK) AND THE PARALLEL OF 68゚50' NORTH LATITUDE (CHRISTIANSHAAB);

区分1C
DIVISION 1C

 同小区域のうち、北緯六十四度十五分(ゴッドホ-プの北四海里)の緯度線と北緯六十六度十五分(ウマナ-スクスワクの北五海里)の緯度線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE PARALLEL OF 64゚15' NORTH LATITUDE (4 NAUTICAL MILES NORTH OF GODTHAAB) AND THE PARALLEL OF 66゚15' NORTH LATITUDE (5 NAUTICAL MILES NORTH OF UMANARSUGSSUAK);

区分1D
DIVISION 1D

 同小区域のうち、北緯六十二度三十分(フレデリクスホ-プ氷河)の緯度線と北緯六十四度十五分(ゴッドホ-プの北四海里)の緯度線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE PARALLEL OF 62゚30' NORTH LATITUDE (FREDERIKSHAAB GLACIER) AND THE PARALLEL OF 64゚15' NORTH LATITUDE (4 NAUTICAL MILES NORTH OF GODTHAAB);

区分1E
DIVISION 1E

 同小区域のうち、北緯六十度四十五分(デゾラシオン岬)の緯度線と北緯六十二度三十分(フレデリクスホ-プ氷河)の緯度線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE PARALLEL OF 60゚45' NORTH LATITUDE (CAPE DESOLATION) AND THE PARALLEL OF 62゚30' NORTH LATITUDE (FREDERIKSHAAB GLACIER);

区分1F
DIVISION 1F

 同小区域のうち、北緯六十度四十五分(デゾラシオン岬)の緯度線の南側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 60゚45' NORTH LATITUDE (CAPE DESOLATION).

3(a) 小区域2
3(A) SUB-AREA 2

 条約区分のうち、ハドソン海峡においては西経六十四度三十分の子午線の東側で、小区域0の南側で、小区域1の南西側で、かつ、北緯五十二度十五分の緯度線の北側の水域
THAT PORTION OF THE CONVENTION AREA LYING TO THE EAST OF THE MERIDIAN OF 64゚30' WEST LONGITUDE IN THE AREA OF HUDSON STRAIT, TO THE SOUTH OF SUB-AREA 0, TO THE SOUTH AND WEST OF SUB-AREA 1 AND TO THE NORTH OF THE PARALLEL OF 52゚15' NORTH LATITUDE.

 (b) 小区域2は、次の三の区分から成る。
3(B) SUB-AREA 2 IS COMPOSED OF THREE DIVISIONS:

区分2G
DIVISION 2G

 同小区域のうち、北緯五十七度四十分(マグフォ-ド岬)の緯度線の北側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING NORTH OF THE PARALLEL OF 57゚40' NORTH LATITUDE (CAPE MUGFORD);

区分2H
DIVISION 2H

 同小区域のうち、北緯五十五度二十分(ホ-プデ-ル)の緯度線と北緯五十七度四十分(マグフォ-ド岬)の緯度線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE PARALLEL OF 55゚20' NORTH LATITUDE (HOPEDALE) AND THE PARALLEL OF 57゚40' NORTH LATITUDE (CAPE MUGFORD);

区分2J
DIVISION 2J

 同小区域のうち、北緯五十五度二十分(ホ-プデ-ル)の緯度線の南側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 55゚20' NORTH LATITUDE (HOPEDALE).

4(a) 小区域3
4(A) SUB-AREA 3

 条約区域のうち、北緯五十二度十五分の緯度線の南側で、ニュ-ファウンドランド島の北岸のボ-ルド岬から真北に北緯五十二度十五分の緯度線までの線の東側で、北緯三十九度の緯度線の北側で、北緯三十九度西経五十度の点から北緯四十三度三十分西経五十五度の点及び北緯四十七度五十分西経六十度の点を通る北西の方向の航程線の北東側で、かつ、この航程線がニュ-ファウンドランド島のレイ岬とケ-プ・ブレトン島のノ-ス岬とを結ぶ直線と交わる点から北東の方向にこの直線に沿つてレイ岬までの線の東側の水域
THAT PORTION OF THE CONVENTION AREA LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 52゚15' NORTH LATITUDE; AND TO THE EAST OF A LINE EXTENDING DUE NORTH FROM CAPE BAULD ON THE NORTH COAST OF NEWFOUNDLAND TO 52゚15' NORTH LATITUDE; TO THE NORTH OF THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE; AND TO THE EAST AND NORTH OF A RHUMB LINE COMMENCING AT 39゚00' NORTH LATITUDE, 50゚00' WEST LONGITUDE AND EXTENDING IN A NORTHWESTERLY DIRECTION TO PASS THROUGH A POINT AT 43゚30' NORTH LATITUDE, 55゚00' WEST LONGITUDE IN THE DIRECTION OF A POINT AT 47゚50' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE UNTIL IT INTERSECTS A STRAIGHT LINE CONNECTING CAPE RAY, ON THE COAST OF NEWFOUNDLAND, WITH CAPE NORTH ON CAPE BRETON ISLAND; THENCE IN A NORTHEASTERLY DIRECTION ALONG SAID LINE TO CAPE RAY.

 (b) 小区域3は、次の六の区分から成る。
4(B) SUB-AREA 3 IS COMPOSED OF SIX DIVISIONS:

区分3K
DIVISION 3K

同小区域のうち、北緯四十九度十五分(ニュ-ファウンドランド島のフリ-ルス岬)の緯度線の北側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING NORTH OF THE PARALLEL OF 49゚15' NORTH LATITUDE (CAPE FREELS, NEWFOUNDLAND);

区分3L
DIVISION 3L

 同小区域のうち、フリ-ルス岬からセント・メリ-岬までのニュ-ファウンドランド島の海岸線と、フリ-ルス岬から真東に西経四十六度三十分の子午線まで、そこから真南に北緯四十六度の緯度線まで、そこから真西に西経五十四度三十分の子午線まで、そこから航程線に沿つてニュ-ファウンドランド島のセント・メリ-岬までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE NEWFOUNDLAND COAST FROM CAPE FREELS TO CAPE ST. MARY AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT CAPE FREELS, THENCE DUE EAST TO THE MERIDIAN OF 46゚30' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 46゚00' NORTH LATITUDE, THENCE DUE WEST TO THE MERIDIAN OF 54゚30' WEST LONGITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE TO CAPE ST. MARY, NEWFOUNDLAND;

区分3M
DIVISION 3M

 同小区域のうち、北緯四十九度十五分の緯度線の南側で、かつ、西経四十六度三十分の子午線の東側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 49゚15' NORTH LATITUDE AND EAST OF THE MERIDIAN OF 46゚30' WEST LONGITUDE;

区分3N
DIVISION 3N

 同小区域のうち、北緯四十六度の緯度線の南側で、かつ、西経四十六度三十分の子午線と西経五十一度の子午線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 46゚00' NORTH LATITUDE AND BETWEEN THE MERIDIAN OF 46゚30' WEST LONGITUDE AND THE MERIDIAN OF 51゚00' WEST LONGITUDE;

区分3-O
DIVISION 3-O

 同小区域のうち、北緯四十六度の緯度線の南側で、かつ、西経五十一度の子午線と西経五十四度三十分の子午線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 46゚00' NORTH LATITUDE AND BETWEEN THE MERIDIAN OF 51゚00' WEST LONGITUDE AND THE MERIDIAN OF 54゚30' WEST LONGITUDE;

区分3P
DIVISION 3P

 同小区域のうち、ニュ-ファウンドランド島の海岸線の南側で、かつ、ニュ-ファウンドランド島のセント・メリ-岬から北緯四十六度西経五十四度三十分の点まで、そこから真南に同小区域の境界線までの線の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING SOUTH OF THE NEWFOUNDLAND COAST AND WEST OF A LINE FROM CAPE ST. MARY, NEWFOUNDLAND TO A POINT AT 46゚00' NORTH LATITUDE, 54゚30' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO THE LIMIT OF THE SUB-AREA;

区分3Pは、次の二の小区分に分ける。
DIVISION 3P IS DIVIDED INTO TWO SUBDIVISIONS:

 小区分3Pn(北西小区分) 同区分のうち、ニュ-ファウンドランド州のバ-ジオ島からおおむね南西の方向に北緯四十六度五十分西経五十八度五十分の点までの線の北西側の水域
3PN -- NORTHWESTERN SUBDIVISION -- THAT PORTION OF DIVISION 3P LYING NORTHWEST OF A LINE EXTENDING FROM BURGEO ISLAND, NEWFOUNDLAND, APPROXIMATELY SOUTHWEST TO A POINT AT 46゚50' NORTH LATITUDE AND 58゚50' WEST LONGITUDE;

 小区分3Ps(南東小区分) 同区分のうち、小区分3Pnについて定めた線の南東側の水域
3PS -- SOUTHEASTERN SUBDIVISION -- THAT PORTION OF DIVISION 3P LYING SOUTHEAST OF THE LINE DEFINED FOR SUBDIVISION 3PN.

5(a) 小区域4
5(A) SUB-AREA 4

 条約区域のうち、北緯三十九度の緯度線の北側で、小区域3の西側で、かつ、グランド・マナン海峡におけるアメリカ合衆国とカナダとの間の国境の終端(北緯四十四度四十六分三十五秒三四六西経六十六度五十四分十一秒二五三の点)から真南に北緯四十三度五十分の緯度線まで、そこから真西に西経六十七度四十分の子午線まで、そこから真南に北緯四十二度二十分の緯度線まで、そこから真東に西経六十六度の子午線まで、そこから南東の方向に航程線に沿つて北緯四十二度西経六十五度四十分の点まで、そこから真南に北緯三十九度の緯度線までの線の東側の水域
THAT PORTION OF THE CONVENTION AREA LYING NORTH OF THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, TO THE WEST OF SUB-AREA 3, AND TO THE EAST OF A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT THE TERMINUS OF THE INTERNATIONAL BOUNDARY BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND CANADA IN GRAND MANAN CHANNEL, AT A POINT AT 44゚46' 35.346" NORTH LATITUDE; 66゚54' 11.253" WEST LONGITUDE; THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 43゚50' NORTH LATITUDE; THENCE DUE WEST TO THE MERIDIAN OF 67゚40' WEST LONGITUDE; THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 42゚20' NORTH LATITUDE; THENCE DUE EAST TO A POINT IN 66゚00' WEST LONGITUDE; THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHEASTERLY DIRECTION TO A POINT AT 42゚00' NORTH LATITUDE AND 65゚40' WEST LONGITUDE; AND THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE.

 (b) 小区域4は、次の六の区分から成る。
5(B) SUB-AREA 4 IS DIVIDED INTO SIX DIVISIONS:

区分4R
DIVISION 4R

 同小区域のうち、ボ-ルド岬からレイ岬までのニュ-ファウンドランド島の海岸線と、ボ-ルド岬から真北に北緯五十二度十五分の緯度線まで、そこから真西にラブラドルの海岸線まで、そこからラブラドルの海岸線に沿つてケベック州との間の境界線の終端まで、そこから南西の方向に航程線に沿つて北緯四十九度二十五分西経六十度の点まで、そこから真南に北緯四十七度五十分西経六十度の点まで、そこから南東の方向に航程線に沿つて小区域3の境界線がノヴァ・スコシャ州のノ-ス岬とニュ-ファウンドランド島のレイ岬とを結ぶ直線と交わる点まで、そこからニュ-ファウンドランド島のレイ岬までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE COAST OF NEWFOUNDLAND FROM CAPE BAULD TO CAPE RAY AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT CAPE BAULD, THENCE DUE NORTH TO THE PARALLEL OF 52゚15' NORTH LATITUDE, THENCE DUE WEST TO THE LABRADOR COAST, THENCE ALONG THE LABRADOR COAST TO THE TERMINUS OF THE LABRADOR-QUEBEC BOUNDARY, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHWESTERLY DIRECTION TO A POINT AT 49゚25' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO A POINT AT 47゚50' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHEASTERLY DIRECTION TO THE POINT AT WHICH THE BOUNDARY OF SUB-AREA 3 INTERSECTS THE STRAIGHT LINE JOINING CAPE NORTH, NOVA SCOTIA WITH CAPE RAY, NEWFOUNDLAND, THENCE TO CAPE RAY, NEWFOUNDLAND;

区分4S
DIVISION 4S

 同小区域のうち、ラブラドルとケベック州との間の境界線の終端からポアン・デ・モンまでのケベック州の海岸線と、ポアン・デ・モンから真東に北緯四十九度二十五分西経六十四度四十分の点まで、そこから東南東の方向に航程線に沿つて北緯四十七度五十分西経六十度の点まで、そこから真北に北緯四十九度二十五分西経六十度の点まで、そこから北東の方向に航程線に沿つてラブラドルとケベック州との間の境界線の終端までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE SOUTH COAST OF QUEBEC FROM THE TERMINUS OF THE LABRADOR-QUEBEC BOUNDARY TO PTE. DES MONTS AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT PTE. DES MONTS, THENCE DUE EAST TO A POINT AT 49゚25' NORTH LATITUDE, 64゚40' WEST LONGITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN AN EAST-SOUTHEASTERLY DIRECTION TO A POINT AT 47゚50' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE NORTH TO A POINT AT 49゚25' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A NORTHEASTERLY DIRECTION TO THE TERMINUS OF THE LABRADOR-QUEBEC BOUNDARY;

区分4T
DIVISION 4T

 同小区域のうち、ノ-ス岬からポアン・デ・モンまでのノヴァ・スコシャ州、ニュ-・ブランズウィック州及びケベック州の海岸線と、ポアン・デ・モンから真東に北緯四十九度二十五分西経六十四度四十分の点まで、そこから南東の方向に航程線に沿つて北緯四十七度五十分西経六十度の点まで、そこから南の方向に航程線に沿つてノヴァ・スコシャ州のノ-ス岬までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE COASTS OF NOVA SCOTIA, NEW BRUNSWICK AND QUEBEC FROM CAPE NORTH TO PTE. DES MONTS AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT PTE. DES MONTS, THENCE DUE EAST TO A POINT AT 49゚25' NORTH LATITUDE, 64゚40' WEST LONGITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHEASTERLY DIRECTION TO A POINT AT 47゚50' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHERLY DIRECTION TO CAPE NORTH, NOVA SCOTIA;

区分4V
DIVISION 4V

 同小区域のうち、ノ-ス岬からフ-ルシュまでのノヴァ・スコシャ州の海岸線と、フ-ルシュから東の方向に航程線に沿つて北緯四十五度四十分西経六十度の点まで、そこから真南に西経六十度の子午線に沿つて北緯四十四度十分の緯度線まで、そこから真東に西経五十九度の子午線まで、そこから真南に北緯三十九度の緯度線まで、そこから真東に小区域3と小区域4との間の境界線が北緯三十九度の緯度線と交わる点まで、そこから小区域3と小区域4との間の境界線及びその北西の方向の延長線に沿つて北緯四十七度五十分西経六十度の点まで、そこから南の方向に航程線に沿つてノヴァ・スコシャ州のノ-ス岬までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE COAST OF NOVA SCOTIA BETWEEN CAPE NORTH AND FOURCHU AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT FOURCHU, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN AN EASTERLY DIRECTION TO A POINT AT 45゚40' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH ALONG THE MERIDIAN OF 60゚00' WEST LONGITUDE TO THE PARALLEL OF 44゚10' NORTH LATITUDE, THENCE DUE EAST TO THE MERIDIAN OF 59゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, THENCE DUE EAST TO A POINT WHERE THE BOUNDARY BETWEEN SUB-AREAS 3 AND 4 MEETS THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, THENCE ALONG THE BOUNDARY BETWEEN SUB-AREAS 3 AND 4 AND A LINE CONTINUING IN A NORTHWESTERLY DIRECTION TO A POINT AT 47゚50' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, AND THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHERLY DIRECTION TO CAPE NORTH, NOVA SCOTIA;

区分4Vは、次の二の小区分に分ける。
DIVISION 4V IS DIVIDED INTO TWO SUBDIVISIONS:

 小区分4Vn(北小区分) 同区分のうち、北緯四十五度四十分の緯度線の北側の水域
4VN -- NORTHERN SUBDIVISION -- THAT PORTION OF DIVISION 4V LYING NORTH OF THE PARALLEL OF 45゚40' NORTH LATITUDE;

 小区分4Vs(南小区分) 同区分のうち、北緯四十五度四十分の緯度線の南側の水域
4VS -- SOUTHERN SUBDIVISION -- THAT PORTION OF DIVISION 4V LYING SOUTH OF THE PARALLEL OF 45゚40' NORTH LATITUDE;

区分4W
DIVISION 4W

 同小区域のうち、ハリファックスからフ-ルシュまでのノヴァ・スコシャ州の海岸線と、フ-ルシュから東の方向に航程線に沿つて北緯四十五度四十分西経六十度の点まで、そこから真南に西経六十度の子午線に沿つて北緯四十四度十分の緯度線まで、そこから真東に西経五十九度の子午線まで、そこから真南に北緯三十九度の緯度線まで、そこから真西に西経六十三度二十分の子午線まで、そこから真北に北緯四十四度二十分の緯度線まで、そこから北西の方向に航程線に沿つてノヴァ・スコシャル州のハリファックスまでの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE COAST OF NOVA SCOTIA FROM HALIFAX TO FOURCHU AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT FOURCHU, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN AN EASTERLY DIRECTION TO A POINT AT 45゚40' NORTH LATITUDE, 60゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH ALONG THE MERIDIAN OF 60゚00' WEST LONGITUDE TO THE PARALLEL OF 44゚10' NORTH LATITUDE, THENCE DUE EAST TO THE MERIDIAN OF 59゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, THENCE DUE WEST TO THE MERIDIAN OF 63゚20' WEST LONGITUDE, THENCE DUE NORTH TO A POINT ON THAT MERIDIAN AT 44゚20' NORTH LATITUDE, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A NORTHWESTERLY DIRECTION TO HALIFAX, NOVA SCOTIA;

区分4X
DIVISION 4X

 同小区域のうち、同小区域の西側の境界線、ニュ-・ブランズウィック州とメイン州との間の境界線の終端からハリファックスまでのニュ-・ブランズウィック州及びノヴァ・スコシャ州の海岸線と、ハリファックスから南東の方向に航程線に沿つて北緯四十四度二十分西経六十三度二十分の点まで、そこから真南に北緯三十九度の緯度線まで、そこから真西に西経六十五度四十分の子午線までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE WESTERN BOUNDARY OF SUB-AREA 4 AND THE COASTS OF NEW BRUNSWICK AND NOVA SCOTIA FROM THE TERMINUS OF THE BOUNDARY BETWEEN NEW BRUNSWICK AND MAINE TO HALIFAX, AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT HALIFAX, THENCE ALONG A RHUMB LINE IN A SOUTHEASTERLY DIRECTION TO A POINT AT 44゚20' NORTH LATITUDE, 63゚20' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, AND THENCE DUE WEST TO THE MERIDIAN OF 65゚40' WEST LONGITUDE.

6(a) 小区域5
6(A) SUB-AREA 5

 条約区域のうち、小区域4の西側の境界線の西側で、北緯三十九度の緯度線の北側で、かつ、西経七十一度四十分の子午線の東側の水域
THAT PORTION OF THE CONVENTION AREA LYING TO THE WEST OF THE WESTERN BOUNDARY OF SUB-AREA 4, TO THE NORTH OF THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, AND TO THE EAST OF THE MERIDIAN OF 71゚40' WEST LONGITUDE.

 (b) 小区域5は、次の二の区分から成る。
6(B) SUB-AREA 5 IS COMPOSED OF TWO DIVISIONS:

区分5Y
DIVISION 5Y

 同小区域のうち、メイン州とニュ-・ブランズウィック州との間の境界線の終端からコッド岬(おおむね北緯四十二度)の西経七十度の点までのメイン州、ニュ-・ハンプシャ-州及びマサチュ-セッツ州の海岸線と、コッド岬(おおむね北緯四十二度)の西経七十度の点から真北に北緯四十二度二十分の緯度線まで、そこから真東に小区域4と小区域5との間の境界線上の西経六十七度四十分の点まで、そこからこの境界線に沿つてカナダとアメリカ合衆国との間の国境の終端までの線との間の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING BETWEEN THE COASTS OF MAINE, NEW HAMPSHIRE AND MASSACHUSETTS FROM THE BORDER BETWEEN MAINE AND NEW BRUNSWICK TO 70゚00' WEST LONGITUDE ON CAPE COD (AT APPROXIMATELY 42゚ NORTH LATITUDE) AND A LINE DESCRIBED AS FOLLOWS: BEGINNING AT A POINT ON CAPE COD AT 70゚ WEST LONGITUDE (AT APPROXIMATELY 42゚ NORTH LATUTUDE), THENCE DUE NORTH TO 42゚20' NORTH LATITUDE, THENCE DUE EAST TO 67゚40' WEST LONGITUDE AT THE BOUNDARY OF SUB-AREAS 4 AND 5, AND THENCE ALONG THAT BOUNDARY TO THE BOUNDARY OF CANADA AND THE UNITED STATES;

区分5Z
DIVISION 5Z

 同小区域のうち、区分5Yの南側及び東側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE SOUTH AND EAST OF DIVISION 5Y.

区分5Zは、次の二の小区分(東小区分及び西小区分)に分ける。
DIVISION 5Z IS DIVIDED INTO TWO SUBDIVISIONS: AN EASTERN SUBDIVISION AND A WESTERN SUBDIVISION DEFINED AS FOLLOWS:

 小区分5Ze(東小区分) 同区分のうち、西経七十度の子午線の東側の水域
5ZE -- EASTERN SUBDIVISION -- THAT PORTION OF DIVISION 5Z LYING EAST OF THE MERIDIAN OF 70゚00' WEST LONGITUDE;

 小区分5Zw(西小区分) 同区分のうち、西経七十度の子午線の西側の水域
5ZW -- WESTERN SUBDIVISION -- THAT PORTION OF DIVISION 5Z LYING WEST OF THE MERIDIAN OF 70゚00' WEST LONGITUDE.

7(a) 小区域6
7(A) SUB-AREA 6

 条約区域のうち、ロ-ド・アイランド州の海岸線の西経七十一度四十分の点から真南に北緯三十九度の緯度線まで、そこから真東に西経四十二度の子午線まで、そこから真南に北緯三十五度の緯度線まで、そこから真西に北アメリカの海岸線まで、そこから北の方向に北アメリカの海岸線に沿つてロ-ド・アイランド州の海岸線の西経七十一度四十分の点までの線によつて囲まれる水域
THAT PART OF THE CONVENTION AREA BOUNDED BY A LINE BEGINNING AT A POINT ON THE COAST OF RHODE ISLAND AT 71゚40' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO 39゚00' NORTH LATITUDE, THENCE DUE EAST TO 42゚00' WEST LONGITUDE, THENCE DUE SOUTH TO 35゚00' NORTH LATITUDE, THENCE DUE WEST TO THE COAST OF NORTH AMERICA, THENCE NORTHWARDS ALONG THE COAST OF NORTH AMERICA TO THE POINT ON RHODE ISLAND AT 71゚40' WEST LONGITUDE.

 (b) 小区域6は、次の八の区分から成る。
7(B) SUB-AREA 6 IS COMPOSED OF EIGHT DIVISIONS:

区分6A
DIVISION 6A

 同小区域のうち、北緯三十九度の緯度線の北側で、かつ、小区域5の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE NORTH OF THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE AND TO THE WEST OF SUB-AREA 5;

区分6B
DIVISION 6B

 同小区域のうち、西経七十度の子午線の西側で、北緯三十九度の緯度線の南側で、かつ、北緯三十七度の緯度線に沿つて真西に西経七十六度の子午線まで、そこから真南にヴァ-ジニア州のヘンリ-岬までの線の北側及び西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE WEST OF 70゚00' WEST LONGITUDE, TO THE SOUTH OF THE PARALLEL OF 39゚00' NORTH LATITUDE, AND TO THE NORTH AND WEST OF A LINE RUNNING WESTWARD ALONG THE PARALLEL OF 37゚00' NORTH LATITUDE TO 76゚00' WEST LONGITUDE AND THENCE DUE SOUTH TO CAPE HENRY, VIRGINIA;

区分6C
DIVISION 6C

 同小区域のうち、西経七十度の子午線の西側で、かつ、区分6Bの南側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE WEST OF 70゚00' WEST LONGITUDE AND TO THE SOUTH OF SUBDIVISION 6B;

区分6D
DIVISION 6D

 同小区域のうち、区分6B及び区分6Cの東側で、かつ、西経六十五度の子午線の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE EAST OF DIVISIONS 6B AND 6C AND TO THE WEST OF 65゚00' WEST LONGITUDE;

区分6E
DIVISION 6E

 同小区域のうち、区分6Dの東側で、かつ、西経六十度の子午線の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE EAST OF DIVISION 6D AND TO THE WEST OF 60゚00' WEST LONGITUDE;

区分6F
DIVISION 6F

 同小区域のうち、区分6Eの東側で、かつ、西経五十五度の子午線の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE EAST OF DIVISION 6E AND TO THE WEST OF 55゚00' WEST LONGITUDE;

区分6G
DIVISION 6G

 同小区域のうち、区分6Fの東側で、かつ、西経五十度の子午線の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE EAST OF DIVISION 6F AND TO THE WEST OF 50゚00' WEST LONGITUDE;

区分6H
DIVISION 6H

 同小区域のうち、区分6Gの東側で、かつ、西経四十二度の子午線の西側の水域
THAT PORTION OF THE SUB-AREA LYING TO THE EAST OF DIVISION 6G AND TO THE WEST OF 42゚00' WEST LONGITUDE.