千九百七十九年のオンコセルカ症基金協定
千九百七十九年のオンコセルカ症基金協定
ONCHOCERCIASIS FUND AGREEMENT 1979
ベルギー王国、フランス共和国、ドイツ連邦共和国、日本国、クウェイト、オランダ王国、スイス連邦及びアメリカ合衆国の諸政府並びにアフリカ開発銀行(以下「AFDB」という。)、国際復興開発銀行(以下「銀行」という。)、国際開発協会(以下「協会」という。)、石油輸出国機構特別基金(以下「OPEC特別基金」という。)、国際連合開発計画(以下「UNDP」という。)及び世界保健機関(以下「WHO」という。)の間の協定
AGREEMENT between the Governments of the KINGDOM OF BELGIUM, the REPUBLIC OF FRANCE, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, JAPAN, KUWAIT, the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, the SWISS CONFEDERATION, the UNITED STATES OF AMERICA, the AFRICAN DEVELOPMENT BANK (AFDB), the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT the Bank), the INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION(the Association),the SPECIAL FUND OF THE ORGANIZATION OF PETROLEUM EXPORTING COUNTRIES (OPEC Special Fund), the UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME (UNDP) and the WORLD HEALTH ORGANIZATION (WHO).
WHEREAS
(A) ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲減計画(以下「計画」という。)に関する千九百七十五年五月七日の日付を有するオンコセルカ症基金協定が、計画の第一段階完了時(千九百七十九年十二月三十一日)に終了するので、
(A) the Onchocerciasis Fund Agreement of 7 May 1975, regarding the Programme for Onchocerciasis Control in the Volta River Basin Area (hereinafter called the Programme) terminates at the end of the first stage of the Programme on 31 December 1979;
(B) 千九百八十年一月一日以後の計画に適用される機構上及び運営上の原則がオンコセルカ症撲減計画に関する協定の覚書(以下「協定覚書」という。)(注)に規定されており、協定覚書が、この協定において規定された場合と同一の効力を持つようにこの協定と一体をなすものとされているので、
(B) the institutional and operational arrangements applicable to the Programme as of 1 January 1980 are described in the Memorandum of Agreement on the Onchocerciasis Control Programme (hereinafter called the Memorandum of Agreement)* the provisions of which are incorporated into this Agreement with the same force and effect as if they were fully set forth herein;
(注) 協定覚書は、この協定に添付されている。
(C) 千九百八十年から千九百八十五年までの期間(以下「計画の第二段階」という。)における計画の目的及び行動計画が協定覚書の付表IIに記述されているので、
(C) the objectives and plan of action for the years 1980-1985 of the Programme (hereinafter called the second stage of the Programme) are summarized in the Appendix II to the Memorandum of Agreement;
(D) この協定の締約者である政府、銀行及び協会並びにUNDPが、約一億三千三百万ドルと現在見積られる計画の第二段階の経費を賄うために援助することに同意しているので、
(D) the Governments parties to this Agreement, the Bank and/or the Association and the UNDP have agreed to assist in the financing of the cost of the second stage of the Programme, at present evaluated at about one hundred thirty-three million dollars; and
(E) WHOが、計画の実施機関として引き続き行動すること及び実施機関として協定覚書に規定される任務を遂行することに同意しているので、
(E) WHO has agreed to continue to serve as Executing Agency for the Programme and in that capacity to carry out the functions described in the Memorandum of Agreement;
よつて、ここに、この協定の締約者は、次のとおり協定する。
NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
The text of the Memorandum of Agreement if attached.
第一条 定義
ARTICLE I Definitions
1 次の語は、この協定において、次の意味を有する。
Section 1.01. The following terms wherever used in this Agreement have the following meaning:
(1) 「拠出締約者」とは、この協定に従つて第二期基金への拠出を行うことに同意し、かつ、この協定を遵守することに同意する締約者をいう。
(1) "Contributing Parties" are those Parties which agree to make contributions to the Phase II Fund pursuant to this Agreement and accept to be bound by it.
(2) 「JPC」とは、協定覚書に規定される合同計画委員会をいう。
(2) "JPC" is the Joint Programme Committee described in the Memorandum of Agreement.
(3) 「CSA」とは、協定覚書に規定される後援機関委員会をいう。
(3) "CSA" is the Committee of Sponsoring Agencies described in the Memorandum of Agreement.
(4) 「第一期基金」とは、千九百七十五年五月七日の日付を有するオンコセルカ症基金協定により設立された基金をいう。
(4) "Phase I Fund" means the Fund established under the Onchocerciasis Fund Agreement of May 7,1975.
(5) 「第二期基金」とは、この協定により設立される基金をいう。
(5) "Phase II Fund" means the Fund established under this Agreement.
第二条 オンコセルカ症基金
ARTICLE II Onchocerciasis Fund
1 第一期基金は、この協定が発効する時に閉鎖される。第一期基金に拠出された資金であつて支出されていないものは、第一期基金の他の資産又は収入とともに、第二期基金の勘定に貸記される。第二期基金は、銀行に信託されるものとし、この協定の規定に従つて、かつ、この協定の目的のためにのみ銀行により管理され及び使用される。
Section 2.01. The Phase I Fund shall be closed upon the entry into force of this Agreement. Any monies contributed to the Phase I Fund and remaining undisbursed shall the credited to the Phase II Fund together with any other assets or receipts of the Phase I Fund. The Phase II Fund shall be held in trust and administered by the Bank and used only for the purposes, and in accordance with the provisions, of this Agreement.
Section 2.02. The Phase II Fund and its assets and accounts shall be kept separate and apart from all other accounts and assets of the Bank and shall be separately designated in such appropriate manner as the Bank shall determine.
Section 2.03. The Bank shall exercise the same care in the administration and management of the Phase II Fund and in the discharge of its other functions under this Agreement as it exercises in respect of the administration and management of its own affairs.
第三条 第二期基金への拠出、第二期基金勘定からの引出し及び年次報告
ARTICLE III Contributions to the Phase II Fund; Disbursements from the Phase II Fund; Annual Report
1 拠出締約者は、この協定に規定される条件に従い、計画の第二段階の経費を賄うために援助することに同意する。次の拠出に関する表明が行われた。
Section 3.01. The Contributing Parties undertake, subject to the conditions set forth in this Agreement, to assist in the financing of the cost of the second stage f the Programme. The following contributions have been announced:
(a) AFDBは、百八十万計算単位(一、八〇〇、〇〇〇)を第二期基金に対し拠出することに同意した。
(a) The AFDB has agreed to contribute to the Phase II Fund one million eight hundred thousand (1,800,000) of its units of account.
(b) 合衆国は、立法府の承認その他の措置を条件として、千九百八十年に、少なくとも二百万ドル(二、〇〇〇、〇〇〇ドル)を第二期基金に拠出し及びその後毎年追加的な拠出を行うことを好意的に考慮する。
(b) The United States, subject to legislative approval of other action, will contribute to the Phase II Fund for the year 1980 at least two million dollars ($2,000,000), and will sympathetically consider making additional contributions in later years.
(c) オランダ王国は、議会の承認を条件として、計画の第二段階を遂行するための経費に充てるため総額二千七百万オランダ・ギルダー(二七、〇〇〇、〇〇〇ギルダー)を第二期基金に拠出することを約束した。
(c) The Kingdom of the Netherlands has undertaken, subject to parliamentary approval, to make a total contribution to the Phase II Fund in the amount of twenty-seven million Dutch guilders (f.27,000,000)to meet the cost of expenditure for the carrying out of the second stage of the Programme.
(d) 銀行及び協会の総裁は、銀行又は協会の理事会の承認を条件として、銀行及び協会が総額千二百万合衆国ドル(一二、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を上限として第二期基金に拠出することを約束した。
(d) Subject to the approval of the Executive Directors of the Bank and/or the Association, the President of the Bank and the Association has undertaken that the Bank and/or the Association will make a total contribution to the Phase II Fund of up to twelve million United States dollars (US$12,000,000).
(e) クウェイトは、六百万合衆国ドル(六、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を第二期基金に拠出することを約束した。
(e) Kuwait has undertaken to make a contribution to the Phase II Fund in the amount of six million United States dollars (US$6,000,000).
(f) フランス共和国は、援助協力基金の執行委員会の承認を条件として、毎年五百万フランス・フラン(五、〇〇〇、〇〇〇フランス・フラン)、すなわち、総額三千万フランス・フラン(三〇、〇〇〇、〇〇〇フランス・フラン)を第二期基金に拠出することができることを明示した。
(f) The Republic of France has indicated that it is in a position to make a total contribution to the Phase II Fund of thirty million French Francs (FF30,000,000), in annual contributions of five million French Francs(FF5,000,000) subject to the approval of the Comite Directeur of the Fonds d'Aide et de Cooperation.
(g) ドイツ連邦共和国は、千九百八十年及び千九百八十一年において次に掲げる額を第二期基金に拠出する。
(g) The Federal Republic of Germany will contribute to the Phase II Fund the following amounts in the years specified below, namely:
千九百八十年 二、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク
1980-DM2,000,000
千九百八十一年 四、〇〇〇、〇〇〇ドイツ・マルク
1981-DM4,000,000
また、ドイツ連邦共和国は、計画の第二段階に対する拠出額全体につき、その後引き続き考慮する。
and will subsequently consider the overall amount of contributions for the second stage of the Programme.
(h) UNDPは、千九百八十年及び千九百八十一年において次に掲げる額を第二期基金に拠出する。
(h) The UNDP will contribute to the Phase II Fund the following amounts in the years specified below:
千九百八十年 七〇〇、〇〇〇合衆国ドル
1980-US$700,000
千九百八十一年 七〇〇、〇〇〇合衆国ドル
1981-US$700,000
また、UNDPは、その後毎年追加的な拠出を行うことを好意的に考慮する。
and will sympathetically consider making additional contributions in later years.
(i) ベルギーは、立法府の承認を条件として、千九百八十年に二千二百万ベルギー・フラン(二二、〇〇〇、〇〇〇ベルギー・フラン)を、また、その後毎年決定する額を、第二期基金に拠出する。
(i) Subject to legislative approval, Belgium will contribute to the Phase II Fund, 22 million Belgian francs (BF22,000,000) for 1980 and as determined on an annual basis thereafter.
(j) スイス連邦は、計画の第二段階のために、千二百万スイス・フラン(一二、〇〇〇、〇〇〇スイス・フラン)を第二期基金に拠出する。
(j) The Swiss Confederation will contribute to the Phase II Fund 12 million Swiss francs (SF12,000,000) for the second stage of the Programme.
(k) 日本国は、立法府の承認その他の措置を条件として、千九百八十年に百六十万合衆国ドル(一、六〇〇、〇〇〇合衆国ドル)を第二期基金に拠出する。また、日本国は、千九百八十一年から千九百八十五年の期間において計画に対し更に協力を継続する意向を有する。
(k) Subject to legislative approval and other action, Japan will contribute one million six hundred thousand United States dollars (US$1,600,000) to the Phase II Fund for 1980 and intends further to continue its cooperation with the Programme for the period 1981-1985.
(l) OPEC特別基金は、計画の第二段階のために、二百万合衆国ドル(二、〇〇〇、〇〇〇合衆国ドル)をその予算に計上することを承認した。この金額は、四年間(千九百八十年-八十三年)にわたり均等に計上される。
(l) The OPEC Special Fund has approved the allocation of two million United States dollars (US$2,000,000) to support the second stage of the Programme; the funds are designated to be allocated over a four year period (1980-83) in four equal installments.
2 (a) 銀行及び各拠出締約者は、両者の間でJPCの年次会合の時に又はその後できる限り速やかに、必要な場合には適当な立法府の承認を条件として、翌年に各拠出締約者が拠出する予定の額及びその払込みを行う時期について了解を行う。
Section 3.02. (a) At the time of the annual meeting of the JPC or as soon as possible thereafter, an understanding shall be reached between the Bank and each Contributing Party on the amount, if any, expected to be contributed by it during the following year and on the time or times at which payment should be made, such understanding to be subject, as necessary, to the approval of the appropriate legislative authorities.
(b) 銀行は、この2の規定に従つて各年に支払われるべき額を算定するに当たり、実際の支出が支出予定額を超える場合に備え合理的な予備費を設けかつ維持するために必要又は望ましいと考えられる額を含めることができる。
(b) The Bank may include in its estimates of the amounts required to be paid in any year pursuant to this Section such sums as it shall consider necessary or desirable to establish and maintain a reasonable reserve against an excess of actual expenditures over the estimates of such expenditures.
3 拠出締約者は、この協定の目的のための第二期基金及び必要な予備費の所要予定額に関する銀行の決定を受諾することに同意する。
Section 3.03. The Contributing Parties agree to accept the Bank's decisions as to the estimated requirements of the Phase II Fund, and of the reserve required, for the purposes of this Agreement.
4 銀行は、千九百八十年十二月三十一日及びその後の各年の十二月三十一日の後九十日以内に各拠出締約者及びCSAに対し第二期基金に対する拠出、基金の収入及び支出についての明細書を送付する。銀行は、その後できる限り速やかに拠出締約者及びCSAに対し銀行の外部監査人が証明した補足明細書を送付する。同明細書に要する費用は、銀行が第二期基金の運営経費として第二期基金から支出する。
Section 3.04. The Bank shall within 90 days after December 31, 1980 and each December 31 thereafter send to each of the Contributing Parties and to the CSA a statement of contributions to, receipts of, and disbursements from, the Phase II Fund. The Bank shall, as soon as possible thereafter, send to such Contributing Partied and to the CSA a supplementary statement certified by the Bank's external auditors. The cost of such a statement shall be charged by the Bank to the Phase II Fund as an operating expense.
5 銀行は、WHOがこの協定に従つて計画のために行う支払のための額を第二期基金の資金からWHO又はその指図人に支払う。
Section 3.05. The Bank shall pay to, or on the order of, WHO our of the monies of the Phase II Fund amounts for payment to be made by WHO for the Programme in accordance with the provisions of this Agreement.
6 WHOは、第二期基金から資金を引き出すことを希望するときは、銀行に対し書面による申請書を提出する。銀行とWHOとが別段の合意をする場合を除くほか、申請書は、四半期ごとに次の四半期の間に行われる支払見積りについて提出される。
Section 3.06. When WHO shall desire to withdraw any amount from the Phase II Fund, WHO shall deliver to the Bank a written application therefor. Except as the Bank and WHO shall otherwise agree, any such application shall be submitted on a quarterly basis on account of estimated payments to be made during the following quarter.
第四条 WHOの任務
ARTICLE IV Undertakings of WHO
1 (a) 第二期基金から支出される資金は、専ら計画の第二段階を遂行するために必要な財及び役務の費用に充てるためWHOが使用する。
Section 4.01. (a) Amounts disbursed from the Phase II Fund shall be used by WHO exclusively to finance the cost of goods and services required to carry out the second stage of the Programme.
(b) WHOは、第二期基金から引き出された資金の支払に関して銀行が合理的な範囲で要求するすべての情報を銀行に提供する。
(b) WHO shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed from the Phase II Fund.
2 WHOは、計画の第二段階のいずれの年においても、第二期基金に拠出することを約束された資金の額を超えて基金に債務を負わせてはならない。
Section 4.02. WHO shall not, in respect of any year of the second stage of the Programme, incur obligations against the Phase II Fund in excess of the amount of funds committed to such Fund.
3 (a) WHOは、CSAに対し、(i)計画の第二段階の進捗状況に関する適当な情報を含む年次報告書及び(ii)次期会計年度の予算見積りを提出する。
Section 4.03. (a) WHO shall submit to the CSA (i) an annual report containing appropriate information concerning the progress made in carrying out the second stage of the Programme and (ii) an estimated budget for the following financial period.
(b) CSAは、(a)の文書が審議されるJPCの会合の日の少なくとも三十日前に、JPCのすべての構成員に配布することができるよう、あらかじめこれらの文書を検討する。
(b) The CSA will review those documents in time to allow their distribution to all members of the JPC not less than 30 days before the date of the meeting of the JPC at which they will be considered.
第五条 協議及び終了
ARTICLE V Consultation and Termination
1 WH0又は銀行は、締約者がこの協定に基づく義務の履行を遂行するべきでないという事情が生じたと決定した場合には、
Section 5.01. In the event that WHO and/or the Bank shall have determined that circumstances have arisen which lead either party to conclude that it should no longer carry out its obligations thereunder:
(a) WHO又は銀行は、その旨を速やかに他方の者及び拠出締約者に通告する。この場合において、銀行は、拠出締約者及びWHOへの通告により、第二期基金からの支出の全部又は一部を停止することができる。もつとも、その停止は、WHOが計画のためにそれまでに負つた債務に係る額については適用されない。
(a) WHO and/or the Bank shall promptly notify each other and the Contributing Parties, and the Bank may by notice to said Contributing Parties and WHO suspend disbursements from the Phase II Fund in whole or in part, provided, however, that such suspension, if any, shall not apply to amounts relating to obligations theretofore incurred by WHO for the Programme;
(b) WHO及び銀行は、事態を是正するためにとるべき措置に関し、直ちに拠出締約者と協議する。その協議の後、WHO又は銀行が、事態を是正する見込みがないと決定した場合には、その旨を拠出締約者に通告する。その通告により、この協定に基づくWHO及び銀行の義務は終了する。ただし、第二期基金内に拠出された資金が残存している場合においてWHOが計画のためにそれまでに負つた債務の支払にその資金を必要とするときは、この限りでない。WHOが必要としない資金が残存している場合には、銀行は、その資金をそれぞれの拠出の割合に従つて拠出締約者に対し返還する。
(b) WHO and the Bank shall forthwith consult with the Contributing Parties concerning measures to be taken to correct the situation. If, after such consultation, WHO and/or the Bank shall decide that the situation is not likely to be corrected, WHO and/or the Bank shall so notify the Contributing Parties. Upon such notification, the obligations of WHO and the Bank under this Agreement shall cease, except to the extent that there would remain in the Phase II Fund amounts contributed to such Fund and such amounts would be needed by WHO to make payments on account of obligations theretofore incurred by WHO for the Programme. To the extent that such amounts would not be needed by WHO, the Bank shall transfer them to the Contributing Parties in proportion to their respective contributions.
2 1の規定が適用されない場合には、この協定は、計画の第二段階が完了した時又は計画の第二段階のためにWHOが行う支払いに充てるために必要とされるすべての資金が第二期基金から引き出された時のいずれか遅い方の時に終了する。
Section 5.02. Without limitations upon the provisions of Section 5.01, this Agreement shall terminate upon completion of the second stage of the Programme or upon disbursement from the Phase II Fund of all amounts required to meet payments to be made by WHO for the second stage of the Programme, which ever shall come later.
第六条 追加の締約者及び拠出
ARTICLE VI Additional Parties and Contributions
1 この協定の締約者でないいかなる政府、機関又は団体も、銀行との間に合意される条件により、拠出締約者となることができるものとし、その条件により特定される日にこの協定により拘束される。銀行は、その後速やかに、他の拠出締約者及びWHOにその旨を通告する。
Section 6.01. Any government, institution or entity not a Party to this Agreement, may in accordance with such arrangements as shall be agreed with the Bank, become a Contributing Party and shall be bound by this Agreement on the date specified in such arrangements. The Bank shall promptly after such date notify the other Contributing Parties and WHO.
2 銀行は、拠出締約者となることを望まないいかなる政府、機関又は団体からも、この協定に従つて第二期基金の一部として保管されかつ使用されるべきものとして、この協定に規定されていない資金を、銀行が承認するこの協定と矛盾しない条件により第二期基金のために受領することができる。
Section 6.02. The Bank may receive on behalf of the Phase II Fund from any government, institution or entity, not wishing to become a Contributing Party, amounts not provided for herein to be held and used as part of the Phase II Fund subject to the provisions hereof, in accordance with such arrangements, not inconsistent herewith, as the Bank may approve.
第七条 通告及び要請
ARTICLE VII Notices and Requests
1 この協定に従つて行わなければならない又は行うことができるいずれの通告又は要請も、書面によらなければならない。
Section 7.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing.
2 1の規定の適用上、次のあて先が指定される。
Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 7.01:
For the Governments of:
ベルキー王国政府については 開発協力総局 プラース ドュシャン ド マルス 五、一〇五〇ブラッセル、ベルギー 電信略号、AGDC BELEXT BRUXE LLES
Kingdom of Belgium: Administration Generale de la Cooperation au Developpement P1.du Champ de Mars 5 1050 Bruxelles, Belgium Cable address: AGDC BELEXT BRUXELLES
フランス共和国政府については 協力省、援助協力基金 二〇、リュー ムッシュー 七五七〇〇 パリ、フランス 電信略号、MINDELCOOP
Republic of France: Fonds d'Aide et de Cooperation Ministere de la Cooperation 20, rue Monsieur 75700 Paris, France Cable address: MINDELCOOP
ドイツ連邦共和国政府については 経済協力省 D・O・五三 ボン一二、郵便私書箱一二〇三二二 ドイツ連邦共和国 電信略号、BMZ
Federal Republic of Germany: Bundesministerium fur Wirtschaftliche Zusammenarbeit D.O. 53 Bonn 12, Postfach 120322 Federal Republic of Germany Cable address: BMZ
日本国政府については 外務省 東京、日本国 電信略号、GAIMUDAIJIN
Japan: Ministry of Foreign Affairs Tokyo, Japan Cable address: GAIMUDAIJIN
クウェイト政府については クウェイト開発基金 郵便私書箱、二九二一、クウェイト、クウェイト 電信略号、ALSUNDUK
Kuwait: Kuwait Fund for Arab Economic Development P.O.Box 2921 Kuwait Cable address: ALSUNDUK
オランダ王国政府については 外務省 プレイン、二三、ハーグ、オランダ
Kingdom of the Netherlands: Ministry of Foreign Affairs Plein 23 The Hague Netherlands
スイス連邦政府については 外務省、開発協力人道的援助局 アイゲルシュトラッセ 七三、三〇〇三 ベルン、スイス 電信略号、DDA/AFFETRA
Swiss Confederation Department of Foreign Affairs Direction de la Cooperation au Developpement et de I'Aide Humanitaire Eigerstrasse 73 3003 Bern, Switzerland Cable address: DDA/AFFETRA
アメリカ合衆国政府については 国務省、合衆国国際開発局 三二〇 二一番ストリート、N・W・ワシントン市 二〇五二三 アメリカ合衆国 電信略号、USAID
United States of America: United States Agency for International Development State Department 320 21st Street, N.W. Washington, D.C. 20523 United States of America. Cable address: USAID
アフリカ開発銀行については 郵便私書箱、一三八七、アビジャン、象牙海岸 電信略号、AFDEV
For the following organizations: African Development Bank P.O. Box 1387 Abidjan, Ivory Coast Cable address: AFDEV
国際復興開発銀行については 一八一八 Hストリート、N・W・ワシントン市 二〇四三三 アメリカ合衆国 電信略号、INTBAFRAD
International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 United States of America Cable address: INTBAFRAD
国際開発協会については 一八一八 Hストリート、N・W・ワシントン市 二〇四三三 アメリカ合衆国 電信略号、INDEVAS
International Development Association 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 United States of America Cable address: INDEVAS
石油輸出国機構特別基金については 私書箱、九九五 一〇一一ウィーン 一、オーストリア 電信略号、OPECFUND
Special Fund of the Organization of Petroleum Exporting Countries Box 995 1011 Vienna 1, Austria Cable address: OPECFUND
国際連合開発計画については 八六六 国際連合プラザ、ニュー・ヨーク、ニュー・ヨーク、一〇〇一七 アメリカ合衆国 電信略号、UNDEVPRO
United Nations Development Programme 866 United Nations Plaza New York, New York 10017 United States of America Cable address: UNDEVPRO
世界保健機関については 一二一一、ジュネーヴ 二七 スイス 電信略号、UNISANTE
World Health Organization 1211 Geneva 27 Switzerland Cable address: UNISANTE
第八条 効力発生
ARTICLE VIII Entry into Force
1 この協定は、千九百八十年一月一日又はこの協定の前文に掲げる六以上の締約者が受諾に関する留保を付することなしに署名した日のいずれか遅い方の日に効力を生ずる。銀行は、この協定が効力を生ずる日に、前文に掲げられたすべての締約者にその旨を通告する。
Section 8.01. This Agreement shall enter into force on January 1, 1980, or when, it shall have been signed without reservation as to acceptance by not less than six of the Parties named in the Preamble to this Agreement, whichever is the later. The Bank shall, on such date, notify all the Parties named in the Preamble.
ワシントン市で、ひとしく正文である英語及びフランス語により原本二通を作成した。
DONE at Washington, D.C. , in two original copies, one in the English language and the other in the French language, both texts being equally authentic, to be deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which shall communicate certified copies thereof to each of the Parties signatory to this Agreement.
これらの原本は、銀行に寄託される。その認証謄本は、この協定の署名締約者に送付される。
ベルギー王国 委任された代表者によつて
KINGDOM OF BELGIUM By Authorized Representative
フランス共和国 委任された代表者によつて
REPUBLIC OF FRANCE By Authorized Representative
ドイツ連邦共和国 委任された代表者によつて
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY By Authorized Representative
日本国 委任された代表者によつて
JAPAN By Authorized Representative
クウェイト 委任された代表者によつて
KUWAIT By Authorized Representative
オランダ王国 委任された代表者によつて
KINGDOM OF THE NETHERLANDS By Authorized Representative
スイス連邦 委任された代表者によつて
SWISS CONFEDERATION By Authorized Representative
アメリカ合衆国 委任された代表者によつて
UNITED STATES OF AMERICA By Authorized Representative
アフリカ開発銀行 委任された代表者によつて
AFRICAN DEVELOPMENT BANK By Authorized Representative
国際復興開発銀行 委任された代表者によつて
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT By Authorized Representative
国際開発協会 委任された代表者によつて
INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION By Authorized Representative
石油輸出国機構特別基金 委任された代表者によつて
SPECIAL FUND OF THE ORGANIZATION OF PETROLEUM EXPORTING COUNTRIES By Authorized Representative
国際連合開発計画 委任された代表者によつて
UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME By Authorized Representative
世界保健機関 委任された代表者によつて
WORLD HEALTH ORGANIZATION By Authorized Representative
附属書 オンコセルカ症撲滅計画に関する協定の覚書
ANNEX MEMORANDUM OF AGREEMENT ON THE ONCHOCERCIASIS CONTROL PROGRAMME
ヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画(以下「計画」という。)のための機構上及び運営上の原則について規定する協定覚書は、参加政府によつて承認されかつ署名された。この覚書は、千九百七十三年十一月一日に締結されたヴォルタ川流域におけるオンコセルカ症撲滅計画の運営に関する協定及び千九百七十五年二月十一日付の了解覚書の双方が千九百七十九年十二月三十一日に終了することにより千九百八十年一月一日に効力を生ずる。
This Memorandum of Agreement which describes the institutional and operational arrangements for the Onchocerciasis Control Programme in the Volta River Basin Area (hereinafter called "the Programme") was approved by the Participating Governments and signed by them. It takes effect as of 1 January 1980, upon the termination on 31 December 1979 of both the Agreement governing the Operations of the Onchocerciasis Control Program in the Volta River Basin Area concluded on 1 November 1973 and the Memorandum of Understanding dated 11 February 1975.
第I部 一般規定
PART I GENERAL PROVISIONS
1 千九百七十四年一月一日に開始された計画は、(i)計画地域内の西アフリカ諸国の政府(以下「参加政府」という。)、(ii)オンコセルカ症基金に拠出し、オンコセルカ症基金協定により拘束される政府及び機関(以下「拠出締約者」という。)並びに(iii)UNDP、FAO、銀行及びWHO(以下「後援機関」という。)の共同事業である。
1. The Progrmme initiated on 1 January 1974 is a collaborative undertaking of (i) Governments of West Africa in the Programme Area (hereinafter referred to as "Participating Governments"), (ii) the Governments and Organizations contributing to the Onchocerciasis Fund and bound by the Onchocerciasis Fund Agreement (hereinafter referred to as "Contributing Parties") and (iii) UNDP, FAO, the World Bank and WHO (hereinafter referred to as "Sponsoring Agencies").
2 参加政府は、計画に対し十分な支援を与え、付表Iに定める誓約を遵守し、公衆衛生及び社会経済開発の両部門におけるこれまでの成果を強固にし及び維持することを約束する。
2. Participating Governments undertake to provide the Programme with full support, to honour the commitments laid down in Appendix I below, to consolidate and maintain its achievement in the public health and socio-economic development sectors.
3 WHOは、計画の実施機関であり、銀行は付表IIにその目的及び行動計画が記述されている計画のために、国際的な資金を調達することに最善の努力を払うことを約束する。UNDP及びFAOは、銀行と協力して、撲滅が達成された地域の経済開発のために援助する。
3. WHO is the executing agency for the Programme and the World Bank undertakes to use its best efforts to mobilize international resources for the Programme of which the objectives and plan of action are described in Appendix II. UNDP and FAO, in association with the World Bank, shall assist with economic development of the areas controlled.
4 計画対象地域は、付表IIIとして添付された地図上に示された地域をいう。計画対象地域が合同計画委員会の承認を得て拡大される場合には、新しい境界は、改訂された地図上に示される。
4. The Programme area is that delineated on the map attached as Appendix III. Should the Programme area be extended on approval of the Joint Programme Committee, the new limits shall be defined on a revised map.
第II部 機構上の規定
PART II INSTITUTIONAL PROVISIONS
次に規定される機関であつて付表IVに添付された組織図にその概略が示されるものは、計画の管理の基礎を構成する。
The arrangements set forth below and as outlined in the organizational chart attached as Appendix IV shall form the basis for the management of the Programme.
1 合同計画委員会(JPC)
1. Joint Programme Committee (JPC)
(1) JPCは、参加政府、拠出締約者及び後援機関の代表から構成されるものとし次の任務を有する。
1.1 The JPC, consisting of representatives of the Participating Governments, of all Contributing Parries and of the four Sponsoring Agencies shall have the following functions, namely to:
(i) 計画の作成に当たり採用される政策及び計画の実施に対して一般的監督を行うこと、及びそのために計画の進展状況を考慮して後援機関委員会がJPCに提出する報告書を検討すること。
(i) exercise general supervision over the policies to be adopted in the planning of the Programme and over its execution, and to that effect keep itself abreast of all aspects of the development of the Programme and consider reports submitted to it by the Committee of Sponsoring Agencies;
(ii) WHOが作成する計画の次期会計年度の行動計画案及び予算並びに銀行が作成するその年度における基金への拠出及び基金からの支出についての見積りを承認すること。
(ii) approve the proposed plan of action and the budget for the coming financial period of the programme prepared by WHO and the estimate prepared by the Bank of contributions and disbursements to be made to, and from, the Fund in that period;
(iii) 計画対象地域の変更を承認すること。
(iii) approve any modification of the programme area; and
(iv) JPCの構成員がJPCに付託する計画の遂行及び資金問題に関するその他の事項を検討すること。
(iv) consider such other matters relating to the carrying out and the financing of the Programme as may be referred to it by any member thereof.
(2) (i) JPCは、年一回会合するほか、拠出締約者若しくは参加政府のいずれかの半数以上の要請がある場合にはいつでも、会合する。
1.2 (i) The JPC shall meet once a year or at any time during the year if so requested by not less than half of the Contributing Parties or half of the Participating Governments.
(ii) JPCは、全会一致の原則により決定を行う。
(ii) The JPC shall reach its conclusions by consensus.
(3) JPCは、その年次会合の冒頭に選出される議長が主宰する。議長の任期は、JPCの次期年次会合において後継者が選出される時までとする。議長は、JPCが要請する追加的任務を遂行する。
1.3 The JPC shall be presided over by a Chairman selected from the Committee at the beginning of its annual session. His tenure of office shall continue until the election of his successor at the subsequent annual session of the JPC. The Chairman shall undertake such additional duties as he may be requested to perform by the JPC.
(4) JPCの各構成員は、自己の代表をJPCの会合に出席させるために要する経費を賄うための措置をとる。
1.4 Each member of the JPC shall make arrangements to cover the expenses incurred by its representatives in attending meetings of the JPC.
(5) WHOは、JPCの事務局としての役割を果たす。
1.5 WHO shall provide the secretariat of the JPC.
2 後援機関委員会(CSA)
2. The Committee of Sponsoring Agencies (CSA)
(1) この委員会は、四の後援機関の代表から構成される準備及び実施のための機関である。
2.1 This Committee, composed of the representatives of the four Sponsoring Agencies, is an organ of preparation and execution.
(2) 委員会は、特に、次の任務を有する。
2.2 Its duties shall be inter alia to;
(i) 実施機関が作成する作業計画及び予算を検討すること。
(i) review the work plans and budgets prepared by the Executing Agency;
(ii) いずれかの後援機関の報告及び専門家諮問委員会(EAC)から提出される報告を受理し、それらについての必要な検討を行い、JPCの年次会合の少なくとも三十日前に、適宣意見を付してJPCに送付すること。
(ii) take cognizance of the reports submitted by the Expert Advisory Committee (EAC) described below as well as reports by and of the Sponsoring Agencies, make the necessary observations thereon and transmit these with comments as appropriate to the JPC not less than thirty days before the latter's annual meeting;
(iii) JPC又はいずれかの後援機関が付託する計画の特定の局面を研究すること。
(iii) study particular aspects of the Programme which may be referred to it by the JPC or any of the Sponsoring Agencies.
(3) (i) 委員会は、少なくとも年二回会合するほか、そのいずれかの構成員の要請により会合することができる。
2.3 (i) The Committee shall meet at least twice a year. It may also be convened at the request of any of its members.
(ii) 委員会は、全会一致の原則により決定を行う。
(ii) The Committee shall take its decisions by consensus.
(iii) 各後援機関は、委員会ヘのそれぞれの代表を委員会の会合に出席させるために要する経費を負担する。
(iii) Each Sponsoring Agency shall bear the cost of expenses incurred by its representative to the Committee in attending meetings of the Committee.
3 実施機関
3. Executing Agency
実施機関としてのWHOは、計画局長を任命し、行動計画に明記された計画に対しその他の国際職員及び他の職員を選任し、計画に対し技術上及び管理の永続的な援助を提供し、並びに作業計画及び予算並びにCSA及びJPCが承認する計画の実行に対して責任を有する。
WHO, as the Executing Agency, shall appoint the Programme Director, shall assign other international staff and other personnel to the Programme as specified in the plans of action, shall provide the Programme with permanent technical and administrative assistance, and shall be responsible for the work plans and budgets and for the implementation of the Programme as approved by the CSA and the JPC.
4 専門家諮問委員会(EAC)
4. Expert Advisory Committee (EAC)
(1) CSAは、JPCに対し、計画に関係する事項につき独立の勧告を行うために、専門家諮問委員会(以下「EAC」という。)の構成員を任命する。
4.1 To provide the JPC with independent advice on matters related to the Programme, the CSA shall appoint an Expert Advisory Committee:
(i) EACは、計画の科学的、技術的及び生態学的側面並びに経済開発の側面を検討し、活動の効率を維持し又は改善するために必要な措置を勧告する。
(i) The EAC shall review the scientific, technical, ecological and economic development aspects of the Programme and shall recommend such measures as may be necessary to maintain or improve the efficiency of the operations.
(ii) EACは、計画に関連する広範な分野を担当する十二名以下の構成員から構成される。この場合において、JPCの関心に妥当な考慮を払う。
(ii) The EAC shall comprise not more than twelve members covering the broad range of disciplines connected with the Programme, due regard being paid to the concerns of the JPC.
(iii) EACは、一名のEACの構成員を含む五名以下の構成員からなる常設の生態学グループを附属機関として設ける。このグループは、計画における殺虫剤の使用が環境に及ぼす影響を研究する。この生態学グループは、EACを通じてJPCに対し、計画の下で行われている生態学に関する研究を補足するために必要な措置を提案し、環境を有効に保護するために勧告を行う。
(iii) The EAC shall have attached to it a permanent ecological group composed of not more than five members, of which one shall be a member of EAC, which shall study the ecological impact on the environment of the use of insecticides in the Programme. This ecological group shall propose to the JPC through the EAC such measures as may by needed to supplement the ecological studies undertaken under the Programme and shall make recommendations to ensure effective protection of the environment.
(iv) EACは、必要に応じEAC、JPC又は後援機関が提起する特定の問題に対処するため、臨時の作業グループの設置を勧告することができる。各作業グループは、必要に応じて関係分野における適当な機関が任命する専門家(可能な場合には、EACの機成員一名を含む。)から構成される。各作業グループは、臨時のものとして設置され、通常一回会合し、EACに対し報告を提出する。
(iv) The EAC may, as necessary, recommend that working groups be created on a temporary basis to deal with such specific subjects as itself, the JPC, or any of the Sponsoring Agencies may suggest. Each working group shall be composed as required of experts appointed by the appropriate agency in the field concerned, and, include, of possible, one member of the EAC. Each working group shall be established on an ad hoc basis, generally meet only once, and submit its report to the EAC.
(v) EACは、計画の技術、科学及び経済開発のすべての側面、生態学グループの報告、臨時の作業グループの報告並びにその構成員が行う現地調査報告を検討した後、その検討結果及び勧告を含む報告を作成する。報告は、まずWHOに提出されるものとし、WHOは、これを見解を付してCSAに回付する。CSAは、報告を所見を付してJPCに提出する。生態学グループの報告は、その報告に添付される。
(v) After reviewing all technical, scientific and economic development aspects of the Programme, the report of the Ecological Group, the reports of temporary working groups and the reports of field missions undertaken by any of its members. The EAC shall prepare a report containing its findings and recommendations. The report shall be submitted initially to WHO which shall forward it with its comments thereon to the CSA. The CSA shall transmit the report, with its observations, to the JPC. The report of the Ecological Group shall be annexed to this report.
(2) (i) EAC及び生態学グループの構成員の任期は、二年とする。EAC及び生態学グループの構成員は、再任されることができる。他の作業グループの構成員は、グループの任務の期間中臨時に任命される。
4.2 (i) The Members of the EAC and of the Ecological Group shall serve for a period of two years without prejudice to reappointment. Members of other working groups shall be appointed on an ad hoc basis for the duration of the group's functions.
(ii) EAC及び生態学グループは、少なくとも年一回独立して会合する。EAC及び生態学グループでは、それぞれ、その構成員の中から、一年の任期の議長を選出する。議長は、一年を越えない期間、再任されることができる。
(ii) The EAC and the Ecological Group shall meet independently at least once a year; each shall elect a chairman from its members serving for a period of one year subject to reelection for another term not exceeding one year.
(iii) EACの議長又はその委任を受けた構成員は、JPCの会合に出席する。
(iii) The Chairman of the EAC, or in his absence a member deputed to act for him, shall attend meetings of the JPC.
(iv) WHOは、EACの事務局としての役割を果たす。
(iv) WHO shall provide the secretariat of the EAC.
(v) EACに係る経費は、基金が負担する。
(v) Costs related to the EAC shall be borne by the Fund.
5 オンコセルカ症国内委員会(NOC)
5. National Onchocerciasis Committees (NOC)
各参加政府が設立するオンコセルカ症国内委員会(以下「NOC」という。)は、政府部内において主要な調整を行う。
The major coordinating element at government level shall be the NOC set up by each of the Participating Governments.
主要な関係国家機関の資格のある代表から成る各委員会は、次の(a)から(h)に掲げる任務を行うため、最も高い水準で行動し、かつ、適当な財源を自由に使用する権限を付与される。
Each Committee, comprising qualified representatives of the main national services concerned, shall be invested with authority enabling it to act at the highest level and to command appropriate resources for:
(a) 計画及びその後の経済開発プロジェクトに関与するすべての国家機関の行動を調整すること。
(a) coordinating the action of all national services involved in the Programme and in the subsequent economic development projects;
(b) 計画の存在、方法及び目的を住民に知らせるための大規模な運動を準備し及び組織すること。
(b) preparing and organizing a large-scale campaign to inform the population of the existence, methods and aims of the Programme;
(c) 計画の円滑な実施、定住、諸計画及び経済開発プロジェクトに必要な法令及び規則を作成すること。
(c) preparing the legislation and regulations required for the smooth running of the Programme, settlement, plans, and the economic development projects;
(d) 撲滅地域の開発のための準備の研究を奨励すること。
(d) encouraging studies in preparation for the development of the reclaimed areas;
(e) 計画の終了時に得られた成果が確実に維持されるようすべての適当な措置をとること。
(e) taking all appropriate measures to ensure that the results achieved at the end of the Programme are maintained;
(f) 政府の財政的約束が確実に遵守されるよう適当な措置をとること。
(f) taking appropriate action to ensure that financial commitments of the Governments are honored;
(g) 政府と計画本部との連絡を確実に行うこと。
(g) ensuring liaison between the Government and Programme headquarters;
(h) 他の関係国のNOCに連絡すること。
(h) providing liaison with the NOCs of the other countries concerned.
計画局長は、異なつたNOCの作業の調整に密接に関与する。後援機関の現地代表は、諮問者の資格において、それぞれのNOCの作業に関与することができる。
The Programme Director shall be closely associated with the coordination of the work of the different NOCs. The local representatives of the Sponsoring Agencies may be associated with the work of the respective NOCs in an advisory capacity.
付表I 計画対象地域における便宣の供与
Appendix 1 OPERATIONAL FACILITIES IN THE PROGRAMME AREA
1 法的措置
1. Legal arrangements
計画の下で行われる活動に係る法的措置は、個々の後援機関と参加政府との間で締結されるそれぞれの標準的及び基本的協定の規定によつて規律される。
Legal arrangements to cover the operations undertaken under the Programme shall be governed by the provisions of the respective standard and basic agreements concluded between each of the Sponsoring Agencies and the Participating Governments.
これらの協定は、その一般性を限定することなく、計画を後援する機関、その職員、計画に規定する作業に従事する被用者及び下請け契約者の特権及び免除並びに計画の下に遂行される作業から生ずる損失、損害又は傷害に対する責任を規定の対象とする。
Without restricting their generality, these agreements shall cover the privileges and immunities of the agencies sponsoring the Programme, their staff, employees and sub-contractors when engaged in operations provided for in the Programme, and responsibility for loss, damage or injuries resulting from operations carried out under the Programme.
実施機関によつて計画の職員として勤務するよう任命された参加国の国民及び永住者は、WHOの職員規則に従つて採用される。
Nationals and permanent residents of the Participation Countries appointed by the Executing Agency to serve on the staff of the Programme shall be employed in accordance with the Staff Regulations and Rules of the World Health Organization.
2 下請け契約者及びその職員
2. Sub-Contractors and their personnel
実施機関又はいずれかの後援機関の下請け契約者及びその職員(現地で採用された当該国の国民を除く。)は、
Sub-Contractors of the Executing Agency or of any other Sponsoring Agency and their staff (except for national of the countries concerned employed on a local basis):
(a) 計画の実施に際し、公的資格で行う行為について訴訟手続から免除される。
(a) shall be immune from legal process in respect of all acts performed by them in their official capacity in the execution of the Programme;
(b) 国民の服役義務から免除される。
(b) shall be immune from national service obligations;
(c) その配偶者及び扶養親族とともに、入国制限から免除される。
(c) shall be immune together with their spouses and relatives dependent on them from immigration restrictions;
(d) プロジェクトのため又は職員の個人的使用のため合理的な範囲の額の外貨を持ち込む特権及びこのようにして持ち込んだ金額又は外国為替管理規則に基づいて計画の実施に際し職員が得た金額を持ち出す特権が与えられる。
(d) shall be accorded the privilege of bringing into the country reasonable amounts of foreign currency for the purposes of the project or for personal use of such personnel, and of withdrawing any such amounts brought into the country, or, in accordance with the relevant foreign exchange regulations, such amounts as may be earned therein by such personnel in the execution of the Programme;
(e) 国際的危機の場合には、その配偶者及び扶養親族とともに、外交使節に与えられると同一の帰国の便益が与えられる。
(e) shall be accorded together with their spouses and relatives dependent on them the same repatriation facilities in the event of international crises as diplomatic envoys.
実施機関の契約者のすべての職員は、プロジェクトに係る文書及び書類につき、不可侵権を享有する。
All personnel of the Executing Agency's contractors shall enjoy inviolability for all papers and documents relating to the project:
参加政府は、次のものに関し、実施機関によつて雇用される外国企業又は機関及びこれらの企業又は機関の外国人職員に課す税、関税、手数料又は課徴金の費用を免除し又は負担する。
The Participating Governments shall either exempt from, or bear the cost of any taxes, duties, fees or levies which they may impose on any foreign firm or organization which may be retained by the Executing Agency and on the foreign personnel of any such firm or organization in respect of:
(a) 計画の実施に際し職員が得た給与又は賃金
(a) the salaries or wages earned by such personnel in the execution of the Programme;
(b) 計画の目的のために持ち込まれ、又は持ち込まれた後に再び持ち出される設備、資材及び補給品
(b) any equipment, materials and supplies brought into the country for the purposes of the Programme or which, after having been brought into the country, may be subsequently withdrawn therefrom;
(c) 例えば、(b)に規定する設備の運転及び維持のための石油及び部品等、計画の実施のために現地で調達される相当の量の設備、資材及び補給品。ただし、免除される型式及び量並びに準拠すべき手続は、参加政府によつて承認され、一般年次行動計画中に記録される。
(c) any substantial quantities of equipment, materials and supplies obtained locally for the execution of the Programme, such as, for example, petrol and spare parts for the operation and maintenance of equipment mentioned under (b) above, with the provision that the types and approximate quantities to be exempted and relevant procedures to be followed shall be agreed upon with the Participating Governments and, as appropriate, recorded in the annual and general plans of action; and
(d) 後援機関の職員に現在認められている利権に準じ、企業、機関又はその職員によつて私的使用若しくは消費のために持ち込まれ、又持ち込まれた後当該職員の出国に伴つて再び持ち出される財産(職員一人当たり一台の個人的所有の自動車を含む。)
(d) as in the case of concessions currently granted to the personnel of the Sponsoring Agencies, any property brought, including one privately owned automobile per employee, by the firm or organization or its personnel for their personal use of consumption or which after having been brought into the country, may subsequently be withdrawn therefrom upon departure of such personnel.
この2に規定する企業、機関又はその職員に与えられる特権及び免除は、その免除が裁判の進行を妨げることとなり、また、免除を放棄しても計画の成功又は実施機関の利益を害することがないと実施機関が判断する場合には、実施機関によつて、放棄される。
The privileges and immunities to which such firm or organization and its personnel may be entitled, referred to in the paragraphs above, may be waived by the Executing Agency where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the successful completion of the Programme or to the interest of the Executing Agency.
実施機関は、前記の特権及び免除が適用される職員名簿を参加政府に提出する。
The Executing Agency shall provide the Participating Governments with the list of personnel to whom the privileges and immunities enumerated above shall apply.
3 関税及び課税の免除
3. Customs and tax exemption
参加政府は、計画の目的のために輸入された部品、燃料、潤滑油、殺虫剤を含む設備及び補給品の通関に係る関税その他の諸掛を放棄し又は支払う。
The participating Governments shall waive or defray any customs duties and other charges related to the clearance of the equipment and supplies including spare parts, fuel, lubricants, insecticides, imported for the purposes of the Programme.
4 文書技術的情報及び報告書
4. Documentation, technical information and reports
現行の安全に関する規則に従うことを条件として、参加政府は、公表されているか否かを問わず計画の実施のために必要と認められるすべての技術的報告書、地図、書類及びその他の情報を提供する。
Subject to security regulations in force, the Participating Governments shall provide access to all technical reports, maps, files and other items of information, whether published or not, that may be regarded as necessary for the execution of the Programme.
参加政府は、作業の適切な実施に必要な気象及び水理に関する情報を無料かつ最も迅速な手段で計画に提供する。
The Participating Governments shall provide the Programme free of charge, by the swiftest means, with the meteorological and hydrological information needed for the proper execution of the operations.
5 上空飛行及び着陸権
5. Overflight and landing rights
各参加政府は、隣接国から又は隣接国へ飛行する計画の航空機による国境の横断を容易にするため必要な措置をとる。ただし、計画は、すべての飛行計画の情報を、当該国内民間航空当局に提供する。同様に、地上チームによる国境の横断についても、各参加政府によつて容易にされる。
Each Participating Government shall take the necessary steps to facilitiate the crossing of borders by the Programme's aircraft on flights from or to adjacent countries, it being understood that full flight plan information shall be made available by the Programme to the National Civil Aviation Authorities involved. Similarly, the crossing of borders by ground teams shall be facilitated by each Participating Government.
6 航空機関からの援助
6. Assistance from aviation services
参加政府は、計画によつて使用される航空機が確実に国内民間(及び軍用)航空機関からの援助を受け、また、無料でその施設を使用できるようにするために必要な措置をとる。
The Participating Governments shall make the necessary arrangements to ensure that the aircraft used by the Programme can receive assistance from the national civil (and possibly military) aviation services and use the corresponding infrastructure free of charge.
7 通信網
7. Telecommunication network
参加政府は、計画のための各国間の通信網が、そのための運営機関である実施機関によつて設置されることに同意する。参加政府は、この通信網のために計画に対し割り当てられる周波数に関する合意が得られた後、実施機関が計画対象地域内において技術的必要のためにそれを継続的に無料で使用することを認可する。
The Participating Governments agree that an intercountry telecommunications network for the Programme may be established by the Executing Agency as Operating Agency for this purpose. The Governments, having reached agreement on the frequencies that may be allocated to the Programme for this network, shall authorize the Executing Agency to use them continuously for technical requirements within the Porgramme area free of charge.
8 敷地及び建造物
8. Sites and constructions
参加政府は、計画が必要とする建造物が存在せず、かつ、国の当局においてそれを提供することができない場合には、計画によつて必要とされる建造物に要する土地を、その全実施期間中、計画に提供する。
The Participating Governments shall make available to the Programme, for the whole period of its execution, the land needed for constructions required by the Programme, where such constructions do not exist and cannot be provided by the national authorities.
9 水道、電気、郵便業務及び通信
9. Water, electricity, postal services and telecommunications
参加政府は、その領域内において、可能な限り、水道及び電気並びに電話及び電報業務を計画の本部、支部及び出先に提供することを確保する。
The Participating Governments shall ensure that the headquarters, sectors and subsectors of the Programme are supplied where available with water and electricity and with telephone and telegraph services within their territories.
10 設備及び補給品の処分
10. Disposition of equipment and supplies
計画の財源で購入されたすべての資材、設備及び補給品は、専らプロジェクトの実施のために用いられ、また、計画の財産として実施機関が計画のために保持する。
All material, equipment and supplies which are purchases from the resources of the Programme shall be used exclusively for the execution of the project, and shall remain the property of the Programme in whose name it shall be held by the Executing Agency.
計画の継続する間設備の保管を現地当局に一時的に移転するため、必要な場合には、取極を行うことができる。ただし、その最終的移転は次項による。
Arrangements may be made, if necessary, for a temporary transfer of custody of equipment to local authorities during the lifetime of the Programme, without prejudice to the final transfer.
参加政府及び実施機関は、計画の完了に先立つて、計画によつて供給されたすべてのプロジェクトの設備の処分に関して協議する。その設備の所有権は、計画の継続的運営のため又は計画から直椄派生する活動のために必要とされる場合には、通常、参加政府又は参加政府が指定する団体に移転される。もつとも、実施機関は、その裁量により、その設備の一部又は全部の所有権を保持することができる。
Prior to the completion of the Programme, the Participating Governments and the Executing Agency shall consult as to the disposition of all project equipment provided by the Programme. Title to such equipment shall normally be transferred to the Participating Governments or to entities nominated by them, when it is required for continued operation of the Programme or for activities following directly therefrom. The Executing Agency may, however, at its discretion, retain title to part or all of such equipment.
11 参加政府の拠出
11. Contributions of the Participating Governments
現金又は現物による各参加政府の拠出は、政府と実施機関との間に締結された各国内における活動を規律する特別議定書において定められている。
The specific contributions of each Participating Government, in cash and/or in kind, are fixed in special protocols covering operations in each country which have been concluded between the Government and the Executing Agency.
付表II 計画の目的及び千九百八十年から千九百八十五年の期間における行動計画
Appendix II PROGRAMME OBJECTIVES and PLAN OF ACTION FOR THE PHASE 1980-85
二十年間にわたつて計画されたオンコセルカ症撲減計画の目的は、オンコセルカ症が公衆衛生上の問題又は社会経済開発への障害となることがなくなる程度にまで、オンコセルカ症の影響を軽減すること並びに撲減のための活動の維持及び調整を通じて、病気を許容しうる水準に安定させることである。
The objective of the Onchocerciasis Control Programme planned for a period of twenty years is to reduce the impact of onchocerciasis to a sufficiently low level so that it no longer represents either a public health problem or an obstacle to socioeconomic development and also to maintain and adjust control activities to as to stabilize the disease at a tolerable level.
この目的を達成するために、計画は千九百七十四年から千九百七十九年の第一段階において開始され進展してきた一連の活動を引き続き行う。
To attain this objective the Programme shall continue to pursue a series of activities initiated and developed during the first stage, 1974-1979.
その活動は、次のとおりである。
These are as follows:
殺虫剤の空中散布作業の組織
- organization of aerial larvicide operations;
対象地域の昆虫に関する監視の実施
- carrying out entomological surveillance of the treated areas;
定期的な疫病調査による活動の評価
- evaluation of the operations by regular epidemiological investigations;
殺虫剤散布の環境に対する長期的安全性の継続的監視
- permanent monitoring of the long-term safety of the larvicide treatment for the environment.
地域の経済開発プロジェクトの研究及び奨励
- study and of economic development projects in the area.
昆虫及び医療に関する集中的な研究を支援するため、WHOの熱帯病研究訓練特別計画との共同計画が実施される。計画の重点は、特に、病原体の減少を目的とした大衆治療のための適切な化学療法の発見及び媒介虫撲減のための適当な代替技術の開発に置かれる。適切と認められる新しい方法は、漸進的かつ組織的に活動に導入される。
A supporting programme of intensive entomological and medical research shall be undertaken in collaboration with the WHO Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases. Particular emphasis shall be given to finding suitable chemotherapy for mass application to reduce the reservoir of the disease and to developing appropriate alternative technologies for vector control. New methodologies found suitable shall be introduced progressively and systematically to the operations.
計画は、また、種々の部門において、参加政府への計画の漸進的移転及び参加政府による継続を準備するため、現地人員の訓練を行う。この目的のため、計画は、諸政府が計画対象地域内において自国の一次医療計画の一環として保健関連社会基盤を計画し、奨励することを奨励すべきである。
The Programme shall also arrange for the training of national personnel in various disciplines to prepare for the progressive transfer to and continuation of the Programme by the participating Governments. To this end the Programme should encourage the Governments to plan and encourage a health infrastructure as part of their national primary health programmes with in the area covered by the Programme.