市民的及び政治的権利に関する国際規約
市民的及び政治的権利に関する国際規約
INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS
この規約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT,
国際連合憲章において宣明された原則によれば、人類社会のすべての構成員の固有の尊厳及び平等のかつ奪い得ない権利を認めることが世界における自由、正義及び平和の基礎をなすものであることを考慮し、
CONSIDERING THAT, IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES PROCLAIMED IN THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS, RECOGNITION OF THE INHERENT DIGNITY AND OF THE EQUAL AND INALIENABLE RIGHTS OF ALL MEMBERS OF THE HUMAN FAMILY IS THE FOUNDATION OF FREEDOM, JUSTICE AND PEACE IN THE WORLD,
これらの権利が人間の固有の尊厳に由来することを認め、
RECOGNIZING THAT THESE RIGHTS DERIVE FROM THE INHERENT DIGNITY OF THE HUMAN PERSON,
世界人権宣言によれば、自由な人間は市民的及び政治的自由並びに恐怖及び欠乏からの自由を享受するものであるとの理想は、すべての者がその経済的、社会的及び文化的権利とともに市民的及び政治的権利を享有することのできる条件が作り出される場合に初めて達成されることになることを認め、
RECOGNIZING THAT, IN ACCORDANCE WITH THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS, THE IDEAL OF FREE HUMAN BEINGS ENJOYING CIVIL AND POLITICAL FREEDOM AND FREEDOM FROM FEAR AND WANT CAN ONLY BE ACHIEVED IF CONDITIONS ARE CREATED WHEREBY EVERYONE MAY ENJOY HIS CIVIL AND POLITICAL RIGHTS, AS WELL AS HIS ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS,
人権及び自由の普遍的な尊重及び遵守を助長すべき義務を国際連合憲章に基づき諸国が負つていることを考慮し、
CONSIDERING THE OBLIGATION OF STATES UNDER THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS TO PROMOTE UNIVERSAL RESPECT FOR, AND OBSERVANCE OF, HUMAN RIGHTS AND FREEDOMS,
個人が、他人に対し及びその属する社会に対して義務を負うこと並びにこの規約において認められる権利の増進及び擁護のために努力する責任を有することを認識して、
REALIZING THAT THE INDIVIDUAL, HAVING DUTIES TO OTHER INDIVIDUALS AND TO THE COMMUNITY TO WHICH HE BELONGS, IS UNDER A RESPONSIBILITY TO STRIVE FOR THE PROMOTION AND OBSERVANCE OF THE RIGHTS RECOGNIZED IN THE PRESENT COVENANT,
次のとおり協定する。
AGREE UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一部
PART I
第一条
ARTICLE 1
1 すべての人民は、自決の権利を有する。この権利に基づき、すべての人民は、その政治的地位を自由に決定し並びにその経済的、社会的及び文化的発展を自由に追求する。
1. ALL PEOPLES HAVE THE RIGHT OF SELF-DETERMINATION. BY VIRTUE OR THAT RIGHT THEY FREELY DETERMINE THEIR POLITICAL STATUS AND FREELY PURSUE THEIR ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL DEVELOPMENT.
2 すべての人民は、互恵の原則に基づく国際的経済協力から生ずる義務及び国際法上の義務に違反しない限り、自己のためにその天然の富及び資源を自由に処分することができる。人民は、いかなる場合にも、その生存のための手段を奪われることはない。
2. ALL PEOPLES MAY, FOR THEIR OWN ENDS, FREELY DISPOSE OF THEIR NATURAL WEALTH AND RESOURCES WITHOUT PREJUDICE TO ANY OBLIGATIONS ARISING OUT OF INTERNATIONAL ECONOMIC CO-OPERATION, BASED UPON THE PRINCIPLE OF MUTUAL BENEFIT, AND INTERNATIONAL LAW. IN NO CASE MAY A PEOPLE BE DEPRIVED OF ITS OWN MEANS OF SUBSISTENCE.
3 この規約の締約国(非自治地域及び信託統治地域の施政の責任を有する国を含む。)は、国際連合憲章の規定に従い、自決の権利が実現されることを促進し及び自決の権利を尊重する。
3. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT, INCLUDING THOSE HAVING RESPONSIBILITY FOR THE ADMINISTRATION OF NON-SELF-GOVERNING AND TRUST TERRITORIES, SHALL PROMOTE THE REALIZATION OF THE RIGHT OF SELF-DETERMINATION, AND SHALL RESPECT THAT RIGHT, IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
第二部
PART II
第二条
ARTICLE 2
1 この規約の各締約国は、その領域内にあり、かつ、その管轄の下にあるすべての個人に対し、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、出生又は他の地位等によるいかなる差別もなしにこの規約において認められる権利を尊重し及び確保することを約束する。
1. EACH STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT UNDERTAKES TO RESPECT AND TO ENSURE TO ALL INDIVIDUALS WITHIN ITS TERRITORY AND SUBJECT TO ITS JURISDICTION THE RIGHTS RECOGNIZED IN THE PRESENT COVENANT, WITHOUT DISTINCTION OF ANY KIND, SUCH AS RACE, COLOUR, SEX, LANGUAGE, RELIGION, POLITICAL OR OTHER OPINION, NATIONAL OR SOCIAL ORIGIN, PROPERTY, BIRTH OR OTHER STATUS.
2 この規約の各締約国は、立法措置その他の措置がまだとられていない場合には、この規約において認められる権利を実現するために必要な立法措置その他の措置をとるため、自国の憲法上の手続及びこの規約の規定に従つて必要な行動をとることを約束する。
2. WHERE NOT ALREADY PROVIDED FOR BY EXISTING LEGISLATIVE OR OTHER MEASURES, EACH STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT UNDERTAKES TO TAKE THE NECESSARY STEPS, IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCESSES AND WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT COVENANT, TO ADOPT SUCH LEGISLATIVE OR OTHER MEASURES AS MAY BE NECESSARY TO GIVE EFFECT TO THE RIGHTS RECOGNIZED IN THE PRESENT COVENANT.
3 この規約の各締約国は、次のことを約束する。
3. EACH STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT UNDERTAKES:
(a) この規約において認められる権利又は自由を侵害された者が、公的資格で行動する者によりその侵害が行われた場合にも、効果的な救済措置を受けることを確保すること。
(A) TO ENSURE THAT ANY PERSON WHOSE RIGHTS OR FREEDOMS AS HEREIN RECOGNIZED ARE VIOLATED SHALL HAVE AN EFFECTIVE REMEDY, NOTWITHSTANDING THAT THE VIOLATION HAS BEEN COMMITTED BY PERSONS ACTING IN AN OFFICIAL CAPACITY;
(b) 救済措置を求める者の権利が権限のある司法上、行政上若しくは立法上の機関又は国の法制で定める他の権限のある機関によつて決定されることを確保すること及び司法上の救済措置の可能性を発展させること。
(B) TO ENSURE THAT ANY PERSON CLAIMING SUCH A REMEDY SHALL HAVE HIS RIGHT THERETO DETERMINED BY COMPETENT JUDICIAL, ADMINISTRATIVE OR LEGISLATIVE AUTHORITIES, OR BY ANY OTHER COMPETENT AUTHORITY PROVIDED FOR BY THE LEGAL SYSTEM OF THE STATE, AND TO DEVELOP THE POSSIBILITIES OF JUDICIAL REMEDY;
(c) 救済措置が与えられる場合に権限のある機関によつて執行されることを確保すること。
(C) TO ENSURE THAT THE COMPETENT AUTHORITIES SHALL ENFORCE SUCH REMEDIES WHEN GRANTED.
第三条
ARTICLE 3
この規約の締約国は、この規約に定めるすべての市民的及び政治的権利の享有について男女に同等の権利を確保することを約束する。
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT UNDERTAKE TO ENSURE THE EQUAL RIGHT OF MEN AND WOMEN TO THE ENJOYMENT OF ALL CIVIL AND POLITICAL RIGHTS SET FORTH IN THE PRESENT COVENANT.
第四条
ARTICLE 4
1 国民の生存を脅かす公の緊急事態の場合においてその緊急事態の存在が公式に宣言されているときは、この規約の締約国は、事態の緊急性が真に必要とする限度において、この規約に基づく義務に違反する措置をとることができる。ただし、その措置は、当該締約国が国際法に基づき負う他の義務に抵触してはならず、また、人種、皮膚の色、性、言語、宗教又は社会的出身のみを理由とする差別を含んではならない。
1. IN TIME OF PUBLIC EMERGENCY WHICH THREATENS THE LIFE OF THE NATION AND THE EXISTENCE OF WHICE IS OFFICIALLY PROCLAIMED, THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT MAY TAKE MEASURES DEROGATING FROM THEIR OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT COVENANT TO THE EXTENT STRICTLY REQUIRED BY THE EXIGENCIES OF THE SITUATION, PROVIDED THAT SUCH MEASURES ARE NOT INCONSISTENT WITH THEIR OTHER OBLIGATIONS UNDER INTERNATIONAL LAW AND DO NOT INVOLVE DISCRIMINATION SOLELY ON THE GROUND OF RACE, COLOUR, SEX, LANGUAGE, RELIGION OR SOCIAL ORIGIN.
2 1の規定は、第六条、第七条、第八条1及び2、第十一条、第十五条、第十六条並びに第十八条の規定に違反することを許すものではない。
2. NO DEROGATION FROM ARTICLES 6, 7, 8 (PARAGRAPHS 1 AND 2), 11, 15, 16 AND 18 MAY BE MADE UNDER THIS PROVISION.
3 義務に違反する措置をとる権利を行使するこの規約の締約国は、違反した規定及び違反するに至つた理由を国際連合事務総長を通じてこの規約の他の締約国に直ちに通知する。更に、違反が終了する日に、同事務総長を通じてその旨通知する。
3. ANY STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT AVAILING ITSELF OF THE RIGHT OF DEROGATION SHALL IMMEDIATELY INFORM THE OTHER STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT, THROUGH THE INTERMEDIARY OF THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, OF THE PROVISIONS FROM WHICH IT HAS DEROGATED AND OF THE REASONS BY WHICH IT WAS ACTUATED. A FURTHER COMMUNICATION SHALL BE MADE, THROUGH THE SAME INTERMEDIARY, ON THE DATE ON WHICH IT TERMINATES SUCH DEROGATION.
第五条
ARTICLE 5
1 この規約のいかなる規定も、国、集団又は個人が、この規約において認められる権利及び自由を破壊し若しくはこの規約に定める制限の範囲を超えて制限することを目的とする活動に従事し又はそのようなことを目的とする行為を行う権利を有することを意味するものと解することはできない。
1. NOTHING IN THE PRESENT COVENANT MAY BE INTERPRETED AS IMPLYING FOR ANY STATE, GROUP OR PERSON ANY RIGHT TO ENGAGE IN ANY ACTIVITY OR PERFORM ANY ACT AIMED AT THE DESTRUCTION OF ANY OF THE RIGHTS AND FREEDOMS RECOGNIZED HEREIN OR AT THEIR LIMITATION TO A GREATER EXTENT THAN IS PROVIDED FOR IN THE PRESENT COVENANT.
2 この規約のいずれかの締約国において法律、条約、規則又は慣習によつて認められ又は存する基本的人権については、この規約がそれらの権利を認めていないこと又はその認める範囲がより狭いことを理由として、それらの権利を制限し又は侵してはならない。
2. THERE SHALL BE NO RESTRICTION UPON OR DEROGATION FROM ANY OF THE FUNDAMENTAL HUMAN RIGHTS RECOGNIZED OR EXISTING IN ANY STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT PURSUANT TO LAW, CONVENTIONS, REGULATIONS OR CUSTIOM ON THE PRETEXT THAT THE PRESENT COVENANT DOES NOT RECOGNIZE SUCH RIGHTS OR THAT IT RECOGNIZES THEM TO A LESSER EXTENT.
第三部
PART III
第六条
ARTICLE 6
1 すべての人間は、生命に対する固有の権利を有する。この権利は、法律によつて保護される。何人も、恣意的にその生命を奪われない。
1. EVERY HUMAN BEING HAS THE INHERENT RIGHT TO LIFE. THIS RIGHT SHALL BE PROTECTED BY LAW. NO ONE SHALL BE ARBITRARILY DEPRIVED OF HIS LIFE.
2 死刑を廃止していない国においては、死刑は、犯罪が行われた時に効力を有しており、かつ、この規約の規定及び集団殺害犯罪の防止及び処罰に関する条約の規定に抵触しない法律により、最も重大な犯罪についてのみ科することができる。この刑罰は、権限のある裁判所が言い渡した確定判決によつてのみ執行することができる。
2. IN COUNTRIES WHICH HAVE NOT ABOLISHED THE DEATH PENALTY, SENTENCE OF DEATH MAY BE IMPOSED ONLY FOR THE MOST SERIOUS CRIMES IN ACCORDANCE WITH THE LAW IN FORCE AT THE TIME OF THE COMMISSION OF THE CRIME AND NOT CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT COVENANT AND TO THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF GENOCIDE. THIS PENALTY CAN ONLY BE CARRIED OUT PURSUANT TO A FINAL JUDGEMENT RENDERED BY A COMPETENT COURT.
3 生命の剥奪が集団殺害犯罪を構成する場合には、この条のいかなる規定も、この規約の締約国が集団殺害犯罪の防止及び処罰に関する条約の規定に基づいて負う義務を方法のいかんを問わず免れることを許すものではないと了解する。
3. WHEN DEPRIVATION OF LIFE CONSTITUTES THE CRIME OF GENOCIDE, IT IS UNDERSTOOD THAT NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL AUTHORIZE ANY STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT TO DEROGATE IN ANY WAY FROM ANY OBLIGATION ASSUMED UNDER THE PROVISIONS OF THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF GENOCIDE.
4 死刑を言い渡されたいかなる者も、特赦又は減刑を求める権利を有する。死刑に対する大赦、特赦又は減刑は、すべての場合に与えることができる。
4. ANYONE SENTENCED TO DEATH SHALL HAVE THE RIGHT TO SEEK PARDON OR COMMUTATION OF THE SENTENCE. AMNESTY, PARDON OR COMMUTATION OF THE SENTENCE OF DEATH MAY BE GRANTED IN ALL CASES.
5 死刑は、十八歳未満の者が行つた犯罪について科してはならず、また、妊娠中の女子に対して執行してはならない。
5. SENTENCE OF DEATH SHALL NOT BE IMPOSED FOR CRIMES COMMITTED BY PERSONS BELOW EIGHTEEN YEARS OF AGE AND SHALL NOT BE CARRIED OUT ON PREGNANT WOMEN.
6 この条のいかなる規定も、この規約の締約国により死刑の廃止を遅らせ又は妨げるために援用されてはならない。
6. NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL BE INVOKED TO DELAY OR TO PREVENT THE ABOLITION OF CAPITAL PUNISHMENT BY ANY STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT.
第七条
ARTICLE 7
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰を受けない。特に、何人も、その自由な同意なしに医学的又は科学的実験を受けない。
NO ONE SHALL BE SUBJECTED TO TORTURE OR TO CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT. IN PARTICULAR, NO ONE SHALL BE SUBJECTED WITHOUT HIS FREE CONSENT TO MEDICAL OR SCIENTIFIC EXPERIMENTATION.
第八条
ARTICLE 8
1 何人も、奴隷の状態に置かれない。あらゆる形態の奴隷制度及び奴隷取引は、禁止する。
1. NO ONE SHALL BE HELD IN SLAVERY; SLAVERY AND THE SLAVE-TRADE IN ALL THEIR FORMS SHALL BE PROHIBITED.
2 何人も、隷属状態に置かれない。
2. NO ONE SHALL BE HELD IN SERVITUDE.
3(a) 何人も、強制労働に服することを要求されない。
3. (A) NO ONE SHALL BE REQUIRED TO PERFORM FORCED OR COMPULSORY LABOUR;
(b) (a)の規定は、犯罪に対する刑罰として強制労働を伴う拘禁刑を科することができる国において、権限のある裁判所による刑罰の言渡しにより強制労働をさせることを禁止するものと解してはならない。
(B) PARAGRAPH 3 (A) SHALL NOT BE HELD TO PRECLUDE, IN COUNTRIES WHERE IMPRISONMENT WITH HARD LABOUR MAY BE IMPOSED AS A PUNISHMENT FOR A CRIME, THE PERFORMANCE OF HARD LABOUR IN PURSUANCE OF A SENTENCE TO SUCH PUNISHMENT BY A COMPETENT COURT;
(c) この3の規定の適用上、「強制労働」には、次のものを含まない。
(C) FOR THE PURPOSE OF THIS PARAGRAPH THE TERM "FORCED OR COMPULSORY LABOUR" SHALL NOT INCLUDE:
(i) 作業又は役務であつて、(b)の規定において言及されておらず、かつ、裁判所の合法的な命令によつて抑留されている者又はその抑留を条件付きで免除されている者に通常要求されるもの
(I) ANY WORK OR SERVICE, NOT REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B), NORMALLY REQUIRED OF A PERSON WHO IS UNDER DETENTION IN CONSEQUENCE OF A LAWFUL ORDER OF A COURT, OR OF A PERSON DURING CONDITIONAL RELEASE FROM SUCH DETENTION;
(ii) 軍事的性質の役務及び、良心的兵役拒否が認められている国においては、良心的兵役拒否者が法律によつて要求される国民的役務
(II) ANY SERVICE OF A MILITARY CHARACTER AND, IN COUNTRIES WHERE CONSCIENTIOUS OBJECTION IS RECOGNIZED, ANY NATIONAL SERVICE REQUIRED BY LAW OF CONSCIENTIOUS OBJECTORS;
(iii) 社会の存立又は福祉を脅かす緊急事態又は災害の場合に要求される役務
(III) ANY SERVICE EXACTED IN CASES OF EMERGENCY OR CALAMITY THREATENING THE LIFE OR WELL-BEING OF THE COMMUNITY;
(iv) 市民としての通常の義務とされる作業又は役務
(IV) ANY WORK OR SERVICE WHICH FORMS PART OF NORMAL CIVIL OBLIGATIONS.
第九条
ARTICLE 9
1 すべての者は、身体の自由及び安全についての権利を有する。何人も、恣意的に逮捕され又は抑留されない。何人も、法律で定める理由及び手続によらない限り、その自由を奪われない。
1. EVERYONE HAS THE RIGHT TO LIBERTY AND SECURITY OF PERSON. NO ONE SHALL BE SUBJECTED TO ARBITRARY ARREST OR DETENTION. NO ONE SHALL BE DEPRIVED OF HIS LIBERTY EXCEPT ON SUCH GROUNDS AND IN ACCORDANCE WITH SUCH PROCEDURE AS ARE ESTABLISHED BY LAW.
2 逮捕される者は、逮捕の時にその理由を告げられるものとし、自己に対する被疑事実を速やかに告げられる。
2. ANYONE WHO IS ARRESTED SHALL BE INFORMED, AT THE TIME OF ARREST, OF THE REASONS FOR HIS ARREST AND SHALL BE PROMPTLY INFORMED OF ANY CHARGES AGAINST HIM.
3 刑事上の罪に問われて逮捕され又は抑留された者は、裁判官又は司法権を行使することが法律によつて認められている他の官憲の面前に速やかに連れて行かれるものとし、妥当な期間内に裁判を受ける権利又は釈放される権利を有する。裁判に付される者を抑留することが原則であつてはならず、釈放に当たつては、裁判その他の司法上の手続のすべての段階における出頭及び必要な場合における判決の執行のための出頭が保証されることを条件とすることができる。
3. ANYONE ARRESTED OR DETAINED ON A CRIMINAL CHARGE SHALL BE BROUGHT PROMPTLY BEFORE A JUDGE OR OTHER OFFICER AUTHORIZED BY LAW TO EXERCISE JUDICIAL POWER AND SHALL BE ENTITLED TO TRIAL WITHIN A REASONABLE TIME OR TO RELEASE. IT SHALL NOT BE THE GENERAL RULE THAT PERSONS AWAITING TRIAL SHALL BE DETAINED IN CUSTODY, BUT RELEASE MAY BE SUBJECT TO GUARANTEES TO APPEAR FOR TRIAL, AT ANY OTHER STAGE OF THE JUDICIAL PROCEEDINGS, AND, SHOULD OCCASION ARISE, FOR EXECUTION OF THE JUDGEMENT.
4 逮捕又は抑留によつて自由を奪われた者は、裁判所がその抑留が合法的であるかどうかを遅滞なく決定すること及びその抑留が合法的でない場合にはその釈放を命ずることができるように、裁判所において手続をとる権利を有する。
4. ANYONE WHO IS DEPRIVED OF HIS LIBERTY BY ARREST OR DETENTION SHALL BE ENTITLED TO TAKE PROCEEDINGS BEFORE A COURT, IN ORDER THAT THAT COURT MAY DECIDE WITHOUT DELAY ON THE LAWFULNESS OF HIS DETENTION AND ORDER HIS RELEASE IF THE DETENTION IS NOT LAWFUL.
5 違法に逮捕され又は抑留された者は、賠償を受ける権利を有する。
5. ANYONE WHO HAS BEEN THE VICTIM OF UNLAWFUL ARREST OR DETENTION SHALL HAVE AN ENFORCEABLE RIGHT TO COMPENSATION.
第十条
ARTICLE 10
1 自由を奪われたすべての者は、人道的にかつ人間の固有の尊厳を尊重して、取り扱われる。
1. ALL PERSONS DEPRIVED OF THEIR LIBERTY SHALL BE TREATED WITH HUMANITY AND WITH RESPECT FOR THE INHERENT DIGNITY OF THE HUMAN PERSON.
2(a) 被告人は、例外的な事情がある場合を除くほか有罪の判決を受けた者とは分離されるものとし、有罪の判決を受けていない者としての地位に相応する別個の取扱いを受ける。
2. (A) ACCUSED PERSONS SHALL, SAVE IN EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, BE SEGREGATED FROM CONVICTED PERSONS AND SHALL BE SUBJECT TO SEPARATE TREATMENT APPROPRIATE TO THEIR STATUS AS UNCONVICTED PERSONS;
(b) 少年の被告人は、成人とは分離されるものとし、できる限り速やかに裁判に付される。
(B) ACCUSED JUVENILE PERSONS SHALL BE SEPARATED FROM ADULTS AND BROUGHT AS SPEEDILY AS POSSIBLE FOR ADJUDICATION.
3 行刑の制度は、被拘禁者の矯正及び社会復帰を基本的な目的とする処遇を含む。少年の犯罪者は、成人とは分離されるものとし、その年齢及び法的地位に相応する取扱いを受ける。
3. THE PENITENTIARY SYSTEM SHALL COMPRISE TREATMENT OF PRISONERS THE ESSENTIAL AIM OF WHICH SHALL BE THEIR REFORMATION AND SOCIAL REHABILITATION. JUVENILE OFFENDERS SHALL BE SEGREGATED FROM ADULTS AND BE ACCORDED TREATMENT APPROPRIATE TO THEIR AGE AND LEGAL STATUS.
第十一条
ARTICLE 11
何人も、契約上の義務を履行することができないことのみを理由として拘禁されない。
NO ONE SHALL BE IMPRISONED MERELY ON THE GROUND OF INABILITY TO FULFIL A CONTRACTUAL OBLIGATION.
第十二条
ARTICLE 12
1 合法的にいずれかの国の領域内にいるすべての者は、当該領域内において、移動の自由及び居住の自由についての権利を有する。
1. EVERYONE LAWFULLY WITHIN THE TERRITORY OF A STATE SHALL, WITHIN THAT TERRITORY, HAVE THE RIGHT TO LIBERTY OF MOVEMENT AND FREEDOM TO CHOOSE HIS RESIDENCE.
2 すべての者は、いずれの国(自国を含む。)からも自由に離れることができる。
2. EVERYONE SHALL BE FREE TO LEAVE ANY COUNTRY, INCLUDING HIS OWN.
3 1及び2の権利は、いかなる制限も受けない。ただし、その制限が、法律で定められ、国の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の権利及び自由を保護するために必要であり、かつ、この規約において認められる他の権利と両立するものである場合は、この限りでない。
3. THE ABOVE-MENTIONED RIGHTS SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY RESTRICTIONS EXCEPT THOSE WHICH ARE PROVIDED BY LAW, ARE NECESSARY TO PROTECT NATIONAL SECURITY, PUBLIC ORDER (ORDRE PUBLIC), PUBLIC HEALTH OR MORALS OR THE RIGHTS AND FREEDOMS OF OTHERS, AND ARE CONSISTENT WITH THE OTHER RIGHTS RECOGNIZED IN THE PRESENT COVENANT.
4 何人も、自国に戻る権利を恣意的に奪われない。
4. NO ONE SHALL BE ARBITRARILY DEPRIVED OF THE RIGHT TO ENTER HIS OWN COUNTRY.
第十三条
ARTICLE 13
合法的にこの規約の締約国の領域内にいる外国人は、法律に基づいて行われた決定によつてのみ当該領域から追放することができる。国の安全のためのやむを得ない理由がある場合を除くほか、当該外国人は、自己の追放に反対する理由を提示すること及び権限のある機関又はその機関が特に指名する者によつて自己の事案が審査されることが認められるものとし、このためにその機関又はその者に対する代理人の出頭が認められる。
AN ALIEN LAWFULLY IN THE TERRITORY OF A STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT MAY BE EXPELLED THEREFROM ONLY IN PURSUANCE OF A DECISION REACHED IN ACCORDANCE WITH LAW AND SHALL, EXCEPT WHERE COMPELLING REASONS OF NATIONAL SECURITY OTHERWISE REQUIRE, BE ALLOWED TO SUBMIT THE REASONS AGAINST HIS EXPULSION AND TO HAVE HIS CASE REVIEWED BY, AND BE REPRESENTED FOR THE PURPOSE BEFORE, THE COMPETENT AUTHORITY OR A PERSON OR PERSONS ESPECIALLY DESIGNATED BY THE COMPETENT AUTHORITY.
第十四条
ARTICLE 14
1 すべての者は、裁判所の前に平等とする。すべての者は、その刑事上の罪の決定又は民事上の権利及び義務の争いについての決定のため、法律で設置された、権限のある、独立の、かつ、公平な裁判所による公正な公開審理を受ける権利を有する。報道機関及び公衆に対しては、民主的社会における道徳、公の秩序若しくは国の安全を理由として、当事者の私生活の利益のため必要な場合において又はその公開が司法の利益を害することとなる特別な状況において裁判所が真に必要があると認める限度で、裁判の全部又は一部を公開しないことができる。もつとも、刑事訴訟又は他の訴訟において言い渡される判決は、少年の利益のために必要がある場合又は当該手続が夫婦間の争い若しくは児童の後見に関するものである場合を除くほか、公開する。
1. ALL PERSONS SHALL BE EQUAL BEFORE THE COURTS AND TRIBUNALS. IN THE DETERMINATION OF ANY CRIMINAL CHARGE AGAINST HIM, OR OF HIS RIGHTS AND OBLIGATIONS IN A SUIT AT LAW, EVERYONE SHALL BE ENTITLED TO A FAIR AND PUBLIC HEARING BY A COMPETENT, INDEPENDENT AND IMPARTIAL TRIBUNAL ESTABLISHED BY LAW. THE PRESS AND THE PUBLIC MAY BE EXCLUDED FROM ALL OR PART OF A TRIAL FOR REASONS OF MORALS, PUBLIC ORDER (ORDRE PUBLIC) OR NATIONAL SECURITY IN A DEMOCRATIC SOCIETY, OR WHEN THE INTEREST OF THE PRIVATE LIVES OF THE PARTIES SO REQUIRES, OR TO THE EXTENT STRICTLY NECESSARY IN THE OPINION OF THE COURT IN SPECIAL CIRCUMSTANCES WHERE PUBLICITY WOULD PREJUDICE THE INTERESTS OF JUSTICE; BUT ANY JUDGEMENT RENDERED IN A CRIMINAL CASE OR IN A SUIT AT LAW SHALL BE MADE PUBLIC EXCEPT WHERE THE INTEREST OF JUVENILE PERSONS OTHERWISE REQUIRES OR THE PROCEEDINGS CONCERN MATRIMONIAL DISPUTES OR THE GUARDIANSHIP OF CHILDREN.
2 刑事上の罪に問われているすべての者は、法律に基づいて有罪とされるまでは、無罪と推定される権利を有する。
2. EVERYONE CHARGED WITH A CRIMINAL OFFENCE SHALL HAVE THE RIGHT TO BE PRESUMED INNOCENT UNTIL PROVED GUILTY ACCORDING TO LAW.
3 すべての者は、その刑事上の罪の決定について、十分平等に、少なくとも次の保障を受ける権利を有する。
3. IN THE DETERMINATION OF ANY CRIMINAL CHARGE AGAINST HIM, EVERYONE SHALL BE ENTITLED TO THE FOLLOWING MINIMUM GUARANTEES, IN FULL EQUALITY:
(a) その理解する言語で速やかにかつ詳細にその罪の性質及び理由を告げられること。
(A) TO BE INFORMED PROMPTLY AND IN DETAIL IN A LANGUAGE WHICH HE UNDERSTANDS OF THE NATURE AND CAUSE OF THE CHARGE AGAINST HIM;
(b) 防御の準備のために十分な時間及び便益を与えられ並びに自ら選任する弁護人と連絡すること。
(B) TO HAVE ADEQUATE TIME AND FACILITIES FOR THE PREPARATION OF HIS DEFENCE AND TO COMMUNICATE WITH COUNSEL OF HIS OWN CHOOSING;
(c) 不当に遅延することなく裁判を受けること。
(C) TO BE TRIED WITHOUT UNDUE DELAY;
(d) 自ら出席して裁判を受け及び、直接に又は自ら選任する弁護人を通じて、防御すること。弁護人がいない場合には、弁護人を持つ権利を告げられること。司法の利益のために必要な場合には、十分な支払手段を有しないときは自らその費用を負担することなく、弁護人を付されること。
(D) TO BE TRIED IN HIS PRESENCE, AND TO DEFEND HIMSELF IN PERSON OR THROUGH LEGAL ASSISTANCE OF HIS OWN CHOOSING; TO BE INFORMED, IF HE DOES NOT HAVE LEGAL ASSISTANCE, OF THIS RIGHT; AND TO HAVE LEGAL ASSISTANCE ASSIGNED TO HIM, IN ANY CASE WHERE THE INTERESTS OF JUSTICE SO REQUIRE, AND WITHOUT PAYMENT BY HIM IN ANY SUCH CASE IF HE DOES NOT HAVE SUFFICIENT MEANS TO PAY FOR IT;
(e) 自己に不利な証人を尋問し又はこれに対し尋問させること並びに自己に不利な証人と同じ条件で自己のための証人の出席及びこれに対する尋問を求めること。
(E) TO EXAMINE, OR HAVE EXAMINED, THE WITNESSES AGAINST HIM AND TO OBTAIN THE ATTENDANCE AND EXAMINATION OF WITNESSES ON HIS BEHALF UNDER THE SAME CONDITIONS AS WITNESSES AGAINST HIM;
(f) 裁判所において使用される言語を理解すること又は話すことができない場合には、無料で通訳の援助を受けること。
(F) TO HAVE THE FREE ASSISTANCE OF AN INTERPRETER IF HE CANNOT UNDERSTAND OR SPEAK THE LANGUAGE USED IN COURT;
(g) 自己に不利益な供述又は有罪の自白を強要されないこと。
(G) NOT TO BE COMPELLED TO TESTIFY AGAINST HIMSELF OR TO CONFESS GUILT.
4 少年の場合には、手続は、その年齢及びその更生の促進が望ましいことを考慮したものとする。
4. IN THE CASE OF JUVENILE PERSONS, THE PROCEDURE SHALL BE SUCH AS WILL TAKE ACCOUNT OF THEIR AGE AND THE DESIRABILITY OF PROMOTING THEIR REHABILITATION.
5 有罪の判決を受けたすべての者は、法律に基づきその判決及び刑罰を上級の裁判所によつて再審理される権利を有する。
5. EVERYONE CONVICTED OF A CRIME SHALL HAVE THE RIGHT TO HIS CONVICTION AND SENTENCE BEING REVIEWED BY A HIGHER TRIBUNAL ACCORDING TO LAW.
6 確定判決によつて有罪と決定された場合において、その後に、新たな事実又は新しく発見された事実により誤審のあつたことが決定的に立証されたことを理由としてその有罪の判決が破棄され又は赦免が行われたときは、その有罪の判決の結果刑罰に服した者は、法律に基づいて補償を受ける。ただし、その知られなかつた事実が適当な時に明らかにされなかつたことの全部又は一部がその者の責めに帰するものであることが証明される場合は、この限りでない。
6. WHEN A PERSON HAS BY A FINAL DECISION BEEN CONVICTED OF A CRIMINAL OFFENCE AND WHEN SUBSEQUENTLY HIS CONVICTION HAS BEEN REVERSED OR HE HAS BEEN PARDONED ON THE GROUND THAT A NEW OR NEWLY DISCOVERED FACT SHOWS CONCLUSIVELY THAT THERE HAS BEEN A MISCARRIAGE OF JUSTICE, THE PERSON WHO HAS SUFFERED PUNISHMENT AS A RESULT OF SUCH CONVICTION SHALL BE COMPENSATED ACCORDING TO LAW, UNLESS IT IS PROVED THAT THE NON-DISCLOSURE OF THE UNKNOWN FACT IN TIME IS WHOLLY OR PARTLY ATTRIBUTABLE TO HIM.
7 何人も、それぞれの国の法律及び刑事手続に従つて既に確定的に有罪又は無罪の判決を受けた行為について再び裁判され又は処罰されることはない。
7. NO ONE SHALL BE LIABLE TO BE TRIED OR PUNISHED AGAIN FOR AN OFFENCE FOR WHICH HE HAS ALREADY BEEN FINALLY CONVICTED OR ACQUITTED IN ACCORDANCE WITH THE LAW AND PENAL PROCEDURE OF EACH COUNTRY.
第十五条
ARTICLE 15
1 何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかつた作為又は不作為を理由として有罪とされることはない。何人も、犯罪が行われた時に適用されていた刑罰よりも重い刑罰を科されない。犯罪が行われた後により軽い刑罰を科する規定が法律に設けられる場合には、罪を犯した者は、その利益を受ける。
1. NO ONE SHALL BE HELD GUILTY OF ANY CRIMINAL OFFENCE ON ACCOUNT OF ANY ACT OR OMISSION WHICH DID NOT CONSTITUTE A CRIMINAL OFFENCE, UNDER NATIONAL OR INTERNATIONAL LAW, AT THE TIME WHEN IT WAS COMMITTED. NOR SHALL A HEAVIER PENALTY BE IMPOSED THAN THE ONE THAT WAS APPLICABLE AT THE TIME WHEN THE CRIMINAL OFFENCE WAS COMMITTED. IF, SUBSEQUENT TO THE COMMISSION OF THE OFFENCE, PROVISION IS MADE BY LAW FOR THE IMPOSITION OF A LIGHTER PENALTY, THE OFFENDER SHALL BENEFIT THEREBY.
2 この条のいかなる規定も、国際社会の認める法の一般原則により実行の時に犯罪とされていた作為又は不作為を理由として裁判しかつ処罰することを妨げるものではない。
2. NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL PREJUDICE THE TRIAL AND PUNISHMENT OF ANY PERSON FOR ANY ACT OR OMISSION WHICH, AT THE TIME WHEN IT WAS COMMITTED, WAS CRIMINAL ACCORDING TO THE GENERAL PRINCIPLES OF LAW RECOGNIZED BY THE COMMUNITY OF NATIONS.
第十六条
ARTICLE 16
すべての者は、すべての場所において、法律の前に人として認められる権利を有する。
EVERYONE SHALL HAVE THE RIGHT TO RECOGNITION EVERYWHERE AS A PERSON BEFORE THE LAW.
第十七条
ARTICLE 17
1 何人も、その私生活、家族、住居若しくは通信に対して恣意的に若しくは不法に干渉され又は名誉及び信用を不法に攻撃されない。
1. NO ONE SHALL BE SUBJECTED TO ARBITRARY OR UNLAWFUL INTERFERENCE WITH HIS PRIVACY, FAMILY, HOME OR CORRESPONDENCE, NOR TO UNLAWFUL ATTACKS ON HIS HONOUR AND REPUTATION.
2 すべての者は、1の干渉又は攻撃に対する法律の保護を受ける権利を有する。
2. EVERYONE HAS THE RIGHT TO THE PROTECTION OF THE LAW AGAINST SUCH INTERFERENCE OR ATTACKS.
第十八条
ARTICLE 18
1 すべての者は、思想、良心及び宗教の自由についての権利を有する。この権利には、自ら選択する宗教又は信念を受け入れ又は有する自由並びに、単独で又は他の者と共同して及び公に又は私的に、礼拝、儀式、行事及び教導によつてその宗教又は信念を表明する自由を含む。
1. EVERYONE SHALL HAVE THE RIGHT TO FREEDOM OF THOUGHT, CONSCIENCE AND RELIGION. THIS RIGHT SHALL INCLUDE FREEDOM TO HAVE OR TO ADOPT A RELIGION OR BELIEF OF HIS CHOICE, AND FREEDOM, EITHER INDIVIDUALLY OR IN COMMUNITY WITH OTHERS AND IN PUBLIC OR PRIVATE, TO MANIFEST HIS RELIGION OR BELIEF IN WORSHIP, OBSERVANCE, PRACTICE AND TEACHING.
2 何人も、自ら選択する宗教又は信念を受け入れ又は有する自由を侵害するおそれのある強制を受けない。
2. NO ONE SHALL BE SUBJECT TO COERCION WHICH WOULD IMPAIR HIS FREEDOM TO HAVE OR TO ADOPT A RELIGION OR BELIEF OF HIS CHOICE.
3 宗教又は信念を表明する自由については、法律で定める制限であつて公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の基本的な権利及び自由を保護するために必要なもののみを課することができる。
3. FREEDOM TO MANIFEST ONE'S RELIGION OR BELIEFS MAY BE SUBJECT ONLY TO SUCH LIMITATIONS AS ARE PRESCRIBED BY LAW AND ARE NECESSARY TO PROTECT PUBLIC SAFETY, ORDER, HEALTH, OR MORALS OR THE FUNDAMENTAL RIGHTS AND FREEDOMS OF OTHERS.
4 この規約の締約国は、父母及び場合により法定保護者が、自己の信念に従つて児童の宗教的及び道徳的教育を確保する自由を有することを尊重することを約束する。
4. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT UNDERTAKE TO HAVE RESPECT FOR THE LIBERTY OF PARENTS AND, WHEN APPLICABLE, LEGAL GUARDIANS TO ENSURE THE RELIGIOUS AND MORAL EDUCATION OF THEIR CHILDREN IN CONFORMITY WITH THEIR OWN CONVICTIONS.
第十九条
ARTICLE 19
1 すべての者は、干渉されることなく意見を持つ権利を有する。
1. EVERYONE SHALL HAVE THE RIGHT TO HOLD OPINIONS WITHOUT INTERFERENCE.
2 すべての者は、表現の自由についての権利を有する。この権利には、口頭、手書き若しくは印刷、芸術の形態又は自ら選択する他の方法により、国境とのかかわりなく、あらゆる種類の情報及び考えを求め、受け及び伝える自由を含む。
2. EVERYONE SHALL HAVE THE RIGHT TO FREEDOM OF EXPRESSION; THIS RIGHT SHALL INCLUDE FREEDOM TO SEEK, RECEIVE AND IMPART INFORMATION AND IDEAS OF ALL KINDS, REGARDLESS OF FRONTIERS, EITHER ORALLY, IN WRITING OR IN PRINT, IN THE FORM OF ART, OR THROUGH ANY OTHER MEDIA OF HIS CHOICE.
3 2の権利の行使には、特別の義務及び責任を伴う。したがつて、この権利の行使については、一定の制限を課することができる。ただし、その制限は、法律によつて定められ、かつ、次の目的のために必要とされるものに限る。
3. THE EXERCISE OF THE RIGHTS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE CARRIES WITH IT SPECIAL DUTIES AND RESPONSIBILITIES. IT MAY THEREFORE BE SUBJECT TO CERTAIN RESTRICTIONS, BUT THESE SHALL ONLY BE SUCH AS ARE PROVIDED BY LAW AND ARE NECESSARY:
(a) 他の者の権利又は信用の尊重
(A) FOR RESPECT OF THE RIGHTS OR REPUTATIONS OF OTHERS;
(b) 国の安全、公の秩序又は公衆の健康若しくは道徳の保護
(B) FOR THE PROTECTION OF NATIONAL SECURITY OR OF PUBLIC ORDER (ORDRE PUBLIC), OR OF PUBLIC HEALTH OR MORALS.
第二十条
ARTICLE 20
1 戦争のためのいかなる宣伝も、法律で禁止する。
1. ANY PROPAGANDA FOR WAR SHALL BE PROHIBITED BY LAW.
2 差別、敵意又は暴力の扇動となる国民的、人種的又は宗教的憎悪の唱道は、法律で禁止する。
2. ANY ADVOCACY OF NATIONAL, RACIAL OR RELIGIOUS HATRED THAT CONSTITUTES INCITEMENT TO DISCRIMINATION, HOSTILITY OR VIOLENCE SHALL BE PROHIBITED BY LAW.
第二十一条
ARTICLE 21
平和的な集会の権利は、認められる。この権利の行使については、法律で定める制限であつて国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。
THE RIGHT OF PEACEFUL ASSEMBLY SHALL BE RECOGNIZED. NO RESTRICTIONS MAY BE PLACED ON THE EXERCISE OF THIS RIGHT OTHER THAN THOSE IMPOSED IN CONFORMITY WITH THE LAW AND WHICH ARE NECESSARY IN A DEMOCRATIC SOCIETY IN THE INTERESTS OF NATIONAL SECURITY OR PUBLIC SAFETY, PUBLIC ORDER (ORDRE PUBLIC), THE PROTECTION OF PUBLIC HEALTH OR MORALS OR THE PROTECTION OF THE RIGHTS AND FREEDOMS OF OTHERS.
第二十二条
ARTICLE 22
1 すべての者は、結社の自由についての権利を有する。この権利には、自己の利益の保護のために労働組合を結成し及びこれに加入する権利を含む。
1. EVERYONE SHALL HAVE THE RIGHT TO FREEDOM OF ASSOCIATION WITH OTHERS, INCLUDING THE RIGHT TO FORM AND JOIN TRADE UNIONS FOR THE PROTECTION OF HIS INTERESTS.
2 1の権利の行使については、法律で定める制限であつて国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。この条の規定は、1の権利の行使につき、軍隊及び警察の構成員に対して合法的な制限を課することを妨げるものではない。
2. NO RESTRICTIONS MAY BE PLACED ON THE EXERCISE OF THIS RIGHT OTHER THAN THOSE WHICH ARE PRESCRIBED BY LAW AND WHICH ARE NECESSARY IN A DEMOCRATIC SOCIETY IN THE INTERESTS OF NATIONAL SECURITY OR PUBLIC SAFETY, PUBLIC ORDER (ORDRE PUBLIC), THE PROTECTION OF PUBLIC HEALTH OR MORALS OR THE PROTECTION OF THE RIGHTS AND FREEDOMS OF OTHERS. THIS ARTICLE SHALL NOT PREVENT THE IMPOSITION OF LAWFUL RESTRICTIONS ON MEMBERS OF THE ARMED FORCES AND OF THE POLICE IN THEIR EXERCISE OF THIS RIGHT.
3 この条のいかなる規定も、結社の自由及び団結権の保護に関する千九百四十八年の国際労働機関の条約の締約国が、同条約に規定する保障を阻害するような立法措置を講ずること又は同条約に規定する保障を阻害するような方法により法律を適用することを許すものではない。
3. NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL AUTHORIZE STATES PARTIES TO THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION CONVENTION OF 1948 CONCERNING FREEDOM OF ASSOCIATION AND PROTECTION OF THE RIGHT TO ORGANIZE TO TAKE LEGISLATIVE MEASURES WHICH WOULD PREJUDICE, OR TO APPLY THE LAW IN SUCH A MANNER AS TO PREJUDICE, THE GUARANTEES PROVIDED FOR IN THAT CONVENTION.
第二十三条
ARTICLE 23
1 家族は、社会の自然かつ基礎的な単位であり、社会及び国による保護を受ける権利を有する。
1. THE FAMILY IS THE NATURAL AND FUNDAMENTAL GROUP UNIT OF SOCIETY AND IS ENTITLED TO PROTECTION BY SOCIETY AND THE STATE.
2 婚姻をすることができる年齢の男女が婚姻をしかつ家族を形成する権利は、認められる。
2. THE RIGHT OF MEN AND WOMEN OF MARRIAGEABLE AGE TO MARRY AND TO FOUND A FAMILY SHALL BE RECOGNIZED.
3 婚姻は、両当事者の自由かつ完全な合意なしには成立しない。
3. NO MARRIAGE SHALL BE ENTERED INTO WITHOUT THE FREE AND FULL CONSENT OF THE INTENDING SPOUSES.
4 この規約の締約国は、婚姻中及び婚姻の解消の際に、婚姻に係る配偶者の権利及び責任の平等を確保するため、適当な措置をとる。その解消の場合には、児童に対する必要な保護のため、措置がとられる。
4. STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT SHALL TAKE APPROPRIATE STEPS TO ENSURE EQUALITY OF RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF SPOUSES AS TO MARRIAGE, DURING MARRIAGE AND AT ITS DISSOLUTION. IN THE CASE OF DISSOLUTION, PROVISION SHALL BE MADE FOR THE NECESSARY PROTECTION OF ANY CHILDREN.
第二十四条
ARTICLE 24
1 すべての児童は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、国民的若しくは社会的出身、財産又は出生によるいかなる差別もなしに、未成年者としての地位に必要とされる保護の措置であつて家族、社会及び国による措置についての権利を有する。
1. EVERY CHILD SHALL HAVE, WITHOUT ANY DISCRIMINATION AS TO RACE, COLOUR, SEX, LANGUAGE, RELIGION, NATIONAL OR SOCIAL ORIGIN, PROPERTY OR BIRTH, THE RIGHT TO SUCH MEASURES OF PROTECTION AS ARE REQUIRED BY HIS STATUS AS A MINOR, ON THE PART OF HIS FAMILY, SOCIETY AND THE STATE.
2 すべての児童は、出生の後直ちに登録され、かつ、氏名を有する。
2. EVERY CHILD SHALL BE REGISTERED IMMEDIATELY AFTER BIRTH AND SHALL HAVE A NAME.
3 すべての児童は、国籍を取得する権利を有する。
3. EVERY CHILD HAS THE RIGHT TO ACQUIRE A NATIONALITY.
第二十五条
ARTICLE 25
すべての市民は、第二条に規定するいかなる差別もなく、かつ、不合理な制限なしに、次のことを行う権利及び機会を有する。
EVERY CITIZEN SHALL HAVE THE RIGHT AND THE OPPORTUNITY, WITHOUT ANY OF THE DISTINCTIONS MENTIONED IN ARTICLE 2 AND WITHOUT UNREASONABLE RESTRICTIONS:
(a) 直接に、又は自由に選んだ代表者を通じて、政治に参与すること。
(A) TO TAKE PART IN THE CONDUCT OF PUBLIC AFFAIRS, DIRECTLY OR THROUGH FREELY CHOSEN REPRESENTATIVES;
(b) 普通かつ平等の選挙権に基づき秘密投票により行われ、選挙人の意思の自由な表明を保障する真正な定期的選挙において、投票し及び選挙されること。
(B) TO VOTE AND TO BE ELECTED AT GENUINE PERIODIC ELECTIONS WHICH SHALL BE BY UNIVERSAL AND EQUAL SUFFRAGE AND SHALL BE HELD BY SECRET BALLOT, GUARANTEEING THE FREE EXPRESSION OF THE WILL OF THE ELECTORS;
(c) 一般的な平等条件の下で自国の公務に携わること。
(C) TO HAVE ACCESS, ON GENERAL TERMS OF EQUALITY, TO PUBLIC SERVICE IN HIS COUNTRY.
第二十六条
ARTICLE 26
すべての者は、法律の前に平等であり、いかなる差別もなしに法律による平等の保護を受ける権利を有する。このため、法律は、あらゆる差別を禁止し及び人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、出生又は他の地位等のいかなる理由による差別に対しても平等のかつ効果的な保護をすべての者に保障する。
ALL PERSONS ARE EQUAL BEFORE THE LAW AND ARE ENTITLED WITHOUT ANY DISCRIMINATION TO THE EQUAL PROTECTION OF THE LAW. IN THIS RESPECT, THE LAW SHALL PROHIBIT ANY DISCRIMINATION AND GUARANTEE TO ALL PERSONS EQUAL AND EFFECTIVE PROTECTION AGAINST DISCRIMINATION ON ANY GROUND SUCH AS RACE, COLOUR, SEX, LANGUAGE, RELIGION, POLITICAL OR OTHER OPINION, NATIONAL OR SOCIAL ORIGIN, PROPERTY, BIRTH OR OTHER STATUS.
第二十七条
ARTICLE 27
種族的、宗教的又は言語的少数民族が存在する国において、当該少数民族に属する者は、その集団の他の構成員とともに自己の文化を享有し、自己の宗教を信仰しかつ実践し又は自己の言語を使用する権利を否定されない。
IN THOSE STATES IN WHICH ETHNIC, RELIGIOUS OR LINGUISTIC MINORITIES EXIST, PERSONS BELONGING TO SUCH MINORITIES SHALL NOT BE DENIED THE RIGHT, IN COMMUNITY WITH THE OTHER MEMBERS OF THEIR GROUP, TO ENJOY THEIR OWN CULTURE, TO PROFESS AND PRACTISE THEIR OWN RELIGION, OR TO USE THEIR OWN LANGUAGE.
第四部
PART IV
第二十八条
ARTICLE 28
1 人権委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、十八人の委員で構成するものとし、この部に定める任務を行う。
1. THERE SHALL BE ESTABLISHED A HUMAN RIGHTS COMMITTEE (HEREAFTER REFERRED TO IN THE PRESENT COVENANT AS THE COMMITTEE). IT SHALL CONSIST OF EIGHTEEN MEMBERS AND SHALL CARRY OUT THE FUNCTIONS HEREINAFTER PROVIDED.
2 委員会は、高潔な人格を有し、かつ、人権の分野において能力を認められたこの規約の締約国の国民で構成する。この場合において、法律関係の経験を有する者の参加が有益であることに考慮を払う。
2. THE COMMITTEE SHALL BE COMPOSED OF NATIONALS OF THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT WHO SHALL BE PERSONS OF HIGH MORAL CHARACTER AND RECOGNIZED COMPETENCE IN THE FIELD OF HUMAN RIGHTS, CONSIDERATION BEING GIVEN TO THE USEFULNESS OF THE PARTICIPATION OF SOME PERSONS HAVING LEGAL EXPERIENCE.
3 委員会の委員は、個人の資格で、選挙され及び職務を遂行する。
3. THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELECTED AND SHALL SERVE IN THEIR PERSONAL CAPACITY.
第二十九条
ARTICLE 29
1 委員会の委員は、前条に定める資格を有し、かつ、この規約の締約国により選挙のために指名された者の名簿の中から秘密投票により選出される。
1. THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELECTED BY SECRET BALLOT FROM A LIST OF PERSONS POSSESSING THE QUALIFICATIONS PRESCRIBED IN ARTICLE 28 AND NOMINATED FOR THE PURPOSE BY THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT.
2 この規約の各締約国は、一人又は二人を指名することができる。指名される者は、指名する国の国民とする。
2. EACH STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT MAY NOMINATE NOT MORE THAN TWO PERSONS. THESE PERSONS SHALL BE NATIONALS OF THE NOMINATING STATE.
3 いずれの者も、再指名される資格を有する。
3. A PERSON SHALL BE ELIGIBLE FOR RENOMINATION.
第三十条
ARTICLE 30
1 委員会の委員の最初の選挙は、この規約の効力発生の日の後六箇月以内に行う。
1. THE INITIAL ELECTION SHALL BE HELD NO LATER THAN SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT COVENANT.
2 第三十四条の規定に従つて空席(第三十三条の規定により宣言された空席をいう。)を補充するための選挙の場合を除くほか、国際連合事務総長は、委員会の委員の選挙の日の遅くとも四箇月前までに、この規約の締約国に対し、委員会の委員に指名された者の氏名を三箇月以内に提出するよう書面で要請する。
2. AT LEAST FOUR MONTHS BEFORE THE DATE OF EACH ELECTION TO THE COMMITTEE, OTHER THAN AN ELECTION TO FILL A VACANCY DECLARED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 34, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL ADDRESS A WRITTEN INVITATION TO THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT TO SUBMIT THEIR NOMINATIONS FOR MEMBERSHIP OF THE COMMITTEE WITHIN THREE MONTHS.
3 国際連合事務総長は、2にいう指名された者のアルファベット順による名簿(これらの者を指名した締約国名を表示した名簿とする。)を作成し、名簿を各選挙の日の遅くとも一箇月前までにこの規約の締約国に送付する。
3. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL PREPARE A LIST IN ALPHABETICAL ORDER OF ALL THE PERSONS THUS NOMINATED, WITH AN INDICATION OF THE STATES PARTIES WHICH HAVE NOMINATED THEM, AND SHALL SUBMIT IT TO THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT NO LATER THAN ONE MONTH BEFORE THE DATE OF EACH ELECTION.
4 委員会の委員の選挙は、国際連合事務総長により国際連合本部に招集されるこの規約の締約国の会合において行う。この会合は、この規約の締約国の三分の二をもつて定足数とする。この会合においては、出席しかつ投票する締約国の代表によつて投じられた票の最多数で、かつ、過半数の票を得た指名された者をもつて委員会に選出された委員とする。
4. ELECTIONS OF THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE HELD AT A MEETING OF THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT CONVENED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS. AT THAT MEETING, FOR WHICH TWO THIRDS OF THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT SHALL CONSTITUTE A QUORUM, THE PERSONS ELECTED TO THE COMMITTEE SHALL BE THOSE NOMINEES WHO OBTAIN THE LARGEST NUMBER OF VOTES AND AN ABSOLUTE MAJORITY OF THE VOTES OF THE REPRESENTATIVES OF STATES PARTIES PRESENT AND VOTING.
第三十一条
ARTICLE 31
1 委員会は、一の国の国民を二人以上含むことができない。
1. THE COMMITTEE MAY NOT INCLUDE MORE THAN ONE NATIONAL OF THE SAME STATE.
2 委員会の選挙に当たつては、委員の配分が地理的に衡平に行われること並びに異なる文明形態及び主要な法体系が代表されることを考慮に入れる。
2. IN THE ELECTION OF THE COMMITTEE, CONSIDERATION SHALL BE GIVEN TO EQUITABLE GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION OF MEMBERSHIP AND TO THE REPRESENTATION OF THE DIFFERENT FORMS OF CIVILIZATION AND OF THE PRINCIPAL LEGAL SYSTEMS.
第三十二条
ARTICLE 32
1 委員会の委員は、四年の任期で選出される。委員は、再指名された場合には、再選される資格を有する。ただし、最初の選挙において選出された委員のうち九人の委員の任期は、二年で終了するものとし、これらの九人の委員は、最初の選挙の後直ちに、第三十条4に規定する会合において議長によりくじ引で選ばれる。
1. THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL BE ELECTED FOR A TERM OF FOUR YEARS. THEY SHALL BE ELIGIBLE FOR RE-ELECTION IF RENOMINATED. HOWEVER, THE TERMS OF NINE OF THE MEMBERS ELECTED AT THE FIRST ELECTION SHALL EXPIRE AT THE END OF TWO YEARS; IMMEDIATELY AFTER THE FIRST ELECTION, THE NAMES OF THESE NINE MEMBERS SHALL BE CHOSEN BY LOT BY THE CHAIRMAN OF THE MEETING REFERRED TO IN ARTICLE 30, PARAGRAPH 4.
2 任期満了の際の選挙は、この部の前諸条の規定に従つて行う。
2. ELECTIONS AT THE EXPIRY OF OFFICE SHALL BE HELD IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING ARTICLES OF THIS PART OF THE PRESENT COVENANT.
第三十三条
ARTICLE 33
1 委員会の委員が一時的な不在以外の理由のためその職務を遂行することができなくなつたことを他の委員が一致して認める場合には、委員会の委員長は、国際連合事務総長にその旨を通知するものとし、同事務総長は、当該委員の職が空席となつたことを宣言する。
1. IF, IN THE UNANIMOUS OPINION OF THE OTHER MEMBERS, A MEMBER OF THE COMMITTEE HAS CEASED TO CARRY OUT HIS FUNCTIONS FOR ANY CAUSE OTHER THAN ABSENCE OF A TEMPORARY CHARACTER, THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE SHALL NOTIFY THE SECRETARYGENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL THEN DECLARE THE SEAT OF THAT MEMBER TO BE VACANT.
2 委員会の委員が死亡し又は辞任した場合には、委員長は、直ちに国際連合事務総長にその旨を通知するものとし、同事務総長は、死亡し又は辞任した日から当該委員の職が空席となつたことを宣言する。
2. IN THE EVENT OF THE DEATH OR THE RESIGNATION OF A MEMBER OF THE COMMITTEE, THE CHAIRMAN SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL DECLARE THE SEAT VACANT FROM THE DATE OF DEATH OR THE DATE ON WHICH THE RESIGNATION TAKES EFFECT.
第三十四条
ARTICLE 34
1 前条の規定により空席が宣言された場合において、当該宣言の時から六箇月以内に交代される委員の任期が満了しないときは、国際連合事務総長は、この規約の各締約国にその旨を通知する。各締約国は、空席を補充するため、二箇月以内に第二十九条の規定により指名された者の氏名を提出することができる。
1. WHEN A VACANCY IS DECLARED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 33 AND IF THE TERM OF OFFICE OF THE MEMBER TO BE REPLACED DOES NOT EXPIRE WITHIN SIX MONTHS OF THE DECLARATION OF THE VACANCY, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL NOTIFY EACH OF THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT, WHICH MAY WITHIN TWO MONTHS SUBMIT NOMINATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 29 FOR THE PURPOSE OF FILLING THE VACANCY.
2 国際連合事務総長は、1にいう指名された者のアルファベット順による名簿を作成し、この規約の締約国に送付する。空席を補充するための選挙は、この部の関連規定に従つて行う。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL PREPARE A LIST IN ALPHABETICAL ORDER OF THE PERSONS THUS NOMINATED AND SHALL SUBMIT IT TO THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT. THE ELECTION TO FILL THE VACANCY SHALL THEN TAKE PLACE IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS PART OF THE PRESENT COVENANT.
3 前条の規定により宣言された空席を補充するために選出された委員会の委員は、同条の規定により委員会における職が空席となつた委員の残余の期間在任する。
3. A MEMBER OF THE COMMITTEE ELECTED TO FILL A VACANCY DECLARED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 33 SHALL HOLD OFFICE FOR THE REMAINDER OF THE TERM OF THE MEMBER WHO VACATED THE SEAT ON THE COMMITTEE UNDER THE PROVISIONS OF THAT ARTICLE.
第三十五条
ARTICLE 35
委員会の委員は、国際連合総会が委員会の任務の重要性を考慮して決定する条件に従い、同総会の承認を得て、国際連合の財源から報酬を受ける。
THE MEMBERS OF THE COMMITTEE SHALL, WITH THE APPROVAL OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, RECEIVE EMOLUMENTS FROM UNITED NATIONS RESOURCES ON SUCH TERMS AND CONDITIONS AS THE GENERAL ASSEMBLY MAY DECIDE, HAVING REGARD TO THE IMPORTANCE OF THE COMMITTEE'S RESPONSIBILITIES.
第三十六条
ARTICLE 36
国際連合事務総長は、委員会がこの規約に定める任務を効果的に遂行するために必要な職員及び便益を提供する。
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL PROVIDE THE NECESSARY STAFF AND FACILITIES FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEE UNDER THE PRESENT COVENANT.
第三十七条
ARTICLE 37
1 国際連合事務総長は、委員会の最初の会合を国際連合本部に招集する。
1. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL CONVENE THE INITIAL MEETING OF THE COMMITTEE AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS.
2 委員会は、最初の会合の後は、手続規則に定める時期に会合する。
2. AFTER ITS INITIAL MEETING, THE COMMITTEE SHALL MEET AT SUCH TIMES AS SHALL BE PROVIDED IN ITS RULES OF PROCEDURE.
3 委員会は、通常、国際連合本部又はジュネ-ヴにある国際連合事務所において会合する。
3. THE COMMITTEE SHALL NORMALLY MEET AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS OR AT THE UNITED NATIONS OFFICE AT GENEVA.
第三十八条
ARTICLE 38
委員会のすべての委員は、職務の開始に先立ち、公開の委員会において、職務を公平かつ良心的に遂行する旨の厳粛な宣誓を行う。
EVERY MEMBER OF THE COMMITTEE SHALL, BEFORE TAKING UP HIS DUTIES, MAKE A SOLEMN DECLARATION IN OPEN COMMITTEE THAT HE WILL PERFORM HIS FUNCTIONS IMPARTIALLY AND CONSCIENTIOUSLY.
第三十九条
ARTICLE 39
1 委員会は、役員を二年の任期で選出する。役員は、再選されることができる。
1. THE COMMITTEE SHALL ELECT ITS OFFICERS FOR A TERM OF TWO YEARS. THEY MAY BE RE-ELECTED.
2 委員会は、手続規則を定める。この手続規則には、特に次のことを定める。
2. THE COMMITTEE SHALL ESTABLISH ITS OWN RULES OF PROCEDURE, BUT THESE RULES SHALL PROVIDE, INTER ALIA, THAT:
(a) 十二人の委員をもつて定足数とすること。
(A) TWELVE MEMBERS SHALL CONSTITUTE A QUORUM;
(b) 委員会の決定は、出席する委員が投ずる票の過半数によつて行うこと。
(B) DECISIONS OF THE COMMITTEE SHALL BE MADE BY A MAJORITY VOTE OF THE MEMBERS PRESENT.
第四十条
ARTICLE 40
1 この規約の締約国は、(a)当該締約国についてこの規約が効力を生ずる時から一年以内に、(b)その後は委員会が要請するときに、この規約において認められる権利の実現のためにとつた措置及びこれらの権利の享受についてもたらされた進歩に関する報告を提出することを約束する。
1. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT UNDERTAKE TO SUBMIT REPORTS ON THE MEASURES THEY HAVE ADOPTED WHICH GIVE EFFECT TO THE RIGHTS RECOGNIZED HEREIN AND ON THE PROGRESS MADE IN THE ENJOYMENT OF THOSE RIGHTS: (A) WHTHIN ONE YEAR OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT COVENANT FOR THE STATES PARTIES CONCERNED; (B) THEREAFTER WHENEVER THE COMMITTEE SO REQUESTS.
2 すべての報告は、国際連合事務総長に提出するものとし、同事務総長は、検討のため、これらの報告を委員会に送付する。報告には、この規約の実施に影響を及ぼす要因及び障害が存在する場合には、これらの要因及び障害を記載する。
2. ALL REPORTS SHALL BE SUBMITTED TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT THEM TO THE COMMITTEE FOR CONSIDERATION. REPORTS SHALL INDICATE THE FACTORS AND DIFFICULTIES, IF ANY, AFFECTING THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT COVENANT.
3 国際連合事務総長は、委員会との協議の後、報告に含まれるいずれかの専門機関の権限の範囲内にある事項に関する部分の写しを当該専門機関に送付することができる。
3. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS MAY, AFTER CONSULTATION WITH THE COMMITTEE, TRANSMIT TO THE SPECIALIZED AGENCIES CONCERNED COPIES OF SUCH PARTS OF THE REPORTS AS MAY FALL WITHIN THEIR FIELD OF COMPETENCE.
4 委員会は、この規約の締約国の提出する報告を検討する。委員会は、委員会の報告及び適当と認める一般的な性格を有する意見を締約国に送付しなければならず、また、この規約の締約国から受領した報告の写しとともに当該一般的な性格を有する意見を経済社会理事会に送付することができる。
4. THE COMMITTEE SHALL STUDY THE REPORTS SUBMITTED BY THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT. IT SHALL TRANSMIT ITS REPORTS, AND SUCH GENERAL COMMENTS AS IT MAY CONSIDER APPROPRIATE, TO THE STATES PARTIES. THE COMMITTEE MAY ALSO TRANSMIT TO THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL THESE COMMENTS ALONG WITH THE COPIES OF THE REPORTS IT HAS RECEIVED FROM STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT.
5 この規約の締約国は、4の規約により送付される一般的な性格を有する意見に関する見解を委員会に提示することができる。
5. THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT MAY SUBMIT TO THE COMMITTEE OBSERVATIONS ON ANY COMMENTS THAT MAY BE MADE IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 4 OF THIS ARTICLE.
第四十一条
ARTICLE 41
1 この規約の締約国は、この規約に基づく義務が他の締約国によつて履行されていない旨を主張するいずれかの締約国からの通報を委員会が受理しかつ検討する権限を有することを認めることを、この条の規定に基づいていつでも宣言することができる。この条の規定に基づく通報は、委員会の当該権限を自国について認める宣言を行つた締約国による通報である場合に限り、受理しかつ検討することができる。委員会は、宣言を行つていない締約国についての通報を受理してはならない。この条の規定により受理される通報は、次の手続に従つて取り扱う。
1. A STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT MAY AT ANY TIME DECLARE UNDER THIS ARTICLE THAT IT RECOGNIZES THE COMPETENCE OF THE COMMITTEE TO RECEIVE AND CONSIDER COMMUNICATIONS TO THE EFFECT THAT A STATE PARTY CLAIMS THAT ANOTHER STATE PARTY IS NOT FULFILLING ITS OBLIGATIONS UNDER THE PRESENT COVENANT. COMMUNICATIONS UNDER THIS ARTICLE MAY BE RECEIVED AND CONSIDERED ONLY IF SUBMITTED BY A STATE PARTY WHICH HAS MADE A DECLARATION RECOGNIZING IN REGARD TO ITSELF THE COMPETENCE OF THE COMMITTEE. NO COMMUNICATION SHALL BE RECEIVED BY THE COMMITTEE IF IT CONCERNS A STATE PARTY WHICH HAS NOT MADE SUCH A DECLARATION. COMMUNICATIONS RECEIVED UNDER THIS ARTICLE SHALL BE DEALT WITH IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROCEDURE:
(a) この規約の締約国は、他の締約国がこの規約を実施していないと認める場合には、書面による通知により、その事態につき当該他の締約国の注意を喚起することができる。通知を受領する国は、通知の受領の後三箇月以内に、当該事態について説明する文書その他の文書を、通知を送付した国に提供する。これらの文書は、当該事態について既にとられ、現在とつており又は将来とることができる国内的な手続及び救済措置に、可能かつ適当な範囲において、言及しなければならない。
(A) IF A STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT CONSIDERS THAT ANOTHER STATE PARTY IS NOT GIVING EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT COVENANT, IT MAY, BY WRITTEN COMMUNICATION, BRING THE MATTER TO THE ATTENTION OF THAT STATE PARTY. WITHIN THREE MONTHS AFTER THE RECEIPT OF THE COMMUNICATION, THE RECEIVING STATE SHALL AFFORD THE STATE WHICH SENT THE COMMUNICATION AN EXPLANATION OR ANY OTHER STATEMENT IN WRITING CLARIFYING THE MATTER, WHICH SHOULD INCLUDE, TO THE EXTENT POSSIBLE TND PERTINENT, REFERENCE TO DOMESTIC PROCEDURES AND REMEDIES TAKEN, PENDING, OR AVAILABLE IN THE MATTER.
(b) 最初の通知の受領の後六箇月以内に当該事案が関係締約国の双方の満足するように調整されない場合には、いずれの一方の締約国も、委員会及び他方の締約国に通告することにより当該事案を委員会に付託する権利を有する。
(B) IF THE MATTER IS NOT ADJUSTED TO THE SATISFACTION OF BOTH STATES PARTIES CONCERNED WITHIN SIX MONTHS AFTER THE RECEIPT BY THE RECEIVING STATE OF THE INITIAL COMMUNICATION, EITHER STATE SHALL HAVE THE RIGHT TO REFER THE MATTER TO THE COMMITTEE, BY NOTICE GIVEN TO THE COMMITTEE AND TO THE OTHER STATE.
(c) 委員会は、付託された事案について利用し得るすべての国内的な救済措置がとられかつ尽くされたことを確認した後に限り、一般的に認められた国際法の原則に従つて、付託された事案を取り扱う。ただし、救済措置の実施が不当に遅延する場合は、この限りでない。
(C) THE COMMITTEE SHALL DEAL WITH A MATTER REFERRED TO IT ONLY AFTER IT HAS ASCERTAINED THAT ALL AVAILABLE DOMESTIC REMEDIES HAVE BEEN INVOKED AND EXHAUSTED IN THE MATTER, IN CONFORMITY WITH THE GENERALLY RECOGNIZED PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW. THIS SHALL NOT BE THE RULE WHERE THE APPLICATION OF THE REMEDIES IS UNREASONABLY PROLONGED.
(d) 委員会は、この条の規定により通報を検討する場合には、非公開の会合を開催する。
(D) THE COMMITTEE SHALL HOLD CLOSED MEETINGS WHEN EXAMINING COMMUNICATIONS UNDER THIS ARTICLE.
(e) (c)の規定に従うことを条件として、委員会は、この規約において認められる人権及び基本的自由の尊重を基礎として事案を友好的に解決するため、関係締約国に対してあつ旋を行う。
(E) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (C), THE COMMITTEE SHALL MAKE AVAILABLE ITS GOOD OFFICES TO THE STATES PARTIES CONCERNED WITH A VIEW TO A FRIENDLY SOLUTION OF THE MATTER ON THE BASIS OF RESPECT FOR HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS AS RECOGNIZED IN THE PRESENT COVENANT.
(f) 委員会は、付託されたいずれの事案についても、(b)にいう関係締約国に対し、あらゆる関連情報を提供するよう要請することができる。
(F) IN ANY MATTER REFERRED TO IT, THE COMMITTEE MAY CALL UPON THE STATES PARTIES CONCERNED, REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B), TO SUPPLY ANY RELEVANT INFORMATION.
(g) (b)にいう関係締約国は、委員会において事案が検討されている間において代表を出席させる権利を有するものとし、また、口頭又は書面により意見を提出する権利を有する。
(G) THE STATES PARTIES CONCERNED, REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B), SHALL HAVE THE RIGHT TO BE REPRESENTED WHEN THE MATTER IS BEING CONSIDERED IN THE COMMITTEE AND TO MAKE SUBMISSIONS ORALLY AND/OR IN WRITING.
(h) 委員会は、(b)の通告を受領した日の後十二箇月以内に、報告を提出する。報告は、各事案ごとに、関係締約国に送付する。
(H) THE COMMITTEE SHALL, WITHIN TWELVE MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT OF NOTICE UNDER SUB-PARAGRAPH (B), SUBMIT A REPORT:
(i) (e)の規定により解決に到達した場合には、委員会は、事実及び到達した解決について簡潔に記述したものを報告する。
(I) IF A SOLUTION WITHIN THE TERMS OF SUB-PARAGRAPH (E) IS REACHED, THE COMMITTEE SHALL CONFINE ITS REPORT TO A BRIEF STATEMENT OF THE FACTS AND OF THE SOLUTION REACHED;
(ii) (e)の規定により解決に到達しない場合には、委員会は、事実について簡潔に記述したものを報告するものとし、当該報告に関係締約国の口頭による意見の記録及び書面による意見を添付する。
(II) IF A SOLUTION WITHIN THE TERMS OF SUB-PARAGRAPH (E) IS NOT REACHED, THE COMMITTEE SHALL CONFINE ITS REPORT TO A BRIEF STATEMENT OF THE FACTS; THE WRITTEN SUBMISSIONS AND RECORD OF THE ORAL SUBMISSIONS MADE BY THE STATES PARTIES CONCERNED SHALL BE ATTACHED TO THE REPORT. IN EVERY MATTER, THE REPORT SHALL BE COMMUNICATED TO THE STATES PARTIES CONCERNED.
2 この条の規定は、この規約の十の締約国が1の規定に基づく宣言を行つた時に効力を生ずる。宣言は、締約国が国際連合事務総長に寄託するものとし、同事務総長は、その写しを他の締約国に送付する。宣言は、同事務総長に対する通告によりいつでも撤回することができる。撤回は、この条の規定に従つて既に送付された通報におけるいかなる事案の検討をも妨げるものではない。宣言を撤回した締約国による新たな通報は、同事務総長がその宣言の撤回の通告を受領した後は、当該締約国が新たな宣言を行わない限り、受理しない。
2. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL COME INTO FORCE WHEN TEN STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT HAVE MADE DECLARATIONS UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE. SUCH DECLARATIONS SHALL BE DEPOSITED BY THE STATES PARTIES WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS, WHO SHALL TRANSMIT COPIES THEREOF TO THE OTHER STATES PARTIES. A DECLARATION MAY BE WITHDRAWN AT ANY TIME BY NOTIFICATION TO THE SECRETARY-GENERAL. SUCH A WITHDRAWAL SHALL NOT PREJUDICE THE CONSIDERATION OF ANY MATTER WHICH IS THE SUBJECT OF A COMMUNICATION ALREADY TRANSMITTED UNDER THIS ARTICLE; NO FURTHER COMMUNICATION BY ANY STATE PARTY SHALL BE RECEIVED AFTER THE NOTIFICATION OF WITHDRAWAL OF THE DECLARATION HAS BEEN RECEIVED BY THE SECRETARY-GENERAL, UNLESS THE STATE PARTY CONCERNED HAS MADE A NEW DECLARATION.
第四十二条
ARTICLE 42
1(a) 前条の規定により委員会に付託された事案が関係締約国の満足するように解決されない場合には、委員会は、関係締約国の事前の同意を得て、特別調停委員会(以下「調停委員会」という。)を設置することができる。調停委員会は、この規約の尊重を基礎として当該事案を友好的に解決するため、関係締約国に対してあつ旋を行う。
1. (A) IF A MATTER REFERRED TO THE COMMITTEE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 41 IS NOT RESOLVED TO THE SATISFACTION OF THE STATES PARTIES CONCERNED, THE COMMITTEE MAY, WITH THE PRIOR CONSENT OF THE STATES PARTIES CONCERNED, APPOINT AN AD HOC CONCILIATION COMMISSION (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE COMMISSION). THE GOOD OFFICES OF THE COMMISSION SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE STATES PARTIES CONCERNED WITH A VIEW TO AN AMICABLE SOLUTION OF THE MATTER ON THE BASIS OF RESPECT FOR THE PRESENT COVENANT;
(b) 調停委員会は、関係締約国が容認する五人の者で構成する。調停委員会の構成について三箇月以内に関係締約国が合意に達しない場合には、合意が得られない調停委員会の委員については、委員会の秘密投票により、三分の二以上の多数による議決で、委員会の委員の中から選出する。
(B) THE COMMISSION SHALL CONSIST OF FIVE PERSONS ACCEPTABLE TO THE STATES PARTIES CONCERNED. IF THE STATES PARTIES CONCERNED FAIL TO REACH AGREEMENT WITHIN THREE MONTHS ON ALL OR PART OF THE COMPOSITION OF THE COMMISSION THE MEMBERS OF THE COMMISSION CONCERNING WHOM NO AGREEMENT HAS BEEN REACHED SHALL BE ELECTED BY SECRET BALLOT BY A TWO-THIRDS MAJORITY VOTE OF THE COMMITTEE FROM AMONG ITS MEMBERS.
2 調停委員会の委員は、個人の資格で、職務を遂行する。委員は、関係締約国、この規約の締約国でない国又は前条の規定に基づく宣言を行つていない締約国の国民であつてはならない。
2. THE MEMBERS OF THE COMMISSION SHALL SERVE IN THEIR PERSONAL CAPACITY. THEY SHALL NOT BE NATIONALS OF THE STATES PARTIES CONCERNED, OR OF A STATE NOT PARTY TO THE PRESENT COVENANT, OR OF A STATE PARTY WHICH HAS NOT MADE A DECLARATION UNDER ARTICLE 41.
3 調停委員会は、委員長を選出し及び手続規則を採択する。
3. THE COMMISSION SHALL ELECT ITS OWN CHAIRMAN AND ADOPT ITS OWN RULES OF PROCEDURE.
4 調停委員会の会合は、通常、国際連合本部又はジュネ-ヴにある国際連合事務所において開催する。もつとも、この会合は、調停委員会が国際連合事務総長及び関係締約国との協議の上決定する他の適当な場所において開催することができる。
4. THE MEETINGS OF THE COMMISSION SHALL NORMALLY BE HELD AT THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS OR AT THE UNITED NATIONS OFFICE AT GENEVA. HOWEVER, THEY MAY BE HELD AT SUCH OTHER CONVENIENT PLACES AS THE COMMISSION MAY DETERMINE IN CONSULTATION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS AND THE STATES PARTIES CONCERNED.
5 第三十六条の規定により提供される事務局は、また、この条の規定に基づいて設置される調停委員会のために役務を提供する。
5. THE SECRETARIAT PROVIDED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 36 SHALL ALSO SERVICE THE COMMISSIONS APPOINTED UNDER THIS ARTICLE.
6 委員会が受領しかつ取りまとめる情報は、調停委員会の利用に供しなければならず、また、調停委員会は、関係締約国に対し、他のあらゆる関連情報を提供するよう要請することができる。
6. THE INFORMATION RECEIVED AND COLLATED BY THE COMMITTEE SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE COMMISSION AND THE COMMISSION MAY CALL UPON THE STATES PARTIES CONCERNED TO SUPPLY ANY OTHER RELEVANT INFORMATION.
7 調停委員会は、事案を十分に検討した後に、かつ、検討のため事案を取り上げた後いかなる場合にも十二箇月以内に、関係締約国に通知するため、委員会の委員長に報告を提出する。
7. WHEN THE COMMISSION HAS FULLY CONSIDERED THE MATTER, BUT IN ANY EVENT NOT LATER THAN TWELVE MONTHS AFTER HAVING BEEN SEIZED OF THE MATTER, IT SHALL SUBMIT TO THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE A REPORT FOR COMMUNICATION TO THE STATES PARTIES CONCERNED.
(a) 十二箇月以内に事案の検討を終了することができない場合には、調停委員会は、事案の検討状況について簡潔に記述したものを報告する。
(A) IF THE COMMISSION IS UNABLE TO COMPLETE ITS CONSIDERATION OF THE MATTER WITHIN TWELVE MONTHS, IT SHALL CONFINE ITS REPORT TO A BRIEF STATEMENT OF THE STATUS OF ITS CONSIDERATION OF THE MATTER;
(b) この規約において認められる人権の尊重を基礎として事案の友好的な解決に到達した場合には、調停委員会は、事実及び到達した解決について簡潔に記述したものを報告する。
(B) IF AN AMICABLE SOLUTION TO THE MATTER ON THE BASIS OF RESPECT FOR HUMAN RIGHTS AS RECOGNIZED IN THE PRESENT COVENANT IS REACHED, THE COMMISSION SHALL CONFINE ITS REPORT TO A BRIEF STATEMENT OF THE FACTS AND OF THE SOLUTION REACHED.
(c) (b)に規定する解決に到達しない場合には、調停委員会の報告には、関係締約国間の係争問題に係るすべての事実関係についての調査結果及び当該事案の友好的な解決の可能性に関する意見を記載するとともに関係締約国の口頭による意見の記録及び書面による意見を添付する。
(C) IF A SOLUTION WITHIN THE TERMS OF SUB-PARAGRAPH (B) IS NOT REACHED, THE COMMISSION'S REPORT SHALL EMBODY ITS FINDINGS ON ALL QUESTIONS OF FACT RELEVANT TO THE ISSUES BETWEEN THE STATES PARTIES CONCERNED, AND ITS VIEWS ON THE POSSIBILITIES OF AN AMICABLE SOLUTION OF THE MATTER. THIS REPORT SHALL ALSO CONTAIN THE WRITTEN SUBMISSIONS AND A RECORD OF THE ORAL SUBMISSIONS MADE BY THE STATES PARTIES CONCERNED.
(d) (c)の規定により調停委員会の報告が提出される場合には、関係締約国は、その報告の受領の後三箇月以内に、委員会の委員長に対し、調停委員会の報告の内容を受諾するかどうかを通告する。
(D) IF THE COMMISSION'S REPORT IS SUBMITTED UNDER SUB-PARAGRAPH (C), THE STATES PARTIES CONCERNED SHALL, WITHIN THREE MONTHS OF THE RECEIPT OF THE REPORT, NOTIFY THE CHAIRMAN OF THE COMMITTEE WHETHER OR NOT THEY ACCEPT THE CONTENTS OF THE REPORT OF THE COMMISSION.
8 この条の規定は、前条の規定に基づく委員会の任務に影響を及ぼすものではない。
8. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE WITHOUT PREJUDICE TO THE RESPONSIBILITIES OF THE COMMITTEE UNDER ARTICLE 41.
9 関係締約国は、国際連合事務総長が作成する見積りに従つて、調停委員会の委員に係るすべての経費を平等に分担する。
9. THE STATES PARTIES CONCERNED SHALL SHARE EQUALLY ALL THE EXPENSES OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION IN ACCORDANCE WITH ESTIMATES TO BE PROVIDED BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
10 国際連合事務総長は、必要なときは、9の規定による関係締約国の経費の分担に先立つて調停委員会の委員の経費を支払う権限を有する。
10. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL BE EMPOWERED TO PAY THE EXPENSES OF THE MEMBERS OF THE COMMISSION, IF NECESSARY, BEFORE REIMBURSEMENT BY THE STATES PARTIES CONCERNED, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 9 OF THIS ARTICLE.
第四十三条
ARTICLE 43
委員会の委員及び前条の規定に基づいて設置される調停委員会の委員は、国際連合の特権及び免除に関する条約の関連規定に規定する国際連合のための職務を行う専門家の便益、特権及び免除を享受する。
THE MEMBERS OF THE COMMITTEE, AND OF THE AD HOC CONCILIATION COMMISSIONS WHICH MAY BE APPOINTED UNDER ARTICLE 42, SHALL BE ENTITLED TO THE FACILITIES, PRIVILEGES AND IMUNITIES OF EXPERTS ON MISSION FOR THE UNITED NATIONS AS LAID DOWN IN THE RELEVANT SECTIONS OF THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS.
第四十四条
ARTICLE 44
この規約の実施に関する規定は、国際連合及び専門機関の基本文書並びに国際連合及び専門機関において作成された諸条約により又はこれらの基本文書及び諸条約に基づき人権の分野に関し定められた手続を妨げることなく適用するものとし、この規約の締約国の間で効力を有する一般的な又は特別の国際取極による紛争の解決のため、この規約の締約国が他の手続を利用することを妨げるものではない。
THE PROVISIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT COVENANT SHALL APPLY WITHOUT PREJUDICE TO THE PROCEDURES PRESCRIBED IN THE FIELD OF HUMAN RIGHTS BY OR UNDER THE CONSTITUENT INSTRUMENTS AND THE CONVENTIONS OF THE UNITED NATIONS AND OF THE SPECIALIZED AGENCIES AND SHALL NOT PREVENT THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT FROM HAVING RECOURSE TO OTHER PROCEDURES FOR SETTLING A DISPUTE IN ACCORDANCE WITH GENERAL OR SPECIAL INTERNATIONAL AGREEMENTS IN FORCE BETWEEN THEM.
第四十五条
ARTICLE 45
委員会は、その活動に関する年次報告を経済社会理事会を通じて国際連合総会に提出する。
THE COMMITTEE SHALL SUBMIT TO THE GENERAL ASSMBLY OF THE UNITED NATIONS THROUGH THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL, AN ANNUAL REPORT ON ITS ACTIVITIES.
第五部
PART V
第四十六条
ARTICLE 46
この規約のいかなる規定も、この規約に規定されている事項につき、国際連合の諸機関及び専門機関の任務をそれぞれ定めている国際連合憲章及び専門機関の基本文書の規定の適用を妨げるものと解してはならない。
NOTHING IN THE PRESENT COVENANT SHALL BE INTERPRETED AS IMPAIRING THE PROVISIONS OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND OF THE CONSTITUTIONS OF THE SPECIALIZED AGENCIES WHICH DEFINE THE RESPECTIVE RESPONSIBILITIES OF THE VARIOUS ORGANS OF THE UNITED NATIONS AND OF THE SPECIALIZED AGENCIES IN REGARD TO THE MATTERS DEALT WITH IN THE PRESENT COVENANT.
第四十七条
ARTICLE 47
この規約のいかなる規定も、すべての人民がその天然の富及び資源を十分かつ自由に享受し及び利用する固有の権利を害するものと解してはならない。
NOTHING IN THE PRESENT COVENANT SHALL BE INTERPRETED AS IMPAIRING THE INHERENT RIGHT OF ALL PEOPLES TO ENJOY AND UTILIZE FULLY AND FREELY THEIR NATURAL WEALTH AND RESOURCES.
第六部
PART VI
第四十八条
ARTICLE 48
1 この規約は、国際連合又はいずれかの専門機関の加盟国、国際司法裁判所規程の当事国及びこの規約の締約国となるよう国際連合総会が招請する他の国による署名のために開放しておく。
1. THE PRESENT COVENANT IS OPEN FOR SIGNATURE BY ANY STATE MEMBER OF THE UNITED NATIONS OR MEMBER OF ANY OF ITS SPECIALIZED AGENCIES, BY ANY STATE PARTY TO THE STATUTE OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, AND BY ANY OTHER STATE WHICH HAS BEEN INVITED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS TO BECOME A PARTY TO THE PRESENT COVENANT.
2 この規約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。
2. THE PRESENT COVENANT IS SUBJECT TO RATIFICATION. INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
3 この規約は、1に規定する国による加入のために開放しておく。
3. THE PRESENT COVENANT SHALL BE OPEN TO ACCESSION BY ANY STATE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
4 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することによつて行う。
4. ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF AN INSTRUMENT OF ACCESSION WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
5 国際連合事務総長は、この規約に署名し又は加入したすべての国に対し、各批准書又は各加入書の寄託を通報する。
5. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL STATES WHICH HAVE SIGNED THIS COVENANT OR ACCEDED TO IT OF THE DEPOSIT OF EACH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR ACCESSION.
第四十九条
ARTICLE 49
1 この規約は、三十五番目の批准書又は加入書が国際連合事務総長に寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。
1. THE PRESENT COVENANT SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OF THE THIRTY-FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR INSTRUMENT OF ACCESSION.
2 この規約は、三十五番目の批准書又は加入書が寄託された後に批准し又は加入する国については、その批准書又は加入書が寄託された日の後三箇月で効力を生ずる。
2. FOR EACH STATE RATIFYING THE PRESENT COVENANT OR ACCEDING TO IT AFTER THE DEPOSIT OF THE THIRTY-FIFTH INSTRUMENT OF RATIFICATION OR INSTRUMENT OF ACCESSION, THE PRESENT COVENANT SHALL ENTER INTO FORCE THREE MONTHS AFTER THE DATE OF THE DEPOSIT OF ITS OWN INSTRUMENT OF RATIFICATION OR INSTRUMENT OF ACCESSION.
第五十条
ARTICLE 50
この規約は、いかなる制限又は例外もなしに、連邦国家のすべての地域について適用する。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT COVENANT SHALL EXTEND TO ALL PARTS OF FEDERAL STATES WITHOUT ANY LIMITATIONS OR EXCEPTIONS.
第五十一条
ARTICLE 51
1 この規約のいずれの締約国も、改正を提案し及び改正案を国際連合事務総長に提出することができる。同事務総長は、直ちに、この規約の締約国に対し、改正案を送付するものとし、締約国による改正案の審議及び投票のための締約国会議の開催についての賛否を同事務総長に通告するよう要請する。締約国の三分の一以上が会議の開催に賛成する場合には、同事務総長は、国際連合の主催の下に会議を招集する。会議において出席しかつ投票する締約国の過半数によつて採択された改正案は、承認のため、国際連合総会に提出する。
1. ANY STATE PARTY TO THE PRESENT COVENANT MAY PROPOSE AN AMENDMENT AND FILE IT WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL THEREUPON COMMUNICATE ANY PROPOSED AMENDMENTS TO THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT WITH A REQUEST THAT THEY NOTIFY HIM WHETHER THEY FAVOUR A CONFERENCE OF STATES PARTIES FOR THE PURPOSE OF CONSIDERING AND VOTING UPON THE PROPOSALS. IN THE EVENT THAT AT LEAST ONE THIRD OF THE STATES PARTIES FAVOURS SUCH A CONFERENCE, THE SECRETARY-GENERAL SHALL CONVENE THE CONFERENCE UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED NATIONS. ANY AMENDMENT ADOPTED BY A MAJORITY OF THE STATES PARTIES PRESENT AND VOTING AT THE CONFERENCE SHALL BE SUBMITTED TO THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS FOR APPROVAL.
2 改正は、国際連合総会が承認し、かつ、この規約の締約国の三分の二以上の多数がそれぞれの国の憲法上の手続に従つて受諾したときに、効力を生ずる。
2. AMENDMENTS SHALL COME INTO FORCE WHEN THEY HAVE BEEN APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS AND ACCEPTED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL PROCESSES.
3 改正は、効力を生じたときは、改正を受諾した締約国を拘束するものとし、他の締約国は、改正前のこの規約の規定(受諾した従前の改正を含む。)により引き続き拘束される。
3. WHEN AMENDMENTS COME INTO FORCE, THEY SHALL BE BINDING ON THOSE STATES PARTIES WHICH HAVE ACCEPTED THEM, OTHER STATES PARTIES STILL BEING BOUND BY THE PROVISIONS OF THE PRESENT COVENANT AND ANY EARLIER AMENDMENT WHICH THEY HAVE ACCEPTED.
第五十二条
ARTICLE 52
第四十八条5の規定により行われる通報にかかわらず、国際連合事務総長は、同条1に規定するすべての国に対し、次の事項を通報する。
IRRESPECTIVE OF THE NOTIFICATIONS MADE UNDER ARTICLE 48, PARAGRAPH 5, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL INFORM ALL STATES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THE SAME ARTICLE OF THE FOLLOWING PARTICULARS:
(a) 第四十八条の規定による署名、批准及び加入
(A) SIGNATURES, RATIFICATIONS AND ACCESSIONS UNDER ARTICLE 48;
(b) 第四十九条の規定に基づきこの規約が効力を生ずる日及び前条の規定により改正が効力を生ずる日
(B) THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE PRESENT COVENANT UNDER ARTICLE 49 AND THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF ANY AMENDMENTS UNDER ARTICLE 51.
第五十三条
ARTICLE 53
1 この規約は、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とし、国際連合に寄託される。
1. THE PRESENT COVENANT, OF WHICH THE CHINESE, ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH TEXTS ARE EQUALLY AUTHENTIC, SHALL BE DEPOSITED IN THE ARCHIVES OF THE UNITED NATIONS.
2 国際連合事務総長は、この規約の認証謄本を第四十八条に規定するすべての国に送付する。
2. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL TRANSMIT CERTIFIED COPIES OF THE PRESENT COVENANT TO ALL STATES REFERRED TO IN ARTICLE 48.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、千九百六十六年十二月十九日にニュ-・ヨ-クで署名のために開放されたこの規約に署名した。
IN FAITH WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT COVENANT, OPENED FOR SIGNATURE AT NEW YORK, ON THE NINETEENTH DAY OF DECEMBER, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-SIX.