国際海事衛星機構(インマルサット)に関する条約
国際海事衛星機構(インマルサット)に関する条約
CONVENTION ON THE INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
この条約の締約国は、
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION:
衛星による通信が世界的かつ無差別にできる限り速やかに世界の諸国民の利用に供されるべきであるという国際連合総会決議第千七百二十一号(第十六回会期)に規定する原則を考慮し、
CONSIDERING THE PRINCIPLE SET FORTH IN RESOLUTION 1721 (XVI) OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS THAT COMMUNICATION BY MEANS OF SATELLITES SHOULD BE AVAILABLE TO THE NATIONS OF THE WORLD AS SOON AS PRACTICABLE ON A GLOBAL AND NON-DISCRIMINATORY BASIS,
千九百六十七年一月二十七日に作成された月その他の天体を含む宇宙空間の探査及び利用における国家活動を律する原則に関する条約の関連規定、特に、宇宙空間がすべての国の利益のために利用されるものであることを規定する同条約第一条の規定を考慮し、
CONSIDERING THE RELEVANT PROVISIONS OF THE TREATY ON PRINCIPLES GOVERNING THE ACTIVITIES OF STATES IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE, INCLUDING THE MOON AND OTHER CELESTIAL BODIES, CONCLUDED ON 27 JANUARY 1967, AND IN PARTICULAR ARTICLE 1, WHICH STATES THAT OUTER SPACE SHALL BE USED FOR THE BENEFIT AND IN THE INTERESTS OF ALL COUNTRIES,
世界の貿易の極めて大きな部分が船舶に依存していることに留意し、
TAKING INTO ACCOUNT THAT A VERY HIGH PROPORTION OF WORLD TRADE IS DEPENDENT UPON SHIPS,
衛星を利用することにより、海上における遭難及び安全に関する制度並びに船舶と船舶との間、船舶とその管理者との間及び船上の乗組員又は旅客と陸上にある者との間の連絡を著しく改善することができることを認識し、
BEING AWARE THAT CONSIDERABLE IMPROVEMENTS TO THE MARITIME DISTRESS AND SAFETY SYSTEMS AND TO THE COMMUNICATION LINK BETWEEN SHIPS AND BETWEEN SHIPS AND THEIR MANAGEMENT AS WELL AS BETWEEN CREW OR PASSENGERS ON BOARD AND PERSONS ON SHORE CAN BE MADE BY USING SATELLITES,
このため、利用し得る最も進歩した適当な宇宙技術により、すべての国の船舶の利益のために、無線周波数スペクトル及び衛星軌道の最も能率的かつ公平な使用に適合したできる限り能率的かつ経済的な施設を提供することを決意し、
DETERMINED, TO THIS END, TO MAKE PROVISION FOR THE BENEFIT OF SHIPS OF ALL NATIONS THROUGH THE MOST ADVANCED SUITABLE SPACE TECHNOLOGY AVAILABLE, FOR THE MOST EFFICIENT AND ECONOMIC FACILITIES POSSIBLE CONSISTENT WITH THE MOST EFFICIENT AND EQUITABLE USE OF THE RADIO FREQUENCY SPECTRUM AND OF SATELLITE ORBITS,
海事衛星組織が宇宙部分並びに移動地球局及び陸上地球局から成ることを認識して、
RECOGNIZING THAT A MARITIME SATELLITE SYSTEM COMPRISES MOBILE EARTH STATIONS AND LAND EARTH STATIONS, AS WELL AS THE SPACE SEGMENT,
次のとおり協定する。
AGREE AS FOLLOWS:
第一条 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
この条約の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION:
(a) 「運用協定」とは、国際海事衛星機構(インマルサット)に関する運用協定(附属書を含む。)をいう。
(A) "OPERATING AGREEMENT" MEANS THE OPERATING AGREEMENT ON THE INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT), INCLUDING ITS ANNEX.
(b) 「締約国」とは、この条約が効力を生じている国をいう。
(B) "PARTY" MEANS A STATE FOR WHICH THIS CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE.
(c) 「署名当事者」とは、締約国又は次条(3)の規定に従つて指定された事業体であつて、運用協定が効力を生じているものをいう。
(C) "SIGNATORY" MEANS EITHER A PARTY OR AN ENTITY DESIGNATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2(3), FOR WHICH THE OPERATING AGREEMENT HAS ENTERED INTO FORCE.
(d) 「宇宙部分」とは、衛星、並びにその運行に必要な追跡、遠隔測定、指令、管制及び監視のための施設及び設備並びにこれらに関連する施設及び設備をいう。
(D) "SPACE SEGMENT" MEANS THE SATELLITES, AND THE TRACKING, TELEMETRY, COMMAND, CONTROL, MONITORING AND RELATED FACILITIES AND EQUIPMENT REQUIRED TO SUPPORT THE OPERATION OF THESE SATELLITES.
(e) 「インマルサット宇宙部分」とは、インマルサットが所有し又は賃借する宇宙部分をいう。
(E) "INMARSAT SPACE SEGMENT" MEANS THE SPACE SEGMENT OWNED OR LEASED BY INMARSAT.
(f) 「船舶」とは、海域で運航するすべての型式の船をいい、特に、水中翼船、エアクッション船、潜水船、浮遊機器及び永続的に係留されていない作業台を含む。
(F) "SHIP" MEANS A VESSEL OF ANY TYPE OPERATING IN THE MARINE ENVIRONMENT. IT INCLUDES INTER ALIA HYDROFOIL BOATS, AIR-CUSHION VEHICLES, SUBMERSIBLES, FLOATING CRAFT AND PLATFORMS NOT PERMANENTLY MOORED.
(g) 「財産」とは、所有権の設定が可能なすべてのもの(契約上の権利を含む。)をいう。
(G) "PROPERTY" MEANS ANYTHING THAT CAN BE THE SUBJECT OF A RIGHT OF OWNERSHIP, INCLUDING CONTRACTUAL RIGHTS.
第二条 インマルサットの設立
ARTICLE 2 ESTABLISHMENT OF INMARSAT
(1) この条約により国際海事衛星機構(インマルサット)(以下「機構」という。)を設立する。
(1) THE INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT), HEREIN REFERRED TO AS "THE ORGANIZATION", IS HEREBY ESTABLISHED.
(2) この条約に基づいて運用協定が締結され、この条約と同時に署名のために開放される。
(2) THE OPERATING AGREEMENT SHALL BE CONCLUDED IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION AND SHALL BE OPENED FOR SIGNATURE AT THE SAME TIME AS THIS CONVENTION.
(3) 各締約国は、自ら運用協定に署名し、又は当該締約国の管轄の下にある権限のある一の事業体(公私を問わない。)を同協定に署名する者として指定する。
(3) EACH PARTY SHALL SIGN THE OPERATING AGREEMENT OR SHALL DESIGNATE A COMPETENT ENTITY, PUBLIC OR PRIVATE, SUBJECT TO THE JURISDICTION OF THAT PARTY, WHICH SHALL SIGN THE OPERATING AGREEMENT.
(4) 電気通信主管庁及び電気通信事業体は、関係国内法の規定に従うことを条件として、この条約及び運用協定によつて提供される電気通信施設の使用並びに公衆に提供する業務、施設、収入の分配及びこれらに関連する業務上の措置につき、交渉し、かつ、適当な通信業務協定を直接に締結することができる。
(4) TELECOMMUNICATIONS ADMINISTRATIONS AND ENTITIES MAY, SUBJECT TO APPLICABLE DOMESTIC LAW, NEGOTIATE AND ENTER DIRECTLY INTO APPROPRIATE TRAFFIC AGREEMENTS WITH RESPECT TO THEIR USE OF TELECOMMUNICATIONS FACILITIES PROVIDED PURSUANT TO THIS CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT, AS WELL AS WITH RESPECT TO SERVICES TO BE FURNISHED TO THE PUBLIC, FACILITIES, DIVISION OF REVENUES AND RELATED BUSINESS ARRANGEMENTS.
第三条 目的
ARTICLE 3 PURPOSE
(1) 機構は、海事通信を改善するために必要な宇宙部分を提供し、これにより、海上における遭難及び人命の安全に係る通信、船舶の効率及び管理、海事公衆通信業務並びに無線測位能力の改善に貢献することを目的とする。
(1) THE PURPOSE OF THE ORGANIZATION IS TO MAKE PROVISION FOR THE SPACE SEGMENT NECESSARY FOR IMPROVING MARITIME COMMUNICATIONS, THEREBY ASSISTING IN IMPROVING DISTRESS AND SAFETY OF LIFE AT SEA COMMUNICATIONS, EFFICIENCY AND MANAGEMENT OF SHIPS, MARITIME PUBLIC CORRESPONDENCE SERVICES AND RADIODETERMINATION CAPABILITIES.
(2) 機構は、海事通信を必要とするすべての地域に業務を提供するよう努める。
(2) THE ORGANIZATION SHALL SEEK TO SERVE ALL AREAS WHERE THERE IS NEED FOR MARITIME COMMUNICATIONS.
(3) 機構は、専ら平和的目的のために活動する。
(3) THE ORGANIZATION SHALL ACT EXCLUSIVELY FOR PEACEFUL PURPOSES.
第四条 締約国とその指定事業体との間の関係
ARTICLE 4 RELATIONS BETWEEN A PARTY AND ITS DESIGNATED ENTITY
署名当事者が締約国によつて指定された事業体である場合には、
WHERE A SIGNATORY IS AN ENTITY DESIGNATED BY A PARTY:
(a) 締約国と署名当事者との間の関係は、関係国内法によつて規律される。
(A) RELATIONS BETWEEN THE PARTY AND THE SIGNATORY SHALL BE GOVERNED BY APPLICABLE DOMESTIC LAW.
(b) 締約国は、署名当事者がその責任を果たすことを確保するため、適切な、かつ、国内法に適合する指針及び指示を与える。
(B) THE PARTY SHALL PROVIDE SUCH GUIDANCE AND INSTRUCTIONS AS ARE APPROPRIATE AND CONSISTENT WITH ITS DOMESTIC LAW TO ENSURE THAT THE SIGNATORY FULFILS ITS RESPONSIBILITIES.
(c) 締約国は、運用協定の下で生ずる義務については責任を負わない。もつとも、締約国は、署名当事者が、機構の枠内における義務を履行するに当たり、この条約又は関連のある国際協定に従つて自国が受諾した義務に違反しないように行動することを確保する。
(C) THE PARTY SHALL NOT BE LIABLE FOR OBLIGATIONS ARISING UNDER THE OPERATING AGREEMENT. THE PARTY SHALL, HOWEVER, ENSURE THAT THE SIGNATORY, IN CARRYING OUT ITS OBLIGATIONS WITHIN THE ORGANIZATION, WILL NOT ACT IN A MANNER WHICH VIOLATES OBLIGATIONS WHICH THE PARTY HAS ACCEPTED UNDER THIS CONVENTION OR UNDER RELATED INTERNATIONAL AGREEMENTS.
(d) 署名当事者が脱退し又は除名されたときは、締約国は、第二十九条(3)又は第三十条(6)の規定に従つて措置をとる。
(D) IF THE SIGNATORY WITHDRAWS OR ITS MEMBERSHIP IS TERMINATED THE PARTY SHALL ACT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 29(3) OR 30(6).
第五条 機構の運営上及び財政上の原則
ARTICLE 5 OPERATIONAL AND FINANCIAL PRINCIPLES OF THE ORGANIZATION
(1) 機構が必要とする資金は、署名当事者の分担金によつて賄う。各署名当事者は、運用協定に従つて決定される出資率に比例して機構における持分を有する。
(1) THE ORGANIZATION SHALL BE FINANCED BY THE CONTRIBUTIONS OF SIGNATORIES. EACH SIGNATORY SHALL HAVE A FINANCIAL INTEREST IN THE ORGANIZATION IN PROPORTION TO ITS INVESTMENT SHARE WHICH SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE OPERATING AGREEMENT.
(2) 各署名当事者は、運用協定に従い、機構の資本必要額を分担し、また、資本の償還及び資本の使用に対する補償を受ける。
(2) EACH SIGNATORY SHALL CONTRIBUTE TO THE CAPITAL REQUIREMENTS OF THE ORGANIZATION AND SHALL RECEIVE CAPITAL REPAYMENT AND COMPENSATION FOR USE OF CAPITAL IN ACCORDANCE WITH THE OPERATING AGREEMENT.
(3) 機構は、一般に認められた商業上の原則に考慮を払いつつ、健全な経済的及び財政的基礎の上に運営する。
(3) THE ORGANIZATION SHALL OPERATE ON A SOUND ECONOMIC AND FINANCIAL BASIS HAVING REGARD TO ACCEPTED COMMERCIAL PRINCIPLES.
第六条 宇宙部分の提供
ARTICLE 6 PROVISION OF SPACE SEGMENT
機構は、宇宙部分を所有し又は賃借することができる。
THE ORGANIZATION MAY OWN OR LEASE THE SPACE SEGMENT.
第七条 宇宙部分の使用
ARTICLE 7 ACCESS TO SPACE SEGMENT
(1) インマルサット宇宙部分は、理事会が決定する条件で、すべての国の船舶による使用のために開放する。理事会は、その条件を決定するに当たり、国籍を理由として船舶に差別を設けてはならない。
(1) THE INMARSAT SPACE SEGMENT SHALL BE OPEN FOR USE BY SHIPS OF ALL NATIONS ON CONDITIONS TO BE DETERMINED BY THE COUNCIL. IN DETERMINING SUCH CONDITIONS, THE COUNCIL SHALL NOT DISCRIMINATE AMONG SHIPS ON THE BASIS OF NATIONALITY.
(2) 理事会は、船舶に対する業務の提供に著しい影響を及ぼさない限り、海域で運用される構造物(船舶を除く。)上に設置される地球局によるインマルサット宇宙部分の使用を個々の事例について許可することができる。
(2) THE COUNCIL MAY, ON A CASE-BY-CASE BASIS, PERMIT ACCESS TO THE INMARSAT SPACE SEGMENT BY EARTH STATIONS LOCATED ON STRUCTURES OPERATING IN THE MARINE ENVIRONMENT OTHER THAN SHIPS, IF AND AS LONG AS THE OPERATION OF SUCH EARTH STATIONS WILL NOT SIGNIFICANTLY AFFECT THE PROVISION OF SERVICE TO SHIPS.
(3) インマルサット宇宙部分を経由して通信を行う陸上地球局は、締約国の管轄の下にある領土内に設置され、かつ、締約国又はその管轄の下にある事業体が完全に所有するものでなければならない。もつとも、理事会は、機構の利益になると認めるときは、例外を認めることができる。
(3) EARTH STATIONS ON LAND COMMUNICATING VIA THE INMARSAT SPACE SEGMENT SHALL BE LOCATED ON LAND TERRITORY UNDER THE JURISDICTION OF A PARTY AND SHALL BE WHOLLY OWNED BY PARTIES OR ENTITIES SUBJECT TO THEIR JURISDICTION. THE COUNCIL MAY AUTHORIZE OTHERWISE IF IT FINDS THIS TO BE IN THE INTERESTES OF THE ORGANIZATION.
第八条 他の宇宙部分
ARTICLE 8 OTHER SPACE SEGMENTS
(1) 締約国又はその管轄内にある者が、単独に又は共同して、インマルサット宇宙部分の目的の全部又は一部に合致する別個の宇宙部分施設を提供し又はその使用を開始することを意図する場合には、当該締約国は、当該施設がインマルサット組織と技術的に両立することを確保し、かつ、インマルサット組織が経済的に著しい損害を被ることを回避するため、機構にその旨を通知する。
(1) A PARTY SHALL NOTIFY THE ORGANIZATION IN THE EVENT THAT IT OR ANY PERSON WITHIN ITS JURISDICTION INTENDS TO MAKE PROVISION FOR, OR INITIATE THE USE OF, INDIVIDUALLY OR JOINTLY, SEPARATE SPACE SEGMENT FACILITIES TO MEET ANY OR ALL OF THE PURPOSES OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT, TO ENSURE TECHNICAL COMPATIBILITY AND TO AVOID SIGNIFICANT ECONOMIC HARM TO THE INMARSAT SYSTEM.
(2) 理事会は、技術的両立性については拘束力を有しない勧告の形式で見解を表明し、経済的損害については総会に対し見解を提出する。
(2) THE COUNCIL SHALL EXPRESS ITS VIEWS IN THE FORM OF A RECOMMENDATION OF A NON-BINDING NATURE WITH RESPECT TO TECHNICAL COMPATIBILITY AND SHALL PROVIDE ITS VIEWS TO THE ASSEMBLY WITH RESPECT TO ECONOMIC HARM.
(3) 総会は、この条に規定する手続の開始の日から九箇月以内に、拘束力を有しない勧告の形式で見解を表明する。このため、総会の臨時会期を招集することができる。
(3) THE ASSEMBLY SHALL EXPRESS ITS VIEWS IN THE FORM OF RECOMMENDATIONS OF A NON-BINDING NATURE WITHIN A PERIOD OF NINE MONTHS FROM THE DATE OF COMMENCING THE PROCEDURES PROVIDED FOR IN THIS ARTICLE. AN EXTRAORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY MAY BE CONVENED FOR THIS PURPOSE.
(4) (1)の規定に基づく通知(関連する技術情報の提供を含む。)及びその後の機構との協議は、国際電気通信連合の無線通信規則の関連規定を考慮に入れて行う。
(4) THE NOTIFICATION PURSUANT TO PARAGRAPH (1), INCLUDING THE PROVISION OF PERTINENT TECHNICAL INFORMATION, AND SUBSEQUENT CONSULTATIONS WITH THE ORGANIZATION, SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE RELEVANT PROVISIONS OF THE RADIO REGULATIONS OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION.
(5) この条の規定は、別個の宇宙部分施設の設定、取得、使用又は存続であつて、国家の安全保障を目的とするもの又はこの条約の効力発生前に契約され、設定され、取得され若しくはこの条約の効力発生前から使用されているものについては適用しない。
(5) THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO THE ESTABLISHMENT, ACQUISITION, UTILIZATION OR CONTINUATION OF SEPARATE SPACE SEGMENT FACILITIES FOR NATIONAL SECURITY PURPOSES, OR WHICH WERE CONTRACTED FOR, ESTABLISHED, ACQUIRED OR UTILIZED PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION.
第九条 構成
ARTICLE 9 STRUCTURE
機構に次の機関を置く。
THE ORGANS OF THE ORGANIZATION SHALL BE:
(a) 総会
(A) THE ASSEMBLY.
(b) 理事会
(B) THE COUNCIL.
(c) 事務局長を長とする事務局
(C) THE DIRECTORATE HEADED BY A DIRECTOR GENERAL.
第十条 総会の構成及び会期
ARTICLE 10 ASSEMBLY - COMPOSITION AND MEETINGS
(1) 総会は、すべての締約国で構成する。
(1) THE ASSEMBLY SHALL BE COMPOSED OF ALL THE PARTIES.
(2) 総会の通常会期は、二年に一回開催する。臨時会期は、締約国の三分の一以上が要請する場合又は理事会が要請する場合に招集する。
(2) REGULAR SESSIONS OF THE ASSEMBLY SHALL BE HELD ONCE EVERY TWO YEARS. EXTRAORDINARY SESSIONS SHALL BE CONVENED UPON THE REQUEST OF ONE-THIRD OF THE PARTIES OR UPON THE REQUEST OF THE COUNCIL.
第十一条 総会の手続
ARTICLE 11 ASSEMBLY - PROCEDURE
(1) 各締約国は、総会において一の票を有する。
(1) EACH PARTY SHALL HAVE ONE VOTE IN THE ASSEMBLY.
(2) 実質事項に関する決定は出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で、手続事項に関する決定は出席しかつ投票する締約国の単純過半数による議決で行う。投票において棄権する締約国は、投票しないものとみなす。
(2) DECISIONS ON MATTERS OF SUBSTANCE SHALL BE TAKEN BY A TWO-THIRDS MAJORITY, AND ON PROCEDURAL MATTERS BY A SIMPLE MAJORITY, OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING. PARTIES WHICH ABSTAIN FROM VOTING SHALL BE CONSIDERED AS NOT VOTING.
(3) ある事項が手続事項であるか実質事項であるかの決定は、議長が行う。この決定は、出席しかつ投票する締約国の三分の二以上の多数による議決で覆すことができる。
(3) DECISIONS WHETHER A QUESTION IS PROCEDURAL OR SUBSTANTIVE SHALL BE TAKEN BY THE CHAIRMAN. SUCH DECISIONS MAY BE OVERRULED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE PARTIES PRESENT AND VOTING.
(4) 総会のいかなる会合においても、締約国の過半数が出席していなければならない。
(4) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE ASSEMBLY SHALL CONSIST OF A MAJORITY OF THE PARTIES.
第十二条 総会の任務
ARTICLE 12 ASSEMBLY - FUNCTIONS
(1) 総会の任務は、次のとおりとする。
(1) THE FUNCTIONS OF THE ASSEMBLY SHALL BE TO:
(a) 機構の活動、目的、一般方針及び長期目標を審議し及び検討し、並びにこれらについて理事会に対し見解を表明し及び勧告すること。
(A) CONSIDER AND REVIEW THE ACTIVITIES, PURPOSES, GENERAL POLICY AND LONG-TERM OBJECTIVES OF THE ORGANIZATION AND EXPRESS VIEWS AND MAKE RECOMMENDATIONS THEREON TO THE COUNCIL.
(b) 機構の活動がこの条約、国際連合憲章の目的及び原則並びに機構が自らの決定によつて拘束される他の条約に適合することを確保すること。
(B) ENSURE THAT THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION ARE CONSISTENT WITH THIS CONVENTION AND WITH THE PURPOSES AND PRINCIPLES OF THE UNITED NATIONS CHARTER, AS WELL AS WITH ANY OTHER TREATY BY WHICH THE ORGANIZATION BECOMES BOUND IN ACCORDANCE WITH ITS DECISION.
(c) 無線測位、遭難又は安全に係る業務を提供することを固有の又は主たる目的とする追加の宇宙部分施設の設定につき、理事会の勧告に基づいて承認を与えること。もつとも、海事公衆通信業務を提供するために設定される宇宙部分施設は、このような承認を得ることなしに、遭難、安全又は無線測位に係る電気通信に利用することができる。
(C) AUTHORIZE, ON THE RECOMMENDATION OF THE COUNCIL, THE ESTABLISHMENT OF ADDITIONAL SPACE SEGMENT FACILITIES THE SPECIAL OR PRIMARY PURPOSE OF WHICH IS TO PROVIDE RADIODETERMINATION, DISTRESS OR SAFETY SERVICES. HOWEVER, THE SPACE SEGMENT FACILITIES ESTABLISHED TO PROVIDE MARITIME PUBLIC CORRESPONDENCE SERVICES CAN BE USED FOR TELECOMMUNICATIONS FOR DISTRESS, SAFETY AND RADIODETERMINATION PURPOSES WITHOUT SUCH AUTHORIZATION.
(d) 理事会のその他の勧告について決定を行い及び理事会の報告について見解を表明すること。
(D) DECIDE ON OTHER RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL AND EXPRESS VIEWS ON REPORTS OF THE COUNCIL.
(e) 次条(1)(b)の規定に従い、理事会における代表四人を選出すること。
(E) ELECT FOUR REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13(1)(B).
(f) 機構といずれかの国(締約国であるかどうかを問わない。)又は国際機関との間の公式の関係に関する問題について決定を行うこと。
(F) DECIDE UPON QUESTIONS CONCERNING FORMAL RELATIONSHIPS BETWEEN THE ORGANIZATION AND STATES, WHETHER PARTIES OR NOT, AND INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.
(g) 第三十四条の規定に従いこの条約の改正につき及び運用協定第十八条の規定に従い運用協定の改正について決定を行うこと。
(G) DECIDE UPON ANY AMENDMENT TO THIS CONVENTION PURSUANT TO ARTICLE 34 OR TO THE OPERATING AGREEMENT PURSUANT TO ARTICLE XVIII THEREOF.
(h) 第三十条の規定に従い、除名すべきかどうかについて審議し及び決定すること。
(H) CONSIDER AND DECIDE WHETHER MEMBERSHIP BE TERMINATED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 30.
(i) この条約又は運用協定のその他の条の規定に基づいて与えられるその他の任務を遂行すること。
(I) EXERCISE ANY OTHER FUNCTIONS CONFERRED UPON IT IN ANY OTHER ARTICLE OF THIS CONVENTION OR THE OPERATING AGREEMENT.
(2) 総会は、任務を遂行するに当たり、関連する理事会の勧告に考慮を払う。
(2) IN PERFORMING ITS FUNCTIONS THE ASSEMBLY SHALL TAKE INTO ACCOUNT ANY RELEVANT RECOMMENDATIONS OF THE COUNCIL.
第十三条 理事会の構成
ARTICLE 13 COUNCIL - COMPOSITION
(1) 理事会は、次の署名当事者の代表二十二人で構成する。
(1) THE COUNCIL SHALL CONSIST OF TWENTY-TWO REPRESENTATIVES OF SIGNATORIES AS FOLLOWS:
(a) 機構において最大の出資率を有する署名当事者又は署名当事者の集団(他の方法では代表されない署名当事者であつて集団として代表されることを合意したものの集団)の代表十八人。署名当事者の集団と単独の署名当事者とが同一の出資率を有する場合には、単独の署名当事者が優先権を有する。二以上の署名当事者が同一の出資率を有することにより、理事会における代表の数が二十二を超えることとなる場合には、例外的にそのすべての署名当事者が代表される。
(A) EIGHTEEN REPRESENTATIVES OF THOSE SIGNATORIES, OR GROUPS OF SIGNATORIES NOT OTHERWISE REPRESENTED, WHICH HAVE AGREED TO BE REPRESENTED AS A GROUP, WHICH HAVE THE LARGEST INVESTMENT SHARES IN THE ORGANIZATION. IF A GROUP OF SIGNATORIES AND A SINGLE SIGNATORY HAVE EQUAL INVESTMENT SHARES, THE LATTER SHALL HAVE THE PRIOR RIGHT. IF BY REASON OF TWO OR MORE SIGNATORIES HAVING EQUAL INVESTMENT SHARES THE NUMBER OF REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL WOULD EXCEED TWENTY-TWO, ALL SHALL NEVERTHELESS, EXCEPTIONALLY, BE REPRESENTED.
(b) 開発途上にある国の利益に妥当な考慮を払いつつ衡平な地理的代表の原則を尊重することを確保するよう出資率にかかわりなく総会によつて選出される署名当事者であつて他の方法では理事会において代表されないものの代表四人。地理的地域を代表するために選出された署名当事者は、当該署名当事者によつて代表されることに同意し、かつ、他の方法では理事会において代表されない当該地域の各署名当事者を代表する。選出は、その後に開催される理事会の最初の会合から効力を生じ、総会の次の通常会期まで効力を有する。
(B) FOUR REPRESENTATIVES OF SIGNATORIES NOT OTHERWISE REPRESENTED ON THE COUNCIL, ELECTED BY THE ASSEMBLY, IRRESPECTIVE OF THEIR INVESTMENT SHARES, IN ORDER TO ENSURE THAT THE PRINCIPLE OF JUST GEOGRAPHICAL REPRESENTATION IS TAKEN INTO ACCOUNT, WITH DUE REGARD TO THE INTERESTS OF THE DEVELOPING COUNTRIES. ANY SIGNATORY ELECTED TO REPRESENT A GEOGRAPHICAL AREA SHALL REPRESENT EACH SIGNATORY IN THAT GEOGRAPHICAL AREA WHICH HAS AGREED TO BE SO REPRESENTED AND WHICH IS NOT OTHERWISE REPRESENTED ON THE COUNCIL. AN ELECTION SHALL BE EFFECTIVE AS FROM THE FIRST MEETING OF THE COUNCIL FOLLOWING THAT ELECTION, AND SHALL REMAIN EFFECTIVE UNTIL THE NEXT ORDINARY MEETING OF THE ASSEMBLY.
(2) 欠員が補充されるまでの間における理事会の代表の数の不足は、理事会の構成を無効とするものではない。
(2) DEFICIENCY IN THE NUMBER OF REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL PENDING THE FILLING OF A VACANCY SHALL NOT INVALIDATE THE COMPOSITION OF THE COUNCIL.
第十四条 理事会の手続
ARTICLE 14 COUNCIL - PROCEDURE
(1) 理事会は、任務を実効的に遂行するため必要に応じて会合するものとし、年に三回以上会合する。
(1) THE COUNCIL SHALL MEET AS OFTEN AS MAY BE NECESSARY FOR THE EFFICIENT DISCHARGE OF ITS FUNCTIONS, BUT NOT LESS THAN THREE TIMES A YEAR.
(2) 理事会は、全会一致で決定を行うよう努める。全会一致の合意が得られない場合には、決定は、次のとおり行う。実質事項に関する決定は、理事会において代表される署名当事者及び署名当事者の集団が総体として有する票数の三分の二以上を代表する過半数の代表による議決で行う。手続事項に関する決定は、出席しかつ投票する代表の単純過半数による議決で行う。この場合において、各代表は、一の票を有する。ある事項が手続事項であるか実質事項であるかの紛争については、理事会の議長が決定する。議長の決定は、出席しかつ投票する代表の三分の二以上の多数による議決で覆すことができる。この場合において、各代表は、一の票を有する。理事会は、その役員の選出のための別段の投票手続を採択することができる。
(2) THE COUNCIL SHALL ENDEAVOUR TO TAKE DECISIONS UNANIMOUSLY. IF UNANIMOUS AGREEMENT CANNOT BE REACHED, DECISIONS SHALL BE TAKEN AS FOLLOWS: DECISIONS ON SUBSTANTIVE MATTERS SHALL BE TAKEN BY A MAJORITY OF THE REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION OF ALL SIGNATORIES AND GROUPS OF SIGNATORIES REPRESENTED ON THE COUNCIL. DECISIONS ON PROCEDURAL MATTERS SHALL BE TAKEN BY A SIMPLE MAJORITY OF THE REPRESENTATIVES PRESENT AND VOTING, EACH HAVING ONE VOTE. DISPUTES WHETHER A SPECIFIC MATTER IS PROCEDURAL OR SUBSTANTIVE SHALL BE DECIDED BY THE CHAIRMAN OF THE COUNCIL. THE DECISION OF THE CHAIRMAN MAY BE OVERRULED BY A TWO-THIRDS MAJORITY OF THE REPRESENTATIVES PRESENT AND VOTING, EACH HAVING ONE VOTE. THE COUNCIL MAY ADOPT A DIFFERENT VOTING PROCEDURE FOR THE ELECTION OF ITS OFFICERS.
(3)(a) 各代表は、自己が代表する出資率に相当する票数を有する。もつとも、いずれの代表も、(b)(iv)に規定する場合を除くほか、一の署名当事者のため、機構における総票数の二十五パ-セントを超える票を投ずることはできない。
(3) (A) EACH REPRESENTATIVE SHALL HAVE A VOTING PARTICIPATION EQUIVALENT TO THE INVESTMENT SHARE OR SHARES HE REPRESENTS. HOWEVER, NO REPRESENTATIVE MAY CAST ON BEHALF OF ONE SIGNATORY MORE THAN 25 PER CENT OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION IN THE ORGANIZATION EXCEPT AS PROVIDED IN SUB-PARAGRAPH (B)(IV).
(b) 運用協定第五条(9)、(10)及び(12)の規定にかかわらず、
(B) NOTWITHSTANDING ARTICLE V(9), (10) AND (12) OF THE OPERATING AGREEMENT:
(i) 理事会において代表されるいずれかの署名当事者がその出資率に基づき機構における総票数の二十五パ-セントを超える票数を有する場合には、当該署名当事者は、その出資率のうち二十五パ-セントを超える部分の全部又は一部を他の署名当事者に提供することができる。
(I) IF A SIGNATORY REPRESENTED ON THE COUNCIL IS ENTITLED, BASED ON ITS INVESTMENT SHARE, TO A VOTING PARTICIPATION IN EXCESS OF 25 PER CENT OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION IN THE ORGANIZATION, IT MAY OFFER TO OTHER SIGNATORIES ANY OR ALL OF ITS INVESTMENT SHARE IN EXCESS OF 25 PER CENT.
(ii) 他の署名当事者は、(i)の規定に基づいて提供された出資率の全部又は一部を引き受ける用意がある旨を機構に通知することができる。機構に通知された出資率の合計が分配することのできる出資率を超えない場合には、理事会は、通知した署名当事者に対しその通知した出資率に等しい出資率を分配する。機構に通知された出資率の合計が分配することのできる出資率を超える場合には、理事会は、通知した署名当事者間で合意するところに従い又は、合意が得られない場合には、通知された出資率に比例して、分配することができる出資率を分配する。
(II) OTHER SIGNATORIES MAY NOTIFY THE ORGANIZATION THAT THEY ARE PREPARED TO ACCEPT ANY OR ALL OF SUCH EXCESS INVESTMENT SHARE. IF THE TOTAL OF THE AMOUNTS NOTIFIED TO THE ORGANIZATION DOES NOT EXCEED THE AMOUNT AVAILABLE FOR DISTRIBUTION, THE LATTER AMOUNT SHALL BE DISTRIBUTED BY THE COUNCIL TO THE NOTIFYING SIGNATORIES IN ACCORDANCE WITH THE AMOUNTS NOTIFIED. IF THE TOTAL OF THE AMOUNTS NOTIFIED DOES EXCEED THE AMOUNT AVAILABLE FOR DISTRIBUTION, THE LATTER AMOUNT SHALL BE DISTRIBUTED BY THE COUNCIL AS MAY BE AGREED AMONG THE NOTIFYING SIGNATORIES, OR, FAILING AGREEMENT, IN PROPORTION TO THE AMOUNTS NOTIFIED.
(iii) (ii)の分配は、運用協定第五条の規定に基づく出資率の決定の時に理事会が行う。分配は、いずれかの署名当事者の出資率を二十五パ-セントを超えて増加させないものとする。
(III) ANY SUCH DISTRIBUTION SHALL BE MADE BY THE COUNCIL AT THE TIME OF DETERMINATIONS OF INVESTMENT SHARES PURSUANT TO ARTICLE V OF THE OPERATING AGREEMENT. ANY DISTRIBUTION SHALL NOT INCREASE THE INVESTMENT SHARE OF ANY SIGNATORY ABOVE 25 PER CENT.
(iv) 署名当事者の出資率のうち分配のために提供される二十五パ-セントを超える部分についてこの(b)に定める手続を適用した後において未分配部分がある場合には、その署名当事者の代表が有する票数は、当該未分配部分相当分を限度として二十五パ-セントを超えることができる。
(IV) TO THE EXTENT THAT THE INVESTMENT SHARE OF THE SIGNATORY IN EXCESS OF 25 PER CENT OFFERED FOR DISTRIBUTION IS NOT DISTRIBUTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET FORTH IN THIS PARAGRAPH, THE VOTING PARTICIPATION OF THE REPRESENTATIVE OF THE SIGNATORY MAY EXCEED 25 PER CENT.
(c) 署名当事者がその出資率のうち二十五パ-セントを超える部分を他の署名当事者に提供しないことを決定する場合には、当該提供しない部分に対応するその署名当事者の票数は、理事会における他のすべての代表に均等に分配する。
(C) TO THE EXTENT THAT A SIGNATORY DECIDES NOT TO OFFER ITS EXCESS INVESTMENT SHARE TO OTHER SIGNATORIES, THE CORRESPONDING VOTING PARTICIPATION OF THAT SIGNATORY IN EXCESS OF 25 PER CENT SHALL BE DISTRIBUTED EQUALLY TO ALL OTHER REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL.
(4) 理事会のいかなる会合においても、理事会において代表される署名当事者及び署名当事者の集団が総体として有する票数の三分の二以上を代表する過半数の代表が出席していなければならない。
(4) A QUORUM FOR ANY MEETING OF THE COUNCIL SHALL CONSIST OF A MAJORITY OF THE REPRESENTATIVES ON THE COUNCIL, REPRESENTING AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL VOTING PARTICIPATION OF ALL SIGNATORIES AND GROUPS OF SIGNATORIES REPRESENTED ON THE COUNCIL.
第十五条 理事会の任務
ARTICLE 15 COUNCIL - FUNCTIONS
理事会は、総会の見解及び勧告に妥当な考慮を払つた上で、この条約及び運用協定に適合する最も経済的、効果的及び能率的な方法によつて機構の目的を達成するために必要な宇宙部分を提供する責任を有する。この責任を果たすため、理事会は、すべての適当な任務を遂行するための権限を有する。その任務には、次のものを含む。
THE COUNCIL SHALL HAVE THE RESPONSIBILITY, HAVING DUE REGARD FOR THE VIEWS AND RECOMMENDATIONS OF THE ASSEMBLY, TO MAKE PROVISION FOR THE SPACE SEGMENT NECESSARY FOR CARRYING OUT THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION IN THE MOST ECONOMIC, EFFECTIVE AND EFFICIENT MANNER CONSISTENT WITH THIS CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT. TO DISCHARGE THIS RESPONSIBILITY, THE COUNCIL SHALL HAVE THE POWER TO PERFORM ALL APPROPRIATE FUNCTIONS, INCLUDING:
(a) 海事衛星電気通信に対する需要を決定すること並びに、その需要を満たすため、インマルサット宇宙部分の企画、開発、建設、設定、購入又は賃借による取得、運用、維持及び使用(必要な打上げ業務の調達を含む。)に関する方針、計画、手続及び措置を採択すること。
(A) DETERMINATION OF MARITIME SATELLITE TELECOMMUNICATIONS REQUIREMENTS AND ADOPTION OF POLICIES, PLANS, PROGRAMMES, PROCEDURES AND MEASURES FOR THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION, ESTABLISHMENT, ACQUISITION BY PURCHASE OR LEASE, OPERATION, MAINTENANCE AND UTILIZATION OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT, INCLUDING THE PROCUREMENT OF ANY NECESSARY LAUNCH SERVICES TO MEET SUCH REQUIREMENTS.
(b) 技術上及び運用上の任務を遂行するための契約を締結することが機構の一層の利益となる場合にこれを事務局長に要請する旨の管理措置を採択し及び実施すること。
(B) ADOPTION AND IMPLEMENTATION OF MANAGEMENT ARRANGEMENTS WHICH SHALL REQUIRE THE DIRECTOR GENERAL TO CONTRACT FOR TECHNICAL AND OPERATIONAL FUNCTIONS WHENEVER THIS IS MORE ADVANTAGEOUS TO THE ORGANIZATION.
(c) インマルサット宇宙部分の使用についての陸上、船舶上及び海域にある構造物上の地球局の承認並びにインマルサット宇宙部分を使用する地球局の動作の検査及び監視のための基準及び手続を採択すること。船舶上の地球局については、この基準は、免許を交付する国内当局がその裁量により型式認定に用いることができるよう十分に詳細なものでなければならない。
(C) ADOPTION OF CRITERIA AND PROCEDURES FOR APPROVAL OF EARTH STATIONS ON LAND, ON SHIPS AND ON STRUCTURES IN THE MARINE ENVIRONMENT FOR ACCESS TO THE INMARSAT SPACE SEGMENT AND FOR VERIFICATION AND MONITORING OF PERFORMANCE OF EARTH STATIONS HAVING ACCESS TO AND UTILIZATION OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT. FOR EARTH STATIONS ON SHIPS, THE CRITERIA SHOULD BE IN SUFFICIENT DETAIL FOR USE BY NATIONAL LICENSING AUTHORITIES, AT THEIR DISCRETION, FOR TYPE-APPROVAL PURPOSES.
(d) 第十二条(1)(c)にいう勧告を総会に提出すること。
(D) SUBMISSION OF RECOMMENDATIONS TO THE ASSEMBLY IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12(1)(C).
(e) 機構の活動に関する定期的報告(財政事項を含む。)を総会に提出すること。
(E) SUBMISSION TO THE ASSEMBLY OF PERIODIC REPORTS ON THE ACTIVITIES OF THE ORGANIZATION, INCLUDING FINANCIAL MATTERS.
(f) この条約及び運用協定に反することなく、調達に関する手続、規則及び契約条件を採択し並びに調達契約を承認すること。
(F) ADOPTION OF PROCUREMENT PROCEDURES, REGULATIONS AND CONTRACT TERMS AND APPROVAL OF PROCUREMENT CONTRACTS CONSISTENT WITH THIS CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT.
(g) 財政方針を採択し、財政規則、年次予算及び年次財務諸表を承認し、インマルサット宇宙部分使用料を定期的に定め並びに他のすべての財政事項(この条約及び運用協定に適合する出資率及び資本限度額を含む。)につき決定を行うこと。
(G) ADOPTION OF FINANCIAL POLICIES, APPROVAL OF THE FINANCIAL REGULATIONS, ANNUAL BUDGET AND ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS, PERIODIC DETERMINATION OF CHARGES FOR USE OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT, AND DECISIONS WITH RESPECT TO ALL OTHER FINANCIAL MATTERS, INCLUDING INVESTMENT SHARES AND CAPITAL CEILING CONSISTENT WITH THIS CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT.
(h) 船主、船員その他の海事電気通信の利用者を代表するものとして理事会が認める団体との継続的な協議を行うためにとるべき措置を決定すること。
(H) DETERMINATION OF ARRANGEMENTS FOR CONSULTATION ON A CONTINUING BASIS WITH BODIES RECOGNIZED BY THE COUNCIL AS REPRESENTING SHIPOWNERS, MARITIME PERSONNEL AND OTHER USERS OF MARITIME TELECOMMUNICATIONS.
(i) 機構が仲裁手続の当事者である場合において仲裁人を指名すること。
(I) DESIGNATION OF AN ARBITRATOR WHERE THE ORGANIZATION IS A PARTY TO AN ARBITRATION.
(j) この条約又は運用協定の他の規定に基づいて与えられるその他の任務及び機構の目的を達成するために適切なその他の任務を遂行すること。
(J) EXERCISE OF ANY OTHER FUNCTIONS CONFERRED UPON IT IN ANY OTHER ARTICLE OF THIS CONVENTION OR THE OPERATING AGREEMENT OR ANY OTHER FUNCTION APPROPRIATE FOR THE ACHIEVEMENT OF THE PURPOSES OF THE ORGANIZATION.
第十六条 事務局
ARTICLE 16 DIRECTORATE
(1) 事務局長は、締約国又は、締約国を通じ、署名当事者が推薦する候補者の中から、締約国の確認を条件として、理事会が任命する。寄託者は、直ちに締約国に対しその任命を通告する。三分の一を超える締約国がその通告の後六十日以内にその任命に反対する旨を書面により寄託者に通知しない限り、その任命は、確認されたものとみなす。事務局長は、任命の後確認されるまでの間においても、その職務を行うことができる。
(1) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE APPOINTED, FROM AMONG CANDIDATES PROPOSED BY PARTIES OR SIGNATORIES THROUGH PARTIES, BY THE COUNCIL, SUBJECT TO CONFIRMATION BY THE PARTIES. THE DEPOSITARY SHALL IMMEDIATELY NOTIFY THE PARTIES OF THE APPOINTMENT. THE APPOINTMENT IS CONFIRMED UNLESS WITHIN SIXTY DAYS OF THE NOTIFICATION MORE THAN ONE-THIRD OF THE PARTIES HAVE INFORMED THE DEPOSITARY IN WRITING OF THEIR OBJECTION TO THE APPOINTMENT. THE DIRECTOR GENERAL MAY ASSUME HIS FUNCTIONS AFTER APPOINTMENT AND PENDING CONFIRMATION.
(2) 事務局長の任期は、六年とする。もつとも、理事会は、自己の権限として事務局長を解任することができる。理事会は、総会に解任の理由を報告する。
(2) THE TERM OF OFFICE OF THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE SIX YEARS. HOWEVER, THE COUNCIL MAY REMOVE THE DIRECTOR GENERAL EARLIER ON ITS OWN AUTHORITY. THE COUNCIL SHALL REPORT THE REASONS FOR THE REMOVAL TO THE ASSEMBLY.
(3) 事務局長は、機構の首席職員とし、機構を法的に代表する。事務局長は、理事会に対し責任を負い、理事会の指揮を受ける。
(3) THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE THE CHIEF EXECUTIVE AND LEGAL REPRESENTATIVE OF THE ORGANIZATION AND SHALL BE RESPONSIBLE TO AND UNDER THE DIRECTION OF THE COUNCIL.
(4) 事務局の職員、使用人及びコンサルタントその他の顧問の構成、定員及び標準雇用条件は、理事会が承認する。
(4) THE STRUCTURE, STAFF LEVELS AND STANDARD TERMS OF EMPLOYMENT OF OFFICIALS AND EMPLOYEES AND OF CONSULTANTS AND OTHER ADVISERS TO THE DIRECTORATE SHALL BE APPROVED BY THE COUNCIL.
(5) 事務局長は、事務局の構成員を任命する。事務局長に直属する上級職員の任命については、理事会による承認を受ける。
(5) THE DIRECTOR GENERAL SHALL APPOINT THE MEMBERS OF THE DIRECTORATE. THE APPOINTMENT OF SENIOR OFFICIALS REPORTING DIRECTLY TO THE DIRECTOR GENERAL SHALL BE APPROVED BY THE COUNCIL.
(6) 事務局長その他の事務局の職員の任命に当たつては、最高水準の誠実性、能力及び能率を確保することの必要性に最大の考慮を払わなければならない。
(6) THE PARAMOUNT CONSIDERATION IN THE APPOINTMENT OF THE DIRECTOR GENERAL AND OTHER PERSONNEL OF THE DIRECTORATE SHALL BE THE NECESSITY OF ENSURING THE HIGHEST STANDARDS OF INTEGRITY, COMPETENCY AND EFFICIENCY.
第十七条 会合への代表の派遣
ARTICLE 17 REPRESENTATION AT MEETINGS
この条約及び運用協定に基づき機構の会合に出席し又は参加する権利を有するすべての締約国及び署名当事者は、機構の会合及び機構が主催するその他の会合に、それらの会合の開催の場所にかかわりなく、出席し又は参加することができる。招請国との取決めは、この条の規定に適合するものでなければならない。
ALL PARTIES AND SIGNATORIES WHICH, UNDER THIS CONVENTION OR THE OPERATING AGREEMENT, ARE ENTITLED TO ATTEND AND/OR PARTICIPATE AT MEETINGS OF THE ORGANIZATION SHALL BE ALLOWED TO ATTEND AND/OR PARTICIPATE AT SUCH MEETINGS AS WELL AS ANY OTHER MEETING HELD UNDER THE AUSPICES OF THE ORGANIZATION, REGARDLESS OF WHERE THE MEETING MAY TAKE PLACE. THE ARRANGEMENTS MADE WITH ANY HOST COUNTRY SHALL BE CONSISTENT WITH THESE OBLIGATIONS.
第十八条 会合の費用
ARTICLE 18 COSTS OF MEETINGS
(1) 各締約国及び各署名当事者は、機構の会合に各自の代表を派遣するための費用を負担する。
(1) EACH PARTY AND SIGNATORY SHALL MEET ITS OWN COSTS OF REPRESENTATION AT MEETINGS OF THE ORGANIZATION.
(2) 機構の会合の必要経費は、機構の事務費とする。もつとも、機構のいかなる会合も、会合を招請する者が追加の経費を負担することに同意しない限り、機構の本部外では開催しない。
(2) EXPENSES OF MEETINGS OF THE ORGANIZATION SHALL BE REGARDED AS AN ADMINISTRATIVE COST OF THE ORGANIZATION. HOWEVER, NO MEETING OF THE ORGANIZATION SHALL BE HELD OUTSIDE ITS HEADQUARTERS, UNLESS THE PROSPECTIVE HOST AGREES TO DEFRAY THE ADDITIONAL EXPENDITURE INVOLVED.
第十九条 使用料の設定
ARTICLE 19 ESTABLISHMENT OF UTILIZATION CHARGES
(1) 理事会は、インマルサット宇宙部分の使用形態の種類別に測定単位及び使用料を定める。使用料は、運用協定に従い、機構の運営、維持及び事務に要する費用、理事会が必要と認める運転資金、署名当事者の出資額の償却並びに資本の使用に対する補償に充てることができるよう機構が十分な収入を得るためのものとする。
(1) THE COUNCIL SHALL SPECIFY THE UNITS OF MEASUREMENT FOR THE VARIOUS TYPES OF UTILIZATION OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT AND SHALL ESTABLISH CHARGES FOR SUCH UTILIZATION. THESE CHARGES SHALL HAVE THE OBJECTIVE OF EARNING SUFFICIENT REVENUES FOR THE ORGANIZATION TO COVER ITS OPERATING, MAINTENANCE, AND ADMINISTRATIVE COSTS, THE PROVISION OF SUCH OPERATING FUNDS AS THE COUNCIL MAY DETERMINE TO BE NECESSARY, THE AMORTIZATION OF INVESTMENT MADE BY SIGNATORIES, AND COMPENSATION FOR USE OF CAPITAL IN ACCORDANCE WITH THE OPERATING AGREEMENT.
(2) 各種類の使用に係る使用料率は、同一種類の使用につきすべての署名当事者に対して同一とする。
(2) THE RATES OF UTILIZATION CHARGE FOR EACH TYPE OF UTILIZATION SHALL BE THE SAME FOR ALL SIGNATORIES FOR THAT TYPE OF UTILIZATION.
(3) 理事会は、署名当事者以外の事業体であつてインマルサツト宇宙部分を使用することを第七条の規定に従つて許可されたものに対し、署名当事者に対して定める使用料率とは異なる使用料率を定めることができる。各種類の使用に係る使用料率は、同一種類の使用につきすべてのこれらの事業体に対して同一とする。
(3) FOR ENTITIES, OTHER THAN SIGNATORIES, WHICH ARE AUTHORIZED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7 TO UTILIZE THE INMARSAT SPACE SEGMENT, THE COUNCIL MAY ESTABLISH RATES OF UTILIZATION CHARGE DIFFERENT FROM THOSE ESTABLISHED FOR SIGNATORIES. THE RATES FOR EACH TYPE OF UTILIZATION SHALL BE THE SAME FOR ALL SUCH ENTITIES FOR THAT TYPE OF UTILIZATION.
第二十条 調達
ARTICLE 20 PROCUREMENT
(1) 理事会の調達方針は、機構の利益のために物品及び役務の供給における世界的な競争を奨励するものとする。このため、
(1) THE PROCUREMENT POLICY OF THE COUNCIL SHALL BE SUCH AS TO ENCOURAGE, IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION, WORLD-WIDE COMPETITION IN THE SUPPLY OF GOODS AND SERVICES. TO THIS END:
(a) 機構が必要とする物品及び役務の調達は、購入によるか賃借によるかを問わず、公開の国際入札に基づく契約の締結によつて行う。
(A) PROCUREMENT OF GOODS AND SERVICES REQUIRED BY THE ORGANIZATION, WHETHER BY PURCHASE OR LEASE, SHALL BE EFFECTED BY THE AWARD OF CONTRACTS, BASED ON RESPONSES TO OPEN INTERNATIONAL INVITATIONS TO TENDER.
(b) 契約は、品質、価格及び最も有利な納入時期の最良の組合せを提示する入札者と締結する。
(B) CONTRACTS SHALL BE AWARDED TO BIDDERS OFFERING THE BEST COMBINATION OF QUALITY, PRICE AND THE MOST FAVOURABLE DELIVERY TIME.
(c) 品質、価格及び最も有利な納入時期の組合せにつき同等の組合せを提示する入札がある場合には、理事会は、この(1)に定める調達方針に沿つて契約を締結する。
(C) IF THERE ARE BIDS OFFERING COMPARABLE COMBINATIONS OF QUALITY, PRICE AND THE MOST FAVOURABLE DELIVERY TIME, THE COUNCIL SHALL AWARD THE CONTRACT SO AS TO GIVE EFFECT TO THE PROCUREMENT POLICY SET OUT ABOVE.
(2) 公開の国際入札は、次の場合には、理事会が採択する手続に従つて省略することができる。ただし、省略する場合においても、理事会が機構の利益のために物品及び役務の供給における世界的な競争を奨励することを条件とする。
(2) IN THE FOLLOWING CASES THE REQUIREMENT OF OPEN INTERNATIONAL TENDER MAY BE DISPENSED WITH UNDER PROCEDURES ADOPTED BY THE COUNCIL, PROVIDED THAT IN SO DOING THE COUNCIL SHALL ENCOURAGE IN THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION WORLD-WIDE COMPETITION IN THE SUPPLY OF GOODS AND SERVICES:
(a) 契約の見積額が五万アメリカ合衆国ドルを超えず、かつ、公開の国際入札を省略して契約を締結することが理事会によるその後における(1)に定める調達方針の効果的な実施を妨げるような地位を契約者に与えることとならない場合。理事会は、関連物価指数に反映される世界的な価格の変動により正当とされる限度において、この(a)に定める額を変更することができる。
(A) THE ESTIMATED VALUE OF THE CONTRACT DOES NOT EXCEED 50,000 US DOLLARS AND THE AWARD OF THE CONTRACT WOULD NOT BY REASON OF THE APPLICATION OF THE DISPENSATION PLACE A CONTRACTOR IN SUCH A POSITION AS TO PREJUDICE AT SOME LATER DATE THE EFFECTIVE EXERCISE BY THE COUNCIL OF THE PROCUREMENT POLICY SET OUT ABOVE. TO THE EXTENT JUSTIFIED BY CHANGES IN WORLD PRICES, AS REFLECTED BY RELEVANT PRICE INDICES, THE COUNCIL MAY REVISE THE FINANCIAL LIMIT.
(b) 緊急事態に対処するため早急に調達することを必要とする場合
(B) PROCUREMENT IS REQUIRED URGENTLY TO MEET AN EMERGENCY SITUATION.
(c) 機構の必要を満たすために必要とされる仕様に対する供給源が唯一である場合又は供給源の数が著しく限定されているため公開の国際入札に経費及び時間を費やすことが実行上不可能であり、また、機構の最善の利益にならない場合。ただし、二以上の供給額がある場合には、平等に入札の機会を与えられることを条件とする。
(C) THERE IS ONLY ONE SOURCE OF SUPPLY TO A SPECIFICATION WHICH IS NECESSARY TO MEET THE REQUIREMENTS OF THE ORGANIZATION OR THE SOURCES OF SUPPLY ARE SO SEVERELY RESTRICTED IN NUMBER THAT IT WOULD BE NEITHER FEASIBLE NOR IN THE BEST INTEREST OF THE ORGANIZATION TO INCUR THE EXPENDITURE AND TIME INVOLVED IN OPEN INTERNATIONAL TENDER, PROVIDED THAT WHERE THERE IS MORE THAN ONE SOURCE THEY WILL HAVE AN OPPORTUNITY TO BID ON AN EQUAL BASIS.
(d) 必要とされるものが事務的性質のものであるため、公開の国際入札を行うことが実際的でなく、また、実行上不可能である場合
(D) THE REQUIREMENT IS OF AN ADMINISTRATIVE NATURE FOR WHICH IT WOULD BE NEITHER PRACTICABLE NOR FEASIBLE TO UNDERTAKE OPEN INTERNATIONAL TENDER.
(e) 人的役務を調達する場合
(E) THE PROCUREMENT IS FOR PERSONAL SERVICES.
第二十一条 発明及び技術情報
ARTICLE 21 INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION
(1) 機構は、自ら行い又は自己の費用で自己に代わつて行われる作業に関し、発明及び技術情報に係る権利を取得するものとする。ただし、これらの権利は、機構及び署名当事者としての資格における署名当事者の共通の利益に必要なものに限る。契約によつて行われる作業に関しては、取得するこれらの権利は独占的でないものとする。
(1) THE ORGANIZATION, IN CONNEXION WITH ANY WORK PERFORMED BY IT OR ON ITS BEHALF AT ITS EXPENSE, SHALL ACQUIRE IN INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION THOSE RIGHTS, BUT NO MORE THAN THOSE RIGHTS, WHICH ARE NECESSARY IN THE COMMON INTERESTS OF THE ORGANIZATION AND OF THE SIGNATORIES IN THEIR CAPACITY AS SUCH. IN THE CASE OF WORK DONE UNDER CONTRACT, ANY SUCH RIGHTS OBTAINED SHALL BE ON A NON-EXCLUSIVE BASIS.
(2) (1)の規定の適用上、機構は、その原則及び目的並びに一般に認められた産業上の慣行を考慮に入れて、重要な調査、研究又は開発を含む作業に関し、自己のために次の権利を確保するものとする。
(2) FOR THE PURPOSE OF PARAGRAPH (1) THE ORGANIZATION, TAKING INTO ACCOUNT ITS PRINCIPLES AND OBJECTIVES AND GENERALLY ACCEPTED INDUSTRIAL PRACTICES, SHALL, IN CONNEXION WITH SUCH WORK INVOLVING A SIGNIFICANT ELEMENT OF STUDY, RESEARCH OR DEVELOPMENT ENSURE FOR ITSELF:
(a) 当該作業から生ずるすべての発明及び技術情報を自己に無償で開示させる権利
(A) THE RIGHT TO HAVE DISCLOSED TO IT WITHOUT PAYMENT ALL INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION GENERATED BY SUCH WORK.
(b) インマルサット宇宙部分並びにこれに関連して運用される陸上及び船舶上の地球局との関連において(a)の発明及び技術情報を、無償で、締約国、署名当事者及び締約国の管轄内にあるその他の者に対して開示し又は開示させ並びに自らそれらを使用し又はそれらの者がそれらを使用することを認め若しくは認めさせる権利
(B) THE RIGHT TO DISCLOSE AND TO HAVE DISCLOSED TO PARTIES AND SIGNATORIES AND OTHERS WITHIN THE JURISDICTION OF ANY PARTY SUCH INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION, AND TO USE AND TO AUTHORIZE AND TO HAVE AUTHORIZED PARTIES AND SIGNATORIES AND SUCH OTHERS TO USE SUCH INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION WITHOUT PAYMENT IN CONNEXION WITH THE INMARSAT SPACE SEGMENT AND ANY EARTH STATION ON LAND OR SHIP STATION OPERATING IN CONJUNCTION THEREWITH.
(3) 契約によつて行われる作業に関しては、契約の下で生ずる発明及び技術情報の所有権は、契約者が保有するものとする。
(3) IN THE CASE OF WORK DONE UNDER CONTRACT, OWNERSHIP OF THE RIGHTS IN INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION GENERATED UNDER THE CONTRACT SHALL BE RETAINED BY THE CONTRACTOR.
(4) 機構は、また、自己に代わつて行われる作業の遂行に当たつて直接に利用された発明及び技術情報であつて(2)の規定が適用されないものを公正かつ妥当な条件で使用し及び使用させる権利を自己のために確保するものとする。もつとも、そのような使用は、機構による支出を伴う契約に基づき実際に納入された製品の再生産又は改修に必要な限度において、かつ、当該作業を遂行した者が当該権利を許与する資格を有する限度において行われるものとする。
(4) THE ORGANIZATION SHALL ALSO ENSURE FOR ITSELF THE RIGHT, ON FAIR AND REASONABLE TERMS AND CONDITIONS, TO USE AND TO HAVE USED INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION DIRECTLY UTILIZED IN THE EXECUTION OF WORK PERFORMED ON ITS BEHALF BUT NOT INCLUDED IN PARAGRAPH (2), TO THE EXTENT THAT SUCH USE IS NECESSARY FOR THE RECONSTRUCTION OR MODIFICATION OF ANY PRODUCT ACTUALLY DELIVERED UNDER A CONTRACT FINANCED BY THE ORGANIZATION, AND TO THE EXTENT THAT THE PERSON WHO HAS PERFORMED SUCH WORK IS ENTITLED TO GRANT SUCH RIGHT.
(5) 理事会は、個々の事例につき、(2)(b)及び(4)に規定する原則に従うことにより機構の利益を害することとなることが交渉の過程において理事会にとつて明らかとなる場合には、それらの原則に従わないことを承認することができる。
(5) THE COUNCIL MAY IN INDIVIDUAL CASES APPROVE A DEVIATION FROM THE POLICIES PRESCRIBED IN PARAGRAPHS (2)(B) AND (4), WHERE IN THE COURSE OF NEGOTIATION IT IS DEMONSTRATED TO THE COUNCIL THAT FAILURE TO DEVIATE WOULD BE DETRIMENTAL TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.
(6) 理事会は、また、個々の事例につき、例外的な事情により正当とされる場合において、次のすべての条件が満たされるときは、(3)に規定する原則に従わないことを承認することができる。
(6) THE COUNCIL MAY ALSO, IN INDIVIDUAL CASES WHERE EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES WARRANT, APPROVE A DEVIATION FROM THE POLICY PRESCRIBED IN PARAGRAPH (3) WHERE ALL THE FOLLOWING CONDITIONS ARE MET:
(a) その原則に従う場合には機構の利益を害することとなることが理事会にとつて明らかとなること。
(A) IT IS DEMONSTRATED TO THE COUNCIL THAT FAILURE TO DEVIATE WOULD BE DETRIMENTAL TO THE INTERESTS OF THE ORGANIZATION.
(b) 機構がいずれの国においても特許の保護を確保することができると理事会が認定すること。
(B) THE COUNCIL DETERMINES THAT THE ORGANIZATION SHOULD BE ABLE TO ENSURE PATENT PROTECTION IN ANY COUNTRY.
(c) 契約者が所要の期間内に(b)にいう保護を確保することができず又は確保する意思がないこと。
(C) WHERE, AND TO THE EXTENT THAT, THE CONTRACTOR IS UNABLE OR UNWILLING TO ENSURE SUCH PATENT PROTECTION WITHIN THE TIME REQUIRED.
(7) 機構が権利を取得した((2)の規定に従つて取得した場合を除く。)発明及び技術情報に関し、機構は、要請により、その有する権利の範囲内で次のことを行う。
(7) WITH RESPECT TO INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION IN WHICH RIGHTS ARE ACQUIRED BY THE ORGANIZATION OTHERWISE THAN PURSUANT TO PARAGRAPH (2), THE ORGANIZATION, TO THE EXTENT THAT IT HAS THE RIGHT TO DO SO, SHALL UPON REQUEST:
(a) それらの発明及び技術情報を締約国及び署名当事者に対して開示し又は開示させること。ただし、機構がこの開示の権利の行使に関して行い又は要求される支払の償還を受けることを条件とする。
(A) DISCLOSE OR HAVE DISCLOSED SUCH INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION TO ANY PARTY OR SIGNATORY SUBJECT TO REIMBURSEMENT OF ANY PAYMENT MADE BY OR REQUIRED OF THE ORGANIZATION IN RESPECT OF THE EXERCISE OF THIS RIGHT OF DISCLOSURE.
(b) 締約国及び署名当事者に対し、それらの発明及び技術情報を締約国の管轄内にあるその他の者に対して開示し又は開示させ並びにそれらを使用し又は当該その他の者がそれらを使用することを認め若しくは認めさせる権利を与えること。この場合において、
(B) MAKE AVAILABLE TO ANY PARTY OR SIGNATORY THE RIGHT TO DISCLOSE OR HAVE DISCLOSED TO OTHERS WITHIN THE JURISDICTION OF ANY PARTY AND TO USE AND TO AUTHORIZE AND TO HAVE AUTHORIZED SUCH OTHERS TO USE SUCH INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION:
(i) インマルサット宇宙部分並びにこれに関連して運用される陸上及び船舶上の地球局に関しては、無償とする。
(I) WITHOUT PAYMENT IN CONNEXION WITH THE INMARSAT SPACE SEGMENT OR ANY EARTH STATION ON LAND OR SHIP OPERATING IN CONJUNCTION THEREWITH.
(ii) その他の目的のためには、一方において署名当事者又は締約国の管轄内にあるその他の者と、他方において機構、当該発明及び技術情報の所有者又は当該発明及び技術情報に係る財産権の持分を有することを認められたその他の事業体若しくは者との間で定める公正かつ妥当な条件に従う。ただし、機構がそれらの権利の行使に関して行い又は要求される支払の償還を受けることを条件とする。
(II) FOR ANY OTHER PURPOSE, ON FAIR AND REASONABLE TERMS AND CONDITIONS TO BE SETTLED BETWEEN SIGNATORIES OR OTHERS WITHIN THE JURISDICTION OF ANY PARTY AND THE ORGANIZATION OR THE OWNER OF THE INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION OR ANY OTHER AUTHORIZED ENTITY OR PERSON HAVING A PROPERTY INTEREST THEREIN, AND SUBJECT TO REIMBURSEMENT OF ANY PAYMENT MADE BY OR REQUIRED OF THE ORGANIZATION IN RESPECT OF THE EXERCISE OF THESE RIGHTS.
(8) 機構が権利を取得したすべての発明及び技術情報の開示及び使用並びにそれらの開示及び使用の条件には、すべての署名当事者及び締約国の管轄内にあるその他の者について差別を設けない。
(8) THE DISCLOSURE AND USE, AND THE TERMS AND CONDITIONS OF DISCLOSURE AND USE, OF ALL INVENTIONS AND TECHNICAL INFORMATION IN WHICH THE ORGANIZATION HAS ACQUIRED ANY RIGHTS SHALL BE ON A NON-DISCRIMINATORY BASIS WITH RESPECT TO ALL SIGNATORIES AND OTHERS WITHIN THE JURISDICTION OF PARTIES.
(9) この条のいかなる規定も、技術情報の開示に関する国内法令に服する者と機構が契約を締結することが望ましい場合には、これを妨げるものではない。
(9) NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL PRECLUDE THE ORGANIZATION, IF DESIRABLE, FROM ENTERING INTO CONTRACTS WITH PERSONS SUBJECT TO DOMESTIC LAWS AND REGULATIONS RELATING TO THE DISCLOSURE OF TECHNICAL INFORMATION.
第二十二条 責任
ARTICLE 22 LIABILITY
締約国は、締約国としての資格においては、機構の行為及び義務について責任を負わない。ただし、非締約国又は非締約国によつて代表される自然人若しくは法人との関係において、締約国と非締約国との間で効力を有する条約から生ずる責任については、この限りでない。この条の規定は、また、当該条約により非締約国又は非締約国によつて代表される自然人若しくは法人に賠償することを要求される締約国が他の締約国に対し当該条約に基づいて有する権利を行使することを妨げるものではない。
PARTIES ARE NOT, IN THEIR CAPACITY AS SUCH, LIABLE FOR THE ACTS AND OBLIGATIONS OF THE ORGANIZATION, EXCEPT IN RELATION TO NON-PARTIES OR NATURAL OR JURIDICAL PERSONS THEY MIGHT REPRESENT IN SO FAR AS SUCH LIABILITY MAY FOLLOW FROM TREATIES IN FORCE BETWEEN THE PARTY AND THE NON-PARTY CONCERNED. HOWEVER, THE FOREGOING DOES NOT PRECLUDE A PARTY WHICH HAS BEEN REQUIRED TO PAY COMPENSATION UNDER SUCH A TREATY TO A NON-PARTY OR TO A NATURAL OR JURIDICAL PERSON IT MIGHT REPRESENT FROM INVOKING ANY RIGHTS IT MAY HAVE UNDER THAT TREATY AGAINST ANY OTHER PARTY.
第二十三条 除外される費用
ARTICLE 23 EXCLUDED COSTS
署名当事者が機構から取得する所得に対する租税は、機構の費用には含まない。
TAXES ON INCOME DERIVED FROM THE ORGANIZATION BY ANY OF THE SIGNATORIES SHALL NOT FORM PART OF THE COSTS OF THE ORGANIZATION.
第二十四条 会計検査
ARTICLE 24 AUDIT
機構の会計は、毎年、理事会が任命する独立の会計検査専門家により検査を受ける。いずれの締約国及び署名当事者も、機構の会計を調査する権利を有する。
THE ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION SHALL BE AUDITED ANNUALLY BY AN INDEPENDENT AUDITOR APPOINTED BY THE COUNCIL. ANY PARTY OR SIGNATORY SHALL HAVE THE RIGHT TO INSPECT THE ACCOUNTS OF THE ORGANIZATION.
第二十五条 法人格
ARTICLE 25 LEGAL PERSONALITY
機構は、法人格を有し、その行為及び義務について責任を負う。機構は、任務を適切に遂行するため、特に、契約を行い、動産及び不動産を取得し、賃借し、保有し及び処分し、訴訟当事者となり並びに国又は国際機関と協定を締結する能力を有する。
THE ORGANIZATION SHALL HAVE LEGAL PERSONALITY AND SHALL BE RESPONSIBLE FOR ITS ACTS AND OBLIGATIONS. FOR THE PURPOSE OF ITS PROPER FUNCTIONING, IT SHALL, IN PARTICULAR, HAVE THE CAPACITY TO CONTRACT, TO ACQUIRE, LEASE, HOLD AND DISPOSE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY, TO BE A PARTY TO LEGAL PROCEEDINGS AND TO CONCLUDE AGREEMENTS WITH STATES OR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.
第二十六条 特権及び免除
ARTICLE 26 PRIVILEGES AND IMMUNITIES
(1) 機構及びその財産は、この条約が認める活動の範囲内で、すべての締約国において所得に対するすべての国税、財産に対するすべての直接国税並びにインマルサット宇宙部分に使用するために打ち上げられる電気通信衛星並びにその構成部分及び部品に対する関税を免除される。各締約国は、機構の特殊な性格に留意して、所得に対する租税及び財産に対する直接税並びに関税を望ましい範囲内で更に免除することを関係国内手続に従つて実現するため、最善の努力を払うことを約束する。
(1) WITHIN THE SCOPE OF ACTIVITIES AUTHORIZED BY THIS CONVENTION, THE ORGANIZATION AND ITS PROPERTY SHALL BE EXEMPT IN ALL STATES PARTIES TO THIS CONVENTION FROM ALL NATIONAL INCOME AND DIRECT NATIONAL PROPERTY TAXATION AND FROM CUSTOMS DUTIES ON COMMUNICATION SATELLITES AND COMPONENTS AND PARTS FOR SUCH SATELLITES TO BE LAUNCHED FOR USE IN THE INMARSAT SPACE SEGMENT. EACH PARTY UNDERTAKES TO USE ITS BEST ENDEAVOURS TO BRING ABOUT, IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE DOMESTIC PROCEDURE, SUCH FURTHER EXEMPTION FROM INCOME AND DIRECT PROPERTY TAXATION AND CUSTOMS DUTIES AS IS DESIRABLE, BEARING IN MIND THE PARTICULAR NATURE OF THE ORGANIZATION.
(2) すべての署名当事者(本部が自国の領域内に所在する締約国が指定した署名当事者を除く。)は、その資格において活動する限り、本部の所在する締約国の領域内において機構から取得した所得に対する本部の所在する締約国の国税を免除される。
(2) ALL SIGNATORIES ACTING IN THEIR CAPACITY AS SUCH, EXCEPT THE SIGNATORY DESIGNATED BY THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS IS LOCATED, SHALL BE EXEMPT FROM NATIONAL TAXATION ON INCOME EARNED FROM THE ORGANIZATION IN THE TERRITORY OF THAT PARTY.
(3)(a) 機構は、この条約の効力発生の後できる限り速やかに、機構の本部又は他の事務所若しくは施設が自国の領域内に設置される締約国との間で、機構、その事務局長及び職員、機構のために職務を遂行する専門家並びに締約国及び署名当事者の代表につき、これらの者がその任務を遂行するため当該締約国の領域内にある間の特権及び免除に関する協定を締結する。この協定は、理事会が交渉し、総会が承認する。
(3) (A) AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION, THE ORGANIZATION SHALL CONCLUDE, WITH ANY PARTY IN WHOSE TERRITORY THE ORGANIZATION ESTABLISHES ITS HEADQUARTERS, OTHER OFFICES OR INSTALLATIONS, AN AGREEMENT TO BE NEGOTIATED BY THE COUNCIL AND APPROVED BY THE ASSEMBLY, RELATING TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, ITS DIRECTOR GENERAL, ITS STAFF, OF EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE ORGANIZATION AND OF REPRESENTATIVES OF PARTIES AND SIGNATORIES WHILST IN THE TERRITORY OF THE HOST GOVERNMENT FOR THE PURPOSE OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS.
(b) (a)の協定は、この条約とは別個のものとし、当該締約国の政府と機構との間で合意する場合又は機構の本部が当該締約国の領域から移転する場合に終了する。
(B) THE AGREEMENT SHALL BE INDEPENDENT OF THIS CONVENTION AND SHALL TERMINATE BY AGREEMENT BETWEEN THE HOST GOVERNMENT AND THE ORGANIZATION OR IF THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION ARE MOVED FROM THE TERRITORY OF THE HOST GOVERNMENT.
(4) (3)の協定を締結した締約国以外のすべての締約国は、この条約の効力発生の後できる限り速やかに、機構、その事務局長及び職員、機構のために職務を遂行する専門家並びに締約国及び署名当事者の代表につき、これらの者がその任務を遂行するため当該締約国の領域内にある間の特権及び免除に関する議定書を締結する。その議定書は、この条約とは別個のものとし、その終了の条件についても定める。
(4) ALL PARTIES OTHER THAN A PARTY WHICH HAS CONCLUDED AN AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH (3) SHALL AS SOON AS POSSIBLE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION CONCLUDE A PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE ORGANIZATION, ITS DIRECTOR GENERAL, ITS STAFF, OF EXPERTS PERFORMING MISSIONS FOR THE ORGANIZATION AND OF REPRESENTATIVES OF PARTIES AND SIGNATORIES WHILST IN THE TERRITORY OF PARTIES FOR THE PURPOSES OF EXERCISING THEIR FUNCTIONS. THE PROTOCOL SHALL BE INDEPENDENT OF THIS CONVENTION AND SHALL PRESCRIBE THE CONDITIONS FOR ITS TERMINATION.
第二十七条 他の国際機関との関係
ARTICLE 27 RELATIONSHIP WITH OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
機構は、国際連合、宇宙空間及び海洋の平和的利用を取り扱う国際連合の機関、国際連合の専門機関並びにその他の国際機関と共通の関心のある事項について協力する。機構は、特に、政府間海事協議機関の関連のある決議及び勧告を考慮する。機構は、国際電気通信条約の関連規定及び同条約に基づいて作成された規則を遵守するものとし、インマルサット宇宙部分の企画、開発、建設及び設定に当たり並びにインサルマット宇宙部分及び地球局の運用を規制するために定める手続において、国際電気通信連合の機関の関連のある決議、勧告及び手続に妥当な考慮を払う。
THE ORGANIZATION SHALL CO-OPERATE WITH THE UNITED NATIONS AND ITS BODIES DEALING WITH THE PEACEFUL USES OF OUTER SPACE AND OCEAN AREA, ITS SPECIALIZED AGENCIES, AS WELL AS OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, ON MATTERS OF COMMON INTEREST. IN PARTICULAR THE ORGANIZATION SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE RELEVANT RESOLUTIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE INTERGOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION. THE ORGANIZATION SHALL OBSERVE THE RELEVANT PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION CONVENTION AND REGULATIONS MADE THEREUNDER, AND SHALL IN THE DESIGN, DEVELOPMENT, CONSTRUCTION AND ESTABLISHMENT OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT AND IN THE PROCEDURES ESTABLISHED FOR REGULATING THE OPERATION OF THE INMARSAT SPACE SEGMENT AND OF EARTH STATIONS GIVE DUE CONSIDERATION TO THE RELEVANT RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND PROCEDURES OF THE ORGANS OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION.
第二十八条 国際電気通信連合に対する通告
ARTICLE 28 NOTIFICATION TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION
機構の本部が自国の領域内に所在する締約国は、機構の要請に基づき、国際電気通信条約に附属する無線通信規則に従い、宇宙部分のために使用される周波数を調整し並びに、同意する各締約国に代わつて、使用される周波数及び他の情報を国際電気通信連合に通告する。
UPON REQUEST FROM THE ORGANIZATION, THE PARTY IN WHOSE TERRITORY THE HEADQUARTERS OF THE ORGANIZATION IS LOCATED SHALL CO-ORDINATE THE FREQUENCIES TO BE USED FOR THE SPACE SEGMENT AND SHALL, ON BEHALF OF EACH PARTY THAT CONSENTS, NOTIFY THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION OF THE FREQUENCIES TO BE SO USED AND OTHER INFORMATION, AS PROVIDED FOR IN THE RADIO REGULATIONS ANNEXED TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION CONVENTION.
第二十九条 脱退
ARTICLE 29 WITHDRAWAL
(1) いずれの締約国及び署名当事者も、寄託者に対する書面による通告により、いつでも機構から任意に脱退することができる。署名当事者の脱退の通告は、その脱退を認める旨の決定が関係国内法に従つて行われた後、その署名当事者を指定した締約国が書面により寄託者に対して行うものとし、その締約国は、その通告により当該脱退を受諾したものとする。締約国がその資格において脱退する場合には、その締約国が指定した署名当事者又は署名当事者としての資格におけるその締約国は、同時に脱退するものとする。
(1) ANY PARTY OR SIGNATORY MAY BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY WITHDRAW VOLUNTARILY FROM THE ORGANIZATION AT ANY TIME. ONCE A DECISION HAS BEEN MADE UNDER APPLICABLE DOMESTIC LAW THAT A SIGNATORY MAY WITHDRAW, NOTICE OF THE WITHDRAWAL SHALL BE GIVEN IN WRITING TO THE DEPOSITARY BY THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED THE SIGNATORY, AND THE NOTIFICATION SHALL SIGNIFY THE ACCEPTANCE BY THE PARTY OF THE WITHDRAWAL. WITHDRAWAL OF A PARTY, IN ITS CAPACITY AS SUCH, SHALL ENTAIL THE SIMULTANEOUS WITHDRAWAL OF ANY SIGNATORY DESIGNATED BY THE PARTY OR OF THE PARTY IN ITS CAPACITY AS SIGNATORY, AS THE CASE MAY BE.
(2) 脱退の通告をした締約国及びその指定した署名当事者又は自己について脱退の通告が行われた署名当事者は、寄託者が脱退の通告を受領した時に、機構のすべての機関において代表される権利及び投票する権利を失い、その通告の受領の日の後は、いかなる義務をも負わない。もつとも、脱退する署名当事者は、理事会が運用協定第十三条の規定に基づき別段の決定を行わない限り、その通告の受領前に機構により明示的に承認された契約上の債務及びその通告の受領前の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金の自己の分担額を負担する責任を引き続き負う。脱退は、(1)に規定する書面による通告を寄託者が受領した日の後三箇月で効力を生じ、この条約及び(又は)運用協定は、同時に、当該締約国及び(又は)当該署名当事者について効力を失う。ただし、当該資本分担金に係る責任並びに第三十一条及び運用協定第十六条の規定については、この限りでない。
(2) UPON RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF A NOTICE TO WITHDRAW, THE PARTY GIVING NOTICE AND ANY SIGNATORY WHICH IT HAS DESIGNATED, OR THE SIGNATORY IN RESPECT OF WHICH NOTICE HAS BEEN GIVEN, AS THE CASE MAY BE, SHALL CEASE TO HAVE ANY RIGHTS OF REPRESENTATION AND ANY VOTING RIGHTS IN ANY ORGAN OF THE ORGANIZATION AND SHALL INCUR NO OBLIGATION AFTER THE DATE OF SUCH RECEIPT. HOWEVER, A WITHDRAWING SIGNATORY SHALL REMAIN RESPONSIBLE, UNLESS OTHERWISE DECIDED BY THE COUNCIL PURSUANT TO ARTICLE XIII OF THE OPERATING AGREEMENT, FOR CONTRIBUTING ITS SHARE OF THE CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BY THE ORGANIZATION BEFORE THE RECEIPT AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS BEFORE THE RECEIPT. EXCEPT WITH RESPECT TO SUCH CAPITAL CONTRIBUTIONS AND EXCEPT WITH RESPECT TO ARTICLE 31 OF THIS CONVENTION AND ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT, WITHDRAWAL SHALL BECOME EFFECTIVE AND THIS CONVENTION AND/OR THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE PARTY AND/OR SIGNATORY THREE MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE DEPOSITARY OF THE WRITTEN NOTIFICATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1).
(3) 署名当事者が脱退する場合には、その署名当事者を指定した締約国は、(4)の規定に従い新たな署名当事者の指定を行い若しくは署名当事者の資格を引き受け、又は脱退する。これらの措置は、脱退の効力発生の日前にとられるものとし、脱退の効力発生の日に効力を生ずる。その締約国がその日までにいずれの措置をもとらなかつた場合には、その締約国は、その日に脱退したものとみなす。新たな署名当事者は、資本分担金に係る前の署名当事者のすべての未払分担額につき並びに脱退の通告の受領の日の後に機構により明示的に承認された契約上の債務及び脱退の通告の受領の日の後の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金の自己の分担額について責任を負う。
(3) IF A SIGNATORY WITHDRAWS, THE PARTY WHICH DESIGNATED IT SHALL, BEFORE THE EFFECTIVE DATE OF WITHDRAWAL AND WITH EFFECT FROM THAT DATE, DESIGNATE A NEW SIGNATORY, ASSUME THE CAPACITY OF A SIGNATORY IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH (4), OR WITHDRAW. IF THE PARTY HAS NOT ACTED BY THE EFFECTIVE DATE, IT SHALL BE CONSIDERED TO HAVE WITHDRAWN AS FROM THAT DATE. ANY NEW SIGNATORY SHALL BE RESPONSIBLE FOR ALL THE OUTSTANDING CAPITAL CONTRIBUTIONS OF THE PREVIOUS SIGNATORY AND FOR THE PROPORTIONATE SHARE OF ANY CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BY THE ORGANIZATION, AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS, AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE NOTICE.
(4) 締約国は、何らかの理由により、自らその指定した署名当事者に代わること又は新たな署名当事者を指定することを希望する場合には、その旨を書面によつて寄託者に通告する。運用協定は、新たな署名当事者が前の署名当事者の履行していない(3)の第四文に規定するすべての義務を承継し及び運用協定に署名した時に、新たな署名当事者について効力を生じ、同時に、前の署名当事者について効力を失う。
(4) IF FOR ANY REASON A PARTY DESIRES TO SUBSTITUTE ITSELF FOR ITS DESIGNATED SIGNATORY OR TO DESIGNATE A NEW SIGNATORY, IT SHALL GIVE WRITTEN NOTICE TO THE DEPOSITARY. UPON ASSUMPTION BY THE NEW SIGNATORY OF ALL THE OUTSTANDING OBLIGATIONS, AS SPECIFIED IN THE LAST SENTENCE OF PARAGRAPH (3), OF THE PREVIOUSLY DESIGNATED SIGNATORY AND UPON SIGNATURE OF THE OPERATING AGREEMENT, THAT AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE FOR THE NEW SIGNATORY AND SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE PREVIOUS SIGNATORY.
第三十条 資格停止及び除名
ARTICLE 30 SUSPENSION AND TERMINATION
(1) 締約国がこの条約に基づくいずれかの義務に違反した疑いがある旨の書面による通知を事務局が受領した後一年を経過した場合において、総会は、その締約国の申立てを考慮した後、義務の違反が事実であり、かつ、機構の効果的な運営を害すると認めるときは、その締約国を除名することを決定することができる。この条約は、決定の日又は総会が定めるそれよりも遅い日に、その締約国について効力を失う。このため、総会の臨時会期を招集することができる。締約国が除名される場合には、その締約国が指定した署名当事者又は署名当事者としての資格におけるその締約国は、同時に脱退するものとする。運用協定は、この条約がその締約国について効力を失う日に、当該署名当事者について効力を失う。ただし、除名前に機構により明示的に承認された契約上の債務及び除名前の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金に係る責任並びに次条及び運用協定第十六条の規定については、この限りでない。
(1) NOT LESS THAN ONE YEAR AFTER THE DIRECTORATE HAS RECEIVED WRITTEN NOTICE THAT A PARTY APPEARS TO HAVE FAILED TO COMPLY WITH ANY OBLIGATION UNDER THIS CONVENTION, THE ASSEMBLY, AFTER CONSIDERING ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE PARTY, MAY DECIDE, IF IT FINDS THAT THE FAILURE TO COMPLY HAS IN FACT OCCURRED AND THAT SUCH FAILURE IMPAIRS THE EFFECTIVE OPERATION OF THE ORGANIZATION, THAT THE MEMBERSHIP OF THE PARTY IS TERMINATED. THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE PARTY AS FROM THE DATE OF THE DECISION OR AT SUCH LATER DATE AS THE ASSEMBLY MAY DETERMINE. AN EXTRAORDINARY SESSION OF THE ASSEMBLY MAY BE CONVENED FOR THIS PURPOSE. THE TERMINATION SHALL ENTAIL THE SIMULTANEOUS WITHDRAWAL OF ANY SIGNATORY DESIGNATED BY THE PARTY OR OF THE PARTY IN ITS CAPACITY AS SIGNATORY, AS THE CASE MAY BE. THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE SIGNATORY ON THE DATE ON WHICH THIS CONVENTION CEASES TO BE IN FORCE FOR THE PARTY CONCERNED, EXCEPT WITH RESPECT TO CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BY THE ORGANIZATION BEFORE THE TERMINATION AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS BEFORE THE TERMINATION, AND EXCEPT WITH RESPECT TO ARTICLE 31 OF THIS CONVENTION AND ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT.
(2) 署名当事者がその資格においてこの条約又は運用協定に基づくいずれかの義務(運用協定第三条(1)の規定に基づく義務を除く。)に違反し、かつ、義務の違反を指摘した理事会の決議について書面による通告を受けた後三箇月以内に当該義務の違反を是正しなかつた場合には、理事会は、その署名当事者又は、適当なときは、当該締約国が行うことのある申立てを考慮した後、その署名当事者の権利を停止することができる。更に三箇月を経過した後に、理事会がその署名当事者又は、適当なときは、当該締約国が行うことのある申立てを考慮した後当該義務の違反が是正されていないと認める場合には、総会は、理事会の勧告に基づきその署名当事者を除名することを決定することができる。その除名は、その決定の日に効力を生じ、運用協定は、その日にその署名当事者について効力を失う。
(2) IF ANY SIGNATORY, IN ITS CAPACITY AS SUCH, FAILS TO COMPLY WITH ANY OBLIGATION UNDER THIS CONVENTION OR THE OPERATING AGREEMENT, OTHER THAN OBLIGATIONS UNDER ARTICLE III(1) OF THE OPERATING AGREEMENT AND THE FAILURE HAS NOT BEEN REMEDIED WITHIN THREE MONTHS AFTER THE SIGNATORY HAS BEEN NOTIFIED IN WRITING OF A RESOLUTION OF THE COUNCIL TAKING NOTE OF THE FAILURE TO COMPLY, THE COUNCIL, AFTER CONSIDERING ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY AND, IF APPLICABLE, THE PARTY CONCERNED MAY SUSPEND THE RIGHTS OF THE SIGNATORY. IF, AFTER AN ADDITIONAL THREE MONTHS AND AFTER CONSIDERATION OF ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY AND, IF APPLICABLE, THE PARTY, THE COUNCIL FINDS THAT THE FAILURE TO COMPLY HAS NOT BEEN REMEDIED, THE ASSEMBLY MAY DECIDE ON THE RECOMMENDATION OF THE COUNCIL THAT THE MEMBERSHIP OF THE SIGNATORY IS TERMINATED. UPON THE DATE OF SUCH DECISION, THE TERMINATION SHALL BECOME EFFECTIVE AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THAT SIGNATORY.
(3) 署名当事者が運用協定第三条(1)の規定に従つて支払うべき額を支払期限の後四箇月以内に支払わない場合には、その署名当事者のこの条約及び運用協定に基づく権利は、自動的に停止する。その署名当事者が支払うべきすべての額をその停止の後三箇月以内に支払わず又はその署名当事者を指定した締約国がその期間内に前条(4)の規定に基づく署名当事者の交代を行わなかつた場合には、理事会は、その署名当事者又はこれを指定した締約国が行うことのある申立てを考慮した後、その署名当事者を除名することを決定することができる。運用協定は、その決定の日にその署名当事者について効力を失う。
(3) IF ANY SIGNATORY FAILS TO PAY ANY AMOUNT DUE FROM IT PURSUANT TO ARTICLE III(1) OF THE OPERATING AGREEMENT WITHIN FOUR MONTHS AFTER THE PAYMENT HAS BECOME DUE, THE RIGHTS OF THE SIGNATORY UNDER THIS CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT SHALL BE AUTOMATICALLY SUSPENDED. IF WITHIN THREE MONTHS AFTER THE SUSPENSION THE SIGNATORY HAS NOT PAID ALL SUMS DUE OR THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED IT HAS NOT MADE A SUBSTITUTION PURSUANT TO ARTICLE 29(4), THE COUNCIL, AFTER CONSIDERING ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE SIGNATORY OR BY THE PARTY WHICH HAS DESIGNATED IT, MAY DECIDE THAT THE MEMBERSHIP OF THE SIGNATORY IS TERMINATED. FROM THE DATE OF SUCH DECISION, THE OPERATING AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE SIGNATORY.
(4) 署名当事者は、その権利が(2)又は(3)の規定に従つて停止されている期間、この条約及び運用協定に基づく署名当事者のすべての義務を引き続き負う。
(4) DURING THE PERIOD OF SUSPENSION OF THE RIGHTS OF A SIGNATORY PURSUANT TO PARAGRAPHS (2) OR (3), THE SIGNATORY SHALL CONTINUE TO HAVE ALL THE OBLIGATIONS OF A SIGNATORY UNDER THIS CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT.
(5) 署名当事者は、除名の後は、いかなる義務をも負わない。ただし、除名前に機構により明示的に承認された契約上の債務及び除名前の作為又は不作為から生ずる責任を履行するために必要な資本分担金の自己の分担額を負担する責任並びに次条及び運用協定第十六条の規定に基づく義務については、この限りでない。
(5) A SIGNATORY SHALL INCUR NO OBLIGATION AFTER TERMINATION, EXCEPT THAT IT SHALL BE RESPONSIBLE FOR CONTRIBUTING ITS SHARE OF THE CAPITAL CONTRIBUTIONS NECESSARY TO MEET CONTRACTUAL COMMITMENTS SPECIFICALLY AUTHORIZED BEFORE THE TERMINATION AND LIABILITIES ARISING FROM ACTS OR OMISSIONS BEFORE THE TERMINATION, AND EXCEPT WITH RESPECT TO ARTICLE 31 OF THIS CONVENTION AND ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT.
(6) 署名当事者が除名された場合には、その署名当事者を指定した締約国は、前条(4)の規定に従い新たな署名当事者の指定を行い若しくは署名当事者の資格を引き受け、又は脱退する。これらの措置は、除名の日の後三箇月以内にとられるものとし、除名の日に効力を生ずる。その締約国がこの期間が満了する時までにいずれの措置をもとらなかつた場合には、その締約国は、除名の日に脱退したものとみなし、この条約は、その日にその締約国について効力を失う。
(6) IF THE MEMBERSHIP OF A SIGNATORY IS TERMINATED, THE PARTY WHICH DESIGNATED IT SHALL, WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF THE TERMINATION AND WITH EFFECT FROM THAT DATE, DESIGNATE A NEW SIGNATORY, ASSUME THE CAPACITY OF A SIGNATORY IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 29(4), OR WITHDRAW. IF THE PARTY HAS NOT ACTED BY THE END OF THAT PERIOD, IT SHALL BE CONSIDERED TO HAVE WITHDRAWN AS FROM THE DATE OF TERMINATION, AND THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR THE PARTY AS FROM THAT DATE.
(7) この条約が締約国について効力を失つた場合には、機構とその締約国が指定した署名当事者又は署名当事者としての資格におけるその締約国との間の決済は、運用協定第十三条に定めるところに従つて行う。
(7) WHENEVER THIS CONVENTION HAS CEASED TO BE IN FORCE FOR A PARTY, SETTLEMENT BETWEEN THE ORGANIZATION AND ANY SIGNATORY DESIGNATED BY THAT PARTY OR THAT PARTY IN ITS CAPACITY AS SIGNATORY, SHALL BE ACCOMPLISHED AS PROVIDED IN ARTICLE XIII OF THE OPERATING AGREEMENT.
第三十一条 紛争の解決
ARTICLE 31 SETTLEMENT OF DISPUTES
(1) この条約に基づく権利及び義務に関し締約国相互の間又は締約国と機構との間に生ずる紛争は、当事者間の交渉によつて解決するものとする。いずれかの当事者が解決を要請した時から一年以内に解決が得られない場合において、紛争の当事者が紛争を国際司法裁判所に付託し又は紛争を解決するための他の手続に付することを合意しないときは、その紛争は、当事者の合意を条件として、附属書に従つて仲裁に付することができる。締約国相互の間又は締約国と機構との間の紛争に関する仲裁裁判所のいずれの決定も、この条約が締約国について効力を失う旨の前条(1)の規定に基づく総会の決定を妨げ又はこれに影響を及ぼすものではない。
(1) DISPUTES ARISING BETWEEN PARTIES, OR BETWEEN PARTIES AND THE ORGANIZATION, RELATING TO RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION SHOULD BE SETTLED BY NEGOTIATION BETWEEN THE PARTIES CONCERNED. IF WITHIN ONE YEAR OF THE TIME ANY PARTY HAS REQUESTED SETTLEMENT, A SETTLEMENT HAS NOT BEEN REACHED AND IF THE PARTIES TO THE DISPUTE HAVE NOT AGREED TO SUBMIT IT TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OR TO SOME OTHER PROCEDURE FOR SETTLING DISPUTES, THE DISPUTE MAY, IF THE PARTIES TO THE DISPUTE CONSENT, BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE ANNEX TO THIS CONVENTION. ANY DECISION OF AN ARBITRAL TRIBUNAL IN A DISPUTE BETWEEN PARTIES, OR BETWEEN PARTIES AND THE ORGANIZATION, SHALL NOT PREVENT OR AFFECT A DECISION OF THE ASSEMBLY PURSUANT TO ARTICLE 30(1), THAT THE CONVENTION SHALL CEASE TO BE IN FORCE FOR A PARTY.
(2) 機構と一又は二以上の締約国との間で締結した協定の下で両者の間に生ずる紛争は、いずれかの当事者が解決を要請した時から一年以内に交渉によつて解決が得られない場合には、別段の合意がされない限り、紛争のいずれかの当事者の要請により、附属書に従つて仲裁に付する。
(2) UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED, DISPUTES ARISING BETWEEN THE ORGANIZATION AND ONE OR MORE PARTIES UNDER AGREEMENTS CONCLUDED BETWEEN THEM, IF NOT SETTLED BY NEGOTIATION WITHIN ONE YEAR OF THE TIME ANY PARTY HAS REQUESTED SETTLEMENT, SHALL, AT THE REQUEST OF ANY PARTY TO THE DISPUTE, BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE ANNEX TO THIS CONVENTION.
(3) この条約又は運用協定に基づく権利及び義務に関し一又は二以上の締約国と一又は二以上の署名当事者との間に生ずる紛争は、当該締約国及び当該署名当事者が合意する場合には、附属書に従つて仲裁に付することができる。
(3) DISPUTES ARISING BETWEEN ONE OR MORE PARTIES AND ONE OR MORE SIGNATORIES IN THEIR CAPACITY AS SUCH, RELATING TO RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THIS CONVENTION OR THE OPERATING AGREEMENT MAY BE SUBMITTED TO ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE ANNEX TO THIS CONVENTION IF THE PARTY OR PARTIES AND THE SIGNATORY OR SIGNATORIES INVOLVED AGREE TO SUCH ARBITRATION.
(4) 締約国又は署名当事者であつたことから生ずる権利及び義務に関する紛争については、この条の規定は、締約国又は署名当事者でなくなつた締約国又は署名当事者についても引き続き適用する。
(4) THIS ARTICLE SHALL CONTINUE TO APPLY TO A PARTY OR SIGNATORY WHICH CEASES TO BE A PARTY OR SIGNATORY, IN RESPECT OF DISPUTES RELATING TO RIGHTS AND OBLIGATIONS ARISING FROM ITS HAVING BEEN A PARTY OR SIGNATORY.
第三十二条 署名及び批准
ARTICLE 32 SIGNATURE AND RATIFICATION
(1) この条約は、効力発生の時までは署名のため、その後は加入のため、ロンドンにおいて開放しておく。すべての国は、次のいずれかの方法により、締約国となることができる。
(1) THIS CONVENTION SHALL REMAIN OPEN FOR SIGNATURE IN LONDON UNTIL ENTRY INTO FORCE AND SHALL THEREAFTER REMAIN OPEN FOR ACCESSION. ALL STATES MAY BECOME PARTIES TO THE CONVENTION BY:
(a) 批准、受諾又は承認を条件としないで署名すること。
(A) SIGNATURE NOT SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR
(b) 批准、受諾又は承認を条件として署名した後、批准し、受諾し又は承認すること。
(B) SIGNATURE SUBJECT TO RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, FOLLOWED BY RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL, OR
(c) 加入すること。
(C) ACCESSION.
(2) 批准、受諾、承認又は加入は、そのための文書を寄託者に寄託することによつて行う。
(2) RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL BE EFFECTED BY THE DEPOSIT OF THE APPROPRIATE INSTRUMENT WITH THE DEPOSITARY.
(3) いずれの国も、締約国となる際に又はその後いつでも、寄託者に対する書面による通告により、自国の権限の下で運航する船舶の登録機関及び自国の管轄の下にある陸上地球局であつてこの条約の適用を受けるものを宣言することができる。
(3) ON BECOMING A PARTY TO THIS CONVENTION, OR AT ANY TIME THEREAFTER, A STATE MAY DECLARE, BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE DEPOSITARY, TO WHICH REGISTERS OF SHIPS OPERATING UNDER ITS AUTHORITY, AND TO WHICH LAND EARTH STATIONS UNDER ITS JURISDICTION, THE CONVENTION SHALL APPLY.
(4) いずれの国も、自ら又はその指定した事業体が運用協定に署名するまでの間、締約国となることはない。
(4) NO STATE SHALL BECOME A PARTY TO THIS CONVENTION UNTIL IT HAS SIGNED, OR THE ENTITY IT HAS DESIGNATED, HAS SIGNED THE OPERATING AGREEMENT.
(5) この条約及び運用協定には、留保を付することができない。
(5) RESERVATIONS CANNOT BE MADE TO THIS CONVENTION OR THE OPERATING AGREEMENT.
第三十三条 効力発生
ARTICLE 33 ENTRY INTO FORCE
(1) この条約は、当初出資率の九十五パ-セントを代表する国が締約国となつた日の後六十日で効力を生ずる。
(1) THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE SIXTY DAYS AFTER THE DATE ON WHICH STATES REPRESENTING 95 PER CENT OF THE INITIAL INVESTMENT SHARES HAVE BECOME PARTIES TO THE CONVENTION.
(2) (1)の規定にかかわらず、この条約は、署名のために開放された日の後三十六箇月以内に効力を生じない場合には、効力を生ずることはない。
(2) NOTWITHSTANDING PARAGRAPH (1), IF THE CONVENTION HAS NOT ENTERED INTO FORCE WITHIN THIRTY-SIX MONTHS AFTER THE DATE IT WAS OPENED FOR SIGNATURE, IT SHALL NOT ENTER INTO FORCE.
(3) この条約の効力発生の日の後に批准書、受諾書、承認書又は加入書を寄託する国については、批准、受諾、承認又は加入は、その寄託の日に効力を生ずる。
(3) FOR A STATE WHICH DEPOSITS AN INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION AFTER THE DATE ON WHICH THE CONVENTION HAS ENTERED INTO FORCE, THE RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION SHALL TAKE EFFECT ON THE DATE OF DEPOSIT.
第三十四条 改正
ARTICLE 34 AMENDMENTS
(1) いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正案は、事務局に提出するものとし、事務局は、これを他の締約国及び署名当事者に通報する。理事会による改正案の審議には、三箇月の予告を必要とする。理事会は、改正案の配布の日から六箇月以内に自己の見解を総会に提出する。総会は、その後六箇月を経過した後に、理事会の見解を考慮に入れて改正案を審議する。総会は、特別の場合には、実質事項に関する决定の手続により、この期間を短縮することができる。
(1) AMENDMENTS TO THIS CONVENTION MAY BE PROPOSED BY ANY PARTY. PROPOSED AMENDMENTS SHALL BE SUBMITTED TO THE DIRECTORATE, WHICH SHALL INFORM THE OTHER PARTIES AND SIGNATORIES. THREE MONTHS' NOTICE IS REQUIRED BEFORE CONSIDERATION OF AN AMENDMENT BY THE COUNCIL, WHICH SHALL SUBMIT ITS VIEWS TO THE ASSEMBLY WITHIN A PERIOD OF SIX MONTHS FROM THE DATE OF CIRCULATION OF THE AMENDMENT. THE ASSEMBLY SHALL CONSIDER THE AMENDMENT NOT EARLIER THAN SIX MONTHS THEREAFTER, TAKING INTO ACCOUNT ANY VIEWS EXPRESSED BY THE COUNCIL. THIS PERIOD MAY, IN ANY PARTICULAR CASE, BE REDUCED BY THE ASSEMBLY BY A SUBSTANTIVE DECISION.
(2) 総会が採択した改正は、その採択の時における締約国の三分の二以上であつてその時における出資率の全体の三分の二以上を代表するものによる受諾の通告を寄託者が受領した後百二十日で効力を生ずる。改正は、効力発生の後は、すべての締約国(改正を受諾していないものを含む。)及び署名当事者を拘束する。
(2) IF ADOPTED BY THE ASSEMBLY, THE AMENDMENT SHALL ENTER INTO FORCE ONE HUNDRED AND TWENTY DAYS AFTER THE DEPOSITARY HAS RECEIVED NOTICES OF ACCEPTANCE FROM TWO-THIRDS OF THOSE STATES WHICH AT THE TIME OF ADOPTION BY THE ASSEMBLY WERE PARTIES AND REPRESENTED AT LEAST TWO-THIRDS OF THE TOTAL INVESTMENT SHARES. UPON ENTRY INTO FORCE, THE AMENDMENT SHALL BECOME BINDING UPON ALL PARTIES AND SIGNATORIES, INCLUDING THOSE WHICH HAVE NOT ACCEPTED IT.
第三十五条 寄託者
ARTICLE 35 DEPOSITARY
(1) この条約の寄託者は、政府間海事協議機関の事務局長とする。
(1) THE DEPOSITARY OF THIS CONVENTION SHALL BE THE SECRETARY-GENERAL OF THE INTER-GOVERNMENTAL MARITIME CONSULTATIVE ORGANIZATION.
(2) 寄託者は、すべての署名国及び加入国並びにすべての署名当事者に対し、速やかに次の事項を通知する。
(2) THE DEPOSITARY SHALL PROMPTLY INFORM ALL SIGNATORY AND ACCEDING STATES AND ALL SIGNATORIES OF:
(a) この条約の署名
(A) ANY SIGNATURE OF THE CONVENTION.
(b) 批准書、受諾書、承認書及び加入書の寄託
(B) THE DEPOSIT OF ANY INSTRUMENT OF RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION.
(c) この条約の効力発生
(C) THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION.
(d) この条約の改正の採択及び効力発生
(D) THE ADOPTION OF ANY AMENDMENT TO THE CONVENTION AND ITS ENTRY INTO FORCE.
(e) 脱退の通告
(E) ANY NOTIFICATION OF WITHDRAWAL.
(f) 資格停止及び除名
(F) ANY SUSPENSION OR TERMINATION.
(g) この条約に関するその他の通告及び通報
(G) OTHER NOTIFICATIONS AND COMMUNICATIONS RELATING TO THE CONVENTION.
(3) 寄託者は、この条約が効力を生じたときは、国際連合憲章第百二条の規定に基づく登録及び公表のため国際連合事務局に認証謄本を送付する。
(3) UPON ENTRY INTO FORCE OF THE CONVENTION THE DEPOSITARY SHALL TRANSMIT A CERTIFIED COPY TO THE SECRETARIAT OF THE UNITED NATIONS FOR REGISTRATION AND PUBLICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 102 OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
千九百七十六年九月三日にロンドンで、ひとしく正文である英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語により原本一通を作成した。原本は、寄託者に寄託するものとし、寄託者は、国際海事衛星組織の設立に関する国際会議に参加するよう招請された国の政府及びこの条約に署名し又は加入するその他の国の政府にその認証謄本一通を送付する。
DONE AT LONDON THIS THIRD DAY OF SEPTEMBER ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-SIX IN THE ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES, ALL THE TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, IN A SINGLE ORIGINAL WHICH SHALL BE DEPOSITED WITH THE DEPOSITARY, WHO SHALL SEND A CERTIFIED COPY TO THE GOVERNMENT OF EACH OF THE STATES WHICH WERE INVITED TO ATTEND THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE SYSTEM AND TO THE GOVERNMENT OF ANY OTHER STATE WHICH SIGNS OR ACCEDES TO THIS CONVENTION.
附属書 条約第三十一条及び運用協定第十六条に規定する紛争の解決手続
ANNEX PROCEDURES FOR THE SETTLEMENT OF DISPUTES REFERRED TO IN ARTICLE 31 OF THE CONVENTION AND ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT
第一条
ARTICLE 1
条約第三十一条又は運用協定第十六条の規定に基づいて仲裁に付される紛争は、三人の仲裁人から成る仲裁裁判所が取り扱う。
DISPUTES COGNIZABLE PURSUANT TO ARTICLE 31 OF THE CONVENTION OR ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT SHALL BE DEALT WITH BY AN ARBITRAL TRIBUNAL OF THREE MEMBERS.
第二条
ARTICLE 2
紛争を仲裁に付することを希望する申立人又は申立人団は、各相手方及び事務局に対し次の事項を記載した文書を提出する。
ANY PETITIONER OR GROUP OF PETITIONERS WISHING TO SUBMIT A DISPUTE TO ARBITRATION SHALL PROVIDE EACH RESPONDENT AND THE DIRECTORATE WITH A DOCUMENT CONTAINING:
(a) 紛争についての詳細な記述、各相手方が仲裁に参加することを必要とする理由及び求める措置
(A) A FULL DESCRIPTION OF THE DISPUTE, THE REASONS WHY EACH RESPONDENT IS REQUIRED TO PARTICIPATE IN THE ARBITRATION, AND THE MEASURES BEING REQUESTED.
(b) 紛争の対象である事項が仲裁裁判所の権限内にある理由及び仲裁裁判所が、申立人に有利に決定する場合に、求める措置を認めなければならない理由
(B) THE REASONS WHY THE SUBJECT MATTER OF THE DISPUTE COMES WITHIN THE COMPETENCE OF A TRIBUNAL AND WHY THE MEASURES REQUESTED CAN BE GRANTED IF THE TRIBUNAL FINDS IN FAVOUR OF THE PETITIONER.
(c) 申立人が交渉により又は仲裁以外の方法によつて紛争を解決することができなかつた理由についての説明
(C) AN EXPLANATION WHY THE PETITIONER HAS BEEN UNABLE TO ACHIEVE A SETTLEMENT OF THE DISPUTE BY NEGOTIATION OR OTHER MEANS SHORT OF ARBITRATION.
(d) 当事者の合意のあることが仲裁を行うための条件となる場合には、その合意の証明
(D) EVIDENCE OF THE AGREEMENT OR CONSENT OF THE DISPUTANTS WHEN THIS IS A CONDITION FOR ARBITRATION.
(e) 申立人が仲裁人として指名する一人の者の氏名
(E) THE NAME OF THE PERSON DESIGNATED BY THE PETITIONER TO SERVE AS A MEMBER OF THE TRIBUNAL.
事務局は、各締約国及び各署名当事者に当該文書の写しを速やかに配布する。
THE DIRECTORATE SHALL PROMPTLY DISTRIBUTE A COPY OF THE DOCUMENT TO EACH PARTY AND SIGNATORY.
第三条
ARTICLE 3
(1) 相手方は、すべての相手方が前条の文書の写しを受領した日から六十日以内に、仲裁人として一人の者を共同して指名する。各相手方は、単独で又は共同して、その期間内に各当事者及び事務局に対し同条の文書に対する単独又は共同の答弁(紛争の対象である事項から生ずる反対請求を含む。)を文書によつて提出することができる。
(1) WITHIN SIXTY DAYS FROM THE DATE COPIES OF THE DOCUMENT DESCRIBED IN ARTICLE 2 HAVE BEEN RECEIVED BY ALL THE RESPONDENTS, THEY SHALL COLLECTIVELY DESIGNATE AN INDIVIDUAL TO SERVE AS A MEMBER OF THE TRIBUNAL. WITHIN THAT PERIOD, THE RESPONDENTS MAY JOINTLY OR INDIVIDUALLY PROVIDE EACH DISPUTANT AND THE DIRECTORATE WITH A DOCUMENT STATING THEIR INDIVIDUAL OR COLLECTIVE RESPONSES TO THE DOCUMENT REFERRED TO IN ARTICLE 2 AND INCLUDING ANY COUNTERCLAIMS ARISING OUT OF THE SUBJECT MATTER OF THE DISPUTE.
(2) 二人の仲裁人が指名された後三十日以内に、これらの仲裁人は、第三の仲裁人を合意によつて選定する。第三の仲裁人は、いずれの当事者とも同一の国籍を有しておらず、いずれの当事者とも同一の領域内に居住しておらず、かつ、いずれの当事者にも役務を提供していない者でなければならない。
(2) WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE DESIGNATION OF THE TWO MEMBERS OF THE TRIBUNAL, THEY SHALL AGREE ON A THIRD ARBITRATOR. HE SHALL NOT BE OF THE SAME NATIONALITY AS, OR RESIDENT IN THE TERRITORY OF, ANY DISPUTANT, OR IN ITS SERVICE.
(3) いずれか一方の当事者が所定の期間内に仲裁人を指名しない場合又は第三の仲裁人が所定の期間内に任命されない場合には、国際司法裁判所長(所長が職務を遂行することができない場合又はいずれかの当事者と同一の国籍を有する場合には、次長。次長が職務を遂行することができない場合又はいずれかの当事者と同一の国籍を有する場合には、いずれの当事者とも同一の国籍を有しない先任の裁判官)は、いずれか一方の当事者の要請により、一人又は二人の仲裁人を任命することができる。
(3) IF EITHER SIDE FAILS TO NOMINATE AN ARBITRATOR WITHIN THE PERIOD SPECIFIED OR IF THE THIRD ARBITRATOR IS NOT APPOINTED WITHIN THE PERIOD SPECIFIED, THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, OR, IF HE IS PREVENTED FROM ACTING OR IS OF THE SAME NATIONALITY AS A DISPUTANT, THE VICE-PRESIDENT, OR, IF HE IS PREVENTED FROM ACTING OR IS OF THE SAME NATIONALITY AS A DISPUTANT, THE SENIOR JUDGE WHO IS NOT OF THE SAME NATIONALITY AS ANY DISPUTANT, MAY AT THE REQUEST OF EITHER DISPUTANT, APPOINT AN ARBITRATOR OR ARBITRATORS AS THE CASE REQUIRES.
(4) 第三の仲裁人は、仲裁裁判所の長として行動する。
(4) THE THIRD ARBITRATOR SHALL ACT AS PRESIDENT OF THE TRIBUNAL.
(5) 仲裁裁判所は、その長が選定された時に構成される。
(5) THE TRIBUNAL IS CONSTITUTED AS SOON AS THE PRESIDENT IS SELECTED.
第四条
ARTICLE 4
(1) 仲裁裁判所に空席が生じた場合において、その理由が仲裁手続の当事者にとつてやむを得ない事情によるもの又は仲裁手続の適正な進行に反しないものであると仲裁裁判所の長又は残りの仲裁人が認めるときは、その空席は、次の規定に従つて補充する。
(1) IF A VACANCY OCCURS IN THE TRIBUNAL FOR ANY REASON WHICH THE PRESIDENT OR THE REMAINING MEMBERS OF THE TRIBUNAL DECIDE IS BEYOND THE CONTROL OF THE DISPUTANTS, OR IS COMPATIBLE WITH THE PROPER CONDUCT OF THE ARBITRATION PROCEEDINGS, THE VACANCY SHALL BE FILLED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:
(a) 空席がいずれか一方の当事者によつて任命された仲裁人が欠けた結果生じた場合には、当該一方の当事者は、空席が生じた後十日以内に後任者を選定する。
(A) IF THE VACANCY OCCURS AS A RESULT OF THE WITHDRAWAL OF A MEMBER APPOINTED BY A SIDE TO THE DISPUTE, THEN THAT SIDE SHALL SELECT A REPLACEMENT WITHIN TEN DAYS AFTER THE VACANCY OCCURS.
(b) 空席が仲裁裁判所の長が欠けた結果又は前条(3)の規定に従つて任命された仲裁人が欠けた結果生じた場合には、後任者は、それぞれ同条(2)又は(3)に定める方法によつて選定される。
(B) IF THE VACANCY OCCURS AS A RESULT OF THE WITHDRAWAL OF THE PRESIDENT OR OF A MEMBER APPOINTED PURSUANT TO ARTICLE 3(3), A REPLACEMENT SHALL BE SELECTED IN THE MANNER DESCRIBED IN PARAGRAPH (2) OR (3), RESPECTIVELY, OF ARTICLE 3.
(2) 空席がその他の理由によつて生じた場合又は(1)に規定する理由によつて生じた空席が補充されない場合には、残りの仲裁人は、第一条の規定にかかわらず、いずれか一方の当事者の要請により、仲裁手続を継続し及び仲裁裁判所の最終決定を行う権限を有する。
(2) IF A VACANCY OCCURS FOR ANY OTHER REASON, OR IF A VACANCY OCCURRING PURSUANT TO PARAGRAPH (1) IS NOT FILLED, THE REMAINDER OF THE TRIBUNAL SHALL HAVE THE POWER, NOTWITHSTANDING ARTICLE 1, UPON REQUEST OF ONE SIDE, TO CONTINUE THE PROCEEDINGS AND GIVE THE FINAL DECISION OF THE TRIBUNAL.
第五条
ARTICLE 5
(1) 仲裁裁判所は、開廷の日及び場所を決定する。
(1) THE TRIBUNAL SHALL DECIDE THE DATE AND PLACE OF ITS MEETINGS.
(2) 仲裁手続は、公開せず、仲裁裁判所に提出されるすべての資料は、秘密とする。もつとも、機構及び仲裁手続の当事者である署名当事者を指定した締約国は、出席する権利を有するものとし、提出された資料について知ることができる。機構が仲裁手続の当事者である場合には、すべての締約国及び署名当事者は、出席する権利を有するものとし、提出された資料について知ることができる。
(2) THE PROCEEDINGS SHALL BE HELD IN PRIVATE AND ALL MATERIAL PRESENTED TO THE TRIBUNAL SHALL BE CONFIDENTIAL. HOWEVER, THE ORGANIZATION AND ANY PARTY WHICH HAS DESIGNATED A SIGNATORY WHICH IS A DISPUTANT IN THE PROCEEDINGS SHALL HAVE THE RIGHT TO BE PRESENT AND SHALL HAVE ACCESS TO THE MATERIAL PRESENTED. WHEN THE ORGANIZATION IS A DISPUTANT IN THE PROCEEDINGS, ALL PARTIES AND ALL SIGNATORIES SHALL HAVE THE RIGHT TO BE PRESENT AND SHALL HAVE ACCESS TO THE MATERIAL PRESENTED.
(3) 仲裁裁判所は、その権限について争いがある場合には、最初にその問題を取り扱う。
(3) IN THE EVENT OF A DISPUTE OVER THE COMPETENCE OF THE TRIBUNAL, THE TRIBUNAL SHALL DEAL WITH THAT QUESTION FIRST.
(4) 仲裁手続は、書面によつて行う。各当事者は、事実及び法に係る自己の主張を裏づける証拠を書面によつて提出する権利を有する。ただし、仲裁裁判所が適当と認めるときは、口頭で陳述及び証言を行うことができる。
(4) THE PROCEEDINGS SHALL BE CONDUCTED IN WRITING, AND EACH SIDE SHALL HAVE THE RIGHT TO SUBMIT WRITTEN EVIDENCE IN SUPPORT OF ITS ALLEGATIONS OF FACT AND LAW. HOWEVER, ORAL ARGUMENTS AND TESTIMONY MAY BE GIVEN IF THE TRIBUNAL CONSIDERS IT APPROPRIATE.
(5) 仲裁手続は、申立人が自己の主張、関係事実及びその証拠並びに援用する法の原則についての申立てを行うことによつて開始される。その申立てに対して相手方の反対申立てが行われる。申立人は、相手方の反対申立てに対して答弁を行うことができるものとし、相手方は、再答弁を行うことができる。その後の陳述は、仲裁裁判所が必要であると決定した場合に限り行うことができる。
(5) THE PROCEEDINGS SHALL COMMENCE WITH THE PRESENTATION OF THE CASE OF THE PETITIONER CONTAINING ITS ARGUMENTS, RELATED FACTS SUPPORTED BY EVIDENCE AND THE PRINCIPLES OF LAW RELIED UPON. THE CASE OF THE PETITIONER SHALL BE FOLLOWED BY THE COUNTER-CASE OF THE RESPONDENT. THE PETITIONER MAY SUBMIT A REPLY TO THE COUNTER-CASE OF THE RESPONDENT AND THE RESPONDENT MAY SUBMIT A REJOINDER. ADDITIONAL PLEADINGS SHALL BE SUBMITTED ONLY IF THE TRIBUNAL DETERMINES THEY ARE NECESSARY.
(6) 仲裁裁判所は、紛争の対象である事項から直接に生ずる反対請求を審理し、決定する。ただし、その反対請求が条約第三十一条及び運用協定第十六条に規定する仲裁裁判所の権限内にある場合に限る。
(6) THE TRIBUNAL SHALL HEAR AND DETERMINE COUNTER-CLAIMS ARISING DIRECTLY OUT OF THE SUBJECT MATTER OF THE DISPUTE, IF THE COUNTER-CLAIMS ARE WITHIN ITS COMPETENCE AS DEFINED IN ARTICLE 31 OF THE CONVENTION AND ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT.
(7) 当事者が仲裁手続の期間中に合意に達した場合には、その合意は、当事者の合意による仲裁裁判所の決定として記録する。
(7) IF THE DISPUTANTS REACH AN AGREEMENT DURING THE PROCEEDINGS, THE AGREEMENT SHALL BE RECORDED IN THE FORM OF A DECISION OF THE TRIBUNAL GIVEN BY CONSENT OF THE DISPUTANTS.
(8) 仲裁裁判所は、紛争が条約第三十一条及び運用協定第十六条に規定する自己の権限外のものであると決定する場合には、仲裁手続の期間中いつでも、仲裁手続を終了させることができる。
(8) AT ANY TIME DURING THE PROCEEDINGS, THE TRIBUNAL MAY TERMINATE THE PROCEEDINGS IF IT DECIDES THE DISPUTE IS BEYOND ITS COMPETENCE AS DEFINED IN ARTICLE 31 OF THE CONVENTION OR ARTICLE XVI OF THE OPERATING AGREEMENT.
(9) 仲裁裁判所の評議は、秘密とする。
(9) THE DELIBERATIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE SECRET.
(10) 仲裁裁判所の決定は、書面によつて行うものとし、その書面には、決定の理由を付する。その決定は、二人以上の仲裁人によつて支持されなければならない。その決定に同意しない仲裁人は、その意見を記載した別個の書面を提出することができる。
(10) THE DECISIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE PRESENTED IN WRITING AND SHALL BE SUPPORTED BY A WRITTEN OPINION. ITS RULINGS AND DECISIONS MUST BE SUPPORTED BY AT LEAST TWO MEMBERS. A MEMBER DISSENTING FROM THE DECISION MAY SUBMIT A SEPARATE WRITTEN OPINION.
(11) 仲裁裁判所は、その決定を事務局に送付する。事務局は、すべての締約国及び署名当事者に対し当該決定を配布する。
(11) THE TRIBUNAL SHALL FORWARD ITS DECISION TO THE DIRECTORATE, WHICH SHALL DISTRIBUTE IT TO ALL PARTIES AND SIGNATORIES.
(12) 仲裁裁判所は、仲裁手続に必要であり、かつ、この附属書に規定する手続規則に適合する追加の手続規則を採択することができる。
(12) THE TRIBUNAL MAY ADOPT ADDITIONAL RULES OF PROCEDURE, CONSISTENT WITH THOSE ESTABLISHED BY THIS ANNEX, WHICH ARE APPROPRIATE FOR THE PROCEEDINGS.
第六条
ARTICLE 6
一方の当事者がその立場を表明しない場合には、他方の当事者は、仲裁裁判所に対し自己の申立てに基づいて決定することを求めることができる。仲裁裁判所は、その決定に先立ち、自己が権限を有すること並びに当該他方の当事者の立場が事実及び法において十分な根拠を有することを確認する。
IF ONE SIDE FAILS TO PRESENT ITS CASE, THE OTHER SIDE MAY CALL UPON THE TRIBUNAL TO GIVE A DECISION ON THE BASIS OF ITS PRESENTATION. BEFORE GIVING ITS DECISION, THE TRIBUNAL SHALL SATISFY ITSELF THAT IT HAS COMPETENCE AND THAT THE CASE IS WELL-FOUNDED IN FACT AND IN LAW.
第七条
ARTICLE 7
(1) 当事者である署名当事者を指定した締約国は、仲裁手続に参加し、追加の当事者となる権利を有する。参加は、仲裁裁判所及び他の当事者に対する書面による通告によつて行う。
(1) ANY PARTY WHOSE SIGNATORY IS A DISPUTANT SHALL HAVE THE RIGHT TO INTERVENE AND BECOME AN ADDITIONAL DISPUTANT. INTERVENTION SHALL BE MADE BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE TRIBUNAL AND TO THE OTHER DISPUTANTS.
(2) 他の締約国並びに署名当事者及び機構は、仲裁裁判所に対し、仲裁手続に参加しかつ追加の当事者となるための許可を申請することができる。仲裁裁判所は、申請者が当該紛争に実質的な利害関係を有すると決定する場合には、その申請を承認する。
(2) ANY OTHER PARTY, ANY SIGNATORY OR THE ORGANIZATION MAY APPLY TO THE TRIBUNAL FOR PERMISSION TO INTERVENE AND BECOME AN ADDITIONAL DISPUTANT. THE TRIBUNAL SHALL GRANT PERMISSION IF IT DETERMINES THAT THE APPLICANT HAS A SUBSTANTIAL INTEREST IN THE CASE.
第八条
ARTICLE 8
仲裁裁判所は、いずれかの当事者の要請により又は職権により、自己を補佐する専門家を任命することができる。
THE TRIBUNAL MAY APPOINT EXPERTS TO ASSIST IT AT THE REQUEST OF A DISPUTANT OR ON ITS OWN INITIATIVE.
第九条
ARTICLE 9
各締約国、各署名当事者及び機構は、仲裁裁判所が、いずれかの当事者の要請により又は職権により、紛争の処理及び解決に必要であると決定するすべての情報を提供する。
EACH PARTY, EACH SIGNATORY AND THE ORGANIZATION SHALL PROVIDE ALL INFORMATION WHICH THE TRIBUNAL, AT THE REQUEST OF A DISPUTANT OR ON ITS OWN INITIATIVE, DETERMINES TO BE REQUIRED FOR THE HANDLING AND DETERMINATION OF THE DISPUTE.
第十条
ARTICLE 10
仲裁裁判所は、最終決定までの間、各当事者の権利を保全するために必要と認める暫定措置を指示することができる。
PENDING THE FINAL DECISION, THE TRIBUNAL MAY INDICATE ANY PROVISIONAL MEASURES WHICH IT CONSIDERS OUGHT TO BE TAKEN TO PRESERVE THE RESPECTIVE RIGHTS OF THE DISPUTANTS.
第十一条
ARTICLE 11
(1) 仲裁裁判所の決定は、国際法に従つて行われるものとし、また、(a)条約及び運用協定並びに(b)一般に認められた法の原則に基づかなければならない。
(1) THE DECISION OF THE TRIBUNAL SHALL BE IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW AND BE BASED ON: (A) THE CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT. (B) GENERALLY ACCEPTED PRINCIPLES OF LAW.
(2) 仲裁裁判所の決定(第五条(7)の規定に基づく当事者の合意によるものを含む。)は、すべての当事者を拘束し、すべての当事者は、決定を誠実に履行する。機構が当事者である場合において、機構のいずれかの機関の決定が条約及び運用協定によつて認められず又はそれらに適合しないという理由により無効であると仲裁裁判所が決定するときは、その仲裁裁判所の決定は、すべての締約国及び署名当事者を拘束する。
(2) THE DECISION OF THE TRIBUNAL, INCLUDING ANY REACHED BY AGREEMENT OF THE DISPUTANT PURSUANT TO ARTICLE 5(7), SHALL BE BINDING ON ALL THE DISPUTANTS, AND SHALL BE CARRIED OUT BY THEM IN GOOD FAITH. IF THE ORGANIZATION IS A DISPUTANT, AND THE TRIBUNAL DECIDES THAT A DECISION OF ANY ORGAN OF THE ORGANIZATION IS NULL AND VOID AS NOT BEING AUTHORIZED BY OR IN COMPLIANCE WITH THE CONVENTION AND THE OPERATING AGREEMENT, THE DECISION OF THE TRIBUNAL SHALL BE BINDING ON ALL PARTIES AND SIGNATORIES.
(3) 仲裁裁判所の決定の意味又は範囲に関して紛争が生じた場合には、当該仲裁裁判所は、いずれかの当事者の要請により、その決定を解釈する。
(3) IF A DISPUTE ARISES AS TO THE MEANING OR SCOPE OF ITS DECISION, THE TRIBUNAL SHALL CONSTRUE IT AT THE REQUEST OF ANY DISPUTANT.
第十二条
ARTICLE 12
仲裁裁判所が紛争の特殊な事情により別段の決定を行わない限り、仲裁裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)は、双方の当事者が均等に分担する。一方の当事者が二以上の当事者から成る場合には、仲裁裁判所は、当該一方の当事者の分担額を当該二以上の当事者の間に割り当てる。機構が当事者である場合には、仲裁に係る機構の費用は、機構の事務費とみなす。
UNLESS THE TRIBUNAL DETERMINES OTHERWISE BECAUSE OF THE PARTICULAR CIRCUMSTANCES OF THE CASE, THE EXPENSES OF THE TRIBUNAL, INCLUDING THE REMUNERATION OF THE MEMBERS OF THE TRIBUNAL, SHALL BE BORNE IN EQUAL SHARES BY EACH SIDE. WHERE A SIDE CONSISTS OF MORE THAN ONE DISPUTANT, THE TRIBUNAL SHALL APPORTION THE SHARE OF THAT SIDE AMONG THE DISPUTANTS ON THAT SIDE. WHERE THE ORGANIZATION IS A DISPUTANT, ITS EXPENSES ASSOCIATED WITH THE ARBITRATION SHALL BE REGARDED AS AN ADMINISTRATIVE COST OF THE ORGANIZATION.